]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Fix one typo
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 13:03+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail..com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1024
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Preferencias de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Preferencias de audio generales"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelánea"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Preferencias de vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
175 "superposición de sub-imágenes."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
196 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
197 "preferencias de caché."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtros de emisión"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
227 "vídeo+audio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Códecs de audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Códec de subtítulos"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
245 "CC."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Entrada general"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Salida de emisión"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
270 "o guardar emisiones entrantes.\n"
271 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
272 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
275 "(transcodificado, duplicado...)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxores"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
293 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
294 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
295 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Salida de acceso"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
309 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
310 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
311 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaquetadores"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
325 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
326 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
327 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Emisión sout"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
340 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
341 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
353 "usando multiemisión UDP o RPT."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
380 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
381 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descubrimiento de servicios"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
398 "añaden objetos a la lista de reproducción."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzado"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Características de CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
418 "mucho cuidado."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Preferencias avanzadas"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
425 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
427 msgid "Network"
428 msgstr "Red"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Preferencias de codificadores"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
474 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sin ayuda disponible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
492 "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
493 "«vlc -I qt»\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Abrir &avanzado..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Abrir direc&torio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Abrir carpe&ta..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Abrir uno o más archivos"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Seleccionar carpeta"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Seleccionar carpeta"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "Información &multimedia"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Información del &códec"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 msgid "&Messages"
533 msgstr "&Mensajes"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59
540 msgid "&Bookmarks"
541 msgstr "&Favoritos"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuración &VLM"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 msgid "&About"
549 msgstr "&Acerca de"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
555 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
559 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
560 msgid "Play"
561 msgstr "Reproducir"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Obtener información"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Eliminar seleccionado"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Información..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Ordenar"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 msgid "Create Directory..."
581 msgstr "Crear carpeta..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Crear carpeta..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Emitir..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Guardar..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
605 msgid "Repeat All"
606 msgstr "Repetir todo"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Repetir uno"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgid "No Repeat"
615 msgstr "No repetir"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
621 msgid "Random"
622 msgstr "Aleatorio"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
625 msgid "Random Off"
626 msgstr "Aleatorio desactivado"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgid "Add File..."
638 msgstr "Añadir archivo..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir avanzado..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Añadir carpeta..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Añadir carpeta..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Filtro de búsqueda"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
679 "para verlas."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clon de imagen"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Clona la imagen"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Amplificación"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
699 "ampliar."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Ondas"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversión de colores de imagen"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
728 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
736 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
745 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
746
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 msgid ""
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 msgstr ""
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
777 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
778 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
779 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
780 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
781 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
782 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
784 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
785 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
786 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
788 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
790 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
792 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
794 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
795 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
796 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
797 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
798 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
799 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
800 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
801 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
802
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
805 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Deshabilitar"
808
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Espectro"
812
813 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Osciloscopio"
816
817 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Espectrómetro"
820
821 #: src/audio_output/common.c:97
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Medidor Vu"
824
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
827 #: share/lua/http/mobile.html:76
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Ecualizador"
830
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtros de audio"
834
835 #: src/audio_output/common.c:153
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Reproducir ganancia"
838
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Falló filtrado de audio"
842
843 #: src/audio_output/filters.c:143
844 #, c-format
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
847
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canales de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
860 #: modules/codec/twolame.c:70
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Estéreo"
863
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
877 msgid "Left"
878 msgstr "Izquierda"
879
880 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
890 msgid "Right"
891 msgstr "Derecha"
892
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Sonido Dolby"
896
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Estéreo invertido"
900
901 #: src/config/file.c:531
902 msgid "boolean"
903 msgstr "booleano"
904
905 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
906 msgid "integer"
907 msgstr "entero"
908
909 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
910 msgid "float"
911 msgstr "flotante"
912
913 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
914 msgid "string"
915 msgstr "cadena"
916
917 #: src/config/help.c:125
918 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
919 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
920
921 #: src/config/help.c:129
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
925 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
926 "They will be enqueued in the playlist.\n"
927 "The first item specified will be played first.\n"
928 "\n"
929 "Options-styles:\n"
930 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
931 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
932 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
933 "            and that overrides previous settings.\n"
934 "\n"
935 "Stream MRL syntax:\n"
936 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
937 "  [:option=value ...]\n"
938 "\n"
939 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
940 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
941 "\n"
942 "URL syntax:\n"
943 "  file:///path/file              Plain media file\n"
944 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
945 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
946 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
947 "  screen://                      Screen capture\n"
948 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
949 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
950 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
951 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
952 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
953 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
954 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
958 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
959 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
960 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
961 "\n"
962 "Estilos de opciones:\n"
963 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
964 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
965 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
966 "            y que anula opciones previas.\n"
967 "\n"
968 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
969 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
970 "  [:opción=valor ...]\n"
971 "\n"
972 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
973 "específicas MRL.\n"
974 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
975 "\n"
976 "Sintaxis URL:\n"
977 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
978 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
979 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
980 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
981 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
982 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
983 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
984 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
985 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
986 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
987 "emisión\n"
988 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
989 "reproducción cierto tiempo\n"
990 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
991 "\n"
992
993 #: src/config/help.c:513
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (por defecto habilitado)"
996
997 #: src/config/help.c:514
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1000
1001 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1002 #: src/config/help.c:695
1003 msgid "Note:"
1004 msgstr "Nota:"
1005
1006 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1007 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1008 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1009
1010 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1014 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
1015
1016 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1017 msgid ""
1018 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "modules."
1020 msgstr ""
1021 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1022 "para listar todos los módulos disponibles."
1023
1024 #: src/config/help.c:789
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1027 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1028
1029 #: src/config/help.c:791
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1032 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1033
1034 #: src/config/help.c:793
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilador: %s\n"
1038
1039 #: src/config/help.c:825
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1046
1047 #: src/config/help.c:839
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1054
1055 #: src/input/control.c:217
1056 #, c-format
1057 msgid "Bookmark %i"
1058 msgstr "Favorito %i"
1059
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "packetizer"
1062 msgstr "Empaquetador"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "decoder"
1066 msgstr "Decodificador"
1067
1068 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1072 #: modules/stream_out/es.c:378
1073 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1074 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1075
1076 #: src/input/decoder.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC could not open the %s module."
1079 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1080
1081 #: src/input/decoder.c:468
1082 msgid "VLC could not open the decoder module."
1083 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1084
1085 #: src/input/decoder.c:722
1086 msgid "No suitable decoder module"
1087 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1088
1089 #: src/input/decoder.c:723
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1093 "there is no way for you to fix this."
1094 msgstr ""
1095 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1096 "hay modo de que lo arregle."
1097
1098 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1099 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1101 msgid "Track"
1102 msgstr "Pista"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:1165
1105 #, c-format
1106 msgid "%s [%s %d]"
1107 msgstr "%s [%s %d]"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1110 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1112 msgid "Program"
1113 msgstr "Programa"
1114
1115 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1116 msgid "Scrambled"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1120 msgid "Yes"
1121 msgstr "Sí"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:2023
1124 #, c-format
1125 msgid "Closed captions %u"
1126 msgstr "Subtítulos %u"
1127
1128 #: src/input/es_out.c:2883
1129 #, c-format
1130 msgid "Stream %d"
1131 msgstr "Emitir %d"
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1134 msgid "Subtitle"
1135 msgstr "Subtítulo"
1136
1137 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1138 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1139 msgid "Type"
1140 msgstr "Tipo"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2910
1143 msgid "Original ID"
1144 msgstr "ID original"
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1149 msgid "Codec"
1150 msgstr "Códec"
1151
1152 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1153 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1154 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1155 msgid "Language"
1156 msgstr "Idioma"
1157
1158 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Descripción"
1162
1163 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1164 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1165 msgid "Channels"
1166 msgstr "Canales"
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1169 #: modules/audio_output/amem.c:45
1170 msgid "Sample rate"
1171 msgstr "Tasa de muestreo"
1172
1173 #: src/input/es_out.c:2945
1174 #, c-format
1175 msgid "%u Hz"
1176 msgstr "%u Hz"
1177
1178 #: src/input/es_out.c:2955
1179 msgid "Bits per sample"
1180 msgstr "Bits por muestra"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1183 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1186 msgid "Bitrate"
1187 msgstr "Tasa de bits"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2960
1190 #, c-format
1191 msgid "%u kb/s"
1192 msgstr "%u kb/s"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2972
1195 msgid "Track replay gain"
1196 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2974
1199 msgid "Album replay gain"
1200 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 #, c-format
1204 msgid "%.2f dB"
1205 msgstr "%.2f dB"
1206
1207 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1208 msgid "Resolution"
1209 msgstr "Resolución"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:2989
1212 msgid "Display resolution"
1213 msgstr "Resolución de pantalla"
1214
1215 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1216 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1217 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1218 msgid "Frame rate"
1219 msgstr "Tasa de fotogramas"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:3010
1222 msgid "Decoded format"
1223 msgstr "Formato decodificado"
1224
1225 #: src/input/input.c:2465
1226 msgid "Your input can't be opened"
1227 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1228
1229 #: src/input/input.c:2466
1230 #, c-format
1231 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1232 msgstr ""
1233 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1234
1235 #: src/input/input.c:2583
1236 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1237 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1238
1239 #: src/input/input.c:2584
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1243 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1244
1245 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1247 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1251 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1252 msgid "Title"
1253 msgstr "Título"
1254
1255 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1256 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1257 msgid "Artist"
1258 msgstr "Artista"
1259
1260 #: src/input/meta.c:56
1261 msgid "Genre"
1262 msgstr "Género"
1263
1264 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1265 msgid "Copyright"
1266 msgstr "Copyright"
1267
1268 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1269 msgid "Album"
1270 msgstr "Álbum"
1271
1272 #: src/input/meta.c:59
1273 msgid "Track number"
1274 msgstr "Nº de pista"
1275
1276 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1277 msgid "Rating"
1278 msgstr "Puntuación"
1279
1280 #: src/input/meta.c:62
1281 msgid "Date"
1282 msgstr "Fecha"
1283
1284 #: src/input/meta.c:63
1285 msgid "Setting"
1286 msgstr "Preferencia"
1287
1288 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1289 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1290 msgid "URL"
1291 msgstr "URL"
1292
1293 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1294 msgid "Now Playing"
1295 msgstr "Reproduciendo ahora"
1296
1297 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1298 msgid "Publisher"
1299 msgstr "Editor"
1300
1301 #: src/input/meta.c:68
1302 msgid "Encoded by"
1303 msgstr "Codificado por"
1304
1305 #: src/input/meta.c:69
1306 msgid "Artwork URL"
1307 msgstr "URL de ilustración"
1308
1309 #: src/input/meta.c:70
1310 msgid "Track ID"
1311 msgstr "ID de pista "
1312
1313 #: src/input/var.c:158
1314 msgid "Bookmark"
1315 msgstr "Favorito"
1316
1317 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1318 msgid "Programs"
1319 msgstr "Programas"
1320
1321 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1323 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1324 msgid "Chapter"
1325 msgstr "Capítulo"
1326
1327 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1328 msgid "Navigation"
1329 msgstr "Navegación"
1330
1331 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1333 msgid "Video Track"
1334 msgstr "Pista de vídeo"
1335
1336 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1338 msgid "Audio Track"
1339 msgstr "Pista de audio"
1340
1341 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1344 msgid "Subtitles Track"
1345 msgstr "Pista de subtítulos"
1346
1347 #: src/input/var.c:273
1348 msgid "Next title"
1349 msgstr "Título siguiente"
1350
1351 #: src/input/var.c:278
1352 msgid "Previous title"
1353 msgstr "Título anterior"
1354
1355 #: src/input/var.c:312
1356 #, c-format
1357 msgid "Title %i%s"
1358 msgstr "Título %i%s"
1359
1360 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1361 #, c-format
1362 msgid "Chapter %i"
1363 msgstr "Capítulo %i"
1364
1365 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1366 msgid "Next chapter"
1367 msgstr "Capítulo siguiente"
1368
1369 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1370 msgid "Previous chapter"
1371 msgstr "Capítulo anterior"
1372
1373 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1374 #, c-format
1375 msgid "Media: %s"
1376 msgstr "Medio: %s"
1377
1378 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1380 msgid "Add Interface"
1381 msgstr "Añadir interfaz"
1382
1383 #: src/interface/interface.c:91
1384 msgid "Console"
1385 msgstr "Consola"
1386
1387 #: src/interface/interface.c:95
1388 msgid "Telnet"
1389 msgstr "Telnet"
1390
1391 #: src/interface/interface.c:98
1392 msgid "Web"
1393 msgstr "Web"
1394
1395 #: src/interface/interface.c:101
1396 msgid "Debug logging"
1397 msgstr "Registro de depuración"
1398
1399 #: src/interface/interface.c:104
1400 msgid "Mouse Gestures"
1401 msgstr "Gestos de ratón"
1402
1403 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 #: src/libvlc.c:291
1405 msgid "C"
1406 msgstr "es"
1407
1408 #: src/libvlc.c:861
1409 msgid ""
1410 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1411 "interface."
1412 msgstr ""
1413 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1414 "interfaz."
1415
1416 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1417 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1418 msgid "Zoom"
1419 msgstr "Ampliar"
1420
1421 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1422 msgid "1:4 Quarter"
1423 msgstr "1:4 cuarto"
1424
1425 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1426 msgid "1:2 Half"
1427 msgstr "1:2 medio"
1428
1429 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 original"
1432
1433 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1434 msgid "2:1 Double"
1435 msgstr "2:1 doble"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1438 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1439 msgid "Auto"
1440 msgstr "Automático"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "related options."
1447 msgstr ""
1448 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1449 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1450 "varias opciones relacionadas."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Módulo de interfaz"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:181
1457 msgid ""
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1460 msgstr ""
1461 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1462 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1463 "posible."
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1466 msgid "Extra interface modules"
1467 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:187
1470 msgid ""
1471 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1472 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1473 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1474 "\", \"gestures\" ...)"
1475 msgstr ""
1476 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1477 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1478 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1479 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:194
1482 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1483 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:196
1486 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1487 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:198
1490 msgid ""
1491 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1492 "1=warnings, 2=debug)."
1493 msgstr ""
1494 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1495 "2=depuración)."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:201
1498 msgid "Choose which objects should print debug message"
1499 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:204
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un "
1511 "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra "
1512 "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser "
1513 "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a "
1514 "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a "
1515 "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1518 msgid "Be quiet"
1519 msgstr "Silencioso"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Emisión predeterminada"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:220
1534 msgid ""
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 msgstr ""
1538 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1539 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:224
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Mensajes de color"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:226
1546 msgid ""
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1549 msgstr ""
1550 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1551 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:229
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:231
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1561 msgstr ""
1562 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1563 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1564 "tocar nunca."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:235
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interacción de interfaz"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:237
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1574 msgstr ""
1575 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1576 "requiera alguna entrada del usuario."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:247
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1584 msgstr ""
1585 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1586 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1587 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1588 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Módulo de salida de audio"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1595 msgid ""
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1598 msgstr ""
1599 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1600 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Habilitar audio"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:261
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1613 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Forzar audio mono"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:266
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr ""
1631 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:274
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:276
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1643 "de 0 a 1024."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 msgid ""
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1652 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 msgstr ""
1654 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
1655 "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:286
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:288
1662 msgid ""
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1666 msgstr ""
1667 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1668 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1669 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:293
1672 msgid "Audio desynchronization compensation"
1673 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:295
1676 msgid ""
1677 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1678 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1679 msgstr ""
1680 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1681 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:298
1684 msgid "Audio output channels mode"
1685 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:300
1688 msgid ""
1689 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1690 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1691 "played)."
1692 msgstr ""
1693 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1694 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1695 "reproducida lo soporta)."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1708 "de audio reproducida lo soportan."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1722 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1723 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1724 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1725 "canal de auriculares."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1729 msgid "On"
1730 msgstr "Activar"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1734 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Desactivar"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:323
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1742 "sonido."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Visualizaciones de audio"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:332
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:334
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:336
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Reproducir preamp"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1770 "con información de reproducir ganancia"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:341
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:343
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1780 "reproducción"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:345
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Protección de picos"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:350
1791 msgid "Enable time stretching audio"
1792 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:352
1795 msgid ""
1796 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1802 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1804 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1806 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1807 msgid "None"
1808 msgstr "Ninguno"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:367
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1813 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1814 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1815 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "options."
1817 msgstr ""
1818 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1819 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1820 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1821 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas "
1822 "opciones de vídeo."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:373
1825 msgid "Video output module"
1826 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:375
1829 msgid ""
1830 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1831 "automatically select the best method available."
1832 msgstr ""
1833 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1834 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1838 msgid "Enable video"
1839 msgstr "Habilitar vídeo"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:380
1842 msgid ""
1843 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1844 "not take place, thus saving some processing power."
1845 msgstr ""
1846 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1847 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1853 msgid "Video width"
1854 msgstr "Anchura del vídeo"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:385
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1862 "características de vídeo."
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Altura del vídeo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:390
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1877 "características del vídeo."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:393
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:395
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr ""
1888 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1889 "vídeo (coordenada X)."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:398
1892 msgid "Video Y coordinate"
1893 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:400
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1901 "vídeo (coordenada Y)."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:403
1904 msgid "Video title"
1905 msgstr "Título del vídeo"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:405
1908 msgid ""
1909 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1910 "interface)."
1911 msgstr ""
1912 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1913 "esté incrustado en la interfaz)."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:408
1916 msgid "Video alignment"
1917 msgstr "Alineación del vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:410
1920 msgid ""
1921 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1922 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1923 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1924 msgstr ""
1925 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1926 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1927 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 msgid "Center"
1937 msgstr "Centro"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1944 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1949 msgid "Top"
1950 msgstr "Arriba"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Abajo"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Top-Left"
1969 msgstr "Arriba izquierda"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Top-Right"
1978 msgstr "Arriba derecha"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Bottom-Left"
1987 msgstr "Abajo izquierda"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgid "Bottom-Right"
1996 msgstr "Abajo derecha"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:418
1999 msgid "Zoom video"
2000 msgstr "Ampliación de vídeo"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:420
2003 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2004 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:422
2007 msgid "Grayscale video output"
2008 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:424
2011 msgid ""
2012 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2013 "save some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2016 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:427
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vídeo integrado"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Embed the video output in the main interface."
2024 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid ""
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 msgstr ""
2043 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2044 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2048 msgid "Always on top"
2049 msgstr "Siempre sobre todo"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:442
2052 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2053 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:444
2056 msgid "Enable wallpaper mode "
2057 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:446
2060 msgid ""
2061 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2062 msgstr ""
2063 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2064 "escritorio."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:449
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:451
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:453
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:455
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:457
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Posición del título del vídeo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2097 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2100 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2104 msgid "Deinterlace"
2105 msgstr "Desentrelazar"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2109 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2110 msgid "Deinterlace mode"
2111 msgstr "Modo desentrelazado"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:479
2114 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2115 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 msgid "Discard"
2119 msgstr "Descartar"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2123 msgid "Blend"
2124 msgstr "Mezclar"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2127 msgid "Mean"
2128 msgstr "Promedio"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Bob"
2132 msgstr "Bob"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Linear"
2136 msgstr "Lineal"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2139 msgid "Phosphor"
2140 msgstr "Fósforo"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2143 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2144 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:497
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:499
2155 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2156 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:500
2159 msgid ""
2160 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2162 msgstr ""
2163 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2164 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoraciones de ventana"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:505
2171 msgid ""
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2174 msgstr ""
2175 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2176 "dando una ventana «mínima»."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:508
2179 msgid "Video splitter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2184 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:512
2187 msgid "Video filter module"
2188 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:514
2191 msgid ""
2192 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2193 "instance deinterlacing, or distort the video."
2194 msgstr ""
2195 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2196 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:518
2199 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2200 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:520
2203 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2204 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2207 msgid "Video snapshot file prefix"
2208 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:526
2211 msgid "Video snapshot format"
2212 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:528
2215 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2216 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:530
2219 msgid "Display video snapshot preview"
2220 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:532
2223 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2224 msgstr ""
2225 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2226 "pantalla."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:534
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:536
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 msgstr ""
2235 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2236 "de pantalla"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2243 msgid ""
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2245 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 msgstr ""
2247 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2248 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2249 "mantener la proporción."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:546
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2258 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2259 "ratio."
2260 msgstr ""
2261 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2262 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2263 "altura para mantener la proporción."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Recorte de vídeo"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2275 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Proporción fuente"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2290 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2291 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2292 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2293 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr ""
2302 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2303 "completa."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:569
2306 msgid "Video scaling factor"
2307 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:571
2310 msgid ""
2311 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2312 "Default value is 1.0 (original video size)."
2313 msgstr ""
2314 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2315 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2318 msgid "Custom crop ratios list"
2319 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:576
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2324 "crop ratios list."
2325 msgstr ""
2326 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2327 "tasas de recorte de la interfaz."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:579
2330 msgid "Custom aspect ratios list"
2331 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:581
2334 msgid ""
2335 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2336 "aspect ratio list."
2337 msgstr ""
2338 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2339 "tasas de aspecto de la interfaz."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:584
2342 msgid "Fix HDTV height"
2343 msgstr "Fijar altura HDTV"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2346 msgid ""
2347 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2348 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2349 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2350 msgstr ""
2351 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2352 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2353 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2354 "requiera las 1088 líneas."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:591
2357 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2358 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:593
2361 msgid ""
2362 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2363 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2364 "order to keep proportions."
2365 msgstr ""
2366 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2367 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2368 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2371 msgid "Skip frames"
2372 msgstr "Omitir fotogramas"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:599
2375 msgid ""
2376 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2377 "computer is not powerful enough"
2378 msgstr ""
2379 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2380 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:602
2383 msgid "Drop late frames"
2384 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:604
2387 msgid ""
2388 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2389 "intended display date)."
2390 msgstr ""
2391 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2392 "su fecha de muestra propuesta)."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:607
2395 msgid "Quiet synchro"
2396 msgstr "Sincronización silenciosa"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:609
2399 msgid ""
2400 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2401 "synchronization mechanism."
2402 msgstr ""
2403 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2404 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2407 msgid "Key press events"
2408 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:614
2411 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2412 msgstr ""
2413 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no "
2414 "incrustada)."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2417 msgid "Mouse events"
2418 msgstr "Eventos de ratón"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:618
2421 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2422 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:626
2425 msgid ""
2426 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2427 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2428 "channel."
2429 msgstr ""
2430 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2431 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2432 "red o el canal de subtítulos."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:630
2435 msgid "File caching (ms)"
2436 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:632
2439 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2440 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:634
2443 msgid "Live capture caching (ms)"
2444 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:636
2447 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2448 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:638
2451 msgid "Disc caching (ms)"
2452 msgstr "Caché de disco (ms)"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:640
2455 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2456 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:642
2459 msgid "Network caching (ms)"
2460 msgstr "Caché de red (ms)"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:644
2463 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:646
2467 msgid "Clock reference average counter"
2468 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:648
2471 msgid ""
2472 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "to 10000."
2474 msgstr ""
2475 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2476 "a 10000."
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:651
2479 msgid "Clock synchronisation"
2480 msgstr "Sincronización de reloj"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653
2483 msgid ""
2484 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2485 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 msgstr ""
2487 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2488 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2489 "red."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:657
2492 msgid "Clock jitter"
2493 msgstr "Variación del tiempo"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:659
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2499 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2500 msgstr ""
2501 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2502 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:662
2505 msgid "Network synchronisation"
2506 msgstr "Sincronización de red"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:663
2509 msgid ""
2510 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2511 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2512 msgstr ""
2513 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2514 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2515 "red."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2522 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2526 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2527 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Predeterminado"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Habilitar"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:671
2538 msgid "MTU of the network interface"
2539 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:673
2542 msgid ""
2543 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2544 "over the network (in bytes)."
2545 msgstr ""
2546 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2547 "sobre la red (en bytes)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2550 msgid "Hop limit (TTL)"
2551 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2554 msgid ""
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "in default)."
2558 msgstr ""
2559 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2560 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2561 "defecto integrado en sistema operativo)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:684
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:686
2568 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2569 msgstr ""
2570 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:688
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "Punto de código DiffServ"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:689
2577 msgid ""
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2580 msgstr ""
2581 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2582 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2583 "calidad de servicio de red."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:695
2586 msgid ""
2587 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2588 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2589 msgstr ""
2590 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2591 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2592 "ejemplo)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:701
2595 msgid ""
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2599 msgstr ""
2600 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2601 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2602 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2605 msgid "Audio track"
2606 msgstr "Pista de audio"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:709
2609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2613 msgid "Subtitles track"
2614 msgstr "Pista de subtítulos"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:714
2617 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Idioma de audio"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:719
2625 msgid ""
2626 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2627 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2628 "language)."
2629 msgstr ""
2630 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2631 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2632 "idioma de reserva)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Idioma de subtítulos"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2639 msgid ""
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 msgstr ""
2643 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2644 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:728
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "ID de pista de audio"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:734
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:736
2663 msgid "Preferred video resolution"
2664 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:738
2667 msgid ""
2668 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2669 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2670 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2671 "resolutions."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:744
2675 msgid "Best available"
2676 msgstr "Mejor disponible"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:744
2679 msgid "Full HD (1080p)"
2680 msgstr "Full HD (1080p)"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:744
2683 msgid "HD (720p)"
2684 msgstr "HD (720p)"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:745
2687 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2688 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:746
2691 msgid "Low definition (320 lines)"
2692 msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:749
2695 msgid "Input repetitions"
2696 msgstr "Repeticiones de entrada"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:751
2699 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2700 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:753
2703 msgid "Start time"
2704 msgstr "Tiempo de inicio"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:755
2707 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2708 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:757
2711 msgid "Stop time"
2712 msgstr "Tiempo de detención"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:759
2715 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2716 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:761
2719 msgid "Run time"
2720 msgstr "Tiempo de ejecución"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:763
2723 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2724 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:765
2727 msgid "Fast seek"
2728 msgstr "Búsqueda rápida"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:767
2731 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2732 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:769
2735 msgid "Playback speed"
2736 msgstr "Velocidad de reproducción"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:771
2739 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2740 msgstr ""
2741 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:773
2744 msgid "Input list"
2745 msgstr "Lista de entrada"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:775
2748 msgid ""
2749 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2750 "together after the normal one."
2751 msgstr ""
2752 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2753 "concatenarán tras la normal."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:778
2756 msgid "Input slave (experimental)"
2757 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:780
2760 msgid ""
2761 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2762 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2763 "inputs."
2764 msgstr ""
2765 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2766 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2767 "entradas separadas por «#»."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:784
2770 msgid "Bookmarks list for a stream"
2771 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:786
2774 msgid ""
2775 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2776 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2777 "{...}\""
2778 msgstr ""
2779 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2780 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2781 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2785 msgid "Record directory or filename"
2786 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2789 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2790 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid ""
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2799 "output module"
2800 msgstr ""
2801 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2802 "módulo de emisión de salida"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:799
2805 msgid "Timeshift directory"
2806 msgstr "Carpeta timeshift"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2810 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "Timeshift granularity"
2814 msgstr "Granularidad de timeshift"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2817 msgid ""
2818 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2819 "to store the timeshifted streams."
2820 msgstr ""
2821 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2822 "emisiones timeshift."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 msgid "Change title according to current media"
2826 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:809
2829 msgid ""
2830 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2831 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2832 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2833 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:816
2837 msgid ""
2838 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2839 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2840 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2841 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2842 msgstr ""
2843 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2844 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2845 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2846 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2849 msgid "Force subtitle position"
2850 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:824
2853 msgid ""
2854 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2855 "over the movie. Try several positions."
2856 msgstr ""
2857 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2858 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "Enable sub-pictures"
2862 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2866 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2872 msgid "On Screen Display"
2873 msgstr "Mostrar en pantalla"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:833
2876 msgid ""
2877 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2878 "Display)."
2879 msgstr ""
2880 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2881 "pantalla, On Screen Display)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:836
2884 msgid "Text rendering module"
2885 msgstr "Módulo de generación de texto"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:838
2888 msgid ""
2889 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2890 "instance."
2891 msgstr ""
2892 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2893 "svg por ejemplo."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:840
2896 msgid "Subpictures source module"
2897 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:842
2900 msgid ""
2901 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2902 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2903 msgstr ""
2904 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2905 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2906 "arbitrario, ...)."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:845
2909 msgid "Subpictures filter module"
2910 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:847
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2916 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2917 msgstr ""
2918 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2919 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2920 "arbitrario, ...)."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:850
2923 msgid "Autodetect subtitle files"
2924 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:852
2927 msgid ""
2928 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2929 "(based on the filename of the movie)."
2930 msgstr ""
2931 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2932 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:855
2935 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2936 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:857
2939 msgid ""
2940 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2941 "Options are:\n"
2942 "0 = no subtitles autodetected\n"
2943 "1 = any subtitle file\n"
2944 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2945 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2946 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2947 msgstr ""
2948 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2949 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2950 "0 = no detectar subtítulos\n"
2951 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2952 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2953 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2954 "adicionales\n"
2955 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:865
2958 msgid "Subtitle autodetection paths"
2959 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:867
2962 msgid ""
2963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2964 "found in the current directory."
2965 msgstr ""
2966 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2967 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:870
2970 msgid "Use subtitle file"
2971 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:872
2974 msgid ""
2975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2976 "subtitle file."
2977 msgstr ""
2978 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2979 "detectar su archivo de subtítulos."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:876
2982 msgid "DVD device"
2983 msgstr "Dispositivo DVD"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:877
2986 msgid "VCD device"
2987 msgstr "Dispositivo VCD"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:878
2990 msgid "Audio CD device"
2991 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:882
2994 msgid ""
2995 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2996 "the drive letter (e.g. D:)"
2997 msgstr ""
2998 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2999 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:885
3002 msgid ""
3003 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3004 "the drive letter (e.g. D:)"
3005 msgstr ""
3006 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3007 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:888
3010 msgid ""
3011 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3012 "after the drive letter (e.g. D:)"
3013 msgstr ""
3014 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3015 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:895
3018 msgid "This is the default DVD device to use."
3019 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:897
3022 msgid "This is the default VCD device to use."
3023 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:899
3026 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3027 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:913
3030 msgid "TCP connection timeout"
3031 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:915
3034 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3035 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:917
3038 msgid "HTTP server address"
3039 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:918
3042 msgid "RTSP server address"
3043 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:920
3046 msgid ""
3047 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3048 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3049 "them to a specific network interface."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:924
3053 msgid "HTTP server port"
3054 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:926
3057 msgid ""
3058 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3059 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3060 "by the operating system."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:931
3064 msgid "HTTPS server port"
3065 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:933
3068 msgid ""
3069 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3070 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3071 "restricted by the operating system."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:938
3075 msgid "RTSP server port"
3076 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:940
3079 msgid ""
3080 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3081 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:945
3086 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3087 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:947
3090 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:949
3094 msgid "HTTP/TLS server private key"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:951
3098 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:953
3102 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:955
3106 msgid ""
3107 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3108 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:958
3112 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3113 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:960
3116 msgid ""
3117 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3118 "revoked certificates in TLS sessions."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:963
3122 msgid "SOCKS server"
3123 msgstr "Servidor SOCKS"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:965
3126 msgid ""
3127 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3128 "used for all TCP connections"
3129 msgstr ""
3130 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3131 "usará para todas las conexiones TCP"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:968
3134 msgid "SOCKS user name"
3135 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:970
3138 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3139 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:972
3142 msgid "SOCKS password"
3143 msgstr "Contraseña SOCKS"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:974
3146 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3147 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:976
3150 msgid "Title metadata"
3151 msgstr "Metadato de título"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:978
3154 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3155 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:980
3158 msgid "Author metadata"
3159 msgstr "Metadato de autor"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:982
3162 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3163 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:984
3166 msgid "Artist metadata"
3167 msgstr "Metadato de artista"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3171 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3174 msgid "Genre metadata"
3175 msgstr "Metadato de género"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:990
3178 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3179 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:992
3182 msgid "Copyright metadata"
3183 msgstr "Metadato de copyright"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:994
3186 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3187 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:996
3190 msgid "Description metadata"
3191 msgstr "Metadato de descripción"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:998
3194 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3195 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1000
3198 msgid "Date metadata"
3199 msgstr "Metadato de fecha"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1002
3202 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3203 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1004
3206 msgid "URL metadata"
3207 msgstr "Metadato de URL"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1006
3210 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3211 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1010
3214 msgid ""
3215 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3216 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3217 "can break playback of all your streams."
3218 msgstr ""
3219 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3220 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3221 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 msgid "Preferred decoders list"
3225 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1016
3228 msgid ""
3229 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3230 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3231 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3232 msgstr ""
3233 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3234 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3235 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3236 "reproducción de todas sus emisiones."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1021
3239 msgid "Preferred encoders list"
3240 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1023
3243 msgid ""
3244 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3245 msgstr ""
3246 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3247 "prioritariamente."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1032
3250 msgid ""
3251 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3252 "subsystem."
3253 msgstr ""
3254 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3255 "subsistema de salida de emisión."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1035
3258 msgid "Default stream output chain"
3259 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1037
3262 msgid ""
3263 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3264 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3265 "all streams."
3266 msgstr ""
3267 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3268 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3269 "habilitará para todas las emisiones."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1041
3272 msgid "Enable streaming of all ES"
3273 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1043
3276 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3277 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1045
3280 msgid "Display while streaming"
3281 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1047
3284 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3285 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1049
3288 msgid "Enable video stream output"
3289 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1051
3292 msgid ""
3293 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3294 "facility when this last one is enabled."
3295 msgstr ""
3296 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3297 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1054
3300 msgid "Enable audio stream output"
3301 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1056
3304 msgid ""
3305 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3306 "facility when this last one is enabled."
3307 msgstr ""
3308 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3309 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 msgid "Enable SPU stream output"
3313 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1061
3316 msgid ""
3317 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3319 msgstr ""
3320 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3321 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1064
3324 msgid "Keep stream output open"
3325 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1066
3328 msgid ""
3329 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3330 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3331 "specified)"
3332 msgstr ""
3333 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3334 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3335 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1070
3338 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3339 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1072
3342 msgid ""
3343 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3344 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3345 msgstr ""
3346 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3347 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1075
3350 msgid "Preferred packetizer list"
3351 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1077
3354 msgid ""
3355 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3356 msgstr ""
3357 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3358 "empaquetadores."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1080
3361 msgid "Mux module"
3362 msgstr "Módulo mux"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1082
3365 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3366 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1084
3369 msgid "Access output module"
3370 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1086
3373 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3374 msgstr ""
3375 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3376 "acceso"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1088
3379 msgid "Control SAP flow"
3380 msgstr "Controlar emisión SAP"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1090
3383 msgid ""
3384 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3385 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3386 msgstr ""
3387 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3388 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1094
3391 msgid "SAP announcement interval"
3392 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1096
3395 msgid ""
3396 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3397 "between SAP announcements."
3398 msgstr ""
3399 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3400 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1105
3403 msgid ""
3404 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3405 "always leave all these enabled."
3406 msgstr ""
3407 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3408 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1110
3411 msgid ""
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3416 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1113
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1115
3423 msgid ""
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3426 msgstr ""
3427 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3428 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1118
3431 msgid "Access module"
3432 msgstr "Módulos de acceso"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1120
3435 msgid ""
3436 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3437 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3438 "option unless you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3441 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3442 "menos que sepa lo que hace."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1124
3445 msgid "Stream filter module"
3446 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1126
3449 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3450 msgstr ""
3451 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1128
3454 msgid "Demux module"
3455 msgstr "Módulos demux"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1130
3458 msgid ""
3459 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3460 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3461 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3462 "you really know what you are doing."
3463 msgstr ""
3464 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3465 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3466 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3467 "sepa realmente lo que hace."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1135
3470 msgid "VoD server module"
3471 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1137
3474 msgid ""
3475 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3476 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1140
3480 msgid "Allow real-time priority"
3481 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 msgid ""
3485 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3486 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3487 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3488 "only activate this if you know what you're doing."
3489 msgstr ""
3490 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3491 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3492 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3493 "esto si sabe lo que está haciendo."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1148
3496 msgid "Adjust VLC priority"
3497 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1150
3500 msgid ""
3501 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3502 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3503 "VLC instances."
3504 msgstr ""
3505 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3506 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3507 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3514 msgid ""
3515 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3516 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1159
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1161
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr ""
3527 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3528 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1164
3531 msgid "Data search path"
3532 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1166
3535 msgid "Override the default data/share search path."
3536 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1168
3539 msgid "VLM configuration file"
3540 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1170
3543 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3544 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1172
3547 msgid "Use a plugins cache"
3548 msgstr "Usar una caché de complementos"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1174
3551 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3552 msgstr ""
3553 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1176
3556 msgid "Locally collect statistics"
3557 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1178
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1180
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1182
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1184
3572 msgid "Write process id to file"
3573 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1186
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3577 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1188
3580 msgid "Log to file"
3581 msgstr "Emitir a archivo"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1190
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1192
3588 msgid "Log to syslog"
3589 msgstr "Conectar a syslog"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1194
3592 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1196
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1199
3600 msgid ""
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3606 msgstr ""
3607 "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3608 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3609 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3610 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3611 "añadirlo a la lista de reproducción."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3614 msgid ""
3615 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3616 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3617 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3618 "This option will allow you to play the file with the already running "
3619 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3620 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3621 msgstr ""
3622 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3623 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3624 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3625 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3626 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3627 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3628 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1215
3631 msgid "VLC is started from file association"
3632 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1217
3635 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3636 msgstr ""
3637 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3638 "en el SO"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1220
3641 msgid "One instance when started from file"
3642 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1222
3645 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3646 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1224
3649 msgid "Increase the priority of the process"
3650 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1226
3653 msgid ""
3654 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3655 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3656 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3657 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3658 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3659 "machine."
3660 msgstr ""
3661 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3662 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3663 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3664 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3665 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3666 "reinicio de su máquina."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1234
3669 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3670 msgstr ""
3671 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3672 "instancia"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1236
3675 msgid ""
3676 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3677 "playing current item."
3678 msgstr ""
3679 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3680 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1245
3683 msgid ""
3684 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3685 "overridden in the playlist dialog box."
3686 msgstr ""
3687 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3688 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1248
3691 msgid "Automatically preparse files"
3692 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1250
3695 msgid ""
3696 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3697 "metadata)."
3698 msgstr ""
3699 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3700 "(para obtener algún metadato)."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1253
3703 msgid "Album art policy"
3704 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1255
3707 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3708 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1261
3711 msgid "Manual download only"
3712 msgstr "Solo descarga manual"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1262
3715 msgid "When track starts playing"
3716 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1263
3719 msgid "As soon as track is added"
3720 msgstr "Cuando la pista se añada"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1265
3723 msgid "Services discovery modules"
3724 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1267
3727 msgid ""
3728 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3729 "Typical value is \"sap\"."
3730 msgstr ""
3731 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3732 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1270
3735 msgid "Play files randomly forever"
3736 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1272
3739 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3740 msgstr ""
3741 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1274
3744 msgid "Repeat all"
3745 msgstr "Repetir todo"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1276
3748 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3749 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1278
3752 msgid "Repeat current item"
3753 msgstr "Repetir objeto actual"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1280
3756 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3757 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1282
3760 msgid "Play and stop"
3761 msgstr "Reproducir y detener"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1284
3764 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3765 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1286
3768 msgid "Play and exit"
3769 msgstr "Reproducir y salir"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1288
3772 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3773 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1290
3776 msgid "Play and pause"
3777 msgstr "Reproducir y pausar"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1292
3780 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3781 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1294
3784 msgid "Auto start"
3785 msgstr "Auto inicio"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1295
3788 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3789 msgstr ""
3790 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1298
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1300
3797 msgid ""
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3799 "VLC."
3800 msgstr ""
3801 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3802 "que se inicia VLC."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1303
3805 msgid "Load Media Library"
3806 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1305
3809 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3813 msgid "Display playlist tree"
3814 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1309
3817 msgid ""
3818 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3819 "directory."
3820 msgstr ""
3821 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3822 "objetos, como el contenido de un directorio."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1318
3825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3826 msgstr ""
3827 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3828 "«teclas rápidas»."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3836 msgid "Fullscreen"
3837 msgstr "Pantalla completa"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1322
3840 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3841 msgstr ""
3842 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1323
3845 msgid "Leave fullscreen"
3846 msgstr "Salir de pantalla completa"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1324
3849 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3850 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3853 msgid "Play/Pause"
3854 msgstr "Reproducir/Pausar"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1326
3857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3858 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1327
3861 msgid "Pause only"
3862 msgstr "Solo pausa"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1328
3865 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3866 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1329
3869 msgid "Play only"
3870 msgstr "Solo reproducir"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1330
3873 msgid "Select the hotkey to use to play."
3874 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3879 msgid "Faster"
3880 msgstr "Más rápido"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3883 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3884 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3889 msgid "Slower"
3890 msgstr "Más lento"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3893 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3894 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1335
3897 msgid "Normal rate"
3898 msgstr "Tasa normal"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1336
3901 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3902 msgstr ""
3903 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3906 msgid "Faster (fine)"
3907 msgstr "Más rápido (preciso)"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3910 msgid "Slower (fine)"
3911 msgstr "Más lento (preciso)"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3914 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3921 #: share/lua/http/mobile.html:98
3922 msgid "Next"
3923 msgstr "Siguiente"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1342
3926 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3927 msgstr ""
3928 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3929 "reproducción."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3932 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3937 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3938 msgid "Previous"
3939 msgstr "Anterior"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1344
3942 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3943 msgstr ""
3944 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3945 "reproducción."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3953 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3954 msgid "Stop"
3955 msgstr "Detener"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1346
3958 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3959 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3964 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3967 msgid "Position"
3968 msgstr "Posición"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1348
3971 msgid "Select the hotkey to display the position."
3972 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1350
3975 msgid "Very short backwards jump"
3976 msgstr "Salto muy corto atrás"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1352
3979 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3980 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1353
3983 msgid "Short backwards jump"
3984 msgstr "Salto corto atrás"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1355
3987 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3988 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1356
3991 msgid "Medium backwards jump"
3992 msgstr "Medio salto atrás"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1358
3995 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3996 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1359
3999 msgid "Long backwards jump"
4000 msgstr "Salto largo atrás"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1361
4003 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4004 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1363
4007 msgid "Very short forward jump"
4008 msgstr "Salto muy corto adelante "
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1365
4011 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4012 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1366
4015 msgid "Short forward jump"
4016 msgstr "Salto corto adelante"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1368
4019 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4020 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1369
4023 msgid "Medium forward jump"
4024 msgstr "Medio salto adelante"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1371
4027 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4028 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1372
4031 msgid "Long forward jump"
4032 msgstr "Gran salto adelante"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1374
4035 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4036 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4039 msgid "Next frame"
4040 msgstr "Siguiente fotograma"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1377
4043 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4044 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1379
4047 msgid "Very short jump length"
4048 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1380
4051 msgid "Very short jump length, in seconds."
4052 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1381
4055 msgid "Short jump length"
4056 msgstr "Longitud de salto corto"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1382
4059 msgid "Short jump length, in seconds."
4060 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1383
4063 msgid "Medium jump length"
4064 msgstr "Longitud de salto medio"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1384
4067 msgid "Medium jump length, in seconds."
4068 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1385
4071 msgid "Long jump length"
4072 msgstr "Longitud de salto grande"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1386
4075 msgid "Long jump length, in seconds."
4076 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4081 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4082 msgid "Quit"
4083 msgstr "Salir"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1389
4086 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4087 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1390
4090 msgid "Navigate up"
4091 msgstr "Navegar arriba"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1391
4094 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4095 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1392
4098 msgid "Navigate down"
4099 msgstr "Navegar abajo"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1393
4102 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4103 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1394
4106 msgid "Navigate left"
4107 msgstr "Navegar a izquierda"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1395
4110 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4111 msgstr ""
4112 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1396
4115 msgid "Navigate right"
4116 msgstr "Navegar a derecha"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1397
4119 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4120 msgstr ""
4121 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1398
4124 msgid "Activate"
4125 msgstr "Activar"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1399
4128 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4129 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4132 msgid "Go to the DVD menu"
4133 msgstr "Ir al menú DVD"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1401
4136 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4137 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1402
4140 msgid "Select previous DVD title"
4141 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1403
4144 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4145 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1404
4148 msgid "Select next DVD title"
4149 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1405
4152 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4153 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1406
4156 msgid "Select prev DVD chapter"
4157 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1407
4160 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4161 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1408
4164 msgid "Select next DVD chapter"
4165 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1409
4168 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4169 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1410
4172 msgid "Volume up"
4173 msgstr "Subir volumen"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1411
4176 msgid "Select the key to increase audio volume."
4177 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1412
4180 msgid "Volume down"
4181 msgstr "Bajar volumen"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1413
4184 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4185 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4190 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4191 msgid "Mute"
4192 msgstr "Silenciar"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1415
4195 msgid "Select the key to mute audio."
4196 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1416
4199 msgid "Subtitle delay up"
4200 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1417
4203 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4204 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1418
4207 msgid "Subtitle delay down"
4208 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1419
4211 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4212 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1420
4215 msgid "Subtitle position up"
4216 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1421
4219 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4220 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1422
4223 msgid "Subtitle position down"
4224 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1423
4227 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4228 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1424
4231 msgid "Audio delay up"
4232 msgstr "Más retraso de audio"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1425
4235 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4236 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1426
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Menos retraso de audio"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1427
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1434
4247 msgid "Play playlist bookmark 1"
4248 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1435
4251 msgid "Play playlist bookmark 2"
4252 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1436
4255 msgid "Play playlist bookmark 3"
4256 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1437
4259 msgid "Play playlist bookmark 4"
4260 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1438
4263 msgid "Play playlist bookmark 5"
4264 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1439
4267 msgid "Play playlist bookmark 6"
4268 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1440
4271 msgid "Play playlist bookmark 7"
4272 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1441
4275 msgid "Play playlist bookmark 8"
4276 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1442
4279 msgid "Play playlist bookmark 9"
4280 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1443
4283 msgid "Play playlist bookmark 10"
4284 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1444
4287 msgid "Select the key to play this bookmark."
4288 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1445
4291 msgid "Set playlist bookmark 1"
4292 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1446
4295 msgid "Set playlist bookmark 2"
4296 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1447
4299 msgid "Set playlist bookmark 3"
4300 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1448
4303 msgid "Set playlist bookmark 4"
4304 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1449
4307 msgid "Set playlist bookmark 5"
4308 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1450
4311 msgid "Set playlist bookmark 6"
4312 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1451
4315 msgid "Set playlist bookmark 7"
4316 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1452
4319 msgid "Set playlist bookmark 8"
4320 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1453
4323 msgid "Set playlist bookmark 9"
4324 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1454
4327 msgid "Set playlist bookmark 10"
4328 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1455
4331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4332 msgstr ""
4333 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1457
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1458
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1459
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1460
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1461
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1462
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1463
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1464
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1465
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1466
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1468
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1470
4380 msgid "Cycle audio track"
4381 msgstr "Rotar por pista de audio"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1471
4384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4385 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1472
4388 msgid "Cycle subtitle track"
4389 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1473
4392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4393 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1474
4396 msgid "Cycle source aspect ratio"
4397 msgstr "Rotar proporción fuente"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1475
4400 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4401 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1476
4404 msgid "Cycle video crop"
4405 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4412 msgid "Toggle autoscaling"
4413 msgstr "Cambiar autoescalado"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4417 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1480
4420 msgid "Increase scale factor"
4421 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1481
4424 msgid "Increase scale factor."
4425 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1482
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1483
4432 msgid "Decrease scale factor."
4433 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1484
4436 msgid "Cycle deinterlace modes"
4437 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1485
4440 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4441 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1486
4444 msgid "Show controller in fullscreen"
4445 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1487
4448 msgid "Show interface"
4449 msgstr "Mostrar interfaz"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1488
4452 msgid "Raise the interface above all other windows."
4453 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1489
4456 msgid "Hide interface"
4457 msgstr "Ocultar interfaz"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1490
4460 msgid "Lower the interface below all other windows."
4461 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1491
4464 msgid "Boss key"
4465 msgstr "Tecla principal"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1492
4468 msgid "Hide the interface and pause playback."
4469 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1493
4472 msgid "Take video snapshot"
4473 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1494
4476 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4477 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4482 #: modules/stream_out/record.c:60
4483 msgid "Record"
4484 msgstr "Grabar"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1497
4487 msgid "Record access filter start/stop."
4488 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1499
4491 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4492 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1500
4495 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4496 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1503
4499 msgid "Toggle random playlist playback"
4500 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4503 msgid "Un-Zoom"
4504 msgstr "Alejar zoom"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4508 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4511 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4512 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4515 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4516 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4520 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4523 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4524 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4527 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4528 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4531 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4532 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4535 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4536 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1531
4539 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4540 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1533
4543 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4544 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4547 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4548 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1537
4551 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4552 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1538
4555 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4556 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1539
4559 msgid "Highlight widget on the right"
4560 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1541
4563 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4564 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1542
4567 msgid "Highlight widget on the left"
4568 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1544
4571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4572 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1545
4575 msgid "Highlight widget on top"
4576 msgstr "Resaltar control de arriba"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1547
4579 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4580 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1548
4583 msgid "Highlight widget below"
4584 msgstr "Resaltar control de abajo"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1550
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4588 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1551
4591 msgid "Select current widget"
4592 msgstr "Seleccionar control actual"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1553
4595 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4596 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1555
4599 msgid "Cycle through audio devices"
4600 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1556
4603 msgid "Cycle through available audio devices"
4604 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4610 msgid "Snapshot"
4611 msgstr "Captura de pantalla"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1704
4614 msgid "Window properties"
4615 msgstr "Propiedades de ventana"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1762
4618 msgid "Subpictures"
4619 msgstr "Sub-imágenes"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4622 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4623 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4625 msgid "Subtitles"
4626 msgstr "Subtítulos"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4629 msgid "Overlays"
4630 msgstr "Superposiciones"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1797
4633 msgid "Track settings"
4634 msgstr "Preferencias de pista"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1829
4637 msgid "Playback control"
4638 msgstr "Control de reproducción"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1857
4641 msgid "Default devices"
4642 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1866
4645 msgid "Network settings"
4646 msgstr "Preferencias de red"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1891
4649 msgid "Socks proxy"
4650 msgstr "Socks proxy"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4653 msgid "Metadata"
4654 msgstr "Metadata"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2000
4657 msgid "Decoders"
4658 msgstr "Decodificadores"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4662 msgid "Input"
4663 msgstr "Entrada"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:2043
4666 msgid "VLM"
4667 msgstr "VLM"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:2073
4670 msgid "CPU"
4671 msgstr "CPU"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:2092
4674 msgid "Special modules"
4675 msgstr "Módulos especiales"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4678 msgid "Plugins"
4679 msgstr "Complementos"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2105
4682 msgid "Performance options"
4683 msgstr "Preferencias de optimización"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:2234
4686 msgid "Hot keys"
4687 msgstr "Teclas rápidas"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:2665
4690 msgid "Jump sizes"
4691 msgstr "Tamaños de salto"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:2742
4694 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4695 msgstr ""
4696 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:2745
4699 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4700 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:2747
4703 msgid ""
4704 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4705 "--help-verbose)"
4706 msgstr ""
4707 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4708 "verbose)"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:2750
4711 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4712 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:2752
4715 msgid "print a list of available modules"
4716 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2754
4719 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4720 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2756
4723 msgid ""
4724 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4725 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4726 msgstr ""
4727 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4728 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2760
4731 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4732 msgstr ""
4733 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4734 "configuración"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2762
4737 msgid "reset the current config to the default values"
4738 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2764
4741 msgid "use alternate config file"
4742 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:2766
4745 msgid "resets the current plugins cache"
4746 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:2768
4749 msgid "print version information"
4750 msgstr "imprimir información de versión"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:2806
4753 msgid "main program"
4754 msgstr "Programa principal"
4755
4756 #: src/misc/update.c:467
4757 #, c-format
4758 msgid "%.1f GiB"
4759 msgstr "%.1f GiB"
4760
4761 #: src/misc/update.c:469
4762 #, c-format
4763 msgid "%.1f MiB"
4764 msgstr "%.1f MiB"
4765
4766 #: src/misc/update.c:471
4767 #, c-format
4768 msgid "%.1f KiB"
4769 msgstr "%.1f KiB"
4770
4771 #: src/misc/update.c:473
4772 #, c-format
4773 msgid "%ld B"
4774 msgstr "%ld B"
4775
4776 #: src/misc/update.c:564
4777 msgid "Saving file failed"
4778 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4779
4780 #: src/misc/update.c:565
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4783 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4784
4785 #: src/misc/update.c:581
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "%s\n"
4789 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4790 msgstr ""
4791 "%s\n"
4792 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4793
4794 #: src/misc/update.c:584
4795 msgid "Downloading ..."
4796 msgstr "Descargando ..."
4797
4798 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4802 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4810 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4811 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4812 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4813 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4814 msgid "Cancel"
4815 msgstr "Cancelar"
4816
4817 #: src/misc/update.c:603
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "%s\n"
4821 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4822 msgstr ""
4823 "%s\n"
4824 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4825
4826 #: src/misc/update.c:635
4827 msgid "File could not be verified"
4828 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4829
4830 #: src/misc/update.c:636
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4834 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4835 msgstr ""
4836 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4837 "«%s». Por eso, fue borrado."
4838
4839 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4840 msgid "Invalid signature"
4841 msgstr "Firma no válida"
4842
4843 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4847 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4848 msgstr ""
4849 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4850 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4851
4852 #: src/misc/update.c:672
4853 msgid "File not verifiable"
4854 msgstr "Archivo no verificable"
4855
4856 #: src/misc/update.c:673
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4860 "was deleted."
4861 msgstr ""
4862 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4863 "fue borrado."
4864
4865 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4866 msgid "File corrupted"
4867 msgstr "Archivo corrupto"
4868
4869 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4870 #, c-format
4871 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4872 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4873
4874 #: src/misc/update.c:708
4875 msgid "Update VLC media player"
4876 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4877
4878 #: src/misc/update.c:709
4879 msgid ""
4880 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4881 "install it now?"
4882 msgstr ""
4883 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4884 "instalarlo ahora?"
4885
4886 #: src/misc/update.c:710
4887 msgid "Install"
4888 msgstr "Instalar"
4889
4890 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4892 msgid "Media Library"
4893 msgstr "Biblioteca multimedia"
4894
4895 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4896 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4897 msgid "Undefined"
4898 msgstr "Sin definir"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:40
4901 msgid "Afar"
4902 msgstr "Afar"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:41
4905 msgid "Abkhazian"
4906 msgstr "Abkhaziano"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:42
4909 msgid "Afrikaans"
4910 msgstr "Africaans"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:43
4913 msgid "Albanian"
4914 msgstr "Albano"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:44
4917 msgid "Amharic"
4918 msgstr "Amharic"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:45
4921 msgid "Arabic"
4922 msgstr "Árabe"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:46
4925 msgid "Armenian"
4926 msgstr "Armenio"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:47
4929 msgid "Assamese"
4930 msgstr "Assamese"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:48
4933 msgid "Avestan"
4934 msgstr "Avestán"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:49
4937 msgid "Aymara"
4938 msgstr "Aymará"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:50
4941 msgid "Azerbaijani"
4942 msgstr "Azerbaiyaní"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:51
4945 msgid "Bashkir"
4946 msgstr "Bashkir"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:52
4949 msgid "Basque"
4950 msgstr "Vasco"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:53
4953 msgid "Belarusian"
4954 msgstr "Bielorruso"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:54
4957 msgid "Bengali"
4958 msgstr "Bengalí"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:55
4961 msgid "Bihari"
4962 msgstr "Bihari"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:56
4965 msgid "Bislama"
4966 msgstr "Bislama"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:57
4969 msgid "Bosnian"
4970 msgstr "Bosnio"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:58
4973 msgid "Breton"
4974 msgstr "Bretón"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:59
4977 msgid "Bulgarian"
4978 msgstr "Búlgaro"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:60
4981 msgid "Burmese"
4982 msgstr "Birmano"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:61
4985 msgid "Catalan"
4986 msgstr "Catalán"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:62
4989 msgid "Chamorro"
4990 msgstr "Chamorro"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:63
4993 msgid "Chechen"
4994 msgstr "Checheno"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:64
4997 msgid "Chinese"
4998 msgstr "Chino"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:65
5001 msgid "Church Slavic"
5002 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:66
5005 msgid "Chuvash"
5006 msgstr "Chuvash"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:67
5009 msgid "Cornish"
5010 msgstr "Cornellés"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:68
5013 msgid "Corsican"
5014 msgstr "Corso"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:69
5017 msgid "Czech"
5018 msgstr "Checo"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:70
5021 msgid "Danish"
5022 msgstr "Danés"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:71
5025 msgid "Dutch"
5026 msgstr "Holandés"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:72
5029 msgid "Dzongkha"
5030 msgstr "Dzongkha"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:73
5033 msgid "English"
5034 msgstr "Inglés"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:74
5037 msgid "Esperanto"
5038 msgstr "Esperanto"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:75
5041 msgid "Estonian"
5042 msgstr "Estonio"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:76
5045 msgid "Faroese"
5046 msgstr "Faroés"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:77
5049 msgid "Fijian"
5050 msgstr "Fijiano"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:78
5053 msgid "Finnish"
5054 msgstr "Finés"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:79
5057 msgid "French"
5058 msgstr "Francés"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:80
5061 msgid "Frisian"
5062 msgstr "Frisio"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:81
5065 msgid "Georgian"
5066 msgstr "Georgiano"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:82
5069 msgid "German"
5070 msgstr "Alemán"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:83
5073 msgid "Gaelic (Scots)"
5074 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:84
5077 msgid "Irish"
5078 msgstr "Irlandés"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:85
5081 msgid "Gallegan"
5082 msgstr "Gallego"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:86
5085 msgid "Manx"
5086 msgstr "Manx"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:87
5089 msgid "Greek, Modern ()"
5090 msgstr "Griego (Moderno)"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:88
5093 msgid "Guarani"
5094 msgstr "Guaraní"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:89
5097 msgid "Gujarati"
5098 msgstr "Gujarati"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:90
5101 msgid "Hebrew"
5102 msgstr "Hebreo"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:91
5105 msgid "Herero"
5106 msgstr "Herero"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:92
5109 msgid "Hindi"
5110 msgstr "Hindú"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:93
5113 msgid "Hiri Motu"
5114 msgstr "Hiri Motu"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:94
5117 msgid "Hungarian"
5118 msgstr "Húngaro"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:95
5121 msgid "Icelandic"
5122 msgstr "Islandés"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:96
5125 msgid "Inuktitut"
5126 msgstr "Inuktitut"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:97
5129 msgid "Interlingue"
5130 msgstr "Interlingua"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:98
5133 msgid "Interlingua"
5134 msgstr "Interlingua"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:99
5137 msgid "Indonesian"
5138 msgstr "Indonesio"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:100
5141 msgid "Inupiaq"
5142 msgstr "Inupiaq"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:101
5145 msgid "Italian"
5146 msgstr "Italiano"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:102
5149 msgid "Javanese"
5150 msgstr "Javanés"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:103
5153 msgid "Japanese"
5154 msgstr "Japonés"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:104
5157 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5158 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:105
5161 msgid "Kannada"
5162 msgstr "Kannada"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:106
5165 msgid "Kashmiri"
5166 msgstr "Cachemiro"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:107
5169 msgid "Kazakh"
5170 msgstr "Kazajo"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:108
5173 msgid "Khmer"
5174 msgstr "Khmer"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:109
5177 msgid "Kikuyu"
5178 msgstr "Kikuyu"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:110
5181 msgid "Kinyarwanda"
5182 msgstr "Kinyarwanda"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:111
5185 msgid "Kirghiz"
5186 msgstr "Kirghiz"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:112
5189 msgid "Komi"
5190 msgstr "Komi"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:113
5193 msgid "Korean"
5194 msgstr "Koreano"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:114
5197 msgid "Kuanyama"
5198 msgstr "Kuanyama"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:115
5201 msgid "Kurdish"
5202 msgstr "Kurdo"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:116
5205 msgid "Lao"
5206 msgstr "Lao"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:117
5209 msgid "Latin"
5210 msgstr "Latín"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:118
5213 msgid "Latvian"
5214 msgstr "Letón"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:119
5217 msgid "Lingala"
5218 msgstr "Lingala"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:120
5221 msgid "Lithuanian"
5222 msgstr "Lituano"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:121
5225 msgid "Letzeburgesch"
5226 msgstr "Letzeburgués"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:122
5229 msgid "Macedonian"
5230 msgstr "Macedonio"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:123
5233 msgid "Marshall"
5234 msgstr "Marshall"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:124
5237 msgid "Malayalam"
5238 msgstr "Malayalam"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:125
5241 msgid "Maori"
5242 msgstr "Maorí"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:126
5245 msgid "Marathi"
5246 msgstr "Marathi"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:127
5249 msgid "Malay"
5250 msgstr "Malayo"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:128
5253 msgid "Malagasy"
5254 msgstr "Malagaso"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:129
5257 msgid "Maltese"
5258 msgstr "Maltés"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:130
5261 msgid "Moldavian"
5262 msgstr "Moldavo"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:131
5265 msgid "Mongolian"
5266 msgstr "Mongol"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:132
5269 msgid "Nauru"
5270 msgstr "Nauru"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:133
5273 msgid "Navajo"
5274 msgstr "Navajo"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:134
5277 msgid "Ndebele, South"
5278 msgstr "Ndebele, Sur"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:135
5281 msgid "Ndebele, North"
5282 msgstr "Ndebele, Norte"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:136
5285 msgid "Ndonga"
5286 msgstr "Ndonga"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:137
5289 msgid "Nepali"
5290 msgstr "Nepalí"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:138
5293 msgid "Norwegian"
5294 msgstr "Noruego"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:139
5297 msgid "Norwegian Nynorsk"
5298 msgstr "Noruego Nynorsk"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:140
5301 msgid "Norwegian Bokmaal"
5302 msgstr "Noruego Bokmaal"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:141
5305 msgid "Chichewa; Nyanja"
5306 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:142
5309 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5310 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:143
5313 msgid "Oriya"
5314 msgstr "Oriya"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:144
5317 msgid "Oromo"
5318 msgstr "Oromo"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:146
5321 msgid "Ossetian; Ossetic"
5322 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:147
5325 msgid "Panjabi"
5326 msgstr "Panjabi"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:148
5329 msgid "Persian"
5330 msgstr "Persa"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:149
5333 msgid "Pali"
5334 msgstr "Pali"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:150
5337 msgid "Polish"
5338 msgstr "Polaco"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:151
5341 msgid "Portuguese"
5342 msgstr "Portugués"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:152
5345 msgid "Pushto"
5346 msgstr "Pushto"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:153
5349 msgid "Quechua"
5350 msgstr "Quéchua"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:154
5353 msgid "Original audio"
5354 msgstr "Audio original"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:155
5357 msgid "Raeto-Romance"
5358 msgstr "Raeto-Romance"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:156
5361 msgid "Romanian"
5362 msgstr "Rumano"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:157
5365 msgid "Rundi"
5366 msgstr "Rundi"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:158
5369 msgid "Russian"
5370 msgstr "Ruso"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:159
5373 msgid "Sango"
5374 msgstr "Sango"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:160
5377 msgid "Sanskrit"
5378 msgstr "Sánscrito"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:161
5381 msgid "Serbian"
5382 msgstr "Serbio"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:162
5385 msgid "Croatian"
5386 msgstr "Croata"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:163
5389 msgid "Sinhalese"
5390 msgstr "Sinhalés"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:164
5393 msgid "Slovak"
5394 msgstr "Eslovaco"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:165
5397 msgid "Slovenian"
5398 msgstr "Esloveno"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:166
5401 msgid "Northern Sami"
5402 msgstr "Sami Norteño"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:167
5405 msgid "Samoan"
5406 msgstr "Samoano"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:168
5409 msgid "Shona"
5410 msgstr "Shona"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:169
5413 msgid "Sindhi"
5414 msgstr "Sindhi"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:170
5417 msgid "Somali"
5418 msgstr "Somalí"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:171
5421 msgid "Sotho, Southern"
5422 msgstr "Sotho, Sureño"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:172
5425 msgid "Spanish"
5426 msgstr "Español"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:173
5429 msgid "Sardinian"
5430 msgstr "Sardo"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:174
5433 msgid "Swati"
5434 msgstr "Swati"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:175
5437 msgid "Sundanese"
5438 msgstr "Sundanese"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:176
5441 msgid "Swahili"
5442 msgstr "Swahili"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:177
5445 msgid "Swedish"
5446 msgstr "Sueco"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:178
5449 msgid "Tahitian"
5450 msgstr "Tahitiano"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:179
5453 msgid "Tamil"
5454 msgstr "Tamil"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:180
5457 msgid "Tatar"
5458 msgstr "Tatar"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:181
5461 msgid "Telugu"
5462 msgstr "Telugu"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:182
5465 msgid "Tajik"
5466 msgstr "Tajik"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:183
5469 msgid "Tagalog"
5470 msgstr "Tagalo"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:184
5473 msgid "Thai"
5474 msgstr "Thai"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:185
5477 msgid "Tibetan"
5478 msgstr "Tibetano"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:186
5481 msgid "Tigrinya"
5482 msgstr "Tigrinya"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:187
5485 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5486 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:188
5489 msgid "Tswana"
5490 msgstr "Tswana"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:189
5493 msgid "Tsonga"
5494 msgstr "Tsonga"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:190
5497 msgid "Turkish"
5498 msgstr "Turco"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:191
5501 msgid "Turkmen"
5502 msgstr "Turkmeno"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:192
5505 msgid "Twi"
5506 msgstr "Twi"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:193
5509 msgid "Uighur"
5510 msgstr "Uighur"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:194
5513 msgid "Ukrainian"
5514 msgstr "Ucraniano"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:195
5517 msgid "Urdu"
5518 msgstr "Urdu"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:196
5521 msgid "Uzbek"
5522 msgstr "Uzbeco"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:197
5525 msgid "Vietnamese"
5526 msgstr "Vietnamita"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:198
5529 msgid "Volapuk"
5530 msgstr "Volapuk"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:199
5533 msgid "Welsh"
5534 msgstr "Galés"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:200
5537 msgid "Wolof"
5538 msgstr "Wolof"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:201
5541 msgid "Xhosa"
5542 msgstr "Xhosa"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:202
5545 msgid "Yiddish"
5546 msgstr "Yiddish"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:203
5549 msgid "Yoruba"
5550 msgstr "Yoruba"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:204
5553 msgid "Zhuang"
5554 msgstr "Zhuang"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:205
5557 msgid "Zulu"
5558 msgstr "Zulú"
5559
5560 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5562 msgid "Post processing"
5563 msgstr "Post-Proceso"
5564
5565 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5567 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5569 msgid "Crop"
5570 msgstr "Recortar"
5571
5572 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5574 msgid "Aspect-ratio"
5575 msgstr "Proporción"
5576
5577 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5578 msgid "Autoscale video"
5579 msgstr "Autoescalar vídeo"
5580
5581 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5582 msgid "Scale factor"
5583 msgstr "Factor de escalado"
5584
5585 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5586 msgid "3D Now! memcpy"
5587 msgstr "3D Now! memcpy"
5588
5589 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5590 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5591 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5592
5593 #: modules/access/alsa.c:73
5594 msgid "Capture format (default s16l)"
5595 msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
5596
5597 #: modules/access/alsa.c:75
5598 msgid "Capture format of audio stream."
5599 msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
5600
5601 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5602 #: modules/access_output/shout.c:95
5603 msgid "Samplerate"
5604 msgstr "Tasa de muestreo"
5605
5606 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5607 msgid ""
5608 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5609 "48000)"
5610 msgstr ""
5611 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5612 "22050, 44100, 48000)"
5613
5614 #: modules/access/alsa.c:82
5615 msgid ""
5616 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5617 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5618 "use alsa://hw:0,1 ."
5619 msgstr ""
5620 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
5621 "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
5622 "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5623
5624 #: modules/access/alsa.c:95
5625 msgid "PCM U8"
5626 msgstr "PCM U8"
5627
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5629 msgid "PCM S8"
5630 msgstr "PCM S8"
5631
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5633 msgid "GSM Audio"
5634 msgstr "Audio GSM"
5635
5636 #: modules/access/alsa.c:96
5637 msgid "PCM U16 LE"
5638 msgstr "PCM U16 LE"
5639
5640 #: modules/access/alsa.c:96
5641 msgid "PCM S16 LE"
5642 msgstr "PCM S16 LE"
5643
5644 #: modules/access/alsa.c:97
5645 msgid "PCM U16 BE"
5646 msgstr "PCM U16 BE"
5647
5648 #: modules/access/alsa.c:97
5649 msgid "PCM S16 BE"
5650 msgstr "PCM S16 BE"
5651
5652 #: modules/access/alsa.c:98
5653 msgid "PCM U24 LE"
5654 msgstr "PCM U24 LE"
5655
5656 #: modules/access/alsa.c:98
5657 msgid "PCM S24 LE"
5658 msgstr "PCM S24 LE"
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:99
5661 msgid "PCM U24 BE"
5662 msgstr "PCM U24 BE"
5663
5664 #: modules/access/alsa.c:99
5665 msgid "PCM S24 BE"
5666 msgstr "PCM S24 BE"
5667
5668 #: modules/access/alsa.c:100
5669 msgid "PCM U32 LE"
5670 msgstr "PCM U32 LE"
5671
5672 #: modules/access/alsa.c:100
5673 msgid "PCM S32 LE"
5674 msgstr "PCM S32 LE"
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:101
5677 msgid "PCM U32 BE"
5678 msgstr "PCM U32 BE"
5679
5680 #: modules/access/alsa.c:101
5681 msgid "PCM S32 BE"
5682 msgstr "PCM S32 BE"
5683
5684 #: modules/access/alsa.c:102
5685 msgid "PCM F32 LE"
5686 msgstr "PCM F32 LE"
5687
5688 #: modules/access/alsa.c:102
5689 msgid "PCM F32 BE"
5690 msgstr "PCM F32 BE"
5691
5692 #: modules/access/alsa.c:103
5693 msgid "PCM F64 LE"
5694 msgstr "PCM F64 LE"
5695
5696 #: modules/access/alsa.c:103
5697 msgid "PCM F64 BE"
5698 msgstr "PCM F64 BE"
5699
5700 #: modules/access/alsa.c:107
5701 msgid "ALSA"
5702 msgstr "ALSA"
5703
5704 #: modules/access/alsa.c:108
5705 msgid "ALSA audio capture input"
5706 msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
5707
5708 #: modules/access/attachment.c:44
5709 msgid "Attachment"
5710 msgstr "Adjunto"
5711
5712 #: modules/access/attachment.c:45
5713 msgid "Attachment input"
5714 msgstr "Entrada de adjunto"
5715
5716 #: modules/access/avio.h:39
5717 msgid "FFmpeg"
5718 msgstr "FFmpeg"
5719
5720 #: modules/access/avio.h:40
5721 msgid "FFmpeg access"
5722 msgstr "Acceso FFmpeg"
5723
5724 #: modules/access/avio.h:48
5725 msgid "libavformat access output"
5726 msgstr "Salida acceso libavformat"
5727
5728 #: modules/access/bd/bd.c:56
5729 msgid "BD"
5730 msgstr "BD"
5731
5732 #: modules/access/bd/bd.c:57
5733 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5734 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5735
5736 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5737 msgid "BluRay"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/bluray.c:49
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5743 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5744
5745 #: modules/access/bluray.c:140
5746 msgid ""
5747 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5748 "not have it."
5749 msgstr ""
5750
5751 #: modules/access/bluray.c:145
5752 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access/bluray.c:154
5756 msgid ""
5757 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5758 "have it."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: modules/access/bluray.c:159
5762 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/bluray.c:196
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Blu-Ray error"
5768 msgstr "Blu-Ray"
5769
5770 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5771 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5772 msgid "Audio CD"
5773 msgstr "CD de audio"
5774
5775 #: modules/access/cdda.c:63
5776 msgid "Audio CD input"
5777 msgstr "Entrada de CD de audio"
5778
5779 #: modules/access/cdda.c:69
5780 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5781 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5782
5783 #: modules/access/cdda.c:78
5784 msgid "CDDB Server"
5785 msgstr "Servidor CDDB"
5786
5787 #: modules/access/cdda.c:79
5788 msgid "Address of the CDDB server to use."
5789 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5790
5791 #: modules/access/cdda.c:80
5792 msgid "CDDB port"
5793 msgstr "Puerto CDDB"
5794
5795 #: modules/access/cdda.c:81
5796 msgid "CDDB Server port to use."
5797 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5798
5799 #: modules/access/cdda.c:490
5800 #, c-format
5801 msgid "Audio CD - Track %02i"
5802 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5803
5804 #: modules/access/dc1394.c:69
5805 msgid "dc1394 input"
5806 msgstr "Entrada dc1394"
5807
5808 #: modules/access/decklink.cpp:43
5809 msgid "Input card to use"
5810 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5811
5812 #: modules/access/decklink.cpp:45
5813 msgid ""
5814 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5815 "0."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: modules/access/decklink.cpp:48
5819 msgid "Desired input video mode"
5820 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5821
5822 #: modules/access/decklink.cpp:50
5823 msgid ""
5824 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5825 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access/decklink.cpp:54
5829 msgid "Audio connection"
5830 msgstr "Conexión audio"
5831
5832 #: modules/access/decklink.cpp:56
5833 msgid ""
5834 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5835 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: modules/access/decklink.cpp:60
5839 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5840 msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
5841
5842 #: modules/access/decklink.cpp:62
5843 msgid ""
5844 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5848 msgid "Number of audio channels"
5849 msgstr "Número de canales de audio"
5850
5851 #: modules/access/decklink.cpp:67
5852 msgid ""
5853 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5854 "disables audio input."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: modules/access/decklink.cpp:70
5858 msgid "Video connection"
5859 msgstr "Conexión vídeo"
5860
5861 #: modules/access/decklink.cpp:72
5862 msgid ""
5863 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5864 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5868 msgid "SDI"
5869 msgstr "SDI"
5870
5871 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5872 msgid "HDMI"
5873 msgstr "HDMI"
5874
5875 #: modules/access/decklink.cpp:81
5876 msgid "Optical SDI"
5877 msgstr "SDI óptico"
5878
5879 #: modules/access/decklink.cpp:81
5880 msgid "Component"
5881 msgstr "Componente"
5882
5883 #: modules/access/decklink.cpp:81
5884 msgid "Composite"
5885 msgstr "Compuesto"
5886
5887 #: modules/access/decklink.cpp:81
5888 msgid "S-video"
5889 msgstr "S-video"
5890
5891 #: modules/access/decklink.cpp:88
5892 msgid "Embedded"
5893 msgstr "Integrado"
5894
5895 #: modules/access/decklink.cpp:88
5896 msgid "AES/EBU"
5897 msgstr "AES/EBU"
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:88
5900 msgid "Analog"
5901 msgstr "Analógico"
5902
5903 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5904 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5905 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5906 msgid "Aspect ratio"
5907 msgstr "Proporción"
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5910 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5911 msgstr ""
5912 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:96
5915 msgid "DeckLink"
5916 msgstr "DeckLink"
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:97
5919 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5920 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5921
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5923 msgid "Cable"
5924 msgstr "Cable"
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5927 msgid "Antenna"
5928 msgstr "Antena"
5929
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5931 msgid "TV"
5932 msgstr "TV"
5933
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5935 msgid "FM radio"
5936 msgstr "Radio FM"
5937
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5939 msgid "AM radio"
5940 msgstr "Radio AM"
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5943 msgid "DSS"
5944 msgstr "DSS"
5945
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5948 msgid "Video device name"
5949 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5950
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5952 msgid ""
5953 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5954 "don't specify anything, the default device will be used."
5955 msgstr ""
5956 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5957 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5961 msgid "Audio device name"
5962 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5963
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5965 msgid ""
5966 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5967 "don't specify anything, the default device will be used. "
5968 msgstr ""
5969 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5970 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5974 msgid "Video size"
5975 msgstr "Tamaño del vídeo"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5978 msgid ""
5979 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5980 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5981 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5982 msgstr ""
5983 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5984 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5985 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5986
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5988 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5989 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5992 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5993 msgstr ""
5994 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5997 msgid "Video input chroma format"
5998 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6001 msgid ""
6002 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6003 "(default), RV24, etc.)"
