]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
hmmm i should use a clean tree for update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-30 03:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Opciones de vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Opciones de vídeo generales"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
159 "sub-imágenes\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
171 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
172 "codificación."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:107
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Módulos de acceso"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
184 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:119
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demuxores"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:120
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:122
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Códecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:123
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
211 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:125
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Códecs de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:126
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:128
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Otros códecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:129
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:132
230 msgid "General input settings. Use with care."
231 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
235 msgid "Stream output"
236 msgstr "Volcado de salida"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:137
239 msgid ""
240 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
241 "incoming streams.\n"
242 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
243 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
244 "RTSP).\n"
245 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
246 "duplicating...)."
247 msgstr ""
248 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
249 "o guardar volcados entrantes.\n"
250 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
251 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
252 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
254 "(transcodificar, duplicar, ...)."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:145
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:147
261 msgid "Muxers"
262 msgstr "Muxores"
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:149
265 msgid ""
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
270 msgstr ""
271 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
272 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
273 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
274 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:155
277 msgid "Access output"
278 msgstr "Salida de acceso"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:157
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
289 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
290 "deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
305 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
306 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
307 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Volcado Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
320 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
321 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
333 "usando UDP multiemisión o RPT."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reproducción"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
362 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
363 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servicios discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
379 "la lista de reproducción."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características de CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
400 "no deberías cambiar estas opciones."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Opciones Avanzadas"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Otras opciones avanzadas"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
413 msgid "Network"
414 msgstr "Red"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr ""
419 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:213
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:214
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:216
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Opciones de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:222
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:225
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:229
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:231
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
459 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:238
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Sin ayuda disponible"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:239
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
468
469 #: include/vlc_interface.h:146
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
477 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
478 "I wx\"\n"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34
485 #, fuzzy
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Opciones avanzadas..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:35
490 #, fuzzy
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:37
495 #, fuzzy
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Elige archivo al que salvar"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
500 #, fuzzy
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Transformación"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:42
505 msgid "Messages..."
506 msgstr "Mensajes..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 #, fuzzy
510 msgid "Extended settings..."
511 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:45
514 #, fuzzy
515 msgid "About VLC media player..."
516 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
531 msgid "Play"
532 msgstr "Reproducir"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
535 #, fuzzy
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Meta-información"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
544 msgid "Delete"
545 msgstr "Borrar"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52
548 #, fuzzy
549 msgid "Sort"
550 msgstr "&Ordenar"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
554 #, fuzzy
555 msgid "Add node"
556 msgstr "Codificador de audio"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:54
559 #, fuzzy
560 msgid "Stream..."
561 msgstr "Volcado"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:55
564 #, fuzzy
565 msgid "Save..."
566 msgstr "Salvar Como..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
569 msgid "Repeat all"
570 msgstr "Repetir todo"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:60
573 #, fuzzy
574 msgid "Repeat one"
575 msgstr "Repetir Uno"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:61
578 msgid "No repeat"
579 msgstr ""
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
582 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
583 msgid "Random"
584 msgstr "Aleatorio"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:64
587 #, fuzzy
588 msgid "No random"
589 msgstr "Aleatorio"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:66
592 #, fuzzy
593 msgid "Add to playlist"
594 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:67
597 #, fuzzy
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Reproductor de medios VLC"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:69
602 #, fuzzy
603 msgid "Add file..."
604 msgstr "Salvar archivo..."
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:70
607 #, fuzzy
608 msgid "Advanced open..."
609 msgstr "Opciones avanzadas..."
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:71
612 #, fuzzy
613 msgid "Add directory..."
614 msgstr "Añadir &Directorio..."
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:73
617 #, fuzzy
618 msgid "Save playlist to file..."
619 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 #, fuzzy
623 msgid "Load playlist file..."
624 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
628 msgid "Search"
629 msgstr "Buscar"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:77
632 #, fuzzy
633 msgid "Search filter"
634 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:79
637 #, fuzzy
638 msgid "Additional sources"
639 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:83
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
643 msgid ""
644 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
645 "them."
646 msgstr ""
647 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
648 "\" para verlas."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
652 msgid "Image clone"
653 msgstr "Clon de imagen"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:89
656 #, fuzzy
657 msgid "Clone the image"
658 msgstr "Recorta la imagen"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:91
661 #, fuzzy
662 msgid "Magnification"
663 msgstr "Amplificación"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:92
666 msgid ""
667 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
668 "be magnified."