6004 msgstr ""
6005 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6006 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6007
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6009 msgid "Video input frame rate"
6010 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6011
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6013 msgid ""
6014 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6015 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6016 msgstr ""
6017 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6018 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6019
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6021 msgid "Device properties"
6022 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6025 msgid ""
6026 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6027 msgstr ""
6028 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6029 "la emisión."
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6032 msgid "Tuner properties"
6033 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6036 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6037 msgstr ""
6038 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6041 msgid "Tuner TV Channel"
6042 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6045 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6046 msgstr ""
6047 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6048 "defecto)."
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6051 msgid "Tuner Frequency"
6052 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6055 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6056 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6059 #: modules/stream_out/standard.c:96
6060 msgid "Standard"
6061 msgstr "Estándar"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6064 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6065 msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6068 msgid "Tuner country code"
6069 msgstr "Código de sintonizador de país"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6072 msgid ""
6073 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6074 "mapping (0 means default)."
6075 msgstr ""
6076 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6077 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6080 msgid "Tuner input type"
6081 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6084 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6085 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6088 msgid "Video input pin"
6089 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6092 msgid ""
6093 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6094 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6095 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6096 "will not be changed."
6097 msgstr ""
6098 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6099 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6100 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6101 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6102 "se cambiarán."
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6105 msgid "Audio input pin"
6106 msgstr "Pin de entrada de audio"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6109 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6110 msgstr ""
6111 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6114 msgid "Video output pin"
6115 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6118 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6119 msgstr ""
6120 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6123 msgid "Audio output pin"
6124 msgstr "Pin de salida de audio"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6127 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6128 msgstr ""
6129 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6132 msgid "AM Tuner mode"
6133 msgstr "Modo sintonizador AM"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6136 msgid ""
6137 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6138 "or DSS (4)."
6139 msgstr ""
6140 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6141 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6144 msgid ""
6145 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6146 msgstr ""
6147 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6148 "(si ninguno, 0)"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6152 msgid "Audio sample rate"
6153 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6156 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6157 msgstr ""
6158 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6159 "ninguna 0)"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6162 msgid "Audio bits per sample"
6163 msgstr "Bits de audio por muestra"
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6166 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6167 msgstr ""
6168 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6169 "ninguna 0)"
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6172 msgid "DirectShow"
6173 msgstr "DirectShow"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6176 msgid "DirectShow input"
6177 msgstr "Entrada de DirectShow"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6180 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6181 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6182 msgid "Refresh list"
6183 msgstr "Actualizar lista"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6186 #: share/lua/http/view.html:67
6187 msgid "Configure"
6188 msgstr "Configurar"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6192 msgid "Capture failed"
6193 msgstr "Captura fallida"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6196 msgid "No video or audio device selected."
6197 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6200 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6201 msgstr ""
6202 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6203 "para ver los detalles."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6206 #, c-format
6207 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6208 msgstr ""
6209 "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6212 #, c-format
6213 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6214 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6215
6216 #: modules/access/dtv/access.c:36
6217 msgid "DVB adapter"
6218 msgstr "Adaptador DVB"
6219
6220 #: modules/access/dtv/access.c:38
6221 msgid ""
6222 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6223 "must be selected. Numbering start from zero."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/dtv/access.c:41
6227 msgid "Do not demultiplex"
6228 msgstr "No demultiplexar"
6229
6230 #: modules/access/dtv/access.c:43
6231 msgid ""
6232 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6233 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/dtv/access.c:46
6237 msgid "Network name"
6238 msgstr "Nombre de red"
6239
6240 #: modules/access/dtv/access.c:47
6241 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6242 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6243
6244 #: modules/access/dtv/access.c:49
6245 msgid "Network name to create"
6246 msgstr "Nombre de red a crear"
6247
6248 #: modules/access/dtv/access.c:50
6249 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6250 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6251
6252 #: modules/access/dtv/access.c:52
6253 msgid "Frequency (Hz)"
6254 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:54
6257 msgid ""
6258 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6259 "frequency. This is required to tune the receiver."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:57
6263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6264 msgid "Modulation / Constellation"
6265 msgstr "Modulación / Contelación"
6266
6267 #: modules/access/dtv/access.c:58
6268 msgid "Layer A modulation"
6269 msgstr "Modulacion capa A"
6270
6271 #: modules/access/dtv/access.c:59
6272 msgid "Layer B modulation"
6273 msgstr "Modulacion capa B"
6274
6275 #: modules/access/dtv/access.c:60
6276 msgid "Layer C modulation"
6277 msgstr "Modulacion capa B"
6278
6279 #: modules/access/dtv/access.c:62
6280 msgid ""
6281 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6282 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6283 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access/dtv/access.c:77
6287 msgid "Symbol rate (bauds)"
6288 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6289
6290 #: modules/access/dtv/access.c:79
6291 msgid ""
6292 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6293 "DVB-S and DVB-S2."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: modules/access/dtv/access.c:82
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:84
6301 msgid ""
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6307 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6308 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6309 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6311 msgid "Automatic"
6312 msgstr "Automática"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:90
6315 msgid "FEC code rate"
6316 msgstr "Tasa de código FEC"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:91
6319 msgid "High-priority code rate"
6320 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:92
6323 msgid "Low-priority code rate"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:93
6327 msgid "Layer A code rate"
6328 msgstr "Tasa de código capa A"
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:94
6331 msgid "Layer B code rate"
6332 msgstr "Tasa de código capa B"
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:95
6335 msgid "Layer C code rate"
6336 msgstr "Tasa de código capa C"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:97
6339 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6340 msgstr ""
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:107
6343 msgid "Transmission mode"
6344 msgstr "Modo transmisión"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:115
6347 msgid "Bandwidth (MHz)"
6348 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:120
6351 msgid "10 MHz"
6352 msgstr "10 MHz"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:120
6355 msgid "8 MHz"
6356 msgstr "8 MHz"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:120
6359 msgid "7 MHz"
6360 msgstr "7 MHz"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:120
6363 msgid "6 MHz"
6364 msgstr "6 MHz"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:121
6367 msgid "5 MHz"
6368 msgstr "5 MHz"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:121
6371 msgid "1.712 MHz"
6372 msgstr "1.712 MHz"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:124
6375 msgid "Guard interval"
6376 msgstr "Intervalo de guarda"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:132
6379 msgid "Hierarchy mode"
6380 msgstr "Modo jeráquico"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:140
6383 msgid "Layer A segments count"
6384 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:141
6387 msgid "Layer B segments count"
6388 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:142
6391 msgid "Layer C segments count"
6392 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:144
6395 msgid "Layer A time interleaving"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:145
6399 msgid "Layer B time interleaving"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:146
6403 msgid "Layer C time interleaving"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:148
6407 msgid "Pilot"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:150
6411 msgid "Roll-off factor"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:155
6415 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6416 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:155
6419 msgid "0.20"
6420 msgstr "0.20"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:155
6423 msgid "0.25"
6424 msgstr "0.25"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:158
6427 msgid "Transport stream ID"
6428 msgstr "ID de emisión de transporte"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:160
6431 msgid "Polarization (Voltage)"
6432 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:162
6435 msgid ""
6436 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6437 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:165
6441 msgid "Unspecified (0V)"
6442 msgstr "No especificado (0V)"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:166
6445 msgid "Vertical (13V)"
6446 msgstr "Vertical (13V)"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:166
6449 msgid "Horizontal (18V)"
6450 msgstr "Horizontal (18V)"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:167
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6455 msgstr "Derecha circular"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:167
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6460 msgstr "Izquierda circular"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:169
6463 msgid "High LNB voltage"
6464 msgstr "Alto voltaje LNB"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:171
6467 msgid ""
6468 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6469 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6470 "Not all receivers support this."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:175
6474 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6475 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:176
6478 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:178
6482 msgid ""
6483 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6484 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6485 "RF cable is the result."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:181
6489 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:183
6493 msgid ""
6494 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6495 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6496 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6497 msgstr ""
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:186
6500 msgid "Continuous 22kHz tone"
6501 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:188
6504 msgid ""
6505 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6506 "the higher frequency band from a universal LNB."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:191
6510 msgid "DiSEqC LNB number"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:193
6514 msgid ""
6515 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6516 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6517 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6521 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6522 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6523 msgid "Unspecified"
6524 msgstr "No especificado"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:204
6527 msgid "Network identifier"
6528 msgstr "Identificador de red"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:205
6531 msgid "Satellite azimuth"
6532 msgstr "Azimut de satélite"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:206
6535 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6536 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:207
6539 msgid "Satellite elevation"
6540 msgstr "Elevación de satélite"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:208
6543 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6544 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:209
6547 msgid "Satellite longitude"
6548 msgstr "Longitud de satélite"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:211
6551 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6552 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:213
6555 msgid "Satellite range code"
6556 msgstr "Código de alcance de satélite"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:214
6559 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:218
6563 msgid "Major channel"
6564 msgstr "Canal principal"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:219
6567 msgid "ATSC minor channel"
6568 msgstr "Canal secundario ATSC"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:220
6571 msgid "Physical channel"
6572 msgstr "Canal físico"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:226
6575 msgid "DTV"
6576 msgstr "DTV"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:227
6579 msgid "Digital Television and Radio"
6580 msgstr "Televisión digtal y radio"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:259
6583 msgid "Terrestrial reception parameters"
6584 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:271
6587 msgid "DVB-T reception parameters"
6588 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:284
6591 msgid "ISDB-T reception parameters"
6592 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:325
6595 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6596 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:337
6599 msgid "DVB-S2 parameters"
6600 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:345
6603 msgid "ISDB-S parameters"
6604 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:350
6607 msgid "Satellite equipment control"
6608 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:388
6611 msgid "ATSC reception parameters"
6612 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:444
6615 msgid "Digital broadcasting"
6616 msgstr "Emisión digital"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:445
6619 msgid ""
6620 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6621 "Please check the preferences."
6622 msgstr ""
6623
6624 #: modules/access/dvb/access.c:64
6625 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6626 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
6627
6628 #: modules/access/dvb/access.c:65
6629 msgid ""
6630 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6631 "disable this feature if you experience some trouble."
6632 msgstr ""
6633 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
6634 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
6635
6636 #: modules/access/dvb/access.c:68
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Satellite scanning config"
6639 msgstr "Código de alcance de satélite"
6640
6641 #: modules/access/dvb/access.c:69
6642 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access/dvb/access.c:72
6646 msgid "DVB"
6647 msgstr "DVB"
6648
6649 #: modules/access/dvb/access.c:73
6650 msgid "DVB input with v4l2 support"
6651 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6652
6653 #: modules/access/dv.c:60
6654 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6655 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6656
6657 #: modules/access/dv.c:61
6658 msgid "DV"
6659 msgstr "DV"
6660
6661 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6662 msgid "DVD angle"
6663 msgstr "Ángulo DVD"
6664
6665 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6666 msgid "Default DVD angle."
6667 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6668
6669 #: modules/access/dvdnav.c:75
6670 msgid "Start directly in menu"
6671 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6672
6673 #: modules/access/dvdnav.c:77
6674 msgid ""
6675 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6676 "useless warning introductions."
6677 msgstr ""
6678 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6679 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6680
6681 #: modules/access/dvdnav.c:86
6682 msgid "DVD with menus"
6683 msgstr "DVD con menús "
6684
6685 #: modules/access/dvdnav.c:87
6686 msgid "DVDnav Input"
6687 msgstr "Entrada DVDnav"
6688
6689 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6690 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6691 msgid "Playback failure"
6692 msgstr "Fallo de reproducción"
6693
6694 #: modules/access/dvdnav.c:332
6695 msgid ""
6696 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6697 msgstr ""
6698 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6699 "todo el disco."
6700
6701 #: modules/access/dvdread.c:70
6702 msgid "DVD without menus"
6703 msgstr "DVD sin menús"
6704
6705 #: modules/access/dvdread.c:71
6706 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6707 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6708
6709 #: modules/access/dvdread.c:196
6710 #, c-format
6711 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6712 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6713
6714 #: modules/access/dvdread.c:458
6715 #, c-format
6716 msgid "DVDRead could not read block %d."
6717 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6718
6719 #: modules/access/dvdread.c:520
6720 #, c-format
6721 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6722 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6723
6724 #: modules/access/eyetv.m:56
6725 msgid "Channel number"
6726 msgstr "Número de canal"
6727
6728 #: modules/access/eyetv.m:58
6729 msgid ""
6730 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6731 "for Composite input"
6732 msgstr ""
6733 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6734 "Video, -2 para entrada compuesta"
6735
6736 #: modules/access/eyetv.m:63
6737 msgid "EyeTV input"
6738 msgstr "Entrada EyeTV"
6739
6740 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6741 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6742 #: modules/access/vdr.c:555
6743 msgid "File reading failed"
6744 msgstr "Falló lectura de archivo"
6745
6746 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6747 #, c-format
6748 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6749 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
6750
6751 #: modules/access/file.c:302
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6754 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6755
6756 #: modules/access/fs.c:33
6757 msgid "Subdirectory behavior"
6758 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6759
6760 #: modules/access/fs.c:35
6761 msgid ""
6762 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6763 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6764 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6765 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6768 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6769 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6770 "reproducción.\n"
6771 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6772
6773 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6774 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6776 msgid "none"
6777 msgstr "ninguno"
6778
6779 #: modules/access/fs.c:42
6780 msgid "collapse"
6781 msgstr "colapsar"
6782
6783 #: modules/access/fs.c:42
6784 msgid "expand"
6785 msgstr "expandir"
6786
6787 #: modules/access/fs.c:44
6788 msgid "Ignored extensions"
6789 msgstr "Extensiones ignoradas"
6790
6791 #: modules/access/fs.c:46
6792 msgid ""
6793 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6794 "directory.\n"
6795 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6796 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6797 msgstr ""
6798 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6799 "al abrir un directorio.\n"
6800 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6801 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6802
6803 #: modules/access/fs.c:52
6804 msgid "File input"
6805 msgstr "Entrada de archivo"
6806
6807 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6808 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6810 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6815 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6816 msgid "File"
6817 msgstr "Archivo"
6818
6819 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6820 msgid "Directory"
6821 msgstr "Carpeta"
6822
6823 #: modules/access/ftp.c:58
6824 msgid "FTP user name"
6825 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6826
6827 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6828 msgid "User name that will be used for the connection."
6829 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6830
6831 #: modules/access/ftp.c:61
6832 msgid "FTP password"
6833 msgstr "Contraseña FTP"
6834
6835 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6836 msgid "Password that will be used for the connection."
6837 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6838
6839 #: modules/access/ftp.c:64
6840 msgid "FTP account"
6841 msgstr "Cuenta FTP"
6842
6843 #: modules/access/ftp.c:65
6844 msgid "Account that will be used for the connection."
6845 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6846
6847 #: modules/access/ftp.c:70
6848 msgid "FTP input"
6849 msgstr "Entrada FTP"
6850
6851 #: modules/access/ftp.c:85
6852 msgid "FTP upload output"
6853 msgstr "Salida de subida FTP"
6854
6855 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6856 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6857 msgid "Network interaction failed"
6858 msgstr "Falló interacción de red"
6859
6860 #: modules/access/ftp.c:133
6861 msgid "VLC could not connect with the given server."
6862 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6863
6864 #: modules/access/ftp.c:143
6865 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6866 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6867
6868 #: modules/access/ftp.c:208
6869 msgid "Your account was rejected."
6870 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6871
6872 #: modules/access/ftp.c:217
6873 msgid "Your password was rejected."
6874 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6875
6876 #: modules/access/ftp.c:224
6877 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6878 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6879
6880 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6881 msgid "GnomeVFS input"
6882 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6883
6884 #: modules/access/htcpcp.c:39
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Coffee pot control"
6887 msgstr "Restaurar controles"
6888
6889 #: modules/access/htcpcp.c:139
6890 msgid "Teapot"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access/htcpcp.c:140
6894 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6895 msgstr ""
6896
6897 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Coffee pot"
6900 msgstr "Puntos de señaĺ"
6901
6902 #: modules/access/htcpcp.c:144
6903 #, c-format
6904 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6905 msgstr ""
6906
6907 #: modules/access/htcpcp.c:149
6908 msgid "Coffee is ready."
6909 msgstr ""
6910
6911 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6912 msgid "HTTP proxy"
6913 msgstr "Proxy HTTP"
6914
6915 #: modules/access/http.c:74
6916 msgid ""
6917 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6918 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6919 msgstr ""
6920 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6921 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6922
6923 #: modules/access/http.c:78
6924 msgid "HTTP proxy password"
6925 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6926
6927 #: modules/access/http.c:80
6928 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6929 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6930
6931 #: modules/access/http.c:82
6932 msgid "Auto re-connect"
6933 msgstr "Auto reconectar"
6934
6935 #: modules/access/http.c:84
6936 msgid ""
6937 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6938 msgstr ""
6939 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6940 "repentina."
6941
6942 #: modules/access/http.c:87
6943 msgid "Continuous stream"
6944 msgstr "Emisión continua"
6945
6946 #: modules/access/http.c:88
6947 msgid ""
6948 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6949 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6950 "other types of HTTP streams."
6951 msgstr ""
6952 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6953 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6954 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6955
6956 #: modules/access/http.c:93
6957 msgid "Forward Cookies"
6958 msgstr "Reenviar cookies"
6959
6960 #: modules/access/http.c:94
6961 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6962 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6963
6964 #: modules/access/http.c:96
6965 #, fuzzy
6966 msgid "HTTP referer value"
6967 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6968
6969 #: modules/access/http.c:97
6970 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: modules/access/http.c:99
6974 msgid "User Agent"
6975 msgstr "Agente usuario"
6976
6977 #: modules/access/http.c:100
6978 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: modules/access/http.c:103
6982 msgid "HTTP input"
6983 msgstr "Entrada HTTP"
6984
6985 #: modules/access/http.c:105
6986 msgid "HTTP(S)"
6987 msgstr "HTTP(S)"
6988
6989 #: modules/access/http.c:538
6990 msgid "HTTP authentication"
6991 msgstr "Autenticación HTTP"
6992
6993 #: modules/access/http.c:539
6994 #, c-format
6995 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6996 msgstr ""
6997 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6998
6999 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7000 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7001 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7002 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7003 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7004 msgid "Dummy"
7005 msgstr "Simulado"
7006
7007 #: modules/access/idummy.c:43
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Dummy input"
7010 msgstr "Entrada"
7011
7012 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7013 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7014 msgid "ID"
7015 msgstr "ID"
7016
7017 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7018 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7019 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7022 msgid "Group"
7023 msgstr "Grupo"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7026 msgid "Set the group of the elementary stream"
7027 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7028
7029 #: modules/access/imem.c:57
7030 msgid "Category"
7031 msgstr "Categoría"
7032
7033 #: modules/access/imem.c:59
7034 msgid "Set the category of the elementary stream"
7035 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7036
7037 #: modules/access/imem.c:64
7038 msgid "Unknown"
7039 msgstr "Desconocido"
7040
7041 #: modules/access/imem.c:64
7042 msgid "Data"
7043 msgstr "Datos"
7044
7045 #: modules/access/imem.c:69
7046 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7047 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7048
7049 #: modules/access/imem.c:73
7050 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7051 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7052
7053 #: modules/access/imem.c:77
7054 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7055 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7056
7057 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7058 msgid "Channels count"
7059 msgstr "Número de canales"
7060
7061 #: modules/access/imem.c:81
7062 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7063 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7064
7065 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7066 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7067 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7069 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7071 msgid "Width"
7072 msgstr "Anchura"
7073
7074 #: modules/access/imem.c:84
7075 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7076 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7077
7078 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7079 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7080 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7082 msgid "Height"
7083 msgstr "Altura"
7084
7085 #: modules/access/imem.c:87
7086 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7087 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7088
7089 #: modules/access/imem.c:89
7090 msgid "Display aspect ratio"
7091 msgstr "Proporción"
7092
7093 #: modules/access/imem.c:91
7094 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7095 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:95
7098 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7099 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:97
7102 msgid "Callback cookie string"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/access/imem.c:99
7106 msgid "Text identifier for the callback functions"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: modules/access/imem.c:101
7110 msgid "Callback data"
7111 msgstr "Datos de retorno"
7112
7113 #: modules/access/imem.c:103
7114 msgid "Data for the get and release functions"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: modules/access/imem.c:105
7118 msgid "Get function"
7119 msgstr "Función Get"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:107
7122 msgid "Address of the get callback function"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: modules/access/imem.c:109
7126 msgid "Release function"
7127 msgstr "Función Release"
7128
7129 #: modules/access/imem.c:111
7130 msgid "Address of the release callback function"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7135 msgid "Size"
7136 msgstr "Tamaño"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:115
7139 msgid "Size of stream in bytes"
7140 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7141
7142 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7143 msgid "Memory input"
7144 msgstr "Entrada de memoria"
7145
7146 #: modules/access/jack.c:59
7147 msgid "Pace"
7148 msgstr "Ritmo"
7149
7150 #: modules/access/jack.c:61
7151 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7152 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7153
7154 #: modules/access/jack.c:62
7155 msgid "Auto Connection"
7156 msgstr "Autoconexión"
7157
7158 #: modules/access/jack.c:64
7159 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7160 msgstr ""
7161 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7162 "disponibles."
7163
7164 #: modules/access/jack.c:67
7165 msgid "JACK audio input"
7166 msgstr "Entrada de audio JACK"
7167
7168 #: modules/access/jack.c:69
7169 msgid "JACK Input"
7170 msgstr "Entrada JACK"
7171
7172 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7173 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7174 msgid "Link #"
7175 msgstr "Enlace #"
7176
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7179 #, fuzzy
7180 msgid ""
7181 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7182 "0)."
7183 msgstr ""
7184 "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
7185
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7188 msgid "Video ID"
7189 msgstr "ID de vídeo"
7190
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7193 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7194 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7195
7196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7198 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7199 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7200
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7203 msgid "Audio configuration"
7204 msgstr "Configuración de audio"
7205
7206 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7208 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7209 msgstr ""
7210
7211 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7212 msgid "HD-SDI Input"
7213 msgstr "Entrada HD-SDI"
7214
7215 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7216 msgid "HD-SDI"
7217 msgstr "HD-SDI"
7218
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7220 msgid "Teletext configuration"
7221 msgstr "Configuración Teletexto"
7222
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7224 msgid ""
7225 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7226 msgstr ""
7227
7228 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7229 msgid "Teletext language"
7230 msgstr "Idioma teletexto"
7231
7232 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7233 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7237 msgid "SDI Input"
7238 msgstr "Entrada SDI"
7239
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7241 msgid "SDI Demux"
7242 msgstr "Demuxado SDI"
7243
7244 #: modules/access/mms/mms.c:49
7245 msgid "Force selection of all streams"
7246 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7247
7248 #: modules/access/mms/mms.c:51
7249 msgid ""
7250 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7251 "You can choose to select all of them."
7252 msgstr ""
7253 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7254 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7255
7256 #: modules/access/mms/mms.c:54
7257 msgid "Maximum bitrate"
7258 msgstr "Máxima tasa de bits"
7259
7260 #: modules/access/mms/mms.c:56
7261 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7262 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7263
7264 #: modules/access/mms/mms.c:60
7265 msgid ""
7266 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7267 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7268 "tried."
7269 msgstr ""
7270 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7271 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7272 "http_proxy."
7273
7274 #: modules/access/mms/mms.c:64
7275 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7276 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7277
7278 #: modules/access/mms/mms.c:65
7279 msgid ""
7280 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7281 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7282 msgstr ""
7283 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7284 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7285
7286 #: modules/access/mms/mms.c:69
7287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7288 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7289
7290 #: modules/access/mtp.c:64
7291 msgid "MTP input"
7292 msgstr "Entrada MTP"
7293
7294 #: modules/access/mtp.c:65
7295 msgid "MTP"
7296 msgstr "MTP"
7297
7298 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7299 msgid "VLC could not read the file."
7300 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7301
7302 #: modules/access/oss.c:76
7303 msgid "OSS"
7304 msgstr "OSS"
7305
7306 #: modules/access/oss.c:77
7307 msgid "OSS input"
7308 msgstr "Entrada OSS"
7309
7310 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7311 msgid "Dummy stream output"
7312 msgstr "Salida de emisión simulada"
7313
7314 #: modules/access_output/file.c:65
7315 msgid "Append to file"
7316 msgstr "Añadir a archivo"
7317
7318 #: modules/access_output/file.c:66
7319 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7320 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7321
7322 #: modules/access_output/file.c:68
7323 msgid "Synchronous writing"
7324 msgstr "Escritura sincronizada"
7325
7326 #: modules/access_output/file.c:69
7327 msgid "Open the file with synchronous writing."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/access_output/file.c:72
7331 msgid "File stream output"
7332 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7333
7334 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7335 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7336 msgid "Username"
7337 msgstr "Nombre de usuario"
7338
7339 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7340 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7341 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7342
7343 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7345 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7346 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7347 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7348 msgid "Password"
7349 msgstr "Contraseña"
7350
7351 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7352 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7353 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7354
7355 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7356 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7357 msgid "Mime"
7358 msgstr "Mime"
7359
7360 #: modules/access_output/http.c:69
7361 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7362 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7363
7364 #: modules/access_output/http.c:71
7365 msgid "Advertise with Bonjour"
7366 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7367
7368 #: modules/access_output/http.c:72
7369 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7370 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7371
7372 #: modules/access_output/http.c:76
7373 msgid "HTTP stream output"
7374 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7375
7376 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Segment length"
7379 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
7380
7381 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7382 msgid "Length of TS stream segments"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7386 msgid "Split segments anywhere"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7390 msgid ""
7391 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7392 msgstr ""
7393
7394 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Number of segments"
7397 msgstr "Número de hilos"
7398
7399 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Number of segments to include in index"
7402 msgstr "Número de hora para mezclar"
7403
7404 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Index file"
7407 msgstr "Archivo de imagen"
7408
7409 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Path to the index file to create"
7412 msgstr "Ruta de la piel a usar."
7413
7414 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7415 msgid "Full URL to put in index file"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7419 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Delete segments"
7425 msgstr "Alineación de teletexto"
7426
7427 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7428 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7434 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
7435
7436 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7437 #, fuzzy
7438 msgid "HTTP Live streaming output"
7439 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7440
7441 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7442 #, fuzzy
7443 msgid "LiveHTTP"
7444 msgstr "En vivo"
7445
7446 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7447 msgid "Active TCP connection"
7448 msgstr "Conexión TCP activa"
7449
7450 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7451 msgid ""
7452 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7453 "an incoming connection."
7454 msgstr ""
7455 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7456 "una conexión entrante."
7457
7458 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7459 msgid "RTMP stream output"
7460 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7461
7462 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7463 msgid "RTMP"
7464 msgstr "RTMP"
7465
7466 #: modules/access_output/shout.c:64
7467 msgid "Stream name"
7468 msgstr "Nombre de emisión"
7469
7470 #: modules/access_output/shout.c:65
7471 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7472 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7473
7474 #: modules/access_output/shout.c:68
7475 msgid "Stream description"
7476 msgstr "Descripción de emisión"
7477
7478 #: modules/access_output/shout.c:69
7479 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7480 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7481
7482 #: modules/access_output/shout.c:72
7483 msgid "Stream MP3"
7484 msgstr "Emitir MP3"
7485
7486 #: modules/access_output/shout.c:73
7487 msgid ""
7488 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7489 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7490 "shoutcast/icecast server."
7491 msgstr ""
7492 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7493 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7494
7495 #: modules/access_output/shout.c:82
7496 msgid "Genre description"
7497 msgstr "Descripción de género"
7498
7499 #: modules/access_output/shout.c:83
7500 msgid "Genre of the content. "
7501 msgstr "Género del contenido. "
7502
7503 #: modules/access_output/shout.c:85
7504 msgid "URL description"
7505 msgstr "Descripción URL"
7506
7507 #: modules/access_output/shout.c:86
7508 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7509 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7510
7511 #: modules/access_output/shout.c:93
7512 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7513 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7514
7515 #: modules/access_output/shout.c:96
7516 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7517 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7518
7519 #: modules/access_output/shout.c:98
7520 msgid "Number of channels"
7521 msgstr "Número de canales"
7522
7523 #: modules/access_output/shout.c:99
7524 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7525 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7526
7527 #: modules/access_output/shout.c:101
7528 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7529 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7530
7531 #: modules/access_output/shout.c:102
7532 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7533 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7534
7535 #: modules/access_output/shout.c:104
7536 msgid "Stream public"
7537 msgstr "Emisión pública"
7538
7539 #: modules/access_output/shout.c:105
7540 msgid ""
7541 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7542 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7543 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7544 msgstr ""
7545 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7546 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7547 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7548 "Ogg para icecast."
7549
7550 #: modules/access_output/shout.c:111
7551 msgid "IceCAST output"
7552 msgstr "Salida de IceCAST"
7553
7554 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7555 msgid "Caching value (ms)"
7556 msgstr "Valor de caché (ms)"
7557
7558 #: modules/access_output/udp.c:66
7559 msgid ""
7560 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7561 "milliseconds."
7562 msgstr ""
7563 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7564 "ponerse en milisegundos."
7565
7566 #: modules/access_output/udp.c:69
7567 msgid "Group packets"
7568 msgstr "Agrupar paquetes"
7569
7570 #: modules/access_output/udp.c:70
7571 msgid ""
7572 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7573 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7574 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7575 msgstr ""
7576 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7577 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7578 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7579
7580 #: modules/access_output/udp.c:77
7581 msgid "UDP stream output"
7582 msgstr "Salida de emisión UDP"
7583
7584 #: modules/access/pulse.c:36
7585 msgid ""
7586 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7587 "open a specific source named SOURCE."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: modules/access/pulse.c:43
7591 msgid "PulseAudio"
7592 msgstr "PulseAudio"
7593
7594 #: modules/access/pulse.c:44
7595 msgid "PulseAudio input"
7596 msgstr "Entrada PulseAudio"
7597
7598 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7599 #: modules/audio_output/kai.c:65
7600 msgid "Device"
7601 msgstr "Dispositivo"
7602
7603 #: modules/access/pvr.c:59
7604 msgid "PVR video device"
7605 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7606
7607 #: modules/access/pvr.c:61
7608 msgid "Radio device"
7609 msgstr "Dispositivo de radio"
7610
7611 #: modules/access/pvr.c:62
7612 msgid "PVR radio device"
7613 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7614
7615 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7616 msgid "Norm"
7617 msgstr "Norma"
7618
7619 #: modules/access/pvr.c:65
7620 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7621 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7622
7623 #: modules/access/pvr.c:69
7624 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7625 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7626
7627 #: modules/access/pvr.c:73
7628 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7629 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7630
7631 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7633 msgid "Frequency"
7634 msgstr "Frecuencia"
7635
7636 #: modules/access/pvr.c:77
7637 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7638 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7639
7640 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7641 msgid "Framerate"
7642 msgstr "Tasa de fotogramas"
7643
7644 #: modules/access/pvr.c:80
7645 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7646 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7647
7648 #: modules/access/pvr.c:83
7649 msgid "Key interval"
7650 msgstr "Intervalo de clave"
7651
7652 #: modules/access/pvr.c:84
7653 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7654 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7655
7656 #: modules/access/pvr.c:86
7657 msgid "B Frames"
7658 msgstr "Fotogramas B"
7659
7660 #: modules/access/pvr.c:87
7661 msgid ""
7662 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7663 "number of B-Frames."
7664 msgstr ""
7665 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7666 "de Fotogramas-B."
7667
7668 #: modules/access/pvr.c:91
7669 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7670 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7671
7672 #: modules/access/pvr.c:93
7673 msgid "Bitrate peak"
7674 msgstr "Pico de tasa de bits"
7675
7676 #: modules/access/pvr.c:94
7677 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7678 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7679
7680 #: modules/access/pvr.c:96
7681 msgid "Bitrate mode"
7682 msgstr "Modo de tasa de bits"
7683
7684 #: modules/access/pvr.c:97
7685 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7686 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7687
7688 #: modules/access/pvr.c:99
7689 msgid "Audio bitmask"
7690 msgstr "Máscara de bits de audio"
7691
7692 #: modules/access/pvr.c:100
7693 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7694 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7695
7696 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7697 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7698 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7699 msgid "Volume"
7700 msgstr "Volumen"
7701
7702 #: modules/access/pvr.c:104
7703 msgid "Audio volume (0-65535)."
7704 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7705
7706 #: modules/access/pvr.c:106
7707 msgid "Channel"
7708 msgstr "Canal"
7709
7710 #: modules/access/pvr.c:107
7711 msgid ""
7712 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7713 msgstr ""
7714 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7715 "= svideo)"
7716
7717 #: modules/access/pvr.c:113
7718 msgid "SECAM"
7719 msgstr "SECAM"
7720
7721 #: modules/access/pvr.c:113
7722 msgid "PAL"
7723 msgstr "PAL"
7724
7725 #: modules/access/pvr.c:113
7726 msgid "NTSC"
7727 msgstr "NTSC"
7728
7729 #: modules/access/pvr.c:116
7730 msgid "vbr"
7731 msgstr "vbr"
7732
7733 #: modules/access/pvr.c:116
7734 msgid "cbr"
7735 msgstr "cbr"
7736
7737 #: modules/access/pvr.c:121
7738 msgid "PVR"
7739 msgstr "PVR"
7740
7741 #: modules/access/pvr.c:122
7742 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7743 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7744
7745 #: modules/access/qtcapture.m:43
7746 msgid "Video Capture width"
7747 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7748
7749 #: modules/access/qtcapture.m:44
7750 msgid "Video Capture width in pixel"
7751 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7752
7753 #: modules/access/qtcapture.m:45
7754 msgid "Video Capture height"
7755 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7756
7757 #: modules/access/qtcapture.m:46
7758 msgid "Video Capture height in pixel"
7759 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7760
7761 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7762 msgid "Quicktime Capture"
7763 msgstr "Captura Quicktime"
7764
7765 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7766 msgid "No Input device found"
7767 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7768
7769 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7770 msgid ""
7771 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7772 "check your connectors and drivers."
7773 msgstr ""
7774 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7775 "Compruebe sus conectores y controladores."
7776
7777 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7778 msgid "Uncompressed RAR"
7779 msgstr "RAR sin comprimir"
7780
7781 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7782 msgid "Default SWF Referrer URL"
7783 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7784
7785 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7786 msgid ""
7787 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7788 "SWF file that contained the stream."
7789 msgstr ""
7790 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7791 "archivo SWF que contiene la emisión."
7792
7793 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7794 msgid "Default Page Referrer URL"
7795 msgstr ""
7796
7797 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7798 msgid ""
7799 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7800 "page housing the SWF file."
7801 msgstr ""
7802
7803 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7804 msgid "RTMP input"
7805 msgstr "Entrada RTMP"
7806
7807 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7808 msgid "RTCP (local) port"
7809 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7810
7811 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7812 msgid ""
7813 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7814 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7815 msgstr ""
7816 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7817 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7818
7819 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7820 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7821 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7822
7823 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7824 msgid ""
7825 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7826 "shared secret key."
7827 msgstr ""
7828 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7829 "Seguridad RTP compartida."
7830
7831 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7832 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7833 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7834
7835 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7836 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7837 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7838
7839 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7840 msgid "Maximum RTP sources"
7841 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7842
7843 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7844 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7845 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7846
7847 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7848 msgid "RTP source timeout (sec)"
7849 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7850
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7852 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7853 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7854
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7856 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7857 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7858
7859 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7860 msgid ""
7861 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7862 "future) by this many packets from the last received packet."
7863 msgstr ""
7864 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7865 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7866
7867 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7868 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7869 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7870
7871 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7872 msgid ""
7873 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7874 "by this many packets from the last received packet."
7875 msgstr ""
7876 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7877 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7878
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7880 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7884 msgid ""
7885 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7886 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7890 msgid "RTP"
7891 msgstr "RTP"
7892
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7894 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7895 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7896
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7898 msgid "SDP required"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7905 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7909 msgid "Real RTSP"
7910 msgstr "RTSP Real"
7911
7912 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7913 msgid "Connection failed"
7914 msgstr "Falló conexión"
7915
7916 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7917 #, c-format
7918 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7919 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7920
7921 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7922 msgid "Session failed"
7923 msgstr "Falló sesión"
7924
7925 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7926 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7927 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7928
7929 #: modules/access/screen/screen.c:43
7930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7931 msgid "Desired frame rate for the capture."
7932 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7933
7934 #: modules/access/screen/screen.c:46
7935 msgid "Capture fragment size"
7936 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7937
7938 #: modules/access/screen/screen.c:48
7939 msgid ""
7940 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7941 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7942 msgstr ""
7943 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7944 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7945
7946 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7947 msgid "Subscreen top left corner"
7948 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7949
7950 #: modules/access/screen/screen.c:55
7951 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7952 msgstr ""
7953 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7954
7955 #: modules/access/screen/screen.c:59
7956 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7957 msgstr ""
7958 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7959
7960 #: modules/access/screen/screen.c:61
7961 msgid "Subscreen width"
7962 msgstr "Ancho de subpantalla"
7963
7964 #: modules/access/screen/screen.c:63
7965 msgid "Subscreen height"
7966 msgstr "Altura de subpantalla"
7967
7968 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7969 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7970 msgid "Follow the mouse"
7971 msgstr "Seguir al ratón"
7972
7973 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7974 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7975 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7976
7977 #: modules/access/screen/screen.c:71
7978 msgid "Mouse pointer image"
7979 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7980
7981 #: modules/access/screen/screen.c:73
7982 msgid ""
7983 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7984 msgstr ""
7985 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7986 "captura."
7987
7988 #: modules/access/screen/screen.c:87
7989 msgid "Screen Input"
7990 msgstr "Entrada de pantalla"
7991
7992 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7993 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7994 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7995 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7996 msgid "Screen"
7997 msgstr "Pantalla"
7998
7999 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8000 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8001 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8002
8003 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8004 msgid "Region left column"
8005 msgstr "Región columna izquierda"
8006
8007 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8008 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8009 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
8010
8011 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8012 msgid "Region top row"
8013 msgstr "Región fila superior"
8014
8015 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8016 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8017 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8018
8019 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8020 msgid "Capture region width"
8021 msgstr "Anchura de la región de captura"
8022
8023 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8024 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8025 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8026
8027 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8028 msgid "Capture region height"
8029 msgstr "Altura de la región de captura"
8030
8031 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8032 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8033 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8034
8035 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8036 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8037 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8038
8039 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8040 msgid "SDP"
8041 msgstr "SDP"
8042
8043 #: modules/access/sdp.c:34
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Session Description Protocol"
8046 msgstr "Descripción de sesión"
8047
8048 #: modules/access/sftp.c:51
8049 msgid "SFTP user name"
8050 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
8051
8052 #: modules/access/sftp.c:53
8053 msgid "SFTP password"
8054 msgstr "Contraseña SFTP"
8055
8056 #: modules/access/sftp.c:55
8057 msgid "SFTP port"
8058 msgstr "Puerto SFTP"
8059
8060 #: modules/access/sftp.c:56
8061 msgid "SFTP port number to use on the server"
8062 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8063
8064 #: modules/access/sftp.c:57
8065 msgid "Read size"
8066 msgstr "Tamaño de lectura"
8067
8068 #: modules/access/sftp.c:58
8069 msgid "Size of the request for reading access"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: modules/access/sftp.c:62
8073 msgid "SFTP input"
8074 msgstr "Entrada SFTP"
8075
8076 #: modules/access/sftp.c:134
8077 msgid "SFTP authentication"
8078 msgstr "Autenticación SFTP"
8079
8080 #: modules/access/sftp.c:135
8081 #, c-format
8082 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8083 msgstr ""
8084 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8085 "%s."
8086
8087 #: modules/access/shm.c:44
8088 msgid "Frame buffer width"
8089 msgstr "Anchura framebuffer"
8090
8091 #: modules/access/shm.c:46
8092 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8093 msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
8094
8095 #: modules/access/shm.c:48
8096 msgid "Frame buffer height"
8097 msgstr "Altura framebuffer"
8098
8099 #: modules/access/shm.c:50
8100 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8101 msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
8102
8103 #: modules/access/shm.c:52
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Frame buffer depth"
8106 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8107
8108 #: modules/access/shm.c:54
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8111 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
8112
8113 #: modules/access/shm.c:56
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Frame buffer segment ID"
8116 msgstr "Dispositivo framebuffer"
8117
8118 #: modules/access/shm.c:58
8119 msgid ""
8120 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8121 "shm-file is specified)."
8122 msgstr ""
8123
8124 #: modules/access/shm.c:61
8125 msgid "Frame buffer file"
8126 msgstr "Archivo framebuffer"
8127
8128 #: modules/access/shm.c:63
8129 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8130 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8131
8132 #: modules/access/shm.c:73
8133 msgid "8 bits"
8134 msgstr "8 bits"
8135
8136 #: modules/access/shm.c:73
8137 msgid "15 bits"
8138 msgstr "15 bits"
8139
8140 #: modules/access/shm.c:73
8141 msgid "16 bits"
8142 msgstr "16 bits"
8143
8144 #: modules/access/shm.c:73
8145 msgid "24 bits"
8146 msgstr "24 bits"
8147
8148 #: modules/access/shm.c:73
8149 msgid "32 bits"
8150 msgstr "32 bits"
8151
8152 #: modules/access/shm.c:80
8153 msgid "Framebuffer input"
8154 msgstr "Entrada framebuffer"
8155
8156 #: modules/access/shm.c:81
8157 msgid "Shared memory framebuffer"
8158 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8159
8160 #: modules/access/smb.c:61
8161 msgid "SMB user name"
8162 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8163
8164 #: modules/access/smb.c:64
8165 msgid "SMB password"
8166 msgstr "Contraseña SMB"
8167
8168 #: modules/access/smb.c:67
8169 msgid "SMB domain"
8170 msgstr "Dominio SMB"
8171
8172 #: modules/access/smb.c:68
8173 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8174 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8175
8176 #: modules/access/smb.c:71
8177 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8178 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8179
8180 #: modules/access/smb.c:74
8181 msgid "SMB input"
8182 msgstr "Entrada SMB"
8183
8184 #: modules/access/tcp.c:45
8185 msgid "TCP"
8186 msgstr "TCP"
8187
8188 #: modules/access/tcp.c:46
8189 msgid "TCP input"
8190 msgstr "Entrada TCP"
8191
8192 #: modules/access/udp.c:53
8193 msgid "UDP"
8194 msgstr "UDP"
8195
8196 #: modules/access/udp.c:54
8197 msgid "UDP input"
8198 msgstr "Entrada UDP"
8199
8200 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8201 msgid "Reset defaults"
8202 msgstr "Restaurar predeterminados"
8203
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8205 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8206 msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
8207
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8209 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8210 msgstr "Estándar de vídeo"
8211
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8213 msgid ""
8214 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8215 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8216 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8217 "I420, I411, I410, MJPG)"
8218 msgstr ""
8219 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8220 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8221 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8222 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8223
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8225 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8226 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8227
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8229 msgid "Audio input"
8230 msgstr "Entrada de audio"
8231
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8233 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8234 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8235
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8237 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8238 msgstr ""
8239 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
8240
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8242 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8243 msgstr ""
8244 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
8245
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8247 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8248 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
8249
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8251 msgid "Use libv4l2"
8252 msgstr "Use libv4l2"
8253
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8255 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8256 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
8257
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8259 msgid "Reset controls"
8260 msgstr "Restaurar controles"
8261
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8263 msgid "Reset controls to defaults."
8264 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8265
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8269 msgid "Brightness"
8270 msgstr "Brillo"
8271
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8273 msgid "Picture brightness or black level."
8274 msgstr ""
8275
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8277 msgid "Automatic brightness"
8278 msgstr "Brillo automático"
8279
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8281 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8282 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8283
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8286 msgid "Contrast"
8287 msgstr "Contraste"
8288
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8290 msgid "Picture contrast or luma gain."
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8297 msgid "Saturation"
8298 msgstr "Saturación"
8299
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8301 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8306 msgid "Hue"
8307 msgstr "Color"
8308
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8310 msgid "Hue or color balance."
8311 msgstr "Color o balance de color."
8312
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8314 msgid "Automatic hue"
8315 msgstr "Color automático"
8316
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8318 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8319 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
8320
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8322 msgid "White balance temperature (K)"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8326 msgid ""
8327 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8328 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8332 msgid "Automatic white balance"
8333 msgstr "Balance automático de blanco"
8334
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8336 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8337 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8340 msgid "Red balance"
8341 msgstr "Balance rojo"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8344 msgid "Red chroma balance."
8345 msgstr "Balance rojo."
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8348 msgid "Blue balance"
8349 msgstr "Balance azul"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8352 msgid "Blue chroma balance."
8353 msgstr "Balance azul."
8354
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8357 msgid "Gamma"
8358 msgstr "Gamma"
8359
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8361 msgid "Gamma adjust."
8362 msgstr "Ajuste gamma."
8363
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Automatic gain"
8367 msgstr "Ganacia cromática automática"
8368
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Automatically set the video gain."
8372 msgstr "establecer automaticamente la ganancia o exposición."
8373
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8375 msgid "Gain"
8376 msgstr "Ganancia"
8377
8378 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8379 msgid "Picture gain."
8380 msgstr "Ganancia de imagen."
8381
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8383 msgid "Sharpness"
8384 msgstr "Agudizado"
8385
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8387 msgid "Sharpness filter adjust."
8388 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8389
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8391 msgid "Chroma gain"
8392 msgstr "Ganacia cromática"
8393
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8395 msgid "Chroma gain control."
8396 msgstr "Control de ganancia cromática."
8397
8398 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8399 msgid "Automatic chroma gain"
8400 msgstr "Ganacia cromática automática"
8401
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8403 msgid "Automatically control the chroma gain."
8404 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8405
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Power line frequency"
8409 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8412 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8416 msgid "50 Hz"
8417 msgstr "50 Hz"
8418
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8420 msgid "60 Hz"
8421 msgstr "60 Hz"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Backlight compensation"
8426 msgstr "Combinación no válida"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Backlight compensation."
8431 msgstr "Combinación no válida"
8432
8433 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Band-stop filter"
8436 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8439 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8440 msgstr ""
8441
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8443 msgid "Horizontal flip"
8444 msgstr "Giro horizontal"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8447 msgid "Flip the picture horizontally."
8448 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8449
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8451 msgid "Vertical flip"
8452 msgstr "Giro vertical"
8453
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8455 msgid "Flip the picture vertically."
8456 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8457
8458 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8459 msgid "Rotate (degrees)"
8460 msgstr "Rotar (grados)"
8461
8462 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8463 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8464 msgstr ""
8465
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Color killer"
8469 msgstr "Inversión de color"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8472 msgid ""
8473 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8474 "signal is weak."
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8478 msgid "Color effect"
8479 msgstr "Efecto de color"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8482 msgid "Select a color effect."
8483 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8484
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8486 msgid "Black & white"
8487 msgstr "Negro y blanco"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8490 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8491 msgid "Sepia"
8492 msgstr "Sepia"
8493
8494 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8495 msgid "Negative"
8496 msgstr "Negativo"
8497
8498 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8499 msgid "Emboss"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8503 msgid "Sketch"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8507 msgid "Sky blue"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Grass green"
8513 msgstr "Verde"
8514
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Skin whiten"
8518 msgstr "Archivo de piel"
8519
8520 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8521 msgid "Vivid"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8525 msgid "Audio volume"
8526 msgstr "Volumen de audio"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8529 msgid "Volume of the audio input."
8530 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8531
8532 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8533 msgid "Audio balance"
8534 msgstr "Balance de audio"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8537 msgid "Balance of the audio input."
8538 msgstr "Balance de entrada de audio"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Bass level"
8543 msgstr "Nivel de negro"
8544
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8548 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Treble level"
8553 msgstr "Nivel máx"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8558 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8559
8560 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8561 msgid "Mute the audio."
8562 msgstr "Silenciar audio."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Loudness mode"
8567 msgstr "Altitud de sonido"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8570 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8571 msgstr ""
8572
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8574 msgid "v4l2 driver controls"
8575 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8578 msgid ""
8579 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8580 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8581 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8582 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8583 msgstr ""
8584 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8585 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8586 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8587 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8588 "ctl."
8589
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8591 msgid "Tuner id"
8592 msgstr "Id de sintonizador"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8595 msgid "Tuner id (see debug output)."
8596 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8599 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8600 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8601
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8603 msgid "Audio mode"
8604 msgstr "Modo de audio"
8605
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8607 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8608 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8609
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8612 msgid "All"
8613 msgstr "Todo"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8616 msgid "525 lines / 60 Hz"
8617 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8620 msgid "625 lines / 50 Hz"
8621 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8624 msgid "PAL N Argentina"
8625 msgstr "PAL N Argentina"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8628 msgid "NTSC M Japan"
8629 msgstr "NTSC M Japón"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8632 msgid "NTSC M South Korea"
8633 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8636 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8637 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8638 msgid "Mono"
8639 msgstr "Mono"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8642 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8643 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8646 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8647 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8650 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8651 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8654 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8655 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8658 msgid "Video4Linux2"
8659 msgstr "Video4Linux2"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8662 msgid "Video4Linux2 input"
8663 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8666 msgid "Video input"
8667 msgstr "Entrada de vídeo"
8668
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8670 msgid "Tuner"
8671 msgstr "Sintonizador"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8674 msgid "Controls"
8675 msgstr "Controles"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8680 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8683 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8684 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8685
8686 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8687 msgid "VCD"
8688 msgstr "VCD"
8689
8690 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8691 msgid "VCD input"
8692 msgstr "Entrada VCD"
8693
8694 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8695 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8696 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8697
8698 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8699 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8701 msgid "Entry"
8702 msgstr "Acceso"
8703
8704 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8705 msgid "Segments"
8706 msgstr "Segmentos"
8707
8708 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8709 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8710 msgid "Segment"
8711 msgstr "Segmento"
8712
8713 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8714 msgid "LID"
8715 msgstr "LID"
8716
8717 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8718 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8719 msgid "Disc"
8720 msgstr "Disco"
8721
8722 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8723 msgid "VCD Format"
8724 msgstr "Formato VCD"
8725
8726 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8727 msgid "Application"
8728 msgstr "Aplicación"
8729
8730 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8731 msgid "Preparer"
8732 msgstr "Preparador"
8733
8734 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8735 msgid "Vol #"
8736 msgstr "Vol #"
8737
8738 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8739 msgid "Vol max #"
8740 msgstr "Vol máx #"
8741
8742 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8743 msgid "Volume Set"
8744 msgstr "Conjunto de volumen"
8745
8746 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8747 msgid "System Id"
8748 msgstr "Id del sistema"
8749
8750 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8751 msgid "Entries"
8752 msgstr "Entradas"
8753
8754 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8755 msgid "Tracks"
8756 msgstr "Pistas"
8757
8758 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8759 msgid "First Entry Point"
8760 msgstr "Primer punto de entrada"
8761
8762 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8763 msgid "Last Entry Point"
8764 msgstr "Último punto de entrada"
8765
8766 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8767 msgid "Track size (in sectors)"
8768 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8769
8770 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8772 msgid "type"
8773 msgstr "tipo"
8774
8775 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8776 msgid "end"
8777 msgstr "fin"
8778
8779 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8780 msgid "play list"
8781 msgstr "reproducir lista"
8782
8783 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8784 msgid "extended selection list"
8785 msgstr "lista de selección extendida"
8786
8787 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8788 msgid "selection list"
8789 msgstr "Lista de selección"
8790
8791 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8792 msgid "unknown type"
8793 msgstr "Tipo desconocido"
8794
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8796 msgid "List ID"
8797 msgstr "ID de lista"
8798
8799 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8800 msgid "(Super) Video CD"
8801 msgstr "(Super) Video CD"
8802
8803 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8804 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8805 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8806
8807 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8808 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8809 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8810
8811 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8812 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8813 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8814
8815 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8816 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8817 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8818
8819 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8820 msgid "Use playback control?"
8821 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8822
8823 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8824 msgid ""
8825 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8826 "tracks."
8827 msgstr ""
8828 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8829 "reproducirá por pistas."
8830
8831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8832 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8833 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8834
8835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8836 msgid ""
8837 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8838 "entry."
8839 msgstr ""
8840 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8841 "la longitud de una entrada."
8842
8843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8844 msgid "Show extended VCD info?"
8845 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8846
8847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8848 msgid ""
8849 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8850 "for example playback control navigation."
8851 msgstr ""
8852 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8853 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8854
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8856 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8857 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8858
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8860 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8861 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8862
8863 #: modules/access/vdr.c:87
8864 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8865 msgstr ""
8866
8867 #: modules/access/vdr.c:89
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Chapter offset in ms"
8870 msgstr "Códecs de capítulo"
8871
8872 #: modules/access/vdr.c:91
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8875 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
8876
8877 #: modules/access/vdr.c:95
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Default frame rate for chapter import."
8880 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8881
8882 #: modules/access/vdr.c:99
8883 #, fuzzy
8884 msgid "VDR"
8885 msgstr "VOD"
8886
8887 #: modules/access/vdr.c:102
8888 #, fuzzy
8889 msgid "VDR recordings"
8890 msgstr "Grabando"
8891
8892 #: modules/access/vdr.c:852
8893 msgid "VDR Cut Marks"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: modules/access/vdr.c:913
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Start"
8899 msgstr "&Iniciar"
8900
8901 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8902 msgid "Media in Zip"
8903 msgstr "Medio en Zip"
8904
8905 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8906 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8907 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8908
8909 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8910 msgid "Zip files filter"
8911 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8912
8913 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8914 msgid "Zip access"
8915 msgstr "Acceso Zip"
8916
8917 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8918 msgid "AltiVec memcpy"
8919 msgstr "AltiVec memcpy"
8920
8921 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8922 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8923 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8924
8925 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8926 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8927 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8928
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8930 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8931 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8932
8933 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8934 msgid ""
8935 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8936 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8937 msgstr ""
8938 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8939 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8940 "localhost."
8941
8942 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8943 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8944 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8945
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8947 msgid ""
8948 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8949 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8950 msgstr ""
8951 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8952 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8953 "interfaz rc."
8954
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8956 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8957 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8958
8959 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8960 msgid ""
8961 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8962 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8963 msgstr ""
8964 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
8965 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8966
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8968 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8969 msgstr ""
8970 "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8971
8972 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8973 msgid ""
8974 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8975 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8976 msgstr ""
8977 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
8978 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8979
8980 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8981 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8982 msgstr ""
8983 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8984 "(predeterminado 1)"
8985
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8987 msgid ""
8988 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8989 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8990 msgstr ""
8991 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8992 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8993
8994 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8995 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8999 msgid ""
9000 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9001 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9002 "alarm is sent (default 5000)."
9003 msgstr ""
9004
9005 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9006 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9007 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
9008
9009 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9010 msgid ""
9011 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9012 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9016 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9017 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
9018
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9020 msgid ""
9021 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9022 "saturation (default 2000)."
9023 msgstr ""
9024 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9025 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9026
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9028 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9029 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
9030
9031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9032 msgid ""
9033 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9034 "with audiobargraph_v (default 1)."
9035 msgstr ""
9036 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9037 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9038
9039 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9040 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Audiobar Graph"
9046 msgstr "audiobargraph_a"
9047
9048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9049 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9050 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9051
9052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9053 msgid "Dolby Surround decoder"
9054 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9055
9056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9057 msgid ""
9058 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9059 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9060 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9061 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9062 "It works with any source format from mono to 7.1."
9063 msgstr ""
9064 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9065 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9066 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9067 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9068 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9069
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9071 msgid "Characteristic dimension"
9072 msgstr "Dimensión característica"
9073
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9075 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9076 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9077
9078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9079 msgid "Compensate delay"
9080 msgstr "Compensar retraso"
9081
9082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9083 msgid ""
9084 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9085 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9086 "case, turn this on to compensate."
9087 msgstr ""
9088 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9089 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9090 "active esto para compensarlo."
9091
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9093 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9094 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9095
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9097 msgid ""
9098 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9099 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9100 msgstr ""
9101 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9102 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9103
9104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9105 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9106 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9107
9108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9109 msgid "Headphone effect"
9110 msgstr "Efecto de auriculares"
9111
9112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9113 msgid "Use downmix algorithm"
9114 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9115
9116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9117 msgid ""
9118 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9119 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9120 "speakers."
9121 msgstr ""
9122 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9123 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9124 "habitación llena de altavoces."
9125
9126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9127 msgid "Select channel to keep"
9128 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9129
9130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9131 msgid ""
9132 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9133 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9134 msgstr ""
9135 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
9136 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
9137 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
9138
9139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9140 msgid "Left rear"
9141 msgstr "Trasero izquierdo"
9142
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9144 msgid "Right rear"
9145 msgstr "Trasero derecho"
9146
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9148 msgid "Left front"
9149 msgstr "Frontal izquierdo"
9150
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9152 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9153 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9154
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9156 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9157 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9158
9159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9160 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9161 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9162
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9164 msgid "Sound Delay"
9165 msgstr "Retraso de sonido"
9166
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9168 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9169 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9170 msgid "Delay"
9171 msgstr "Retraso"
9172
9173 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9174 msgid "Add a delay effect to the sound"
9175 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9176
9177 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9178 msgid "Delay time"
9179 msgstr "Tiempo de retraso"
9180
9181 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9182 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9183 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9184
9185 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9186 msgid "Sweep Depth"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9190 msgid ""
9191 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9192 "be delay-time +/- sweep-depth."
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9196 msgid "Sweep Rate"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9200 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9204 msgid "Feedback Gain"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9208 msgid "Gain on Feedback loop"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9212 msgid "Wet mix"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9216 msgid "Level of delayed signal"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9220 msgid "Dry Mix"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9224 msgid "Level of input signal"
9225 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9226
9227 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9229 msgid "RMS/peak"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9233 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Attack time"
9239 msgstr "Ataque"
9240
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9242 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Release time"
9248 msgstr "Tiempo de refresco"
9249
9250 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9253 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9254
9255 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Threshold level"
9258 msgstr "Umbral"
9259
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9263 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9264
9265 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9267 msgid "Ratio"
9268 msgstr "Proporción"
9269
9270 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9273 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9274
9275 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Knee radius"
9278 msgstr "Radio de píxel base"
9279
9280 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9283 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9284
9285 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Makeup gain"
9288 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
9289
9290 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9293 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9294
9295 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9297 msgid "Compressor"
9298 msgstr "Compresor"
9299
9300 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Dynamic range compressor"
9303 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9304
9305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9306 msgid "A/52 dynamic range compression"
9307 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9308
9309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9311 msgid ""
9312 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9313 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9314 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9315 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9316 msgstr ""
9317 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9318 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9319 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9320 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9321 "habitación acústica."
9322
9323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9324 msgid "Enable internal upmixing"
9325 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9326
9327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9328 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9329 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9330
9331 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9332 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9333 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9334
9335 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9336 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9337 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9338
9339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9340 msgid "DTS dynamic range compression"
9341 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9342
9343 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9344 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9345 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9346
9347 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9348 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9349 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9350
9351 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9352 msgid "Fixed point audio format conversions"
9353 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
9354
9355 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9356 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9357 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9358
9359 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9360 msgid "MPEG audio decoder"
9361 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9362
9363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9364 msgid "Equalizer preset"
9365 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9366
9367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9368 msgid "Preset to use for the equalizer."
9369 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9370
9371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9372 msgid "Bands gain"
9373 msgstr "Ganancia de bandas"
9374
9375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9376 msgid ""
9377 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9378 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9379 "-2 0 2\"."
9380 msgstr ""
9381 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9382 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9383 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9384
9385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9386 msgid "Two pass"
9387 msgstr "Dos pasadas"
9388
9389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9390 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9391 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9392
9393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9394 msgid "Global gain"
9395 msgstr "Ganancia global"
9396
9397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9398 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9399 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9400
9401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9402 msgid "Equalizer with 10 bands"
9403 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9404
9405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9406 msgid "Flat"
9407 msgstr "Llano"
9408
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9411 msgid "Classical"
9412 msgstr "Clásica"
9413
9414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9415 msgid "Club"
9416 msgstr "Club"
9417
9418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9420 msgid "Dance"
9421 msgstr "Dance"
9422
9423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9424 msgid "Full bass"
9425 msgstr "Todo graves"
9426
9427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9428 msgid "Full bass and treble"
9429 msgstr "Todo graves y agudos"
9430
9431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9432 msgid "Full treble"
9433 msgstr "Agudo total"
9434
9435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9436 msgid "Headphones"
9437 msgstr "Auriculares"
9438
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9440 msgid "Large Hall"
9441 msgstr "Gran salón"
9442
9443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9444 msgid "Live"
9445 msgstr "En vivo"
9446
9447 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9448 msgid "Party"
9449 msgstr "Fiesta"
9450
9451 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9453 msgid "Pop"
9454 msgstr "Pop"
9455
9456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9458 msgid "Reggae"
9459 msgstr "Reggae"
9460
9461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9463 msgid "Rock"
9464 msgstr "Rock"
9465
9466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9468 msgid "Ska"
9469 msgstr "Ska"
9470
9471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9472 msgid "Soft"
9473 msgstr "Suave"
9474
9475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9476 msgid "Soft rock"
9477 msgstr "Rock suave"
9478
9479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9481 msgid "Techno"
9482 msgstr "Tecno"
9483
9484 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9485 msgid "Karaoke"
9486 msgstr "Karaoke"
9487
9488 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Simple Karaoke filter"
9491 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
9492
9493 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9494 msgid "Number of audio buffers"
9495 msgstr "Número de buffers de audio"
9496
9497 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9498 msgid ""
9499 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9500 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9501 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9502 msgstr ""
9503 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9504 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9505 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9506
9507 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9508 msgid "Maximal volume level"
9509 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9510
9511 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9512 msgid ""
9513 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9514 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9515 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9516 msgstr ""
9517 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9518 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9519 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9520
9521 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9522 msgid "Volume normalizer"
9523 msgstr "Normalizador de volumen"
9524
9525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9526 msgid "Parametric Equalizer"
9527 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9528
9529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9530 msgid "Low freq (Hz)"
9531 msgstr "Baja freq (Hz)"
9532
9533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9534 msgid "Low freq gain (dB)"
9535 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9536
9537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9538 msgid "High freq (Hz)"
9539 msgstr "Alta freq (Hz)"
9540
9541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9542 msgid "High freq gain (dB)"
9543 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9544
9545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9546 msgid "Freq 1 (Hz)"
9547 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9548
9549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9550 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9551 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9552
9553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9554 msgid "Freq 1 Q"
9555 msgstr "Freq 1 Q"
9556
9557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9558 msgid "Freq 2 (Hz)"
9559 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9560
9561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9562 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9563 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9564
9565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9566 msgid "Freq 2 Q"
9567 msgstr "Freq 2 Q"
9568
9569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9570 msgid "Freq 3 (Hz)"
9571 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9572
9573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9574 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9575 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9576
9577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9578 msgid "Freq 3 Q"
9579 msgstr "Freq 3 Q"
9580
9581 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9582 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9583 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9584
9585 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Resampling quality"
9588 msgstr "Calidad de codificación"
9589
9590 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9591 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9595 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Speex resampler"
9598 msgstr "Tasa de muestreo"
9599
9600 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9601 msgid "Sample rate converter type"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9605 msgid ""
9606 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9607 "the fast one exhibits low quality."
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9611 #, fuzzy
9612 msgid "SRC resampler"
9613 msgstr "Tasa de muestreo"
9614
9615 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9616 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9622 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
9623
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9625 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9626 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9627
9628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9629 msgid "Scaletempo"
9630 msgstr "Escala de tempo"
9631
9632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9633 msgid "Stride Length"
9634 msgstr "Longitud del salto"
9635
9636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9637 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9638 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9639
9640 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9641 msgid "Overlap Length"
9642 msgstr "Longitud de la superposición"
9643
9644 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9645 msgid "Percentage of stride to overlap"
9646 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9647
9648 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9649 msgid "Search Length"
9650 msgstr "Buscar longitud"
9651
9652 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9653 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9654 msgstr ""
9655 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9656
9657 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9658 msgid "Room size"
9659 msgstr "Tamaño de la habitación"
9660
9661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9662 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9663 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9664
9665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9666 msgid "Room width"
9667 msgstr "Anchura del vídeo"
9668
9669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9670 msgid "Width of the virtual room"
9671 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9672
9673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9676 msgid "Wet"
9677 msgstr "Mojado"
9678
9679 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9682 msgid "Dry"
9683 msgstr "Seco"
9684
9685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9687 msgid "Damp"
9688 msgstr "Húmedo"
9689
9690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9691 msgid "Audio Spatializer"
9692 msgstr "Espacializador de audio"
9693
9694 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9696 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9697 msgid "Spatializer"
9698 msgstr "Espacializador"
9699
9700 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Fixed-point audio mixer"
9703 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9704
9705 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9706 msgid "Float32 audio mixer"
9707 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9708
9709 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9710 msgid "Dummy audio output"
9711 msgstr "Salida de audio simulado"
9712
9713 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9714 msgid "Front speakers"
9715 msgstr "Altavoces frontales"
9716
9717 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9718 msgid "Side speakers"
9719 msgstr "Altavoces laterales"
9720
9721 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9722 msgid "Rear speakers"
9723 msgstr "Altavoces traseros"
9724
9725 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9726 msgid "Center and subwoofer"
9727 msgstr "Centro y altavoz de graves"
9728
9729 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9730 msgid "Surround 4.0"
9731 msgstr "Envolvente 4.0"
9732
9733 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9734 msgid "Surround 4.1"
9735 msgstr "Envolvente 4.1"
9736
9737 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9738 msgid "Surround 5.0"
9739 msgstr "Envolvente 5.0"
9740
9741 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9742 msgid "Surround 5.1"
9743 msgstr "Envolvente 5.1"
9744
9745 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9746 msgid "Surround 7.1"
9747 msgstr "Envolvente 7.1"
9748
9749 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9750 msgid "S/PDIF"
9751 msgstr "S/PDIF"
9752
9753 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9754 msgid "ALSA audio output"
9755 msgstr "Salida de audio ALSA"
9756
9757 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9758 msgid "ALSA device"
9759 msgstr "Dispositivo ALSA"
9760
9761 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9762 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9763 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9764 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9766 msgid "Audio Device"
9767 msgstr "Dispositivo de audio"
9768
9769 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9770 msgid "Audio output failed"
9771 msgstr "Falló salida de audio"
9772
9773 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9777 "%s."
9778 msgstr ""
9779 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
9780 "%s"
9781
9782 #: modules/audio_output/amem.c:34
9783 msgid "Audio memory"
9784 msgstr "Memoria de audio"
9785
9786 #: modules/audio_output/amem.c:35
9787 msgid "Audio memory output"
9788 msgstr "Salida de memoria de audio"
9789
9790 #: modules/audio_output/amem.c:42
9791 msgid "Sample format"
9792 msgstr "Formato de muestra"
9793
9794 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9795 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9799 msgid ""
9800 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9801 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9802 "playback."
9803 msgstr ""
9804 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9805 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará "
9806 "de forma predeterminada para reproducir audio."
9807
9808 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9809 msgid "HAL AudioUnit output"
9810 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9811
9812 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9813 msgid ""
9814 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9815 msgstr ""
9816 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9817 "exclusivamente por otro programa."
9818
9819 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9820 msgid "Audio device is not configured"
9821 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9822
9823 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9824 msgid ""
9825 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9826 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9827 msgstr ""
9828 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9829 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
9830 "se está usando ahora."
9831
9832 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9833 #, c-format
9834 msgid "%s (Encoded Output)"
9835 msgstr "%s (Salida codificada)"
9836
9837 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9838 msgid "Output device"
9839 msgstr "Dispositivo de salida"
9840
9841 #: modules/audio_output/directx.c:120
9842 msgid "Select your audio output device"
9843 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9844
9845 #: modules/audio_output/directx.c:122
9846 msgid "Speaker configuration"
9847 msgstr "Configuración del altavoz"
9848
9849 #: modules/audio_output/directx.c:123
9850 msgid ""
9851 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9852 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9853 msgstr ""
9854 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9855 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9856
9857 #: modules/audio_output/directx.c:127
9858 msgid "DirectX audio output"
9859 msgstr "Salida de audio DirectX"
9860
9861 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9862 msgid "3 Front 2 Rear"
9863 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9864
9865 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9866 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9867 msgid "2 Front 2 Rear"
9868 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9869
9870 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9871 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9872 msgid "A/52 over S/PDIF"
9873 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9874
9875 #: modules/audio_output/file.c:80
9876 msgid "Output format"
9877 msgstr "Formato de salida"
9878
9879 #: modules/audio_output/file.c:81
9880 msgid ""
9881 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9882 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9883 msgstr ""
9884 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
9885 "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
9886
9887 #: modules/audio_output/file.c:85
9888 msgid "Number of output channels"
9889 msgstr "Número de canales de salida"
9890
9891 #: modules/audio_output/file.c:86
9892 msgid ""
9893 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9894 "restrict the number of channels here."
9895 msgstr ""
9896 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
9897 "restringir el número de canales."
9898
9899 #: modules/audio_output/file.c:89
9900 msgid "Add WAVE header"
9901 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9902
9903 #: modules/audio_output/file.c:90
9904 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9905 msgstr ""
9906 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9907
9908 #: modules/audio_output/file.c:107
9909 msgid "Output file"
9910 msgstr "Archivo de salida"
9911
9912 #: modules/audio_output/file.c:108
9913 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9914 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9915
9916 #: modules/audio_output/file.c:111
9917 msgid "File audio output"
9918 msgstr "Archivo de salida de audio"
9919
9920 #: modules/audio_output/jack.c:70
9921 msgid "Automatically connect to writable clients"
9922 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9923
9924 #: modules/audio_output/jack.c:72
9925 msgid ""
9926 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9927 "writable JACK clients found."
9928 msgstr ""
9929 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9930 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9931
9932 #: modules/audio_output/jack.c:76
9933 msgid "Connect to clients matching"
9934 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9935
9936 #: modules/audio_output/jack.c:78
9937 msgid ""
9938 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9939 "regular expression will be considered for connection."
9940 msgstr ""
9941 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
9942 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9943 "conectar."
9944
9945 #: modules/audio_output/jack.c:86
9946 msgid "JACK audio output"
9947 msgstr "Salida de audio JACK"
9948
9949 #: modules/audio_output/kai.c:67
9950 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9951 msgstr ""
9952
9953 #: modules/audio_output/kai.c:70
9954 msgid "Open audio in exclusive mode."
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/audio_output/kai.c:72
9958 msgid ""
9959 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9960 "audio."
9961 msgstr ""
9962
9963 #: modules/audio_output/kai.c:82
9964 #, fuzzy
9965 msgid "K Audio Interface audio output"
9966 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9967
9968 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9969 #, fuzzy
9970 msgid "OpenSLES audio output"
9971 msgstr "Salida de audio ALSA"
9972
9973 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9974 #, fuzzy
9975 msgid "OpenSLES"
9976 msgstr "Abrir"
9977
9978 #: modules/audio_output/oss.c:99
9979 msgid "Open Sound System"
9980 msgstr "Sistema de audio abierto"
9981
9982 #: modules/audio_output/oss.c:104
9983 msgid "OSS DSP device"
9984 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9985
9986 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9987 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9988 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9989
9990 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9991 msgid "PORTAUDIO audio output"
9992 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9993
9994 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9995 msgid "5.1"
9996 msgstr "5.1"
9997
9998 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9999 msgid "Pulseaudio audio output"
10000 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10001
10002 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10003 msgid "Audio device"
10004 msgstr "Dispositivo de audio"
10005
10006 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10007 msgid "Microsoft Soundmapper"
10008 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10009
10010 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10011 msgid "Select Audio Device"
10012 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10013
10014 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10015 msgid ""
10016 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10017 "VLC restart to apply."
10018 msgstr ""
10019 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10020 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10021
10022 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10023 msgid "Default Audio Device"
10024 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
10025
10026 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10027 msgid "Win32 waveOut extension output"
10028 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
10029
10030 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10031 msgid "Use float32 output"
10032 msgstr "Usar salida float32"
10033
10034 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10035 msgid ""
10036 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10037 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10038 msgstr ""
10039 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10040 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10041
10042 #: modules/codec/a52.c:52
10043 msgid "A/52 parser"
10044 msgstr "Analizador A/52"
10045
10046 #: modules/codec/a52.c:59
10047 msgid "A/52 audio packetizer"
10048 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10049
10050 #: modules/codec/adpcm.c:48
10051 msgid "ADPCM audio decoder"
10052 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10053
10054 #: modules/codec/aes3.c:48
10055 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10056 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10057
10058 #: modules/codec/aes3.c:53
10059 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10060 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10061
10062 #: modules/codec/araw.c:49
10063 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10064 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10065
10066 #: modules/codec/araw.c:58
10067 msgid "Raw audio encoder"
10068 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10069
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10071 msgid "Non-ref"
10072 msgstr "Sin ref"
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10075 msgid "Bidir"
10076 msgstr "Bidir"
10077
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10079 msgid "Non-key"
10080 msgstr "Sin tecla"
10081
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10083 msgid "rd"
10084 msgstr "rd"
10085
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10087 msgid "bits"
10088 msgstr "bits"
10089
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10091 msgid "simple"
10092 msgstr "simple"
10093
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10095 msgid ""
10096 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10097 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10098 "MJPEG and other codecs"
10099 msgstr ""
10100 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10101 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10102 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10103
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10105 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10106 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10107
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10109 msgid "Decoding"
10110 msgstr "Decodificando"
10111
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10113 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10114 msgid "Encoding"
10115 msgstr "Codificando"
10116
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10118 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10119 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10120
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10122 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10123 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
10124
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10126 msgid "Direct rendering"
10127 msgstr "Generación directa"
10128
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10130 msgid "Error resilience"
10131 msgstr "Salto de error"
10132
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10134 msgid ""
10135 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10136 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10137 "can produce a lot of errors.\n"
10138 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10139 msgstr ""
10140 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
10141 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10142 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
10143 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
10144 "errores)."
10145
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10147 msgid "Workaround bugs"
10148 msgstr "Manejo de errores"
10149
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10151 msgid ""
10152 "Try to fix some bugs:\n"
10153 "1  autodetect\n"
10154 "2  old msmpeg4\n"
10155 "4  xvid interlaced\n"
10156 "8  ump4 \n"
10157 "16 no padding\n"
10158 "32 ac vlc\n"
10159 "64 Qpel chroma.\n"
10160 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10161 "\"ump4\", enter 40."
10162 msgstr ""
10163 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10164 "1  autodetectar\n"
10165 "2  viejo msmpeg4\n"
10166 "4  xvid entrelazado\n"
10167 "8  ump4 \n"
10168 "16 sin relleno\n"
10169 "32 ac vlc\n"
10170 "64 Qpel croma.\n"
10171 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10172 "pon 40."
10173
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10175 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10176 msgid "Hurry up"
10177 msgstr "Aprisa"
10178
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10180 msgid ""
10181 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10182 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10183 msgstr ""
10184 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10185 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10186 "producir imágenes distorsionadas."
10187
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10189 msgid "Allow speed tricks"
10190 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10191
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10193 msgid ""
10194 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10195 msgstr ""
10196 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10197 "propenso a errores."
10198
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10200 msgid "Skip frame (default=0)"
10201 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10202
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10204 msgid ""
10205 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10206 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10207 msgstr ""
10208 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10209 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10210
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10212 msgid "Skip idct (default=0)"
10213 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10214
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10216 msgid ""
10217 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10218 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10219 msgstr ""
10220 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
10221 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
10222 "+P, 4=todos)."
10223
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10225 msgid "Debug mask"
10226 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10227
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10229 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10230 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10231
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Codec name"
10235 msgstr "Nombre de Códec"
10236
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10238 msgid "Internal libavcodec codec name"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10242 msgid "Visualize motion vectors"
10243 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10246 msgid ""
10247 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10248 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10249 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10250 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10251 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10252 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10253 msgstr ""
10254 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10255 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10256 "estos valores:\n"
10257 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10258 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10259 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10260 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10261
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10263 msgid "Low resolution decoding"
10264 msgstr "Decodificación de baja resolución"
10265
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10267 msgid ""
10268 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10269 "processing power"
10270 msgstr ""
10271 "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
10272 "menos potencia de procesamiento"
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10275 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10276 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10279 msgid ""
10280 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10281 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10282 msgstr ""
10283 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10284 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10285 "definición."
10286
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10288 msgid "Hardware decoding"
10289 msgstr "Decodificación por hardware"
10290
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10292 msgid "This allows hardware decoding when available."
10293 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10294
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10296 msgid "Threads"
10297 msgstr "Hilos"
10298
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10300 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10301 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10302
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10304 msgid "Ratio of key frames"
10305 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10306
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10308 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10309 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10310
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10312 msgid "Ratio of B frames"
10313 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10314
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10316 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10317 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10318
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10320 msgid "Video bitrate tolerance"
10321 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10322
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10324 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10325 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10326
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10328 msgid "Interlaced encoding"
10329 msgstr "Codificación entrelazada"
10330
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10332 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10333 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10334
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10336 msgid "Interlaced motion estimation"
10337 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10338
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10340 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10341 msgstr ""
10342 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10343 "más CPU."
10344
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10346 msgid "Pre-motion estimation"
10347 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10348
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10350 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10351 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10352
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10354 msgid "Rate control buffer size"
10355 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10356
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10358 msgid ""
10359 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10360 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10361 msgstr ""
10362 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10363 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10366 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10367 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10368
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10370 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10371 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10372
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10374 msgid "I quantization factor"
10375 msgstr "Factor de cuantización I"
10376
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10378 msgid ""
10379 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10380 "same qscale for I and P frames)."
10381 msgstr ""
10382 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10383 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10384
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10386 #: modules/demux/mod.c:78
10387 msgid "Noise reduction"
10388 msgstr "Reducción de ruido"
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10391 msgid ""
10392 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10393 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10394 msgstr ""
10395 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10396 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10399 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10400 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10403 msgid ""
10404 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10405 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10406 "standard MPEG2 decoders."
10407 msgstr ""
10408 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10409 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10410 "decodificadores MPEG2 estándar."
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10413 msgid "Quality level"
10414 msgstr "Nivel de calidad"
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10417 msgid ""
10418 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10419 "encoding very much)."
10420 msgstr ""
10421 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10422 "frenar mucho la codificación)."
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10425 msgid ""
10426 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10427 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10428 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10429 "to ease the encoder's task."
10430 msgstr ""
10431 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10432 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10433 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10434 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10435 "codificador."
10436
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10438 msgid "Minimum video quantizer scale"
10439 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10442 msgid "Minimum video quantizer scale."
10443 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10446 msgid "Maximum video quantizer scale"
10447 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10450 msgid "Maximum video quantizer scale."
10451 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10454 msgid "Trellis quantization"
10455 msgstr "Cuantización trellis"
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10458 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10459 msgstr ""
10460 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10461 "bloque)."
10462
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10464 msgid "Fixed quantizer scale"
10465 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10466
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10468 msgid ""
10469 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10470 "255.0)."
10471 msgstr ""
10472 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10473 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10474
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10476 msgid "Strict standard compliance"
10477 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10478
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10480 msgid ""
10481 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10482 msgstr ""
10483 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10484 "-1, 0, 1)."
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10487 msgid "Luminance masking"
10488 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10491 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10492 msgstr ""
10493 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10496 msgid "Darkness masking"
10497 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10500 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10501 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10504 msgid "Motion masking"
10505 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10508 msgid ""
10509 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10510 "(default: 0.0)."
10511 msgstr ""
10512 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10513 "(por defecto: 0.0)."
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10516 msgid "Border masking"
10517 msgstr "Enmascarado de borde"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10520 msgid ""
10521 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10522 "0.0)."
10523 msgstr ""
10524 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10525 "0.0)."
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10528 msgid "Luminance elimination"
10529 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10532 msgid ""
10533 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10534 "The H264 specification recommends -4."
10535 msgstr ""
10536 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10537 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10540 msgid "Chrominance elimination"
10541 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10544 msgid ""
10545 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10546 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10547 msgstr ""
10548 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10549 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10552 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10553 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10556 msgid ""
10557 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10558 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10559 "(default: main)"
10560 msgstr ""
10561 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10562 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10563 "ltp (predeterminado: main)"
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10566 #, c-format
10567 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10568 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10571 #, c-format
10572 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10573 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10579 "%s.\n"
10580 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10581 "\n"
10582 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10583 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10584 msgstr ""
10585 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10586 "%s.\n"
10587 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10588 "\n"
10589 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10590 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10593 msgid "VLC could not open the encoder."
10594 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10595
10596 #: modules/codec/cc.c:55
10597 msgid "CC 608/708"
10598 msgstr "CC 608/708"
10599
10600 #: modules/codec/cc.c:56
10601 msgid "Closed Captions decoder"
10602 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10603
10604 #: modules/codec/cdg.c:87
10605 msgid "CDG video decoder"
10606 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10607
10608 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10609 #, fuzzy
10610 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10611 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10612
10613 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10614 msgid "CVD subtitle decoder"
10615 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10616
10617 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10618 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10619 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10620
10621 #: modules/codec/ddummy.c:36
10622 msgid "Save raw codec data"
10623 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10624
10625 #: modules/codec/ddummy.c:38
10626 msgid ""
10627 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10628 "main options."
10629 msgstr ""
10630 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10631 "simulado en las opciones principales."
10632
10633 #: modules/codec/ddummy.c:47
10634 msgid "Dummy decoder"
10635 msgstr "Decodificador simulado"
10636
10637 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10638 msgid "Dump decoder"
10639 msgstr "Decodificador de volcado"
10640
10641 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10642 msgid "Constant quality factor"
10643 msgstr "Factor de calidad constante"
10644
10645 #: modules/codec/dirac.c:62
10646 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10647 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10648
10649 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10650 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10651 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10652
10653 #: modules/codec/dirac.c:66
10654 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10655 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10656
10657 #: modules/codec/dirac.c:69
10658 msgid "Enable lossless coding"
10659 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10660
10661 #: modules/codec/dirac.c:70
10662 msgid ""
10663 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10664 "reproduction of the original"
10665 msgstr ""
10666 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10667 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10668
10669 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10670 msgid "Prefilter"
10671 msgstr "Prefiltrar"
10672
10673 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10674 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10675 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10676
10677 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10678 msgid "Centre Weighted Median"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/codec/dirac.c:80
10682 msgid "Rectangular Linear Phase"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/dirac.c:80
10686 msgid "Diagonal Linear Phase"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10690 msgid "Amount of prefiltering"
10691 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10692
10693 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10694 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10695 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10696
10697 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10698 msgid "Chroma format"
10699 msgstr "Formato cromático"
10700
10701 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10702 msgid ""
10703 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10704 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10705
10706 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10707 msgid "4:2:0"
10708 msgstr "4:2:0"
10709
10710 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10711 msgid "4:2:2"
10712 msgstr "4:2:2"
10713
10714 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10715 msgid "4:4:4"
10716 msgstr "4:4:4"
10717
10718 #: modules/codec/dirac.c:96
10719 msgid "Distance between 'P' frames"
10720 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10721
10722 #: modules/codec/dirac.c:100
10723 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10724 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10725
10726 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10727 msgid "Picture coding mode"
10728 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10729
10730 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10731 msgid ""
10732 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10733 "pseudo-progressive frame"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10737 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10738 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10739
10740 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10741 msgid "force coding frame as single picture"
10742 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10743
10744 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10745 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10746 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
10747
10748 #: modules/codec/dirac.c:116
10749 msgid "Width of motion compensation blocks"
10750 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10751
10752 #: modules/codec/dirac.c:120
10753 msgid "Height of motion compensation blocks"
10754 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10755
10756 #: modules/codec/dirac.c:125
10757 msgid "Block overlap (%)"
10758 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10759
10760 #: modules/codec/dirac.c:126
10761 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10762 msgstr ""
10763 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10764
10765 #: modules/codec/dirac.c:131
10766 msgid "xblen"
10767 msgstr "xblen"
10768
10769 #: modules/codec/dirac.c:132
10770 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10771 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10772
10773 #: modules/codec/dirac.c:136
10774 msgid "yblen"
10775 msgstr "yblen"
10776
10777 #: modules/codec/dirac.c:137
10778 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10779 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10780
10781 #: modules/codec/dirac.c:140
10782 msgid "Motion vector precision"
10783 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10784
10785 #: modules/codec/dirac.c:141
10786 msgid "Motion vector precision in pels."
10787 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10788
10789 #: modules/codec/dirac.c:146
10790 msgid "Simple ME search area x:y"
10791 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10792
10793 #: modules/codec/dirac.c:147
10794 msgid ""
10795 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10796 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10797 msgstr ""
10798 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10799 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10800
10801 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10802 msgid "Three component motion estimation"
10803 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10804
10805 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10806 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10807 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10808
10809 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10810 msgid "Intra picture DWT filter"
10811 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10812
10813 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10814 msgid "Inter picture DWT filter"
10815 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10816
10817 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10818 msgid "Number of DWT iterations"
10819 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10820
10821 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10822 msgid "Also known as DWT levels"
10823 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10824
10825 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10826 msgid "Enable multiple quantizers"
10827 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10828
10829 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10830 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10831 msgstr ""
10832 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10833
10834 #: modules/codec/dirac.c:174
10835 msgid "Enable spatial partitioning"
10836 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10837
10838 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10839 msgid "Disable arithmetic coding"
10840 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10841
10842 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10843 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10844 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10845
10846 #: modules/codec/dirac.c:184
10847 msgid "cycles per degree"
10848 msgstr "Ángulo en grados"
10849
10850 #: modules/codec/dirac.c:206
10851 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10852 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10853
10854 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10855 msgid "DirectMedia Object decoder"
10856 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10857
10858 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10859 msgid "DirectMedia Object encoder"
10860 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10861
10862 #: modules/codec/dts.c:53
10863 msgid "DTS parser"
10864 msgstr "Analizador DTS"
10865
10866 #: modules/codec/dts.c:58
10867 msgid "DTS audio packetizer"
10868 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10869
10870 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10871 msgid "Decoding X coordinate"
10872 msgstr "Decodificando coordenada X"
10873
10874 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10875 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10876 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10877
10878 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10879 msgid "Decoding Y coordinate"
10880 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10881
10882 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10883 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10884 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10885
10886 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10887 msgid "Subpicture position"
10888 msgstr "Posición de subimagen"
10889
10890 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10891 msgid ""
10892 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10893 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10894 "g. 6=top-right)."
10895 msgstr ""
10896 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
10897 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10898 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10899
10900 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10901 msgid "Encoding X coordinate"
10902 msgstr "Codificando coordenada X"
10903
10904 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10905 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10906 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10907
10908 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10909 msgid "Encoding Y coordinate"
10910 msgstr "Codificando coordenada Y"
10911
10912 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10913 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10914 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10915
10916 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10917 msgid "DVB subtitles decoder"
10918 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10919
10920 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10921 msgid "DVB subtitles"
10922 msgstr "Subtítulos DVB"
10923
10924 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10925 msgid "DVB subtitles encoder"
10926 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10927
10928 #: modules/codec/edummy.c:40
10929 msgid "Dummy encoder"
10930 msgstr "Decodificador simulado"
10931
10932 #: modules/codec/faad.c:45
10933 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10934 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10935
10936 #: modules/codec/faad.c:391
10937 msgid "AAC extension"
10938 msgstr "Extensión AAC"
10939
10940 #: modules/codec/flac.c:111
10941 msgid "Flac audio decoder"
10942 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10943
10944 #: modules/codec/flac.c:117
10945 msgid "Flac audio encoder"
10946 msgstr "Codificador de audio Flac"
10947
10948 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Sound fonts"
10951 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10952
10953 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10954 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10955 msgstr ""
10956 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10957
10958 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10959 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10960 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10961
10962 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10963 msgid "FluidSynth"
10964 msgstr "FluidSynth"
10965
10966 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10967 msgid "MIDI synthesis not set up"
10968 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10969
10970 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10971 msgid ""
10972 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10973 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10974 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10975 msgstr ""
10976 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10977 "MIDI.\n"
10978 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10979 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
10980
10981 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10982 msgid "Formatted Subtitles"
10983 msgstr "Subtítulos formateados"
10984
10985 #: modules/codec/kate.c:195
10986 msgid ""
10987 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10988 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10989 "rendering via Tiger is enabled."
10990 msgstr ""
10991 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10992 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10993
10994 #: modules/codec/kate.c:202
10995 msgid "Shadow"
10996 msgstr "Sombra"
10997
10998 #: modules/codec/kate.c:202
10999 msgid "Outline"
11000 msgstr "Perfil"
11001
11002 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11003 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11004 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11005 #: modules/video_filter/rss.c:71
11006 msgid "Black"
11007 msgstr "Negro"
11008
11009 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11010 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11011 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11012 #: modules/video_filter/rss.c:72
11013 msgid "Gray"
11014 msgstr "Gris"
11015
11016 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11017 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11018 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11019 #: modules/video_filter/rss.c:72
11020 msgid "Silver"
11021 msgstr "Plata"
11022
11023 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11024 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11025 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11026 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11027 msgid "White"
11028 msgstr "Blanco"
11029
11030 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11031 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11032 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11033 #: modules/video_filter/rss.c:72
11034 msgid "Maroon"
11035 msgstr "Granate"
11036
11037 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11038 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11039 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11040 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11041 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11042 #: modules/video_filter/rss.c:72
11043 msgid "Red"
11044 msgstr "Rojo"
11045
11046 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11047 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11048 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11049 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11050 msgid "Fuchsia"
11051 msgstr "Fucsia"
11052
11053 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11055 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11056 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11057 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11058 msgid "Yellow"
11059 msgstr "Amarillo"
11060
11061 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11062 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11063 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11064 #: modules/video_filter/rss.c:73
11065 msgid "Olive"
11066 msgstr "Verde oliva"
11067
11068 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11069 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11070 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11071 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11072 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11073 msgid "Green"
11074 msgstr "Verde"
11075
11076 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11077 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11078 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11079 #: modules/video_filter/rss.c:74
11080 msgid "Teal"
11081 msgstr "Verde azulado"
11082
11083 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11084 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11085 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11086 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11087 msgid "Lime"
11088 msgstr "Lima"
11089
11090 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11091 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11092 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11093 #: modules/video_filter/rss.c:74
11094 msgid "Purple"
11095 msgstr "Púrpura"
11096
11097 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11098 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11099 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11100 #: modules/video_filter/rss.c:74
11101 msgid "Navy"
11102 msgstr "Azul marino"
11103
11104 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11106 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11107 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11108 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11109 #: modules/video_filter/rss.c:74
11110 msgid "Blue"
11111 msgstr "Azul"
11112
11113 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11114 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11115 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11116 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11117 msgid "Aqua"
11118 msgstr "Agua"
11119
11120 #: modules/codec/kate.c:214
11121 msgid "Use Tiger for rendering"
11122 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11123
11124 #: modules/codec/kate.c:215
11125 msgid ""
11126 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11127 "only render static text and bitmap based streams."
11128 msgstr ""
11129 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11130 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11131 "mapas de bits."
11132
11133 #: modules/codec/kate.c:219
11134 msgid "Rendering quality"
11135 msgstr "Calidad de codificación"
11136
11137 #: modules/codec/kate.c:220
11138 msgid ""
11139 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11140 "highest quality."
11141 msgstr ""
11142 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11143 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11144
11145 #: modules/codec/kate.c:224
11146 msgid "Default font effect"
11147 msgstr "Interfaz telnet"
11148
11149 #: modules/codec/kate.c:225
11150 msgid ""
11151 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11152 "backgrounds."
11153 msgstr ""
11154 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11155 "diferentes fondos."
11156
11157 #: modules/codec/kate.c:229
11158 msgid "Default font effect strength"
11159 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11160
11161 #: modules/codec/kate.c:230
11162 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11163 msgstr ""
11164 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11165 "efecto)."
11166
11167 #: modules/codec/kate.c:234
11168 msgid "Default font description"
11169 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11170
11171 #: modules/codec/kate.c:235
11172 msgid ""
11173 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11174 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11175 "font parameters where appropriate."
11176 msgstr ""
11177 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11178 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11179 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11180
11181 #: modules/codec/kate.c:240
11182 msgid "Default font color"
11183 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11184
11185 #: modules/codec/kate.c:241
11186 msgid ""
11187 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11188 "font color to use."
11189 msgstr ""
11190 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11191 "color de fuente particular."
11192
11193 #: modules/codec/kate.c:245
11194 msgid "Default font alpha"
11195 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11196
11197 #: modules/codec/kate.c:246
11198 msgid ""
11199 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11200 "particular font color to use."
11201 msgstr ""
11202 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11203 "especifica un color de fuente particular."
11204
11205 #: modules/codec/kate.c:250
11206 msgid "Default background color"
11207 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11208
11209 #: modules/codec/kate.c:251
11210 msgid ""
11211 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11212 "color to use."
11213 msgstr ""
11214 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11215 "color de fondo particular."
11216
11217 #: modules/codec/kate.c:255
11218 msgid "Default background alpha"
11219 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11220
11221 #: modules/codec/kate.c:256
11222 msgid ""
11223 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11224 "specify a particular background color to use."
11225 msgstr ""
11226 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11227 "especifica un color de fondo particular."
11228
11229 #: modules/codec/kate.c:262
11230 msgid ""
11231 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11232 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11233 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11234 "available.\n"
11235 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11236 "played. This will hopefully be fixed soon."
11237 msgstr ""
11238 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11239 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11240 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11241 "subtítulos si no está disponible.\n"
11242 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11243 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11244
11245 #: modules/codec/kate.c:271
11246 msgid "Kate"
11247 msgstr "Kate"
11248
11249 #: modules/codec/kate.c:272
11250 msgid "Kate overlay decoder"
11251 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11252
11253 #: modules/codec/kate.c:291
11254 msgid "Tiger rendering defaults"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: modules/codec/kate.c:326
11258 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11259 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11260
11261 #: modules/codec/libass.c:56
11262 msgid "Subtitles (advanced)"
11263 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11264
11265 #: modules/codec/libass.c:57
11266 msgid "Subtitle renderers using libass"
11267 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11268
11269 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11270 msgid "Building font cache"
11271 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11272
11273 #: modules/codec/libass.c:221
11274 msgid ""
11275 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11276 "This should take less than a minute."
11277 msgstr ""
11278 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11279 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11280
11281 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11283 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11284
11285 #: modules/codec/lpcm.c:59
11286 msgid "Linear PCM audio decoder"
11287 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11288
11289 #: modules/codec/lpcm.c:64
11290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11291 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11292
11293 #: modules/codec/lpcm.c:70
11294 msgid "Linear PCM audio encoder"
11295 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11296
11297 #: modules/codec/mash.cpp:70
11298 msgid "Video decoder using openmash"
11299 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11300
11301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11302 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11303 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11304
11305 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11306 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11307 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11308
11309 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11310 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11311 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11312
11313 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11314 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11315 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11316
11317 #: modules/codec/png.c:58
11318 msgid "PNG video decoder"
11319 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11320
11321 #: modules/codec/quicktime.c:67
11322 msgid "QuickTime library decoder"
11323 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11324
11325 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11326 msgid "Pseudo raw video decoder"
11327 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11328
11329 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11330 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11331 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11332
11333 #: modules/codec/realvideo.c:126
11334 msgid "RealVideo library decoder"
11335 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
11336
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Rate control method"
11340 msgstr "Módulo de control corba"
11341
11342 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11343 msgid "Method used to encode the video sequence"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Constant noise threshold mode"
11349 msgstr "Umbral de luminancia "
11350
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11352 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11353 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11354
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11356 msgid "Low Delay mode"
11357 msgstr "Modo de retraso bajo"
11358
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Lossless mode"
11362 msgstr "Módulos de acceso"
11363
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11365 msgid "Constant lambda mode"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Constant error mode"
11371 msgstr "Modo estéreo"
11372
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Constant quality mode"
11376 msgstr "Factor de calidad constante"
11377
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11379 msgid "GOP structure"
11380 msgstr "Estructura GOP"
11381
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11383 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11387 msgid ""
11388 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11389 "previous or future pictures."
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11393 msgid "I-frame only sequence"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11397 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11401 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11405 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Noise Threshold"
11411 msgstr "Umbral"
11412
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11414 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11420 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11421
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11423 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11424 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11425
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11427 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11428 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11429
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11431 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11432 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11433
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11435 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11436 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11437
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11439 msgid "GOP length"
11440 msgstr "Longitud GOP"
11441
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11443 msgid ""
11444 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11445 "group of pictures"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11449 msgid "No pre-filtering"
11450 msgstr "Sin prefiltrado"
11451
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11455 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11456
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11458 msgid "Add Noise"
11459 msgstr "Añadir ruido"
11460
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11464 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11465
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Low Pass Ffilter"
11469 msgstr "Sub filtro de logo"
11470
11471 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Size of motion compensation blocks"
11474 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11475
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11478 #, fuzzy
11479 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11480 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11481
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11483 #, fuzzy
11484 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11485 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11486
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11488 #, fuzzy
11489 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11490 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11491
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11493 #, fuzzy
11494 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11495 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11496
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11500 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11501
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11503 #, fuzzy
11504 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11505 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11506
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11508 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11512 #, fuzzy
11513 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11514 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11515
11516 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Motion Vector precision"
11519 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11520
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Motion Vector precision in pels"
11524 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11525
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11527 #, fuzzy
11528 msgid "perceptual weighting method"
11529 msgstr "Método de emisión"
11530
11531 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11532 msgid "perceptual distance"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11536 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Horizontal slices per frame"
11542 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11543
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11545 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Vertical slices per frame"
11551 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11552
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11554 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11558 msgid "Size of code blocks in each subband"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11562 msgid "small - use small code blocks"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11566 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11570 msgid "large - use large code blocks"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11574 msgid "full - One code block per subband"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11580 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11581
11582 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Number of levels of downsampling"
11585 msgstr "Número de líneas para el cambio"
11586
11587 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11588 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11594 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11595
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11599 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11600
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11602 msgid "Enable Scene Change Detection"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11606 msgid "Force Profile"
11607 msgstr "Forzar perfil"
11608
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11610 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11614 msgid "VC2 Simple Profile"
11615 msgstr "Perfil simple VC2"
11616
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11618 msgid "VC2 Main Profile"
11619 msgstr "Perfil principal VC2"
11620
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11622 msgid "Main Profile"
11623 msgstr "Perfil principal"
11624
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11628 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11629
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11633 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11634
11635 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11636 msgid "SDL Image decoder"
11637 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11638
11639 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11640 msgid "SDL_image video decoder"
11641 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11642
11643 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11644 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11645 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11646
11647 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11651 msgid "Mode"
11652 msgstr "Modo"
11653
11654 #: modules/codec/speex.c:59
11655 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11656 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11657
11658 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11659 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11660 msgid "Encoding quality"
11661 msgstr "Calidad de codificación"
11662
11663 #: modules/codec/speex.c:63
11664 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11665 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11666
11667 #: modules/codec/speex.c:65
11668 msgid "Encoding complexity"
11669 msgstr "Complejidad de codificación"
11670
11671 #: modules/codec/speex.c:67
11672 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11673 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11674
11675 #: modules/codec/speex.c:69
11676 msgid "Maximal bitrate"
11677 msgstr "Máxima tasa de bits"
11678
11679 #: modules/codec/speex.c:71
11680 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11681 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11682
11683 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11684 msgid "CBR encoding"
11685 msgstr "codificación CBR"
11686
11687 #: modules/codec/speex.c:75
11688 msgid ""
11689 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11690 "bitrate encoding (VBR)."
11691 msgstr ""
11692 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11693 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11694
11695 #: modules/codec/speex.c:78
11696 msgid "Voice activity detection"
11697 msgstr "Detección de actividad de voz"
11698
11699 #: modules/codec/speex.c:80
11700 msgid ""
11701 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11702 "mode."
11703 msgstr ""
11704 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11705 "en el modo VBR."
11706
11707 #: modules/codec/speex.c:83
11708 msgid "Discontinuous Transmission"
11709 msgstr "Transmisión discontinua"
11710
11711 #: modules/codec/speex.c:85
11712 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11713 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11714
11715 #: modules/codec/speex.c:89
11716 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11717 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11718
11719 #: modules/codec/speex.c:89
11720 msgid "Wide-band (16kHz)"
11721 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11722
11723 #: modules/codec/speex.c:89
11724 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11725 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11726
11727 #: modules/codec/speex.c:96
11728 msgid "Speex audio decoder"
11729 msgstr "Codificador de audio speex"
11730
11731 #: modules/codec/speex.c:98
11732 msgid "Speex"
11733 msgstr "Velocidad"
11734
11735 #: modules/codec/speex.c:102
11736 msgid "Speex audio packetizer"
11737 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11738
11739 #: modules/codec/speex.c:107
11740 msgid "Speex audio encoder"
11741 msgstr "Codificador de audio speex"
11742
11743 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11744 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11745 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11746
11747 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11748 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11749 msgstr ""
11750 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11751
11752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11753 msgid "DVD subtitles decoder"
11754 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11755
11756 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11757 msgid "DVD subtitles"
11758 msgstr "Subtítulos DVD"
11759
11760 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11761 msgid "DVD subtitles packetizer"
11762 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11763
11764 #: modules/codec/stl.c:45
11765 #, fuzzy
11766 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11767 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11768
11769 #. xgettext:
11770 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11771 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11772 #. languages using the Latin alphabet.
11773 #: modules/codec/subsdec.c:94
11774 msgid "Default (Windows-1252)"
11775 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11776
11777 #: modules/codec/subsdec.c:95
11778 #, fuzzy
11779 msgid "System codeset"
11780 msgstr "Id del sistema"
11781
11782 #: modules/codec/subsdec.c:96
11783 msgid "Universal (UTF-8)"
11784 msgstr "Universal (UTF-8)"
11785
11786 #: modules/codec/subsdec.c:97
11787 msgid "Universal (UTF-16)"
11788 msgstr "Universal (UTF-16)"
11789
11790 #: modules/codec/subsdec.c:98
11791 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11792 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11793
11794 #: modules/codec/subsdec.c:99
11795 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11796 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11797
11798 #: modules/codec/subsdec.c:100
11799 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11800 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11801
11802 #: modules/codec/subsdec.c:104
11803 msgid "Western European (Latin-9)"
11804 msgstr "Western European (Latin-9)"
11805
11806 #: modules/codec/subsdec.c:105
11807 msgid "Western European (Windows-1252)"
11808 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11809
11810 #: modules/codec/subsdec.c:107
11811 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11812 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11813
11814 #: modules/codec/subsdec.c:108
11815 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11816 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11817
11818 #: modules/codec/subsdec.c:110
11819 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11820 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11821
11822 #: modules/codec/subsdec.c:112
11823 msgid "Nordic (Latin-6)"
11824 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11825
11826 #: modules/codec/subsdec.c:114
11827 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11828 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11829
11830 #: modules/codec/subsdec.c:115
11831 msgid "Russian (KOI8-R)"
11832 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11833
11834 #: modules/codec/subsdec.c:116
11835 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11836 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11837
11838 #: modules/codec/subsdec.c:118
11839 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11840 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11841
11842 #: modules/codec/subsdec.c:119
11843 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11844 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11845
11846 #: modules/codec/subsdec.c:121
11847 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11848 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11849
11850 #: modules/codec/subsdec.c:122
11851 msgid "Greek (Windows-1253)"
11852 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11853
11854 #: modules/codec/subsdec.c:124
11855 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11856 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11857
11858 #: modules/codec/subsdec.c:125
11859 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11860 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11861
11862 #: modules/codec/subsdec.c:127
11863 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11864 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11865
11866 #: modules/codec/subsdec.c:128
11867 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11868 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11869
11870 #: modules/codec/subsdec.c:131
11871 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11872 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11873
11874 #: modules/codec/subsdec.c:132
11875 msgid "Thai (Windows-874)"
11876 msgstr "Thai (Windows-874)"
11877
11878 #: modules/codec/subsdec.c:134
11879 msgid "Baltic (Latin-7)"
11880 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11881
11882 #: modules/codec/subsdec.c:135
11883 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11884 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11885
11886 #: modules/codec/subsdec.c:138
11887 msgid "Celtic (Latin-8)"
11888 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11889
11890 #: modules/codec/subsdec.c:141
11891 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11892 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11893
11894 #: modules/codec/subsdec.c:143
11895 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11896 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11897
11898 #: modules/codec/subsdec.c:144
11899 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11900 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11901
11902 #: modules/codec/subsdec.c:145
11903 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11904 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11905
11906 #: modules/codec/subsdec.c:146
11907 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11908 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11909
11910 #: modules/codec/subsdec.c:147
11911 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11912 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11913
11914 #: modules/codec/subsdec.c:148
11915 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11916 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11917
11918 #: modules/codec/subsdec.c:149
11919 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11920 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11921
11922 #: modules/codec/subsdec.c:150
11923 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11924 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11925
11926 #: modules/codec/subsdec.c:151
11927 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11928 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11929
11930 #: modules/codec/subsdec.c:152
11931 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11932 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11933
11934 #: modules/codec/subsdec.c:154
11935 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11936 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11937
11938 #: modules/codec/subsdec.c:155
11939 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11940 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11941
11942 #: modules/codec/subsdec.c:162
11943 msgid "Subtitles text encoding"
11944 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11945
11946 #: modules/codec/subsdec.c:163
11947 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11948 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11949
11950 #: modules/codec/subsdec.c:164
11951 msgid "Subtitles justification"
11952 msgstr "Justificación de subtítulos"
11953
11954 #: modules/codec/subsdec.c:165
11955 msgid "Set the justification of subtitles"
11956 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11957
11958 #: modules/codec/subsdec.c:166
11959 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11960 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11961
11962 #: modules/codec/subsdec.c:167
11963 msgid ""
11964 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11965 msgstr ""
11966 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11967 "subtítulos."
11968
11969 #: modules/codec/subsdec.c:170
11970 msgid ""
11971 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11972 "but you can choose to disable all formatting."
11973 msgstr ""
11974 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11975 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11976
11977 #: modules/codec/subsdec.c:178
11978 msgid "Text subtitles decoder"
11979 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11980
11981 #. xgettext:
11982 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11983 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11984 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11985 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11986 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11987 #. Other scripts use other code pages.
11988 #.
11989 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11990 #. the VideoLAN translators mailing list.
11991 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11992 msgctxt "GetACP"
11993 msgid "CP1252"
11994 msgstr "CP1252"
11995
11996 #: modules/codec/subsusf.c:46
11997 msgid "USFSubs"
11998 msgstr "USFSubs"
11999
12000 #: modules/codec/subsusf.c:47
12001 msgid "USF subtitles decoder"
12002 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12003
12004 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12005 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12006 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12007
12008 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12009 msgid "SVCD subtitles"
12010 msgstr "Subtítulos SVCD"
12011
12012 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12013 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12014 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12015
12016 #: modules/codec/t140.c:35
12017 msgid "T.140 text encoder"
12018 msgstr "Codificador de texto T.140"
12019
12020 #: modules/codec/telx.c:54
12021 msgid "Override page"
12022 msgstr "Invalidar página"
12023
12024 #: modules/codec/telx.c:55
12025 msgid ""
12026 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12027 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12028 "usually 888 or 889)."
12029 msgstr ""
12030 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12031 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12032 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12033
12034 #: modules/codec/telx.c:60
12035 msgid "Ignore subtitle flag"
12036 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12037
12038 #: modules/codec/telx.c:61
12039 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12040 msgstr ""
12041 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12042
12043 #: modules/codec/telx.c:64
12044 msgid "Workaround for France"
12045 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12046
12047 #: modules/codec/telx.c:65
12048 msgid ""
12049 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12050 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12051 "your subtitles don't appear."
12052 msgstr ""
12053 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12054 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12055 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12056
12057 #: modules/codec/telx.c:71
12058 msgid "Teletext subtitles decoder"
12059 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12060
12061 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12062 msgid ""
12063 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12064 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12065 msgstr ""
12066 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12067 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12068
12069 #: modules/codec/theora.c:105
12070 msgid "Theora video decoder"
12071 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12072
12073 #: modules/codec/theora.c:111
12074 msgid "Theora video packetizer"
12075 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12076
12077 #: modules/codec/theora.c:117
12078 msgid "Theora video encoder"
12079 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12080
12081 #: modules/codec/twolame.c:56
12082 msgid ""
12083 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12084 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12085 msgstr ""
12086 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12087 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12088 "emisión VBR."
12089
12090 #: modules/codec/twolame.c:59
12091 msgid "Stereo mode"
12092 msgstr "Modo estéreo"
12093
12094 #: modules/codec/twolame.c:60
12095 msgid "Handling mode for stereo streams"
12096 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12097
12098 #: modules/codec/twolame.c:61
12099 msgid "VBR mode"
12100 msgstr "Modo VBR"
12101
12102 #: modules/codec/twolame.c:63
12103 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12104 msgstr ""
12105 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12106 "constante (CBR)."
12107
12108 #: modules/codec/twolame.c:64
12109 msgid "Psycho-acoustic model"
12110 msgstr "Modelo psico-acústico"
12111
12112 #: modules/codec/twolame.c:66
12113 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12114 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12115
12116 #: modules/codec/twolame.c:70
12117 msgid "Dual mono"
12118 msgstr "Mono dual"
12119
12120 #: modules/codec/twolame.c:70
12121 msgid "Joint stereo"
12122 msgstr "Estéreo mixto"
12123
12124 #: modules/codec/twolame.c:75
12125 msgid "Libtwolame audio encoder"
12126 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12127
12128 #: modules/codec/vorbis.c:175
12129 msgid "Maximum encoding bitrate"
12130 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12131
12132 #: modules/codec/vorbis.c:177
12133 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12134 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12135
12136 #: modules/codec/vorbis.c:178
12137 msgid "Minimum encoding bitrate"
12138 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12139
12140 #: modules/codec/vorbis.c:180
12141 msgid ""
12142 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12143 "channel."
12144 msgstr ""
12145 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12146
12147 #: modules/codec/vorbis.c:183
12148 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12149 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12150
12151 #: modules/codec/vorbis.c:187
12152 msgid "Vorbis audio decoder"
12153 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12154
12155 #: modules/codec/vorbis.c:198
12156 msgid "Vorbis audio packetizer"
12157 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12158
12159 #: modules/codec/vorbis.c:205
12160 msgid "Vorbis audio encoder"
12161 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12162
12163 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12164 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12165 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12166
12167 #: modules/codec/x264.c:57
12168 msgid "Maximum GOP size"
12169 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12170
12171 #: modules/codec/x264.c:58
12172 msgid ""
12173 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12174 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12175 msgstr ""
12176 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
12177 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
12178 "precisión en la búsqueda."
12179
12180 #: modules/codec/x264.c:62
12181 msgid "Minimum GOP size"
12182 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12183
12184 #: modules/codec/x264.c:63
12185 msgid ""
12186 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12187 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12188 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12189 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12190 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12191 "the IDR-frame. \n"
12192 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12193 "frames, but do not start a new GOP."
12194 msgstr ""
12195 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12196 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12197 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12198 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12199 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12200 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12201 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12202 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12203
12204 #: modules/codec/x264.c:72
12205 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/codec/x264.c:74
12209 msgid ""
12210 "none: use closed GOPs only\n"
12211 "normal: use standard open GOPs\n"
12212 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: modules/codec/x264.c:78
12216 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:81
12220 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: modules/codec/x264.c:82
12224 msgid ""
12225 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12226 "ray compatibility\n"
12227 "e.g. resolution, framerate, level"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: modules/codec/x264.c:85
12231 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12232 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12233
12234 #: modules/codec/x264.c:86
12235 msgid ""
12236 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12237 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12238 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12239 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12240 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12241 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12242 "1 to 100."
12243 msgstr ""
12244 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12245 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12246 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12247 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12248 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12249 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12250 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12251 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12252
12253 #: modules/codec/x264.c:97
12254 msgid "B-frames between I and P"
12255 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12256
12257 #: modules/codec/x264.c:98
12258 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12259 msgstr ""
12260 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12261
12262 #: modules/codec/x264.c:101
12263 msgid "Adaptive B-frame decision"
12264 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12265
12266 #: modules/codec/x264.c:102
12267 msgid ""
12268 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12269 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12270 msgstr ""
12271 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12272 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12273
12274 #: modules/codec/x264.c:106
12275 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12276 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12277
12278 #: modules/codec/x264.c:107
12279 msgid ""
12280 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12281 "negative values cause less B-frames."
12282 msgstr ""
12283 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12284 "los valores negativos menos."
12285
12286 #: modules/codec/x264.c:111
12287 msgid "Keep some B-frames as references"
12288 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:112
12291 msgid ""
12292 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12293 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12294 "appropriately.\n"
12295 " - none: Disabled\n"
12296 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12297 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12298 msgstr ""
12299 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12300 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12301 "fotograma apropiadamente.\n"
12302 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12303 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12304 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12305
12306 #: modules/codec/x264.c:120
12307 msgid "CABAC"
12308 msgstr "CABAC"
12309
12310 #: modules/codec/x264.c:121
12311 msgid ""
12312 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12313 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12314 msgstr ""
12315 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12316 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12317 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12318
12319 #: modules/codec/x264.c:125
12320 msgid "Number of reference frames"
12321 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12322
12323 #: modules/codec/x264.c:126
12324 msgid ""
12325 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12326 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12327 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12328 msgstr ""
12329 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12330 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12331 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12332 "1 a 16."
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:131
12335 msgid "Skip loop filter"
12336 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:132
12339 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12340 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:134
12343 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12344 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:135
12347 msgid ""
12348 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12349 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12350 msgstr ""
12351 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12352 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:139
12355 msgid "H.264 level"
12356 msgstr "Nivel H.264"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:140
12359 #, fuzzy
12360 msgid ""
12361 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12362 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12363 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12364 "for letting x264 set level."
12365 msgstr ""
12366 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
12367 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
12368 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:145
12371 msgid "H.264 profile"
12372 msgstr "Perfil H.264"
12373
12374 #: modules/codec/x264.c:146
12375 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/codec/x264.c:152
12379 msgid "Interlaced mode"
12380 msgstr "Módulo entrelazado"
12381
12382 #: modules/codec/x264.c:153
12383 msgid "Pure-interlaced mode."
12384 msgstr "Modo entrelazado puro."
12385
12386 #: modules/codec/x264.c:155
12387 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:156
12391 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:158
12395 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12396 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:159
12399 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12400 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:161
12403 msgid "Force number of slices per frame"
12404 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12405
12406 #: modules/codec/x264.c:162
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12409 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
12410
12411 #: modules/codec/x264.c:164
12412 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12413 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12414
12415 #: modules/codec/x264.c:165
12416 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12417 msgstr ""
12418 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12419
12420 #: modules/codec/x264.c:167
12421 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12422 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:168
12425 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12426 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12427
12428 #: modules/codec/x264.c:171
12429 msgid "Set QP"
12430 msgstr "Indicar QP"
12431
12432 #: modules/codec/x264.c:172
12433 msgid ""
12434 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12435 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12436 msgstr ""
12437 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12438 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12439 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12440
12441 #: modules/codec/x264.c:176
12442 msgid "Quality-based VBR"
12443 msgstr "VBR de Calidad"
12444
12445 #: modules/codec/x264.c:177
12446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12447 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:179
12450 msgid "Min QP"
12451 msgstr "Mín QP"
12452
12453 #: modules/codec/x264.c:180
12454 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12455 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12456
12457 #: modules/codec/x264.c:183
12458 msgid "Max QP"
12459 msgstr "Máx QP"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:184
12462 msgid "Maximum quantizer parameter."
12463 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:186
12466 msgid "Max QP step"
12467 msgstr "Máx paso QP"
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:187
12470 msgid "Max QP step between frames."
12471 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:189
12474 msgid "Average bitrate tolerance"
12475 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:190
12478 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12479 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12480
12481 #: modules/codec/x264.c:193
12482 msgid "Max local bitrate"
12483 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12484
12485 #: modules/codec/x264.c:194
12486 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12487 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:196
12490 msgid "VBV buffer"
12491 msgstr "Buffer VBV"
12492
12493 #: modules/codec/x264.c:197
12494 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12495 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:200
12498 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12499 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12500
12501 #: modules/codec/x264.c:201
12502 msgid ""
12503 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12504 "0.0 to 1.0."
12505 msgstr ""
12506 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12507 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12508
12509 #: modules/codec/x264.c:204
12510 msgid "How AQ distributes bits"
12511 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12512
12513 #: modules/codec/x264.c:205
12514 msgid ""
12515 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12516 " - 0: Disabled\n"
12517 " - 1: Current x264 default mode\n"
12518 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12519 "frame"
12520 msgstr ""
12521 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12522 " - 0: Deshabilitado\n"
12523 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12524 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12525 "fotograma"
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:210
12528 msgid "Strength of AQ"
12529 msgstr "Fuerza de AQ"
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:211
12532 #, fuzzy
12533 msgid ""
12534 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12535 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12536 " - 0.5: weak AQ\n"
12537 " - 1.5: strong AQ"
12538 msgstr ""
12539 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
12540 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
12541 " - 0.5: AQ débil\n"
12542 " - 1.5: AQ fuerte"
12543
12544 #: modules/codec/x264.c:217
12545 msgid "QP factor between I and P"
12546 msgstr "Factor QP entre I y P"
12547
12548 #: modules/codec/x264.c:218
12549 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12550 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12551
12552 #: modules/codec/x264.c:221
12553 msgid "QP factor between P and B"
12554 msgstr "Factor QP entre P y B"
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:222
12557 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12558 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12559
12560 #: modules/codec/x264.c:224
12561 msgid "QP difference between chroma and luma"
12562 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12563
12564 #: modules/codec/x264.c:225
12565 msgid "QP difference between chroma and luma."
12566 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12567
12568 #: modules/codec/x264.c:227
12569 msgid "Multipass ratecontrol"
12570 msgstr "Tasa de control multipase"
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:228
12573 msgid ""
12574 "Multipass ratecontrol:\n"
12575 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12576 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12577 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12578 msgstr ""
12579 "Tasa de control multipase:\n"
12580 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
12581 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
12582 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:233
12585 msgid "QP curve compression"
12586 msgstr "Compresión de curva QP"
12587
12588 #: modules/codec/x264.c:234
12589 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12590 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12591
12592 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12593 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12594 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
12595
12596 #: modules/codec/x264.c:237
12597 msgid ""
12598 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12599 "blurs complexity."
12600 msgstr ""
12601 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
12602 "Temporalmente emborrona la complejidad."
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:241
12605 #, fuzzy
12606 msgid ""
12607 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12608 "blurs quants."
12609 msgstr ""
12610 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
12611 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
12612
12613 #: modules/codec/x264.c:246
12614 msgid "Partitions to consider"
12615 msgstr "Particiones a considerar"
12616
12617 #: modules/codec/x264.c:247
12618 msgid ""
12619 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12620 " - none  : \n"
12621 " - fast  : i4x4\n"
12622 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12623 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12624 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12625 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12626 msgstr ""
12627 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
12628 " - ninguno  : \n"
12629 " - rápido  : i4x4\n"
12630 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12631 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12632 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12633 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12634
12635 #: modules/codec/x264.c:255
12636 msgid "Direct MV prediction mode"
12637 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12638
12639 #: modules/codec/x264.c:256
12640 msgid "Direct MV prediction mode."
12641 msgstr "Modo de predicción directa MV."
12642
12643 #: modules/codec/x264.c:258
12644 msgid "Direct prediction size"
12645 msgstr "Tamaño de predicción directa"
12646
12647 #: modules/codec/x264.c:259
12648 msgid ""
12649 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12650 " -  1: 8x8\n"
12651 " - -1: smallest possible according to level\n"
12652 msgstr ""
12653 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12654 " -  1: 8x8\n"
12655 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
12656
12657 #: modules/codec/x264.c:264
12658 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12659 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12660
12661 #: modules/codec/x264.c:265
12662 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12663 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
12664
12665 #: modules/codec/x264.c:267
12666 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12667 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12668
12669 #: modules/codec/x264.c:268
12670 msgid ""
12671 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12672 " - 1: Blind offset\n"
12673 " - 2: Smart analysis\n"
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/codec/x264.c:273
12677 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12678 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:274
12681 msgid ""
12682 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12683 "(fast)\n"
12684 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12685 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12686 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12687 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12688 msgstr ""
12689 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12690 "radio 1 (rápido)\n"
12691 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12692 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12693 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12694 "análisis)\n"
12695 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12696 "para comprobaciones)\n"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:281
12699 msgid "Maximum motion vector search range"
12700 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12701
12702 #: modules/codec/x264.c:282
12703 msgid ""
12704 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12705 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12706 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12707 msgstr ""
12708 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12709 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12710 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12711 "Rango de 0 a 64."
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:287
12714 msgid "Maximum motion vector length"
12715 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12716
12717 #: modules/codec/x264.c:288
12718 msgid ""
12719 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12720 msgstr ""
12721 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12722 "basada en nivel."
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:291
12725 msgid "Minimum buffer space between threads"
12726 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:292
12729 msgid ""
12730 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12731 "threads."
12732 msgstr ""
12733 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12734 "hilos."
12735
12736 #: modules/codec/x264.c:295
12737 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12738 msgstr ""
12739
12740 #: modules/codec/x264.c:296
12741 msgid ""
12742 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12743 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12744 "default off"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:300
12748 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12749 msgstr ""
12750 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:302
12753 msgid ""
12754 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12755 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12756 "quality). Range 1 to 9."
12757 msgstr ""
12758 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12759 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12760 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:306
12763 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12764 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12765
12766 #: modules/codec/x264.c:307
12767 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12768 msgstr ""
12769 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12770 "más)."
12771
12772 #: modules/codec/x264.c:310
12773 msgid "Decide references on a per partition basis"
12774 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12775
12776 #: modules/codec/x264.c:311
12777 msgid ""
12778 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12779 "as opposed to only one ref per macroblock."
12780 msgstr ""
12781 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12782 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:315
12785 msgid "Chroma in motion estimation"
12786 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:316
12789 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12790 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:319
12793 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12794 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12795
12796 #: modules/codec/x264.c:320
12797 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12798 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12799
12800 #: modules/codec/x264.c:322
12801 msgid "Adaptive spatial transform size"
12802 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:324
12805 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12806 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12807
12808 #: modules/codec/x264.c:326
12809 msgid "Trellis RD quantization"
12810 msgstr "Quantización RD trellis"
12811
12812 #: modules/codec/x264.c:327
12813 msgid ""
12814 "Trellis RD quantization: \n"
12815 " - 0: disabled\n"
12816 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12817 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12818 "This requires CABAC."
12819 msgstr ""
12820 "Quantización Trellis RD: \n"
12821 " - 0: desabilitada\n"
12822 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
12823 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12824 "Esto requiere CABAC."
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:333
12827 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12828 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:334
12831 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12832 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:336
12835 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12836 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:337
12839 msgid ""
12840 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12841 "small single coefficient."
12842 msgstr ""
12843 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12844 "solo un pequeño coeficiente único."
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:340
12847 msgid "Use Psy-optimizations"
12848 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:341
12851 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12852 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12853
12854 #: modules/codec/x264.c:345
12855 msgid ""
12856 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12857 "a useful range."
12858 msgstr ""
12859 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12860 "parece ser un rango útil."
12861
12862 #: modules/codec/x264.c:348
12863 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: modules/codec/x264.c:349
12867 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12868 msgstr ""
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:352
12871 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:353
12875 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12876 msgstr ""
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:358
12879 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12880 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:359
12883 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12884 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:362
12887 msgid "CPU optimizations"
12888 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:363
12891 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12892 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12893
12894 #: modules/codec/x264.c:365
12895 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12896 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:366
12899 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12900 msgstr ""
12901 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12902 "codificación multi-pase."
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:368
12905 msgid "PSNR computation"
12906 msgstr "Cálculo de PSNR"
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:369
12909 msgid ""
12910 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12911 "quality."
12912 msgstr ""
12913 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12914 "de codificación actual."
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:372
12917 msgid "SSIM computation"
12918 msgstr "Cálculo SSIM"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:373
12921 msgid ""
12922 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12923 "quality."
12924 msgstr ""
12925 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12926 "de codificación actual."
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:376
12929 msgid "Quiet mode"
12930 msgstr "Modo silencioso"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12934 msgid "Statistics"
12935 msgstr "Estadísticas"
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:379
12938 msgid "Print stats for each frame."
12939 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:381
12942 msgid "SPS and PPS id numbers"
12943 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:382
12946 msgid ""
12947 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12948 "settings."
12949 msgstr ""
12950 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12951 "diferentes configuraciones."
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:385
12954 msgid "Access unit delimiters"
12955 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:386
12958 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12959 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:388
12962 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:389
12966 msgid ""
12967 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12968 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12969 msgstr ""
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12972 msgid "HRD-timing information"
12973 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
12974
12975 #: modules/codec/x264.c:395
12976 msgid ""
12977 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12978 "by user settings."
12979 msgstr ""
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:397
12982 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:402
12986 msgid "dia"
12987 msgstr "dia"
12988
12989 #: modules/codec/x264.c:402
12990 msgid "hex"
12991 msgstr "hex"
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:402
12994 msgid "umh"
12995 msgstr "umh"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:402
12998 msgid "esa"
12999 msgstr "esa"
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:402
13002 msgid "tesa"
13003 msgstr "tesa"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:413
13006 msgid "fast"
13007 msgstr "rápido"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:413
13010 msgid "normal"
13011 msgstr "normal"
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:413
13014 msgid "slow"
13015 msgstr "lento"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:413
13018 msgid "all"
13019 msgstr "todo"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:418
13022 msgid "spatial"
13023 msgstr "espacial"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:418
13026 msgid "temporal"
13027 msgstr "temporal"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13030 msgid "auto"
13031 msgstr "auto"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:421
13034 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13035 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13036
13037 #: modules/codec/zvbi.c:57
13038 msgid "Teletext page"
13039 msgstr "Página de teletexto"
13040
13041 #: modules/codec/zvbi.c:58
13042 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13043 msgstr ""
13044 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13045
13046 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13047 #, fuzzy
13048 msgid "Teletext transparency"
13049 msgstr "Intercambiar transparencia"
13050
13051 #: modules/codec/zvbi.c:62
13052 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13053 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13054
13055 #: modules/codec/zvbi.c:65
13056 msgid "Teletext alignment"
13057 msgstr "Alineación de teletexto"
13058
13059 #: modules/codec/zvbi.c:67
13060 msgid ""
13061 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13063 "6 = top-right)."
13064 msgstr ""
13065 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13066 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13067 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13068
13069 #: modules/codec/zvbi.c:71
13070 msgid "Teletext text subtitles"
13071 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13072
13073 #: modules/codec/zvbi.c:72
13074 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13075 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13076
13077 #: modules/codec/zvbi.c:81
13078 msgid "VBI and Teletext decoder"
13079 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13080
13081 #: modules/codec/zvbi.c:82
13082 msgid "VBI & Teletext"
13083 msgstr "VBI y teletexto"
13084
13085 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13086 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13090 msgid ""
13091 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13092 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13093 "<pid>"
13094 msgstr ""
13095
13096 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13097 msgid "dbus"
13098 msgstr "dbus"
13099
13100 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13101 msgid "D-Bus control interface"
13102 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13103
13104 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13105 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13114 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13115 msgid "VLC media player"
13116 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13117
13118 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13119 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13120 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13121
13122 #: modules/control/dummy.c:39
13123 msgid ""
13124 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13125 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13126 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13127 msgstr ""
13128 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13129 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13130 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13131 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13132
13133 #: modules/control/dummy.c:49
13134 msgid "Dummy interface"
13135 msgstr "Interfaz simulada"
13136
13137 #: modules/control/gestures.c:81
13138 msgid "Motion threshold (10-100)"
13139 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13140
13141 #: modules/control/gestures.c:83
13142 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13143 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13144
13145 #: modules/control/gestures.c:85
13146 msgid "Trigger button"
13147 msgstr "Botón activador"
13148
13149 #: modules/control/gestures.c:87
13150 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13151 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13152
13153 #: modules/control/gestures.c:97
13154 msgid "Middle"
13155 msgstr "Medio"
13156
13157 #: modules/control/gestures.c:100
13158 msgid "Gestures"
13159 msgstr "Gestos"
13160
13161 #: modules/control/gestures.c:108
13162 msgid "Mouse gestures control interface"
13163 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13164
13165 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13166 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13167 msgid "Global Hotkeys"
13168 msgstr "Teclas rápidas globales"
13169
13170 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13171 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13172 msgid "Global Hotkeys interface"
13173 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
13174
13175 #: modules/control/hotkeys.c:97
13176 msgid "Volume Control"
13177 msgstr "Control del volumen"
13178
13179 #: modules/control/hotkeys.c:97
13180 msgid "Position Control"
13181 msgstr "Control de posición"
13182
13183 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13185 msgid "Ignore"
13186 msgstr "Ignorar"
13187
13188 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13190 msgid "Hotkeys"
13191 msgstr "Teclas rápidas"
13192
13193 #: modules/control/hotkeys.c:101
13194 msgid "Hotkeys management interface"
13195 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
13196
13197 #: modules/control/hotkeys.c:108
13198 #, fuzzy
13199 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13200 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
13201
13202 #: modules/control/hotkeys.c:109
13203 #, fuzzy
13204 msgid ""
13205 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13206 "mousewheel event can be ignored"
13207 msgstr ""
13208 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
13209 "ignorado"
13210
13211 #: modules/control/hotkeys.c:375
13212 #, c-format
13213 msgid "Audio Device: %s"
13214 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13215
13216 #: modules/control/hotkeys.c:471
13217 #, c-format
13218 msgid "Audio track: %s"
13219 msgstr "Pista de audio: %s"
13220
13221 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13222 #, c-format
13223 msgid "Subtitle track: %s"
13224 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13225
13226 #: modules/control/hotkeys.c:488
13227 msgid "N/A"
13228 msgstr "N/A"
13229
13230 #: modules/control/hotkeys.c:537
13231 #, c-format
13232 msgid "Aspect ratio: %s"
13233 msgstr "Proporción: %s"
13234
13235 #: modules/control/hotkeys.c:565
13236 #, c-format
13237 msgid "Crop: %s"
13238 msgstr "Recortar: %s"
13239
13240 #: modules/control/hotkeys.c:579
13241 msgid "Zooming reset"
13242 msgstr "Reinicializar ampliación"
13243
13244 #: modules/control/hotkeys.c:587
13245 msgid "Scaled to screen"
13246 msgstr "Escalar a pantalla"
13247
13248 #: modules/control/hotkeys.c:590
13249 msgid "Original Size"
13250 msgstr "Tamaño original"
13251
13252 #: modules/control/hotkeys.c:618
13253 msgid "Deinterlace off"
13254 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13255
13256 #: modules/control/hotkeys.c:638
13257 msgid "Deinterlace on"
13258 msgstr "Desentrelazar activado"
13259
13260 #: modules/control/hotkeys.c:671
13261 #, c-format
13262 msgid "Zoom mode: %s"
13263 msgstr "Modo zoom: %s"
13264
13265 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13266 #, c-format
13267 msgid "Subtitle delay %i ms"
13268 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13269
13270 #: modules/control/hotkeys.c:797
13271 #, c-format
13272 msgid "Subtitle position %i px"
13273 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
13274
13275 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13276 #, c-format
13277 msgid "Audio delay %i ms"
13278 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13279
13280 #: modules/control/hotkeys.c:855
13281 msgid "Recording"
13282 msgstr "Grabando"
13283
13284 #: modules/control/hotkeys.c:857
13285 msgid "Recording done"
13286 msgstr "Grabación hecha"
13287
13288 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13289 #, c-format
13290 msgid "Volume %d%%"
13291 msgstr "Volumen %d%%"
13292
13293 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13294 #, c-format
13295 msgid "Speed: %.2fx"
13296 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13297
13298 #: modules/control/lirc.c:47
13299 msgid "Change the lirc configuration file"
13300 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13301
13302 #: modules/control/lirc.c:49
13303 msgid ""
13304 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13305 "users home directory."
13306 msgstr ""
13307 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13308 "el directorio del usuario."
13309
13310 #: modules/control/lirc.c:59
13311 msgid "Infrared"
13312 msgstr "Infrarrojo"
13313
13314 #: modules/control/lirc.c:62
13315 msgid "Infrared remote control interface"
13316 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13317
13318 #: modules/control/motion.c:77
13319 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13320 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
13321
13322 #: modules/control/motion.c:83
13323 msgid "motion"
13324 msgstr "movimiento"
13325
13326 #: modules/control/motion.c:86
13327 msgid "motion control interface"
13328 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13329
13330 #: modules/control/motion.c:87
13331 msgid ""
13332 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13333 msgstr ""
13334 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13335 "el vídeo"
13336
13337 #: modules/control/netsync.c:57
13338 msgid "Network master clock"
13339 msgstr "Reloj de red maestro"
13340
13341 #: modules/control/netsync.c:58
13342 msgid ""
13343 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13344 "over clients listening on the masters network ip address"
13345 msgstr ""
13346
13347 #: modules/control/netsync.c:62
13348 msgid "Master server ip address"
13349 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13350
13351 #: modules/control/netsync.c:63
13352 msgid ""
13353 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13354 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
13355
13356 #: modules/control/netsync.c:66
13357 msgid "UDP timeout (in ms)"
13358 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13359
13360 #: modules/control/netsync.c:67
13361 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13362 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13363
13364 #: modules/control/netsync.c:71
13365 msgid "Network Sync"
13366 msgstr "Sincr. Red"
13367
13368 #: modules/control/netsync.c:72
13369 msgid "Network synchronization"
13370 msgstr "Sincronización de red"
13371
13372 #: modules/control/ntservice.c:43
13373 msgid "Install Windows Service"
13374 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13375
13376 #: modules/control/ntservice.c:45
13377 msgid "Install the Service and exit."
13378 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13379
13380 #: modules/control/ntservice.c:46
13381 msgid "Uninstall Windows Service"
13382 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13383
13384 #: modules/control/ntservice.c:48
13385 msgid "Uninstall the Service and exit."
13386 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13387
13388 #: modules/control/ntservice.c:49
13389 msgid "Display name of the Service"
13390 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13391
13392 #: modules/control/ntservice.c:51
13393 msgid "Change the display name of the Service."
13394 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13395
13396 #: modules/control/ntservice.c:52
13397 msgid "Configuration options"
13398 msgstr "Opciones de configuración"
13399
13400 #: modules/control/ntservice.c:54
13401 msgid ""
13402 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13403 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13404 "configured."
13405 msgstr ""
13406 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13407 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13408 "correctamente configurado."
13409
13410 #: modules/control/ntservice.c:59
13411 msgid ""
13412 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13413 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13414 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13415 msgstr ""
13416 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13417 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13418 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13419 "rc, http)"
13420
13421 #: modules/control/ntservice.c:65
13422 msgid "NT Service"
13423 msgstr "Servicio NT"
13424
13425 #: modules/control/ntservice.c:66
13426 msgid "Windows Service interface"
13427 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13428
13429 #: modules/control/rc.c:70
13430 msgid "Initializing"
13431 msgstr "Inicializando"
13432
13433 #: modules/control/rc.c:71
13434 msgid "Opening"
13435 msgstr "Abriendo"
13436
13437 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13439 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13440 #: modules/notify/xosd.c:234
13441 msgid "Pause"
13442 msgstr "Pausa"
13443
13444 #: modules/control/rc.c:74
13445 msgid "End"
13446 msgstr "Fin"
13447
13448 #: modules/control/rc.c:75
13449 msgid "Error"
13450 msgstr "Error"
13451
13452 #: modules/control/rc.c:159
13453 msgid "Show stream position"
13454 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13455
13456 #: modules/control/rc.c:160
13457 msgid ""
13458 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13459 msgstr ""
13460 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13461
13462 #: modules/control/rc.c:163
13463 msgid "Fake TTY"
13464 msgstr "Falso TTY"
13465
13466 #: modules/control/rc.c:164
13467 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13468 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13469
13470 #: modules/control/rc.c:166
13471 msgid "UNIX socket command input"
13472 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13473
13474 #: modules/control/rc.c:167
13475 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13476 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13477
13478 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13479 msgid "TCP command input"
13480 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13481
13482 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13483 msgid ""
13484 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13485 "port the interface will bind to."
13486 msgstr ""
13487 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13488 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13489
13490 #: modules/control/rc.c:177
13491 msgid ""
13492 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13493 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13494 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13495 msgstr ""
13496 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13497 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13498 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13499 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13500
13501 #: modules/control/rc.c:184
13502 msgid "RC"
13503 msgstr "RC"
13504
13505 #: modules/control/rc.c:187
13506 msgid "Remote control interface"
13507 msgstr "Interfaz de control remoto"
13508
13509 #: modules/control/rc.c:341
13510 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13511 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13512
13513 #: modules/control/rc.c:777
13514 #, c-format
13515 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13516 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
13517
13518 #: modules/control/rc.c:800
13519 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13520 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13521
13522 #: modules/control/rc.c:802
13523 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13524 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
13525
13526 #: modules/control/rc.c:803
13527 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13528 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13529
13530 #: modules/control/rc.c:804
13531 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13532 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
13533
13534 #: modules/control/rc.c:805
13535 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13536 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13537
13538 #: modules/control/rc.c:806
13539 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13540 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13541
13542 #: modules/control/rc.c:807
13543 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13544 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
13545
13546 #: modules/control/rc.c:808
13547 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13548 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
13549
13550 #: modules/control/rc.c:809
13551 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13552 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
13553
13554 #: modules/control/rc.c:810
13555 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13556 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
13557
13558 #: modules/control/rc.c:811
13559 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13560 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13561
13562 #: modules/control/rc.c:812
13563 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13564 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
13565
13566 #: modules/control/rc.c:813
13567 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13568 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13569
13570 #: modules/control/rc.c:814
13571 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13572 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
13573
13574 #: modules/control/rc.c:815
13575 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13576 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
13577
13578 #: modules/control/rc.c:816
13579 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13580 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
13581
13582 #: modules/control/rc.c:817
13583 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13584 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
13585
13586 #: modules/control/rc.c:818
13587 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13588 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
13589
13590 #: modules/control/rc.c:819
13591 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13592 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
13593
13594 #: modules/control/rc.c:820
13595 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13596 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
13597
13598 #: modules/control/rc.c:822
13599 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13600 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
13601
13602 #: modules/control/rc.c:823
13603 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13604 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13605
13606 #: modules/control/rc.c:824
13607 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13608 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
13609
13610 #: modules/control/rc.c:825
13611 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13612 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:826
13615 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13616 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13617
13618 #: modules/control/rc.c:827
13619 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13620 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13621
13622 #: modules/control/rc.c:828
13623 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13624 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13625
13626 #: modules/control/rc.c:829
13627 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13628 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13629
13630 #: modules/control/rc.c:830
13631 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13632 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13633
13634 #: modules/control/rc.c:831
13635 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13636 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13637
13638 #: modules/control/rc.c:832
13639 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13640 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
13641
13642 #: modules/control/rc.c:833
13643 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13644 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
13645
13646 #: modules/control/rc.c:834
13647 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13648 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13649
13650 #: modules/control/rc.c:835
13651 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13652 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
13653
13654 #: modules/control/rc.c:836
13655 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13656 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13657
13658 #: modules/control/rc.c:838
13659 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13660 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
13661
13662 #: modules/control/rc.c:839
13663 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13664 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13665
13666 #: modules/control/rc.c:840
13667 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13668 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13669
13670 #: modules/control/rc.c:841
13671 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13672 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
13673
13674 #: modules/control/rc.c:842
13675 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13676 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
13677
13678 #: modules/control/rc.c:843
13679 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13680 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
13681
13682 #: modules/control/rc.c:844
13683 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13684 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
13685
13686 #: modules/control/rc.c:845
13687 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13688 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
13689
13690 #: modules/control/rc.c:846
13691 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13692 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
13693
13694 #: modules/control/rc.c:847
13695 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13696 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
13697
13698 #: modules/control/rc.c:848
13699 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13700 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
13701
13702 #: modules/control/rc.c:849
13703 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13704 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13705
13706 #: modules/control/rc.c:850
13707 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13708 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13709
13710 #: modules/control/rc.c:851
13711 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13712 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13713
13714 #: modules/control/rc.c:856
13715 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13716 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
13717
13718 #: modules/control/rc.c:857
13719 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13720 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13721
13722 #: modules/control/rc.c:858
13723 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13724 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13725
13726 #: modules/control/rc.c:859
13727 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13728 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
13729
13730 #: modules/control/rc.c:860
13731 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13732 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
13733
13734 #: modules/control/rc.c:861
13735 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13736 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
13737
13738 #: modules/control/rc.c:862
13739 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13740 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
13741
13742 #: modules/control/rc.c:863
13743 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13744 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13745
13746 #: modules/control/rc.c:865
13747 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13748 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13749
13750 #: modules/control/rc.c:866
13751 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13752 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13753
13754 #: modules/control/rc.c:867
13755 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13756 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13757
13758 #: modules/control/rc.c:868
13759 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13760 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13761
13762 #: modules/control/rc.c:869
13763 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13764 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13765
13766 #: modules/control/rc.c:871
13767 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13768 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13769
13770 #: modules/control/rc.c:872
13771 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13772 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
13773
13774 #: modules/control/rc.c:873
13775 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13776 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13777
13778 #: modules/control/rc.c:874
13779 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13780 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13781
13782 #: modules/control/rc.c:875
13783 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13784 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13785
13786 #: modules/control/rc.c:876
13787 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13788 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
13789
13790 #: modules/control/rc.c:877
13791 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13792 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13793
13794 #: modules/control/rc.c:878
13795 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13796 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
13797
13798 #: modules/control/rc.c:879
13799 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13800 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
13801
13802 #: modules/control/rc.c:880
13803 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13804 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
13805
13806 #: modules/control/rc.c:881
13807 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13808 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
13809
13810 #: modules/control/rc.c:882
13811 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13812 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
13813
13814 #: modules/control/rc.c:883
13815 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13816 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
13817
13818 #: modules/control/rc.c:884
13819 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13820 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13821
13822 #: modules/control/rc.c:887
13823 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13824 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
13825
13826 #: modules/control/rc.c:888
13827 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13828 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
13829
13830 #: modules/control/rc.c:889
13831 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13832 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13833
13834 #: modules/control/rc.c:890
13835 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13836 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13837
13838 #: modules/control/rc.c:892
13839 msgid "+----[ end of help ]"
13840 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13841
13842 #: modules/control/rc.c:1018
13843 msgid "Press menu select or pause to continue."
13844 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13845
13846 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13847 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13848 #: modules/control/rc.c:1793
13849 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13850 msgstr ""
13851 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13852
13853 #: modules/control/rc.c:1337
13854 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13855 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13856
13857 #: modules/control/rc.c:1348
13858 #, c-format
13859 msgid "Playlist has only %d elements"
13860 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
13861
13862 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13863 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13864 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13865
13866 #: modules/control/rc.c:1852
13867 msgid "+-[Incoming]"
13868 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13869
13870 #: modules/control/rc.c:1853
13871 #, c-format
13872 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13873 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13874
13875 #: modules/control/rc.c:1855
13876 #, c-format
13877 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13878 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13879
13880 #: modules/control/rc.c:1857
13881 #, c-format
13882 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13883 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:1859
13886 #, c-format
13887 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13888 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13889
13890 #: modules/control/rc.c:1861
13891 #, c-format
13892 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13893 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
13894
13895 #: modules/control/rc.c:1863
13896 #, c-format
13897 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13898 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
13899
13900 #: modules/control/rc.c:1867
13901 msgid "+-[Video Decoding]"
13902 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13903
13904 #: modules/control/rc.c:1868
13905 #, c-format
13906 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13907 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:1870
13910 #, c-format
13911 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13912 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
13913
13914 #: modules/control/rc.c:1872
13915 #, c-format
13916 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13917 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
13918
13919 #: modules/control/rc.c:1876
13920 msgid "+-[Audio Decoding]"
13921 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13922
13923 #: modules/control/rc.c:1877
13924 #, c-format
13925 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13926 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
13927
13928 #: modules/control/rc.c:1879
13929 #, c-format
13930 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13931 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
13932
13933 #: modules/control/rc.c:1881
13934 #, c-format
13935 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13936 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
13937
13938 #: modules/control/rc.c:1885
13939 msgid "+-[Streaming]"
13940 msgstr "+-[Emisión]"
13941
13942 #: modules/control/rc.c:1886
13943 #, c-format
13944 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13945 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
13946
13947 #: modules/control/rc.c:1888
13948 #, c-format
13949 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13950 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13951
13952 #: modules/control/rc.c:1890
13953 #, c-format
13954 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13955 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
13956
13957 #: modules/demux/aiff.c:49
13958 msgid "AIFF demuxer"
13959 msgstr "Demuxer AIFF"
13960
13961 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13962 msgid "ASF/WMV demuxer"
13963 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
13964
13965 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13966 msgid "Could not demux ASF stream"
13967 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13968
13969 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13970 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13971 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13972
13973 #: modules/demux/au.c:50
13974 msgid "AU demuxer"
13975 msgstr "Demuxer AU"
13976
13977 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13978 msgid "Avformat demuxer"
13979 msgstr "Demuxor Avformat"
13980
13981 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13982 msgid "Avformat"
13983 msgstr "FormatoAv"
13984
13985 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13986 msgid "Avformat muxer"
13987 msgstr "Muxor Avformat"
13988
13989 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13990 msgid "Avformat mux"
13991 msgstr "Muxado Avformat"
13992
13993 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13994 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13995 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
13996
13997 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13998 msgid "Force interleaved method"
13999 msgstr "Forzar método entrelazado"
14000
14001 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14002 msgid "Force interleaved method."
14003 msgstr "Forzar método entrelazado."
14004
14005 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14006 msgid "Force index creation"
14007 msgstr "Forzar creación de índice"
14008
14009 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14010 msgid ""
14011 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14012 "incomplete (not seekable)."
14013 msgstr ""
14014 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14015 "o incompleto (no buscable)."
14016
14017 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14018 msgid "Ask for action"
14019 msgstr "Preguntar por acción"
14020
14021 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14022 msgid "Always fix"
14023 msgstr "Siempre reparar"
14024
14025 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14026 msgid "Never fix"
14027 msgstr "Nunca reparar"
14028
14029 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14030 msgid "AVI demuxer"
14031 msgstr "Demuxor AVI"
14032
14033 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Broken or missing AVI Index"
14036 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
14037
14038 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14039 msgid ""
14040 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14041 "correctly.\n"
14042 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14043 "index in memory.\n"
14044 "This step might take a long time on a large file.\n"
14045 "What do you want to do ?"
14046 msgstr ""
14047
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14049 msgid "Build index then play"
14050 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14051
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14053 msgid "Play as is"
14054 msgstr "Reproducir como"
14055
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14057 msgid "Do not play"
14058 msgstr "No reproducir"
14059
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14061 msgid "Fixing AVI Index..."
14062 msgstr "Reparar Index AVI..."
14063
14064 #: modules/demux/cdg.c:43
14065 msgid "CDG demuxer"
14066 msgstr "Demuxor CDG"
14067
14068 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14069 msgid "Dump filename"
14070 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14071
14072 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14073 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14074 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14075
14076 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14077 msgid "Append to existing file"
14078 msgstr "Añadir a archivo existente"
14079
14080 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14081 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14082 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14083
14084 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14085 msgid "File dumper"
14086 msgstr "Volcador de archivo"
14087
14088 #: modules/demux/dirac.c:41
14089 msgid "Value to adjust dts by"
14090 msgstr ""
14091
14092 #: modules/demux/dirac.c:54
14093 msgid "Dirac video demuxer"
14094 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14095
14096 #: modules/demux/flac.c:50
14097 msgid "FLAC demuxer"
14098 msgstr "Demuxer FLAC"
14099
14100 #: modules/demux/image.c:43
14101 msgid "ES ID"
14102 msgstr "ES ID"
14103
14104 #: modules/demux/image.c:51
14105 msgid "Decode"
14106 msgstr "Decodificar"
14107
14108 #: modules/demux/image.c:53
14109 msgid "Decode at the demuxer stage"
14110 msgstr ""
14111
14112 #: modules/demux/image.c:55
14113 msgid "Forced chroma"
14114 msgstr "Forzar cromado"
14115
14116 #: modules/demux/image.c:57
14117 msgid ""
14118 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14119 "specified chroma."
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/demux/image.c:60
14123 msgid "Duration in second"
14124 msgstr "Duración en segundos"
14125
14126 #: modules/demux/image.c:62
14127 msgid ""
14128 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14129 "an unlimited play time."
14130 msgstr ""
14131 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14132 "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
14133
14134 #: modules/demux/image.c:67
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14137 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
14138
14139 #: modules/demux/image.c:69
14140 msgid "Real-time"
14141 msgstr "Tiempo real"
14142
14143 #: modules/demux/image.c:71
14144 msgid ""
14145 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14146 "input slaves."
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/demux/image.c:75
14150 msgid "Image demuxer"
14151 msgstr "Demuxor de imagen"
14152
14153 #: modules/demux/image.c:76
14154 msgid "Image"
14155 msgstr "Imagen"
14156
14157 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14158 msgid "Closed captions"
14159 msgstr "Subtítulos"
14160
14161 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14162 msgid "Textual audio descriptions"
14163 msgstr "Descripciones textuales de audio"
14164
14165 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14166 msgid "Ticker text"
14167 msgstr "Teletexto"
14168
14169 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14170 msgid "Active regions"
14171 msgstr "Regiones activas"
14172
14173 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14174 msgid "Semantic annotations"
14175 msgstr "Anotaciones semánticas"
14176
14177 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14178 msgid "Transcript"
14179 msgstr "Transcripción"
14180
14181 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14182 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14183 msgid "Lyrics"
14184 msgstr "Letras"
14185
14186 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14187 msgid "Linguistic markup"
14188 msgstr "Marcado lisgüistica"
14189
14190 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14191 msgid "Cue points"
14192 msgstr "Puntos de señaĺ"
14193
14194 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14195 msgid "Subtitles (images)"
14196 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
14197
14198 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14199 msgid "Slides (text)"
14200 msgstr "Diapositivas (texto)"
14201
14202 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14203 msgid "Slides (images)"
14204 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
14205
14206 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14207 msgid "Unknown category"
14208 msgstr "Categoría desconocida"
14209
14210 #: modules/demux/live555.cpp:76
14211 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14212 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
14213
14214 #: modules/demux/live555.cpp:77
14215 msgid ""
14216 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14217 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14218 "RTSP servers."
14219 msgstr ""
14220 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
14221 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
14222 "conectarse a servidores RTSP normales."
14223
14224 #: modules/demux/live555.cpp:81
14225 msgid "WMServer RTSP dialect"
14226 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
14227
14228 #: modules/demux/live555.cpp:82
14229 #, fuzzy
14230 msgid ""
14231 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14232 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14233 msgstr ""
14234 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
14235 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
14236
14237 #: modules/demux/live555.cpp:86
14238 msgid "RTSP user name"
14239 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
14240
14241 #: modules/demux/live555.cpp:87
14242 msgid ""
14243 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14244 "the url."
14245 msgstr ""
14246 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
14247 "contraseña en la URL."
14248
14249 #: modules/demux/live555.cpp:89
14250 msgid "RTSP password"
14251 msgstr "Contraseña RTSP"
14252
14253 #: modules/demux/live555.cpp:90
14254 msgid ""
14255 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14256 "the url."
14257 msgstr ""
14258 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
14259 "contraseña en la URL."
14260
14261 #: modules/demux/live555.cpp:94
14262 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14263 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14264
14265 #: modules/demux/live555.cpp:103
14266 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14267 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
14268
14269 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14271 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14272 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14273
14274 #: modules/demux/live555.cpp:112
14275 msgid "Client port"
14276 msgstr "Puerto de cliente"
14277
14278 #: modules/demux/live555.cpp:113
14279 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14280 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
14281
14282 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14283 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14284 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
14285
14286 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14287 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14288 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
14289
14290 #: modules/demux/live555.cpp:123
14291 msgid "HTTP tunnel port"
14292 msgstr "Puerto túnel HTTP"
14293
14294 #: modules/demux/live555.cpp:124
14295 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14296 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14297
14298 #: modules/demux/live555.cpp:635
14299 msgid "RTSP authentication"
14300 msgstr "Autenticación RTSP"
14301
14302 #: modules/demux/live555.cpp:636
14303 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14304 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
14305
14306 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14308 #: modules/demux/vc1.c:43
14309 msgid "Frames per Second"
14310 msgstr "Fotogramas por segundo"
14311
14312 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14313 msgid ""
14314 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14315 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14316 msgstr ""
14317 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14318 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14319
14320 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14321 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14322 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14323
14324 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14325 msgid "---  DVD Menu"
14326 msgstr "--- Menú de DVD"
14327
14328 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14329 msgid "First Played"
14330 msgstr "Reproducido primero"
14331
14332 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14333 msgid "Video Manager"
14334 msgstr "Gestor de vídeo"
14335
14336 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14337 msgid "----- Title"
14338 msgstr "----- Título"
14339
14340 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14341 msgid "Matroska stream demuxer"
14342 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14343
14344 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Respect ordered chapters"
14347 msgstr "Capítulos ordenados"
14348
14349 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14352 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
14353
14354 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14355 msgid "Chapter codecs"
14356 msgstr "Códecs de capítulo"
14357
14358 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14359 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14360 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14361
14362 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14363 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14367 #, fuzzy
14368 msgid ""
14369 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14370 "good for broken files)."