669 msgstr ""
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
672 #, fuzzy
673 msgid "Waves"
674 msgstr "Onda"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 #, fuzzy
678 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
679 msgstr "Añade efectos de distorsión"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:98
682 #, fuzzy
683 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
684 msgstr "Añade efectos de distorsión"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100
687 #, fuzzy
688 msgid "Image colors inversion"
689 msgstr "Inversión de imagen"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:102
692 msgid "Split the image to make an image wall"
693 msgstr ""
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:104
696 msgid ""
697 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
698 "The video gets split in parts that you must sort."
699 msgstr ""
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid ""
703 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
704 "Try changing the various settings for different effects"
705 msgstr ""
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:110
708 msgid ""
709 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
710 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
711 "settings."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
715 msgid "Meta-information"
716 msgstr "Meta-información"
717
718 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
719 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
724 msgid "Title"
725 msgstr "Título"
726
727 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Artist"
729 msgstr "Artista"
730
731 #: include/vlc_meta.h:35
732 msgid "Genre"
733 msgstr "Género"
734
735 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
736 msgid "Copyright"
737 msgstr "Copyright"
738
739 #: include/vlc_meta.h:37
740 msgid "Album/movie/show title"
741 msgstr "Título de álbum/película/programa"
742
743 #: include/vlc_meta.h:38
744 msgid "Track number/position in set"
745 msgstr ""
746
747 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
749 msgid "Description"
750 msgstr "Descripción"
751
752 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
753 msgid "Rating"
754 msgstr "Puntuación"
755
756 #: include/vlc_meta.h:41
757 msgid "Date"
758 msgstr "Fecha"
759
760 #: include/vlc_meta.h:42
761 msgid "Setting"
762 msgstr "Opción"
763
764 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
766 msgid "URL"
767 msgstr "URL"
768
769 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
771 msgid "Language"
772 msgstr "Lenguaje"
773
774 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
775 msgid "Now Playing"
776 msgstr "Reproduciendo Ahora"
777
778 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
779 msgid "Publisher"
780 msgstr "Editor"
781
782 #: include/vlc_meta.h:47
783 msgid "Encoded by"
784 msgstr ""
785
786 #: include/vlc_meta.h:49
787 #, fuzzy
788 msgid "Art URL"
789 msgstr "URL"
790
791 #: include/vlc_meta.h:51
792 msgid "Codec Name"
793 msgstr "Nombre de Códec"
794
795 #: include/vlc_meta.h:52
796 msgid "Codec Description"
797 msgstr "Descripción de Códec"
798
799 #: include/vlc/vlc.h:580
800 msgid ""
801 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
802 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
803 "see the file named COPYING for details.\n"
804 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 msgstr ""
806 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
807 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
808 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
809 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
810
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
813 #, fuzzy
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtros de audio"
816
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
819 #, c-format
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
821 msgstr ""
822
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
826 msgid "Disable"
827 msgstr "Deshabilitar"
828
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgid "Spectrometer"
831 msgstr "Espectrómetro"
832
833 #: src/audio_output/input.c:90
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Osciloscopio"
836
837 #: src/audio_output/input.c:92
838 msgid "Spectrum"
839 msgstr "Espectrómetro"
840
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
844 msgid "Equalizer"
845 msgstr "Ecualizador"
846
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de audio"
851
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canales de Audio"
857
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Estéreo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
873 msgid "Left"
874 msgstr "Izquierdo"
875
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
882 msgid "Right"
883 msgstr "Derecho"
884
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Sonido Dolby"
888
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Estéreo invertido"
892
893 #: src/extras/getopt.c:636
894 #, c-format
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:661
899 #, c-format
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:666
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:713
914 #, c-format
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:717
919 #, c-format
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:743
924 #, c-format
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:746
929 #, c-format
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
934 #, c-format
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:823
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:841
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
947
948 #: src/input/control.c:287
949 #, c-format
950 msgid "Bookmark %i"
951 msgstr "Favorito %i"
952
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
958 #, fuzzy
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
961
962 #: src/input/decoder.c:118
963 msgid "VLC could not open the packetizer module."