14371 msgstr ""
14372 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
14373 "bueno para archivos rotos)."
14374
14375 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14376 msgid "Seek based on percent not time"
14377 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14378
14379 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14380 msgid "Seek based on percent not time."
14381 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14382
14383 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14384 msgid "Dummy Elements"
14385 msgstr "Elementos simulados"
14386
14387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14388 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14389 msgstr ""
14390 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14391 "incompletos)."
14392
14393 #: modules/demux/mod.c:54
14394 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14395 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14396
14397 #: modules/demux/mod.c:55
14398 msgid "Enable reverberation"
14399 msgstr "Habilitar reverberación"
14400
14401 #: modules/demux/mod.c:56
14402 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14403 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14404
14405 #: modules/demux/mod.c:58
14406 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14407 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14408
14409 #: modules/demux/mod.c:60
14410 msgid "Enable megabass mode"
14411 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14412
14413 #: modules/demux/mod.c:61
14414 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14415 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14416
14417 #: modules/demux/mod.c:63
14418 msgid ""
14419 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14420 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14421 msgstr ""
14422 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14423 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14424 "Hz."
14425
14426 #: modules/demux/mod.c:66
14427 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14428 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14429
14430 #: modules/demux/mod.c:68
14431 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14432 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14433
14434 #: modules/demux/mod.c:73
14435 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14436 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14437
14438 #: modules/demux/mod.c:81
14439 msgid "Reverb"
14440 msgstr "Reverberación"
14441
14442 #: modules/demux/mod.c:84
14443 msgid "Reverberation level"
14444 msgstr "Nivel de reverberación"
14445
14446 #: modules/demux/mod.c:86
14447 msgid "Reverberation delay"
14448 msgstr "Retraso de reverberación"
14449
14450 #: modules/demux/mod.c:88
14451 msgid "Mega bass"
14452 msgstr "Megagraves"
14453
14454 #: modules/demux/mod.c:91
14455 msgid "Mega bass level"
14456 msgstr "Nivel megagraves"
14457
14458 #: modules/demux/mod.c:93
14459 msgid "Mega bass cutoff"
14460 msgstr "Corte de megagraves"
14461
14462 #: modules/demux/mod.c:95
14463 msgid "Surround"
14464 msgstr "Sonido envolvente"
14465
14466 #: modules/demux/mod.c:98
14467 msgid "Surround level"
14468 msgstr "Nivel envolvente"
14469
14470 #: modules/demux/mod.c:100
14471 msgid "Surround delay (ms)"
14472 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14473
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14475 msgid "Blues"
14476 msgstr "Blues"
14477
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14479 msgid "Classic rock"
14480 msgstr "Rock clásico"
14481
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14483 msgid "Country"
14484 msgstr "Country"
14485
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14487 msgid "Disco"
14488 msgstr "Disco"
14489
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14491 msgid "Funk"
14492 msgstr "Funk"
14493
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14495 msgid "Grunge"
14496 msgstr "Grunge"
14497
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14499 msgid "Hip-Hop"
14500 msgstr "Hip-Hop"
14501
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14503 msgid "Jazz"
14504 msgstr "Jazz"
14505
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14507 msgid "Metal"
14508 msgstr "Metal"
14509
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14511 msgid "New Age"
14512 msgstr "Nueva era"
14513
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14515 msgid "Oldies"
14516 msgstr "Oldies"
14517
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14519 msgid "Other"
14520 msgstr "Otro"
14521
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14523 msgid "R&B"
14524 msgstr "Rithim & Blues"
14525
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14527 msgid "Rap"
14528 msgstr "Rap"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14531 msgid "Industrial"
14532 msgstr "Industrial"
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14535 msgid "Alternative"
14536 msgstr "Alternativa"
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14539 msgid "Death metal"
14540 msgstr "Death metal"
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14543 msgid "Pranks"
14544 msgstr "Pranks"
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14547 msgid "Soundtrack"
14548 msgstr "Banda sonora"
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14551 msgid "Euro-Techno"
14552 msgstr "Tecno europeo"
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14555 msgid "Ambient"
14556 msgstr "Ambiental"
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14559 msgid "Trip-Hop"
14560 msgstr "Trip-Hop"
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14563 msgid "Vocal"
14564 msgstr "A capella"
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14567 msgid "Jazz+Funk"
14568 msgstr "Jazz+Funk"
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14571 msgid "Fusion"
14572 msgstr "Fusión"
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14575 msgid "Trance"
14576 msgstr "Trance"
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14579 msgid "Instrumental"
14580 msgstr "Instrumental"
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14583 msgid "Acid"
14584 msgstr "Acid"
14585
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14587 msgid "House"
14588 msgstr "House"
14589
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14591 msgid "Game"
14592 msgstr "Juego"
14593
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14595 msgid "Sound clip"
14596 msgstr "Clip de sonido"
14597
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14599 msgid "Gospel"
14600 msgstr "Gospel"
14601
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14603 msgid "Noise"
14604 msgstr "Ruido"
14605
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14607 msgid "Alternative rock"
14608 msgstr "Rock alternativo"
14609
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14611 msgid "Bass"
14612 msgstr "Graves"
14613
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14615 msgid "Soul"
14616 msgstr "Soul"
14617
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14619 msgid "Punk"
14620 msgstr "Punk"
14621
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14623 msgid "Space"
14624 msgstr "Space"
14625
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14627 msgid "Meditative"
14628 msgstr "Meditativa"
14629
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14631 msgid "Instrumental pop"
14632 msgstr "Pop instrumental"
14633
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14635 msgid "Instrumental rock"
14636 msgstr "Rock instrumental"
14637
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14639 msgid "Ethnic"
14640 msgstr "Étnica"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14643 msgid "Gothic"
14644 msgstr "Gótica"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14647 msgid "Darkwave"
14648 msgstr "Darkwave"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14651 msgid "Techno-Industrial"
14652 msgstr "Tecno industrial"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14655 msgid "Electronic"
14656 msgstr "Electrónica"
14657
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14659 msgid "Pop-Folk"
14660 msgstr "Pop folk"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14663 msgid "Eurodance"
14664 msgstr "Dance europeo"
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14667 msgid "Dream"
14668 msgstr "Dream"
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14671 msgid "Southern rock"
14672 msgstr "Rock sureño"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14675 msgid "Comedy"
14676 msgstr "Comedia"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14679 msgid "Cult"
14680 msgstr "Culto"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14683 msgid "Gangsta"
14684 msgstr "Gangsta"
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14687 msgid "Top 40"
14688 msgstr "Los 40"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14691 msgid "Christian rap"
14692 msgstr "Rap cristiano"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14695 msgid "Pop/funk"
14696 msgstr "Pop/funk"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14699 msgid "Jungle"
14700 msgstr "Jungle"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14703 msgid "Native American"
14704 msgstr "Nativa americana"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14707 msgid "Cabaret"
14708 msgstr "Cabaret"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14711 msgid "New wave"
14712 msgstr "Nueva ola"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14715 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14717 msgid "Psychedelic"
14718 msgstr "Psicodélico"
14719
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14721 msgid "Rave"
14722 msgstr "Rave"
14723
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14725 msgid "Showtunes"
14726 msgstr "Showtunes"
14727
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14729 msgid "Trailer"
14730 msgstr "Trailer"
14731
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14733 msgid "Lo-Fi"
14734 msgstr "Lo-Fi"
14735
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14737 msgid "Tribal"
14738 msgstr "Tribal"
14739
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14741 msgid "Acid punk"
14742 msgstr "Acid punk"
14743
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14745 msgid "Acid jazz"
14746 msgstr "Acid jazz"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14749 msgid "Polka"
14750 msgstr "Polka"
14751
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14753 msgid "Retro"
14754 msgstr "Retro"
14755
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14757 msgid "Musical"
14758 msgstr "Musical"
14759
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14761 msgid "Rock & roll"
14762 msgstr "Rock & roll"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14765 msgid "Hard rock"
14766 msgstr "Rock duro"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14769 msgid "MP4 stream demuxer"
14770 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14773 msgid "MP4"
14774 msgstr "MP4"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14777 msgid "Writer"
14778 msgstr "Escritor"
14779
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Composr"
14783 msgstr "Creador de CD-Text"
14784
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14786 msgid "Producer"
14787 msgstr "Productor"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14792 msgid "Information"
14793 msgstr "Información"
14794
14795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14796 msgid "Director"
14797 msgstr "Director"
14798
14799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Disclaimer"
14802 msgstr "Descartar"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14805 msgid "Requirements"
14806 msgstr "Requerimientos"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14809 msgid "Original Format"
14810 msgstr "Formato original"
14811
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14813 msgid "Display Source As"
14814 msgstr "Mostrar fuente como"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14817 msgid "Host Computer"
14818 msgstr "Equipo anfitrión"
14819
14820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Performers"
14823 msgstr "Intérprete CD-Text"
14824
14825 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Original Performer"
14828 msgstr "Tamaño original"
14829
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14831 msgid "Providers Source Content"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14835 msgid "Warning"
14836 msgstr "Aviso"
14837
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14839 msgid "Software"
14840 msgstr "Software"
14841
14842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14843 msgid "Make"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14847 msgid "Model"
14848 msgstr "Modelo"
14849
14850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14851 msgid "Product"
14852 msgstr "Producto"
14853
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14855 msgid "Grouping"
14856 msgstr "Agrupado"
14857
14858 #: modules/demux/mpc.c:62
14859 msgid "MusePack demuxer"
14860 msgstr "Demuxor MusePack"
14861
14862 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14863 msgid ""
14864 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14865 "streams."
14866 msgstr ""
14867 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
14868 "vídeo MPEG."
14869
14870 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14871 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14872 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14873
14874 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14875 msgid "Audio ES"
14876 msgstr "Audio ES"
14877
14878 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14879 msgid "MPEG-4 video"
14880 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14881
14882 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14883 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14884 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
14885
14886 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14887 msgid "H264 video demuxer"
14888 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14889
14890 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14891 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14892 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
14893
14894 #: modules/demux/nsc.c:47
14895 msgid "Windows Media NSC metademux"
14896 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14897
14898 #: modules/demux/nsv.c:49
14899 msgid "NullSoft demuxer"
14900 msgstr "Demuxor Nullsoft"
14901
14902 #: modules/demux/nuv.c:49
14903 msgid "Nuv demuxer"
14904 msgstr "Demuxor Nuv"
14905
14906 #: modules/demux/ogg.c:56
14907 msgid "OGG demuxer"
14908 msgstr "Demuxor OGG"
14909
14910 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14911 msgid "Google Video"
14912 msgstr "Google Video"
14913
14914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14915 msgid "Show shoutcast adult content"
14916 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
14917
14918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14919 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14920 msgstr ""
14921 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
14922 "de vídeo shoutcast."
14923
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14925 msgid "Skip ads"
14926 msgstr "Omitir publicidad"
14927
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14929 msgid ""
14930 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14931 "prevent adding them to the playlist."
14932 msgstr ""
14933 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
14934 "se añada a la lista de reproducción."
14935
14936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14937 msgid "M3U playlist import"
14938 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
14939
14940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14941 msgid "RAM playlist import"
14942 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
14943
14944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14945 msgid "PLS playlist import"
14946 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
14947
14948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14949 msgid "B4S playlist import"
14950 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
14951
14952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14953 msgid "DVB playlist import"
14954 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
14955
14956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14957 msgid "Podcast parser"
14958 msgstr "Analizador podcast"
14959
14960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14961 msgid "XSPF playlist import"
14962 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
14963
14964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14965 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14966 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
14967
14968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14969 msgid "ASX playlist import"
14970 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
14971
14972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14973 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14974 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14975
14976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14977 msgid "QuickTime Media Link importer"
14978 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
14979
14980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14981 msgid "Google Video Playlist importer"
14982 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
14983
14984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14985 msgid "Dummy ifo demux"
14986 msgstr "Demuxor ifo simulado"
14987
14988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14989 msgid "iTunes Music Library importer"
14990 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14991
14992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14993 msgid "WPL playlist import"
14994 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14995
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14997 msgid "ZPL playlist import"
14998 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
14999
15000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15002 msgid "Podcast Info"
15003 msgstr "Info Podcast"
15004
15005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15006 msgid "Podcast Link"
15007 msgstr "Enlace Podcast"
15008
15009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15010 msgid "Podcast Copyright"
15011 msgstr "Copyright Podcast"
15012
15013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15014 msgid "Podcast Category"
15015 msgstr "Categoría Podcast"
15016
15017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15018 msgid "Podcast Keywords"
15019 msgstr "Claves de Podcast"
15020
15021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15022 msgid "Podcast Subtitle"
15023 msgstr "Subtítulo Podcast"
15024
15025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15026 msgid "Podcast Summary"
15027 msgstr "Sumario Podcast"
15028
15029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15030 msgid "Podcast Publication Date"
15031 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15032
15033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15034 msgid "Podcast Author"
15035 msgstr "Autor Podcast"
15036
15037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15038 msgid "Podcast Subcategory"
15039 msgstr "Subcategoría Podcast"
15040
15041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15042 msgid "Podcast Duration"
15043 msgstr "Duración Podcast"
15044
15045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15046 msgid "Podcast Type"
15047 msgstr "Tipo de Podcast"
15048
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15050 msgid "Podcast Size"
15051 msgstr "Tamaño Podcast"
15052
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15054 #, c-format
15055 msgid "%s bytes"
15056 msgstr "%s bytes"
15057
15058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15059 msgid "Shoutcast"
15060 msgstr "Shoutcast"
15061
15062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15063 msgid "Listeners"
15064 msgstr "Oyentes"
15065
15066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15067 msgid "Load"
15068 msgstr "Cargar"
15069
15070 #: modules/demux/ps.c:43
15071 msgid "Trust MPEG timestamps"
15072 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15073
15074 #: modules/demux/ps.c:44
15075 msgid ""
15076 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15077 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15078 "calculate from the bitrate instead."
15079 msgstr ""
15080 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15081 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15082 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15083
15084 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15085 msgid "MPEG-PS demuxer"
15086 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15087
15088 #: modules/demux/ps.c:57
15089 msgid "PS"
15090 msgstr "PS"
15091
15092 #: modules/demux/pva.c:43
15093 msgid "PVA demuxer"
15094 msgstr "Demuxor AU"
15095
15096 #: modules/demux/rawaud.c:43
15097 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15098 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
15099
15100 #: modules/demux/rawaud.c:44
15101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15102 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15103
15104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15105 msgid "Audio channels"
15106 msgstr "Canales de audio"
15107
15108 #: modules/demux/rawaud.c:47
15109 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15110 msgstr ""
15111 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15112
15113 #: modules/demux/rawaud.c:49
15114 msgid "FOURCC code of raw input format"
15115 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15116
15117 #: modules/demux/rawaud.c:51
15118 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15119 msgstr ""
15120 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15121 "cuatro caracteres."
15122
15123 #: modules/demux/rawaud.c:53
15124 msgid "Forces the audio language"
15125 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15126
15127 #: modules/demux/rawaud.c:54
15128 msgid ""
15129 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15130 "Default is 'eng'. "
15131 msgstr ""
15132 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15133 "Por defecto «eng»."
15134
15135 #: modules/demux/rawaud.c:64
15136 msgid "Raw audio demuxer"
15137 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15138
15139 #: modules/demux/rawdv.c:41
15140 msgid ""
15141 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15142 msgstr ""
15143 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15144
15145 #: modules/demux/rawdv.c:49
15146 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15147 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15148
15149 #: modules/demux/rawvid.c:45
15150 msgid ""
15151 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15152 "30000/1001 or 29.97"
15153 msgstr ""
15154 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15155 "forma 30000/1001 o 29.97"
15156
15157 #: modules/demux/rawvid.c:49
15158 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15159 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15160
15161 #: modules/demux/rawvid.c:53
15162 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15163 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15164
15165 #: modules/demux/rawvid.c:56
15166 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15167 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15168
15169 #: modules/demux/rawvid.c:57
15170 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15171 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15172
15173 #: modules/demux/rawvid.c:65
15174 msgid "Raw video demuxer"
15175 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15176
15177 #: modules/demux/real.c:70
15178 msgid "Real demuxer"
15179 msgstr "Demuxor real"
15180
15181 #: modules/demux/sid.cpp:48
15182 #, fuzzy
15183 msgid "C64 sid demuxer"
15184 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15185
15186 #: modules/demux/smf.c:41
15187 msgid "SMF demuxer"
15188 msgstr "Demuxor SMF"
15189
15190 #: modules/demux/stl.c:43
15191 #, fuzzy
15192 msgid "EBU STL subtitles parser"
15193 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15194
15195 #: modules/demux/subtitle.c:51
15196 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15197 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15198
15199 #: modules/demux/subtitle.c:53
15200 msgid ""
15201 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15202 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15203 msgstr ""
15204 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15205 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15206
15207 #: modules/demux/subtitle.c:56
15208 msgid ""
15209 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15210 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15211 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15212 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15213 "autodetection, this should always work)."
15214 msgstr ""
15215 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
15216 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
15217 "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
15218 "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
15219
15220 #: modules/demux/subtitle.c:62
15221 msgid "Override the default track description."
15222 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15223
15224 #: modules/demux/subtitle.c:74
15225 msgid "Text subtitles parser"
15226 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15227
15228 #: modules/demux/subtitle.c:79
15229 msgid "Frames per second"
15230 msgstr "Fotogramas por segundo"
15231
15232 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15233 msgid "Subtitles delay"
15234 msgstr "Retraso de subtítulos"
15235
15236 #: modules/demux/subtitle.c:84
15237 msgid "Subtitles format"
15238 msgstr "Formato de subtítulos"
15239
15240 #: modules/demux/subtitle.c:87
15241 msgid "Subtitles description"
15242 msgstr "Descripción de subtítulos"
15243
15244 #: modules/demux/ts.c:87
15245 msgid "Extra PMT"
15246 msgstr "PMT extra"
15247
15248 #: modules/demux/ts.c:89
15249 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15250 msgstr ""
15251 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15252 "[,...])."
15253
15254 #: modules/demux/ts.c:91
15255 msgid "Set id of ES to PID"
15256 msgstr "Indica id de ES a PID"
15257
15258 #: modules/demux/ts.c:92
15259 msgid ""
15260 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15261 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15262 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15263 msgstr ""
15264 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15265 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15266 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15267
15268 #: modules/demux/ts.c:97
15269 msgid "Fast udp streaming"
15270 msgstr "Emisión rápida udp"
15271
15272 #: modules/demux/ts.c:99
15273 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15274 msgstr ""
15275 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15276 "haciendo)."
15277
15278 #: modules/demux/ts.c:101
15279 msgid "MTU for out mode"
15280 msgstr "MTU para modo salida"
15281
15282 #: modules/demux/ts.c:102
15283 msgid "MTU for out mode."
15284 msgstr "MTU para modo salida."
15285
15286 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15287 msgid "CSA Key"
15288 msgstr "Clave CSA"
15289
15290 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15291 msgid ""
15292 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15293 msgstr ""
15294 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15295 "hexadecimales)."
15296
15297 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15298 msgid "Second CSA Key"
15299 msgstr "Segunda clave CSA"
15300
15301 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15302 msgid ""
15303 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15304 "bytes)."
15305 msgstr ""
15306 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15307 "hexadecimales)."
15308
15309 #: modules/demux/ts.c:112
15310 msgid "Silent mode"
15311 msgstr "Modo silencioso"
15312
15313 #: modules/demux/ts.c:113
15314 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15315 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
15316
15317 #: modules/demux/ts.c:115
15318 msgid "CAPMT System ID"
15319 msgstr "ID del sistema CAPMT"
15320
15321 #: modules/demux/ts.c:116
15322 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15323 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
15324
15325 #: modules/demux/ts.c:118
15326 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15327 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15328
15329 #: modules/demux/ts.c:119
15330 msgid ""
15331 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15332 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15333 msgstr ""
15334 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15335 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15336
15337 #: modules/demux/ts.c:123
15338 msgid "Filename of dump"
15339 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15340
15341 #: modules/demux/ts.c:124
15342 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15343 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
15344
15345 #: modules/demux/ts.c:126
15346 msgid "Append"
15347 msgstr "Añadir"
15348
15349 #: modules/demux/ts.c:128
15350 msgid ""
15351 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15352 "be overwritten."
15353 msgstr ""
15354 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
15355 "será sobreescrito."
15356
15357 #: modules/demux/ts.c:131
15358 msgid "Dump buffer size"
15359 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
15360
15361 #: modules/demux/ts.c:133
15362 #, fuzzy
15363 msgid ""
15364 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15365 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15366 msgstr ""
15367 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
15368 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
15369
15370 #: modules/demux/ts.c:136
15371 msgid "Separate sub-streams"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: modules/demux/ts.c:138
15375 msgid ""
15376 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15377 "off this option when using stream output."
15378 msgstr ""
15379 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15380 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15381
15382 #: modules/demux/ts.c:143
15383 msgid ""
15384 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15385 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/demux/ts.c:148
15389 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15390 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15391
15392 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15394 msgid "Teletext"
15395 msgstr "Teletexto"
15396
15397 #: modules/demux/ts.c:187
15398 msgid "Teletext subtitles"
15399 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15400
15401 #: modules/demux/ts.c:188
15402 msgid "Teletext: additional information"
15403 msgstr "Teletexto: información adicional"
15404
15405 #: modules/demux/ts.c:189
15406 msgid "Teletext: program schedule"
15407 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15408
15409 #: modules/demux/ts.c:190
15410 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15411 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15412
15413 #: modules/demux/ts.c:3720
15414 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15415 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15416
15417 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15418 msgid "clean effects"
15419 msgstr "limpiar efectos"
15420
15421 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15422 msgid "hearing impaired"
15423 msgstr "incapacidad auditiva"
15424
15425 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15426 msgid "visual impaired commentary"
15427 msgstr "comentario incapacidad visual"
15428
15429 #: modules/demux/tta.c:45
15430 msgid "TTA demuxer"
15431 msgstr "Demuxor TTA"
15432
15433 #: modules/demux/ty.c:59
15434 msgid "TY"
15435 msgstr "TY"
15436
15437 #: modules/demux/ty.c:60
15438 msgid "TY Stream audio/video demux"
15439 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15440
15441 #: modules/demux/ty.c:776
15442 msgid "Closed captions 1"
15443 msgstr "Subtítulos 1"
15444
15445 #: modules/demux/ty.c:777
15446 msgid "Closed captions 2"
15447 msgstr "Subtítulos 2"
15448
15449 #: modules/demux/ty.c:778
15450 msgid "Closed captions 3"
15451 msgstr "Subtítulos 3"
15452
15453 #: modules/demux/ty.c:779
15454 msgid "Closed captions 4"
15455 msgstr "Subtítulos 4"
15456
15457 #: modules/demux/vc1.c:44
15458 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15459 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15460
15461 #: modules/demux/vc1.c:50
15462 msgid "VC1 video demuxer"
15463 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15464
15465 #: modules/demux/vobsub.c:49
15466 msgid "Vobsub subtitles parser"
15467 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15468
15469 #: modules/demux/voc.c:43
15470 msgid "VOC demuxer"
15471 msgstr "Demuxor VOC"
15472
15473 #: modules/demux/wav.c:45
15474 msgid "WAV demuxer"
15475 msgstr "Demuxer WAV"
15476
15477 #: modules/demux/xa.c:43
15478 msgid "XA demuxer"
15479 msgstr "Demuxor XA"
15480
15481 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15482 msgid "Framebuffer device"
15483 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15484
15485 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15486 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15487 msgstr ""
15488 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
15489 "fb0)."
15490
15491 #: modules/gui/fbosd.c:106
15492 msgid "Video aspect ratio"
15493 msgstr "Proporción de vídeo"
15494
15495 #: modules/gui/fbosd.c:108
15496 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15497 msgstr ""
15498 "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
15499 "píxeles cuadrados."
15500
15501 #: modules/gui/fbosd.c:110
15502 msgid "Image file"
15503 msgstr "Archivo de imagen"
15504
15505 #: modules/gui/fbosd.c:112
15506 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15507 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
15508
15509 #: modules/gui/fbosd.c:114
15510 msgid "Transparency of the image"
15511 msgstr "Transparencia de la imagen"
15512
15513 #: modules/gui/fbosd.c:115
15514 msgid ""
15515 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15516 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15517 msgstr ""
15518 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
15519 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
15520 "opacidad total)"
15521
15522 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15523 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15525 msgid "Text"
15526 msgstr "Texto"
15527
15528 #: modules/gui/fbosd.c:120
15529 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15530 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
15531
15532 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15533 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15535 msgid "X coordinate"
15536 msgstr "Coodenada X"
15537
15538 #: modules/gui/fbosd.c:123
15539 msgid "X coordinate of the rendered image"
15540 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
15541
15542 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15543 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15545 msgid "Y coordinate"
15546 msgstr "Coodenada Y"
15547
15548 #: modules/gui/fbosd.c:126
15549 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15550 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
15551
15552 #: modules/gui/fbosd.c:130
15553 msgid ""
15554 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15555 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15556 "g. 6=top-right)."
15557 msgstr ""
15558 "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15559 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
15560 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
15561
15562 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15563 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15564 #: modules/video_filter/rss.c:146
15565 msgid "Opacity"
15566 msgstr "Opacidad"
15567
15568 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15569 msgid ""
15570 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15571 "totally opaque. "
15572 msgstr ""
15573 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
15574 "255 = totalmente opaco."
15575
15576 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15577 #: modules/video_filter/rss.c:150
15578 msgid "Font size, pixels"
15579 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15580
15581 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15582 #: modules/video_filter/rss.c:151
15583 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15584 msgstr ""
15585 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15586 "defecto)."
15587
15588 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15591 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15592 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15595 msgid "Color"
15596 msgstr "Color"
15597
15598 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15599 #: modules/video_filter/rss.c:155
15600 msgid ""
15601 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15602 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15603 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15604 "(red + green), #FFFFFF = white"
15605 msgstr ""
15606 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
15607 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
15608 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
15609 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15610
15611 #: modules/gui/fbosd.c:148
15612 msgid "Clear overlay framebuffer"
15613 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
15614
15615 #: modules/gui/fbosd.c:149
15616 msgid ""
15617 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15618 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15619 "the cache."
15620 msgstr ""
15621 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
15622 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
15623 "borrado de la caché."
15624
15625 #: modules/gui/fbosd.c:153
15626 msgid "Render text or image"
15627 msgstr "Genera texto o imagen"
15628
15629 #: modules/gui/fbosd.c:154
15630 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15631 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
15632
15633 #: modules/gui/fbosd.c:157
15634 msgid "Display on overlay framebuffer"
15635 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
15636
15637 #: modules/gui/fbosd.c:158
15638 msgid ""
15639 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15640 msgstr ""
15641 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
15642 "envoltorio."
15643
15644 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15645 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15647 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15649 msgid "Font"
15650 msgstr "Fuente"
15651
15652 #: modules/gui/fbosd.c:213
15653 msgid "Commands"
15654 msgstr "Comandos"
15655
15656 #: modules/gui/fbosd.c:218
15657 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15658 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
15659
15660 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15661 msgid "Maemo hildon interface"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15665 msgid "About VLC media player"
15666 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
15667
15668 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15669 msgid "Compiled by %@ with %@"
15670 msgstr "Compilado por %@ con %@"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15674 msgid "License"
15675 msgstr "Licencia"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15678 msgid "VLC media player Help"
15679 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15683 msgid "Index"
15684 msgstr "Índice"
15685
15686 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15687 msgid "2 Pass"
15688 msgstr "Pase 2"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15691 msgid "Preamp"
15692 msgstr "Preamp"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15696 msgid "Enable dynamic range compressor"
15697 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15702 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15703 msgid "Reset"
15704 msgstr "Restaurar"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15708 msgid "Attack"
15709 msgstr "Ataque"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Release"
15715 msgstr "Función Release"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15719 msgid "Threshold"
15720 msgstr "Umbral"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15723 msgid "Enable Spatializer"
15724 msgstr "Habilitar espacializador"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15727 msgid "Dump"
15728 msgstr "Desechar"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15731 msgid "Headphone virtualization"
15732 msgstr "Virtualización de auriculares"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15735 msgid "Volume normalization"
15736 msgstr "Normalización de volumen"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15739 msgid "Maximum level"
15740 msgstr "Nivel máximo"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15743 msgid "Filter"
15744 msgstr "Filtro"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15748 msgid "Audio Effects"
15749 msgstr "Efectos de audio"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15752 msgid "Bookmarks"
15753 msgstr "Favoritos"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15756 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15758 msgid "Add"
15759 msgstr "Añadir"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15763 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15764 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15765 msgid "Clear"
15766 msgstr "Borrar todos"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15769 msgid "Edit"
15770 msgstr "Editar"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15773 #: modules/video_filter/extract.c:75
15774 msgid "Extract"
15775 msgstr "Extraer"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15778 msgid "Remove"
15779 msgstr "Quitar"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15782 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15784 msgid "Time"
15785 msgstr "Hora"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15790 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15791 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15792 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15801 msgid "OK"
15802 msgstr "Aceptar"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15806 msgid "Name"
15807 msgstr "Nombre"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15810 msgid "Untitled"
15811 msgstr "Sin título"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15814 msgid "No input"
15815 msgstr "Sin entrada"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15818 msgid ""
15819 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15820 msgstr ""
15821 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
15822 "funcionen los favoritos."
15823
15824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15825 msgid "Input has changed"
15826 msgstr "La entrada ha cambiado"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15829 msgid ""
15830 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15831 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15832 msgstr ""
15833 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
15834 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
15835 "la misma entrada."
15836
15837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15838 msgid "Invalid selection"
15839 msgstr "Selección no válida"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15842 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15843 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
15844
15845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15846 msgid "No input found"
15847 msgstr "Entrada no encontrada"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15850 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15851 msgstr ""
15852 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
15853 "favoritos."
15854
15855 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15856 msgid "Jump To Time"
15857 msgstr "Saltar a tiempo"
15858
15859 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15860 msgid "sec."
15861 msgstr "seg."
15862
15863 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15864 msgid "Jump to time"
15865 msgstr "Saltar a tiempo"
15866
15867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15868 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15869 msgid "User name"
15870 msgstr "Nombre de usuario"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15873 msgid "Errors and Warnings"
15874 msgstr "Errores y avisos"
15875
15876 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15877 msgid "Clean up"
15878 msgstr "Limpiar"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15881 msgid "Show Details"
15882 msgstr "Mostrar detalles"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15885 msgid "Random On"
15886 msgstr "Aleatorio sí"
15887
15888 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15889 msgid "Repeat Off"
15890 msgstr "Repetir no"
15891
15892 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15893 msgid "Hide no user action dialogs"
15894 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
15895
15896 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15897 msgid ""
15898 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15899 "panel)."
15900 msgstr ""
15901 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
15902 "critico y error)"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15905 msgid "(no item is being played)"
15906 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15909 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15911 msgid "Messages"
15912 msgstr "Mensajes"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15915 msgid "Open CrashLog..."
15916 msgstr "Abrir registro de fallos..."
15917
15918 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15919 msgid "Save this Log..."
15920 msgstr "Guardar estas trazas..."
15921
15922 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15923 msgid "Send"
15924 msgstr "Enviar"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15927 msgid "Don't Send"
15928 msgstr "No enviar"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15931 msgid "VLC crashed previously"
15932 msgstr "VLC falló anteriormente"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15935 msgid ""
15936 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15937 "\n"
15938 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15939 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15940 "URL of a network stream, ..."
15941 msgstr ""
15942 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
15943 "\n"
15944 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
15945 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
15946 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
15947
15948 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15949 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15950 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
15951
15952 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15953 msgid ""
15954 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15955 "information."
15956 msgstr ""
15957 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
15958 "más información."
15959
15960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15961 msgid "Error when sending the Crash Report"
15962 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15965 msgid "No CrashLog found"
15966 msgstr "No se encontró registro de errores"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15970 msgid "Continue"
15971 msgstr "Continuar"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15974 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15975 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
15976
15977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15978 msgid "Remove old preferences?"
15979 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15982 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15983 msgstr ""
15984 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
15985 "VLC."
15986
15987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15988 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15989 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15992 #, c-format
15993 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15994 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15997 msgid "Relaunch required"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16001 msgid ""
16002 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16003 "to be restarted."
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16007 msgid "Relaunch VLC"
16008 msgstr "Relanzar VLC"
16009
16010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16011 msgid "Video device"
16012 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16015 msgid ""
16016 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16017 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16018 "menu."
16019 msgstr ""
16020 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16021 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16022 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16023
16024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16025 msgid "Opaqueness"
16026 msgstr "Opacidad"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16029 msgid ""
16030 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16031 "is fully transparent."
16032 msgstr ""
16033 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16034 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16035
16036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16037 msgid "Black screens in fullscreen"
16038 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16041 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16042 msgstr ""
16043 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16044 "negro"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16047 msgid "Show Fullscreen controller"
16048 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16051 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16052 msgstr ""
16053 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16054 "completa."
16055
16056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16057 msgid "Auto-playback of new items"
16058 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16061 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16062 msgstr ""
16063 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16064
16065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16066 msgid "Keep Recent Items"
16067 msgstr "Mantener objetos recientes"
16068
16069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16070 msgid ""
16071 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16072 "disabled here."
16073 msgstr ""
16074 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16075 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16076
16077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16078 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16079 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16080
16081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16082 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16083 msgstr ""
16084 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16085 "Remote."
16086
16087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16088 msgid "Control playback with media keys"
16089 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16092 msgid ""
16093 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16094 "keyboards."
16095 msgstr ""
16096 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16097 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16098
16099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16100 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16101 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16104 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16105 msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
16106
16107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16108 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16109 msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16112 msgid ""
16113 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16114 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16115 msgstr ""
16116 "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 y "
16117 "posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de anteriores "
16118 "versiones de Mac OS X."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16121 msgid "Mac OS X interface"
16122 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16125 msgid "Check for Update..."
16126 msgstr "Buscar actualización..."
16127
16128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16129 msgid "Preferences..."
16130 msgstr "Preferencias..."
16131
16132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16133 msgid "Services"
16134 msgstr "Servicios"
16135
16136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16137 msgid "Hide VLC"
16138 msgstr "Ocultar VLC"
16139
16140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16141 msgid "Hide Others"
16142 msgstr "Ocultar otros"
16143
16144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16145 msgid "Show All"
16146 msgstr "Mostrar todo"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16149 msgid "Quit VLC"
16150 msgstr "Salir de VLC"
16151
16152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16153 msgid "1:File"
16154 msgstr "1:Archivo"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16157 msgid "Advanced Open File..."
16158 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
16159
16160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16162 msgid "Open File..."
16163 msgstr "Abrir archivo..."
16164
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16166 msgid "Open Disc..."
16167 msgstr "Abrir disco..."
16168
16169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16170 msgid "Open Network..."
16171 msgstr "Abrir red..."
16172
16173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16174 msgid "Open Capture Device..."
16175 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
16176
16177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16178 msgid "Open Recent"
16179 msgstr "Abrir reciente"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16182 msgid "Clear Menu"
16183 msgstr "Borrar menú"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16186 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16187 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
16188
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16190 msgid "Cut"
16191 msgstr "Cortar"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16194 msgid "Copy"
16195 msgstr "Copiar"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16198 msgid "Paste"
16199 msgstr "Pegar"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16202 msgid "Select All"
16203 msgstr "Seleccionar todo"
16204
16205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16206 msgid "Playback"
16207 msgstr "Reproducción"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16210 msgid "Playback Speed"
16211 msgstr "Velocidad de reproducción"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16215 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16216 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16217 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16218 msgid "Normal"
16219 msgstr "Normal"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16222 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16223 msgid "Track Synchronization"
16224 msgstr "Sincronización de pista"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16227 msgid "Quit after Playback"
16228 msgstr "Salir después de reproducir"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16231 msgid "Step Forward"
16232 msgstr "Salto adelante"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16235 msgid "Step Backward"
16236 msgstr "Salto atrás"
16237
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16239 msgid "Increase Volume"
16240 msgstr "Subir volumen"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16243 msgid "Decrease Volume"
16244 msgstr "Bajar volumen"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16247 msgid "Half Size"
16248 msgstr "Mitad de tamaño"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16252 msgid "Normal Size"
16253 msgstr "Tamaño normal"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16256 msgid "Double Size"
16257 msgstr "Tamaño doble"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16260 msgid "Fit to Screen"
16261 msgstr "Ajustar a pantalla"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16265 msgid "Float on Top"
16266 msgstr "Flotar sobre todo"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16270 msgid "Fullscreen Video Device"
16271 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16274 msgid "Transparent"
16275 msgstr "Transparente"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16278 msgid "Window"
16279 msgstr "Ventana"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16282 msgid "Minimize Window"
16283 msgstr "Minimizar ventana"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16286 msgid "Close Window"
16287 msgstr "Cerrar ventana"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16290 msgid "Player..."
16291 msgstr "Reproductor..."
16292
16293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16294 msgid "Main Window..."
16295 msgstr "Ventana principal..."
16296
16297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16298 msgid "Audio Effects..."
16299 msgstr "Efectos de audio..."
16300
16301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16302 msgid "Video Filters..."
16303 msgstr "Filtro de vídeo..."
16304
16305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16306 msgid "Bookmarks..."
16307 msgstr "Favoritos..."
16308
16309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16310 msgid "Playlist..."
16311 msgstr "Lista de reproducción..."
16312
16313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16314 msgid "Media Information..."
16315 msgstr "Información multimedia..."
16316
16317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16318 msgid "Messages..."
16319 msgstr "Mensajes..."
16320
16321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16322 msgid "Errors and Warnings..."
16323 msgstr "Errores y avisos..."
16324
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16326 msgid "Bring All to Front"
16327 msgstr "Traer todo al frente"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16331 msgid "Help"
16332 msgstr "Ayuda"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16335 msgid "VLC media player Help..."
16336 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16337
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16339 msgid "ReadMe / FAQ..."
16340 msgstr "Léeme / FAQ..."
16341
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16343 msgid "Online Documentation..."
16344 msgstr "Documentación en línea..."
16345
16346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16347 msgid "VideoLAN Website..."
16348 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
16349
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16351 msgid "Make a donation..."
16352 msgstr "Hacer una donación..."
16353
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16355 msgid "Online Forum..."
16356 msgstr "Foro en linea..."
16357
16358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16359 msgid "Volume Up"
16360 msgstr "Subir volumen"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16363 msgid "Volume Down"
16364 msgstr "Bajar volumen"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16367 msgid "Lock Aspect Ratio"
16368 msgstr "Bloquear proporción"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16371 msgid "Backward"
16372 msgstr "Retroceder"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16375 msgid "Forward"
16376 msgstr "Avance"
16377
16378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16379 msgid "Show/Hide Playlist"
16380 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16383 #: share/lua/http/index.html:248
16384 msgid "Repeat"
16385 msgstr "Repetir"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16388 msgid "Shuffle"
16389 msgstr "Barajar"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16393 msgid "Effects"
16394 msgstr "Efectos"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16397 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16398 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16399
16400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16401 msgid "Full Volume"
16402 msgstr "Volumen completo"
16403
16404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16405 msgid "Open media..."
16406 msgstr "Abrir medio..."
16407
16408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16409 msgid "Drop media here"
16410 msgstr "Dejar medio aquí"
16411
16412 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16413 msgid "LIBRARY"
16414 msgstr "Librería"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16417 msgid "MY COMPUTER"
16418 msgstr "Mi equipo"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16421 msgid "DEVICES"
16422 msgstr "Dispositivos"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16425 msgid "LOCAL NETWORK"
16426 msgstr "Red local"
16427
16428 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16429 msgid "INTERNET"
16430 msgstr "Internet"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16433 msgid "No device is selected"
16434 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16437 msgid ""
16438 "Any device is not selected.\n"
16439 "\n"
16440 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16441 "."
16442 msgstr ""
16443
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16445 msgid "Open Source"
16446 msgstr "Abrir fuente"
16447
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16449 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16450 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16456 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16457 msgid "Open"
16458 msgstr "Abrir"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16462 msgid "Capture"
16463 msgstr "Captura"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16466 msgid "Choose a file"
16467 msgstr "Seleccionar un archivo"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16470 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16476 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16478 msgid "Browse..."
16479 msgstr "Explorar..."
16480
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16482 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16483 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16486 msgid "Play another media synchronously"
16487 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16492 msgid "Choose..."
16493 msgstr "Seleccionar..."
16494
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16496 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16497 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16500 msgid "Open BDMV folder"
16501 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
16502
16503 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16504 msgid "Insert Disc"
16505 msgstr "Insertar disco"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16508 msgid "Disable DVD menus"
16509 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16512 msgid "Enable DVD menus"
16513 msgstr "Habilitar menús DVD"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16516 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16517 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16523 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16524 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16525 msgid "Port"
16526 msgstr "Puerto"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16529 msgid "IP Address"
16530 msgstr "Dirección IP"
16531
16532 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16533 msgid ""
16534 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16535 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16536 "press the button below."
16537 msgstr ""
16538 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
16539 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
16540 "UDP, presione el botón de abajo."
16541
16542 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16543 msgid ""
16544 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16545 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16546 "IP automatically.\n"
16547 "\n"
16548 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16549 "sheet."
16550 msgstr ""
16551 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
16552 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
16553 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
16554 "\n"
16555 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
16556 "cerrar esta hoja."
16557
16558 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16559 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16560 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16563 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16564 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16565 msgid "Protocol"
16566 msgstr "Protocolo"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16573 msgid "Address"
16574 msgstr "Dirección"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16578 msgid "Unicast"
16579 msgstr "Unidifusión"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16583 msgid "Multicast"
16584 msgstr "Multidifusión"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16588 msgid "Capture Device"
16589 msgstr "Dispositivo de captura"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16592 msgid ""
16593 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16594 "contents."
16595 msgstr ""
16596 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
16597 "pantalla."
16598
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16600 msgid "Frames per Second:"
16601 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16604 msgid "Subscreen left:"
16605 msgstr "Subpantalla izquierda:"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16608 msgid "Subscreen top:"
16609 msgstr "Subpantalla superior:"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16612 msgid "Subscreen width:"
16613 msgstr "Anchura subpantalla:"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16616 msgid "Subscreen height:"
16617 msgstr "Altura subpantalla:"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16620 msgid "Current channel:"
16621 msgstr "Canal actual:"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16624 msgid "Previous Channel"
16625 msgstr "Canal anterior"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16628 msgid "Next Channel"
16629 msgstr "Canal siguiente"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16632 msgid "Retrieving Channel Info..."
16633 msgstr "Obteniendo información de canal..."
16634
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16636 msgid "EyeTV is not launched"
16637 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16640 msgid ""
16641 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16642 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16643 msgstr ""
16644 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
16645 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
16646
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16648 msgid "Launch EyeTV now"
16649 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16652 msgid "Download Plugin"
16653 msgstr "Descargar plugin"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16656 msgid ""
16657 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16658 "video devices.\n"
16659 "Live Audio input is not supported."
16660 msgstr ""
16661 "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde dispositivos "
16662 "de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
16663 "No está soportado audio en directo."
16664
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16666 msgid "Image width:"
16667 msgstr "Ancho de imagen:"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16670 msgid "Image height:"
16671 msgstr "Altura de imagen:"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16674 msgid "Load subtitles file:"
16675 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
16676
16677 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16678 msgid "Override parametters"
16679 msgstr "Anular parámetros"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16682 msgid "FPS"
16683 msgstr "FPS"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16686 msgid "Subtitles encoding"
16687 msgstr "Codificación de subtítulos"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16690 msgid "Font size"
16691 msgstr "Tamaño de fuente"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16694 msgid "Subtitles alignment"
16695 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16698 msgid "Font Properties"
16699 msgstr "Propiedades de fuentes"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16702 msgid "Subtitle File"
16703 msgstr "Archivo de subtítulos"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16707 msgid "Open File"
16708 msgstr "Abrir archivo"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16711 #, c-format
16712 msgid "%i tracks"
16713 msgstr "%i pistas"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16716 msgid "Composite input"
16717 msgstr "Entrada compuesta"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16720 msgid "S-Video input"
16721 msgstr "Entrada de S-Video"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16724 msgid "Streaming/Saving:"
16725 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16728 msgid "Settings..."
16729 msgstr "Preferencias..."
16730
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16732 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16733 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16736 msgid "Display the stream locally"
16737 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16740 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16741 msgid "Stream"
16742 msgstr "Emitir"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16745 msgid "Dump raw input"
16746 msgstr "Entrada de volcado raw"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16749 msgid "Encapsulation Method"
16750 msgstr "Método de encapsulamiento"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16753 msgid "Transcoding options"
16754 msgstr "Opciones de transcodificación"
16755
16756 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16758 msgid "Bitrate (kb/s)"
16759 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16762 msgid "Scale"
16763 msgstr "Escala"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16766 msgid "Stream Announcing"
16767 msgstr "Anunciando emisión"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16770 msgid "SAP announce"
16771 msgstr "Anuncio de SAP"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16774 msgid "RTSP announce"
16775 msgstr "Anuncio RTSP"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16778 msgid "HTTP announce"
16779 msgstr "Anuncio HTTP"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16782 msgid "Export SDP as file"
16783 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16786 msgid "Channel Name"
16787 msgstr "Nombre de canal"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16790 msgid "SDP URL"
16791 msgstr "URL de SDP"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16795 msgid "Save File"
16796 msgstr "Guardar archivo"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16801 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16802 msgid "Save"
16803 msgstr "Guardar"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16807 msgid "Media Information"
16808 msgstr "Información multimedia"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16811 msgid "Location"
16812 msgstr "Localización"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16815 msgid "Save Metadata"
16816 msgstr "Guardar metadatos"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16819 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16820 msgid "General"
16821 msgstr "General"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16824 msgid "Codec Details"
16825 msgstr "Detalles de códec"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16828 msgid "Read at media"
16829 msgstr "Leído del medio"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16833 msgid "Input bitrate"
16834 msgstr "Tasa de bits de entrada"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16837 msgid "Demuxed"
16838 msgstr "Demuxado"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16841 msgid "Stream bitrate"
16842 msgstr "Tasa de bits de emisión"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16845 msgid "Decoded blocks"
16846 msgstr "Bloques decodificados"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16849 msgid "Displayed frames"
16850 msgstr "Fotogramas mostrados"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16853 msgid "Lost frames"
16854 msgstr "Fotogramas perdidos"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16858 msgid "Streaming"
16859 msgstr "Emitiendo"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16862 msgid "Sent packets"
16863 msgstr "Paquetes enviados"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16866 msgid "Sent bytes"
16867 msgstr "Bytes enviados"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16870 msgid "Send rate"
16871 msgstr "Enviar tasa"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16874 msgid "Played buffers"
16875 msgstr "Buffers reproducidos"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16878 msgid "Lost buffers"
16879 msgstr "Buffers perdidos"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16882 msgid "Error while saving meta"
16883 msgstr "Error al guardar metadatos"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16886 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16887 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
16888
16889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16891 #: modules/mux/asf.c:58
16892 msgid "Author"
16893 msgstr "Autor"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16898 msgid "Duration"
16899 msgstr "Duración"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16902 msgid "Save Playlist..."
16903 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
16904
16905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16906 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16908 msgid "Delete"
16909 msgstr "Borrar"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16912 msgid "Expand Node"
16913 msgstr "Expandir nodo"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16916 msgid "Download Cover Art"
16917 msgstr "Descargar arte de carátula"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16920 msgid "Fetch Meta Data"
16921 msgstr "Recopilar metadatos"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16924 msgid "Reveal in Finder"
16925 msgstr "Mostrar en Finder"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16928 msgid "Sort Node by Name"
16929 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16932 msgid "Sort Node by Author"
16933 msgstr "Ordenar nodo por autor"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16936 msgid "Search in Playlist"
16937 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16940 msgid "File Format:"
16941 msgstr "Formato de archivo:"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16944 msgid "Extended M3U"
16945 msgstr "M3U extendida"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16948 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16949 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16952 msgid "HTML Playlist"
16953 msgstr "Lista de reproducción HTML"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16956 msgid "Save Playlist"
16957 msgstr "Guardar lista de reproducción"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16960 msgid "Meta-information"
16961 msgstr "Meta-información"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16966 msgid "Preferences"
16967 msgstr "Preferencias"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16970 msgid "Reset All"
16971 msgstr "Restaurar todo"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16974 msgid "Show Basic"
16975 msgstr "Mostrar básico"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16979 msgid "Reset Preferences"
16980 msgstr "Restaurar preferencias"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16983 msgid ""
16984 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16985 "Are you sure you want to continue?"
16986 msgstr ""
16987 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
16988 "¿Seguro que desea continuar?"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16991 msgid "Select a directory"
16992 msgstr "Seleccionar una carpeta"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16995 msgid "Select a file"
16996 msgstr "Seleccionar un archivo"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16999 msgid "Select"
17000 msgstr "Seleccionar"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17003 msgid "Not Set"
17004 msgstr "No Indicado"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17008 msgid "Interface Settings"
17009 msgstr "Preferencias de interfaz"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17012 msgid "General Audio Settings"
17013 msgstr "Preferencias generales de audio"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17016 msgid "General Video Settings"
17017 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
17018
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17020 msgid "Subtitles & OSD"
17021 msgstr "Subtítulos y OSD"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17025 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17026 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17029 msgid "Input & Codecs"
17030 msgstr "Entrada y códecs"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17033 msgid "Input & Codec settings"
17034 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17037 msgid "Enable Audio"
17038 msgstr "Habilitar audio"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17041 msgid "General Audio"
17042 msgstr "Audio general"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17045 msgid "Preferred Audio language"
17046 msgstr "Idioma de audio preferido"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17049 msgid "Enable Last.fm submissions"
17050 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17053 msgid "Visualization"
17054 msgstr "Visualización"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17057 msgid "Default Volume"
17058 msgstr "Volumen predeterminado"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17061 msgid "Change"
17062 msgstr "Cambiar"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17065 msgid "Change Hotkey"
17066 msgstr "Cambiar tecla rápida"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17069 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17070 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17074 msgid "Action"
17075 msgstr "Acción"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17078 msgid "Shortcut"
17079 msgstr "Atajo"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17082 msgid "Repair AVI Files"
17083 msgstr "Reparar archivos AVI"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17086 msgid "Default Caching Level"
17087 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17090 msgid "Caching"
17091 msgstr "Caché"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17094 msgid ""
17095 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17096 "access module."
17097 msgstr ""
17098 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17099 "personalizados para cada módulo de acceso."
17100
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17102 msgid "HTTP Proxy"
17103 msgstr "Proxy HTTP"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17106 msgid "Password for HTTP Proxy"
17107 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17110 msgid "Codecs / Muxers"
17111 msgstr "Códecs / Muxores"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17114 msgid "Post-Processing Quality"
17115 msgstr "Calidad de post-poceso"
17116
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17118 msgid "Interface style"
17119 msgstr "estilo de interfaz"
17120
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17122 msgid "Dark"
17123 msgstr "Osucro"
17124
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17126 msgid "Bright"
17127 msgstr "Brillo"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17130 msgid "Album art download policy"
17131 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17134 msgid "Show video within the main window"
17135 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17138 msgid "Show Fullscreen Controller"
17139 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17143 msgid "Privacy / Network Interaction"
17144 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17147 msgid "Automatically check for updates"
17148 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17151 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17152 msgstr ""
17153
17154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17155 msgid "Default Encoding"
17156 msgstr "Codificación predeterminada"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17159 msgid "Display Settings"
17160 msgstr "Preferencias de pantalla"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17163 msgid "Font Color"
17164 msgstr "Color de fuente"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17167 msgid "Font Size"
17168 msgstr "Tamaño de fuente"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17171 msgid "Subtitle Languages"
17172 msgstr "Idioma de subtítulos"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17175 msgid "Preferred Subtitle Language"
17176 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17179 msgid "Enable OSD"
17180 msgstr "Habilitar OSD"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17183 msgid "Force Bold"
17184 msgstr "Forzar «bold»"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17187 msgid ""
17188 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17189 "preferences."
17190 msgstr ""
17191
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17193 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17194 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17198 msgid "Display"
17199 msgstr "Pantalla"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17202 msgid "Enable Video"
17203 msgstr "Habilitar vídeo"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17206 msgid "Output module"
17207 msgstr "Módulo de salida"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17210 msgid "Video snapshots"
17211 msgstr "Capturas de vídeo"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17214 msgid "Folder"
17215 msgstr "Carpeta"
17216
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17218 msgid "Format"
17219 msgstr "Formato"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17222 msgid "Prefix"
17223 msgstr "Prefijo"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17226 msgid "Sequential numbering"
17227 msgstr "Numeración secuencial"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17230 msgid "Last check on: %@"
17231 msgstr "Última comprobación el: %@"
17232
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17234 msgid "No check was performed yet."
17235 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
17236
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17240 msgid "Custom"
17241 msgstr "Personalizar"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17245 msgid "Lowest latency"
17246 msgstr "La menor latencia"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17250 msgid "Low latency"
17251 msgstr "Baja latencia"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17255 msgid "High latency"
17256 msgstr "Alta latencia"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17260 msgid "Higher latency"
17261 msgstr "La mayor latencia"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17264 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17265 msgstr ""
17266 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17270 msgid "Choose"
17271 msgstr "Seleccionar"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17274 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17275 msgstr ""
17276 "Seleccionar el directorio o nombre de archivo donde se guardarán las "
17277 "grabaciones."
17278
17279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17280 msgid ""
17281 "Press new keys for\n"
17282 "\"%@\""
17283 msgstr ""
17284 "Pulse nuevas teclas para\n"
17285 "«%@»"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17288 msgid "Invalid combination"
17289 msgstr "Combinación no válida"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17292 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17293 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
17294
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17297 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17298 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
17299
17300 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17302 msgid "Audio/Video"
17303 msgstr "Audio/Vídeo"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17306 msgid "Advance of audio over video:"
17307 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17310 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17311 msgid "s"
17312 msgstr " s"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17315 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17316 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17320 msgid "Subtitles/Video"
17321 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17324 msgid "Advance of subtitles over video:"
17325 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17328 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17329 msgstr ""
17330 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17333 msgid "Speed of the subtitles:"
17334 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17337 msgid "fps"
17338 msgstr "fps"
17339
17340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17342 msgid "Video Effects"
17343 msgstr "Efectos de vídeo"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17346 msgid "Basic"
17347 msgstr "Básico"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17351 msgid "Geometry"
17352 msgstr "Geometría"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17355 msgid "Image Adjust"
17356 msgstr "Ajuste de imagen"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17360 msgid "Brightness Threshold"
17361 msgstr "Umbral de brillo"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17365 msgid "Sharpen"
17366 msgstr "Agudizar"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17371 msgid "Sigma"
17372 msgstr "Sigma"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17376 msgid "Banding removal"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17381 msgid "Radius"
17382 msgstr ""
17383
17384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17386 msgid "Film Grain"
17387 msgstr "Grano de película"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17391 msgid "Variance"
17392 msgstr "Diferencia"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17396 msgid "Synchronize top and bottom"
17397 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17401 msgid "Synchronize left and right"
17402 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17406 msgid "Transform"
17407 msgstr "Transformar"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17410 msgid "Rotate by 90 degrees"
17411 msgstr "Rotar 90 grados"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17414 msgid "Rotate by 180 degrees"
17415 msgstr "Rotar 180 grados"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17418 msgid "Rotate by 270 degrees"
17419 msgstr "Rotar 270 grados"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17422 msgid "Flip horizontally"
17423 msgstr "Voltear horizontalmente"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17426 msgid "Flip vertically"
17427 msgstr "Voltear verticalmente"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17430 msgid "Magnification/Zoom"
17431 msgstr "Ampliar"
17432
17433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17435 msgid "Puzzle game"
17436 msgstr "Juego puzzle"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17441 msgid "Rows"
17442 msgstr "Filas"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17447 msgid "Columns"
17448 msgstr "Columnas"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17451 msgid "Black Slot"
17452 msgstr "Ranura negra"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17456 msgid "Color threshold"
17457 msgstr "Umbral de color"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17461 msgid "Similarity"
17462 msgstr "Similitud"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17466 msgid "Intensity"
17467 msgstr "Intensidad"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17470 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17472 msgid "Gradient"
17473 msgstr "Gradiente"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17476 msgid "Edge"
17477 msgstr "Borde"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17480 msgid "Hough"
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17485 msgid "Cartoon"
17486 msgstr "Dibujo animado"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17490 msgid "Color extraction"
17491 msgstr "Extracción de color"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17494 msgid "Invert colors"
17495 msgstr "Invertir colores"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17499 msgid "Posterize"
17500 msgstr "Posterizar"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17503 msgid "Posterize level"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17508 msgid "Motion blur"
17509 msgstr "Movimiento borroso"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17513 msgid "Factor"
17514 msgstr "Factor"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17518 msgid "Motion Detect"
17519 msgstr "Detección de movimiento"
17520
17521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17523 msgid "Water effect"
17524 msgstr "Efecto de agua"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17528 msgid "Number of clones"
17529 msgstr "Número de clones"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17533 msgid "Add text"
17534 msgstr "Añadir texto"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17538 msgid "Add logo"
17539 msgstr "Añadir logo"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17543 msgid "Logo"
17544 msgstr "Logo"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17549 msgid "Transparency"
17550 msgstr "Transparencia"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17553 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17554 msgstr ""
17555 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17558 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17559 msgstr ""
17560 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17563 msgid ""
17564 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17565 "RAW)"
17566 msgstr ""
17567 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17568 "y RAW)"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17571 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17572 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17575 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17576 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17579 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17580 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17583 msgid ""
17584 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17585 "MPEG TS)"
17586 msgstr ""
17587 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
17588 "utilizable con MPEG TS)"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17592 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17595 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17596 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17599 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17600 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17603 msgid ""
17604 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17605 "ASF and OGG)"
17606 msgstr ""
17607 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
17608 "ASF y OGG)"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17611 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17612 msgstr ""
17613 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17616 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17617 msgstr ""
17618 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17621 msgid ""
17622 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17623 "ASF, OGG and RAW)"
17624 msgstr ""
17625 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
17626 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17629 msgid ""
17630 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17631 msgstr ""
17632 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17635 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17636 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17639 msgid ""
17640 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17641 msgstr ""
17642 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17645 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17646 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17649 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17650 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17653 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17654 msgstr ""
17655 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17658 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17659 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17662 msgid "MPEG Program Stream"
17663 msgstr "Emisión de programa MPEG"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17666 msgid "MPEG Transport Stream"
17667 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17670 msgid "MPEG 1 Format"
17671 msgstr "Formato MPEG 1"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17674 msgid ""
17675 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17676 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17678 "at http://yourip:8080 by default."
17679 msgstr ""
17680 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
17681 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
17682 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
17683 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
17684
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17686 msgid ""
17687 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17688 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17689 "generally the most compatible"
17690 msgstr ""
17691 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
17692 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
17693 "generalmente es el más compatible"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17696 msgid ""
17697 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17698 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17699 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17700 "at mms://yourip:8080 by default."
17701 msgstr ""
17702 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
17703 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
17704 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
17705 "predeterminada."
17706
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17708 msgid ""
17709 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17710 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17711 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17712 "encapsulated in HTTP)."
17713 msgstr ""
17714 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
17715 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
17716 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
17717 "encapsulado en HTTP)."
17718
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17720 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17721 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
17722
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17724 msgid "Use this to stream to a single computer."
17725 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17728 msgid ""
17729 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17730 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17731 "address beginning with 239.255."
17732 msgstr ""
17733 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
17734 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
17735 "introducir una dirección que comience con 239.255."
17736
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17738 msgid ""
17739 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17740 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17741 "but it won't work over the Internet."
17742 msgstr ""
17743 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17744 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17745 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17748 msgid ""
17749 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17750 "stream"
17751 msgstr ""
17752 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
17753 "encabezados RTP "
17754
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17756 msgid ""
17757 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17758 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17759 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17760 msgstr ""
17761 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17762 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17763 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
17764 "RTP a la emisión"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17767 msgid "Back"
17768 msgstr "Atrás"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17772 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17773 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17776 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17777 msgstr ""
17778 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
17779 "transcodificación."
17780
17781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17784 msgid "More Info"
17785 msgstr "Más información"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17788 msgid ""
17789 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17790 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17791 "access to more features."
17792 msgstr ""
17793 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17794 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
17795 "acceso a más características."
17796
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17799 msgid "Stream to network"
17800 msgstr "Emitir a red"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17803 msgid "Transcode/Save to file"
17804 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17807 msgid "Choose input"
17808 msgstr "Seleccionar entrada"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17811 msgid "Choose here your input stream."
17812 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
17813
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17816 msgid "Select a stream"
17817 msgstr "Seleccionar una emisión"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17820 msgid "Existing playlist item"
17821 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17824 msgid "Partial Extract"
17825 msgstr "Extracto parcial"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17828 msgid ""
17829 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17830 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17831 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17832 msgstr ""
17833 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
17834 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
17835 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
17836 "segundos."
17837
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17839 msgid "From"
17840 msgstr "Desde"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17843 msgid "To"
17844 msgstr "A"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17847 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17848 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
17849
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17852 msgid "Destination"
17853 msgstr "Destino"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17856 msgid "Streaming method"
17857 msgstr "Método de emisión"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17860 msgid "Address of the computer to stream to."
17861 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
17862
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17864 msgid "UDP Unicast"
17865 msgstr "Uniemisión UDP"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17868 msgid "UDP Multicast"
17869 msgstr "Multiemisión UDP"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17873 msgid "Transcode"
17874 msgstr "Transcodificar"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17877 msgid ""
17878 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17879 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17880 msgstr ""
17881 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
17882 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
17883
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17885 msgid "Transcode audio"
17886 msgstr "Audio de transcodificación"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17889 msgid "Transcode video"
17890 msgstr "Transcodificar vídeo"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17893 msgid ""
17894 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17895 "stream."
17896 msgstr ""
17897 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
17898 "emisión."
17899
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17901 msgid ""
17902 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17903 "stream."
17904 msgstr ""
17905 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
17906 "emisión."
17907
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17909 msgid "Encapsulation format"
17910 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17913 msgid ""
17914 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17915 "previously chosen settings all formats won't be available."
17916 msgstr ""
17917 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
17918 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
17919
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17921 msgid "Additional streaming options"
17922 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17925 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17926 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
17927
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17930 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17931 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
17932
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17935 msgid "SAP Announce"
17936 msgstr "Anuncio SAP"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17940 msgid "Local playback"
17941 msgstr "Reproducción local"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17944 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17945 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17948 msgid "Additional transcode options"
17949 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17952 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17953 msgstr ""
17954 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
17955 "adicionales."
17956
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17958 msgid "Select the file to save to"
17959 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17962 msgid ""
17963 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17964 "the receiving user as they become part of the image."
17965 msgstr ""
17966 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
17967 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
17968
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17970 msgid ""
17971 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17972 "transcoding."
17973 msgstr ""
17974 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
17975 "emisión o transcodificación."
17976
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17978 msgid "Summary"
17979 msgstr "Sumario"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17982 msgid "Encap. format"
17983 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17986 msgid "Input stream"
17987 msgstr "Emisión de entrada"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17990 msgid "Save file to"
17991 msgstr "Guardar archivo a"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17994 msgid "Include subtitles"
17995 msgstr "Incluir subtítulos"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17998 msgid "No input selected"
17999 msgstr "Entrada no seleccionada"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18002 msgid ""
18003 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18004 "\n"
18005 "Choose one before going to the next page."
18006 msgstr ""
18007 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
18008 "\n"
18009 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
18010
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18012 msgid "No valid destination"
18013 msgstr "Destino no válido"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18016 msgid ""
18017 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18018 "Multicast-IP.\n"
18019 "\n"
18020 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18021 "and the help texts in this window."
18022 msgstr ""
18023 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
18024 "una IP multiemisión.\n"
18025 "\n"
18026 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
18027 "textos de ayuda en esta ventana."
18028
18029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18030 msgid ""
18031 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18032 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18033 "\n"
18034 "Correct your selection and try again."
18035 msgstr ""
18036 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
18037 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
18038 "\n"
18039 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
18040
18041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18042 msgid "Select the directory to save to"
18043 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18046 msgid "No folder selected"
18047 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18050 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18051 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
18052
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18054 msgid ""
18055 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18056 "location."
18057 msgstr ""
18058 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
18059 "una localización."
18060
18061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18062 msgid "No file selected"
18063 msgstr "No hay archivo seleccionado"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18066 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18067 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
18068
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18070 msgid ""
18071 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18072 msgstr ""
18073 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
18074 "localización."
18075
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18077 msgid "Finish"
18078 msgstr "Finalizar"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18081 #, c-format
18082 msgid "%i items"
18083 msgstr "%i objetos"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18087 msgid "yes"
18088 msgstr "sí"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18093 msgid "no"
18094 msgstr "no"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18097 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18098 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18101 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18102 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18105 msgid "This allows streaming on a network."
18106 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
18107
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18109 msgid ""
18110 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18111 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18112 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18113 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18114 msgstr ""
18115 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
18116 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
18117 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
18118 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
18119 "de red."
18120
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18122 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18123 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
18124
18125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18126 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18127 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
18128
18129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18130 msgid ""
18131 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18132 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18133 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18134 "this setting to 1."
18135 msgstr ""
18136 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
18137 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
18138 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
18139
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18141 msgid ""
18142 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18143 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18144 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18145 "extra interface.\n"
18146 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18147 "name will be used."
18148 msgstr ""
18149 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
18150 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
18151 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
18152 "interfaz extra SAP.\n"
18153 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
18154 "predeterminado."
18155
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18157 msgid ""
18158 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18159 "streamed.\n"
18160 "\n"
18161 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18162 "streaming."
18163 msgstr ""
18164 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
18165 "emitirá.\n"
18166 "\n"
18167 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
18168 "la emisión simple."
18169
18170 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18171 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18172 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
18173
18174 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18175 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18176 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
18177
18178 #: modules/gui/ncurses.c:72
18179 msgid "Filebrowser starting point"
18180 msgstr "Punto inicial del explorador"
18181
18182 #: modules/gui/ncurses.c:74
18183 msgid ""
18184 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18185 "show you initially."
18186 msgstr ""
18187 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
18188 "mostrará inicialmente."
18189
18190 #: modules/gui/ncurses.c:79
18191 msgid "Ncurses interface"
18192 msgstr "Interfaz ncurses"
18193
18194 #: modules/gui/ncurses.c:768
18195 #, c-format
18196 msgid "  [%s]"
18197 msgstr "  [%s]"
18198
18199 #: modules/gui/ncurses.c:772
18200 #, c-format
18201 msgid "      %s: %s"
18202 msgstr "      %s: %s"
18203
18204 #: modules/gui/ncurses.c:806
18205 msgid "  [Incoming]"
18206 msgstr "[Entrante]"
18207
18208 #: modules/gui/ncurses.c:808
18209 #, c-format
18210 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18211 msgstr "      bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
18212
18213 #: modules/gui/ncurses.c:810
18214 #, c-format
18215 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18216 msgstr "      tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18217
18218 #: modules/gui/ncurses.c:812
18219 #, c-format
18220 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18221 msgstr "      bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
18222
18223 #: modules/gui/ncurses.c:814
18224 #, c-format
18225 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18226 msgstr "      tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
18227
18228 #: modules/gui/ncurses.c:820
18229 msgid "  [Video Decoding]"
18230 msgstr "  [Decodificación de cideo]"
18231
18232 #: modules/gui/ncurses.c:822
18233 #, c-format
18234 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18235 msgstr "      vídeo decodificado         :   %<PRId64>"
18236
18237 #: modules/gui/ncurses.c:824
18238 #, c-format
18239 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18240 msgstr "      fotogramas mostrados       :   %<PRId64>"
18241
18242 #: modules/gui/ncurses.c:826
18243 #, c-format
18244 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18245 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %<PRId64>"
18246
18247 #: modules/gui/ncurses.c:832
18248 msgid "  [Audio Decoding]"
18249 msgstr "  [Decodificación de audio]"
18250
18251 #: modules/gui/ncurses.c:834
18252 #, c-format
18253 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18254 msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
18255
18256 #: modules/gui/ncurses.c:836
18257 #, c-format
18258 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18259 msgstr "| buffers reproducidos        :   %<PRId64>"
18260
18261 #: modules/gui/ncurses.c:838
18262 #, c-format
18263 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18264 msgstr "| buffers perdidos            :   %<PRId64>"
18265
18266 #: modules/gui/ncurses.c:843
18267 msgid "  [Streaming]"
18268 msgstr "  [Emisión]"
18269
18270 #: modules/gui/ncurses.c:845
18271 #, c-format
18272 msgid "      packets sent     :    %5i"
18273 msgstr "      paquetes enviados          :   %5i"
18274
18275 #: modules/gui/ncurses.c:846
18276 #, c-format
18277 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18278 msgstr "      bytes enviados : %8.0f KiB"
18279
18280 #: modules/gui/ncurses.c:848
18281 #, c-format
18282 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18283 msgstr "      tasa de bits de envío      :   %6.0f kb/s"
18284
18285 #: modules/gui/ncurses.c:866
18286 msgid "[Display]"
18287 msgstr "[Pantalla]"
18288
18289 #: modules/gui/ncurses.c:868
18290 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18291 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
18292
18293 #: modules/gui/ncurses.c:869
18294 msgid " i                      Show/Hide info box"
18295 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
18296
18297 #: modules/gui/ncurses.c:870
18298 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18299 msgstr " m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
18300
18301 #: modules/gui/ncurses.c:871
18302 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18303 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
18304
18305 #: modules/gui/ncurses.c:872
18306 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18307 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
18308
18309 #: modules/gui/ncurses.c:873
18310 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18311 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
18312
18313 #: modules/gui/ncurses.c:874
18314 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18315 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
18316
18317 #: modules/gui/ncurses.c:875
18318 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18319 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
18320
18321 #: modules/gui/ncurses.c:876
18322 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18323 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
18324
18325 #: modules/gui/ncurses.c:877
18326 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18327 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
18328
18329 #: modules/gui/ncurses.c:881
18330 msgid "[Global]"
18331 msgstr "[Global]"
18332
18333 #: modules/gui/ncurses.c:883
18334 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18335 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
18336
18337 #: modules/gui/ncurses.c:884
18338 msgid " s                      Stop"
18339 msgstr " s           Detener"
18340
18341 #: modules/gui/ncurses.c:885
18342 msgid " <space>                Pause/Play"
18343 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
18344
18345 #: modules/gui/ncurses.c:886
18346 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18347 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18348
18349 #: modules/gui/ncurses.c:887
18350 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18351 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
18352
18353 #: modules/gui/ncurses.c:888
18354 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18355 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
18356
18357 #: modules/gui/ncurses.c:889
18358 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18359 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
18360
18361 #. xgettext: You can use ← and → characters
18362 #: modules/gui/ncurses.c:891
18363 #, c-format
18364 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18365 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18366
18367 #: modules/gui/ncurses.c:892
18368 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18369 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
18370
18371 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18372 #: modules/gui/ncurses.c:894
18373 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18374 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
18375
18376 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18377 #: modules/gui/ncurses.c:896
18378 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18379 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
18380
18381 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18382 #: modules/gui/ncurses.c:898
18383 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18384 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
18385
18386 #: modules/gui/ncurses.c:902
18387 msgid "[Playlist]"
18388 msgstr "[Lista de reproducción]"
18389
18390 #: modules/gui/ncurses.c:904
18391 msgid " r                      Toggle Random playing"
18392 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
18393
18394 #: modules/gui/ncurses.c:905
18395 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18396 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
18397
18398 #: modules/gui/ncurses.c:906
18399 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18400 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
18401
18402 #: modules/gui/ncurses.c:907
18403 msgid " o                      Order Playlist by title"
18404 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
18405
18406 #: modules/gui/ncurses.c:908
18407 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18408 msgstr ""
18409 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
18410
18411 #: modules/gui/ncurses.c:909
18412 msgid " g                      Go to the current playing item"
18413 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
18414
18415 #: modules/gui/ncurses.c:910
18416 msgid " /                      Look for an item"
18417 msgstr " /                      Buscar un objeto"
18418
18419 #: modules/gui/ncurses.c:911
18420 msgid " A                      Add an entry"
18421 msgstr " A                      Añadir una entrada"
18422
18423 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18424 #: modules/gui/ncurses.c:913
18425 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18426 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
18427
18428 #: modules/gui/ncurses.c:914
18429 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18430 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
18431
18432 #: modules/gui/ncurses.c:918
18433 msgid "[Filebrowser]"
18434 msgstr "[Explorador de archivos]"
18435
18436 #: modules/gui/ncurses.c:920
18437 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18438 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
18439
18440 #: modules/gui/ncurses.c:921
18441 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18442 msgstr " <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
18443
18444 #: modules/gui/ncurses.c:922
18445 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18446 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
18447
18448 #: modules/gui/ncurses.c:926
18449 msgid "[Player]"
18450 msgstr "[Reproductor]"
18451
18452 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18453 #: modules/gui/ncurses.c:929
18454 #, c-format
18455 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18456 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18457
18458 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18459 msgid "[Repeat] "
18460 msgstr "[Repetir]"
18461
18462 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18463 msgid "[Random] "
18464 msgstr "[Aleatorio]"
18465
18466 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18467 msgid "[Loop]"
18468 msgstr "[Bucle]"
18469
18470 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18471 #, c-format
18472 msgid " Source   : %s"
18473 msgstr " Origen   : %s"
18474
18475 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18476 #, c-format
18477 msgid " Position : %s/%s"
18478 msgstr " Posición : %s/%s"
18479
18480 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18481 #, c-format
18482 msgid " Volume   : %u%%"
18483 msgstr " Volumen  : %u%%"
18484
18485 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18486 #, c-format
18487 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18488 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
18489
18490 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18491 #, c-format
18492 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18493 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18494
18495 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18496 msgid " Source: <no current item> "
18497 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
18498
18499 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18500 msgid " [ h for help ]"
18501 msgstr " [ h para ayuda ]"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18504 msgid "Shift+L"
18505 msgstr "Shift+L"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18508 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18509 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18512 msgid "Previous Chapter/Title"
18513 msgstr "Capítulo anterior"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18516 msgid "Menu"
18517 msgstr "Menú"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18520 msgid "Next Chapter/Title"
18521 msgstr "Capítulo siguiente"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18524 msgid "Teletext Activation"
18525 msgstr "Activación teletexto"
18526
18527 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18528 msgid "Toggle Transparency "
18529 msgstr "Intercambiar transparencia"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18532 msgid ""
18533 "Play\n"
18534 "If the playlist is empty, open a medium"
18535 msgstr ""
18536 "Reproducir\n"
18537 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18540 msgid "Previous/Backward"
18541 msgstr "Previa/Atrás"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18544 msgid "Next/Forward"
18545 msgstr "Siguiente/Adelante"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18548 msgid "De-Fullscreen"
18549 msgstr "Salir de pantalla completa"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18552 msgid "Extended panel"
18553 msgstr "Panel extendido"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18556 msgid "A->B Loop"
18557 msgstr "Reproducción constante"
18558
18559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18560 msgid "Frame By Frame"
18561 msgstr "Fotograma a fotograma"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18564 msgid "Trickplay Reverse"
18565 msgstr "Invertir ordenación"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18569 msgid "Step backward"
18570 msgstr "Paso atrás"
18571
18572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18574 msgid "Step forward"
18575 msgstr "Paso adelante"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18578 msgid "Loop/Repeat mode"
18579 msgstr "Modo bucle"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18584 msgid "Open subtitles file"
18585 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18590 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18593 msgid "Stop playback"
18594 msgstr "Detener reproducción"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18597 msgid "Open a medium"
18598 msgstr "Abrir un medio"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18601 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18602 msgstr ""
18603 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
18604 "presionado"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18607 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18608 msgstr ""
18609 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
18610 "manteniéndolo presionado"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18613 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18614 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18617 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18618 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18621 msgid "Show extended settings"
18622 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18625 msgid "Show playlist"
18626 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18629 msgid "Take a snapshot"
18630 msgstr "Capturar pantalla"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18633 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18634 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18637 msgid "Frame by frame"
18638 msgstr "Fotograma a fotograma"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18641 msgid "Reverse"
18642 msgstr "Invertir"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18645 msgid "Change the loop and repeat modes"
18646 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18649 msgid "Previous media in the playlist"
18650 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18653 msgid "Next media in the playlist"
18654 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18657 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18661 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18662 msgid "Unmute"
18663 msgstr "Desilenciar"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18666 msgctxt "Tooltip|Mute"
18667 msgid "Mute"
18668 msgstr "Silenciar"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18671 msgid "Pause the playback"
18672 msgstr "Pausar reproducción"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18675 msgid ""
18676 "Loop from point A to point B continuously\n"
18677 "Click to set point A"
18678 msgstr ""
18679 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
18680 "Pulse para poner punto A"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18683 msgid "Click to set point B"
18684 msgstr "Pulse para poner punto B"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18687 msgid "Stop the A to B loop"
18688 msgstr "Detener el bucle de A a B"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18691 #: modules/video_filter/logo.c:48
18692 msgid "Logo filenames"
18693 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18696 #: modules/video_filter/erase.c:55
18697 msgid "Image mask"
18698 msgstr "Máscara de imagen"
18699
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18701 msgid ""
18702 "No v4l2 instance found.\n"
18703 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18704 "\n"
18705 "Controls will automatically appear here."
18706 msgstr ""
18707 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
18708 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
18709 "\n"
18710 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
18711
18712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18714 msgid "Preamp\n"
18715 msgstr "Preamp\n"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18719 msgid "dB"
18720 msgstr "dB"
18721
18722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18724 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18725 msgid " ms"
18726 msgstr " ms"
18727
18728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18731 msgid " dB"
18732 msgstr " dB"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18735 msgid ""
18736 "Knee\n"
18737 "radius"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18741 msgid ""
18742 "Makeup\n"
18743 "gain"
18744 msgstr ""
18745
18746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18747 msgid "Enable spatializer"
18748 msgstr "Habilitar espacializador"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18751 #, fuzzy
18752 msgid "(Hastened)"
18753 msgstr "Más rápido (preciso)"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18756 #, fuzzy
18757 msgid "(Delayed)"
18758 msgstr "Retraso"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18761 msgid "Audio track synchronization:"
18762 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18763
18764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18765 msgid "Subtitle track syncronization:"
18766 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18769 msgid "Subtitles speed:"
18770 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18773 msgid "Subtitles duration factor:"
18774 msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18777 msgid "Force update of this dialog's values"
18778 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
18779
18780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18781 msgid ""
18782 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18783 "Set 0 to disable."
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18787 msgid ""
18788 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18789 "Set 0 to disable."
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18793 msgid ""
18794 "Recalculate subtitles duration according\n"
18795 "to their content and this value.\n"
18796 "Set 0 to disable."
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18800 msgid "Comments"
18801 msgstr "Comentarios"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18804 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18805 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18808 msgid ""
18809 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18810 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18811 msgstr ""
18812 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
18813 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
18814
18815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18816 msgid "Current media / stream statistics"
18817 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18820 msgid "Input/Read"
18821 msgstr "Entrada/Lectura"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18824 msgid "Output/Written/Sent"
18825 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18828 msgid "Media data size"
18829 msgstr "Tamaño de datos del medio"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18832 msgid "Demuxed data size"
18833 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18836 msgid "Content bitrate"
18837 msgstr "Tasa de bits del contenido"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18840 msgid "Discarded (corrupted)"
18841 msgstr "Descartados (corruptos)"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18844 msgid "Dropped (discontinued)"
18845 msgstr "Descartado (suspendido)"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18849 msgid "Decoded"
18850 msgstr "Decodificados"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18854 msgid "blocks"
18855 msgstr "bloques"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18858 msgid "Displayed"
18859 msgstr "Mostrados"
18860
18861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18863 msgid "frames"
18864 msgstr "fotogramas"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18868 msgid "Lost"
18869 msgstr "Perdido"
18870
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18873 msgid "Sent"
18874 msgstr "Enviado"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18877 msgid "packets"
18878 msgstr "paquetes"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18881 msgid "Upstream rate"
18882 msgstr "Tasa de subida"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18885 msgid "Played"
18886 msgstr "Reproducidos"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18890 msgid "buffers"
18891 msgstr "buffers"
18892
18893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18894 msgid "Current visualization"
18895 msgstr "Visualización actual"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18898 msgid ""
18899 "Current playback speed: %1\n"
18900 "Click to adjust"
18901 msgstr ""
18902 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
18903 "Clic para ajustar"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18906 msgid "Revert to normal play speed"
18907 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18910 msgid "Download cover art"
18911 msgstr "Descargar arte de carátula"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18914 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18915 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18918 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18919 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18922 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18923 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18924
18925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18926 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18927 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18931 msgid "Select one or multiple files"
18932 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18935 msgid "File names:"
18936 msgstr "Nombres de archivo:"
18937
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18939 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18941 msgid "Filter:"
18942 msgstr "Filtro:"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18945 msgid "Eject the disc"
18946 msgstr "Expulsar el disco"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18949 msgid "Video standard"
18950 msgstr "Vídeo estandar"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18953 msgid "Channels:"
18954 msgstr "Canales:"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18957 msgid "Selected ports:"
18958 msgstr "Puertos seleccionados:"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18961 msgid ".*"
18962 msgstr ".*"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18965 msgid "Use VLC pace"
18966 msgstr "Usar ritmo VLC"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18969 msgid "Auto connection"
18970 msgstr "Autoconexión"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18973 msgid "Device name"
18974 msgstr "Nombre de dispositivo"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18977 msgid "Radio device name"
18978 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18981 msgid "TV (digital)"
18982 msgstr "TV (digital)"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Tuner card"
18987 msgstr "Id de sintonizador"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18990 msgid "Delivery system"
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18994 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18995 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18998 msgid "Transponder symbol rate"
18999 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19002 msgid "Bandwidth"
19003 msgstr "Ancho de banda"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19006 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19007 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19008
19009 #. xgettext: frames per second
19010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19011 msgid " f/s"
19012 msgstr " f/s"
19013
19014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19015 msgid "Advanced Options"
19016 msgstr "Opciones avanzadas"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19019 msgid "Double click to get media information"
19020 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Clear playlist"
19025 msgstr "Limpiar lista"
19026
19027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19028 msgid "Change playlistview"
19029 msgstr "Cambiar vista"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19032 msgid "Search the playlist"
19033 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19036 msgid "Create Directory"
19037 msgstr "Crear carpeta"
19038
19039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19040 msgid "Create Folder"
19041 msgstr "Crear carpeta"
19042
19043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19044 msgid "Enter name for new directory:"
19045 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19048 msgid "Enter name for new folder:"
19049 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19052 msgid "Add to playlist"
19053 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
19054
19055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19056 msgid "Sort by"
19057 msgstr "Ordenar por"
19058
19059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19060 msgid "Ascending"
19061 msgstr "Ascendentemente"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19064 msgid "Descending"
19065 msgstr "Descendentemente"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Display size"
19070 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Increase"
19075 msgstr "Subir volumen"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Decrease"
19080 msgstr "Bajar volumen"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19083 msgid "My Computer"
19084 msgstr "Mi equipo"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19087 msgid "Devices"
19088 msgstr "Dispositivos"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19091 msgid "Local Network"
19092 msgstr "Red local"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19095 msgid "Internet"
19096 msgstr "Internet"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19099 msgid "Subscribe to a podcast"
19100 msgstr "Suscribirse a un podcast"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19103 msgid "Remove this podcast subscription"
19104 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19107 msgid "Subscribe"
19108 msgstr "Suscribirse"
19109
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19111 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19112 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19115 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19116 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19119 msgid "Unsubscribe"
19120 msgstr "Cancelar suscripción"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19123 msgid "URI"
19124 msgstr "URI"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19127 msgid "Icon View"
19128 msgstr "Vista de icono"
19129
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19131 msgid "Detailed View"
19132 msgstr "Vista detallada"
19133
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19135 msgid "List View"
19136 msgstr "Vista de lista"
19137
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19139 msgid "PictureFlow View "
19140 msgstr ""
19141
19142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19143 msgid "Select File"
19144 msgstr "Seleccionar archivo"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19147 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19148 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19151 msgid "Hotkey"
19152 msgstr "Tecla rápida"
19153
19154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19156 msgid "Global"
19157 msgstr "Global"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19160 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19161 msgid "Unset"
19162 msgstr "Sin establecer"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19165 msgid "Hotkey for "
19166 msgstr "Tecla rápida para "
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19169 msgid "Press the new keys for "
19170 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19173 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19174 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
19175
19176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19178 msgid "Key: "
19179 msgstr "Tecla: "
19180
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19182 msgid "Subtitles && OSD"
19183 msgstr "Subtítulos y OSD"
19184
19185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19186 msgid "Input && Codecs"
19187 msgstr "Entrada y códecs"
19188
19189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19190 msgid "Video Settings"
19191 msgstr "Preferencias de vídeo"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19194 msgid "Audio Settings"
19195 msgstr "Preferencias de audio"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19198 msgid "Device:"
19199 msgstr "Dispositivo:"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19202 msgid "Input & Codecs Settings"
19203 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19206 msgid ""
19207 "If this property is blank, different values\n"
19208 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19209 "You can define a unique one or configure them \n"
19210 "individually in the advanced preferences."
19211 msgstr ""
19212 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
19213 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
19214 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
19215 "individualmente en preferencias avanzadas."
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19219 msgstr ""
19220 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19223 msgid "VLC skins website"
19224 msgstr "sitio web de pieles VLC"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19227 msgid "System's default"
19228 msgstr "Predeterminado del sistema"
19229
19230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19231 msgid "Configure Hotkeys"
19232 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19233
19234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19236 msgid "Audio Files"
19237 msgstr "Archivos de audio"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19241 msgid "Video Files"
19242 msgstr "Archivos de vídeo"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19246 msgid "Playlist Files"
19247 msgstr "Listas de reproducción"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19250 msgid "&Apply"
19251 msgstr "&Aplicar"
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19260 msgid "&Cancel"
19261 msgstr "&Cancelar"
19262
19263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19265 msgid "Profile"
19266 msgstr "Perfil"
19267
19268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19269 msgid "Edit selected profile"
19270 msgstr "Editar perfil seleccionado"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19273 msgid "Delete selected profile"
19274 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19277 msgid "Create a new profile"
19278 msgstr "Crear un nuevo perfil"
19279
19280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19281 msgid " Profile Name Missing"
19282 msgstr "Nombre de perfil ausente"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19285 msgid "You must set a name for the profile."
19286 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
19287
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19289 msgid "File/Directory"
19290 msgstr "Archivo/Carpeta"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19293 msgid "File/Folder"
19294 msgstr "Archivo/Carpeta"
19295
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19298 msgid "Source"
19299 msgstr "Fuente"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19302 msgid "Source:"
19303 msgstr "Fuente:"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19306 msgid "Type:"
19307 msgstr "Tipo:"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19310 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19311 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
19312
19313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19314 msgid "Filename"
19315 msgstr "Nombre de archivo"
19316
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19319 msgid "Save file..."
19320 msgstr "Guardar archivo..."
19321
19322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19324 msgid ""
19325 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19326 msgstr ""
19327 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19331 msgstr ""
19332 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
19333
19334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19336 msgid "Path"
19337 msgstr "Ruta"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19340 #, fuzzy
19341 msgid ""
19342 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19343 msgstr ""
19344 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
19345 "protocolo mms."
19346
19347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19348 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19349 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
19350
19351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19353 msgstr ""
19354 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
19355
19356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19358 msgstr ""
19359 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
19360
19361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19362 msgid "Base port"
19363 msgstr "Puerto base"
19364
19365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19366 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19367 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19370 msgid "Mount Point"
19371 msgstr "Punto de montaje"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19374 msgid "Login:pass"
19375 msgstr "Usuario:contraseña"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19378 msgid "Edit Bookmarks"
19379 msgstr "Editar favoritos"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19384 msgid "Create"
19385 msgstr "Crear"
19386
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19388 msgid "Create a new bookmark"
19389 msgstr "Crear un nuevo favorito"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19392 msgid "Delete the selected item"
19393 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19396 msgid "Delete all the bookmarks"
19397 msgstr "Borrar todos los favoritos"
19398
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19409 msgid "&Close"
19410 msgstr "&Cerrar"
19411
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19413 msgid "Bytes"
19414 msgstr "Bytes"
19415
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19417 msgid "Convert"
19418 msgstr "&Convertir"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19422 msgid "Destination file:"
19423 msgstr "Archivo destino:"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19426 msgid "Browse"
19427 msgstr "Explorar"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19430 msgid "Display the output"
19431 msgstr "Mostrar la salida"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19434 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19435 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19438 msgid "Settings"
19439 msgstr "Preferencias"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19442 msgid "&Start"
19443 msgstr "&Iniciar"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19446 msgid "Errors"
19447 msgstr "Errores"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19450 msgid "Cl&ear"
19451 msgstr "Limpiar"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19454 msgid "Hide future errors"
19455 msgstr "Ocultar futuros errores"
19456
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19458 msgid "Adjustments and Effects"
19459 msgstr "Efectos y filtros"
19460
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19462 msgid "Graphic Equalizer"
19463 msgstr "Ecualizador gráfico"
19464
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19466 msgid "Synchronization"
19467 msgstr "Sincronización"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19470 msgid "v4l2 controls"
19471 msgstr "Controles v4l2"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19475 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19476 msgstr "Políticas de privacidad y red"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19479 msgid ""
19480 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19481 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19482 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19483 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19484 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19485 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19486 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19487 "</p>\n"
19488 msgstr ""
19489 "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta ninguna "
19490 "información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
19491 "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información de "
19492 "los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> disponibles.</"
19493 "p>\n"
19494 "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
19495 "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
19496 "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes opciones:"
19497 "</p>\n"
19498
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19500 msgid "Network Access Policy"
19501 msgstr "Política de acceso a la red"
19502
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Allow downloading media information"
19506 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19509 msgid "Allow checking for VLC updates"
19510 msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19513 msgid "Save and Continue"
19514 msgstr "Guardar y continuar"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19517 msgid "Go to Time"
19518 msgstr "Ir a tiempo"
19519
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19521 msgid "&Go"
19522 msgstr "&Ir"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19525 msgid "Go to time"
19526 msgstr "Ir a tiempo"
19527
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19529 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19530 msgid "About"
19531 msgstr "Acerca de"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19534 msgid ""
19535 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19536 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19537 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19538 "platform.\n"
19539 "\n"
19540 msgstr ""
19541 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
19542 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
19543 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
19544 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
19545 "popular.\n"
19546 "\n"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19549 msgid ""
19550 "This version of VLC was compiled by:\n"
19551 " "
19552 msgstr ""
19553 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
19554 " "
19555
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19557 msgid "Compiler: "
19558 msgstr "Compilador:"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19561 msgid ""
19562 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19563 "\n"
19564 msgstr ""
19565 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
19566 "\n"
19567
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19569 msgid "Copyright (C) "
19570 msgstr "Copyright (C) "
19571
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19573 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19574 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19577 msgid "&Recheck version"
19578 msgstr "&Recomprobar versión"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19581 msgid "&Yes"
19582 msgstr "&Sí"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19585 msgid "&No"
19586 msgstr "&No"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19589 msgid "VLC media player updates"
19590 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19593 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19594 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
19595
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19597 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19598 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
19599
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19601 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19602 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
19603
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19605 msgid "&General"
19606 msgstr "&General"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19609 msgid "&Metadata"
19610 msgstr "&Metadata"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19613 msgid "&Codec"
19614 msgstr "&Códec"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19617 msgid "S&tatistics"
19618 msgstr "Es&tadísticas"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19621 msgid "&Save Metadata"
19622 msgstr "&Guardar metadatos"
19623
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19625 msgid "Location:"
19626 msgstr "Lugar:"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19629 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19630 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
19631
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19633 msgid "Update the tree"
19634 msgstr "Actualizar el árbol"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19637 msgid "Save log file as..."
19638 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
19639
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19641 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19642 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19643
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19645 msgid ""
19646 "Cannot write to file %1:\n"
19647 "%2."
19648 msgstr ""
19649 "No se puede escribir archivo %1:\n"
19650 "%2."
19651
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19653 #: share/lua/http/mobile.html:74
19654 msgid "Open Media"
19655 msgstr "Abrir medio"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19658 msgid "&File"
19659 msgstr "&Archivo"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19662 msgid "&Disc"
19663 msgstr "&Disco"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19666 msgid "&Network"
19667 msgstr "&Red"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19670 msgid "Capture &Device"
19671 msgstr "Dispositivo de &captura"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19674 msgid "&Select"
19675 msgstr "&Seleccionar"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19679 msgid "&Enqueue"
19680 msgstr "&Encolar"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19684 msgid "&Play"
19685 msgstr "&Reproducir"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19689 msgid "&Stream"
19690 msgstr "&Emitir"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19693 msgid "&Convert"
19694 msgstr "&Convertir"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19697 msgid "&Convert / Save"
19698 msgstr "&Convertir"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19701 msgid "Open URL"
19702 msgstr "Abrir URL"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19705 msgid "Enter URL here..."
19706 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
19707
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19709 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19710 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19713 msgid ""
19714 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19715 "or the path to a file on your computer,\n"
19716 "it will be automatically selected."
19717 msgstr ""
19718 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
19719 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
19720 "es automáticamente seleccionado."
19721
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19723 msgid "Plugins and extensions"
19724 msgstr "Complementos y extensiones"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19727 msgid "Extensions"
19728 msgstr "Extensiones"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19731 msgid "Capability"
19732 msgstr "Característica"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19735 msgid "Score"
19736 msgstr "Puntuación"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19739 msgid "&Search:"
19740 msgstr "&Buscar"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19743 msgid "More information..."
19744 msgstr "Más información..."
19745
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19747 msgid "Reload extensions"
19748 msgstr "Recargar extensiones"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19751 msgid "Version"
19752 msgstr "Versión"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19755 msgid "Website"
19756 msgstr "Sitio web"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19759 msgid "Deletes the selected item"
19760 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19763 msgid "Show settings"
19764 msgstr "Mostrar ajustes"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19767 msgid "Simple"
19768 msgstr "Sencillo"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19771 msgid "Switch to simple preferences view"
19772 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19775 msgid "Switch to full preferences view"
19776 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19779 msgid "&Save"
19780 msgstr "&Guardar"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19783 msgid "Save and close the dialog"
19784 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19787 msgid "&Reset Preferences"
19788 msgstr "&Restaurar preferencias"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19791 msgid "Cannot save Configuration"
19792 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19795 msgid "Preferences file could not be saved"
19796 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19799 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19800 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19803 msgid "Open Directory"
19804 msgstr "Abrir directorio"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19807 msgid "Open Folder"
19808 msgstr "Abrir carpeta..."
19809
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19811 msgid "Open playlist..."
19812 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
19813
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19815 msgid "XSPF playlist"
19816 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19819 msgid "M3U playlist"
19820 msgstr "Lista de reproducción M3U"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19823 msgid "M3U8 playlist"
19824 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19827 msgid "HTML playlist"
19828 msgstr "Lista de reproducción HTML"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19831 msgid "Save playlist as..."
19832 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
19833
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19835 msgid "Open subtitles..."
19836 msgstr "Abrir subtítulos..."
19837
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19839 msgid "Media Files"
19840 msgstr "Archivos multimedia"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19843 msgid "Subtitles Files"
19844 msgstr "Archivos de subtítulos"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19847 msgid "All Files"
19848 msgstr "Todos los archivos"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19851 msgid "Stream Output"
19852 msgstr "Salida de emisión"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19855 msgid ""
19856 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19857 "on your private network, or on the Internet.\n"
19858 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19859 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19860 msgstr ""
19861 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
19862 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
19863 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
19864 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19867 msgid ""
19868 "Stream output string.\n"
19869 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19870 "but you can change it manually."
19871 msgstr ""
19872 "Cadena de salida de emisión.\n"
19873 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
19874 "pero puede modificarla manualmente."
19875
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19877 msgid "Toolbars Editor"
19878 msgstr "Editor de caja de herramientas"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19881 msgid "Toolbar Elements"
19882 msgstr "Controles"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19885 msgid "Next widget style:"
19886 msgstr "Estilo de los controles:"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19889 msgid "Flat Button"
19890 msgstr "Botón plano"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19893 msgid "Big Button"
19894 msgstr "Botón grande"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19897 msgid "Native Slider"
19898 msgstr "Deslizador nativo"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19901 msgid "Main Toolbar"
19902 msgstr "Caja de herramientas principal"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19905 msgid "Toolbar position:"
19906 msgstr "Posición"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19909 msgid "Under the Video"
19910 msgstr "Debajo del vídeo"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19913 msgid "Above the Video"
19914 msgstr "Sobre el vídeo"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19917 msgid "Line 1:"
19918 msgstr "Linea 1:"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19921 msgid "Line 2:"
19922 msgstr "Linea 2:"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19925 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19926 msgstr "Controles avanzados"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19929 msgid "Time Toolbar"
19930 msgstr "Control de tiempo"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19933 msgid "Fullscreen Controller"
19934 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19937 msgid "Select profile:"
19938 msgstr "Seleccionar perfil:"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19941 msgid "New profile"
19942 msgstr "Nuevo perfil"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19945 msgid "Delete the current profile"
19946 msgstr "Eliminar el perfil actual"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19949 msgid "Cl&ose"
19950 msgstr "Cerrar"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19953 msgid "Profile Name"
19954 msgstr "Nombre de perfil"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19957 msgid "Please enter the new profile name."
19958 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
19959
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19961 msgid "Spacer"
19962 msgstr "Espacio"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19965 msgid "Expanding Spacer"
19966 msgstr "Espacio expandible"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19969 msgid "Splitter"
19970 msgstr "Separador"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19973 msgid "Time Slider"
19974 msgstr "Deslizador de tiempo"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19977 msgid "Small Volume"
19978 msgstr "Volumen bajo"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19981 msgid "DVD menus"
19982 msgstr "Menús DVD"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19985 msgid "Advanced Buttons"
19986 msgstr "Opciones avanzadas"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19989 msgid "Broadcast"
19990 msgstr "Retransmisión"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19993 msgid "Schedule"
19994 msgstr "Horario programado"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19997 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19998 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20001 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20002 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20005 msgid "Day / Month / Year:"
20006 msgstr "Día / Mes / Año:"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20009 msgid "Repeat:"
20010 msgstr "Repetir:"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20013 msgid "Repeat delay:"
20014 msgstr "Repetir retraso:"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20018 msgid " days"
20019 msgstr " días"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20022 msgid "I&mport"
20023 msgstr "&Importar"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20026 msgid "E&xport"
20027 msgstr "&Exportar"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20030 msgid "Save VLM configuration as..."
20031 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20032
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20034 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20035 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20038 msgid "Open VLM configuration..."
20039 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20040
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20042 msgid "Broadcast: "
20043 msgstr "Retransmisión: "
20044
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20046 msgid "Schedule: "
20047 msgstr "Horario programado: "
20048
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20050 msgid "VOD: "
20051 msgstr "VOD: "
20052
20053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20054 msgid "Control menu for the player"
20055 msgstr "Menú de control para el reproductor"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20058 msgid "Paused"
20059 msgstr "Pausado"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20062 msgid "&Media"
20063 msgstr "&Medio"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20066 msgid "P&layback"
20067 msgstr "&Reproducción"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20070 msgid "&Audio"
20071 msgstr "&Audio"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20074 msgid "&Video"
20075 msgstr "&Vídeo"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20078 msgid "&Tools"
20079 msgstr "&Herramientas"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20082 msgid "V&iew"
20083 msgstr "&Ver"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20086 msgid "&Help"
20087 msgstr "Ay&uda"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20090 msgid "Open &File..."
20091 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20094 msgid "Open &Disc..."
20095 msgstr "Abrir &disco..."
20096
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20098 msgid "Open &Network Stream..."
20099 msgstr "Abrir volcado de &red..."
20100
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20102 msgid "Open &Capture Device..."
20103 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
20104
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20106 msgid "&Open (advanced)..."
20107 msgstr "Abrir &archivo (avanzado)..."
20108
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20110 msgid "Open &Location from clipboard"
20111 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20114 msgid "Open &Recent Media"
20115 msgstr "Abrir medios &recientes"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20118 msgid "Conve&rt / Save..."
20119 msgstr "Con&vertir..."
20120
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20122 msgid "&Stream..."
20123 msgstr "&Emitir..."
20124
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20126 msgid "Quit at the end of playlist"
20127 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20130 msgid "Close to systray"
20131 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20134 msgid "&Quit"
20135 msgstr "&Salir"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20138 msgid "&Effects and Filters"
20139 msgstr "Efectos y &filtros"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20142 msgid "&Track Synchronization"
20143 msgstr "&Sincronización de pista"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20146 msgid "Program Guide"
20147 msgstr "Guía de programa"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20150 msgid "Plu&gins and extensions"
20151 msgstr "Complementos y &extensiones"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20154 msgid "Customi&ze Interface..."
20155 msgstr "&Personalizar interfaz"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20158 msgid "&Preferences"
20159 msgstr "&Preferencias"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20162 msgid "&View"
20163 msgstr "&Ver"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20166 msgid "Play&list"
20167 msgstr "&Lista de reproducción"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20170 msgid "Ctrl+L"
20171 msgstr "Ctrl+L"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20174 msgid "Mi&nimal Interface"
20175 msgstr "Interfaz mí&nima"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20178 msgid "Ctrl+H"
20179 msgstr "Ctrl+H"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20182 msgid "&Fullscreen Interface"
20183 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20186 msgid "&Advanced Controls"
20187 msgstr "Controles &avanzados"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20190 msgid "Docked Playlist"
20191 msgstr "Lista de reproducción anclada"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20194 msgid "Status Bar"
20195 msgstr "Barra de estado"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20198 msgid "Visualizations selector"
20199 msgstr "Selector de visualizaciones"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20202 msgid "Audio &Track"
20203 msgstr "&Pista de audio"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20206 msgid "Audio &Channels"
20207 msgstr "&Canales de audio"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20210 msgid "Audio &Device"
20211 msgstr "&Dispositivo de audio"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20214 msgid "&Visualizations"
20215 msgstr "&Visualizaciones"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20218 msgid "&Subtitles Track"
20219 msgstr "Pista de &subtítulos"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20222 msgid "Video &Track"
20223 msgstr "Pista de &vídeo"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20226 msgid "&Fullscreen"
20227 msgstr "&Pantalla completa"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20230 msgid "Always Fit &Window"
20231 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20234 msgid "Always &on Top"
20235 msgstr "Siempre sobre &todo"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20238 msgid "Display on &Desktop"
20239 msgstr "Mostrar en &escritorio"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20242 msgid "Set as Wall&paper"
20243 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20246 msgid "&Zoom"
20247 msgstr "&Ampliar"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20250 msgid "&Aspect Ratio"
20251 msgstr "Proporció&n"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20254 msgid "&Crop"
20255 msgstr "&Recortar"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20258 msgid "&Deinterlace"
20259 msgstr "&Desentrelazar"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20262 msgid "&Deinterlace mode"
20263 msgstr "Modo &desentrelazado"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20266 msgid "&Post processing"
20267 msgstr "&Postproceso"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20270 msgid "Take &Snapshot"
20271 msgstr "Capturar &pantalla"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20274 msgid "T&itle"
20275 msgstr "&Título"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20278 msgid "&Chapter"
20279 msgstr "&Capítulo"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20282 msgid "&Navigation"
20283 msgstr "&Navegación"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20286 msgid "&Program"
20287 msgstr "&Programa"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20290 msgid "Custom &Bookmarks"
20291 msgstr "&Favoritos personalizados"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20294 msgid "&Manage"
20295 msgstr "Ad&ministrar"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20298 msgid "&Help..."
20299 msgstr "Ay&uda..."
20300
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20302 msgid "Check for &Updates..."
20303 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
20304
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20306 msgid "&Faster"
20307 msgstr "Más &rápido"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20310 msgid "N&ormal Speed"
20311 msgstr "Velocidad nor&mal"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20314 msgid "Slo&wer"
20315 msgstr "Más &lento"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20318 msgid "&Jump Forward"
20319 msgstr "Saltar a&delante"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20322 msgid "Jump Bac&kward"
20323 msgstr "Saltar a&trás"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20326 msgid "&Stop"
20327 msgstr "Detener"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20330 msgid "Pre&vious"
20331 msgstr "&Anterior"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20334 msgid "Ne&xt"
20335 msgstr "&Siguiente"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20338 msgid "Open a Media"
20339 msgstr "Abrir un medio"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20342 msgid "&Open File..."
20343 msgstr "Abrir &archivo..."
20344
20345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20346 msgid "Open &Network..."
20347 msgstr "Abrir &red..."
20348
20349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20350 msgid "Leave Fullscreen"
20351 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20354 msgid "Subti&tle"
20355 msgstr "Subtí&tulo"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20358 msgid "&Playback"
20359 msgstr "&Reproducción"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20362 msgid "Tools"
20363 msgstr "Herramientas"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20366 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20367 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20370 msgid "Show VLC media player"
20371 msgstr "Mostrar VLC"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20374 msgid "&Open a Media"
20375 msgstr "&Abrir un medio"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20378 msgid "&Clear"
20379 msgstr "&Borrar"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20382 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20383 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20386 msgid ""
20387 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20388 "preferences dialog."
20389 msgstr ""
20390 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
20391 "preferencias."
20392
20393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20394 msgid "Systray icon"
20395 msgstr "Icono de área de notificación"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20398 msgid ""
20399 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20400 "basic actions."
20401 msgstr ""
20402 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
20403 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
20404
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20406 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20407 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20410 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20411 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20414 msgid "Resize interface to the native video size"
20415 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20418 msgid ""
20419 "You have two choices:\n"
20420 " - The interface will resize to the native video size\n"
20421 " - The video will fit to the interface size\n"
20422 " By default, interface resize to the native video size."
20423 msgstr ""
20424 "Tiene dos opciones:\n"
20425 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
20426 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
20427 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
20428
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20430 msgid "Show playing item name in window title"
20431 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20434 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20435 msgstr ""
20436 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
20437 "controlador."
20438
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20440 msgid "Show notification popup on track change"
20441 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20444 msgid ""
20445 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20446 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20447 msgstr ""
20448 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
20449 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
20450 "minimizado u oculto."
20451
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20453 msgid "Advanced options"
20454 msgstr "Opciones avanzadas"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20457 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20458 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
20459
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20461 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20462 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20465 msgid ""
20466 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20467 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20468 "extensions."
20469 msgstr ""
20470 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
20471 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20472 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20473
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20475 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20476 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20479 msgid ""
20480 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20481 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20482 "with composite extensions."
20483 msgstr ""
20484 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
20485 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20486 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20487
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20489 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20490 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20493 msgid "Activate the updates availability notification"
20494 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20497 msgid ""
20498 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20499 "once every two weeks."
20500 msgstr ""
20501 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
20502 "ejecuta una vez cada dos semanas."
20503
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20505 msgid "Number of days between two update checks"
20506 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20509 msgid "Automatically save the volume on exit"
20510 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20513 msgid "Ask for network policy at start"
20514 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20517 msgid "Save the recently played items in the menu"
20518 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20521 msgid "List of words separated by | to filter"
20522 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20525 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20526 msgstr ""
20527 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
20528 "reproductor"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20531 msgid "Define the colors of the volume slider "
20532 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
20533
20534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20535 msgid ""
20536 "Define the colors of the volume slider\n"
20537 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20538 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20539 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20540 msgstr ""
20541 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
20542 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
20543 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20544 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20545
20546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20547 msgid "Selection of the starting mode and look "
20548 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20551 msgid ""
20552 "Start VLC with:\n"
20553 " - normal mode\n"
20554 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20555 " - minimal mode with limited controls"
20556 msgstr ""
20557 "Iniciar VLC con:\n"
20558 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
20559 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
20560 "letras, carátulas...\n"
20561 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
20562
20563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20564 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20565 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20568 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20569 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20572 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20573 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20576 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20577 msgstr ""
20578
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20580 msgid "Load extensions on startup"
20581 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20584 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20585 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20589 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20592 msgid "Display background cone or art"
20593 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20596 msgid ""
20597 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20598 "disabled to prevent burning screen."
20599 msgstr ""
20600
20601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20602 msgid "Expanding background cone or art."
20603 msgstr ""
20604
20605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20606 msgid "Background art fits window's size"
20607 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
20608
20609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20610 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20611 msgstr ""
20612
20613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20614 msgid ""
20615 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20616 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20617 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20618 "and change the system volume when VLC is not selected."
20619 msgstr ""
20620
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20622 msgid "Pause the video playback when minimized"
20623 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20626 msgid ""
20627 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20628 "minimizing the window."
20629 msgstr ""
20630
20631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20632 msgid "Allow automatic icon changes"
20633 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20636 msgid ""
20637 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20638 msgstr ""
20639
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20641 msgid "Qt interface"
20642 msgstr "Interfaz Qt"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20645 msgid "errors"
20646 msgstr "errores"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20649 msgid "warnings"
20650 msgstr "avisos"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20653 msgid "debug"
20654 msgstr "depurar"
20655
20656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20657 msgid "Open a skin file"
20658 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20659
20660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20661 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20662 msgstr ""
20663 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20664
20665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20666 msgid "Open playlist"
20667 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20668
20669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20670 msgid "Playlist Files|"
20671 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20672
20673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20674 msgid "Save playlist"
20675 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20676
20677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20678 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20679 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20680
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20682 msgid "Skin to use"
20683 msgstr "Piel a usar"
20684
20685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20686 msgid "Path to the skin to use."
20687 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20688
20689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20690 msgid "Config of last used skin"
20691 msgstr "Configuración de última piel usada"
20692
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20694 msgid ""
20695 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20696 "automatically, do not touch it."
20697 msgstr ""
20698 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20699 "automáticamente, no la modifique."
20700
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20702 msgid "Show a systray icon for VLC"
20703 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20704
20705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20707 msgid "Show VLC on the taskbar"
20708 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20709
20710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20711 msgid "Enable transparency effects"
20712 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20713
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20715 msgid ""
20716 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20717 "when moving windows does not behave correctly."
20718 msgstr ""
20719 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20720 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20721
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20724 msgid "Use a skinned playlist"
20725 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20726
20727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20728 msgid "Display video in a skinned window if any"
20729 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
20730
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20732 msgid ""
20733 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20734 "play back video even though no video tag is implemented"
20735 msgstr ""
20736 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20737 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
20738
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20740 msgid "Skins"
20741 msgstr "Pieles"
20742
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20744 msgid "Skinnable Interface"
20745 msgstr "Interfaz con piel"
20746
20747 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20748 msgid "Select skin"
20749 msgstr "Seleccionar piel"
20750
20751 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20752 msgid "Open skin ..."
20753 msgstr "Abrir piel..."
20754
20755 #: modules/lua/vlc.c:57
20756 msgid "Lua interface"
20757 msgstr "Interfaz Lua"
20758
20759 #: modules/lua/vlc.c:58
20760 msgid "Lua interface module to load"
20761 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20762
20763 #: modules/lua/vlc.c:60
20764 msgid "Lua interface configuration"
20765 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20766
20767 #: modules/lua/vlc.c:61
20768 msgid ""
20769 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20770 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20771 msgstr ""
20772 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20773 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20774
20775 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20776 msgid "Source directory"
20777 msgstr "Directorio fuente"
20778
20779 #: modules/lua/vlc.c:64
20780 msgid "Directory index"
20781 msgstr "Índice del directorio"
20782
20783 #: modules/lua/vlc.c:65
20784 msgid "Allow to build directory index"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20788 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20790 msgid "Host"
20791 msgstr "Host"
20792
20793 #: modules/lua/vlc.c:68
20794 msgid ""
20795 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20796 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20797 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20798 msgstr ""
20799 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
20800 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
20801 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
20802
20803 #: modules/lua/vlc.c:73
20804 msgid ""
20805 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20806 "4212."
20807 msgstr ""
20808 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
20809 "es 4212."
20810
20811 #: modules/lua/vlc.c:76
20812 msgid ""
20813 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20814 "default value is \"admin\"."
20815 msgstr ""
20816 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
20817 "El valor predeteminado es «admin»."
20818
20819 #: modules/lua/vlc.c:82
20820 msgid "CLI input"
20821 msgstr "Entrada CLI"
20822
20823 #: modules/lua/vlc.c:83
20824 msgid ""
20825 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20826 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20827 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20828 msgstr ""
20829
20830 #: modules/lua/vlc.c:91
20831 msgid "Lua"
20832 msgstr "Lua"
20833
20834 #: modules/lua/vlc.c:92
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Lua interpreter"
20837 msgstr "Interfaz Lua"
20838
20839 #: modules/lua/vlc.c:104
20840 msgid "Lua HTTP"
20841 msgstr "Lua HTTP"
20842
20843 #: modules/lua/vlc.c:112
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Lua CLI"
20846 msgstr "Lua RC"
20847
20848 #: modules/lua/vlc.c:124
20849 msgid "Lua Telnet"
20850 msgstr "Lua Telnet"
20851
20852 #: modules/lua/vlc.c:140
20853 msgid "Lua Meta Fetcher"
20854 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20855
20856 #: modules/lua/vlc.c:141
20857 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20858 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20859
20860 #: modules/lua/vlc.c:146
20861 msgid "Lua Meta Reader"
20862 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20863
20864 #: modules/lua/vlc.c:147
20865 msgid "Read meta data using lua scripts"
20866 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20867
20868 #: modules/lua/vlc.c:153
20869 msgid "Lua Playlist"
20870 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20871
20872 #: modules/lua/vlc.c:154
20873 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20874 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20875
20876 #: modules/lua/vlc.c:159
20877 msgid "Lua Art"
20878 msgstr "Arte Lua"
20879
20880 #: modules/lua/vlc.c:160
20881 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20882 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20883
20884 #: modules/lua/vlc.c:165
20885 msgid "Lua Extension"
20886 msgstr "Extensión Lua"
20887
20888 #: modules/lua/vlc.c:171
20889 msgid "Lua SD Module"
20890 msgstr "Módulo SD Lua"
20891
20892 #: modules/lua/vlc.c:181
20893 msgid "Freebox TV"
20894 msgstr "Freebox TV"
20895
20896 #: modules/lua/vlc.c:187
20897 msgid "French TV"
20898 msgstr "TV francesa"
20899
20900 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20901 #, fuzzy
20902 msgid "Filename of the SQLite database"
20903 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
20904
20905 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20908 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
20909
20910 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Ignored extensions in the media library"
20913 msgstr "Extensiones ignoradas"
20914
20915 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20916 msgid ""
20917 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20918 "scanning directories."
20919 msgstr ""
20920
20921 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20924 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
20925
20926 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20927 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20928 msgstr ""
20929
20930 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20931 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20935 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20936 #, fuzzy
20937 msgid "Username for the database"
20938 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
20939
20940 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20941 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20942 #, fuzzy
20943 msgid "Password for the database"
20944 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
20945
20946 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20947 #, fuzzy
20948 msgid "Port for the database"
20949 msgstr "Cromático para la imagen base"
20950
20951 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20952 msgid "Auto add new medias"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20956 #, fuzzy
20957 msgid "Automatically add new medias to ML"
20958 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20959
20960 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20961 msgid "Folder meta data"
20962 msgstr "Directorio de metadatos"
20963
20964 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20965 msgid "Album art filename"
20966 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20967
20968 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20969 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20970 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20971
20972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20973 msgid "The username of your last.fm account"
20974 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20975
20976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20977 msgid "The password of your last.fm account"
20978 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20979
20980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20981 msgid "Scrobbler URL"
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20985 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20989 msgid "Audioscrobbler"
20990 msgstr "Audioscrobbler"
20991
20992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20993 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20994 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20995
20996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20997 msgid "last.fm: Authentication failed"
20998 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20999
21000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21001 msgid ""
21002 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21003 "relaunch VLC."
21004 msgstr ""
21005 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
21006 "preferencias y relanza VLC. "
21007
21008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21009 msgid "Last.fm username not set"
21010 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
21011
21012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21013 msgid ""
21014 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21015 "VLC.\n"
21016 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21017 msgstr ""
21018 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
21019 "reiniciar VLC.\n"
21020 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
21021
21022 #: modules/misc/gnutls.c:70
21023 msgid "TLS cipher priorities"
21024 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
21025
21026 #: modules/misc/gnutls.c:71
21027 msgid ""
21028 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21029 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21030 msgstr ""
21031
21032 #: modules/misc/gnutls.c:82
21033 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21034 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
21035
21036 #: modules/misc/gnutls.c:84
21037 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21038 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21039
21040 #: modules/misc/gnutls.c:85
21041 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21042 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21043
21044 #: modules/misc/gnutls.c:86
21045 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21046 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21047
21048 #: modules/misc/gnutls.c:91
21049 msgid "GNU TLS transport layer security"
21050 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
21051
21052 #: modules/misc/gnutls.c:98
21053 msgid "GNU TLS server"
21054 msgstr "Servidor GNU TLS"
21055
21056 #: modules/misc/inhibit.c:96
21057 msgid "Power Management Inhibitor"
21058 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
21059
21060 #: modules/misc/inhibit.c:181
21061 msgid "Playing some media."
21062 msgstr "Reproduciendo algún medio."
21063
21064 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21065 msgid "MCE"
21066 msgstr "MCE"
21067
21068 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21069 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21073 msgid "XDG-screensaver"
21074 msgstr "Salvapantallas XDG"
21075
21076 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21077 msgid "XDG screen saver inhibition"
21078 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21079
21080 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21081 msgid "X Screensaver disabler"
21082 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
21083
21084 #: modules/misc/logger.c:113
21085 msgid "Log format"
21086 msgstr "Formato de registro"
21087
21088 #: modules/misc/logger.c:115
21089 msgid ""
21090 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21091 "\"."
21092 msgstr ""
21093 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21094 "«texto» (predeterminado) y «html»."
21095
21096 #: modules/misc/logger.c:119
21097 msgid ""
21098 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21099 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21100 msgstr ""
21101 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21102 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
21103 "syslog en vez de archivo)."
21104
21105 #: modules/misc/logger.c:123
21106 msgid "Syslog facility"
21107 msgstr "Facilidad syslog"
21108
21109 #: modules/misc/logger.c:124
21110 msgid ""
21111 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21112 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21113 msgstr ""
21114 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
21115 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
21116 "«local7»."
21117
21118 #: modules/misc/logger.c:152
21119 msgid "Verbosity"
21120 msgstr "Nivel de detalle"
21121
21122 #: modules/misc/logger.c:153
21123 msgid ""
21124 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21125 "--verbose."
21126 msgstr ""
21127 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
21128 "detalle dado por --verbose."
21129
21130 #: modules/misc/logger.c:157
21131 msgid "Logging"
21132 msgstr "Conectando"
21133
21134 #: modules/misc/logger.c:158
21135 msgid "File logging"
21136 msgstr "Archivo de registro"
21137
21138 #: modules/misc/logger.c:164
21139 msgid "Log filename"
21140 msgstr "Nombre de archivo de registro"
21141
21142 #: modules/misc/logger.c:164
21143 msgid "Specify the log filename."
21144 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
21145
21146 #: modules/misc/memcpy.c:42
21147 msgid "libc memcpy"
21148 msgstr "libc memcpy"
21149
21150 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21151 msgid "OSD configuration importer"
21152 msgstr "Importador de configuración de OSD"
21153
21154 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21155 msgid "XML OSD configuration importer"
21156 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
21157
21158 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21159 msgid "M3U playlist export"
21160 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21161
21162 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21163 msgid "M3U8 playlist export"
21164 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21165
21166 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21167 msgid "XSPF playlist export"
21168 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21169
21170 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21171 msgid "HTML playlist export"
21172 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21173
21174 #: modules/misc/rtsp.c:61
21175 msgid "Maximum number of connections"
21176 msgstr "Máximo número de conexiones"
21177
21178 #: modules/misc/rtsp.c:62
21179 msgid ""
21180 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21181 "0 means no limit."
21182 msgstr ""
21183 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
21184 "es sin límite."
21185
21186 #: modules/misc/rtsp.c:65
21187 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21188 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21189
21190 #: modules/misc/rtsp.c:67
21191 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21192 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
21193
21194 #: modules/misc/rtsp.c:69
21195 msgid ""
21196 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21197 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21198 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21199 "The default is 5."
21200 msgstr ""
21201 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
21202 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
21203 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
21204 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
21205
21206 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21207 msgid "RTSP VoD"
21208 msgstr "RTSP VoD"
21209
21210 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21211 msgid "RTSP VoD server"
21212 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21213
21214 #: modules/misc/sqlite.c:115
21215 msgid "SQLite database module"
21216 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21217
21218 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21219 msgid "Stats"
21220 msgstr "Estadísticas"
21221
21222 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21223 msgid "Stats encoder function"
21224 msgstr "Función estadísticas de codificador"
21225
21226 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21227 msgid "Stats decoder"
21228 msgstr "Estadísticas de decodificador"
21229
21230 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21231 msgid "Stats decoder function"
21232 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
21233
21234 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21235 msgid "Stats demux"
21236 msgstr "Estadísticas de demuxor"
21237
21238 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21239 msgid "Stats demux function"
21240 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
21241
21242 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21243 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21244 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21245
21246 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21247 msgid "MMX EXT memcpy"
21248 msgstr "MMX EXT memcpy"
21249
21250 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21251 msgid "MMX memcpy"
21252 msgstr "MMX memcpy"
21253
21254 #: modules/mux/asf.c:57
21255 msgid "Title to put in ASF comments."
21256 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
21257
21258 #: modules/mux/asf.c:59
21259 msgid "Author to put in ASF comments."
21260 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21261
21262 #: modules/mux/asf.c:61
21263 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21264 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21265
21266 #: modules/mux/asf.c:62
21267 msgid "Comment"
21268 msgstr "Comentario"
21269
21270 #: modules/mux/asf.c:63
21271 msgid "Comment to put in ASF comments."
21272 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
21273
21274 #: modules/mux/asf.c:65
21275 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21276 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21277
21278 #: modules/mux/asf.c:66
21279 msgid "Packet Size"
21280 msgstr "Tamaño de paquete"
21281
21282 #: modules/mux/asf.c:67
21283 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21284 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
21285
21286 #: modules/mux/asf.c:68
21287 msgid "Bitrate override"
21288 msgstr "Anular tasa de bits"
21289
21290 #: modules/mux/asf.c:69
21291 msgid ""
21292 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21293 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21294 "in bytes"
21295 msgstr ""
21296 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
21297 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
21298 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
21299
21300 #: modules/mux/asf.c:73
21301 msgid "ASF muxer"
21302 msgstr "Muxer ASF"
21303
21304 #: modules/mux/asf.c:565
21305 msgid "Unknown Video"
21306 msgstr "Vídeo desconocido"
21307
21308 #: modules/mux/avi.c:47
21309 msgid "AVI muxer"
21310 msgstr "Muxer AVI"
21311
21312 #: modules/mux/dummy.c:45
21313 msgid "Dummy/Raw muxer"
21314 msgstr "Muxer simulado/raw"
21315
21316 #: modules/mux/mp4.c:46
21317 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21318 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
21319
21320 #: modules/mux/mp4.c:48
21321 msgid ""
21322 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21323 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21324 "downloading."
21325 msgstr ""
21326 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
21327 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
21328
21329 #: modules/mux/mp4.c:58
21330 msgid "MP4/MOV muxer"
21331 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21332
21333 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21334 msgid "DTS delay (ms)"
21335 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
21336
21337 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21338 msgid ""
21339 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21340 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21341 "inside the client decoder."
21342 msgstr ""
21343 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
21344 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21345 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
21346 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21347
21348 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21349 msgid "PES maximum size"
21350 msgstr "Máximo tamaño PES"
21351
21352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21353 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21354 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
21355
21356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21357 msgid "PS muxer"
21358 msgstr "Muxer PS"
21359
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21361 msgid "Video PID"
21362 msgstr "PID de vídeo"
21363
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21365 msgid ""
21366 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21367 "the video."
21368 msgstr ""
21369 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
21370 "vídeo."
21371
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21373 msgid "Audio PID"
21374 msgstr "PID de audio"
21375
21376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21377 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21378 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21379
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21381 msgid "SPU PID"
21382 msgstr "PID de SPU"
21383
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21385 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21386 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21387
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21389 msgid "PMT PID"
21390 msgstr "PMT PID"
21391
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21393 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21394 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21395
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21397 msgid "TS ID"
21398 msgstr "ID de TS"
21399
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21401 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21402 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21403
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21405 msgid "NET ID"
21406 msgstr "ID de NET"
21407
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21409 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21410 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21411
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21413 msgid "PMT Program numbers"
21414 msgstr "Números de programa PMT"
21415
21416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21417 msgid ""
21418 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21419 "to be enabled."
21420 msgstr ""
21421 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21422 "PID a ID de ES»."
21423
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21425 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21426 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21427
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21429 msgid ""
21430 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21431 "be enabled."
21432 msgstr ""
21433 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21434 "a ID de ES»."
21435
21436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21437 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21438 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21439
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21441 msgid ""
21442 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21443 "be enabled."
21444 msgstr ""
21445 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21446 "a ID de ES»."
21447
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21449 msgid "Set PID to ID of ES"
21450 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21451
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21453 #, fuzzy
21454 msgid ""
21455 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21456 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21457 msgstr ""
21458 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21459 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21460
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21462 msgid "Data alignment"
21463 msgstr "Alineación de datos"
21464
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21466 msgid ""
21467 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21468 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21469 msgstr ""
21470 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21471 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21472
21473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21474 msgid "Shaping delay (ms)"
21475 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21476
21477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21478 msgid ""
21479 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21480 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21481 "especially for reference frames."
21482 msgstr ""
21483 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21484 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21485 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21486
21487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21488 msgid "Use keyframes"
21489 msgstr "Usar fotogramas clave"
21490
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21492 msgid ""
21493 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21494 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21495 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21496 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21497 "the biggest frames in the stream."
21498 msgstr ""
21499 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21500 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21501 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21502 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21503 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21504
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21506 msgid "PCR interval (ms)"
21507 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21508
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21510 msgid ""
21511 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21512 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21513 msgstr ""
21514 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21515 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21516 "predeterminada es 70ms)."
21517
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21519 msgid "Minimum B (deprecated)"
21520 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21521
21522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21523 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21524 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21525
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21527 msgid "Maximum B (deprecated)"
21528 msgstr "B máximo (depreciado)"
21529
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21531 msgid ""
21532 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21533 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21534 "inside the client decoder."
21535 msgstr ""
21536 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21537 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21538 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21539 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21540
21541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21542 msgid "Crypt audio"
21543 msgstr "Cifrar audio"
21544
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21546 msgid "Crypt audio using CSA"
21547 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21548
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21550 msgid "Crypt video"
21551 msgstr "Cifrar vídeo"
21552
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21554 msgid "Crypt video using CSA"
21555 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21556
21557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21558 msgid "CSA Key in use"
21559 msgstr "Clave CSA en uso"
21560
21561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21562 msgid ""
21563 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21564 "second/2 one."
21565 msgstr ""
21566 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21567 "la par/segunda/2."
21568
21569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21570 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21571 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21572
21573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21574 msgid ""
21575 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21576 "header from the value before encrypting."
21577 msgstr ""
21578 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21579 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21580
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21582 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21583 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21584
21585 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21586 msgid "Multipart JPEG muxer"
21587 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21588
21589 #: modules/mux/ogg.c:51
21590 msgid "Ogg/OGM muxer"
21591 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21592
21593 #: modules/mux/wav.c:46
21594 msgid "WAV muxer"
21595 msgstr "Demuxor WAV"
21596
21597 #: modules/notify/growl.m:99
21598 msgid "Growl Notification Plugin"
21599 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21600
21601 #: modules/notify/growl.m:309
21602 msgid "Now playing"
21603 msgstr "Ahora reproduciendo"
21604
21605 #: modules/notify/msn.c:66
21606 msgid "Title format string"
21607 msgstr "Cadena de formato de título"
21608
21609 #: modules/notify/msn.c:67
21610 msgid ""
21611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21613 msgstr ""
21614 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21615 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21616
21617 #: modules/notify/msn.c:74
21618 msgid "MSN Now-Playing"
21619 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21620
21621 #: modules/notify/notify.c:53
21622 msgid "Timeout (ms)"
21623 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21624
21625 #: modules/notify/notify.c:54
21626 msgid "How long the notification will be displayed "
21627 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21628
21629 #: modules/notify/notify.c:59
21630 msgid "Notify"
21631 msgstr "Notificar"
21632
21633 #: modules/notify/notify.c:60
21634 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21635 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21636
21637 #: modules/notify/telepathy.c:71
21638 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21639 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21640
21641 #: modules/notify/xosd.c:67
21642 msgid "Flip vertical position"
21643 msgstr "Voltear posición vertical"
21644
21645 #: modules/notify/xosd.c:68
21646 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21647 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21648
21649 #: modules/notify/xosd.c:71
21650 msgid "Vertical offset"
21651 msgstr "Desplazamiento vertical"
21652
21653 #: modules/notify/xosd.c:72
21654 msgid ""
21655 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21656 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21657 msgstr ""
21658 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21659 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21660
21661 #: modules/notify/xosd.c:76
21662 msgid "Shadow offset"
21663 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21664
21665 #: modules/notify/xosd.c:77
21666 msgid ""
21667 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21668 msgstr ""
21669 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21670 "píxeles)."
21671
21672 #: modules/notify/xosd.c:81
21673 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21674 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21675
21676 #: modules/notify/xosd.c:83
21677 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21678 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21679
21680 #: modules/notify/xosd.c:88
21681 msgid "XOSD interface"
21682 msgstr "Interfaz XOSD"
21683
21684 #: modules/packetizer/copy.c:48
21685 msgid "Copy packetizer"
21686 msgstr "Copiar empaquetador"
21687
21688 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21689 msgid "Dirac packetizer"
21690 msgstr "Empaquetador Dirac"
21691
21692 #: modules/packetizer/flac.c:50
21693 msgid "Flac audio packetizer"
21694 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21695
21696 #: modules/packetizer/h264.c:56
21697 msgid "H.264 video packetizer"
21698 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21699
21700 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21701 msgid "MLP/TrueHD parser"
21702 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21703
21704 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21705 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21706 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21707
21708 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21709 msgid "MPEG4 video packetizer"
21710 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21711
21712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21713 msgid "Sync on Intra Frame"
21714 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21715
21716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21717 msgid ""
21718 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21719 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21720 msgstr ""
21721 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21722 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21723 "Intra Fotograma hallado."
21724
21725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21726 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21727 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21728
21729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21730 msgid "MPEG Video"
21731 msgstr "Vídeo MPEG"
21732
21733 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21734 msgid "VC-1 packetizer"
21735 msgstr "Empaquetador VC-1"
21736
21737 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21738 msgid "Bonjour services"
21739 msgstr "Servicios Bonjour"
21740
21741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21743 msgid "My Videos"
21744 msgstr "Mis vídeos"
21745
21746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21748 msgid "My Music"
21749 msgstr "Mi música"
21750
21751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21752 msgid "Picture"
21753 msgstr "Imagen"
21754
21755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21757 msgid "My Pictures"
21758 msgstr "Mis imágenes"
21759
21760 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21761 msgid "MTP devices"
21762 msgstr "Dispositivos MTP"
21763
21764 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21765 msgid "MTP Device"
21766 msgstr "Dispositivo MTP"
21767
21768 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21770 msgid "Podcast URLs list"
21771 msgstr "Lista de URLs podcast"
21772
21773 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21774 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21775 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21776
21777 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21778 msgid "Podcasts"
21779 msgstr "Podcasts"
21780
21781 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21783 msgid "Audio capture"
21784 msgstr "Captura de audio"
21785
21786 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21789 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21790
21791 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21792 #, c-format
21793 msgid "Card %<PRIu32>"
21794 msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
21795
21796 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21797 msgid "Generic"
21798 msgstr "Genérico"
21799
21800 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21801 msgid "SAP multicast address"
21802 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21803
21804 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21805 msgid ""
21806 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21807 "However, you can specify a specific address."
21808 msgstr ""
21809 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21810 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21811
21812 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21813 msgid "SAP timeout (seconds)"
21814 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21815
21816 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21817 msgid ""
21818 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21819 msgstr ""
21820 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21821
21822 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21823 msgid "Try to parse the announce"
21824 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21825
21826 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21827 msgid ""
21828 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21829 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21830 msgstr ""
21831 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21832 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21833
21834 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21835 msgid "SAP Strict mode"
21836 msgstr "Modo estricto de SAP"
21837
21838 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21839 msgid ""
21840 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21841 "announcements."
21842 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21843
21844 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21845 msgid "Network streams (SAP)"
21846 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21847
21848 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21849 msgid "SDP Descriptions parser"
21850 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21851
21852 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21853 msgid "Session"
21854 msgstr "Sesión"
21855
21856 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21857 msgid "Tool"
21858 msgstr "Herramienta"
21859
21860 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21861 msgid "User"
21862 msgstr "Usuario"
21863
21864 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21865 msgid "Video capture"
21866 msgstr "Captura de vídeo"
21867
21868 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21869 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21870 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21871
21872 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21873 msgid "Audio capture (ALSA)"
21874 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21875
21876 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21877 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21878 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21879 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21880 msgid "Discs"
21881 msgstr "Discos"
21882
21883 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21884 msgid "CD"
21885 msgstr "CD"
21886
21887 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21888 msgid "DVD"
21889 msgstr "DVD"
21890
21891 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21892 msgid "Blu-Ray"
21893 msgstr "Blu-Ray"
21894
21895 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21896 msgid "HD DVD"
21897 msgstr "HD DVD"
21898
21899 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21900 msgid "Unknown type"
21901 msgstr "Tipo desconocido"
21902
21903 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21904 msgid "Universal Plug'n'Play"
21905 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21906
21907 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21908 msgid "Local drives"
21909 msgstr "Dispositivos locales"
21910
21911 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21912 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21913 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21915 msgid "Screen capture"
21916 msgstr "Captura de pantalla"
21917
21918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21919 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21920 msgstr ""
21921
21922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21923 msgid "Applications"
21924 msgstr "Aplicaciones"
21925
21926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21927 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21928 msgid "Desktop"
21929 msgstr "Escritorio"
21930
21931 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21932 msgid "DASH"
21933 msgstr ""
21934
21935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21936 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21937 msgstr ""
21938
21939 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21940 msgid "Decompression"
21941 msgstr "Descompresión"
21942
21943 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21944 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21945 msgstr ""
21946
21947 #: modules/stream_filter/record.c:49
21948 msgid "Internal stream record"
21949 msgstr "Registro de emisión interna"
21950
21951 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21952 msgid "Autodel"
21953 msgstr "Autoborrar"
21954
21955 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21956 msgid "Automatically add/delete input streams"
21957 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21958
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21960 msgid ""
21961 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21962 "this stream later."
21963 msgstr ""
21964 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21965 "«hallar» esta emisión más tarde."
21966
21967 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21968 msgid "Destination bridge-in name"
21969 msgstr ""
21970
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21972 msgid ""
21973 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21974 "in at a time, you can discard this option."
21975 msgstr ""
21976 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21977 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21978
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21980 msgid ""
21981 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21982 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21983 "need to raise caching values."
21984 msgstr ""
21985 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21986 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21987 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21988
21989 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21990 msgid "ID Offset"
21991 msgstr "Compensación de ID"
21992
21993 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21994 msgid ""
21995 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21996 "IDs bridge_in will register."
21997 msgstr ""
21998 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21999 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
22000
22001 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22002 msgid "Name of current instance"
22003 msgstr "Nombre de instancia actual"
22004
22005 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22006 msgid ""
22007 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22008 "at a time, you can discard this option."
22009 msgstr ""
22010 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
22011 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22012
22013 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22014 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22015 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
22016
22017 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22018 msgid ""
22019 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22020 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22021 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22022 "placeholder streams should have the same format. "
22023 msgstr ""
22024 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
22025 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
22026 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
22027 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
22028
22029 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22030 msgid "Placeholder delay"
22031 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
22032
22033 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22034 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22035 msgstr ""
22036 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
22037
22038 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22041 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
22042
22043 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22044 msgid ""
22045 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22046 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22047 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22048 "frames in the streams."
22049 msgstr ""
22050 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
22051 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
22052 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
22053
22054 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22055 msgid "Bridge"
22056 msgstr "Puente"
22057
22058 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22059 msgid "Bridge stream output"
22060 msgstr "Salida de emisión puente"
22061
22062 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22063 msgid "Bridge out"
22064 msgstr "Puente de salida"
22065
22066 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22067 msgid "Bridge in"
22068 msgstr "Puente de entrada"
22069
22070 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22071 #: modules/stream_out/setid.c:41
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Elementary Stream ID"
22074 msgstr "Salida de emisión elemental"
22075
22076 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22079 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22080
22081 #: modules/stream_out/delay.c:43
22082 msgid "Delay of the ES (ms)"
22083 msgstr ""
22084
22085 #: modules/stream_out/delay.c:45
22086 msgid ""
22087 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22088 "negative means advance."
22089 msgstr ""
22090
22091 #: modules/stream_out/delay.c:55
22092 msgid "Delay a stream"
22093 msgstr "Retrasar emisión"
22094
22095 #: modules/stream_out/description.c:54
22096 msgid "Description stream output"
22097 msgstr "Descripción de salida de emisión"
22098
22099 #: modules/stream_out/display.c:41
22100 msgid "Enable/disable audio rendering."
22101 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
22102
22103 #: modules/stream_out/display.c:43
22104 msgid "Enable/disable video rendering."
22105 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
22106
22107 #: modules/stream_out/display.c:44
22108 msgid "Delay (ms)"
22109 msgstr "Retraso (ms)"
22110
22111 #: modules/stream_out/display.c:45
22112 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22113 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
22114
22115 #: modules/stream_out/display.c:54
22116 msgid "Display stream output"
22117 msgstr "Mostrar salida de emisión"
22118
22119 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22120 msgid "Duplicate stream output"
22121 msgstr "Duplicar salida de emisión"
22122
22123 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22124 msgid "Output access method"
22125 msgstr "Método de acceso de salida"
22126
22127 #: modules/stream_out/es.c:43
22128 msgid "This is the default output access method that will be used."
22129 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
22130
22131 #: modules/stream_out/es.c:45
22132 msgid "Audio output access method"
22133 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
22134
22135 #: modules/stream_out/es.c:47
22136 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22137 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
22138
22139 #: modules/stream_out/es.c:48
22140 msgid "Video output access method"
22141 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
22142
22143 #: modules/stream_out/es.c:50
22144 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22145 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
22146
22147 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22148 msgid "Output muxer"
22149 msgstr "Muxor de salida"
22150
22151 #: modules/stream_out/es.c:54
22152 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22153 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
22154
22155 #: modules/stream_out/es.c:55
22156 msgid "Audio output muxer"
22157 msgstr "Muxor de salida de audio"
22158
22159 #: modules/stream_out/es.c:57
22160 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22161 msgstr "Muxor a usar para audio."
22162
22163 #: modules/stream_out/es.c:58
22164 msgid "Video output muxer"
22165 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
22166
22167 #: modules/stream_out/es.c:60
22168 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22169 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
22170
22171 #: modules/stream_out/es.c:62
22172 msgid "Output URL"
22173 msgstr "URL de salida"
22174
22175 #: modules/stream_out/es.c:64
22176 msgid "This is the default output URI."
22177 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
22178
22179 #: modules/stream_out/es.c:65
22180 msgid "Audio output URL"
22181 msgstr "URL de salida de audio"
22182
22183 #: modules/stream_out/es.c:67
22184 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22185 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
22186
22187 #: modules/stream_out/es.c:68
22188 msgid "Video output URL"
22189 msgstr "URL de salida de vídeo"
22190
22191 #: modules/stream_out/es.c:70
22192 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22193 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
22194
22195 #: modules/stream_out/es.c:79
22196 msgid "Elementary stream output"
22197 msgstr "Salida de emisión elemental"
22198
22199 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22200 #, c-format
22201 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22202 msgstr ""
22203 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
22204
22205 #: modules/stream_out/gather.c:44
22206 msgid "Gathering stream output"
22207 msgstr "Obtener salida de emisión"
22208
22209 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22212 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22213
22214 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22215 msgid "Magazine"
22216 msgstr ""
22217
22218 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22219 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22220 msgstr ""
22221
22222 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22223 msgid "Page"
22224 msgstr "Página"
22225
22226 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22227 msgid "Specify the page containing the language"
22228 msgstr ""
22229
22230 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22231 msgid "Row"
22232 msgstr "Fila"
22233
22234 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22235 msgid "Specify the row containing the language"
22236 msgstr ""
22237
22238 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22239 msgid "Lang From Telx"
22240 msgstr ""
22241
22242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22243 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22244 msgstr ""
22245
22246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22247 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22248 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22249
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22252 msgid "Output video width."
22253 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
22254
22255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22257 msgid "Output video height."
22258 msgstr "Altura del vídeo de salida."
22259
22260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22261 msgid "Sample aspect ratio"
22262 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
22263
22264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22265 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22266 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22267
22268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22270 msgid "Video filter"
22271 msgstr "Filtro de vídeo"
22272
22273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22274 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22275 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
22276
22277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22278 msgid "Image chroma"
22279 msgstr "Croma de imagen"
22280
22281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22282 msgid ""
22283 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22284 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22285 msgstr ""
22286 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
22287 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
22288
22289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22291 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
22292
22293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22294 #: modules/video_filter/rss.c:142
22295 msgid "X offset"
22296 msgstr "Compensación X"
22297
22298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22299 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22300 msgstr ""
22301 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22302
22303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22304 #: modules/video_filter/rss.c:144
22305 msgid "Y offset"
22306 msgstr "Compensación Y"
22307
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22309 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22310 msgstr ""
22311 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22312
22313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22314 msgid "Mosaic bridge"
22315 msgstr "Puente de mosaico"
22316
22317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22318 msgid "Mosaic bridge stream output"
22319 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
22320
22321 #: modules/stream_out/raop.c:148
22322 msgid "Hostname or IP address of target device"
22323 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
22324
22325 #: modules/stream_out/raop.c:151
22326 msgid ""
22327 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22328 "very loud."
22329 msgstr ""
22330 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
22331 "silencio hasta muy alto."
22332
22333 #: modules/stream_out/raop.c:155
22334 msgid "Password for target device."
22335 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
22336
22337 #: modules/stream_out/raop.c:157
22338 msgid "Password file"
22339 msgstr "Contraseña"
22340
22341 #: modules/stream_out/raop.c:158
22342 msgid "Read password for target device from file."
22343 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
22344
22345 #: modules/stream_out/raop.c:161
22346 msgid "RAOP"
22347 msgstr "RAOP"
22348
22349 #: modules/stream_out/raop.c:162
22350 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22351 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
22352
22353 #: modules/stream_out/record.c:50
22354 msgid "Destination prefix"
22355 msgstr "Prefijo del destino"
22356
22357 #: modules/stream_out/record.c:52
22358 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22359 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
22360
22361 #: modules/stream_out/record.c:57
22362 msgid "Record stream output"
22363 msgstr "grabar emisión de salida"
22364
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22366 msgid "This is the output URL that will be used."
22367 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
22368
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22370 #, fuzzy
22371 msgid ""
22372 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22373 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22374 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22375 "SDP to be announced via SAP."
22376 msgstr ""
22377 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22378 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22379 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22380 "por SAP."
22381
22382 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22383 msgid "SAP announcing"
22384 msgstr "Anuncio de SAP"
22385
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22387 msgid "Announce this session with SAP."
22388 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22389
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22391 msgid "Muxer"
22392 msgstr "Muxor"
22393
22394 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22395 msgid ""
22396 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22397 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22398 msgstr ""
22399 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22400 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22401
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22403 msgid "Session name"
22404 msgstr "Nombre de sesión"
22405
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22407 msgid ""
22408 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22409 "Descriptor)."
22410 msgstr ""
22411 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22412 "sesión)."
22413
22414 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22415 msgid "Session description"
22416 msgstr "Descripción de sesión"
22417
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22419 msgid ""
22420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22422 msgstr ""
22423 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22424 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22425
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22427 msgid "Session URL"
22428 msgstr "URL de sesión"
22429
22430 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22431 #, fuzzy
22432 msgid ""
22433 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22434 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22435 "(Session Descriptor)."
22436 msgstr ""
22437 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22438 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22439 "(Descriptor de sesión)."
22440
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22442 msgid "Session email"
22443 msgstr "Correo de sesión"
22444
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22446 msgid ""
22447 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22448 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22449 msgstr ""
22450 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22451 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22452
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22454 msgid "Session phone number"
22455 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22456
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22458 msgid ""
22459 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22460 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22461 msgstr ""
22462 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22463 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22464
22465 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22466 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22467 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22468
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22470 msgid "Audio port"
22471 msgstr "Puerto de audio"
22472
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22474 msgid ""
22475 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22476 msgstr ""
22477 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22478
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22480 msgid "Video port"
22481 msgstr "Puerto de vídeo"
22482
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22484 msgid ""
22485 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22486 msgstr ""
22487 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
22488
22489 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22490 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22491 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22492
22493 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22494 msgid ""
22495 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22496 "packets."
22497 msgstr ""
22498 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22499 "paquetes RTP."
22500
22501 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22502 msgid ""
22503 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22504 "milliseconds."
22505 msgstr ""
22506 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22507 "ponerse en milisegundos."
22508
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22510 msgid "Transport protocol"
22511 msgstr "Protocolo de transporte"
22512
22513 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22514 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22515 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22516
22517 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22518 msgid ""
22519 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22520 "master shared secret key."
22521 msgstr ""
22522 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22523 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22524
22525 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22526 msgid "MP4A LATM"
22527 msgstr "MP4A LATM"
22528
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22530 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22531 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22532
22533 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22534 msgid "RTSP host address"
22535 msgstr "Dirección de host RTSP"
22536
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22538 msgid ""
22539 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22540 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22541 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22542 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22543 msgstr ""
22544 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
22545 "escuchará.\n"
22546 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
22547 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
22548 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
22549
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22551 #, fuzzy
22552 msgid "RTSP session timeout (s)"
22553 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
22554
22555 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22556 msgid ""
22557 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22558 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22559 "is 60 (one minute)."
22560 msgstr ""
22561
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22563 msgid "RTP stream output"
22564 msgstr "Salida de emisión RTP"
22565
22566 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22567 msgid "Command UDP port"
22568 msgstr "Mandar puerto UDP"
22569
22570 #: modules/stream_out/select.c:47
22571 #, fuzzy
22572 msgid ""
22573 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22574 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22575
22576 #: modules/stream_out/select.c:49
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Disable ES id"
22579 msgstr "Deshabilitar"
22580
22581 #: modules/stream_out/select.c:51
22582 msgid "Disable ES id at startup."
22583 msgstr ""
22584
22585 #: modules/stream_out/select.c:53
22586 #, fuzzy
22587 msgid "Enable ES id"
22588 msgstr "Habilitar vídeo"
22589
22590 #: modules/stream_out/select.c:55
22591 msgid "Only enable ES id at startup."
22592 msgstr ""
22593
22594 #: modules/stream_out/select.c:61
22595 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/stream_out/setid.c:45
22599 msgid "New ES ID"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/stream_out/setid.c:47
22603 #, fuzzy
22604 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22605 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22606
22607 #: modules/stream_out/setid.c:51
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22610 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
22611
22612 #: modules/stream_out/setid.c:61
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Set ID"
22615 msgstr "Indicar QP"
22616
22617 #: modules/stream_out/setid.c:62
22618 msgid "Set ES id"
22619 msgstr ""
22620
22621 #: modules/stream_out/setid.c:63
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Change the id of an elementary stream"
22624 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
22625
22626 #: modules/stream_out/setid.c:74
22627 msgid "Set ES Lang"
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/stream_out/setid.c:75
22631 msgid "Set Lang"
22632 msgstr ""
22633
22634 #: modules/stream_out/setid.c:76
22635 #, fuzzy
22636 msgid "Change the language of an elementary stream"
22637 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
22638
22639 #: modules/stream_out/smem.c:60
22640 msgid "Video prerender callback"
22641 msgstr ""
22642
22643 #: modules/stream_out/smem.c:61
22644 #, fuzzy
22645 msgid ""
22646 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22647 "buffer where render will be done."
22648 msgstr ""
22649 "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el "
22650 "búfer donde la generación será realizada."
22651
22652 #: modules/stream_out/smem.c:64
22653 msgid "Audio prerender callback"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/stream_out/smem.c:65
22657 #, fuzzy
22658 msgid ""
22659 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22660 "buffer where render will be done."
22661 msgstr ""
22662 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22663 "búfer donde la generación será realizada."
22664
22665 #: modules/stream_out/smem.c:68
22666 msgid "Video postrender callback"
22667 msgstr ""
22668
22669 #: modules/stream_out/smem.c:69
22670 #, fuzzy
22671 msgid ""
22672 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22673 "called when the render is into the buffer."
22674 msgstr ""
22675 "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada "
22676 "cuando la generación esté en el búfer."
22677
22678 #: modules/stream_out/smem.c:72
22679 msgid "Audio postrender callback"
22680 msgstr "Función postrender de audio"
22681
22682 #: modules/stream_out/smem.c:73
22683 #, fuzzy
22684 msgid ""
22685 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22686 "called when the render is into the buffer."
22687 msgstr ""
22688 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22689 "cuando la generación esté en el búfer."
22690
22691 #: modules/stream_out/smem.c:76
22692 msgid "Video Callback data"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/stream_out/smem.c:77
22696 msgid "Data for the video callback function."
22697 msgstr ""
22698
22699 #: modules/stream_out/smem.c:79
22700 msgid "Audio callback data"
22701 msgstr ""
22702
22703 #: modules/stream_out/smem.c:80
22704 msgid "Data for the audio callback function."
22705 msgstr ""
22706
22707 #: modules/stream_out/smem.c:82
22708 msgid "Time Synchronized output"
22709 msgstr "Salida sincronizada"
22710
22711 #: modules/stream_out/smem.c:83
22712 msgid ""
22713 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22714 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22715 msgstr ""
22716 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22717 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22718
22719 #: modules/stream_out/smem.c:95
22720 msgid "Smem"
22721 msgstr "Smem"
22722
22723 #: modules/stream_out/smem.c:96
22724 msgid "Stream output to memory buffer"
22725 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22726
22727 #: modules/stream_out/standard.c:43
22728 msgid "Output method to use for the stream."
22729 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22730
22731 #: modules/stream_out/standard.c:46
22732 msgid "Muxer to use for the stream."
22733 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22734
22735 #: modules/stream_out/standard.c:47
22736 msgid "Output destination"
22737 msgstr "Destino de salida"
22738
22739 #: modules/stream_out/standard.c:49
22740 msgid ""
22741 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22742 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22743
22744 #: modules/stream_out/standard.c:50
22745 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22746 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22747
22748 #: modules/stream_out/standard.c:52
22749 msgid ""
22750 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22751 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22752 msgstr ""
22753 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22754 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22755
22756 #: modules/stream_out/standard.c:54
22757 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22758 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22759
22760 #: modules/stream_out/standard.c:56
22761 msgid ""
22762 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22763 "overrides this"
22764 msgstr ""
22765 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22766 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22767
22768 #: modules/stream_out/standard.c:63
22769 msgid "Session groupname"
22770 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22771
22772 #: modules/stream_out/standard.c:65
22773 msgid ""
22774 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22775 "if you choose to use SAP."
22776 msgstr ""
22777 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22778 "selecciona usar SAP."
22779
22780 #: modules/stream_out/standard.c:97
22781 msgid "Standard stream output"
22782 msgstr "Salida de emisión estándar"
22783
22784 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22785 msgid "Files"
22786 msgstr "Archivos"
22787
22788 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22789 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22790 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22791
22792 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22793 msgid "Sizes"
22794 msgstr "Tamaños"
22795
22796 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22797 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22798 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22799
22800 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22801 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22802 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22803
22804 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22805 msgid "UDP port to listen to for commands."
22806 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22807
22808 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22809 msgid "Command"
22810 msgstr "Comando"
22811
22812 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22813 msgid "Initial command to execute."
22814 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22815
22816 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22817 msgid "GOP size"
22818 msgstr "Tamaño GOP"
22819
22820 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22821 msgid "Number of P frames between two I frames."
22822 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22823
22824 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22825 msgid "Quantizer scale"
22826 msgstr "Escala de cuantizador"
22827
22828 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22829 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22830 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22831
22832 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22833 msgid "Mute audio"
22834 msgstr "Silenciar audio"
22835
22836 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22837 msgid "Mute audio when command is not 0."
22838 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22839
22840 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22841 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22842 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
22843
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22845 msgid "Video encoder"
22846 msgstr "Codificador de vídeo"
22847
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22849 msgid ""
22850 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22851 "options)."
22852 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
22853
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22855 msgid "Destination video codec"
22856 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22857
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22859 msgid "This is the video codec that will be used."
22860 msgstr "Códec de vídeo a usar."
22861
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22863 msgid "Video bitrate"
22864 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
22865
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22867 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22868 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
22869
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22871 msgid "Video scaling"
22872 msgstr "Escalado de vídeo"
22873
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22875 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22876 msgstr ""
22877 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22878
22879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22880 msgid "Video frame-rate"
22881 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
22882
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22884 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22885 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
22886
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22888 msgid "Deinterlace video"
22889 msgstr "Desentrelazar vídeo"
22890
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22892 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22893 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
22894
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22896 msgid "Deinterlace module"
22897 msgstr "Desentrelazar módulo"
22898
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22900 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22901 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22902
22903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22904 msgid "Maximum video width"
22905 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
22906
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22908 msgid "Maximum output video width."
22909 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
22910
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22912 msgid "Maximum video height"
22913 msgstr "Máxima altura del vídeo"
22914
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22916 msgid "Maximum output video height."
22917 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
22918
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22920 msgid ""
22921 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22922 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22923 msgstr ""
22924 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
22925 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
22926
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22928 msgid "Audio encoder"
22929 msgstr "Codificador de audio"
22930
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22932 msgid ""
22933 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22934 "options)."
22935 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22936
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22938 msgid "Destination audio codec"
22939 msgstr "Códec de audio de destino"
22940
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22942 msgid "This is the audio codec that will be used."
22943 msgstr "Códec de audio a usar."
22944
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22946 msgid "Audio bitrate"
22947 msgstr "Tasa de bits de audio"
22948
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22950 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22951 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22952
22953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22954 msgid ""
22955 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22956 msgstr ""
22957 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22958 "o 48000)."
22959
22960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22961 msgid "Audio Language"
22962 msgstr "Idioma de audio"
22963
22964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22965 msgid "This is the language of the audio stream."
22966 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22967
22968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22969 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22970 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22971
22972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22973 msgid "Audio filter"
22974 msgstr "Filtro de audio"
22975
22976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22977 msgid ""
22978 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22979 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22980 msgstr ""
22981 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22982 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
22983 "dos puntos."
22984
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22986 msgid "Subtitles encoder"
22987 msgstr "Codificador de subtítulos"
22988
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22990 msgid ""
22991 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22992 "options)."
22993 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22994
22995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22996 msgid "Destination subtitles codec"
22997 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22998
22999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23000 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23001 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
23002
23003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23004 msgid ""
23005 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23006 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23007 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23008 "subpicture modules"
23009 msgstr ""
23010 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
23011 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
23012 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
23013 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
23014
23015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23017 msgid "OSD menu"
23018 msgstr "Menú OSD"
23019
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23021 msgid ""
23022 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23023 msgstr ""
23024 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
23025 "osdmenu."
23026
23027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23028 msgid "Number of threads"
23029 msgstr "Número de hilos"
23030
23031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23032 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23033 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
23034
23035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23036 msgid "High priority"
23037 msgstr "Alta prioridad"
23038
23039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23040 msgid ""
23041 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23042 msgstr ""
23043 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
23044 "vez de VIDEO."
23045
23046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23047 msgid "Synchronise on audio track"
23048 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
23049
23050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23051 msgid ""
23052 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23053 "on the audio track."
23054 msgstr ""
23055 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
23056 "pista de vídeo con la de audio."
23057
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23059 msgid ""
23060 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23061 "rate."
23062 msgstr ""
23063 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
23064 "la tasa de codificación."
23065
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23067 msgid "Transcode stream output"
23068 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
23069
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23071 msgid "Overlays/Subtitles"
23072 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
23073
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23075 msgid "Font family for the font you want to use"
23076 msgstr "Familia de la fuente a usar"
23077
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Font file for the font you want to use"
23081 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
23082
23083 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23084 msgid "Font size in pixels"
23085 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
23086
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23088 msgid ""
23089 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23090 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23091 "font size."
23092 msgstr ""
23093 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
23094 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
23095
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Text opacity"
23099 msgstr "Esquema de opacidad"
23100
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23102 msgid ""
23103 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23104 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23105 msgstr ""
23106 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
23107 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23108
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23110 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23111 msgid "Text default color"
23112 msgstr "Color de texto predeterminado"
23113
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23115 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23116 msgid ""
23117 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23118 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23119 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23120 "(red + green), #FFFFFF = white"
23121 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
23122
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23124 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23125 msgid "Relative font size"
23126 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
23127
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23129 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23130 msgid ""
23131 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23132 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23133 msgstr ""
23134 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
23135 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
23136
23137 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23138 #, fuzzy
23139 msgid "Force bold"
23140 msgstr "Forzar audio mono"
23141
23142 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23143 msgid "Background opacity"
23144 msgstr "Opacidad de fondo"
23145
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23147 msgid "Background color"
23148 msgstr "Color de fondo"
23149
23150 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23151 msgid "Outline opacity"
23152 msgstr "Esquema de opacidad"
23153
23154 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23156 msgid "Outline color"
23157 msgstr "Esquema de fondo"
23158
23159 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23161 msgid "Outline thickness"
23162 msgstr ""
23163
23164 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23165 msgid "Shadow opacity"
23166 msgstr "Opacidad de sombra"
23167
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23169 msgid "Shadow color"
23170 msgstr "Color de sombra"
23171
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23173 msgid "Shadow angle"
23174 msgstr "Ángulo de sombra"
23175
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23177 msgid "Shadow distance"
23178 msgstr "Distancia de sombra"
23179
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23182 msgid "Smaller"
23183 msgstr "Más pequeña"
23184
23185 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23186 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23187 msgid "Small"
23188 msgstr "Pequeña"
23189
23190 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23191 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23192 msgid "Large"
23193 msgstr "Grande"
23194
23195 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23196 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23197 msgid "Larger"
23198 msgstr "Más grande"
23199
23200 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23201 msgid "Use YUVP renderer"
23202 msgstr "Usar generador YUVP"
23203
23204 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23205 msgid ""
23206 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23207 "you want to encode into DVB subtitles"
23208 msgstr ""
23209 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
23210 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
23211
23212 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23213 msgid "Thin"
23214 msgstr ""
23215
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23217 msgid "Thick"
23218 msgstr ""
23219
23220 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23221 msgid "Text renderer"
23222 msgstr "Generador de texto"
23223
23224 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23225 msgid "Freetype2 font renderer"
23226 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
23227
23228 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23229 msgid ""
23230 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23231 "This should take less than a few minutes."
23232 msgstr ""
23233 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
23234 "Debería realizarse en menos de un minuto."
23235
23236 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23237 msgid "Name for the font you want to use"
23238 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
23239
23240 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23241 msgid "Text renderer for Mac"
23242 msgstr "Generador de texto para Mac"
23243
23244 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23245 msgid "CoreText font renderer"
23246 msgstr "Generador de fuente CoreText"
23247
23248 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23249 msgid "SVG template file"
23250 msgstr "Archivo plantilla SVG"
23251
23252 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23253 msgid ""
23254 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23255 msgstr ""
23256 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
23257 "cadena"
23258
23259 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23260 #, fuzzy
23261 msgid "Dummy font renderer"
23262 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
23263
23264 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23265 msgid "Filename for the font you want to use"
23266 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
23267
23268 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23269 msgid "Win32 font renderer"
23270 msgstr "Generador de fuente Win32"
23271
23272 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23273 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23274 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23275 msgid "Conversions from "
23276 msgstr "Conversiones desde "
23277
23278 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23279 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23280 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23281
23282 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23283 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23284 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23285
23286 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23287 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23288 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23289
23290 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23291 msgid "MMX conversions from "
23292 msgstr "Conversiones MMX desde "
23293
23294 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23295 msgid "SSE2 conversions from "
23296 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
23297
23298 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23299 msgid "AltiVec conversions from "
23300 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
23301
23302 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23303 msgid "OpenMAX DL image processing"
23304 msgstr ""
23305
23306 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23307 msgid "RV32 conversion filter"
23308 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23309
23310 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23311 msgid "Brightness threshold"
23312 msgstr "Umbral de brillo"
23313
23314 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23315 #, fuzzy
23316 msgid ""
23317 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23318 "threshold value will be the brightness defined below."
23319 msgstr ""
23320 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
23321 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
23322
23323 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23324 msgid "Image contrast (0-2)"
23325 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
23326
23327 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23328 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23329 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23330
23331 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23332 msgid "Image hue (0-360)"
23333 msgstr "Color de imagen (0-360)"
23334
23335 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23336 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23337 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
23338
23339 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23340 msgid "Image saturation (0-3)"
23341 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
23342
23343 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23344 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23345 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
23346
23347 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23348 msgid "Image brightness (0-2)"
23349 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
23350
23351 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23352 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23353 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23354
23355 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23356 msgid "Image gamma (0-10)"
23357 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
23358
23359 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23360 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23361 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
23362
23363 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23364 msgid "Image properties filter"
23365 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
23366
23367 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23368 msgid "Image adjust"
23369 msgstr "Ajuste de imagen"
23370
23371 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23372 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23373 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
23374
23375 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23376 msgid "Transparency mask"
23377 msgstr "Máscara de transparencia"
23378
23379 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23380 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23381 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23382
23383 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23384 msgid "Alpha mask video filter"
23385 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
23386
23387 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23388 msgid "Alpha mask"
23389 msgstr "Máscara alfa"
23390
23391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23392 msgid "Window size"
23393 msgstr "Tamaño de ventana"
23394
23395 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23396 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23397 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23398
23399 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23400 msgid "Softening value"
23401 msgstr ""
23402
23403 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23404 #, fuzzy
23405 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23406 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23407
23408 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23409 #, fuzzy
23410 msgid "antiflicker video filter"
23411 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23412
23413 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23414 msgid "antiflicker"
23415 msgstr "antiparpadeo"
23416
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23418 #, fuzzy
23419 msgid ""
23420 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23421 "your computer.\n"
23422 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23423 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23424 "\n"
23425 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23426 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23427 "\n"
23428 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23429 "where to get the required parts.\n"
23430 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23431 "in live action."
23432 msgstr ""
23433 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23434 "su ordenador.\n"
23435 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23436 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23437 "\n"
23438 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23439 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23440 "\n"
23441 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23442 "las partes requeridas.\n"
23443 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
23444 "dispositivo en acción."
23445
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23447 msgid "Device type"
23448 msgstr "Tipo dispositivo"
23449
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23451 msgid ""
23452 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23453 "delegate processing to the external process - with more options"
23454 msgstr ""
23455 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23456 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23457
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23459 msgid "AtmoWin Software"
23460 msgstr "Software AtmoWin"
23461
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23463 msgid "Classic AtmoLight"
23464 msgstr "AtmoLight clásico"
23465
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23467 msgid "Quattro AtmoLight"
23468 msgstr "AtmoLight Quattro"
23469
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23471 msgid "DMX"
23472 msgstr "DMX"
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23475 msgid "MoMoLight"
23476 msgstr "MoMoLight"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23479 msgid "fnordlicht"
23480 msgstr "fnordlicht"
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23483 msgid "Count of AtmoLight channels"
23484 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23487 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23488 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23491 msgid "DMX address for each channel"
23492 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23495 msgid ""
23496 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23497 "values"
23498 msgstr ""
23499 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
23500 "los valores"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23503 msgid "Count of channels"
23504 msgstr "Número de canales"
23505
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23507 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23508 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23511 msgid "Count of fnordlicht's"
23512 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23513
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23515 #, fuzzy
23516 msgid ""
23517 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23518 msgstr ""
23519 "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 "
23520 "canales"
23521
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23523 msgid "Save Debug Frames"
23524 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23525
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23527 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23528 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
23529
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23531 msgid "Debug Frame Folder"
23532 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23533
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23535 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23536 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23537
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23539 msgid "Extracted Image Width"
23540 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23541
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23543 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23544 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23545
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23547 msgid "Extracted Image Height"
23548 msgstr "Altura de imagen extraída"
23549
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23551 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23552 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23553
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23555 msgid "Mark analyzed pixels"
23556 msgstr "Marcar píxeles analizados"
23557
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23559 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23560 msgstr ""
23561
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23563 msgid "Color when paused"
23564 msgstr "Color pausado"
23565
23566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23567 msgid ""
23568 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23569 "another beer?)"
23570 msgstr ""
23571 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
23572 "para coger otra cerveza?)"
23573
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23575 msgid "Pause-Red"
23576 msgstr "Pausa-Rojo"
23577
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23579 msgid "Red component of the pause color"
23580 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23581
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23583 msgid "Pause-Green"
23584 msgstr "Pausa-Verde"
23585
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23587 msgid "Green component of the pause color"
23588 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23589
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23591 msgid "Pause-Blue"
23592 msgstr "Pausa-Azul"
23593
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23595 msgid "Blue component of the pause color"
23596 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23597
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23599 msgid "Pause-Fadesteps"
23600 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23601
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23603 msgid ""
23604 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23605 msgstr ""
23606 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23607 "40ms)"
23608
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23610 msgid "End-Red"
23611 msgstr "Final-Rojo"
23612
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23614 msgid "Red component of the shutdown color"
23615 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23616
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23618 msgid "End-Green"
23619 msgstr "Final-Verde"
23620
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23622 msgid "Green component of the shutdown color"
23623 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23624
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23626 msgid "End-Blue"
23627 msgstr "Final-Azul"
23628
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23630 msgid "Blue component of the shutdown color"
23631 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23632
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23634 msgid "End-Fadesteps"
23635 msgstr "Final desvanecimiento"
23636
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23638 msgid ""
23639 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23640 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23641 msgstr ""
23642 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23643 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23644
23645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23646 msgid "Number of zones on top"
23647 msgstr "Número de zonas arriba"
23648
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23650 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23651 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23652
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23654 msgid "Number of zones on bottom"
23655 msgstr "Número de zonas abajo"
23656
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23658 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23659 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23660
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23662 msgid "Zones on left / right side"
23663 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23664
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23666 #, fuzzy
23667 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23668 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23669
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23671 msgid "Calculate a average zone"
23672 msgstr "Calcular una zona media"
23673
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23675 msgid ""
23676 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23677 "single channel AtmoLight)"
23678 msgstr ""
23679 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
23680 "para canal único AtomLight)"
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23683 msgid "Use Software White adjust"
23684 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23687 msgid ""
23688 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23689 msgstr ""
23690 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23691 "LED? Recomendado."
23692
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23694 msgid "White Red"
23695 msgstr "Blanco Rojo"
23696
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23698 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23699 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23700
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23702 msgid "White Green"
23703 msgstr "Blanco Verde"
23704
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23706 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23707 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23708
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23710 msgid "White Blue"
23711 msgstr "Blanco Azul"
23712
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23714 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23715 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23716
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23718 msgid "Serial Port/Device"
23719 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23720
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23722 msgid ""
23723 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23724 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23725 msgstr ""
23726 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23727 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23728
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23730 msgid "Edge Weightning"
23731 msgstr ""
23732
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23734 msgid ""
23735 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23736 "the frame."
23737 msgstr ""
23738 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23739 "fotograma."
23740
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23742 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23743 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23744
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23746 msgid "Darkness Limit"
23747 msgstr "Límite de oscuridad"
23748
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23750 msgid ""
23751 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23752 "than one for letterboxed videos."
23753 msgstr ""
23754 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23755 "que uno para vídeos en buzones."
23756
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23758 msgid "Hue windowing"
23759 msgstr ""
23760
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23763 msgid "Used for statistics."
23764 msgstr "Usado para estadísticas."
23765
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23767 msgid "Sat windowing"
23768 msgstr ""
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23772 msgid "Filter length (ms)"
23773 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
23774
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23776 msgid ""
23777 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23778 msgstr ""
23779 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23780 "parpadeo."
23781
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23783 msgid "Filter threshold"
23784 msgstr "Umbral de filtro"
23785
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23787 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23788 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23789
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23791 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23792 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23793
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23795 msgid "Filter Smoothness"
23796 msgstr "Suavidad de filtro"
23797
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23799 msgid "Output Color filter mode"
23800 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23801
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23803 msgid ""
23804 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23805 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23806
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23808 msgid "No Filtering"
23809 msgstr "Sin filtrado"
23810
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23812 msgid "Combined"
23813 msgstr "Combinado"
23814
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23816 msgid "Percent"
23817 msgstr "Porcentaje"
23818
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23820 msgid "Frame delay (ms)"
23821 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23822
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23824 msgid ""
23825 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23826 "20ms should do the trick."
23827 msgstr ""
23828 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
23829 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23830
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23832 msgid "Channel 0: summary"
23833 msgstr "Canal 0: resumen"
23834
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23836 msgid "Channel 1: left"
23837 msgstr "Canal 1: izquierda"
23838
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23840 msgid "Channel 2: right"
23841 msgstr "Canal 2: derecha"
23842
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23844 msgid "Channel 3: top"
23845 msgstr "Canal 3: arriba"
23846
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23848 msgid "Channel 4: bottom"
23849 msgstr "Canal 4: abajo"
23850
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23852 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23853 msgstr ""
23854 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23855 "incorrecto :-)"
23856
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23858 msgid "disabled"
23859 msgstr "deshabilitado"
23860
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23862 msgid "Zone 4:summary"
23863 msgstr "Zone 4: resumen"
23864
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23866 msgid "Zone 3:left"
23867 msgstr "Zone 3: izquierda"
23868
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23870 msgid "Zone 1:right"
23871 msgstr "Zone 1: derecha"
23872
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23874 msgid "Zone 0:top"
23875 msgstr "Zona 0: arriba"
23876
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23878 msgid "Zone 2:bottom"
23879 msgstr "Zone 2: abajo"
23880
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23882 msgid "Channel / Zone Assignment"
23883 msgstr "Asignación de canal/zona"
23884
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23886 msgid ""
23887 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23888 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23889 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23890 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23891 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23892 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23893 msgstr ""
23894
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23896 msgid "Zone 0: Top gradient"
23897 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23898
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23900 msgid "Zone 1: Right gradient"
23901 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23902
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23904 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23905 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23906
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23908 msgid "Zone 3: Left gradient"
23909 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23910
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23912 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23913 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23914
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23916 msgid ""
23917 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23918 msgstr ""
23919 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23920 "grises"
23921
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23923 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23924 msgstr ""
23925
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23927 msgid ""
23928 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23929 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23930 msgstr ""
23931
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23933 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23934 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23935
23936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23937 msgid ""
23938 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23939 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23940 msgstr ""
23941 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23942 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23943
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23945 msgid "AtmoLight Filter"
23946 msgstr "Filtro AtmoLight"
23947
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23951 msgid "AtmoLight"
23952 msgstr "AtmoLight"
23953
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23955 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23956 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23957
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23959 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23960 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23961
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23963 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23964 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23965
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23967 msgid "DMX options"
23968 msgstr "Opciones DMX"
23969
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23971 msgid "MoMoLight options"
23972 msgstr "Opciones MoMoLight"
23973
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23975 msgid "fnordlicht options"
23976 msgstr "Opciones fnordlicht"
23977
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23979 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23980 msgstr ""
23981
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23983 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23984 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
23985
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23987 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23988 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23989
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23991 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23992 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23993
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23995 msgid "Change gradients"
23996 msgstr "Cambiar gradientes"
23997
23998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23999 msgid "Value of the audio channels levels"
24000 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
24001
24002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24003 #, fuzzy
24004 msgid ""
24005 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24006 "be separated with ':'."
24007 msgstr ""
24008 "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe "
24009 "separarse con «:»."
24010
24011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24012 msgid "X coordinate of the bargraph."
24013 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24014
24015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24016 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24017 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24018
24019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24020 msgid "Transparency of the bargraph"
24021 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24022
24023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24024 msgid ""
24025 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24026 "opacity)."
24027 msgstr ""
24028 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24029 "a 255 para opacidad total)."
24030
24031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24032 msgid "Bargraph position"
24033 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24034
24035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24036 msgid ""
24037 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24038 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24039 "right)."
24040 msgstr ""
24041 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24042 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24043 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24044
24045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24046 msgid "Alarm"
24047 msgstr "Alarma"
24048
24049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24050 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24051 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24052
24053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24054 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24055 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
24056
24057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24058 msgid ""
24059 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24060 msgstr ""
24061 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24062 "10)."
24063
24064 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24066 #, fuzzy
24067 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24068 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
24069
24070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24071 msgid "Audio Bar Graph Video"
24072 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24073
24074 #: modules/video_filter/ball.c:98
24075 msgid "Ball color"
24076 msgstr "Color de bola"
24077
24078 #: modules/video_filter/ball.c:99
24079 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24080 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
24081
24082 #: modules/video_filter/ball.c:101
24083 msgid "Edge visible"
24084 msgstr "Borde visible"
24085
24086 #: modules/video_filter/ball.c:102
24087 msgid "Set edge visibility."
24088 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
24089
24090 #: modules/video_filter/ball.c:104
24091 msgid "Ball speed"
24092 msgstr "Velocidad de bola"
24093
24094 #: modules/video_filter/ball.c:105
24095 msgid ""
24096 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24097 "number of pixels by frame."
24098 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
24099
24100 #: modules/video_filter/ball.c:108
24101 msgid "Ball size"
24102 msgstr "Tamaño de bola"
24103
24104 #: modules/video_filter/ball.c:109
24105 msgid ""
24106 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24107 "pixels"
24108 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
24109
24110 #: modules/video_filter/ball.c:112
24111 msgid "Gradient threshold"
24112 msgstr "Umbral de gradiente"
24113
24114 #: modules/video_filter/ball.c:113
24115 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24116 msgstr ""
24117
24118 #: modules/video_filter/ball.c:115
24119 msgid "Augmented reality ball game"
24120 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
24121
24122 #: modules/video_filter/ball.c:124
24123 msgid "Ball video filter"
24124 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
24125
24126 #: modules/video_filter/ball.c:125
24127 msgid "Ball"
24128 msgstr "Bola"
24129
24130 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24131 msgid "Number of time to blend"
24132 msgstr "Número de hora para mezclar"
24133
24134 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24135 msgid "The number of time the blend will be performed"
24136 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
24137
24138 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24139 msgid "Alpha of the blended image"
24140 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
24141
24142 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24143 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24144 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
24145
24146 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24147 msgid "Image to be blended onto"
24148 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
24149
24150 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24151 msgid "The image which will be used to blend onto"
24152 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
24153
24154 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24155 msgid "Chroma for the base image"
24156 msgstr "Cromático para la imagen base"
24157
24158 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24159 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24160 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
24161
24162 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24163 msgid "Image which will be blended"
24164 msgstr "Imagen que será mezclada"
24165
24166 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24167 msgid "The image blended onto the base image"
24168 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
24169
24170 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24171 msgid "Chroma for the blend image"
24172 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
24173
24174 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24175 #, fuzzy
24176 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24177 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
24178
24179 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24180 msgid "Blending benchmark filter"
24181 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
24182
24183 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24184 msgid "Blendbench"
24185 msgstr "Blendbench"
24186
24187 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24188 msgid "Benchmarking"
24189 msgstr "Pruebas de rendimiento"
24190
24191 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24192 msgid "Base image"
24193 msgstr "Imagen base"
24194
24195 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24196 msgid "Blend image"
24197 msgstr "Imagen mezcla"
24198
24199 #: modules/video_filter/blend.c:45
24200 msgid "Video pictures blending"
24201 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
24202
24203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24204 msgid ""
24205 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24206 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24207 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24208 "default)."
24209 msgstr ""
24210 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24211 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
24212 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
24213 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
24214
24215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24216 msgid "Bluescreen U value"
24217 msgstr "Valor U bluescreen"
24218
24219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24220 msgid ""
24221 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24222 "Defaults to 120 for blue."
24223 msgstr ""
24224 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24225 "255. Predeterminado a 120 para azul."
24226
24227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24228 msgid "Bluescreen V value"
24229 msgstr "Valor V bluescreen"
24230
24231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24232 msgid ""
24233 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24234 "Defaults to 90 for blue."
24235 msgstr ""
24236 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24237 "255. Predeterminado a 90 para azul."
24238
24239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24240 msgid "Bluescreen U tolerance"
24241 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24242
24243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24244 msgid ""
24245 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24246 "value between 10 and 20 seems sensible."
24247 msgstr ""
24248 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24249 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24250
24251 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24252 msgid "Bluescreen V tolerance"
24253 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24254
24255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24256 msgid ""
24257 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24258 "value between 10 and 20 seems sensible."
24259 msgstr ""
24260 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24261 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24262
24263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24264 msgid "Bluescreen video filter"
24265 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
24266
24267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24268 msgid "Bluescreen"
24269 msgstr "Pantalla azul"
24270
24271 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24272 msgid "Output width"
24273 msgstr "Anchura de salida."
24274
24275 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24276 msgid "Output (canvas) image width"
24277 msgstr "Anchura de imagen de salida."
24278
24279 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24280 msgid "Output height"
24281 msgstr "Altura de salida."
24282
24283 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24284 msgid "Output (canvas) image height"
24285 msgstr "Altura de imagen de salida."
24286
24287 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24288 msgid "Output picture aspect ratio"
24289 msgstr "Proporción de imagen de salida"
24290
24291 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24292 msgid ""
24293 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24294 "have the same SAR as the input."
24295 msgstr ""
24296 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
24297 "asumen la misma proporción que la entrada."
24298
24299 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24300 msgid "Pad video"
24301 msgstr "Vídeo integrado"
24302
24303 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24304 msgid ""
24305 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24306 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24307 msgstr ""
24308 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
24309 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
24310 "contenedor después del escalado."
24311
24312 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24313 msgid "Automatically resize and pad a video"
24314 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
24315
24316 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24317 msgid "Canvas"
24318 msgstr "Canvas"
24319
24320 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24321 msgid "Canvas video filter"
24322 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24323
24324 #: modules/video_filter/chain.c:43
24325 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24326 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
24327
24328 #: modules/video_filter/clone.c:40
24329 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24330 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
24331
24332 #: modules/video_filter/clone.c:43
24333 msgid "Video output modules"
24334 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
24335
24336 #: modules/video_filter/clone.c:44
24337 msgid ""
24338 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24339 "separated list of modules."
24340 msgstr ""
24341 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
24342 "lista de módulos separados por comas."
24343
24344 #: modules/video_filter/clone.c:47
24345 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24346 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
24347
24348 #: modules/video_filter/clone.c:55
24349 msgid "Clone video filter"
24350 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24351
24352 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24353 msgid "Clone"
24354 msgstr "Clon"
24355
24356 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24357 msgid ""
24358 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24359 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24360 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24361 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24362 msgstr ""
24363 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
24364 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24365 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
24366 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24367
24368 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24369 msgid "Select one color in the video"
24370 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
24371
24372 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24373 msgid "Color threshold filter"
24374 msgstr "Filtro de umbral de color"
24375
24376 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24377 #, fuzzy
24378 msgid "Saturation threshold"
24379 msgstr "Umbral de saturación"
24380
24381 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24382 msgid "Similarity threshold"
24383 msgstr "Umbral de similitud"
24384
24385 #: modules/video_filter/crop.c:71
24386 msgid "Crop geometry (pixels)"
24387 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
24388
24389 #: modules/video_filter/crop.c:72
24390 msgid ""
24391 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24392 "<left offset> + <top offset>."
24393 msgstr ""
24394 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
24395 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
24396
24397 #: modules/video_filter/crop.c:74
24398 msgid "Automatic cropping"
24399 msgstr "Recorte automático"
24400
24401 #: modules/video_filter/crop.c:75
24402 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24403 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
24404
24405 #: modules/video_filter/crop.c:77
24406 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24407 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
24408
24409 #: modules/video_filter/crop.c:80
24410 msgid "Ratio max (x 1000)"
24411 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
24412
24413 #: modules/video_filter/crop.c:81
24414 msgid ""
24415 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24416 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24417 "4/3."
24418 msgstr ""
24419 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24420 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24421 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24422
24423 #: modules/video_filter/crop.c:83
24424 msgid "Manual ratio"
24425 msgstr "Tasa manual"
24426
24427 #: modules/video_filter/crop.c:84
24428 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24429 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24430
24431 #: modules/video_filter/crop.c:86
24432 msgid "Number of images for change"
24433 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24434
24435 #: modules/video_filter/crop.c:87
24436 #, fuzzy
24437 msgid ""
24438 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24439 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24440 "trigger recrop."
24441 msgstr ""
24442 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24443 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24444 "el recorte."
24445
24446 #: modules/video_filter/crop.c:89
24447 msgid "Number of lines for change"
24448 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24449
24450 #: modules/video_filter/crop.c:90
24451 msgid ""
24452 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24453 "that ratio changed and trigger recrop."
24454 msgstr ""
24455 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24456 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24457
24458 #: modules/video_filter/crop.c:92
24459 msgid "Number of non black pixels "
24460 msgstr "Número de píxeles no negros "
24461
24462 #: modules/video_filter/crop.c:93
24463 msgid ""
24464 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24465 msgstr ""
24466 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24467 "negra."
24468
24469 #: modules/video_filter/crop.c:96
24470 msgid "Skip percentage (%)"
24471 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24472
24473 #: modules/video_filter/crop.c:97
24474 #, fuzzy
24475 msgid ""
24476 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24477 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24478 msgstr ""
24479 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24480 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24481
24482 #: modules/video_filter/crop.c:99
24483 msgid "Luminance threshold "
24484 msgstr "Umbral de luminancia "
24485
24486 #: modules/video_filter/crop.c:100
24487 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24488 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24489
24490 #: modules/video_filter/crop.c:104
24491 msgid "Crop video filter"
24492 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24493
24494 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24495 msgid "Cropping failed"
24496 msgstr "Falló el recorte"
24497
24498 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24499 msgid "VLC could not open the video output module."
24500 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
24501
24502 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24503 msgid "Pixels to crop from top"
24504 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24505
24506 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24507 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24508 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24509
24510 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24511 msgid "Pixels to crop from bottom"
24512 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24513
24514 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24515 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24516 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24517
24518 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24519 msgid "Pixels to crop from left"
24520 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24521
24522 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24523 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24524 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24525
24526 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24527 msgid "Pixels to crop from right"
24528 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24529
24530 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24531 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24532 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24533
24534 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24535 msgid "Pixels to padd to top"
24536 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24537
24538 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24539 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24540 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24541
24542 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24543 msgid "Pixels to padd to bottom"
24544 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24545
24546 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24547 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24548 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24549
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24551 msgid "Pixels to padd to left"
24552 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24553
24554 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24555 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24556 msgstr ""
24557 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24558
24559 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24560 msgid "Pixels to padd to right"
24561 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24562
24563 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24564 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24565 msgstr ""
24566 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24567
24568 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24569 msgid "Cropadd"
24570 msgstr "Recortar"
24571
24572 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24573 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24574 msgid "Video scaling filter"
24575 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24576
24577 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24578 msgid "Padd"
24579 msgstr "Rellenar"
24580
24581 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24582 msgid "Latest"
24583 msgstr "Última"
24584
24585 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24586 #, fuzzy
24587 msgid "AltLine"
24588 msgstr "Lineal"
24589
24590 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24591 #, fuzzy
24592 msgid "Upconvert"
24593 msgstr "&Convertir"
24594
24595 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24596 msgid "Low"
24597 msgstr "Bajo"
24598
24599 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24600 msgid "Medium"
24601 msgstr "Medio"
24602
24603 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24604 msgid "High"
24605 msgstr "Alto"
24606
24607 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24608 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24609 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24610
24611 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24612 msgid "Streaming deinterlace mode"
24613 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24614
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24616 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24617 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24618
24619 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24620 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24621 msgstr ""
24622
24623 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24624 msgid ""
24625 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24626 "frame boundaries. \n"
24627 "\n"
24628 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24629 "such as videos from a camcorder. \n"
24630 "\n"
24631 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24632 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24633 "\n"
24634 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24635 "(bright) field, too. \n"
24636 "\n"
24637 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24638 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24639 msgstr ""
24640
24641 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24642 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24643 msgstr ""
24644
24645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24646 msgid ""
24647 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24648 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24649 "Default: Low."
24650 msgstr ""
24651
24652 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24653 msgid "Deinterlacing video filter"
24654 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
24655
24656 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24657 msgid "Input FIFO"
24658 msgstr "Entrada FIFO"
24659
24660 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24661 msgid "FIFO which will be read for commands"
24662 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24663
24664 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24665 msgid "Output FIFO"
24666 msgstr "Salida FIFO"
24667
24668 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24669 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24670 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24671
24672 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24673 msgid "Dynamic video overlay"
24674 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24675
24676 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24679 msgid "Overlay"
24680 msgstr "Superposición"
24681
24682 #: modules/video_filter/erase.c:56
24683 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24684 msgstr ""
24685 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24686
24687 #: modules/video_filter/erase.c:59
24688 msgid "X coordinate of the mask."
24689 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24690
24691 #: modules/video_filter/erase.c:61
24692 msgid "Y coordinate of the mask."
24693 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24694
24695 #: modules/video_filter/erase.c:63
24696 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24697 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
24698
24699 #: modules/video_filter/erase.c:68
24700 msgid "Erase video filter"
24701 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
24702
24703 #: modules/video_filter/erase.c:69
24704 msgid "Erase"
24705 msgstr "Borrar"
24706
24707 #: modules/video_filter/extract.c:62
24708 msgid "RGB component to extract"
24709 msgstr "Componente RGB a extraer"
24710
24711 #: modules/video_filter/extract.c:63
24712 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24713 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24714
24715 #: modules/video_filter/extract.c:74
24716 msgid "Extract RGB component video filter"
24717 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
24718
24719 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24720 msgid "Gaussian's std deviation"
24721 msgstr "Desviación std Gausiana"
24722
24723 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24724 #, fuzzy
24725 msgid ""
24726 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24727 "to 3*sigma away in any direction."
24728 msgstr ""
24729 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24730 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24731
24732 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24733 msgid "Add a blurring effect"
24734 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24735
24736 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24737 msgid "Gaussian blur video filter"
24738 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
24739
24740 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24741 msgid "Gaussian Blur"
24742 msgstr "Borroso Gausiano"
24743
24744 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24745 #, fuzzy
24746 msgid "Radius in pixels"
24747 msgstr "Anchura en píxeles"
24748
24749 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Strength"
24752 msgstr "Longitud del salto"
24753
24754 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24755 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24756 msgstr ""
24757
24758 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24759 #, fuzzy
24760 msgid "Gradfun video filter"
24761 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24762
24763 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24764 #, fuzzy
24765 msgid "Gradfun"
24766 msgstr "Gradiente"
24767
24768 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24769 msgid "Distort mode"
24770 msgstr "Modo de distorsión"
24771
24772 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24773 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24774 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24775
24776 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24777 msgid "Gradient image type"
24778 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24779
24780 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24781 msgid ""
24782 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24783 "keep colors."
24784 msgstr ""
24785 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24786 "mantendrá los colores."
24787
24788 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24789 msgid "Apply cartoon effect"
24790 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24791
24792 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24793 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24794 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
24795
24796 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24797 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24798 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24799
24800 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24801 msgid "Gradient video filter"
24802 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
24803
24804 #: modules/video_filter/grain.c:54
24805 msgid "Variance of the gaussian noise"
24806 msgstr ""
24807
24808 #: modules/video_filter/grain.c:58
24809 msgid "Minimal period"
24810 msgstr "Perido mínimo"
24811
24812 #: modules/video_filter/grain.c:59
24813 #, fuzzy
24814 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24815 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24816
24817 #: modules/video_filter/grain.c:60
24818 msgid "Maximal period"
24819 msgstr "Periodo máximo"
24820
24821 #: modules/video_filter/grain.c:61
24822 #, fuzzy
24823 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24824 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24825
24826 #: modules/video_filter/grain.c:64
24827 msgid "Grain video filter"
24828 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24829
24830 #: modules/video_filter/grain.c:65
24831 msgid "Grain"
24832 msgstr "Grano"
24833
24834 #: modules/video_filter/grain.c:66
24835 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24836 msgstr ""
24837
24838 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24839 #, fuzzy
24840 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24841 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24842
24843 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24844 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24845 msgstr ""
24846
24847 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24848 #, fuzzy
24849 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24850 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24851
24852 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24853 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24854 msgstr ""
24855
24856 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24857 #, fuzzy
24858 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24859 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24860
24861 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24862 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24863 msgstr ""
24864
24865 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24866 #, fuzzy
24867 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24868 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24869
24870 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24871 #, fuzzy
24872 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24873 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
24874
24875 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24876 msgid "HQ Denoiser 3D"
24877 msgstr ""
24878
24879 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24880 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24881 msgstr ""
24882
24883 #: modules/video_filter/invert.c:50
24884 msgid "Invert video filter"
24885 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
24886
24887 #: modules/video_filter/invert.c:51
24888 msgid "Color inversion"
24889 msgstr "Inversión de color"
24890
24891 #: modules/video_filter/logo.c:49
24892 msgid ""
24893 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24894 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24895 "simply enter its filename."
24896 msgstr ""
24897 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24898 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24899 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24900
24901 #: modules/video_filter/logo.c:52
24902 msgid "Logo animation # of loops"
24903 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24904
24905 #: modules/video_filter/logo.c:53
24906 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24907 msgstr ""
24908 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24909
24910 #: modules/video_filter/logo.c:55
24911 msgid "Logo individual image time in ms"
24912 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24913
24914 #: modules/video_filter/logo.c:56
24915 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24916 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24917
24918 #: modules/video_filter/logo.c:59
24919 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24920 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24921
24922 #: modules/video_filter/logo.c:62
24923 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24924 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24925
24926 #: modules/video_filter/logo.c:64
24927 msgid "Opacity of the logo"
24928 msgstr "Transparencia del logo"
24929
24930 #: modules/video_filter/logo.c:65
24931 msgid ""
24932 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24933 msgstr ""
24934 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24935 "opacidad total)."
24936
24937 #: modules/video_filter/logo.c:67
24938 msgid "Logo position"
24939 msgstr "Posición de logo"
24940
24941 #: modules/video_filter/logo.c:69
24942 msgid ""
24943 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24944 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24945 msgstr ""
24946 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24947 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24948 "6 = arriba-izq)."
24949
24950 #: modules/video_filter/logo.c:73
24951 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24952 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24953
24954 #: modules/video_filter/logo.c:92
24955 #, fuzzy
24956 msgid "Logo sub source"
24957 msgstr "Sub filtro de logo"
24958
24959 #: modules/video_filter/logo.c:93
24960 msgid "Logo overlay"
24961 msgstr "Superposición de logo"
24962
24963 #: modules/video_filter/logo.c:111
24964 msgid "Logo video filter"
24965 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24966
24967 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24968 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24969 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
24970
24971 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24972 msgid "Magnify"
24973 msgstr "Magnificar"
24974
24975 #: modules/video_filter/marq.c:88
24976 msgid ""
24977 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24978 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24979 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24980 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24981 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24982 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24983 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24984 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24985 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24986 msgstr ""
24987 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24988 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24989 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24990 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24991 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24992 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24993 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24994 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24995 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24996 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24997
24998 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24999 msgid "X offset, from the left screen edge."
25000 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25001
25002 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25003 msgid "Y offset, down from the top."
25004 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25005
25006 #: modules/video_filter/marq.c:107
25007 msgid "Timeout"
25008 msgstr "Tiempo de espera"
25009
25010 #: modules/video_filter/marq.c:108
25011 msgid ""
25012 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25013 "(remains forever)."
25014 msgstr ""
25015 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25016 "es 0 (se queda siempre)."
25017
25018 #: modules/video_filter/marq.c:111
25019 msgid "Refresh period in ms"
25020 msgstr "Período de refresco en ms"
25021
25022 #: modules/video_filter/marq.c:112
25023 msgid ""
25024 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25025 "using meta data or time format string sequences."
25026 msgstr ""
25027 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25028 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25029
25030 #: modules/video_filter/marq.c:128
25031 msgid "Marquee position"
25032 msgstr "Posición de marquesina"
25033
25034 #: modules/video_filter/marq.c:130
25035 msgid ""
25036 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25037 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25038 "6 = top-right)."
25039 msgstr ""
25040 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
25041 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
25042 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
25043
25044 #: modules/video_filter/marq.c:141
25045 msgid "Display text above the video"
25046 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
25047
25048 #: modules/video_filter/marq.c:148
25049 msgid "Marquee"
25050 msgstr "Marquesina"
25051
25052 #: modules/video_filter/marq.c:149
25053 msgid "Marquee display"
25054 msgstr "Muestra de marquesina"
25055
25056 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25057 msgid "Misc"
25058 msgstr "Miscelánea"
25059
25060 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25061 msgid "Mirror orientation"
25062 msgstr "Espejar orientación"
25063
25064 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25065 msgid ""
25066 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25067 "horizontal"
25068 msgstr ""
25069 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
25070
25071 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25072 msgid "Vertical"
25073 msgstr "Vertical"
25074
25075 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25076 msgid "Horizontal"
25077 msgstr "Horizontal"
25078
25079 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25080 msgid "Direction"
25081 msgstr "Dirección"
25082
25083 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25084 msgid "Direction of the mirroring"
25085 msgstr "Dirección del espejo"
25086
25087 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25088 msgid "Left to right/Top to bottom"
25089 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
25090
25091 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25092 msgid "Right to left/Bottom to top"
25093 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
25094
25095 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25096 msgid "Mirror video filter"
25097 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
25098
25099 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25100 msgid "Mirror video"
25101 msgstr "Espejar vídeo"
25102
25103 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25104 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25105 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
25106
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25108 msgid ""
25109 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25110 "opaque (default)."
25111 msgstr ""
25112 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
25113 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
25114
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25116 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25117 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
25118
25119 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25120 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25121 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
25122
25123 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25124 msgid "Top left corner X coordinate"
25125 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
25126
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25128 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25129 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
25130
25131 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25132 msgid "Top left corner Y coordinate"
25133 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
25134
25135 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25136 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25137 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
25138
25139 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25140 msgid "Border width"
25141 msgstr "Anchura del borde"
25142
25143 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25144 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25145 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25146
25147 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25148 msgid "Border height"
25149 msgstr "Altura del borde"
25150
25151 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25152 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25153 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25154
25155 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25156 msgid "Mosaic alignment"
25157 msgstr "Alineación de mosaico"
25158
25159 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25160 msgid ""
25161 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25162 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25163 "6 = top-right)."
25164 msgstr ""
25165 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25166 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25167 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25168
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25170 msgid "Positioning method"
25171 msgstr "Método de posicionamiento"
25172
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25174 msgid ""
25175 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25176 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25177 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25178 msgstr ""
25179 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25180 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25181 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25182 "usuario para cada imagen."
25183
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25185 #: modules/video_filter/wall.c:47
25186 msgid "Number of rows"
25187 msgstr "Número de filas"
25188
25189 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25190 #, fuzzy
25191 msgid ""
25192 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25193 "to \"fixed\")."
25194 msgstr ""
25195 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25196 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25197
25198 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25199 #: modules/video_filter/wall.c:43
25200 msgid "Number of columns"
25201 msgstr "Número de columnas"
25202
25203 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25204 #, fuzzy
25205 msgid ""
25206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25207 "set to \"fixed\"."
25208 msgstr ""
25209 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25210 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25211
25212 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25213 msgid "Keep aspect ratio"
25214 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25215
25216 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25217 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25218 msgstr ""
25219 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25220
25221 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25222 msgid "Keep original size"
25223 msgstr "Mantener tamaño original"
25224
25225 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25226 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25227 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25228
25229 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25230 msgid "Elements order"
25231 msgstr "Orden de elementos"
25232
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25234 msgid ""
25235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25237 "bridge\" module."
25238 msgstr ""
25239 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25240 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25241 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25242
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25244 msgid "Offsets in order"
25245 msgstr "Ajustes en orden"
25246
25247 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25248 msgid ""
25249 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25250 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25251 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25252 msgstr ""
25253 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25254 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25255 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25256
25257 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25258 msgid ""
25259 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25260 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25261 "input."
25262 msgstr ""
25263 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25264 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25265 "caché de entrada."
25266
25267 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25268 msgid "fixed"
25269 msgstr "fijo"
25270
25271 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25272 msgid "offsets"
25273 msgstr "ajustes"
25274
25275 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25276 #, fuzzy
25277 msgid "Mosaic video sub source"
25278 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
25279
25280 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25281 msgid "Mosaic"
25282 msgstr "Mosaico"
25283
25284 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25285 msgid "Blur factor (1-127)"
25286 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25287
25288 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25289 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25290 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
25291
25292 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25293 msgid "Motion blur filter"
25294 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25295
25296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25297 msgid "Motion detect video filter"
25298 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
25299
25300 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25301 msgid "OpenCV face detection example filter"
25302 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
25303
25304 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25305 msgid "OpenCV example"
25306 msgstr "Ejemplo OpenCV"
25307
25308 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25309 msgid "Haar cascade filename"
25310 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
25311
25312 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25313 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25314 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25315
25316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25317 msgid "Use input chroma unaltered"
25318 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
25319
25320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25321 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25322 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
25323
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25325 msgid "RGB32"
25326 msgstr "RGB32"
25327
25328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25329 msgid "Don't display any video"
25330 msgstr "No mostrar vídeo"
25331
25332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25333 msgid "Display the input video"
25334 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
25335
25336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25337 msgid "Display the processed video"
25338 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
25339
25340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25341 msgid "Show only errors"
25342 msgstr "Mostrar solo errores"
25343
25344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25345 msgid "Show errors and warnings"
25346 msgstr "Mostrar errores y avisos"
25347
25348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25349 msgid "Show everything including debug messages"
25350 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
25351
25352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25353 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25354 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
25355
25356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25357 msgid "OpenCV"
25358 msgstr "OpenCV"
25359
25360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25361 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25362 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
25363
25364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25365 msgid ""
25366 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25367 "OpenCV filter"
25368 msgstr ""
25369 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
25370 "OpenCV"
25371
25372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25373 msgid "OpenCV filter chroma"
25374 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25375
25376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25377 msgid ""
25378 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25379 msgstr ""
25380 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
25381
25382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25383 msgid "Wrapper filter output"
25384 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25385
25386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25387 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25388 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
25389
25390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25391 msgid "Wrapper filter verbosity"
25392 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
25393
25394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25395 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25396 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
25397
25398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25399 msgid "OpenCV internal filter name"
25400 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25401
25402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25403 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25404 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
25405
25406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25407 msgid "Configuration file"
25408 msgstr "Archivo de configuración"
25409
25410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25411 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25412 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
25413
25414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25415 msgid "Path to OSD menu images"
25416 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
25417
25418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25419 msgid ""
25420 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25421 "configuration file."
25422 msgstr ""
25423 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
25424 "de configuración OSD."
25425
25426 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25427 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25428 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
25429
25430 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25431 msgid "Menu position"
25432 msgstr "Posición de menú"
25433
25434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25435 msgid ""
25436 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25437 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25438 "6 = top-right)."
25439 msgstr ""
25440 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25441 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
25442 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25443
25444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25445 msgid "Menu timeout"
25446 msgstr "Tiempo de espera de menú"
25447
25448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25449 msgid ""
25450 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25451 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25452 "visible."
25453 msgstr ""
25454 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
25455 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
25456 "menos el tiempo especificado."
25457
25458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25459 msgid "Menu update interval"
25460 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
25461
25462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25463 msgid ""
25464 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25465 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25466 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25467 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25468 msgstr ""
25469 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
25470 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
25471 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
25472 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
25473
25474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25475 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25476 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25477
25478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25479 msgid ""
25480 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25481 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25482 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25483 "is fully transparent (value 0)."
25484 msgstr ""
25485 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
25486 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
25487 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25488 "totalmente transparente (valor 0)."
25489
25490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25491 msgid "On Screen Display menu"
25492 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
25493
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25495 msgid ""
25496 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25497 msgstr ""
25498 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25499
25500 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25501 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25502 msgstr ""
25503 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25504
25505 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25506 msgid "Active windows"
25507 msgstr "Ventanas activas"
25508
25509 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25510 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25511 msgstr ""
25512 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25513
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25515 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25516 msgstr ""
25517 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25518
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25520 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25521 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25522
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25524 msgid "Panoramix"
25525 msgstr "Panoramix"
25526
25527 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25528 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25529 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
25530
25531 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25532 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25533 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
25534
25535 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25536 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25537 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
25538
25539 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25540 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25541 msgstr ""
25542 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
25543
25544 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25545 msgid "Attenuation"
25546 msgstr "Atenuación"
25547
25548 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25549 msgid ""
25550 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25551 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25552 msgstr ""
25553 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
25554 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
25555
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25557 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25558 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25559
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25561 #, fuzzy
25562 msgid ""
25563 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25564 msgstr ""
25565 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
25566 "mezclada"
25567
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25569 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25570 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25571
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25573 #, fuzzy
25574 msgid ""
25575 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25576 msgstr ""
25577 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25578 "mezclada"
25579
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25581 msgid "Attenuation, end (in %)"
25582 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25583
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25585 #, fuzzy
25586 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25587 msgstr ""
25588 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25589 "mezclada"
25590
25591 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25592 msgid "middle position (in %)"
25593 msgstr "posición media (en %)"
25594
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25596 msgid ""
25597 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25598 "of blended zone"
25599 msgstr ""
25600 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25601 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25602
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25604 msgid "Gamma (Red) correction"
25605 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25606
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25608 msgid ""
25609 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25610 msgstr ""
25611 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25612 "componente Y)"
25613
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25615 msgid "Gamma (Green) correction"
25616 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25617
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25619 msgid ""
25620 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25621 msgstr ""
25622 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25623 "componente U)"
25624
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25626 msgid "Gamma (Blue) correction"
25627 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25628
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25630 msgid ""
25631 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25632 msgstr ""
25633 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25634 "componente V)"
25635
25636 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25637 msgid "Black Crush for Red"
25638 msgstr ""
25639
25640 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25641 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25642 msgstr ""
25643
25644 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25645 msgid "Black Crush for Green"
25646 msgstr ""
25647
25648 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25649 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25650 msgstr ""
25651
25652 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25653 msgid "Black Crush for Blue"
25654 msgstr ""
25655
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25657 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25658 msgstr ""
25659
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25661 msgid "White Crush for Red"
25662 msgstr ""
25663
25664 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25666 msgstr ""
25667
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25669 msgid "White Crush for Green"
25670 msgstr ""
25671
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25673 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25674 msgstr ""
25675
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25677 msgid "White Crush for Blue"
25678 msgstr ""
25679
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25681 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25682 msgstr ""
25683
25684 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25685 msgid "Black Level for Red"
25686 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25687
25688 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25689 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25690 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25691
25692 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25693 msgid "Black Level for Green"
25694 msgstr "Nivel de negro para verde"
25695
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25697 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25698 msgstr ""
25699 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25700
25701 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25702 msgid "Black Level for Blue"
25703 msgstr "Nivel de negro para azul"
25704
25705 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25706 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25707 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25708
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25710 msgid "White Level for Red"
25711 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25712
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25714 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25715 msgstr ""
25716 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25717
25718 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25719 msgid "White Level for Green"
25720 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25721
25722 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25723 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25724 msgstr ""
25725 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25726
25727 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25728 msgid "White Level for Blue"
25729 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25730
25731 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25732 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25733 msgstr ""
25734 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25735
25736 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25737 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25738 msgstr ""
25739
25740 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25741 msgid "Posterize video filter"
25742 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
25743
25744 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25745 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25746 msgstr ""
25747
25748 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25749 msgid "Post processing quality"
25750 msgstr "Calidad de post-proceso"
25751
25752 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25753 #, fuzzy
25754 msgid ""
25755 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25756 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25757 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25758 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25759 msgstr ""
25760 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25761 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25762 "producen mejores imágenes."
25763
25764 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25765 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25766 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25767
25768 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25769 msgid "Video post processing filter"
25770 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
25771
25772 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25773 msgid "Postproc"
25774 msgstr "Postproc"
25775
25776 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25777 msgid "Lowest"
25778 msgstr "El más bajo"
25779
25780 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25781 msgid "Highest"
25782 msgstr "El más alto"
25783
25784 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25785 msgid "Psychedelic video filter"
25786 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25787
25788 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25789 msgid "Number of puzzle rows"
25790 msgstr "Número de filas de puzzle"
25791
25792 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25793 msgid "Number of puzzle columns"
25794 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25795
25796 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25797 msgid "Make one tile a black slot"
25798 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25799
25800 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25801 msgid ""
25802 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25803 msgstr ""
25804 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
25805 "ranura negra."
25806
25807 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25808 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25809 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
25810
25811 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25812 msgid "Puzzle"
25813 msgstr "Puzzle"
25814
25815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25816 msgid "VNC Host"
25817 msgstr "Host VNC"
25818
25819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25820 msgid "VNC hostname or IP address."
25821 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25822
25823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25824 msgid "VNC Port"
25825 msgstr "Puerto VNC"
25826
25827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25828 msgid "VNC port number."
25829 msgstr "Número de puerto VNC."
25830
25831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25832 msgid "VNC Password"
25833 msgstr "Contraseña VNC"
25834
25835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25836 msgid "VNC password."
25837 msgstr "Contraseña VNC."
25838
25839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25840 msgid "VNC poll interval"
25841 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25842
25843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25844 msgid ""
25845 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25846 msgstr ""
25847 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25848 "ms. "
25849
25850 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25851 msgid "VNC polling"
25852 msgstr "Votación VNC"
25853
25854 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25855 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25856 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25857
25858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25859 msgid ""
25860 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25861 msgstr ""
25862 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25863 "ffnetdev VDR."
25864
25865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25866 msgid "Key events"
25867 msgstr "Eventos clave"
25868
25869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25870 msgid "Send key events to VNC host."
25871 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25872
25873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25874 msgid ""
25875 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25876 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25877 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25878 "is fully transparent (value 0)."
25879 msgstr ""
25880 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25881 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25882 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25883 "totalmente transparente (valor 0)."
25884
25885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25886 msgid "Remote-OSD over VNC"
25887 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25888
25889 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25890 msgid "Remote-OSD"
25891 msgstr "OSD-Remoto"
25892
25893 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25894 msgid "Ripple video filter"
25895 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
25896
25897 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25898 msgid "Ripple"
25899 msgstr "Rizo"
25900
25901 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25902 msgid "Angle in degrees"
25903 msgstr "Ángulo en grados"
25904
25905 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25906 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25907 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25908
25909 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25910 msgid "Rotate video filter"
25911 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
25912
25913 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25914 msgid "Rotate"
25915 msgstr "Rotar"
25916
25917 #: modules/video_filter/rss.c:129
25918 msgid "Feed URLs"
25919 msgstr "URLs de introducción"
25920
25921 #: modules/video_filter/rss.c:130
25922 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25923 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25924
25925 #: modules/video_filter/rss.c:131
25926 msgid "Speed of feeds"
25927 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25928
25929 #: modules/video_filter/rss.c:132
25930 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25931 msgstr ""
25932 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25933 "lento)."
25934
25935 #: modules/video_filter/rss.c:133
25936 msgid "Max length"
25937 msgstr "Longitud máxima"
25938
25939 #: modules/video_filter/rss.c:134
25940 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25941 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25942
25943 #: modules/video_filter/rss.c:136
25944 msgid "Refresh time"
25945 msgstr "Tiempo de refresco"
25946
25947 #: modules/video_filter/rss.c:137
25948 msgid ""
25949 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25950 "feeds are never updated."
25951 msgstr ""
25952 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25953 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25954
25955 #: modules/video_filter/rss.c:139
25956 msgid "Feed images"
25957 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25958
25959 #: modules/video_filter/rss.c:140
25960 msgid "Display feed images if available."
25961 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25962
25963 #: modules/video_filter/rss.c:147
25964 msgid ""
25965 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25966 "totally opaque."
25967 msgstr ""
25968 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25969 "255 = totalmente opaco."
25970
25971 #: modules/video_filter/rss.c:160
25972 msgid "Text position"
25973 msgstr "Posición del texto"
25974
25975 #: modules/video_filter/rss.c:162
25976 msgid ""
25977 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25978 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25979 "right)."
25980 msgstr ""
25981 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25982 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25983 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25984
25985 #: modules/video_filter/rss.c:166
25986 msgid "Title display mode"
25987 msgstr "Modo de mostrar título"
25988
25989 #: modules/video_filter/rss.c:167
25990 msgid ""
25991 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25992 "images are enabled, 1 otherwise."
25993 msgstr ""
25994 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25995 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25996 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25997
25998 #: modules/video_filter/rss.c:169
25999 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26000 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26001
26002 #: modules/video_filter/rss.c:184
26003 msgid "Don't show"
26004 msgstr "No mostrar"
26005
26006 #: modules/video_filter/rss.c:184
26007 msgid "Always visible"
26008 msgstr "Siempre visible"
26009
26010 #: modules/video_filter/rss.c:184
26011 msgid "Scroll with feed"
26012 msgstr "Desplazar con suscripción"
26013
26014 #: modules/video_filter/rss.c:193
26015 msgid "RSS / Atom"
26016 msgstr "RSS / Atom"
26017
26018 #: modules/video_filter/rss.c:225
26019 msgid "RSS and Atom feed display"
26020 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26021
26022 #: modules/video_filter/scene.c:57
26023 msgid "Image format"
26024 msgstr "Formato de imagen"
26025
26026 #: modules/video_filter/scene.c:58
26027 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26028 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
26029
26030 #: modules/video_filter/scene.c:60
26031 msgid "Image width"
26032 msgstr "Ancho de imagen"
26033
26034 #: modules/video_filter/scene.c:61
26035 msgid ""
26036 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26037 "characteristics."
26038 msgstr ""
26039 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
26040 "adaptará a las características del vídeo."
26041
26042 #: modules/video_filter/scene.c:65
26043 msgid "Image height"
26044 msgstr "Altura de imagen"
26045
26046 #: modules/video_filter/scene.c:66
26047 msgid ""
26048 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26049 "video characteristics."
26050 msgstr ""
26051 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
26052 "características del vídeo."
26053
26054 #: modules/video_filter/scene.c:70
26055 msgid "Recording ratio"
26056 msgstr "Tasa de grabación"
26057
26058 #: modules/video_filter/scene.c:71
26059 msgid ""
26060 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26061 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
26062
26063 #: modules/video_filter/scene.c:74
26064 msgid "Filename prefix"
26065 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
26066
26067 #: modules/video_filter/scene.c:75
26068 msgid ""
26069 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26070 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26071 msgstr ""
26072 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
26073 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
26074 "es verdadero."
26075
26076 #: modules/video_filter/scene.c:79
26077 msgid "Directory path prefix"
26078 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
26079
26080 #: modules/video_filter/scene.c:80
26081 msgid ""
26082 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26083 "will be automatically saved in users homedir."
26084 msgstr ""
26085 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
26086 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
26087 "del usuario."
26088
26089 #: modules/video_filter/scene.c:84
26090 msgid "Always write to the same file"
26091 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
26092
26093 #: modules/video_filter/scene.c:85
26094 msgid ""
26095 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26096 "this case, the number is not appended to the filename."
26097 msgstr ""
26098 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
26099 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
26100
26101 #: modules/video_filter/scene.c:89
26102 msgid "Send your video to picture files"
26103 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
26104
26105 #: modules/video_filter/scene.c:93
26106 msgid "Scene filter"
26107 msgstr "Filtro de escena"
26108
26109 #: modules/video_filter/scene.c:94
26110 msgid "Scene video filter"
26111 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26112
26113 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26114 msgid "Sepia intensity"
26115 msgstr "Intensidad sepia"
26116
26117 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26118 msgid "Intensity of sepia effect"
26119 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
26120
26121 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26122 msgid "Sepia video filter"
26123 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
26124
26125 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26126 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26127 msgstr ""
26128
26129 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26131 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26132
26133 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26134 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26135 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26136
26137 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26138 msgid "Augment contrast between contours."
26139 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26140
26141 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26142 msgid "Sharpen video filter"
26143 msgstr "Filtro de vídeo definido"
26144
26145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26146 #, fuzzy
26147 msgid "Change subtitles delay"
26148 msgstr "Retraso de subtítulos"
26149
26150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26151 #, fuzzy
26152 msgid "Delay calculation mode"
26153 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
26154
26155 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26156 msgid ""
26157 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26158 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26159 "subtitle delay from its content (text)."
26160 msgstr ""
26161
26162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26163 #, fuzzy
26164 msgid "Calculation factor"
26165 msgstr "Factor de cuantización I"
26166
26167 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26168 msgid ""
26169 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26170 msgstr ""
26171
26172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26173 #, fuzzy
26174 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26175 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
26176
26177 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26178 #, fuzzy
26179 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26180 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26181
26182 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26183 msgid "Minimum alpha value"
26184 msgstr ""
26185
26186 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26187 msgid ""
26188 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26189 "is fully opaque."
26190 msgstr ""
26191
26192 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26193 msgid "Interval between two disappearances"
26194 msgstr ""
26195
26196 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26197 msgid ""
26198 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26199 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26200 "requirement)."
26201 msgstr ""
26202
26203 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26204 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26205 msgstr ""
26206
26207 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26208 msgid ""
26209 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26210 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26211 "gap)."
26212 msgstr ""
26213
26214 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26215 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26216 msgstr ""
26217
26218 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26219 msgid ""
26220 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26221 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26222 "overlap)."
26223 msgstr ""
26224
26225 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26226 #, fuzzy
26227 msgid "Absolute delay"
26228 msgstr "Retraso de subtítulos"
26229
26230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26231 #, fuzzy
26232 msgid "Relative to source delay"
26233 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26234
26235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26236 msgid "Relative to source content"
26237 msgstr ""
26238
26239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26240 #, fuzzy
26241 msgid "Subsdelay"
26242 msgstr "Retraso de subtítulos"
26243
26244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26245 #, fuzzy
26246 msgid "Overlap fix"
26247 msgstr "Nunca reparar"
26248
26249 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26250 msgid "Scaling mode"
26251 msgstr "Modo de escalado"
26252
26253 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26254 msgid "Scaling mode to use."
26255 msgstr "Modo de escalado a usar."
26256
26257 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26258 msgid "Fast bilinear"
26259 msgstr "Bilineal rápido"
26260
26261 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26262 msgid "Bilinear"
26263 msgstr "Bilineal"
26264
26265 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26266 msgid "Bicubic (good quality)"
26267 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26268
26269 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26270 msgid "Experimental"
26271 msgstr "Experimental"
26272
26273 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26274 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26275 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26276
26277 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26278 msgid "Area"
26279 msgstr "Área"
26280
26281 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26282 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26283 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26284
26285 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26286 msgid "Gauss"
26287 msgstr "Gauss"
26288
26289 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26290 msgid "SincR"
26291 msgstr "SincR"
26292
26293 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26294 msgid "Lanczos"
26295 msgstr "Lanczos"
26296
26297 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26298 msgid "Bicubic spline"
26299 msgstr "Spline bicúbico"
26300
26301 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26302 msgid "Swscale"
26303 msgstr ""
26304
26305 #: modules/video_filter/transform.c:47
26306 msgid "Transform type"
26307 msgstr "Tipo de transformación"
26308
26309 #: modules/video_filter/transform.c:48
26310 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26311 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
26312
26313 #: modules/video_filter/transform.c:55
26314 msgid "Video transformation filter"
26315 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26316
26317 #: modules/video_filter/transform.c:56
26318 msgid "Transformation"
26319 msgstr "Transformación"
26320
26321 #: modules/video_filter/transform.c:57
26322 msgid "Rotate or flip the video"
26323 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
26324
26325 #: modules/video_filter/wall.c:44
26326 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26327 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
26328
26329 #: modules/video_filter/wall.c:48
26330 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26331 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
26332
26333 #: modules/video_filter/wall.c:52
26334 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26335 msgstr ""
26336 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26337
26338 #: modules/video_filter/wall.c:55
26339 msgid "Element aspect ratio"
26340 msgstr "Proporción de elemento"
26341
26342 #: modules/video_filter/wall.c:56
26343 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26344 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
26345
26346 #: modules/video_filter/wall.c:65
26347 msgid "Wall video filter"
26348 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
26349
26350 #: modules/video_filter/wall.c:66
26351 msgid "Image wall"
26352 msgstr "Pared de imagen"
26353
26354 #: modules/video_filter/wave.c:53
26355 msgid "Wave video filter"
26356 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
26357
26358 #: modules/video_filter/wave.c:54
26359 msgid "Wave"
26360 msgstr "Onda"
26361
26362 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26363 msgid "YUVP converter"
26364 msgstr "Conversor YUVP"
26365
26366 #: modules/video_output/aa.c:56
26367 msgid "ASCII Art"
26368 msgstr "Arte ASCII"
26369
26370 #: modules/video_output/aa.c:59
26371 msgid "ASCII-art video output"
26372 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
26373
26374 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26375 #, fuzzy
26376 msgid "Android Surface video output"
26377 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
26378
26379 #: modules/video_output/caca.c:50
26380 msgid "Color ASCII art video output"
26381 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
26382
26383 #: modules/video_output/directfb.c:50
26384 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26385 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26386
26387 #: modules/video_output/drawable.c:34
26388 msgid "Window handle (HWND)"
26389 msgstr ""
26390
26391 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26392 msgid ""
26393 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26394 "will be created."
26395 msgstr ""
26396
26397 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26398 msgid "Drawable"
26399 msgstr "Dibujable"
26400
26401 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26402 msgid "Embedded window video"
26403 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
26404
26405 #: modules/video_output/egl.c:46
26406 #, fuzzy
26407 msgid "EGL"
26408 msgstr "GLX"
26409
26410 #: modules/video_output/egl.c:47
26411 #, fuzzy
26412 msgid "EGL extension for OpenGL"
26413 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
26414
26415 #: modules/video_output/fb.c:60
26416 msgid "Run fb on current tty"
26417 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
26418
26419 #: modules/video_output/fb.c:62
26420 msgid ""
26421 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26422 "handling with caution)"
26423 msgstr ""
26424 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26425 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
26426
26427 #: modules/video_output/fb.c:65
26428 msgid "Framebuffer resolution to use"
26429 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26430
26431 #: modules/video_output/fb.c:67
26432 msgid ""
26433 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26434 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26435 msgstr ""
26436 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
26437 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
26438
26439 #: modules/video_output/fb.c:70
26440 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26441 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26442
26443 #: modules/video_output/fb.c:72
26444 msgid ""
26445 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26446 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26447 "in software."
26448 msgstr ""
26449 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
26450 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
26451
26452 #: modules/video_output/fb.c:76
26453 msgid "Image format (default RGB)"
26454 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
26455
26456 #: modules/video_output/fb.c:77
26457 msgid ""
26458 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26459 "has no way to report its chroma."
26460 msgstr ""
26461 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
26462 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
26463
26464 #: modules/video_output/fb.c:95
26465 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26466 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
26467
26468 #: modules/video_output/gl.c:40
26469 #, fuzzy
26470 msgid "OpenGL extension"
26471 msgstr "Extensión AAC"
26472
26473 #: modules/video_output/gl.c:41
26474 #, fuzzy
26475 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26476 msgstr "Extensión Lua"
26477
26478 #: modules/video_output/gl.c:42
26479 #, fuzzy
26480 msgid "OpenGL ES extension"
26481 msgstr "Extensión Lua"
26482
26483 #: modules/video_output/gl.c:44
26484 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26485 msgstr ""
26486
26487 #: modules/video_output/gl.c:51
26488 msgid "OpenGL ES2"
26489 msgstr ""
26490
26491 #: modules/video_output/gl.c:52
26492 #, fuzzy
26493 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26494 msgstr "Salida de video QT Embedded"
26495
26496 #: modules/video_output/gl.c:62
26497 #, fuzzy
26498 msgid "OpenGL ES"
26499 msgstr "Abrir"
26500
26501 #: modules/video_output/gl.c:63
26502 #, fuzzy
26503 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26504 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
26505
26506 #: modules/video_output/gl.c:72
26507 #, fuzzy
26508 msgid "OpenGL"
26509 msgstr "Abrir"
26510
26511 #: modules/video_output/gl.c:73
26512 #, fuzzy
26513 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26514 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26515
26516 #: modules/video_output/ios.m:66
26517 #, fuzzy
26518 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26519 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26520
26521 #: modules/video_output/kva.c:50
26522 msgid "Enable a workaround for T23"
26523 msgstr ""
26524
26525 #: modules/video_output/kva.c:52
26526 msgid ""
26527 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26528 "size is equal to or smaller than the movie size."
26529 msgstr ""
26530
26531 #: modules/video_output/kva.c:55
26532 #, fuzzy
26533 msgid "Video mode"
26534 msgstr "Códec de Vídeo:"
26535
26536 #: modules/video_output/kva.c:57
26537 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26538 msgstr ""
26539
26540 #: modules/video_output/kva.c:62
26541 msgid "SNAP"
26542 msgstr ""
26543
26544 #: modules/video_output/kva.c:62
26545 #, fuzzy
26546 msgid "WarpOverlay!"
26547 msgstr "Superposición"
26548
26549 #: modules/video_output/kva.c:62
26550 msgid "DIVE"
26551 msgstr ""
26552
26553 #: modules/video_output/kva.c:72
26554 #, fuzzy
26555 msgid "K Video Acceleration video output"
26556 msgstr "Salida de video extensión XVideo"
26557
26558 #: modules/video_output/macosx.m:78
26559 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26560 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26561
26562 #: modules/video_output/macosx.m:131
26563 msgid "Video output is not supported"
26564 msgstr "Salida de vídeo no soportada"
26565
26566 #: modules/video_output/macosx.m:131
26567 msgid ""
26568 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26569 "output."
26570 msgstr ""
26571
26572 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26573 #, fuzzy
26574 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26575 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
26576
26577 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26578 #, fuzzy
26579 msgid "Direct2D video output"
26580 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
26581
26582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26583 msgid "Enable desktop mode "
26584 msgstr "Habilitar modo escritorio"
26585
26586 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26587 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26588 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
26589
26590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26591 msgid "Use hardware blending support"
26592 msgstr ""
26593
26594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26595 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26596 msgstr ""
26597
26598 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26599 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26600 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
26601
26602 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26603 msgid "Direct3D video output"
26604 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
26605
26606 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26607 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26608 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26609
26610 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26611 msgid ""
26612 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26613 "doesn't have any effect when using overlays."
26614 msgstr ""
26615 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
26616 "no tiene efecto al usar cubiertas."
26617
26618 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26619 msgid "Use video buffers in system memory"
26620 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
26621
26622 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26623 #, fuzzy
26624 msgid ""
26625 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26626 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26627 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26628 "doesn't have any effect when using overlays."
26629 msgstr ""
26630 "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
26631 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
26632 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
26633 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
26634
26635 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26636 msgid "Use triple buffering for overlays"
26637 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
26638
26639 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26640 msgid ""
26641 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26642 "better video quality (no flickering)."
26643 msgstr ""
26644 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
26645 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
26646
26647 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26648 msgid "Name of desired display device"
26649 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
26650
26651 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26652 msgid ""
26653 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26654 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26655 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26656 msgstr ""
26657 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
26658 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
26659 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
26660
26661 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26662 msgid ""
26663 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26664 "interface"
26665 msgstr ""
26666 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
26667 "Aero de Windows Vista"
26668
26669 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26670 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26671 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26672
26673 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26674 msgid "Wallpaper"
26675 msgstr "Fondo de escritorio"
26676
26677 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26678 msgid "OpenGL video output"
26679 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26680
26681 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26682 msgid "Windows GAPI video output"
26683 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
26684
26685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26686 msgid "Windows GDI video output"
26687 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
26688
26689 #: modules/video_output/sdl.c:56
26690 msgid "SDL chroma format"
26691 msgstr "Formato cromático SDL"
26692
26693 #: modules/video_output/sdl.c:58
26694 msgid ""
26695 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26696 "improve performances by using the most efficient one."
26697 msgstr ""
26698 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
26699 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26700
26701 #: modules/video_output/sdl.c:65
26702 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26703 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26704
26705 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26706 msgid "Dummy image chroma format"
26707 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
26708
26709 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26710 msgid ""
26711 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26712 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26713 msgstr ""
26714 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
26715 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
26716 "eficiente."
26717
26718 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26719 msgid "Dummy video output"
26720 msgstr "Salida de vídeo simulada"
26721
26722 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26723 msgid "Statistics video output"
26724 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
26725
26726 #: modules/video_output/vmem.c:43
26727 msgid "Video memory buffer width."
26728 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
26729
26730 #: modules/video_output/vmem.c:46
26731 msgid "Video memory buffer height."
26732 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
26733
26734 #: modules/video_output/vmem.c:48
26735 msgid "Pitch"
26736 msgstr "Tono"
26737
26738 #: modules/video_output/vmem.c:49
26739 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26740 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
26741
26742 #: modules/video_output/vmem.c:51
26743 msgid "Chroma"
26744 msgstr "Cromático"
26745
26746 #: modules/video_output/vmem.c:52
26747 msgid ""
26748 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26749 msgstr ""
26750 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
26751 "«RV32»."
26752
26753 #: modules/video_output/vmem.c:59
26754 msgid "Video memory output"
26755 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
26756
26757 #: modules/video_output/vmem.c:60
26758 msgid "Video memory"
26759 msgstr "Memoria de vídeo"
26760
26761 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26762 msgid "GLX"
26763 msgstr "GLX"
26764
26765 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26766 #, fuzzy
26767 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26768 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
26769
26770 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26771 msgid "X11 display"
26772 msgstr "pantalla X11"
26773
26774 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26775 msgid ""
26776 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26777 "will be used."
26778 msgstr ""
26779 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
26780 "pantalla predeterminada."
26781
26782 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26783 msgid "X11 window ID"
26784 msgstr "ID de ventana X11"
26785
26786 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26787 msgid "X window"
26788 msgstr "X window"
26789
26790 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26791 msgid "X11 video window (XCB)"
26792 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
26793
26794 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26795 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26796 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26797 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26798 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26799 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26800 msgctxt "ASCII"
26801 msgid "VLC media player"
26802 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26803
26804 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26805 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26806 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26807 msgctxt "ASCII"
26808 msgid "VLC"
26809 msgstr "VLC"
26810
26811 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26812 msgid "VLC"
26813 msgstr "VLC"
26814
26815 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26816 msgid "X11"
26817 msgstr "X11"
26818
26819 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26820 msgid "X11 video output (XCB)"
26821 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
26822
26823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26824 msgid "XVideo adaptor number"
26825 msgstr "Número de adaptador XVideo"
26826
26827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26828 msgid ""
26829 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26830 "functional adaptor."
26831 msgstr ""
26832 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26833 "adaptador funcional."
26834
26835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26836 #, fuzzy
26837 msgid "XVideo format id"
26838 msgstr "Puerto de vídeo"
26839
26840 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26841 #, fuzzy
26842 msgid ""
26843 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26844 "match for the video being played."
26845 msgstr ""
26846 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26847 "adaptador funcional."
26848
26849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26850 msgid "XVideo"
26851 msgstr "XVideo"
26852
26853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26854 msgid "XVideo output (XCB)"
26855 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26856
26857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26858 msgid "Video acceleration not available"
26859 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
26860
26861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26862 #, c-format
26863 msgid ""
26864 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26865 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26866 "%<PRIu32>.\n"
26867 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26868 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26869 msgstr ""
26870 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: "
26871 "%ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26872 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26873 "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26874
26875 #: modules/video_output/yuv.c:41
26876 msgid "device, fifo or filename"
26877 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26878
26879 #: modules/video_output/yuv.c:42
26880 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26881 msgstr ""
26882 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26883
26884 #: modules/video_output/yuv.c:44
26885 msgid "Chroma used"
26886 msgstr "Croma usado"
26887
26888 #: modules/video_output/yuv.c:46
26889 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26890 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
26891
26892 #: modules/video_output/yuv.c:48
26893 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26894 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
26895
26896 #: modules/video_output/yuv.c:49
26897 msgid ""
26898 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26899 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26900 "frame into the output destination."
26901 msgstr ""
26902 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
26903 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26904 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26905
26906 #: modules/video_output/yuv.c:59
26907 msgid "YUV output"
26908 msgstr "Salida YUV"
26909
26910 #: modules/video_output/yuv.c:60
26911 msgid "YUV video output"
26912 msgstr "Salida de vídeo YUV"
26913
26914 #: modules/visualization/goom.c:45
26915 msgid "Goom display width"
26916 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26917
26918 #: modules/visualization/goom.c:46
26919 msgid "Goom display height"
26920 msgstr "Altura de visualización Goom"
26921
26922 #: modules/visualization/goom.c:47
26923 msgid ""
26924 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26925 "will be prettier but more CPU intensive)."
26926 msgstr ""
26927 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26928 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26929
26930 #: modules/visualization/goom.c:50
26931 msgid "Goom animation speed"
26932 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26933
26934 #: modules/visualization/goom.c:51
26935 msgid ""
26936 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26937 msgstr ""
26938 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26939 "6)."
26940
26941 #: modules/visualization/goom.c:57
26942 msgid "Goom"
26943 msgstr "Goom"
26944
26945 #: modules/visualization/goom.c:58
26946 msgid "Goom effect"
26947 msgstr "Efecto Goom"
26948
26949 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26950 msgid "projectM configuration file"
26951 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26952
26953 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26954 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26955 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26956
26957 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26958 msgid "projectM preset path"
26959 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
26960
26961 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26962 msgid "Path to the projectM preset directory"
26963 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
26964
26965 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26966 msgid "Title font"
26967 msgstr "Fuente del título"
26968
26969 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26970 msgid "Font used for the titles"
26971 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26972
26973 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26974 msgid "Font menu"
26975 msgstr "Fuente del menú"
26976
26977 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26978 msgid "Font used for the menus"
26979 msgstr "Fuente usada para los menús"
26980
26981 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26982 msgid "The width of the video window, in pixels."
26983 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
26984
26985 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26986 msgid "The height of the video window, in pixels."
26987 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
26988
26989 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26990 msgid "Mesh width"
26991 msgstr "Anchura de la malla"
26992
26993 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26994 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26995 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
26996
26997 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26998 msgid "Mesh height"
26999 msgstr "Altura de la malla"
27000
27001 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27002 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27003 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
27004
27005 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27006 msgid "Texture size"
27007 msgstr "Tamaño de la textura"
27008
27009 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27010 msgid "The size of the texture, in pixels."
27011 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
27012
27013 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27014 msgid "projectM"
27015 msgstr "projectM"
27016
27017 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27018 msgid "libprojectM effect"
27019 msgstr "Efecto libprojectM"
27020
27021 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27022 msgid "Effects list"
27023 msgstr "Lista de efectos"
27024
27025 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27026 msgid ""
27027 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27028 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27029 msgstr ""
27030 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
27031 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
27032 "vuMeter."
27033
27034 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27035 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27036 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27037
27038 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27039 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27040 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27041
27042 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27043 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27044 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
27045
27046 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27047 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27048 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
27049
27050 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27051 msgid "Number of blank pixels between bands."
27052 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
27053
27054 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27055 msgid "Amplification"
27056 msgstr "Amplificación"
27057
27058 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27059 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27060 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
27061
27062 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27063 #, fuzzy
27064 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27065 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
27066
27067 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27068 msgid "Enable original graphic spectrum"
27069 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
27070
27071 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27072 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27073 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
27074
27075 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27076 #, fuzzy
27077 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27078 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
27079
27080 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27081 #, fuzzy
27082 msgid "Draw the base of the bands"
27083 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
27084
27085 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27086 msgid "Base pixel radius"
27087 msgstr "Radio de píxel base"
27088
27089 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27090 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27091 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
27092
27093 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27094 msgid "Spectral sections"
27095 msgstr "Secciones espectrales"
27096
27097 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27098 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27099 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
27100
27101 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27102 msgid "Peak height"
27103 msgstr "Altura del pico"
27104
27105 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27106 msgid "Total pixel height of the peak items."
27107 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
27108
27109 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27110 msgid "Peak extra width"
27111 msgstr "Anchura extra de pico"
27112
27113 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27114 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27115 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
27116
27117 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27118 msgid "V-plane color"
27119 msgstr "Color plano-V"
27120
27121 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27122 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27123 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
27124
27125 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27126 msgid "Visualizer"
27127 msgstr "Visualizador"
27128
27129 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27130 msgid "Visualizer filter"
27131 msgstr "Filtro de visualizador"
27132
27133 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27134 msgid "Spectrum analyser"
27135 msgstr "Espectrómetro"
27136
27137 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27138 msgid "#paste your VLM commands here"
27139 msgstr ""
27140
27141 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27142 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27143 msgstr ""
27144
27145 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27146 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27147 #, fuzzy
27148 msgid "Play List"
27149 msgstr "Lista de reproducción"
27150
27151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27152 #, fuzzy
27153 msgid "Stream Name"
27154 msgstr "Nombre de emisión"
27155
27156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27158 msgid "Output"
27159 msgstr "Salida"
27160
27161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27162 #, fuzzy
27163 msgid "Video Codec"
27164 msgstr "Códec de Vídeo:"
27165
27166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27167 #, fuzzy
27168 msgid "Audio Codec"
27169 msgstr "Códec de audio:"
27170
27171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27172 #, fuzzy
27173 msgid "Subtitle Codec"
27174 msgstr "Códec de subtítulos"
27175
27176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27177 #, fuzzy
27178 msgid "Output Method"
27179 msgstr "Método de acceso de salida"
27180
27181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27182 #, fuzzy
27183 msgid "Video Bit Rate"
27184 msgstr "Tasa de bits de video: "
27185
27186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27187 #, fuzzy
27188 msgid "Audio Bit Rate"
27189 msgstr "Tasa de bits de audio: "
27190
27191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27192 msgid "Multiplexer"
27193 msgstr ""
27194
27195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27196 #, fuzzy
27197 msgid "Video FPS"
27198 msgstr "PID de vídeo"
27199
27200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27201 #, fuzzy
27202 msgid "Audio Sample Rate"
27203 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
27204
27205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27206 #, fuzzy
27207 msgid "MUX Options"
27208 msgstr "Opciones DMX"
27209
27210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27211 #, fuzzy
27212 msgid "Video Scale"
27213 msgstr "Captura de vídeo"
27214
27215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27217 #, fuzzy
27218 msgid "Output Port"
27219 msgstr "Formato de salida"
27220
27221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27223 #, fuzzy
27224 msgid "Output Destination"
27225 msgstr "Destino de salida"
27226
27227 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27229 #, fuzzy
27230 msgid "Output File"
27231 msgstr "Archivo de salida"
27232
27233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27234 #, fuzzy
27235 msgid "Input Media"
27236 msgstr "Emisión de entrada"
27237
27238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27239 #, fuzzy
27240 msgid "Error:"
27241 msgstr "Error"
27242
27243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27244 msgid "Sample ui-state-error style."
27245 msgstr ""
27246
27247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27248 #, fuzzy
27249 msgid "File Name"
27250 msgstr "Nombre de archivo"
27251
27252 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27253 #, fuzzy
27254 msgid "Preamp:"
27255 msgstr "Preamp"
27256
27257 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27258 #, fuzzy
27259 msgid "Rows:"
27260 msgstr "Filas"
27261
27262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27263 #, fuzzy
27264 msgid "x offset"
27265 msgstr "Compensación X"
27266
27267 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27268 msgid "row border"
27269 msgstr ""
27270
27271 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27272 #, fuzzy
27273 msgid "width"
27274 msgstr "Anchura"
27275
27276 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27277 #, fuzzy
27278 msgid "Columns:"
27279 msgstr "Columnas"
27280
27281 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27282 #, fuzzy
27283 msgid "y offset"
27284 msgstr "Compensación X"
27285
27286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27287 #, fuzzy
27288 msgid "column border"
27289 msgstr "Orden de elementos"
27290
27291 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27292 #, fuzzy
27293 msgid "height"
27294 msgstr "Altura"
27295
27296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27297 #, fuzzy
27298 msgid "Background"
27299 msgstr "Color de fondo"
27300
27301 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27302 #, fuzzy
27303 msgid "Mosaic Tiles"
27304 msgstr "Puente de mosaico"
27305
27306 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27307 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27308 #, fuzzy
27309 msgid "Playback Rate"
27310 msgstr "Reproducción"
27311
27312 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27313 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27314 #, fuzzy
27315 msgid "Audio Delay"
27316 msgstr "Más retraso de audio"
27317
27318 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27319 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27320 #, fuzzy
27321 msgid "Subtitle Delay"
27322 msgstr "Retraso de subtítulos"
27323
27324 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27325 #, fuzzy
27326 msgid "Time:"
27327 msgstr "Hora"
27328
27329 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27331 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27332 #, fuzzy
27333 msgid "VLC media player - Web Interface"
27334 msgstr "Reproductor de medios VLC "
27335
27336 #: share/lua/http/index.html:234
27337 #, fuzzy
27338 msgid "Viewer"
27339 msgstr "&Ver"
27340
27341 #: share/lua/http/index.html:237
27342 #, fuzzy
27343 msgid "Loading flowplayer..."
27344 msgstr "Cargar Archivo..."
27345
27346 #: share/lua/http/index.html:237
27347 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27348 msgstr ""
27349
27350 #: share/lua/http/index.html:243
27351 #, fuzzy
27352 msgid "Library"
27353 msgstr "Biblioteca multimedia"
27354
27355 #: share/lua/http/index.html:264
27356 msgid ""
27357 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27358 "instead of the main interface."
27359 msgstr ""
27360
27361 #: share/lua/http/index.html:265
27362 msgid ""
27363 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27364 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27365 "right: <i>Manage Streams</i>"
27366 msgstr ""
27367
27368 #: share/lua/http/index.html:269
27369 msgid ""
27370 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27371 "stream."
27372 msgstr ""
27373
27374 #: share/lua/http/index.html:270
27375 msgid ""
27376 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27377 msgstr ""
27378
27379 #: share/lua/http/index.html:273
27380 msgid ""
27381 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27382 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27383 "the stream."
27384 msgstr ""
27385
27386 #: share/lua/http/index.html:276
27387 msgid ""
27388 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27389 "button again."
27390 msgstr ""
27391
27392 #: share/lua/http/index.html:279
27393 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27394 msgstr ""
27395
27396 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27397 #, fuzzy
27398 msgid "Preamp: "
27399 msgstr "Preamp"
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27402 msgid "Authors"
27403 msgstr "Autores"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27406 msgid ""
27407 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27408 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27409 "create the best free software."
27410 msgstr ""
27411 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
27412 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
27413 "para crear el mejor software libre."
27414
27415 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27416 msgid "Thanks"
27417 msgstr "Agradecimientos"
27418
27419 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27420 msgid "Licence"
27421 msgstr "Licencia"
27422
27423 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27429 msgid "Form"
27430 msgstr "Formulario"
27431
27432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27433 msgid "Preset"
27434 msgstr "Predefinido"
27435
27436 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27437 msgid "Verbosity:"
27438 msgstr "Nivel de detalle:"
27439
27440 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27441 msgid "&Save as..."
27442 msgstr "&Guardar como..."
27443
27444 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27445 #, fuzzy
27446 msgid "Modules Tree"
27447 msgstr "Árbol de módulos"
27448
27449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27450 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27451 msgid "Dialog"
27452 msgstr "Diálogo"
27453
27454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27455 msgid "Show extended options"
27456 msgstr "Muestra opciones extendidas"
27457
27458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27459 msgid "Show &more options"
27460 msgstr "Mostrar &más opciones"
27461
27462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27463 msgid "Change the caching for the media"
27464 msgstr "Cambia la caché para el medio"
27465
27466 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27467 msgid "Start Time"
27468 msgstr "Tiempo de inicio"
27469
27470 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27471 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27472 msgstr ""
27473 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27476 msgid "Extra media"
27477 msgstr "Medio extra"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27480 msgid "Select the file"
27481 msgstr "Seleccione el archivo"
27482
27483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27484 msgid "MRL"
27485 msgstr "MRL"
27486
27487 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27488 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27489 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27492 msgid "Edit Options"
27493 msgstr "Editar opciones"
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27496 msgid "Change the start time for the media"
27497 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27500 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27501 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27504 msgid "Capture mode"
27505 msgstr "Modo de captura"
27506
27507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27508 msgid "Select the capture device type"
27509 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
27510
27511 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27512 msgid "Device Selection"
27513 msgstr "Selección de dispositivo"
27514
27515 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27516 msgid "Options"
27517 msgstr "Opciones"
27518
27519 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27520 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27521 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
27522
27523 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27524 msgid "Advanced options..."
27525 msgstr "Opciones avanzadas..."
27526
27527 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27528 msgid "Disc Selection"
27529 msgstr "Selección de disco"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27532 msgid "SVCD/VCD"
27533 msgstr "SVCD/VCD"
27534
27535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27536 #, fuzzy
27537 msgid "Disable Disc Menus"
27538 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
27539
27540 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27541 #, fuzzy
27542 msgid "No disc menus"
27543 msgstr "Sin menús DVD"
27544
27545 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27546 msgid "Disc device"
27547 msgstr "Dispositivo de disco"
27548
27549 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27550 msgid "Starting Position"
27551 msgstr "Posición inicial"
27552
27553 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27554 msgid "Audio and Subtitles"
27555 msgstr "Audio y subtítulos"
27556
27557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27558 msgid "Choose one or more media file to open"
27559 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
27560
27561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27562 msgid "File Selection"
27563 msgstr "Selección de archivos"
27564
27565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27566 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27567 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
27568
27569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27570 msgid "Add..."
27571 msgstr "Añadir..."
27572
27573 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27574 msgid "Add a subtitles file"
27575 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
27576
27577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27578 msgid "Use a sub&titles file"
27579 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
27580
27581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27582 msgid "Select the subtitles file"
27583 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
27584
27585 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27586 msgid "Network Protocol"
27587 msgstr "Protocolo de red"
27588
27589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27590 msgid "Please enter a network URL:"
27591 msgstr "Introducir una URL:"
27592
27593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27594 msgid ""
27595 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27596 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27597 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27598 "\">\n"
27599 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27600 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27601 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27602 "p > span { color: #838383; }\n"
27603 "</style></head><body>\n"
27604 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27605 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27606 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27607 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27608 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27609 msgstr ""
27610 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27611 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27612 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27613 "\">\n"
27614 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27615 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27616 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27617 "p > span { color: #838383; }\n"
27618 "</style></head><body>\n"
27619 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27620 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27621 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27622 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27623 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27624
27625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27626 msgid "MPEG-TS"
27627 msgstr "MPEG-TS"
27628
27629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27630 msgid "MPEG-PS"
27631 msgstr "MPEG-PS"
27632
27633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27634 msgid "WAV"
27635 msgstr "WAV"
27636
27637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27638 msgid "Webm"
27639 msgstr "Webm"
27640
27641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27642 msgid "ASF/WMV"
27643 msgstr "ASF/WMV"
27644
27645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27646 msgid "Ogg/Ogm"
27647 msgstr "Ogg/Ogm"
27648
27649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27650 msgid "RAW"
27651 msgstr "RAW"
27652
27653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27654 msgid "MPEG 1"
27655 msgstr "MPEG 1"
27656
27657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27658 msgid "FLV"
27659 msgstr "FLV"
27660
27661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27662 msgid "AVI"
27663 msgstr "AVI"
27664
27665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27666 msgid "MP4/MOV"
27667 msgstr "MP4/MOV"
27668
27669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27670 msgid "MJPEG"
27671 msgstr "MJPEG"
27672
27673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27674 msgid "MKV"
27675 msgstr "MKV"
27676
27677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27678 msgid "Encapsulation"
27679 msgstr "Encapsulamiento"
27680
27681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27682 msgid " kb/s"
27683 msgstr " kb/s"
27684
27685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27686 msgid "Frame Rate"
27687 msgstr "Tasa de fotogramas"
27688
27689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27690 msgid " fps"
27691 msgstr "fps"
27692
27693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27694 msgid ""
27695 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27696 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27697 msgstr ""
27698 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
27699 "otro usando usando la proporción original"
27700
27701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27702 msgid "00000; "
27703 msgstr "00000; "
27704
27705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27706 msgid "Keep original video track"
27707 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
27708
27709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27710 msgid "Video codec"
27711 msgstr "Códec de vídeo"
27712
27713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27714 msgid "Keep original audio track"
27715 msgstr "Mantener pista de audio original"
27716
27717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27718 msgid "Sample Rate"
27719 msgstr "Tasa de muestreo"
27720
27721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27722 msgid "Audio codec"
27723 msgstr "Códec de audio"
27724
27725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27726 #, fuzzy
27727 msgid "Overlay subtitles on the video"
27728 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
27729
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27731 msgid "Destinations"
27732 msgstr "Destinos"
27733
27734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27735 msgid "New destination"
27736 msgstr "Nuevo destino"
27737
27738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27739 msgid ""
27740 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27741 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27742 msgstr ""
27743 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
27744 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
27745 "usado."
27746
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27748 msgid "Display locally"
27749 msgstr "Mostrar en local"
27750
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27752 msgid "Activate Transcoding"
27753 msgstr "Habilitar transcodificar"
27754
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27756 msgid "Destination Setup"
27757 msgstr "Configuración de destino"
27758
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27760 msgid "Miscellaneous Options"
27761 msgstr "Opciones varias"
27762
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27764 msgid "Stream all elementary streams"
27765 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
27766
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27768 msgid "Group name"
27769 msgstr "Nombre de grupo"
27770
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27772 msgid "Generated stream output string"
27773 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
27774
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27776 msgid "Option Setup"
27777 msgstr "Configuración de preferencias"
27778
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27780 msgid "Keep audio level between sessions"
27781 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
27782
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27784 msgid "Always reset audio start level to:"
27785 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
27786
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27788 msgid " %"
27789 msgstr " %"
27790
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27792 msgid "Output module:"
27793 msgstr "Módulo de salida:"
27794
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27796 msgid "Visualization:"
27797 msgstr "Visualización:"
27798
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27800 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27801 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
27802
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27804 msgid "Dolby Surround:"
27805 msgstr "Dolby Surround:"
27806
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27808 msgid "Replay gain mode:"
27809 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
27810
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27812 msgid "Headphone surround effect"
27813 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
27814
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27816 msgid "Normalize volume to:"
27817 msgstr "Normalizar volumen a:"
27818
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27820 msgid "Preferred audio language:"
27821 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27822
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27824 msgid "Password:"
27825 msgstr "Clave:"
27826
27827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27828 msgid "Username:"
27829 msgstr "Nombre de usuario:"
27830
27831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27832 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27833 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
27834
27835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27836 msgid "Codecs"
27837 msgstr "Códecs"
27838
27839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27840 msgid "x264 profile and level selection"
27841 msgstr ""
27842
27843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27844 msgid "x264 preset and tuning selection"
27845 msgstr ""
27846
27847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27848 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27849 msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
27850
27851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27852 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27853 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
27854
27855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27856 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27857 msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
27858
27859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27860 msgid "Video quality post-processing level"
27861 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
27862
27863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27864 msgid "Optical drive"
27865 msgstr "Unidad óptica"
27866
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27868 msgid "Default optical device"
27869 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27870
27871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27872 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27873 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
27874
27875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27876 msgid "HTTP proxy URL"
27877 msgstr "URL proxy HTTP"
27878
27879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27880 msgid "HTTP (default)"
27881 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27882
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27884 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27885 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27886
27887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27888 msgid "Live555 stream transport"
27889 msgstr "Transporte de emisión Live555"
27890
27891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27892 msgid "Default caching policy"
27893 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
27894
27895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27896 msgid "Instances"
27897 msgstr "Instancias"
27898
27899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27900 msgid "Allow only one instance"
27901 msgstr "Permitir solo una instancia"
27902
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27904 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27905 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
27906
27907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27908 msgid "Album art download policy:"
27909 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
27910
27911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27912 msgid "Save recently played items"
27913 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
27914
27915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27916 msgid "Separate words by | (without space)"
27917 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
27918
27919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27920 msgid "Activate updates notifier"
27921 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
27922
27923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27924 msgid "Every "
27925 msgstr "Cada "
27926
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27928 msgid "Menus language:"
27929 msgstr "Lenguaje de menús:"
27930
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27932 msgid "Pause on the last frame of a video"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27936 msgid "File extensions association"
27937 msgstr "Asociaciones de archivo"
27938
27939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27940 msgid "Set up associations..."
27941 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
27942
27943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27944 msgid "Configure Media Library"
27945 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
27946
27947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27948 msgid "Look and feel"
27949 msgstr "Aspecto y comportamiento"
27950
27951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27952 msgid "Use custom skin"
27953 msgstr "Usar piel personalizada"
27954
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27956 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27957 msgstr ""
27958 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
27959 "nativa."
27960
27961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27962 msgid "Use native style"
27963 msgstr "Usar estilo nativo"
27964
27965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27966 msgid "Show controls in full screen mode"
27967 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
27968
27969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27970 msgid "Start in minimal view mode"
27971 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
27972
27973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27974 msgid "Pause playback when minimized"
27975 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
27976
27977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27978 msgid "Integrate video in interface"
27979 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27980
27981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27982 msgid "Resize interface to video size"
27983 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
27984
27985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27986 msgid "Show systray icon"
27987 msgstr "Icono de área de notificación"
27988
27989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27990 msgid "Systray popup when minimized"
27991 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27992
27993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27994 msgid "Force window style:"
27995 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
27996
27997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27998 msgid "Skin resource file:"
27999 msgstr "Archivo de piel:"
28000
28001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28002 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28003 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28004
28005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28006 msgid "Show media title on video start"
28007 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28008
28009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28010 msgid "Subtitles Language"
28011 msgstr "Idioma de subtítulos"
28012
28013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28014 msgid "Preferred subtitles language"
28015 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
28016
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28018 msgid "Default encoding"
28019 msgstr "Codificación predeterminada"
28020
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28022 msgid "Subtitles effects"
28023 msgstr "Efectos de subtítulos"
28024
28025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28026 msgid "Font color"
28027 msgstr "Color de fuente"
28028
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28030 msgid "Add a shadow"
28031 msgstr ""
28032
28033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28034 #, fuzzy
28035 msgid "Add a background"
28036 msgstr "Color de fondo"
28037
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28047 msgid " px"
28048 msgstr " px"
28049
28050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28051 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28052 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
28053
28054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28055 msgid "DirectX"
28056 msgstr "DirectX"
28057
28058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28059 msgid "Display device"
28060 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28061
28062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28063 msgid "Enable wallpaper mode"
28064 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
28065
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28067 msgid "Deinterlacing"
28068 msgstr "Desentrelazando"
28069
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28071 msgid "Force Aspect Ratio"
28072 msgstr "Forzar proporción"
28073
28074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28075 msgid "vlc-snap"
28076 msgstr "vlc-snap"
28077
28078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28079 msgid "1"
28080 msgstr "1"
28081
28082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28083 msgid "Stuff"
28084 msgstr "Cosas"
28085
28086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28087 msgid "Edit settings"
28088 msgstr "Editar opciones"
28089
28090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28091 msgid "Control"
28092 msgstr "Control"
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28095 msgid "Run manually"
28096 msgstr "Ejecutar manualmente"
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28099 msgid "Setup schedule"
28100 msgstr "Configurar horario"
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28103 msgid "Run on schedule"
28104 msgstr "Ejecutar en horario"
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28107 msgid "Status"
28108 msgstr "Estado"
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28111 msgid "P/P"
28112 msgstr "P/P"
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28115 msgid "Prev"
28116 msgstr "Previo"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28119 msgid "Add Input"
28120 msgstr "Añadir entrada"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28123 msgid "Edit Input"
28124 msgstr "Editar entrada"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28127 msgid "Clear List"
28128 msgstr "Limpiar lista"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28131 #, fuzzy
28132 msgid "Check for VLC updates"
28133 msgstr "Buscar actualizaciones"
28134
28135 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28136 msgid "Launching an update request..."
28137 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
28138
28139 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28140 #, fuzzy
28141 msgid "Do you want to download it ?"
28142 msgstr ""
28143 "\n"
28144 "¿Deseas descargarlo?\n"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28147 msgid "Essential"
28148 msgstr "Esencial"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28152 msgid ">HHHHHH;#"
28153 msgstr ">HHHHHH;#"
28154
28155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28156 msgid "Negate colors"
28157 msgstr "Invertir colores"
28158
28159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28160 msgid "Colors"
28161 msgstr "Colores"
28162
28163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28164 msgid "Interactive Zoom"
28165 msgstr "Zoom Interactivo"
28166
28167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28168 msgid "Wall"
28169 msgstr "Pared"
28170
28171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28172 msgid "Angle"
28173 msgstr "Ángulo"
28174
28175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28176 msgid "Black slot"
28177 msgstr "Ranura negra"
28178
28179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28181 msgid "..."
28182 msgstr "..."
28183
28184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28185 msgid "full"
28186 msgstr "completo"
28187
28188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28189 msgid "Logo erase"
28190 msgstr "Borrado de logo"
28191
28192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28193 msgid "Mask"
28194 msgstr "Máscara"
28195
28196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28197 msgid "Edge weightning"
28198 msgstr ""
28199
28200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28201 msgid "Output Color Filtermode"
28202 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28203
28204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28205 msgid "Brightness (%)"
28206 msgstr "Brillo (%)"
28207
28208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28209 msgid "Darkness limit"
28210 msgstr "Límite de oscuridad"
28211
28212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28213 msgid "Mark analyzed Pixels"
28214 msgstr "Marcar píxeles analizados"
28215
28216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28217 msgid "Filter threshold (%)"
28218 msgstr "Umbral de filtro (%)"
28219
28220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28221 msgid "Filter smoothness (%)"
28222 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
28223
28224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28225 msgid "Motion detect"
28226 msgstr "Detectar movimiento"
28227
28228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28229 msgid "Anti-Flickering"
28230 msgstr ""
28231
28232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28233 msgid "Soften"
28234 msgstr "Suave"
28235
28236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28237 #, fuzzy
28238 msgid "Spatial blur"
28239 msgstr "Espacializador"
28240
28241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28242 msgid "Mirror"
28243 msgstr "Espejo"
28244
28245 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28246 msgid "VLM configurator"
28247 msgstr "Configurador VLM"
28248
28249 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28250 msgid "Media Manager Edition"
28251 msgstr "Edición de gestor multimedia"
28252
28253 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28254 msgid "Name:"
28255 msgstr "Nombre:"
28256
28257 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28258 msgid "Input:"
28259 msgstr "Entrada:"
28260
28261 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28262 msgid "Select Input"
28263 msgstr "Seleccionar entrada"
28264
28265 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28266 msgid "Output:"
28267 msgstr "Salida:"
28268
28269 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28270 msgid "Select Output"
28271 msgstr "Seleccionar salida"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28274 msgid "Time Control"
28275 msgstr "Control de tiempo"
28276
28277 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28278 msgid "Mux Control"
28279 msgstr "Control Mux"
28280
28281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28282 msgid "Muxer:"
28283 msgstr "Muxor:"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28286 msgid "AAAA; "
28287 msgstr "AAAA; "
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28290 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28291 msgid "Loop"
28292 msgstr "Bucle"
28293
28294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28295 msgid "Media Manager List"
28296 msgstr "Lista del administrador multimedia"
28297
28298 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28299 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28300 msgid "Media Browser"
28301 msgstr "Navegador multimedia"
28302
28303 #: share/lua/http/index.html:177
28304 msgid "No"
28305 msgstr "No"
28306
28307 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28308 #, fuzzy
28309 msgid "Full Screen"
28310 msgstr "Pantalla completa"
28311
28312 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28313 #, fuzzy
28314 msgid "Easy Stream"
28315 msgstr "Pausar Volcado"
28316
28317 #: share/lua/http/index.html:211
28318 msgid "Hide / Show Library"
28319 msgstr ""
28320
28321 #: share/lua/http/index.html:212
28322 msgid "Hide / Show Viewer"
28323 msgstr ""
28324
28325 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28326 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28327 #, fuzzy
28328 msgid "Manage Streams"
28329 msgstr "Pausar Volcado"
28330
28331 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28332 #, fuzzy
28333 msgid "Track Synchronisation"
28334 msgstr "Sincronización de pista"
28335
28336 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28337 #, fuzzy
28338 msgid "VLM Batch Commands"
28339 msgstr "Comandos"
28340
28341 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28342 #, fuzzy
28343 msgid "Seek Time"
28344 msgstr "Tiempo de inicio"
28345
28346 #: share/lua/http/index.html:249
28347 #, fuzzy
28348 msgid "Empty Playlist"
28349 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
28350
28351 #: share/lua/http/index.html:250
28352 #, fuzzy
28353 msgid "Queue Selected"
28354 msgstr "Eliminar seleccionado"
28355
28356 #: share/lua/http/index.html:251
28357 #, fuzzy
28358 msgid "Play Selected"
28359 msgstr "Reproducir Más Lento"
28360
28361 #: share/lua/http/index.html:252
28362 #, fuzzy
28363 msgid "Refresh List"
28364 msgstr "Actualizar lista"
28365
28366 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28367 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28368 #, fuzzy
28369 msgid "Graphical Equalizer"
28370 msgstr "Ecualizador gráfico"
28371
28372 #: share/lua/http/view.html:26
28373 #, fuzzy
28374 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28375 msgstr "Reproductor de medios VLC "
28376
28377 #: share/lua/http/view.html:65
28378 #, fuzzy
28379 msgid "Streaming Output"
28380 msgstr "Salida de emisión"
28381
28382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28383 #, fuzzy
28384 msgid "Create Stream"
28385 msgstr "Pausar Volcado"
28386
28387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28388 #, fuzzy
28389 msgid "Media File"
28390 msgstr "Archivos multimedia"
28391
28392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28393 #, fuzzy
28394 msgid "Capture Screen"
28395 msgstr "Dispositivo de captura"
28396
28397 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28398 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28399 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28400 msgid "Close"
28401 msgstr "Cerrar"
28402
28403 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28404 #, fuzzy
28405 msgid "Error!"
28406 msgstr "Error"
28407
28408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28409 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28410 #, fuzzy
28411 msgid "Create Mosaic"
28412 msgstr "Crear"
28413
28414 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28415 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28416 msgid "Okay"
28417 msgstr ""
28418
28419 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28420 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28421 #, fuzzy
28422 msgid "Stream Input Configuration"
28423 msgstr "Configuración de salida de volcado "
28424
28425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28426 #, fuzzy
28427 msgid "Remove Stream"
28428 msgstr "Eliminar seleccionado"
28429
28430 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28431 #, fuzzy
28432 msgid "Create New Stream"
28433 msgstr "Crear un nuevo perfil"
28434
28435 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28436 #, fuzzy
28437 msgid "Delete All Streams"
28438 msgstr "Borrar todos los favoritos"
28439
28440 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28441 #, fuzzy
28442 msgid "Configure Stream Defaults"
28443 msgstr "Configura la aplicación"
28444
28445 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28446 #, fuzzy
28447 msgid "Refresh Streams"
28448 msgstr "Tiempo de refresco"
28449
28450 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28451 #, fuzzy
28452 msgid "Enqueue"
28453 msgstr "&Encolar"
28454
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28457 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28458 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
28461 #~ "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias "
28462 #~ "de VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
28463
28464 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28465 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
28466
28467 #~ msgid "Quiet mode."
28468 #~ msgstr "Modo silencioso."
28469
28470 #~ msgid "Preload Directory"
28471 #~ msgstr "Directorio de precarga"
28472
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "Motion blue"
28475 #~ msgstr "Movimiento borroso"
28476
28477 #~ msgid "Apply"
28478 #~ msgstr "Aplicar"
28479
28480 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28481 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
28482
28483 #~ msgid "Effect"
28484 #~ msgstr "Efecto"
28485
28486 #~ msgid "Exposure"
28487 #~ msgstr "Exposición"
28488
28489 #~ msgid "Exposure."
28490 #~ msgstr "Exposición."
28491
28492 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28493 #~ msgstr "Ganacia/Exposición automática"
28494
28495 #~ msgid "Zoom playlist"
28496 #~ msgstr "Ampliar lista de reproducción"
28497
28498 #~ msgid " - Empty - "
28499 #~ msgstr "- Vacío -"
28500
28501 #~ msgid "key"
28502 #~ msgstr "tecla"
28503
28504 #~ msgid "Telnet Interface"
28505 #~ msgstr "Interfaz telnet"
28506
28507 #~ msgid "Web Interface"
28508 #~ msgstr "Interfaz web"
28509
28510 #~ msgid "Audio output saved volume"
28511 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
28512
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28515 #~ "should not change this option manually."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
28518 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
28519
28520 #~ msgid ""
28521 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28522 #~ "DISPLAY environment variable."
28523 #~ msgstr ""
28524 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
28525 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
28526
28527 #~ msgid ""
28528 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28529 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
28532 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
28533
28534 #~ msgid "Video output filter module"
28535 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
28536
28537 #~ msgid "UDP port"
28538 #~ msgstr "Puerto UDP"
28539
28540 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28541 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
28542
28543 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28544 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
28545
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28548 #~ "routing table."
28549 #~ msgstr ""
28550 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
28551 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
28552
28553 #~ msgid "Force IPv6"
28554 #~ msgstr "Forzar IPv6"
28555
28556 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28557 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
28558
28559 #~ msgid "Force IPv4"
28560 #~ msgstr "Forzar IPv4"
28561
28562 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28563 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
28564
28565 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28566 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
28567
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28570 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
28573 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
28574
28575 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28576 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
28577
28578 #~ msgid ""
28579 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28580 #~ "advantage of them."
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
28583 #~ "aprovecharlas."
28584
28585 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28586 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
28587
28588 #~ msgid ""
28589 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28590 #~ "advantage of them."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
28593 #~ "aprovecharlas."
28594
28595 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28596 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
28597
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28600 #~ "advantage of them."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
28603 #~ "aprovecharlas."
28604
28605 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28606 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
28607
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28610 #~ "advantage of them."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
28613 #~ "aprovecharlas."
28614
28615 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28616 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
28617
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28620 #~ "advantage of them."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
28623 #~ "aprovecharlas."
28624
28625 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28626 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
28627
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28630 #~ "advantage of them."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
28633 #~ "aprovecharlas."
28634
28635 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28636 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
28637
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28640 #~ "advantage of them."
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
28643 #~ "aprovecharlas."
28644
28645 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28646 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28650 #~ "advantage of them."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
28653 #~ "aprovecharlas."
28654
28655 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28656 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
28657
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28660 #~ "advantage of them."
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
28663 #~ "aprovecharlas."
28664
28665 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28666 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
28667
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28670 #~ "advantage of them."
28671 #~ msgstr ""
28672 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
28673 #~ "aprovecharlas."
28674
28675 #~ msgid "Go back in browsing history"
28676 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
28677
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28680 #~ "history."
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
28683 #~ "el historial de exploración."
28684
28685 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28686 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
28687
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28690 #~ "history."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
28693 #~ "historial de exploración."
28694
28695 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28696 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
28697
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "%s\n"
28700 #~ "Done %s (100.0%%)"
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "%s\n"
28703 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
28704
28705 #~ msgid "Caching value in ms"
28706 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
28707
28708 #~ msgid ""
28709 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28710 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
28711
28712 #~ msgid "Alsa"
28713 #~ msgstr "Alsa"
28714
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28717 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28718
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28721 #~ "with n>=0."
28722 #~ msgstr ""
28723 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
28724 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
28725
28726 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28727 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
28728
28729 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28730 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
28731
28732 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28733 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28734
28735 #~ msgid "Inversion mode"
28736 #~ msgstr "Modo de inversión"
28737
28738 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28739 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
28740
28741 #~ msgid "Budget mode"
28742 #~ msgstr "Modo económico"
28743
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
28748 #~ "«económica»."
28749
28750 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28751 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
28752
28753 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28754 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
28755
28756 #~ msgid "LNB voltage"
28757 #~ msgstr "Voltaje LNB"
28758
28759 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28760 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28761
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28764 #~ "supported by all frontends."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
28767 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
28768
28769 #~ msgid "22 kHz tone"
28770 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
28771
28772 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28773 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
28774
28775 #~ msgid "Transponder FEC"
28776 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
28777
28778 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
28781 #~ "[9=auto]."
28782
28783 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28784 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
28785
28786 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28787 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28788
28789 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28790 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
28791
28792 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28793 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28794
28795 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28796 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
28797
28798 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28799 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28800
28801 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28802 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
28803
28804 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28805 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
28806
28807 #~ msgid "QAM16"
28808 #~ msgstr "QAM16"
28809
28810 #~ msgid "QAM32"
28811 #~ msgstr "QAM32"
28812
28813 #~ msgid "QAM64"
28814 #~ msgstr "QAM64"
28815
28816 #~ msgid "QAM128"
28817 #~ msgstr "QAM128"
28818
28819 #~ msgid "QAM256"
28820 #~ msgstr "QAM256"
28821
28822 #~ msgid "BPSK"
28823 #~ msgstr "BPSK"
28824
28825 #~ msgid "QPSK"
28826 #~ msgstr "QPSK"
28827
28828 #~ msgid "8VSB"
28829 #~ msgstr "8VSB"
28830
28831 #~ msgid "16VSB"
28832 #~ msgstr "16VSB"
28833
28834 #~ msgid "1/2"
28835 #~ msgstr "1/2"
28836
28837 #~ msgid "2/3"
28838 #~ msgstr "2/3"
28839
28840 #~ msgid "3/4"
28841 #~ msgstr "3/4"
28842
28843 #~ msgid "5/6"
28844 #~ msgstr "5/6"
28845
28846 #~ msgid "7/8"
28847 #~ msgstr "7/8"
28848
28849 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28850 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
28851
28852 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28853 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28854
28855 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28856 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
28857
28858 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28859 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28860
28861 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28862 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28863
28864 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28865 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28866
28867 #~ msgid "1/4"
28868 #~ msgstr "1/4"
28869
28870 #~ msgid "1/8"
28871 #~ msgstr "1/8"
28872
28873 #~ msgid "1/16"
28874 #~ msgstr "1/16"
28875
28876 #~ msgid "1/32"
28877 #~ msgstr "1/32"
28878
28879 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28880 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
28881
28882 #~ msgid "2k"
28883 #~ msgstr "2k"
28884
28885 #~ msgid "8k"
28886 #~ msgstr "8k"
28887
28888 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28889 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
28890
28891 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28892 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
28893
28894 #~ msgid "2"
28895 #~ msgstr "2"
28896
28897 #~ msgid "4"
28898 #~ msgstr "4"
28899
28900 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28901 #~ msgstr "Polarización de satélite"
28902
28903 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28904 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
28905
28906 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28907 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
28908
28909 #~ msgid ""
28910 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28911 #~ "milliseconds."
28912 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
28913
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28916 #~ "milliseconds."
28917 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
28918
28919 #~ msgid ""
28920 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28921 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28922
28923 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28924 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
28925
28926 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28927 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
28928
28929 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
28932
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28935 #~ msgstr ""
28936 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
28937 #~ "interno HTTP."
28938
28939 #~ msgid "HTTP password"
28940 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
28941
28942 #~ msgid ""
28943 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
28946 #~ "HTTP."
28947
28948 #~ msgid "HTTP ACL"
28949 #~ msgstr "HTTP ACL"
28950
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28953 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
28956 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
28957 #~ "HTTP."
28958
28959 #~ msgid "Certificate file"
28960 #~ msgstr "Archivo de certificado"
28961
28962 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28963 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
28964
28965 #~ msgid "Private key file"
28966 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
28967
28968 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28969 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
28970
28971 #~ msgid "Root CA file"
28972 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
28973
28974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
28977
28978 #~ msgid "CRL file"
28979 #~ msgstr "Archivo CRL"
28980
28981 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28982 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
28983
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28986 #~ "of the new syntax."
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
28989 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
28990
28991 #~ msgid "Invalid polarization"
28992 #~ msgstr "Polarización inválida"
28993
28994 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28995 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
28996
28997 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28998 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
28999
29000 #~ msgid "Scanning DVB"
29001 #~ msgstr "Explorando DVB"
29002
29003 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29004 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
29005
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29008 #~ "milliseconds."
29009 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
29010
29011 #~ msgid ""
29012 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29013 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
29014
29015 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29016 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
29017
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29020 #~ "constructs (default 0)."
29021 #~ msgstr ""
29022 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
29023 #~ "constructs (predeterminado 0)."
29024
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29027 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29028 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
29031 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
29032 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
29033
29034 #~ msgid "Fake"
29035 #~ msgstr "Falso"
29036
29037 #~ msgid "Fake video input"
29038 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
29039
29040 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
29041 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
29042
29043 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
29046
29047 #~ msgid "Directory input"
29048 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
29049
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29052 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
29053
29054 #~ msgid ""
29055 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29056 #~ "milliseconds."
29057 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
29058
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29061 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
29062
29063 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29064 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
29065
29066 #~ msgid "Max number of redirection"
29067 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
29068
29069 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29070 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
29071
29072 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29073 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
29074
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29077 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
29080 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
29081 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
29082
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29085 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
29086
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29089 #~ "milliseconds."
29090 #~ msgstr ""
29091 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
29092 #~ "especificada en milisegundos."
29093
29094 #~ msgid "Use file memory mapping"
29095 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
29096
29097 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
29100 #~ "bloque."
29101
29102 #~ msgid "MMap"
29103 #~ msgstr "MMap"
29104
29105 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29106 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
29107
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29110 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
29111
29112 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29113 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
29114
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29117 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
29118
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29121 #~ "milliseconds."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
29124 #~ "ponerse en milisegundos."
29125
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
29130
29131 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29132 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
29133
29134 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
29137 #~ "reproducción)."
29138
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29141 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
29142
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29145 #~ "milliseconds."
29146 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
29147
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29150 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
29151
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29154 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
29155
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29158 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29162 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
29163
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29166 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
29167
29168 #~ msgid ""
29169 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29170 #~ "device will be used."
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
29173 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
29174
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29177 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
29180 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
29181
29182 #~ msgid ""
29183 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29184 #~ "svideo)."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29187 #~ "2 = svideo)."
29188
29189 #~ msgid "Audio Channel"
29190 #~ msgstr "Canal de audio"
29191
29192 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29193 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
29194
29195 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29196 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
29197
29198 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29199 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
29200
29201 #~ msgid "Brightness of the video input."
29202 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
29203
29204 #~ msgid "Color of the video input."
29205 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
29206
29207 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29208 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
29209
29210 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29211 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
29212
29213 #~ msgid "Decimation"
29214 #~ msgstr "Diezmado"
29215
29216 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29217 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
29218
29219 #~ msgid "Quality"
29220 #~ msgstr "Calidad"
29221
29222 #~ msgid "Quality of the stream."
29223 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
29224
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29227 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
29230 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
29231
29232 #~ msgid "Video4Linux"
29233 #~ msgstr "Video4Linux"
29234
29235 #~ msgid "Video4Linux input"
29236 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
29237
29238 #~ msgid "IO Method"
29239 #~ msgstr "Método ES"
29240
29241 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29242 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
29243
29244 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
29247 #~ "v4l2."
29248
29249 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29250 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29251
29252 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29255
29256 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29259
29260 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29261 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29262
29263 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29266
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29269 #~ "the v4l2 driver)."
29270 #~ msgstr ""
29271 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
29272 #~ "soporta el controlador v4l2)."
29273
29274 #~ msgid "Do white balance"
29275 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
29276
29277 #~ msgid ""
29278 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29279 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29280 #~ msgstr ""
29281 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
29282 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
29283
29284 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29287
29288 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
29291
29292 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29293 #~ msgstr ""
29294 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
29295
29296 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
29299
29300 #~ msgid "Auto gain"
29301 #~ msgstr "Auto ganancia"
29302
29303 #~ msgid ""
29304 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29305 #~ "driver)."
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
29308 #~ "controlador v4l2)."
29309
29310 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29311 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
29312
29313 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29314 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
29315
29316 #~ msgid "Horizontal centering"
29317 #~ msgstr "Centrado horizontal"
29318
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
29323 #~ "v4l2)."
29324
29325 #~ msgid "Vertical centering"
29326 #~ msgstr "Centrado vertical"
29327
29328 #~ msgid ""
29329 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
29332 #~ "v4l2)."
29333
29334 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29335 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
29336
29337 #~ msgid "Balance"
29338 #~ msgstr "Balance"
29339
29340 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29341 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
29342
29343 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29344 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
29345
29346 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29349 #~ "v4l2)."
29350
29351 #~ msgid "Treble"
29352 #~ msgstr "Agudos"
29353
29354 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29357 #~ "v4l2)."
29358
29359 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
29362 #~ "v4l2)."
29363
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29366 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
29367
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29370 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
29373 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
29374
29375 #~ msgid "AUTO"
29376 #~ msgstr "AUTO"
29377
29378 #~ msgid "READ"
29379 #~ msgstr "READ"
29380
29381 #~ msgid "MMAP"
29382 #~ msgstr "MMAP"
29383
29384 #~ msgid "USERPTR"
29385 #~ msgstr "USERPTR"
29386
29387 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29388 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
29389
29390 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29391 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
29392
29393 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29394 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
29395
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29398 #~ "empty if you don't have one."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
29401 #~ "si no tiene."
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29405 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
29408 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29412 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
29415 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
29416
29417 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29418 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
29419
29420 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29421 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
29422
29423 #~ msgid "default"
29424 #~ msgstr "predeterminado"
29425
29426 #~ msgid "No Audio Device"
29427 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
29428
29429 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
29432
29433 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29434 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
29435
29436 #~ msgid "Unknown soundcard"
29437 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
29438
29439 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29440 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
29441
29442 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29443 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
29444
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29447 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29448 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
29451 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
29452 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
29453 #~ "esta opción."
29454
29455 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29456 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
29457
29458 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29459 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
29460
29461 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
29464 #~ "H263,WMV,WMA)"
29465
29466 #~ msgid "Reload image file"
29467 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
29468
29469 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29470 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
29471
29472 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29473 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
29474
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
29479 #~ "píxeles cuadrados."
29480
29481 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29482 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
29483
29484 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29485 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
29486
29487 #~ msgid "Fake video decoder"
29488 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
29489
29490 #~ msgid "Lock function"
29491 #~ msgstr "Bloquear función"
29492
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29495 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
29498 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
29499
29500 #~ msgid "Unlock function"
29501 #~ msgstr "Desbloquear función"
29502
29503 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29504 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
29505
29506 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29507 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
29508
29509 #~ msgid "Memory video decoder"
29510 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
29511
29512 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29513 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
29514
29515 #~ msgid "Enable debug"
29516 #~ msgstr "Habilitar depuración"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29520 #~ "calls                 1\n"
29521 #~ "packet assembly info  2\n"
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
29524 #~ "llamadas                 1\n"
29525 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
29526
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29529 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29530 #~ "frame appropriately."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
29533 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
29534 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
29535
29536 #~ msgid "Text is always opaque"
29537 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
29538
29539 #~ msgid "Subpage"
29540 #~ msgstr "Subpágina"
29541
29542 #~ msgid "1.00x"
29543 #~ msgstr "1.00x"
29544
29545 #~ msgid "Host address"
29546 #~ msgstr "Dirección de Host"
29547
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29550 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29551 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
29554 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
29555 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
29556
29557 #~ msgid "Handlers"
29558 #~ msgstr "Manipuladores"
29559
29560 #~ msgid ""
29561 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29562 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29563 #~ msgstr ""
29564 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
29565 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29566
29567 #~ msgid "Export album art as /art"
29568 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
29569
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29572 #~ "id=<id> URLs."
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
29575 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
29576
29577 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29578 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
29579
29580 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29581 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
29582
29583 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
29586
29587 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29588 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
29589
29590 #~ msgid "HTTP"
29591 #~ msgstr "HTTP"
29592
29593 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29594 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
29595
29596 #~ msgid "HTTP SSL"
29597 #~ msgstr "HTTP SSL"
29598
29599 #~ msgid "Signals"
29600 #~ msgstr "Señales"
29601
29602 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29603 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
29604
29605 #~ msgid "VLM remote control interface"
29606 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
29607
29608 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29609 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
29610
29611 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29612 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
29613
29614 #~ msgid "FFmpeg muxer"
29615 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
29616
29617 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29618 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
29619
29620 #~ msgid "AVI Index"
29621 #~ msgstr "Índice AVI"
29622
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29625 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29626 #~ "\n"
29627 #~ "This might take a long time."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
29630 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
29631 #~ "\n"
29632 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
29633
29634 #~ msgid "Repair"
29635 #~ msgstr "Reparar"
29636
29637 #~ msgid "Don't repair"
29638 #~ msgstr "No reparar"
29639
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29642 #~ "value should be set in millisecond units."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
29645 #~ "(en milisegundos)."
29646
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29649 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
29652 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
29653
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29656 #~ "varies."
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
29659 #~ "soportados varía."
29660
29661 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29662 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
29663
29664 #~ msgid "CSA ck"
29665 #~ msgstr "CSA ck"
29666
29667 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29668 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
29669
29670 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29671 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
29672
29673 #~ msgid "Rewind"
29674 #~ msgstr "Rebobinar"
29675
29676 #~ msgid "Fast Forward"
29677 #~ msgstr "Avance rápido"
29678
29679 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29680 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
29681
29682 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
29685 #~ "predefinido."
29686
29687 #~ msgid "Extended controls"
29688 #~ msgstr "Controles extendidos"
29689
29690 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29691 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
29692
29693 #~ msgid "General editing filters"
29694 #~ msgstr "Filtros de edición general"
29695
29696 #~ msgid "Distortion filters"
29697 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29698
29699 #~ msgid "Blur"
29700 #~ msgstr "Borroso"
29701
29702 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29703 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
29704
29705 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29706 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
29707
29708 #~ msgid "Image cropping"
29709 #~ msgstr "Recorte de imagen"
29710
29711 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29712 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
29713
29714 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29715 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
29716
29717 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29718 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
29719
29720 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29721 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
29722
29723 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29724 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
29725
29726 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29727 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
29728
29729 #~ msgid "Adjust Image"
29730 #~ msgstr "Ajustar imagen"
29731
29732 #~ msgid "Audio Filter"
29733 #~ msgstr "Filtro de audio"
29734
29735 #~ msgid "About the video filters"
29736 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
29737
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29740 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29741 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29742 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29743 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29744 #~ msgstr ""
29745 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
29746 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
29747 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
29748 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
29749 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
29750
29751 #~ msgid "Controller..."
29752 #~ msgstr "Controlador..."
29753
29754 #~ msgid "Equalizer..."
29755 #~ msgstr "Ecualizador..."
29756
29757 #~ msgid "Extended Controls..."
29758 #~ msgstr "Controles extendidos..."
29759
29760 #~ msgid "Volume: %d%%"
29761 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
29762
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29765 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
29768 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
29769
29770 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29771 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29775 #~ "interacted with in this mode."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
29778 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
29779
29780 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29781 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
29782
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29785 #~ "This feature can be disabled here."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
29788 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
29789
29790 #~ msgid "No device connected"
29791 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
29792
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29795 #~ "\n"
29796 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29797 #~ "is installed and try again."
29798 #~ msgstr ""
29799 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
29800 #~ "\n"
29801 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
29802 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
29803
29804 #~ msgid "Screen Capture Input"
29805 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29806
29807 #~ msgid "No %@s found"
29808 #~ msgstr "%@s no encontrados"
29809
29810 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29811 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
29812
29813 #~ msgid "iSight Capture Input"
29814 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
29815
29816 #~ msgid "No items in the playlist"
29817 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
29818
29819 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29820 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
29821
29822 #~ msgid "1 item"
29823 #~ msgstr "1 objeto"
29824
29825 #~ msgid "Empty Folder"
29826 #~ msgstr "Carpeta vacía"
29827
29828 #~ msgid "Default Server Port"
29829 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
29830
29831 #~ msgid "Add controls to the video window"
29832 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
29833
29834 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29835 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
29836
29837 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29838 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
29839
29840 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29841 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
29842
29843 #~ msgid "Input Settings not saved"
29844 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
29845
29846 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29847 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
29848
29849 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29850 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
29851
29852 #~ msgid " State    : Playing %s"
29853 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
29854
29855 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29856 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
29857
29858 #~ msgid " State    : Paused %s"
29859 #~ msgstr " Estado   : Pausado %s"
29860
29861 #~ msgid " Help "
29862 #~ msgstr " Ayuda "
29863
29864 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29865 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
29866
29867 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29868 #~ msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
29869
29870 #~ msgid "     a           Volume Up"
29871 #~ msgstr "     a           Subir volumen"
29872
29873 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29874 #~ msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
29875
29876 #~ msgid "[Boxes]"
29877 #~ msgstr "[Cajas]"
29878
29879 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29880 #~ msgstr "[Miscelánea]"
29881
29882 #~ msgid " Information "
29883 #~ msgstr " Información "
29884
29885 #~ msgid "No item currently playing"
29886 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
29887
29888 #~ msgid " Logs "
29889 #~ msgstr " Logs "
29890
29891 #~ msgid " Browse "
29892 #~ msgstr " Explorar"
29893
29894 #~ msgid " Objects "
29895 #~ msgstr " Objetos "
29896
29897 #~ msgid " Stats "
29898 #~ msgstr " Estadísticas "
29899
29900 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29901 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
29902
29903 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29904 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
29905
29906 #~ msgid " Playlist (By category) "
29907 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
29908
29909 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29910 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
29911
29912 #~ msgid "Find: %s"
29913 #~ msgstr "Busca: %s"
29914
29915 #~ msgid "Open: %s"
29916 #~ msgstr "Abrir: %s"
29917
29918 #~ msgid "DVB Type:"
29919 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29920
29921 #~ msgid "Input caching:"
29922 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29923
29924 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29925 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
29926
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29929 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29930 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29931 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29932 #~ "</p>\n"
29933 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29934 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
29937 #~ "sin autorización.</p>\n"
29938 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
29939 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
29940 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
29941 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
29942 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
29943
29944 #~ msgid "A new version of VLC("
29945 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
29946
29947 #~ msgid "&Extra Metadata"
29948 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29949
29950 #~ msgid "&Codec Details"
29951 #~ msgstr "Detalles del &códec"
29952
29953 #~ msgid "&Statistics"
29954 #~ msgstr "&Estadísticas"
29955
29956 #~ msgid "C&lear"
29957 #~ msgstr "&Borrar"
29958
29959 #~ msgid "Verbosity Level"
29960 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29961
29962 #~ msgid "Message filter"
29963 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
29964
29965 #~ msgid "&Update"
29966 #~ msgstr "&Actualizar"
29967
29968 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29969 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
29970
29971 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29972 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
29973
29974 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29975 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
29976
29977 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29978 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
29979
29980 #~ msgid "&Streaming..."
29981 #~ msgstr "&Emitir..."
29982
29983 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29984 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
29985
29986 #~ msgid "Sna&pshot"
29987 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
29988
29989 #~ msgid "Sca&le"
29990 #~ msgstr "Esca&lar"
29991
29992 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29993 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
29994
29995 #~ msgid "Configure podcasts..."
29996 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29997
29998 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29999 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
30000
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30003 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
30006 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
30007
30008 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30009 #~ msgid "Clear"
30010 #~ msgstr "Limpiar"
30011
30012 #~ msgid "Skins loader demux"
30013 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
30014
30015 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30016 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
30017
30018 #~ msgid "Dummy interface function"
30019 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
30020
30021 #~ msgid "Dummy demux function"
30022 #~ msgstr "Función demux simulada"
30023
30024 #~ msgid "Dummy decoder function"
30025 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
30026
30027 #~ msgid "Dump decoder function"
30028 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
30029
30030 #~ msgid "Dummy encoder function"
30031 #~ msgstr "Función codificador simulada"
30032
30033 #~ msgid "Dummy audio output function"
30034 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
30035
30036 #~ msgid "Dummy video output function"
30037 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
30038
30039 #~ msgid "Stats video output function"
30040 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
30041
30042 #~ msgid "Font Effect"
30043 #~ msgstr "Efecto de fuente"
30044
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30047 #~ "readability."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
30050
30051 #~ msgid "Fat Outline"
30052 #~ msgstr "Perfil grueso"
30053
30054 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30055 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
30056
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30059 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
30062 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
30063 #~ "segundos."
30064
30065 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30066 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
30067
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30070 #~ "hold."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
30073 #~ "caché."
30074
30075 #~ msgid "OSSO"
30076 #~ msgstr "OSSO"
30077
30078 #~ msgid "Lua Interface Module"
30079 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
30080
30081 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30082 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
30083
30084 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30085 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
30086
30087 #~ msgid "Server"
30088 #~ msgstr "Servidor"
30089
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30092 #~ "notifications are sent locally."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
30095 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
30096
30097 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30098 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
30099
30100 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30101 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
30102
30103 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30104 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
30105
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30108 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30109 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30110 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30111 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30112 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30113 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
30116 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
30117 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
30118 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
30119 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
30120 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
30121 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
30122 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
30123
30124 #~ msgid "Simple XML Parser"
30125 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
30126
30127 #~ msgid "IPv4 SAP"
30128 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30129
30130 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30131 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
30132
30133 #~ msgid "IPv6 SAP"
30134 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30135
30136 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30137 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
30138
30139 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30140 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
30141
30142 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30143 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
30144
30145 #~ msgid "Use SAP cache"
30146 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30150 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30151 #~ "streams."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
30154 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
30155 #~ "emisiones antiguas."
30156
30157 #~ msgid "add grain to image"
30158 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
30159
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30162 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
30165 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
30166
30167 #~ msgid "HD1000 video output"
30168 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
30169
30170 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30171 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
30172
30173 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
30176
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30179 #~ "N770/N8xx hardware)."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
30182 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
30183
30184 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30185 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
30186
30187 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30188 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
30189
30190 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30191 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
30192
30193 #~ msgid "OpenGL Provider"
30194 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
30195
30196 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30197 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
30198
30199 #~ msgid "Snapshot width"
30200 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
30201
30202 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30203 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
30204
30205 #~ msgid "Snapshot height"
30206 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
30207
30208 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30209 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
30210
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30213 #~ "\"RV32\")."
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
30216 #~ "caracteres, como «RV32»)."
30217
30218 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30219 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
30220
30221 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
30224
30225 #~ msgid "Snapshot output"
30226 #~ msgstr "Salida de capturas"
30227
30228 #~ msgid "SVGAlib video output"
30229 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
30230
30231 #~ msgid "ID of the video output X window"
30232 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
30233
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30236 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
30239 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
30240
30241 #~ msgid "Use shared memory"
30242 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
30243
30244 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30245 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
30246
30247 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30248 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
30249
30250 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
30253
30254 #~ msgid "Band separator"
30255 #~ msgstr "Separador de banda"
30256
30257 #~ msgid "Enable peaks"
30258 #~ msgstr "Habilitar picos"
30259
30260 #~ msgid "Enable bands"
30261 #~ msgstr "Habilitar bandas"
30262
30263 #~ msgid "Enable base"
30264 #~ msgstr "Habilitar base"
30265
30266 #~ msgid "Font size:"
30267 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
30268
30269 #~ msgid "Text alignment:"
30270 #~ msgstr "Alineación de texto:"
30271
30272 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30273 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
30274
30275 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
30278
30279 #~ msgid "Default port (server mode)"
30280 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
30281
30282 #~ msgid "Embed video in interface"
30283 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
30284
30285 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30286 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
30287
30288 #~ msgid "Refresh"
30289 #~ msgstr "Actualizar"
30290
30291 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
30294 #~ "para intentarlo de nuevo."
30295
30296 #~ msgid "Color fun"
30297 #~ msgstr "Diversión de color"
30298
30299 #~ msgid "Vout/Overlay"
30300 #~ msgstr "Superposición"
30301
30302 #~ msgid "Subpicture filters"
30303 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
30304
30305 #~ msgid "Video filters"
30306 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
30307
30308 #~ msgid "Vout filters"
30309 #~ msgstr "Filtros Vout"
30310
30311 #~ msgid "Update"
30312 #~ msgstr "Actualizar"
30313
30314 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30315 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
30316
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30319 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
30320
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30323 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
30326
30327 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30328 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
30329
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30332 #~ "background."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
30335 #~ "en segundo plano."
30336
30337 #~ msgid "...when VLC is in background"
30338 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
30339
30340 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30341 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
30342
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30345 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
30348 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
30349 #~ "generador de video."
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30355
30356 #~ msgid "SessionManager"
30357 #~ msgstr "SessionManager"
30358
30359 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30360 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
30361
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30364 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30365 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30366 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30367 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30368 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30369 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30370 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30371 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30372 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30373 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30374 #~ "The default method is: key."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
30377 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
30378 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
30379 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
30380 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
30381 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
30382 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
30383 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
30384 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
30385 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
30386 #~ "El método predeterminado es «clave»."
30387
30388 #~ msgid "title"
30389 #~ msgstr "título"
30390
30391 #~ msgid "Key"
30392 #~ msgstr "Clave"
30393
30394 #~ msgid "Set"
30395 #~ msgstr "Establecer"
30396
30397 #~ msgid "SDL video driver name"
30398 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
30399
30400 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30401 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
30402
30403 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30404 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
30405
30406 #~ msgid "Select the port used"
30407 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
30408
30409 #~ msgid "Other codecs"
30410 #~ msgstr "Otros códecs"
30411
30412 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
30415
30416 #~ msgid "Open &Directory..."
30417 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
30418
30419 #~ msgid "Random off"
30420 #~ msgstr "Aleatorio no"
30421
30422 #~ msgid "Advanced open..."
30423 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
30424
30425 #~ msgid "Add directory..."
30426 #~ msgstr "Añadir directorio..."
30427
30428 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30429 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
30430
30431 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30432 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
30433
30434 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30435 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
30436
30437 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30438 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
30439
30440 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30441 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
30442
30443 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30444 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
30445
30446 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30447 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
30448
30449 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30450 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
30451
30452 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30453 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
30454
30455 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30456 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
30457
30458 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30459 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
30460
30461 #~ msgid "Show interface with mouse"
30462 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
30463
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30466 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
30469 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
30470
30471 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30472 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
30473
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30476 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30477 #~ "handling support is the default value."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
30480 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
30481 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
30482 #~ "valor predeterminado."
30483
30484 #~ msgid "Full support"
30485 #~ msgstr "Soporte completo"
30486
30487 #~ msgid "Fullscreen-only"
30488 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
30489
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30492 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
30495 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
30496
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30499 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
30502 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
30503
30504 #~ msgid "Enable FPU support"
30505 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
30506
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30509 #~ "advantage of it."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
30512 #~ "aprovecharla."
30513
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30516 #~ "output for the time being."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
30519 #~ "la salida de video directx de momento."
30520
30521 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
30524
30525 #~ msgid "%.1f kB"
30526 #~ msgstr "%.1f kB"
30527
30528 #~ msgid "CD reading failed"
30529 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
30530
30531 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30532 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
30533
30534 #~ msgid "overlap"
30535 #~ msgstr "montaje"
30536
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30539 #~ "meta info          1\n"
30540 #~ "events             2\n"
30541 #~ "MRL                4\n"
30542 #~ "external call      8\n"
30543 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30544 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30545 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30546 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30547 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
30550 #~ "meta info           1\n"
30551 #~ "eventos             2\n"
30552 #~ "MRL                  4\n"
30553 #~ "llamada externa     8\n"
30554 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
30555 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
30556 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
30557 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
30558 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
30559
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30562 #~ "units."
30563 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
30564
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30567 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30568 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30569 #~ "more than 25 blocks per access."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
30572 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
30573 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
30574 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
30575
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30578 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30579 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30580 #~ "   %A : The album information\n"
30581 #~ "   %C : Category\n"
30582 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30583 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30584 #~ "   %G : Genre\n"
30585 #~ "   %M : The current MRL\n"
30586 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30587 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30588 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30589 #~ "   %T : The track number\n"
30590 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30591 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30592 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30593 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30594 #~ "   %% : a % \n"
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
30597 #~ "la fecha Unix \n"
30598 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30599 #~ "Son: \n"
30600 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
30601 #~ "   %A : La información del álbum\n"
30602 #~ "   %C : Categoría\n"
30603 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
30604 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
30605 #~ "   %G : Género\n"
30606 #~ "   %M : El actual MRL\n"
30607 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
30608 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
30609 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
30610 #~ "   %T : El número de pista\n"
30611 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
30612 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
30613 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
30614 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
30615 #~ "   %% : un % \n"
30616
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30619 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30620 #~ "   %M : The current MRL\n"
30621 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30622 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30623 #~ "   %T : The track number\n"
30624 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30625 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30626 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30627 #~ "   %% : a % \n"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
30630 #~ "la fecha Unix \n"
30631 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
30632 #~ "Son: \n"
30633 #~ "   %M : El actual MRL\n"
30634 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
30635 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
30636 #~ "   %T : El número de pista\n"
30637 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
30638 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
30639 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
30640 #~ "   %% : un % \n"
30641
30642 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30643 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
30644
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30647 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30648 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30649 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
30652 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
30653 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
30654 #~ "recomendado.\n"
30655 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
30656 #~ "lenta.\n"
30657
30658 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30659 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
30660
30661 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30662 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
30663
30664 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30665 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
30666
30667 #~ msgid "Additional debug"
30668 #~ msgstr "Depuración adicional"
30669
30670 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30671 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
30672
30673 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
30676
30677 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30678 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
30679
30680 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
30683 #~ "audio"
30684
30685 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30686 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
30687
30688 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30689 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
30690
30691 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30692 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
30693
30694 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
30697 #~ "reproducción"
30698
30699 #~ msgid "CDDB"
30700 #~ msgstr "CDDB"
30701
30702 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
30705
30706 #~ msgid "CDDB lookups"
30707 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
30708
30709 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
30712
30713 #~ msgid "CDDB server"
30714 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30715
30716 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30717 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
30718
30719 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30720 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
30721
30722 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30723 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
30724
30725 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30726 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
30727
30728 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30729 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
30730
30731 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30732 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
30733
30734 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
30737 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
30738
30739 #~ msgid "CDDB server timeout"
30740 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
30741
30742 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30743 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
30744
30745 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30746 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
30747
30748 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30749 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
30750
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30753 #~ "both are available"
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
30756 #~ "cuando ambas estén disponibles"
30757
30758 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30759 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
30760
30761 #~ msgid "Track %i"
30762 #~ msgstr "Pista %i"
30763
30764 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30765 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
30766
30767 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30768 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
30769
30770 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30771 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
30772
30773 #~ msgid "Max level"
30774 #~ msgstr "Nivel máx"
30775
30776 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30777 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
30778
30779 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30780 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30784 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30785 #~ msgstr ""
30786 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
30787 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
30788 #~ "como 0 Y otro número)."
30789
30790 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30791 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
30792
30793 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30794 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30798 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30799 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30800 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30801 #~ "vmem video output module."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
30804 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
30805 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
30806 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
30807 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
30808 #~ "módulo de salida de video vmem."
30809
30810 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30811 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
30812
30813 #~ msgid "Tarkin decoder"
30814 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30815
30816 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30817 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
30818
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30821 #~ "threading."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
30824 #~ "aplicado por multi-hilo."
30825
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30828 #~ "possibly before an I-frame."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
30831 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
30832
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30835 #~ "(fast)\n"
30836 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30837 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30838 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
30841 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
30842 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
30843 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
30844 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
30845 #~ "análisis)\n"
30846
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30849 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30850 #~ "quality). Range 1 to 7."
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30853 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30854 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
30855
30856 #~ msgid ""
30857 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30858 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30859 #~ "quality). Range 1 to 6."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30862 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30863 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
30864
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30867 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30868 #~ "quality). Range 1 to 5."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30871 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30872 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
30873
30874 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30875 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
30876
30877 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30878 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
30879
30880 #~ msgid "%.2fx"
30881 #~ msgstr "%.2fx"
30882
30883 #~ msgid "Act as master"
30884 #~ msgstr "Actuar como maestro"
30885
30886 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30887 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
30888
30889 #~ msgid "Unknown command!"
30890 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
30891
30892 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30893 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
30894
30895 #~ msgid "Ask"
30896 #~ msgstr "Preguntar"
30897
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30900 #~ "the connection."
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
30903 #~ "autentificar la conexión."
30904
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30907 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
30908
30909 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30910 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
30911
30912 #~ msgid "MPEG-4 V"
30913 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30914
30915 #~ msgid "Use DVD Menus"
30916 #~ msgstr "Usar menús DVD"
30917
30918 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30919 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
30920
30921 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30922 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
30923
30924 #~ msgid "Open Disc"
30925 #~ msgstr "Abrir disco"
30926
30927 #~ msgid "Open Subtitles"
30928 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30929
30930 #~ msgid "Prev Title"
30931 #~ msgstr "Título anterior"
30932
30933 #~ msgid "Next Title"
30934 #~ msgstr "Título siguiente"
30935
30936 #~ msgid "Go to Title"
30937 #~ msgstr "Ir a título"
30938
30939 #~ msgid "Go to Chapter"
30940 #~ msgstr "Ir a capítulo"
30941
30942 #~ msgid "Speed"
30943 #~ msgstr "Velocidad"
30944
30945 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30946 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
30947
30948 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30949 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
30950
30951 #~ msgid "Select None"
30952 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
30953
30954 #~ msgid "Sort Reverse"
30955 #~ msgstr "Invertir ordenación"
30956
30957 #~ msgid "Sort by Path"
30958 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
30959
30960 #~ msgid "Randomize"
30961 #~ msgstr "Aleatorio"
30962
30963 #~ msgid "Remove All"
30964 #~ msgstr "Quitar todos"
30965
30966 #~ msgid "Defaults"
30967 #~ msgstr "Predeterminados"
30968
30969 #~ msgid "Show Interface"
30970 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
30971
30972 #~ msgid "50%"
30973 #~ msgstr "50%"
30974
30975 #~ msgid "100%"
30976 #~ msgstr "100%"
30977
30978 #~ msgid "200%"
30979 #~ msgstr "200%"
30980
30981 #~ msgid "Vertical Sync"
30982 #~ msgstr "Sincronización vertical"
30983
30984 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30985 #~ msgstr "Corregir proporción"
30986
30987 #~ msgid "Stay On Top"
30988 #~ msgstr "Mantener encima"
30989
30990 #~ msgid "Take Screen Shot"
30991 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
30992
30993 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30994 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
30995
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30998 #~ "security issues."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31001 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31002
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31005 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31006 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31009 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31010 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31011
31012 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31013 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31014
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31017 #~ "\n"
31018 #~ "%@"
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31021 #~ "\n"
31022 #~ "%@"
31023
31024 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31025 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31026
31027 #~ msgid "Check for Updates"
31028 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
31029
31030 #~ msgid "Download now"
31031 #~ msgstr "Descargar ahora"
31032
31033 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31034 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31035
31036 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31039
31040 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31041 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
31042
31043 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31044 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31045
31046 #~ msgid "Autoplay selected file"
31047 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
31048
31049 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31052 #~ "selección de archivos"
31053
31054 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31055 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
31056
31057 #~ msgid "Permissions"
31058 #~ msgstr "Permisos"
31059
31060 #~ msgid "Owner"
31061 #~ msgstr "Dueño"
31062
31063 #~ msgid "00:00:00"
31064 #~ msgstr "00:00:00"
31065
31066 #~ msgid "MRL:"
31067 #~ msgstr "MRL:"
31068
31069 #~ msgid "Port:"
31070 #~ msgstr "Puerto:"
31071
31072 #~ msgid "Address:"
31073 #~ msgstr "Dirección:"
31074
31075 #~ msgid "unicast"
31076 #~ msgstr "uniemisión"
31077
31078 #~ msgid "multicast"
31079 #~ msgstr "multiemisión"
31080
31081 #~ msgid "Network: "
31082 #~ msgstr "Red: "
31083
31084 #~ msgid "udp"
31085 #~ msgstr "udp"
31086
31087 #~ msgid "udp6"
31088 #~ msgstr "udp6"
31089
31090 #~ msgid "rtp"
31091 #~ msgstr "rtp"
31092
31093 #~ msgid "rtp4"
31094 #~ msgstr "rtp4"
31095
31096 #~ msgid "ftp"
31097 #~ msgstr "ftp"
31098
31099 #~ msgid "http"
31100 #~ msgstr "http"
31101
31102 #~ msgid "sout"
31103 #~ msgstr "sout"
31104
31105 #~ msgid "mms"
31106 #~ msgstr "mms"
31107
31108 #~ msgid "Protocol:"
31109 #~ msgstr "Protocolo:"
31110
31111 #~ msgid "Transcode:"
31112 #~ msgstr "Transcodificar:"
31113
31114 #~ msgid "enable"
31115 #~ msgstr "habilitar"
31116
31117 #~ msgid "Video:"
31118 #~ msgstr "Video:"
31119
31120 #~ msgid "Audio:"
31121 #~ msgstr "Audio:"
31122
31123 #~ msgid "Channel:"
31124 #~ msgstr "Canal:"
31125
31126 #~ msgid "Norm:"
31127 #~ msgstr "Norma:"
31128
31129 #~ msgid "Size:"
31130 #~ msgstr "Tamaño:"
31131
31132 #~ msgid "Frequency:"
31133 #~ msgstr "Frecuencia:"
31134
31135 #~ msgid "Samplerate:"
31136 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
31137
31138 #~ msgid "Quality:"
31139 #~ msgstr "Calidad:"
31140
31141 #~ msgid "Tuner:"
31142 #~ msgstr "Sintonizador:"
31143
31144 #~ msgid "Sound:"
31145 #~ msgstr "Sonido:"
31146
31147 #~ msgid "MJPEG:"
31148 #~ msgstr "MJPEG:"
31149
31150 #~ msgid "Decimation:"
31151 #~ msgstr "Diezmado:"
31152
31153 #~ msgid "pal"
31154 #~ msgstr "pal"
31155
31156 #~ msgid "ntsc"
31157 #~ msgstr "ntsc"
31158
31159 #~ msgid "secam"
31160 #~ msgstr "secam"
31161
31162 #~ msgid "240x192"
31163 #~ msgstr "240x192"
31164
31165 #~ msgid "320x240"
31166 #~ msgstr "320x240"
31167
31168 #~ msgid "qsif"
31169 #~ msgstr "qsif"
31170
31171 #~ msgid "qcif"
31172 #~ msgstr "qcif"
31173
31174 #~ msgid "sif"
31175 #~ msgstr "sif"
31176
31177 #~ msgid "cif"
31178 #~ msgstr "cif"
31179
31180 #~ msgid "vga"
31181 #~ msgstr "vga"
31182
31183 #~ msgid "kHz"
31184 #~ msgstr "kHz"
31185
31186 #~ msgid "Hz/s"
31187 #~ msgstr "Hz/s"
31188
31189 #~ msgid "mono"
31190 #~ msgstr "mono"
31191
31192 #~ msgid "Camera"
31193 #~ msgstr "Cámara"
31194
31195 #~ msgid "Video Codec:"
31196 #~ msgstr "Códec de video:"
31197
31198 #~ msgid "huffyuv"
31199 #~ msgstr "huffyuv"
31200
31201 #~ msgid "mp1v"
31202 #~ msgstr "mp1v"
31203
31204 #~ msgid "mp2v"
31205 #~ msgstr "mp2v"
31206
31207 #~ msgid "mp4v"
31208 #~ msgstr "mp4v"
31209
31210 #~ msgid "H263"
31211 #~ msgstr "H263"
31212
31213 #~ msgid "WMV1"
31214 #~ msgstr "WMV1"
31215
31216 #~ msgid "WMV2"
31217 #~ msgstr "WMV2"
31218
31219 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31220 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
31221
31222 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31223 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
31224
31225 #~ msgid "Deinterlace:"
31226 #~ msgstr "Desentrelazar:"
31227
31228 #~ msgid "Access:"
31229 #~ msgstr "Acceso:"
31230
31231 #~ msgid "URL:"
31232 #~ msgstr "URL:"
31233
31234 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31235 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31236
31237 #~ msgid "127.0.0.1"
31238 #~ msgstr "127.0.0.1"
31239
31240 #~ msgid "localhost"
31241 #~ msgstr "localhost"
31242
31243 #~ msgid "localhost.localdomain"
31244 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31245
31246 #~ msgid "239.0.0.42"
31247 #~ msgstr "239.0.0.42"
31248
31249 #~ msgid "TS"
31250 #~ msgstr "TS"
31251
31252 #~ msgid "MPEG1"
31253 #~ msgstr "MPEG1"
31254
31255 #~ msgid "OGG"
31256 #~ msgstr "OGG"
31257
31258 #~ msgid "MOV"
31259 #~ msgstr "MOV"
31260
31261 #~ msgid "ASF"
31262 #~ msgstr "ASF"
31263
31264 #~ msgid "kbits/s"
31265 #~ msgstr "kbits/s"
31266
31267 #~ msgid "alaw"
31268 #~ msgstr "alaw"
31269
31270 #~ msgid "ulaw"
31271 #~ msgstr "ulaw"
31272
31273 #~ msgid "mpga"
31274 #~ msgstr "mpga"
31275
31276 #~ msgid "mp3"
31277 #~ msgstr "mp3"
31278
31279 #~ msgid "a52"
31280 #~ msgstr "a52"
31281
31282 #~ msgid "vorb"
31283 #~ msgstr "vorb"
31284
31285 #~ msgid "bits/s"
31286 #~ msgstr "bits/s"
31287
31288 #~ msgid "SAP Announce:"
31289 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
31290
31291 #~ msgid "SLP Announce:"
31292 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
31293
31294 #~ msgid "Announce Channel:"
31295 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
31296
31297 #~ msgid " Clear "
31298 #~ msgstr " Borrar"
31299
31300 #~ msgid " Save "
31301 #~ msgstr "Guardar "
31302
31303 #~ msgid " Apply "
31304 #~ msgstr " Aplicar "
31305
31306 #~ msgid " Cancel "
31307 #~ msgstr " Cancelar "
31308
31309 #~ msgid "Preference"
31310 #~ msgstr "Preferencia"
31311
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31314 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31315 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31318 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31319 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31320
31321 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31322 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31323
31324 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31325 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31326
31327 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31328 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31329
31330 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31331 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
31332
31333 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31334 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31335
31336 #~ msgid "Corrupted"
31337 #~ msgstr "Corrupto"
31338
31339 #~ msgid "Show the current item"
31340 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
31341
31342 #~ msgid "Audio Port"
31343 #~ msgstr "Puerto de audio"
31344
31345 #~ msgid "Video Port"
31346 #~ msgstr "Puerto de video"
31347
31348 #~ msgid "Classic look"
31349 #~ msgstr "Aspecto clásico"
31350
31351 #~ msgid "Complete look with information area"
31352 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31353
31354 #~ msgid "Select play mode"
31355 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
31356
31357 #~ msgid "Alignment:"
31358 #~ msgstr "Alineación:"
31359
31360 #~ msgid "Default volume"
31361 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
31362
31363 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31364 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31365
31366 #~ msgid "Save volume on exit"
31367 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
31368
31369 #~ msgid "last.fm"
31370 #~ msgstr "last.fm"
31371
31372 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31373 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
31374
31375 #~ msgid "Disc Devices"
31376 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
31377
31378 #~ msgid "Server default port"
31379 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
31380
31381 #~ msgid "Post-Processing quality"
31382 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
31383
31384 #~ msgid "Repair AVI files"
31385 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "\n"
31389 #~ "(WinCE interface)\n"
31390 #~ "\n"
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "\n"
31393 #~ "(interfaz WinCE)\n"
31394 #~ "\n"
31395
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31398 #~ "\n"
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
31401 #~ "\n"
31402
31403 #~ msgid "Compiled by "
31404 #~ msgstr "Compilado por"
31405
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31408 #~ "http://www.videolan.org/"
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31411 #~ "http://www.videolan.org/"
31412
31413 #~ msgid "Open:"
31414 #~ msgstr "Abrir:"
31415
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31418 #~ "targets:"
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31421 #~ "objetivos predefinidos:"
31422
31423 #~ msgid "Choose directory"
31424 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
31425
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31428 #~ "window."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31431 #~ "separada."
31432
31433 #~ msgid "WinCE interface"
31434 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
31435
31436 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31437 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31438
31439 #~ msgid "Dummy access function"
31440 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
31441
31442 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31443 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31444
31445 #~ msgid "Old playlist export"
31446 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
31447
31448 #~ msgid "HAL devices detection"
31449 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
31450
31451 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31452 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31453
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31456 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31459 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31460
31461 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31462 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31463
31464 #~ msgid "Mac Text renderer"
31465 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
31466
31467 #~ msgid "Quartz font renderer"
31468 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
31469
31470 #~ msgid "C module that does nothing"
31471 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31472
31473 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31474 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
31475
31476 #~ msgid "SAP Announcements"
31477 #~ msgstr "Anuncios SAP"
31478
31479 #~ msgid "Les Guignols"
31480 #~ msgstr "Les Guignols"
31481
31482 #~ msgid "Canal +"
31483 #~ msgstr "Canal +"
31484
31485 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31486 #~ msgstr "Radio shoutcast"
31487
31488 #~ msgid "Shoutcast TV"
31489 #~ msgstr "TV shoutcast"
31490
31491 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31492 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
31493
31494 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31495 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
31496
31497 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31498 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31499
31500 #~ msgid "Filter mode"
31501 #~ msgstr "Modo de filtro"
31502
31503 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31506
31507 #~ msgid "Frame delay"
31508 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
31509
31510 #~ msgid "summary"
31511 #~ msgstr "sumario"
31512
31513 #~ msgid "left"
31514 #~ msgstr "izquierda"
31515
31516 #~ msgid "top"
31517 #~ msgstr "arriba"
31518
31519 #~ msgid "bottom"
31520 #~ msgstr "abajo"
31521
31522 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31523 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
31524
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31527 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31530 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31531
31532 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31533 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31534
31535 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31536 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31537
31538 #~ msgid "video-filter-event"
31539 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
31540
31541 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31542 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31543
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31546 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31549 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31550
31551 #~ msgid "Xinerama option"
31552 #~ msgstr "Opción Xinerama"
31553
31554 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31555 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31556
31557 #~ msgid "Embedded Windows video"
31558 #~ msgstr "Video integrado Windows"
31559
31560 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31561 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
31562
31563 #~ msgid "DirectX video output"
31564 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
31565
31566 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31567 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31568
31569 #~ msgid "QT Embedded display"
31570 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
31571
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31574 #~ "the DISPLAY environment variable."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
31577 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
31578
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31581 #~ "has its drawbacks.\n"
31582 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31583 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31584 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31585 #~ "show on top of the video."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31588 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31589 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31590 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31591 #~ "video.\n"
31592 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31593 #~ "mostrarse sobre el video."
31594
31595 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31596 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
31597
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31600 #~ "screen, 1 for the second."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31603 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31604
31605 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31606 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31607
31608 #~ msgid ""
31609 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31610 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31613 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31614
31615 #~ msgid "XVimage chroma format"
31616 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
31617
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31620 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
31623 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
31624
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31627 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31630 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31631
31632 #~ msgid "X11 display name"
31633 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
31634
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31637 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
31640 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
31641
31642 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31643 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
31644
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31647 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31650 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31651
31652 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31653 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
31654
31655 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31656 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31657
31658 #~ msgid "XVMC extension video output"
31659 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
31660
31661 #~ msgid "XCB"
31662 #~ msgstr "XCB"
31663
31664 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31665 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31666
31667 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31668 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31669
31670 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31671 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
31672
31673 #~ msgid "Number of stars"
31674 #~ msgstr "Número de estrellas"
31675
31676 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31677 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31678
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31681 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31684 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31685
31686 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31687 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31688
31689 #~ msgid "Thanks for your report!"
31690 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Spatialization"
31694 #~ msgstr "Visualización"
31695
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "Processing"
31698 #~ msgstr "Post-Proceso"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Shaping delay"
31702 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
31703
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31706 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31710 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31714 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Transrate"
31718 #~ msgstr "Transparente"
31719
31720 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31721 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31722
31723 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31724 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
31725
31726 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31727 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Video On Demand"
31731 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
31732
31733 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31734 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "Autodetect"
31738 #~ msgstr "Autoborrar"
31739
31740 #~ msgid "Login:"
31741 #~ msgstr "Usuario:"
31742
31743 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31744 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31748 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
31749
31750 #~ msgid "New Node"
31751 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
31752
31753 #~ msgid "UDP/RTP"
31754 #~ msgstr "UDP/RTP"
31755
31756 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31757 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
31761 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid "textFormat"
31765 #~ msgstr "Formato"
31766
31767 #~ msgid "General interface settings"
31768 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
31769
31770 #~ msgid ""
31771 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31772 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31775 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31776 #~ "codificación."
31777
31778 #~ msgid "Other advanced settings"
31779 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
31780
31781 #~ msgid "Media &Information..."
31782 #~ msgstr "&Información del Medio..."
31783
31784 #~ msgid "&Messages..."
31785 #~ msgstr "&Mensajes..."
31786
31787 #~ msgid "&Extended Settings..."
31788 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
31789
31790 #~ msgid "&Bookmarks..."
31791 #~ msgstr "&Favoritos..."
31792
31793 #~ msgid "&About..."
31794 #~ msgstr "&Acerca de..."
31795
31796 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31797 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
31798
31799 #~ msgid "Additional &Sources"
31800 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
31801
31802 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31803 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31804
31805 #~ msgid "American English"
31806 #~ msgstr "Inglés Americano"
31807
31808 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31809 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
31810
31811 #~ msgid "British English"
31812 #~ msgstr "Inglés Británico"
31813
31814 #~ msgid "Chinese Traditional"
31815 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31816
31817 #~ msgid "Galician"
31818 #~ msgstr "Gallego"
31819
31820 #~ msgid "Occitan"
31821 #~ msgstr "Occitano"
31822
31823 #~ msgid "Punjabi"
31824 #~ msgstr "Punjabi"
31825
31826 #~ msgid "Access filter module"
31827 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
31828
31829 #~ msgid "Minimize number of threads"
31830 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
31831
31832 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31833 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31834
31835 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31836 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31837
31838 #~ msgid "Cancelled"
31839 #~ msgstr "Cancelado"
31840
31841 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31842 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31843
31844 #~ msgid "16"
31845 #~ msgstr "16"
31846
31847 #~ msgid "32"
31848 #~ msgstr "32"
31849
31850 #~ msgid "64"
31851 #~ msgstr "64"
31852
31853 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31854 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31855
31856 #~ msgid "Illegal Polarization"
31857 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
31858
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
31863 #~ "milisegundos."
31864
31865 #~ msgid "dv"
31866 #~ msgstr "dv"
31867
31868 #~ msgid "EyeTV access module"
31869 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
31870
31871 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31872 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
31873
31874 #~ msgid ""
31875 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31876 #~ "seconds."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31879 #~ "bytes por segundo."
31880
31881 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31882 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
31883
31884 #~ msgid "Force use of dump module"
31885 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
31886
31887 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31890
31891 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31892 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31893
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31896 #~ "megabyte were performed."
31897 #~ msgstr ""
31898 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31899 #~ "megabytes fueron realizados."
31900
31901 #~ msgid "Record directory"
31902 #~ msgstr "Directorio de grabación"
31903
31904 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31905 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
31906
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31909 #~ "control pace or pause."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31912 #~ "controlar ritmo o pausa."
31913
31914 #~ msgid "Timeshift"
31915 #~ msgstr "Timeshift"
31916
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31919 #~ "will be used."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
31922
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31925 #~ "\" will be used for OSS."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31928 #~ "dsp\" para OSS."
31929
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31932 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31935 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
31936
31937 #~ msgid "Audio method"
31938 #~ msgstr "Método de audio"
31939
31940 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31941 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31942
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31945 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31948 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31949
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31952 #~ "device will be used."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
31955 #~ "aparato de audio."
31956
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
31961 #~ "22050, 44100)"
31962
31963 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31964 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31965
31966 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31967 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31968
31969 #~ msgid "spatializer"
31970 #~ msgstr "espacializador"
31971
31972 #~ msgid "aRts audio output"
31973 #~ msgstr "salida de audio aRts"
31974
31975 #~ msgid "EsounD audio output"
31976 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
31977
31978 #~ msgid "Esound server"
31979 #~ msgstr "Servidor Esound"
31980
31981 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31982 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
31983
31984 #~ msgid "Dirac video encoder"
31985 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
31986
31987 #~ msgid "%d Hz"
31988 #~ msgstr "%d Hz"
31989
31990 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31991 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
31992
31993 #~ msgid "Kate comment"
31994 #~ msgstr "Comentario Kate"
31995
31996 #~ msgid "Speex comment"
31997 #~ msgstr "Comentario speex"
31998
31999 #~ msgid "Theora comment"
32000 #~ msgstr "Comentario Theora"
32001
32002 #~ msgid "Vorbis comment"
32003 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
32004
32005 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32006 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
32007
32008 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32009 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
32010
32011 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32012 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
32013
32014 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32015 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
32016
32017 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32018 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
32019
32020 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32021 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
32022
32023 #~ msgid "4:3 subtitles"
32024 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
32025
32026 #~ msgid "16:9 subtitles"
32027 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
32028
32029 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32030 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
32031
32032 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32033 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
32034
32035 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32036 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
32037
32038 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32039 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
32040
32041 #~ msgid "Quick Open File..."
32042 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
32043
32044 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32045 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32046
32047 #~ msgid "Allow timeshifting"
32048 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
32049
32050 #~ msgid "Access Filter"
32051 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
32052
32053 #~ msgid "Save As:"
32054 #~ msgstr "Salvar Como:"
32055
32056 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32057 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
32058
32059 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32060 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
32061
32062 #~ msgid "Based on Git commit: "
32063 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
32064
32065 #~ msgid "Login"
32066 #~ msgstr "Conectar"
32067
32068 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32069 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
32070
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32073 #~ "Are you sure you want to continue?"
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
32076 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
32077
32078 #~ msgid "Open playlist file"
32079 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
32080
32081 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32082 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
32083
32084 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32085 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
32086
32087 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32088 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
32089
32090 #~ msgid "&Playlist"
32091 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
32092
32093 #~ msgid "Show P&laylist"
32094 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
32095
32096 #~ msgid "Play&list..."
32097 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
32098
32099 #~ msgid "&Preferences..."
32100 #~ msgstr "&Preferencias..."
32101
32102 #~ msgid "Minimal View..."
32103 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
32104
32105 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32106 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
32107
32108 #~ msgid "Card Selection"
32109 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
32110
32111 #~ msgid "Customize"
32112 #~ msgstr "Personalizar"
32113
32114 #~ msgid "Outputs"
32115 #~ msgstr "Salidas"
32116
32117 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32118 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
32119
32120 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32121 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
32122
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32125 #~ "playlist|*.xspf"
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
32128 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
32129
32130 #~ msgid "WinCE interface module"
32131 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
32132
32133 #~ msgid "RRD output file"
32134 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
32135
32136 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32137 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
32138
32139 #~ msgid "Bonjour"
32140 #~ msgstr "Bonjour"
32141
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32144 #~ "SAP announcements."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
32147 #~ "través de auncios SAP."
32148
32149 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32150 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
32151
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
32154 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
32155 #~ "built-in default)."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
32158 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
32159 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
32160
32161 #~ msgid "Image video output"
32162 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
32163
32164 #~ msgid "Cube"
32165 #~ msgstr "Cubo"
32166
32167 #~ msgid "Transparent Cube"
32168 #~ msgstr "Cubo Transparente"
32169
32170 #~ msgid "Cylinder"
32171 #~ msgstr "Cilindro"
32172
32173 #~ msgid "Torus"
32174 #~ msgstr "Torus"
32175
32176 #~ msgid "Sphere"
32177 #~ msgstr "Esfera"
32178
32179 #~ msgid "SQUAREXY"
32180 #~ msgstr "SQUAREXY"
32181
32182 #~ msgid "SQUARER"
32183 #~ msgstr "SQUARER"
32184
32185 #~ msgid "ASINXY"
32186 #~ msgstr "ASINXY"
32187
32188 #~ msgid "ASINR"
32189 #~ msgstr "ASINR"
32190
32191 #~ msgid "SINEXY"
32192 #~ msgstr "SINEXY"
32193
32194 #~ msgid "SINER"
32195 #~ msgstr "SINER"
32196
32197 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32198 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
32199
32200 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32201 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
32202
32203 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32204 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
32205
32206 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32207 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
32208
32209 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32210 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
32211
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32216
32217 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32218 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
32219
32220 #~ msgid ""
32221 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32224
32225 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32226 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
32227
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
32232
32233 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32234 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
32235
32236 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32237 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
32238
32239 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32240 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
32241
32242 #~ msgid "Number of bands"
32243 #~ msgstr "Número de bandas"
32244
32245 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32246 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
32247
32248 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32249 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
32250
32251 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
32252 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
32253
32254 #~ msgid "Quartz video"
32255 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
32256
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32259 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
32262 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
32263
32264 #~ msgid "Audio CD - Track "
32265 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
32266
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
32270 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
32273 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
32274 #~ "el archivo."
32275
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
32278 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
32281 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
32282
32283 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
32284 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
32285
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
32288 #~ "to VLC's team?"
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
32291 #~ "equipo de VLC?"
32292
32293 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32294 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
32295
32296 #~ msgid "MusicBrainz"
32297 #~ msgstr "MusicBrainz"
32298
32299 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
32300 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Seam Carving video filter"
32304 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Seam Carving"
32308 #~ msgstr "Info de volcado..."
32309
32310 #~ msgid "VLC - Controller"
32311 #~ msgstr "VLC - Controlador"
32312
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "A to B"
32315 #~ msgstr " a "
32316
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Extended settings"
32319 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
32320
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32323 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "&Update List"
32327 #~ msgstr "Actualizaciones"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Choose subtitles file"
32331 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
32332
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "&Equalizer"
32335 #~ msgstr "Ecualizador"
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "&Title"
32339 #~ msgstr "Título"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Undock from Interface"
32343 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Ctrl+U"
32347 #~ msgstr "Ctrl"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Add Interfaces"
32351 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
32352
32353 #~ msgid "Add node"
32354 #~ msgstr "Añadir nodo"
32355
32356 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32357 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Subscreen height."
32361 #~ msgstr "Altura del borde"
32362
32363 #~ msgid "Get Stream Information"
32364 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
32365
32366 #~ msgid "%i items in the playlist"
32367 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
32368
32369 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
32370 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Input and Codecs"
32374 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "close"
32378 #~ msgstr "Cerrar"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32382 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
32386 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Check for updates..."
32390 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "No DVD Menus"
32394 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
32395
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Disk Device"
32398 #~ msgstr "Aparato"
32399
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Native or Skins"
32402 #~ msgstr "Nativa Americana"
32403
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Subtitles languages"
32406 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
32407
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Skip Frames"
32410 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Display Device"
32414 #~ msgstr "Pantalla"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
32418 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "use Pause Color"
32422 #~ msgstr "Solo pausa"
32423
32424 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
32425 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
32426
32427 #~ msgid "Enabled"
32428 #~ msgstr "Habilitado"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Position:"
32432 #~ msgstr "Posición"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Timestamp:"
32436 #~ msgstr "Grabación programada"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Color:"
32440 #~ msgstr "Color"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Opaqueness:"
32444 #~ msgstr "Opacidad"
32445
32446 #~ msgid "(in pixels)"
32447 #~ msgstr "(en píxeles)"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Marquee:"
32451 #~ msgstr "Marquesina"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Timeout:"
32455 #~ msgstr "Tiempo de espera"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Not Available"
32459 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
32460
32461 #~ msgid "Next track"
32462 #~ msgstr "Pista siguiente"
32463
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
32466 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
32467
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Go to time:"
32470 #~ msgstr "Ve a Título"
32471
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "2 pass"
32474 #~ msgstr "Pase 2"
32475
32476 #~ msgid "3dfx Glide video output"
32477 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
32478
32479 #~ msgid "&OK"
32480 #~ msgstr "&OK"
32481
32482 #~ msgid "&Delete"
32483 #~ msgstr "&Borrar"
32484
32485 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32486 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
32487
32488 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
32489 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
32490
32491 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32492 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
32493
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
32496 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
32497 #~ "between these bookmarks"
32498 #~ msgstr ""
32499 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
32500 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
32501 #~ "entre estos favoritos"
32502
32503 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32504 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
32505
32506 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
32509
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
32512 #~ "work."
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
32515 #~ "funcione favoritos."
32516
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
32519 #~ "bookmarks to keep the same input."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
32522 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
32523
32524 #~ msgid "Input has changed "
32525 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
32526
32527 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32528 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32529
32530 #~ msgid "Stream and Media Info"
32531 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
32532
32533 #~ msgid "Advanced information"
32534 #~ msgstr "Información avanzada"
32535
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
32538 #~ "Messages window."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
32541 #~ "de Mensajes."
32542
32543 #~ msgid "Don't show further errors"
32544 #~ msgstr "No mostrar más errores"
32545
32546 #~ msgid "Playlist item info"
32547 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
32548
32549 #~ msgid "Save Messages As..."
32550 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
32551
32552 #~ msgid "Open..."
32553 #~ msgstr "Abrir..."
32554
32555 #~ msgid "Stream/Save"
32556 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
32557
32558 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32559 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
32560
32561 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
32562 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
32563
32564 #~ msgid "Customize:"
32565 #~ msgstr "Personalizar:"
32566
32567 #~ msgid ""
32568 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32569 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32570 #~ "controls above."
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32573 #~ "abrir.\n"
32574 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32575 #~ "controles de arriba."
32576
32577 #~ msgid "Use an external subtitles file."
32578 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
32579
32580 #~ msgid "Advanced Settings..."
32581 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
32582
32583 #~ msgid "File:"
32584 #~ msgstr "Archivo:"
32585
32586 #~ msgid "Disc type"
32587 #~ msgstr "Tipo de disco"
32588
32589 #~ msgid "Probe Disc(s)"
32590 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
32591
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
32594 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
32595 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
32596 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
32597 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
32600 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
32601 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
32602 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
32603 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
32604 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
32605
32606 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32607 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32608
32609 #~ msgid "RTSP"
32610 #~ msgstr "RTSP"
32611
32612 #~ msgid "DVD device to use"
32613 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
32614
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
32617 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
32620 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
32621
32622 #~ msgid "CD-ROM device to use"
32623 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
32624
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
32627 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
32630 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
32631
32632 #~ msgid "Title number."
32633 #~ msgstr "Título Nº."
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32638 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32639 #~ "subtitle will be shown."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
32642 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
32643 #~ "se mostrará subtítulo."
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
32650 #~ "numeradas 0..7."
32651
32652 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
32653 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
32654
32655 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
32656 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
32657
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Track number."
32660 #~ msgstr "Pista Nº."
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
32665 #~ "subtitle will be shown."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
32668 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
32669
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32673 #~ msgstr ""
32674 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
32675 #~ "numeradas 0 ó 1."
32676
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32679 #~ "is given, then all tracks are played."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32682 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
32683
32684 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
32687 #~ "1."
32688
32689 #~ msgid "&Simple Add File..."
32690 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
32691
32692 #~ msgid "&Add URL..."
32693 #~ msgstr "&Añadir URL..."
32694
32695 #~ msgid "&Save Playlist..."
32696 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
32697
32698 #~ msgid "Sort by &Title"
32699 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
32700
32701 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32702 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
32703
32704 #~ msgid "D&elete"
32705 #~ msgstr "Borrar: &D"
32706
32707 #~ msgid "S&ort"
32708 #~ msgstr "&Ordenar"
32709
32710 #~ msgid "&Selection"
32711 #~ msgstr "&Selección"
32712
32713 #~ msgid "&View items"
32714 #~ msgstr "&Ver objetos"
32715
32716 #~ msgid "Play this Branch"
32717 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
32718
32719 #~ msgid "Preparse"
32720 #~ msgstr "Preanalizar"
32721
32722 #~ msgid "Sort this Branch"
32723 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
32724
32725 #~ msgid "Info"
32726 #~ msgstr "Info"
32727
32728 #~ msgid "%i items in playlist"
32729 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
32730
32731 #~ msgid "root"
32732 #~ msgstr "raíz"
32733
32734 #~ msgid "Playlist is empty"
32735 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
32736
32737 #~ msgid "Can't save"
32738 #~ msgstr "No pudo salvar"
32739
32740 #~ msgid "New node"
32741 #~ msgstr "Nuevo nodo"
32742
32743 #~ msgid "Alt"
32744 #~ msgstr "Alt"
32745
32746 #~ msgid "Ctrl"
32747 #~ msgstr "Ctrl"
32748
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
32751 #~ "\"chain\" can be modified."
32752 #~ msgstr ""
32753 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
32754 #~ "resultante puede modificarse."
32755
32756 #~ msgid "Stream output MRL"
32757 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
32758
32759 #~ msgid "Target:"
32760 #~ msgstr "Objetivo:"
32761
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32764 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32767 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32768
32769 #~ msgid "MMSH"
32770 #~ msgstr "MMSH"
32771
32772 #~ msgid "Channel name"
32773 #~ msgstr "Nombre de canal"
32774
32775 #~ msgid ""
32776 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32777 #~ "subtitles."
32778 #~ msgstr ""
32779 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
32780 #~ "SubRIP."
32781
32782 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
32783 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
32784
32785 #~ msgid "Open file"
32786 #~ msgstr "Abrir archivo"
32787
32788 #~ msgid "VLM stream"
32789 #~ msgstr "Volcado VLM"
32790
32791 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
32792 #~ msgstr ""
32793 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
32794
32795 #~ msgid "Use this to stream on a network."
32796 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
32797
32798 #~ msgid ""
32799 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
32800 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32801 #~ "access all of them."
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
32804 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32805 #~ "Volcado para acceder a todas."
32806
32807 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32808 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
32809
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32812 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32813 #~ "format.\n"
32814 #~ "\n"
32815 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32816 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
32819 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
32820 #~ "formato.\n"
32821 #~ "\n"
32822 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
32823 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
32824 #~ "para guardar volcados de red."
32825
32826 #~ msgid "You must choose a stream"
32827 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32828
32829 #~ msgid "Unable to find playlist"
32830 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
32831
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32834 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32835 #~ "\n"
32836 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32837 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
32840 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
32841 #~ "\n"
32842 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
32843 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
32844
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32847 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32848 #~ msgstr ""
32849 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
32850 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
32851
32852 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32853 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
32854
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32857 #~ "about it."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32860 #~ "él."
32861
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32864 #~ "about it."
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32867 #~ "él."
32868
32869 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32870 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
32871
32872 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32873 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32874
32875 #~ msgid ""
32876 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32877 #~ "choices, some formats might not be available."
32878 #~ msgstr ""
32879 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
32880 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
32881
32882 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32883 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
32884
32885 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32886 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32887
32888 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32889 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
32890
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32893 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32894 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32895 #~ "this setting to 1."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
32898 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
32899 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
32900 #~ "local, deja esto a 1."
32901
32902 #~ msgid ""
32903 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32904 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32905 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32906 #~ "SAP extra interface.\n"
32907 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32908 #~ "default name will be used."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
32911 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
32912 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
32913 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
32914 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
32915 #~ "defecto."
32916
32917 #~ msgid "Save to file"
32918 #~ msgstr "Salvar a archivo"
32919
32920 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32921 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
32922
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32925 #~ "more correlated their movement will be."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32928 #~ "correlativo será su movimiento."
32929
32930 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32931 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Cartoon effect"
32935 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32939 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32940
32941 #~ msgid "Image inversion"
32942 #~ msgstr "Inversión de imagen"
32943
32944 #~ msgid "Blurring"
32945 #~ msgstr "Borroso"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32949 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Wave effect"
32953 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
32954
32955 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32956 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32957
32958 #~ msgid "Image adjustment"
32959 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
32960
32961 #~ msgid "Video Options"
32962 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
32963
32964 #~ msgid "Aspect Ratio"
32965 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
32966
32967 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32968 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32969
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32972 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32975 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32976
32977 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32980
32981 #~ msgid "Smooth :"
32982 #~ msgstr "Pulir :"
32983
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "Preamp\n"
32986 #~ "12.0dB"
32987 #~ msgstr ""
32988 #~ "Preamp\n"
32989 #~ "12.0dB"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32994 #~ "these settings to take effect.\n"
32995 #~ "\n"
32996 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32997 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32998 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32999 #~ msgstr ""
33000 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33001 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33002 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33003 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33004 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33005 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33006 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33007
33008 #~ msgid "More Information"
33009 #~ msgstr "Más Información"
33010
33011 #~ msgid "Stopped"
33012 #~ msgstr "Parado"
33013
33014 #~ msgid "Playing"
33015 #~ msgstr "Reproduciendo"
33016
33017 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
33018 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
33019
33020 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
33021 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
33022
33023 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
33024 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
33025
33026 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
33027 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
33028
33029 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
33030 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
33031
33032 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
33033 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
33034
33035 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33036 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33037
33038 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33039 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33040
33041 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
33042 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
33043
33044 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
33045 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
33046
33047 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33048 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33049
33050 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33051 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "VideoLAN's Website"
33055 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Online Help"
33059 #~ msgstr "Foro Online"
33060
33061 #~ msgid "Embedded playlist"
33062 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
33063
33064 #~ msgid "Previous playlist item"
33065 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
33066
33067 #~ msgid "Play slower"
33068 #~ msgstr "Reproducir más lento"
33069
33070 #~ msgid "Play faster"
33071 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
33072
33073 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
33074 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
33075
33076 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
33077 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
33078
33079 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
33080 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
33081
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33084 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33085 #~ "\n"
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33088 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33089 #~ "\n"
33090
33091 #~ msgid "About %s"
33092 #~ msgstr "Acerca de %s"
33093
33094 #~ msgid "Show/Hide Interface"
33095 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
33096
33097 #~ msgid "Media &Info..."
33098 #~ msgstr "&Info de Medios..."
33099
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33102 #~ msgstr ""
33103 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
33104
33105 #~ msgid ""
33106 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33107 #~ msgstr ""
33108 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
33109
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
33112 #~ "and RAW)"
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
33115 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
33116
33117 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
33118 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
33119
33120 #~ msgid ""
33121 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33122 #~ msgstr ""
33123 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33124
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33129
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33132 #~ msgstr ""
33133 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
33134
33135 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
33136 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
33137
33138 #~ msgid "RTP Unicast"
33139 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
33140
33141 #~ msgid "Stream to a single computer."
33142 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
33143
33144 #~ msgid "RTP Multicast"
33145 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
33146
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
33149 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
33150 #~ "does not work over the Internet."
33151 #~ msgstr ""
33152 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
33153 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
33154 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
33155
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
33158 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
33159 #~ "beginning with 239.255."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
33162 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
33163 #~ "dirección que comience con 239.255."
33164
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
33167 #~ "needs to send the stream several times."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
33170 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
33171
33172 #~ msgid ""
33173 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
33174 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
33175 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
33176 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
33179 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
33180 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
33181 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
33182
33183 #~ msgid "Bookmarks dialog"
33184 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
33185
33186 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33187 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33188
33189 #~ msgid "Extended GUI"
33190 #~ msgstr "GUI extendida"
33191
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33196 #~ "vídeo...) al inicio"
33197
33198 #~ msgid "Taskbar"
33199 #~ msgstr "Barra de tareas"
33200
33201 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
33202 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
33203
33204 #~ msgid "Size to video"
33205 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
33206
33207 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
33208 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
33209
33210 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33211 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33212
33213 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33214 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33215
33216 #~ msgid ""
33217 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33218 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33219 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33220 #~ "available on the toolbar (or both)."
33221 #~ msgstr ""
33222 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33223 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33224 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33225 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33226
33227 #~ msgid "Both"
33228 #~ msgstr "Ambos"
33229
33230 #~ msgid "last config"
33231 #~ msgstr "última config"
33232
33233 #~ msgid "Distortion"
33234 #~ msgstr "Distorsión"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
33238 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
33239
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33242 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33245 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33246
33247 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33248 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33249
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
33252 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
33253
33254 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
33255 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
33256
33257 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
33258 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
33259
33260 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
33261 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
33262
33263 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
33264 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
33265
33266 #~ msgid "Video canvas width"
33267 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
33268
33269 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33270 #~ msgstr ""
33271 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33272 #~ "especificada."
33273
33274 #~ msgid "Video canvas height"
33275 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
33276
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33281 #~ "especificada."
33282
33283 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
33284 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Allow"
33288 #~ msgstr "Todo"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Prompt"
33292 #~ msgstr "Pop"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Never"
33296 #~ msgstr "Reverberación"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Security options"
33300 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
33301
33302 #~ msgid "Track Number"
33303 #~ msgstr "Pista Nº"
33304
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
33307 #~ msgstr "Recorte automático"
33308
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33311 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33314 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33315
33316 #~ msgid "Video Device"
33317 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
33318
33319 #~ msgid "Advanced Information"
33320 #~ msgstr "Información Avanzada"
33321
33322 #~ msgid "Interfaces"
33323 #~ msgstr "Interfaces"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Some random name"
33327 #~ msgstr "Nombre del volcado"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Find a name"
33331 #~ msgstr "Nombre de archivo"
33332
33333 #~ msgid ""
33334 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
33335 #~ "if you choose to use SAP."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
33338 #~ "eliges usar SAP."
33339
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "About VLC media player..."
33342 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
33343
33344 #~ msgid "Switch interface"
33345 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "France"
33349 #~ msgstr "Trance"
33350
33351 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33352 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33353
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33356 #~ "specify a comma-separated list of files."
33357 #~ msgstr ""
33358 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33359 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33360
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33363 #~ "window."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33366 #~ "ventana separada."
33367
33368 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33371 #~ "descargar)."
33372
33373 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33374 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33375
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Distribution License"
33378 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33379
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Always show video area"
33382 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33386 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Visualisation"
33390 #~ msgstr "Visualizaciones"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Always display the video"
33394 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Subtitles preferred language"
33398 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "DCCP transport"
33402 #~ msgstr "Puerto UDP"
33403
33404 #~ msgid "Codec Description"
33405 #~ msgstr "Descripción de Códec"
33406
33407 #~ msgid "print help for the advanced options"
33408 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
33413 #~ "I420, RV24, etc.)"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
33416 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
33417
33418 #~ msgid "Charset"
33419 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33420
33421 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33424 #~ "defecto UTF-8)."
33425
33426 #~ msgid "Remember wizard options"
33427 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33428
33429 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33430 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33431
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "Video Device Name "
33434 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
33435
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Audio Device Name "
33438 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
33439
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
33442 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
33443
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Select the device"
33446 #~ msgstr "Elige un archivo"
33447
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "\n"
33450 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33451 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "\n"
33454 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33455 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Session descriptipn"
33459 #~ msgstr "Descripción de sesión"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "No random"
33463 #~ msgstr "Aleatorio"
33464
33465 #~ msgid "Album/movie/show title"
33466 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33467
33468 #~ msgid "Raw write"
33469 #~ msgstr "Escribir raw"
33470
33471 #~ msgid ""
33472 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33473 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33474 #~ "streaming)."
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33477 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33478 #~ "volcado)."
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "RTCP destination port number"
33482 #~ msgstr "Nombre de sesión"
33483
33484 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33485 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33486
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33489 #~ "truncated packets are found"
33490 #~ msgstr ""
33491 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33492 #~ "se hallan paquetes truncados"
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "goto is deprecated"
33496 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Replay Gain type"
33500 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
33501
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33504 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33505 #~ msgstr ""
33506 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33507 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33508
33509 #~ msgid "Report a Bug"
33510 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Track number/Position"
33514 #~ msgstr "Pista Nº."
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Manage"
33518 #~ msgstr "Ad&ministrar"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Ctrl+X"
33522 #~ msgstr "Ctrl"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Show columns"
33526 #~ msgstr "Showtunes"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
33530 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "OSS Device"
33534 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "DirectX Device"
33538 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Alsa Device"
33542 #~ msgstr "Aparato"
33543
33544 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33545 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33546
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33549 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33552 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33553 #~ "necesita."
33554
33555 #~ msgid ""
33556 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33557 #~ "approved Certification Authority)."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33560 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33561
33562 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33563 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
33564
33565 #~ msgid ""
33566 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33567 #~ "requested host name."
33568 #~ msgstr ""
33569 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33570 #~ "con nombre de host solicitado."
33571
33572 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33573 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33574
33575 #~ msgid "(no title)"
33576 #~ msgstr "(sin título)"
33577
33578 #~ msgid "(no artist)"
33579 #~ msgstr "(sin artista)"
33580
33581 #~ msgid "(no album)"
33582 #~ msgstr "(sin álbum)"
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "no artist"
33586 #~ msgstr "(sin artista)"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "no album"
33590 #~ msgstr "(sin álbum)"
33591
33592 #~ msgid "Multipart separator string"
33593 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33594
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33597 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33600 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33601 #~ "myboundary"
33602
33603 #~ msgid "Podcast"
33604 #~ msgstr "Podcast"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "SAP sessions"
33608 #~ msgstr "Sesión"
33609
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
33612 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
33615 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Ctrl+Z"
33619 #~ msgstr "Ctrl"
33620
33621 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33622 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33623
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33626 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33627 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33630 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33631 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33632 #~ "problemas con ella."
33633
33634 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33637
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33640 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33641 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33642 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33643 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33646 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33647 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33648 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33649 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33650
33651 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33654 #~ "WMA)"
33655
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
33658 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
33661 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
33662
33663 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
33664 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
33665
33666 #~ msgid "Growl server"
33667 #~ msgstr "Servidor Growl"
33668
33669 #~ msgid "Growl password"
33670 #~ msgstr "Clave Growl"
33671
33672 #~ msgid "Growl UDP port"
33673 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33674
33675 #~ msgid ""
33676 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
33677 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
33678 #~ "relative font size. "
33679 #~ msgstr ""
33680 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
33681 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
33682 #~ "fuente."
33683
33684 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33685 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33686
33687 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33688 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33689
33690 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
33691 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
33692
33693 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
33694 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Halve sample rate"
33698 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Video monitoring filter"
33702 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Video Monitor"
33706 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Statistics input file"
33710 #~ msgstr "Estadísticas"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Statistics output file"
33714 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
33715
33716 #~ msgid "Video filters settings"
33717 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
33718
33719 #~ msgid "CDDB Artist"
33720 #~ msgstr "Artista CDDB"
33721
33722 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33723 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33724
33725 #~ msgid "CDDB Extended Data"
33726 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
33727
33728 #~ msgid "CDDB Genre"
33729 #~ msgstr "Género CDDB"
33730
33731 #~ msgid "CDDB Year"
33732 #~ msgstr "Año CDDB"
33733
33734 #~ msgid "CDDB Title"
33735 #~ msgstr "Título CDDB"
33736
33737 #~ msgid "CD-Text Arranger"
33738 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
33739
33740 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33741 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33742
33743 #~ msgid "CD-Text Genre"
33744 #~ msgstr "Género CD-Text"
33745
33746 #~ msgid "CD-Text Message"
33747 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
33748
33749 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33750 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33751
33752 #~ msgid "CD-Text Title"
33753 #~ msgstr "Título CD-Text"
33754
33755 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
33756 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
33757
33758 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33759 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
33760
33761 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
33762 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
33763
33764 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33765 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33766
33767 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
33768 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
33769
33770 #~ msgid "All items, unsorted"
33771 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33777
33778 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33779 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
33780
33781 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
33782 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
33783
33784 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
33785 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
33786
33787 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
33788 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
33789
33790 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
33791 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
33792
33793 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
33794 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
33795
33796 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33797 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
33798
33799 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33800 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
33801
33802 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33803 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
33804
33805 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33806 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
33807
33808 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33809 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
33810
33811 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33812 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
33813
33814 #~ msgid "Reactivity"
33815 #~ msgstr "Reactividad"
33816
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33819 #~ "appears to be a sensible value."
33820 #~ msgstr ""
33821 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33822 #~ "un valor sensible."
33823
33824 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33825 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33826
33827 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33828 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
33829
33830 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33831 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
33832
33833 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33834 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33835
33836 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33837 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
33838
33839 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33840 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
33841
33842 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33843 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
33844
33845 #~ msgid "Playlist metademux"
33846 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
33847
33848 #~ msgid "Muxing application"
33849 #~ msgstr "Aplicación muxing"
33850
33851 #~ msgid "Writing application"
33852 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
33853
33854 #~ msgid "Native playlist import"
33855 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
33856
33857 #~ msgid "Mime type"
33858 #~ msgstr "Tipo mimo"
33859
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33862 #~ "the program:"
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33865 #~ "programa:"
33866
33867 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33868 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33869
33870 #~ msgid "Open Messages Window"
33871 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33872
33873 #~ msgid "Dismiss"
33874 #~ msgstr "Desechar"
33875
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33878 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33881 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33882
33883 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33884 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33885
33886 #~ msgid "M3U file"
33887 #~ msgstr "Archivo M3U"
33888
33889 #~ msgid "Sorted by Artist"
33890 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
33891
33892 #~ msgid "Sorted by Album"
33893 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
33894
33895 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33896 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
33897
33898 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33899 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
33900
33901 #~ msgid "Playlist stress tests"
33902 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "DAAP shares"
33906 #~ msgstr "DAAP shares"
33907
33908 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33909 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33910
33911 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33912 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
33913
33914 #~ msgid "Marquee text to display."
33915 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
33916
33917 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33918 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33919
33920 #~ msgid "History parameter"
33921 #~ msgstr "Parámetro de historia"
33922
33923 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33924 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33925
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33928 #~ "minute, %S = second)."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33931 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33932
33933 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33934 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
33935
33936 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33937 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
33938
33939 #~ msgid "Time display sub filter"
33940 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
33941
33942 #~ msgid "Standard Play"
33943 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Growl"
33947 #~ msgstr "growl"
33948
33949 #~ msgid "MSN"
33950 #~ msgstr "MSN"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Vertical border width"
33954 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Horizontal border width"
33958 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
33959
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33962 #~ "from being calculated (for speed)."
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33965 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33969 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33970
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33973 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33976 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33977 #~ "especificado."
33978
33979 #~ msgid "Center-Center"
33980 #~ msgstr "Centro-Centro"
33981
33982 #~ msgid "Left-Center"
33983 #~ msgstr "Centro-Izq"
33984
33985 #~ msgid "Right-Center"
33986 #~ msgstr "Centro-Dcha"
33987
33988 #~ msgid "Center-Top"
33989 #~ msgstr "Arriba-Centro"
33990
33991 #~ msgid "Left-Top"
33992 #~ msgstr "Arriba-Izq"
33993
33994 #~ msgid "Right-Top"
33995 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
33996
33997 #~ msgid "Center-Bottom"
33998 #~ msgstr "Abajo-Centro"
33999
34000 #~ msgid "Left-Bottom"
34001 #~ msgstr "Abajo-Izq"
34002
34003 #~ msgid "Right-Bottom"
34004 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
34005
34006 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34007 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
34008
34009 #~ msgid "Adds distorsion effects"
34010 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid ""
34014 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34015 #~ "value."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
34018 #~ "definido."
34019
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34024 #~ "auriculares."
34025
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34029 #~ "to.\n"
34030 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34031 #~ "controls below"
34032 #~ msgstr ""
34033 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34034 #~ "abrir.\n"
34035 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34036 #~ "controles de abajo."
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34041 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34042 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34043 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34044 #~ "example."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
34047 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
34048 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
34049 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
34050 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34055 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34056 #~ "format, proceed to next  page.)"
34057 #~ msgstr ""
34058 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
34059 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
34060 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
34061
34062 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
34063 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
34064
34065 #~ msgid ""
34066 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
34067 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
34068 #~ msgstr ""
34069 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
34070 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
34071
34072 #~ msgid ""
34073 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
34074 #~ "transcoding"
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
34077 #~ "transcodificación"
34078
34079 #~ msgid "More info"
34080 #~ msgstr "Más info"
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34085 #~ "headphone."
34086 #~ msgstr ""
34087 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34088 #~ "auriculares."
34089
34090 #~ msgid "Control interface settings"
34091 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
34092
34093 #~ msgid ""
34094 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34095 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
34098 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
34099
34100 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
34101 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34102
34103 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
34104 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
34105
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
34108 #~ "here (x coordinate)."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
34111 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
34112
34113 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
34116
34117 #~ msgid ""
34118 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
34119 #~ "mode."
34120 #~ msgstr ""
34121 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
34122 #~ "completa."
34123
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34126 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34127 #~ msgstr ""
34128 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
34129 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
34130
34131 #~ msgid ""
34132 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
34133 #~ "be stored."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
34136 #~ "pantalla de vídeo."
34137
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
34140 #~ "routing table."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
34143 #~ "enrutamiento."
34144
34145 #~ msgid "Program to select"
34146 #~ msgstr "Programa a elegir"
34147
34148 #~ msgid "Programs to select"
34149 #~ msgstr "Programas a elegir"
34150
34151 #~ msgid "Input start time (seconds)"
34152 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
34153
34154 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
34155 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
34156
34157 #~ msgid ""
34158 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34159 #~ "logo."
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
34162 #~ "superponer un logo."
34163
34164 #~ msgid ""
34165 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
34166 #~ "should be set in millisecond units."
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
34169 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
34170
34171 #~ msgid "Preferred codecs list"
34172 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
34173
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
34176 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
34177 #~ "the other ones."
34178 #~ msgstr ""
34179 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
34180 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
34181 #~ "antes de probar los otros."
34182
34183 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
34186 #~ "acceso."
34187
34188 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
34189 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
34190
34191 #~ msgid ""
34192 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34193 #~ "read when VLM is launched."
34194 #~ msgstr ""
34195 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
34196 #~ "cuando se lance VLM."
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
34200 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34201
34202 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
34203 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
34204
34205 #~ msgid ""
34206 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
34207 #~ "value should be set in milliseconds units."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
34210 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34211
34212 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
34213 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
34214
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
34217 #~ "value should be set in millisecond units."
34218 #~ msgstr ""
34219 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
34220 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34221
34222 #~ msgid "Standard filesystem file input"
34223 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
34224
34225 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
34226 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
34227
34228 #~ msgid ""
34229 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
34230 #~ "value should be set in millisecond units."
34231 #~ msgstr ""
34232 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
34233 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
34234
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
34237 #~ "will be selected"
34238 #~ msgstr ""
34239 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
34240 #~ "límite      se elegirá"
34241
34242 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34243 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
34244
34245 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34246 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
34247
34248 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34249 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
34250
34251 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34252 #~ msgstr ""
34253 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
34254
34255 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
34256 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
34257
34258 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
34259 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
34260
34261 #~ msgid "Filter twice the audio"
34262 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
34263
34264 #~ msgid "Output channels number"
34265 #~ msgstr "Número de canales de salida"
34266
34267 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
34268 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
34269
34270 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
34271 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
34272
34273 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
34274 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Timeout of subpictures"
34278 #~ msgstr "Subimágenes"
34279
34280 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
34281 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
34282
34283 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
34284 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
34285
34286 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
34287 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
34288
34289 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
34290 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
34291
34292 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
34293 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
34294
34295 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
34296 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
34297
34298 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
34299 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
34300
34301 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34302 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
34303
34304 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
34305 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
34306
34307 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
34308 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
34309
34310 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34311 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
34312
34313 #~ msgid "Enable CABAC"
34314 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
34315
34316 #~ msgid "This selects the analysing mode."
34317 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
34318
34319 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
34322
34323 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34324 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
34325
34326 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34327 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
34328
34329 #~ msgid "B pyramid"
34330 #~ msgstr "Pirámide B"
34331
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
34334 #~ msgstr ""
34335 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
34336
34337 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34338 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
34339
34340 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
34341 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
34342
34343 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
34344 #~ msgstr ""
34345 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34346
34347 #~ msgid ""
34348 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34349 #~ "the network synchronisation."
34350 #~ msgstr ""
34351 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
34352 #~ "para la sincronización de red."
34353
34354 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
34355 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
34356
34357 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
34358 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
34362 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
34363
34364 #~ msgid "Telnet Interface port"
34365 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
34366
34367 #~ msgid "Default to 4212"
34368 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
34369
34370 #~ msgid "Telnet Interface password"
34371 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
34372
34373 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
34374 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
34375
34376 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
34377 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
34378
34379 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
34380 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
34381
34382 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
34383 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
34384
34385 #~ msgid "Podcast playlist import"
34386 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
34387
34388 #~ msgid "raw DV demuxer"
34389 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
34390
34391 #~ msgid "Text subtitles demux"
34392 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
34393
34394 #~ msgid "set id of es to pid"
34395 #~ msgstr "indica id de es a pid"
34396
34397 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34398 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
34399
34400 #~ msgid "Size offset"
34401 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
34402
34403 #~ msgid "Go To Position"
34404 #~ msgstr "Ir A Posición"
34405
34406 #~ msgid ""
34407 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34408 #~ "The effect will be sharper."
34409 #~ msgstr ""
34410 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
34411 #~ "El efecto será más nítido."
34412
34413 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34414 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
34415
34416 #~ msgid ""
34417 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
34418 #~ "window instead of in the control window."
34419 #~ msgstr ""
34420 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
34421 #~ "separada y no en la ventana de control."
34422
34423 #~ msgid ""
34424 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34425 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34426 #~ "'fullscreen'."
34427 #~ msgstr ""
34428 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
34429 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
34430 #~ "'pantalla completa'."
34431
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34434 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
34437 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
34438
34439 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
34440 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34441
34442 #~ msgid "Advanced output:"
34443 #~ msgstr "Salida avanzada:"
34444
34445 #~ msgid "Output Options"
34446 #~ msgstr "Opciones de Salida"
34447
34448 #~ msgid "Transcode options"
34449 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
34450
34451 #~ msgid "Properties"
34452 #~ msgstr "Propiedades"
34453
34454 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34455 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34456
34457 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34458 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34459
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34462 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34465 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34466 #~ "sobreescribirse."
34467
34468 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34469 #~ msgstr ""
34470 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34471
34472 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34473 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34474
34475 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34476 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34477
34478 #~ msgid "Last skin used"
34479 #~ msgstr "Última piel usada"
34480
34481 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
34482 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
34483
34484 #~ msgid "Config of last used skin."
34485 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
34486
34487 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34488 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34489
34490 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34491 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34492
34493 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34494 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34495
34496 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
34497 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
34498
34499 #~ msgid "Destination Target:"
34500 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
34501
34502 #~ msgid "Check for updates now !"
34503 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
34504
34505 #~ msgid "Small playlist"
34506 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
34507
34508 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34509 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34510
34511 #~ msgid "Show taskbar entry"
34512 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34513
34514 #~ msgid "Font filename"
34515 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
34516
34517 #~ msgid "Opacity, 0..255"
34518 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
34519
34520 #~ msgid ""
34521 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34522 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34523 #~ msgstr ""
34524 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34525 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34526 #~ "color activo [Blanco]"
34527
34528 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34529 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34530
34531 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
34532 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
34533
34534 #~ msgid ""
34535 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34536 #~ "seconds)."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34539 #~ "segundos)."
34540
34541 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
34542 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34543
34544 #~ msgid "Growl TTL"
34545 #~ msgstr "Growl TTL"
34546
34547 #~ msgid "Growl TTL."
34548 #~ msgstr "Growl TTL."
34549
34550 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34551 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34552
34553 #~ msgid "MSN Title Plugin"
34554 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34555
34556 #~ msgid ""
34557 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34558 #~ "clients)"
34559 #~ msgstr ""
34560 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34561 #~ "máximos)"
34562
34563 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34564 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34565
34566 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34567 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34568
34569 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
34570 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
34571
34572 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34573 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34574
34575 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34576 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34577
34578 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34579 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34580
34581 #~ msgid "set PID to id of es"
34582 #~ msgstr "indica PID a id de es"
34583
34584 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
34585 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
34586
34587 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34588 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34593 #~ "the standard address."
34594 #~ msgstr ""
34595 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34596 #~ "dirección estándar."
34597
34598 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34599 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid ""
34603 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34604 #~ "the standard address."
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34607 #~ "dirección estándar."
34608
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
34611 #~ "output."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
34614 #~ "volcado."
34615
34616 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
34617 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
34618
34619 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
34620 #~ msgstr ""
34621 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
34622
34623 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
34624 #~ msgstr ""
34625 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
34626
34627 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
34630
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
34635 #~ "audio."
34636
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
34641 #~ "vídeo."
34642
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
34647
34648 #~ msgid ""
34649 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
34650 #~ msgstr ""
34651 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
34652
34653 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
34656
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
34659 #~ "output."
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
34662 #~ "volcado."
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid ""
34666 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
34667 #~ "output."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
34670
34671 #~ msgid ""
34672 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
34673 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
34674
34675 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
34676 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
34677
34678 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
34679 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
34680
34681 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
34682 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid ""
34686 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34687 #~ "subpictures overlaying."
34688 #~ msgstr ""
34689 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34690 #~ "revestimiento de subimágenes ."
34691
34692 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
34693 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
34694
34695 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
34696 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
34697
34698 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
34699 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
34700
34701 #~ msgid ""
34702 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
34705
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
34708 #~ msgstr ""
34709 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
34710 #~ "volcado."
34711
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
34714 #~ "output."
34715 #~ msgstr ""
34716 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
34717 #~ "volcado."
34718
34719 #~ msgid ""
34720 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
34721 #~ "streaming output."
34722 #~ msgstr ""
34723 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
34724 #~ "volcado."
34725
34726 #~ msgid "Subpictures filter"
34727 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
34728
34729 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34730 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34731
34732 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
34735
34736 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
34737 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
34738
34739 #~ msgid "Marquee text"
34740 #~ msgstr "Texto de marquesina"
34741
34742 #~ msgid "X offset, from left"
34743 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
34744
34745 #~ msgid "Y offset, from the top"
34746 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
34747
34748 #~ msgid "Marquee display sub filter"
34749 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
34750
34751 #~ msgid "Alpha blending"
34752 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
34753
34754 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34755 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34756
34757 #~ msgid "Height in pixels"
34758 #~ msgstr "Altura en píxeles"
34759
34760 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
34761 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
34762
34763 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34764 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34765
34766 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
34767 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
34768
34769 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
34770 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
34771
34772 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34773 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34774
34775 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
34776 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
34777
34778 #~ msgid "Ascii Art"
34779 #~ msgstr "Arte Ascii"
34780
34781 #~ msgid ""
34782 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34785 #~ "rotación."
34786
34787 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34788 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34789
34790 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34791 #~ msgstr ""
34792 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
34793
34794 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34795 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34796
34797 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34798 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34799
34800 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34801 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34802
34803 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34804 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34805
34806 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34807 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "VC-1 decoder module"
34811 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "from "
34815 #~ msgstr "Desde"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Netsync"
34819 #~ msgstr "Netsync"
34820
34821 #~ msgid "Interface showing control interface"
34822 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
34823
34824 #~ msgid "Item Info"
34825 #~ msgstr "Info de Objeto"
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "type : "
34829 #~ msgstr "tipo"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "URL : "
34833 #~ msgstr "URL:"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "file size : "
34837 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Choose a mirror"
34841 #~ msgstr "Elige audio"
34842
34843 #~ msgid "Time To Live"
34844 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
34845
34846 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34847 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
34848
34849 #~ msgid "CoreAudio output"
34850 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
34851
34852 #~ msgid "SLP announce"
34853 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34854
34855 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34856 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34857
34858 #~ msgid "SLP announcing"
34859 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34860
34861 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34862 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
34863
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34866 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34867 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34868 #~ "\n"
34869 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34870 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34871 #~ "\n"
34872 #~ "For more information, have a look at the web site."
34873 #~ msgstr ""
34874 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34875 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34876 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34877 #~ "\n"
34878 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34879 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34880 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34881 #~ "\n"
34882 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
34886 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34887
34888 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
34889 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34890
34891 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34892 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
34893
34894 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
34895 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
34896
34897 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
34898 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
34902 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34903
34904 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
34905 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34906
34907 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34908 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
34909
34910 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
34911 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
34912
34913 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
34914 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
34915
34916 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34917 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
34918
34919 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34920 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34921
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid ""
34924 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34925 #~ "port 8080)."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34928
34929 #~ msgid "Segment "
34930 #~ msgstr "Segmento"
34931
34932 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34933 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid ""
34937 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34938 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Windows GAPI"
34942 #~ msgstr "Ventana"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Windows GDI"
34946 #~ msgstr "Ventana"
34947
34948 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34951
34952 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34953 #~ msgstr ""
34954 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34955 #~ "volcados MPEG-2."
34956
34957 #~ msgid ""
34958 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34959 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34960 #~ "multicasting interface here."
34961 #~ msgstr ""
34962 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34963 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34964 #~ "tu interfaz multiemisión."
34965
34966 #~ msgid "Choose program (SID)"
34967 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34968
34969 #~ msgid "Choose programs"
34970 #~ msgstr "Elige programas"
34971
34972 #~ msgid "Choose audio track"
34973 #~ msgstr "Elige pista de audio"
34974
34975 #~ msgid "Choose subtitles track"
34976 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34977
34978 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34979 #~ msgstr ""
34980 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
34981
34982 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34983 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
34984
34985 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34986 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34987
34988 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34989 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34990
34991 #~ msgid "Old playlist open"
34992 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Current version"
34996 #~ msgstr "Inversión de color"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Your version"
35000 #~ msgstr "Inversión de color"
35001
35002 #~ msgid "SAP announces"
35003 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
35004
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Streamming"
35007 #~ msgstr "Volcado"
35008
35009 #~ msgid ""
35010 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35011 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35012 #~ "headphone."
35013 #~ msgstr ""
35014 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35015 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35016 #~ "5.1 con auriculares."
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Wizard..."
35020 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35021
35022 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
35023 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
35024
35025 #~ msgid ""
35026 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35027 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35028 #~ msgstr ""
35029 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35030 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35031 #~ "usar todos los atributos."
35032
35033 #~ msgid "SLP scopes list"
35034 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35035
35036 #~ msgid ""
35037 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35038 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35039 #~ msgstr ""
35040 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35041 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35042 #~ "peticiones SLP."
35043
35044 #~ msgid "SLP naming authority"
35045 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35046
35047 #~ msgid ""
35048 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35049 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35052 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
35053
35054 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35055 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
35056
35057 #~ msgid ""
35058 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35059 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35062 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35063 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35064
35065 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35066 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35067
35068 #~ msgid ""
35069 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35070 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35071 #~ msgstr ""
35072 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35073 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35074 #~ "peticiones SLP."
35075
35076 #~ msgid "SLP input"
35077 #~ msgstr "Entrada SLP"
35078
35079 #~ msgid ""
35080 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
35081 #~ ">32767)."
35082 #~ msgstr ""
35083 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
35084 #~ ">32767)"
35085
35086 #~ msgid "Joystick device"
35087 #~ msgstr "Aparato joystick"
35088
35089 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35090 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35091
35092 #~ msgid "Repeat time (ms)"
35093 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
35094
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35097 #~ "milliseconds."
35098 #~ msgstr ""
35099 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35100 #~ "milisegundos."
35101
35102 #~ msgid "Wait time (ms)"
35103 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
35104
35105 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
35106 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
35107
35108 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35109 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35110
35111 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
35112 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
35113
35114 #~ msgid "Action mapping"
35115 #~ msgstr "Mapeado de acción"
35116
35117 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
35118 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
35119
35120 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
35121 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
35122
35123 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35124 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
35125
35126 #~ msgid ""
35127 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35128 #~ "preferences menu will occupy."
35129 #~ msgstr ""
35130 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35131 #~ "en el menú de preferencias."
35132
35133 #~ msgid ""
35134 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
35135 #~ "open when looking for a file."
35136 #~ msgstr ""
35137 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
35138 #~ "buscar un archivo."
35139
35140 #~ msgid "GNOME interface"
35141 #~ msgstr "interfaz GNOME"
35142
35143 #~ msgid "_Open File..."
35144 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
35145
35146 #~ msgid "Open _Disc..."
35147 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
35148
35149 #~ msgid "Select a network stream"
35150 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
35151
35152 #~ msgid "_Hide interface"
35153 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
35154
35155 #~ msgid "Progr_am"
35156 #~ msgstr "Progr_ama"
35157
35158 #~ msgid "Choose the program"
35159 #~ msgstr "Elige el programa"
35160
35161 #~ msgid "_Title"
35162 #~ msgstr "_Título"
35163
35164 #~ msgid "Choose title"
35165 #~ msgstr "Elige título"
35166
35167 #~ msgid "_Chapter"
35168 #~ msgstr "_Capítulo"
35169
35170 #~ msgid "Choose chapter"
35171 #~ msgstr "Elige capítulo"
35172
35173 #~ msgid "_Playlist..."
35174 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
35175
35176 #~ msgid "_Modules..."
35177 #~ msgstr "_Módulos..."
35178
35179 #~ msgid "Open the module manager"
35180 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35181
35182 #~ msgid "Open the messages window"
35183 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
35184
35185 #~ msgid "_Language"
35186 #~ msgstr "_Lenguaje"
35187
35188 #~ msgid "_Subtitles"
35189 #~ msgstr "_Subtítulos"
35190
35191 #~ msgid "Select subtitles channel"
35192 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
35193
35194 #~ msgid "_Fullscreen"
35195 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
35196
35197 #~ msgid "_Audio"
35198 #~ msgstr "_Audio"
35199
35200 #~ msgid "_Video"
35201 #~ msgstr "_Vídeo"
35202
35203 #~ msgid "Open disc"
35204 #~ msgstr "Abrir disco"
35205
35206 #~ msgid "Net"
35207 #~ msgstr "Red"
35208
35209 #~ msgid "Sat"
35210 #~ msgstr "Satélite"
35211
35212 #~ msgid "Open a satellite card"
35213 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35214
35215 #~ msgid "Stop stream"
35216 #~ msgstr "Parar volcado"
35217
35218 #~ msgid "Pause stream"
35219 #~ msgstr "Pausar volcado"
35220
35221 #~ msgid "Fast"
35222 #~ msgstr "Rápido"
35223
35224 #~ msgid "Title:"
35225 #~ msgstr "Título:"
35226
35227 #~ msgid "Select previous title"
35228 #~ msgstr "Elige título anterior"
35229
35230 #~ msgid "Chapter:"
35231 #~ msgstr "Capítulo:"
35232
35233 #~ msgid "Select previous chapter"
35234 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
35235
35236 #~ msgid "_Jump..."
35237 #~ msgstr "Saltar...: _J"
35238
35239 #~ msgid "Switch program"
35240 #~ msgstr "Cambiar programa"
35241
35242 #~ msgid "_Navigation"
35243 #~ msgstr "_Navegación"
35244
35245 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35246 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
35247
35248 #~ msgid "Toggle _Interface"
35249 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
35250
35251 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35252 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
35253
35254 #~ msgid ""
35255 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35256 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35257 #~ msgstr ""
35258 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
35259 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
35260 #~ "fuente de red."
35261
35262 #~ msgid "FEC"
35263 #~ msgstr "FEC"
35264
35265 #~ msgid "Satellite"
35266 #~ msgstr "Satélite"
35267
35268 #~ msgid "stream output"
35269 #~ msgstr "volcado de salida"
35270
35271 #~ msgid ""
35272 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35273 #~ "version."
35274 #~ msgstr ""
35275 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
35276 #~ "en una versión posterior."
35277
35278 #~ msgid "Item"
35279 #~ msgstr "Objeto"
35280
35281 #~ msgid "Invert"
35282 #~ msgstr "Invertir"
35283
35284 #~ msgid "stream output (MRL)"
35285 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
35286
35287 #~ msgid "Path:"
35288 #~ msgstr "Ruta:"
35289
35290 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
35291 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
35292
35293 #~ msgid "_File"
35294 #~ msgstr "Archivo: _F"
35295
35296 #~ msgid "_Close"
35297 #~ msgstr "_Cerrar"
35298
35299 #~ msgid "E_xit"
35300 #~ msgstr "Salir: _X"
35301
35302 #~ msgid "Exit the program"
35303 #~ msgstr "Sale del programa"
35304
35305 #~ msgid "_View"
35306 #~ msgstr "_Ver"
35307
35308 #~ msgid "Navigate through the stream"
35309 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
35310
35311 #~ msgid "_Settings"
35312 #~ msgstr "Opcione_s"
35313
35314 #~ msgid "_Preferences..."
35315 #~ msgstr "_Preferencias..."
35316
35317 #~ msgid "_Help"
35318 #~ msgstr "Ayuda: _H"
35319
35320 #~ msgid "About this application"
35321 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
35322
35323 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35324 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
35325
35326 #~ msgid "Go Backward"
35327 #~ msgstr "Ir Atrás"
35328
35329 #~ msgid "Play Faster"
35330 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
35331
35332 #~ msgid "Previous File"
35333 #~ msgstr "Archivo Previo"
35334
35335 #~ msgid "Next File"
35336 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
35337
35338 #~ msgid "_Play"
35339 #~ msgstr "Re_producir"
35340
35341 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35342 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35343
35344 #~ msgid "Open Target"
35345 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
35346
35347 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35348 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35349
35350 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
35351 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
35352
35353 #~ msgid "Use stream output"
35354 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
35355
35356 #~ msgid "Go To:"
35357 #~ msgstr "Ir A:"
35358
35359 #~ msgid "s."
35360 #~ msgstr "s."
35361
35362 #~ msgid "m:"
35363 #~ msgstr "m:"
35364
35365 #~ msgid "h:"
35366 #~ msgstr "h:"
35367
35368 #~ msgid "_Crop"
35369 #~ msgstr "Re_cortar"
35370
35371 #~ msgid "_Invert"
35372 #~ msgstr "_Invertir"
35373
35374 #~ msgid "_Select"
35375 #~ msgstr "_Seleccionar"
35376
35377 #~ msgid "Stream output (MRL)"
35378 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
35379
35380 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35381 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
35382
35383 #~ msgid "PBC LID"
35384 #~ msgstr "PBC LID"
35385
35386 #~ msgid "Chapter "
35387 #~ msgstr "Capítulo"
35388
35389 #~ msgid "Device name "
35390 #~ msgstr "Nombre de aparato "
35391
35392 #~ msgid "Languages"
35393 #~ msgstr "Idiomas"
35394
35395 #~ msgid "Open &Disk"
35396 #~ msgstr "Abrir &Disco"
35397
35398 #~ msgid "Open &Stream"
35399 #~ msgstr "Abrir Volcado"
35400
35401 #~ msgid "P&ause"
35402 #~ msgstr "P&ausa"
35403
35404 #~ msgid "&Slow"
35405 #~ msgstr "Lento"
35406
35407 #~ msgid "Fas&t"
35408 #~ msgstr "Rápido"
35409
35410 #~ msgid "Opens an existing document"
35411 #~ msgstr "Abre un documento existente"
35412
35413 #~ msgid "Opens a recently used file"
35414 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
35415
35416 #~ msgid "Quits the application"
35417 #~ msgstr "Quita la aplicación"
35418
35419 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
35420 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
35421
35422 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
35423 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
35424
35425 #~ msgid "Opens a network stream"
35426 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
35427
35428 #~ msgid "Ready."
35429 #~ msgstr "Listo."
35430
35431 #~ msgid "Opening file..."
35432 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
35433
35434 #~ msgid "Exiting..."
35435 #~ msgstr "Saliendo..."
35436
35437 #~ msgid "Toggling toolbar..."
35438 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
35439
35440 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35441 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
35442
35443 #~ msgid "KDE interface"
35444 #~ msgstr "Interfaz KDE"
35445
35446 #~ msgid "Messages:"
35447 #~ msgstr "Mensajes:"
35448
35449 #~ msgid "Address "
35450 #~ msgstr "Dirección "
35451
35452 #~ msgid "Port "
35453 #~ msgstr "Puerto "
35454
35455 #~ msgid "Demux number"
35456 #~ msgstr "Número demux"
35457
35458 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35459 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35460
35461 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35462 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
35463
35464 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
35465 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
35466
35467 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
35468 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35469
35470 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35471 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
35472
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "< Back"
35475 #~ msgstr "Atrás"
35476
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Next >"
35479 #~ msgstr "Siguiente"
35480
35481 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
35484
35485 #~ msgid ""
35486 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
35487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
35488 #~ "all of them"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
35491 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
35492 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
35493
35494 #~ msgid "Choose here your input stream"
35495 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
35496
35497 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35498 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35499
35500 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35501 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35502
35503 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
35504 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
35505
35506 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
35507 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
35508
35509 #~ msgid "DivX first version"
35510 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
35511
35512 #~ msgid "DivX second version"
35513 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
35514
35515 #~ msgid "DivX third version"
35516 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
35517
35518 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35519 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35520
35521 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35522 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35523
35524 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
35525 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
35526
35527 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35528 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
35529
35530 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
35531 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
35532
35533 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35534 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
35535
35536 #~ msgid "DVD audio format"
35537 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
35538
35539 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
35540 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
35541
35542 #~ msgid "Greek"
35543 #~ msgstr "Griego"
35544
35545 #~ msgid "Pashto"
35546 #~ msgstr "Pashtún"
35547
35548 #~ msgid "Brazilian"
35549 #~ msgstr "Brasileño"
35550
35551 #~ msgid "Tetum"
35552 #~ msgstr "Tetúm"
35553
35554 #~ msgid ""
35555 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35556 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35557 #~ msgstr ""
35558 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
35559 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
35560
35561 #~ msgid "I263"
35562 #~ msgstr "I263"
35563
35564 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35565 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
35566
35567 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
35568 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
35569
35570 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
35571 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
35572
35573 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
35574 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
35575
35576 #~ msgid "MPJPEG"
35577 #~ msgstr "MPJPEG"
35578
35579 #~ msgid "ES"
35580 #~ msgstr "ES"
35581
35582 #~ msgid "Caca"
35583 #~ msgstr "Caca"
35584
35585 #~ msgid "Fb"
35586 #~ msgstr "Fb"
35587
35588 #~ msgid "PNG"
35589 #~ msgstr "PNG"
35590
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35593 #~ "meta info         1\n"
35594 #~ "event info        2\n"
35595 #~ "MRL               4\n"
35596 #~ "external call     8\n"
35597 #~ "all calls (10)   16\n"
35598 #~ "LSN       (20)   32\n"
35599 #~ "PBC       (40)   64\n"
35600 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35601 #~ "seek-set (100)  256\n"
35602 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35603 #~ "still    (400) 1024\n"
35604 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35605 #~ msgstr ""
35606 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35607 #~ "meta info             1\n"
35608 #~ "info de evento        2\n"
35609 #~ "MRL                   4\n"
35610 #~ "llamada externa       8\n"
35611 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
35612 #~ "LSN           (20)   32\n"
35613 #~ "PBC           (40)   64\n"
35614 #~ "libcdio       (80)  128\n"
35615 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
35616 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
35617 #~ "still        (400) 1024\n"
35618 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
35619
35620 #~ msgid ""
35621 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35622 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35623 #~ "   %A : The album information\n"
35624 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35625 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35626 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35627 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35628 #~ "SEGMENT...\n"
35629 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35630 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35631 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35632 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35633 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35634 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35635 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35636 #~ "   %v : The volume ID\n"
35637 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35638 #~ "   %% : a % \n"
35639 #~ msgstr ""
35640 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
35641 #~ "fecha Unix.\n"
35642 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
35643 #~ "Son: \n"
35644 #~ "   %A : La información del álbum\n"
35645 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
35646 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
35647 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
35648 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
35649 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
35650 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
35651 #~ "existe\n"
35652 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
35653 #~ "   %P : La ID del editor\n"
35654 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35655 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
35656 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
35657 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
35658 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
35659 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
35660 #~ "   %% : un % \n"
35661
35662 #~ msgid "bad entry number"
35663 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
35664
35665 #~ msgid "bad segment number"
35666 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
35667
35668 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35669 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
35670
35671 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35672 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
35673
35674 #~ msgid "A/52"
35675 #~ msgstr "A/52"
35676
35677 #~ msgid "Vorbis"
35678 #~ msgstr "Vorbis"
35679
35680 #~ msgid "Showintf"
35681 #~ msgstr "Showintf"
35682
35683 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
35684 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
35685
35686 #~ msgid "Option/Alt"
35687 #~ msgstr "Opción/Alt"
35688
35689 #~ msgid "Ncurses"
35690 #~ msgstr "Ncurses"
35691
35692 #~ msgid "&Select All"
35693 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
35694
35695 #~ msgid "VLC internal picture video output"
35696 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
35697
35698 #~ msgid "AAC demuxer"
35699 #~ msgstr "Demuxer AAC"
35700
35701 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35702 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
35703
35704 #~ msgid "Screenshot Format"
35705 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
35706
35707 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35708 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35709
35710 #~ msgid ""
35711 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35712 #~ "\n"
35713 #~ msgstr ""
35714 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35715 #~ "\n"
35716
35717 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35718 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
35719
35720 #~ msgid "Choose audio channel"
35721 #~ msgstr "Elige canal de audio"
35722
35723 #~ msgid "Choose subtitle track"
35724 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
35725
35726 #~ msgid "Choose a stream output"
35727 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
35728
35729 #~ msgid "Empty if no stream output."
35730 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
35731
35732 #~ msgid "Loop playlist on end"
35733 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
35734
35735 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
35736 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
35737
35738 #~ msgid "Vol %%%d"
35739 #~ msgstr "Vol %%%d"
35740
35741 #~ msgid "Vol %d%%"
35742 #~ msgstr "Vol %d%%"
35743
35744 #~ msgid "List additional commands."
35745 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35746
35747 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
35748 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
35749
35750 #~ msgid "Real time control interface"
35751 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
35752
35753 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
35754 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
35755
35756 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35757 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
35758
35759 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35760 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
35761
35762 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
35763 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
35764
35765 #~ msgid "Telnet remote control interface"
35766 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
35767
35768 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
35769 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
35770
35771 #~ msgid "Select file or directory"
35772 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
35773
35774 #~ msgid ""
35775 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35776 #~ "\n"
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35779 #~ "\n"
35780
35781 #~ msgid "SAP interface"
35782 #~ msgstr "interfaz SAP"
35783
35784 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35785 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
35786
35787 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35788 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid ""
35792 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35795 #~ "comas."
35796
35797 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35798 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35799
35800 #~ msgid ""
35801 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35802 #~ "module in the Modules section.\n"
35803 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35804 #~ msgstr ""
35805 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35806 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35807 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35808
35809 #~ msgid ""
35810 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35811 #~ "Modules are sorted by type."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35814 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35815
35816 #~ msgid "Access modules settings"
35817 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
35818
35819 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
35822 #~ "aquí."
35823
35824 #~ msgid "Audio output modules settings"
35825 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
35826
35827 #~ msgid "Decoder modules settings"
35828 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
35829
35830 #~ msgid "Demuxers settings"
35831 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
35832
35833 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35834 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
35835
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35838 #~ "here."
35839 #~ msgstr ""
35840 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35841 #~ "configurarse aquí."
35842
35843 #~ msgid "Stream output access modules settings"
35844 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
35845
35846 #~ msgid "Video output modules settings"
35847 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
35848
35849 #~ msgid ""
35850 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35851 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35852 #~ "settings."
35853 #~ msgstr ""
35854 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35855 #~ "configurarse aquí.\n"
35856 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35857 #~ "contraste/color/saturación."
35858
35859 #~ msgid ""
35860 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35863
35864 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35865 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35866
35867 #~ msgid "Year (CDDB)"
35868 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35869
35870 #~ msgid "DVDRead Input"
35871 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
35872
35873 #~ msgid ""
35874 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35875 #~ "external call          1\n"
35876 #~ "all calls              2\n"
35877 #~ "packet assembly info   4\n"
35878 #~ "image bitmaps          8\n"
35879 #~ "image transformations 16\n"
35880 #~ "rendering information 32\n"
35881 #~ "extract subtitles     64\n"
35882 #~ "misc info            128\n"
35883 #~ msgstr ""
35884 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35885 #~ "llamada externa             1\n"
35886 #~ "toda llamada                2\n"
35887 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35888 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35889 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35890 #~ "información de renderizado 32\n"
35891 #~ "información varia         128\n"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Xvid video decoder"
35895 #~ msgstr "Codificador de audio"
35896
35897 #~ msgid "Item Enabled"
35898 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
35899
35900 #~ msgid "Enable all group items"
35901 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
35902
35903 #~ msgid "Disable all group items"
35904 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
35905
35906 #~ msgid "Delete Group"
35907 #~ msgstr "Borrar Grupo"
35908
35909 #~ msgid "Add Group"
35910 #~ msgstr "Añadir Grupo"
35911
35912 #~ msgid "Sort by &author"
35913 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
35914
35915 #~ msgid "Reverse sort by author"
35916 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
35917
35918 #~ msgid "&Enable"
35919 #~ msgstr "Habilitar: &E"
35920
35921 #~ msgid "&Disable"
35922 #~ msgstr "&Deshabilitar"
35923
35924 #~ msgid "Enable/Disable"
35925 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
35926
35927 #~ msgid "Up"
35928 #~ msgstr "Arriba"
35929
35930 #~ msgid "Down"
35931 #~ msgstr "Abajo"
35932
35933 #~ msgid ""
35934 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
35935 #~ msgstr ""
35936 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
35937
35938 #~ msgid "New Group"
35939 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
35940
35941 #~ msgid "Sort by &group"
35942 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
35943
35944 #~ msgid "Reverse sort by group"
35945 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
35946
35947 #~ msgid "&Enable all group items"
35948 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
35949
35950 #~ msgid "&Disable all group items"
35951 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
35952
35953 #~ msgid "&Groups"
35954 #~ msgstr "&Grupos"
35955
35956 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35957 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35958
35959 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35960 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
35961
35962 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35963 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35964
35965 #~ msgid "| no entries\n"
35966 #~ msgstr "| sin entradas\n"
35967
35968 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35969 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35970
35971 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35972 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"