964 msgstr ""
965
966 #: src/input/decoder.c:130
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 msgstr ""
969
970 #: src/input/decoder.c:140
971 msgid "No suitable decoder module for format"
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:141
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
978 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
982 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
983 #: modules/access/cdda/info.c:999
984 #, c-format
985 msgid "Track %i"
986 msgstr "Pista %i"
987
988 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
989 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
991 msgid "Program"
992 msgstr "Programa"
993
994 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
995 #, c-format
996 msgid "Stream %d"
997 msgstr "Volcado %d"
998
999 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1002 msgid "Codec"
1003 msgstr "Códec"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1007 msgid "Type"
1008 msgstr "Tipo"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1011 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1013 msgid "Channels"
1014 msgstr "Canales"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1017 msgid "Sample rate"
1018 msgstr "Tasa de Muestra"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1021 #, c-format
1022 msgid "%d Hz"
1023 msgstr "%d Hz"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1622
1026 msgid "Bits per sample"
1027 msgstr "Bits por muestra"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1030 #: modules/access/pvr.c:84
1031 msgid "Bitrate"
1032 msgstr "Tasa de Bits"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:1628
1035 #, c-format
1036 msgid "%d kb/s"
1037 msgstr "%d kb/s"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1639
1040 msgid "Resolution"
1041 msgstr "Resolución"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1645
1044 msgid "Display resolution"
1045 msgstr "Resolución de pantalla"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1048 msgid "Frame rate"
1049 msgstr "Tasa de fotograma"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1662
1052 msgid "Subtitle"
1053 msgstr "Subtítulo"
1054
1055 #: src/input/input.c:2058
1056 msgid "Your input can't be opened"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/input/input.c:2059
1060 #, c-format
1061 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/input/input.c:2134
1065 msgid "Can't recognize the input's format"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/input.c:2135
1069 #, c-format
1070 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/input/var.c:115
1074 msgid "Bookmark"
1075 msgstr "Favorito"
1076
1077 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1078 msgid "Programs"
1079 msgstr "Programas"
1080
1081 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1083 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1084 msgid "Chapter"
1085 msgstr "Capítulo"
1086
1087 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1088 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1089 msgid "Navigation"
1090 msgstr "Navegación"
1091
1092 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1094 msgid "Video Track"
1095 msgstr "Pista de Vídeo"
1096
1097 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1099 msgid "Audio Track"
1100 msgstr "Pista de Audio"
1101
1102 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1104 msgid "Subtitles Track"
1105 msgstr "Pista de Subtítulos"
1106
1107 #: src/input/var.c:256
1108 msgid "Next title"
1109 msgstr "Título siguiente"
1110
1111 #: src/input/var.c:261
1112 msgid "Previous title"
1113 msgstr "Título anterior"
1114
1115 #: src/input/var.c:284
1116 #, c-format
1117 msgid "Title %i"
1118 msgstr "Título %i"
1119
1120 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1121 #, c-format
1122 msgid "Chapter %i"
1123 msgstr "Capítulo %i"
1124
1125 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1127 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1128 msgid "Next chapter"
1129 msgstr "Capítulo siguiente"
1130
1131 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1133 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1134 msgid "Previous chapter"
1135 msgstr "Capítulo anterior"
1136
1137 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1138 #, c-format
1139 msgid "Media: %s"
1140 msgstr "Medio: %s"
1141
1142 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1143 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1145 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1149 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Cancelar"
1152
1153 #: src/interface/interaction.c:363
1154 msgid "Ok"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/interface/interface.c:340
1158 msgid "Switch interface"
1159 msgstr "Cambiar interfaz"
1160
1161 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1163 msgid "Add Interface"
1164 msgstr "Añadir Interfaz"
1165
1166 #: src/interface/interface.c:373
1167 msgid "Telnet Interface"
1168 msgstr "Interfaz Telnet"
1169
1170 #: src/interface/interface.c:376
1171 msgid "Web Interface"
1172 msgstr "Interfaz Web"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:379
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Debug logging"
1177 msgstr "Archivo de registro"
1178
1179 #: src/interface/interface.c:382
1180 msgid "Mouse Gestures"
1181 msgstr "Gestos de Ratón"
1182
1183 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1184 #: src/misc/modules.c:1993
1185 msgid "C"
1186 msgstr "es"
1187
1188 #: src/libvlc-common.c:294
1189 msgid "Help options"
1190 msgstr "Opciones de Ayuda"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1193 msgid "string"
1194 msgstr "cadena"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1197 msgid "integer"
1198 msgstr "entero"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1201 msgid "float"
1202 msgstr "flotante"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1410
1205 msgid " (default enabled)"
1206 msgstr " (por defecto habilitado)"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1411
1209 msgid " (default disabled)"
1210 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1593
1213 #, c-format
1214 msgid "VLC version %s\n"
1215 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1594
1218 #, c-format
1219 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1220 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1596
1223 #, c-format
1224 msgid "Compiler: %s\n"
1225 msgstr "Compilador: %s\n"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1599
1228 #, c-format
1229 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/libvlc-common.c:1631
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1652
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Press the RETURN key to continue...\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1247
1248 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1249 msgid "Auto"
1250 msgstr "Automático"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:47
1253 msgid "American English"
1254 msgstr "Inglés Americano"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "British English"
1258 msgstr "Inglés Británico"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1261 msgid "Catalan"
1262 msgstr "Catalán"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1265 msgid "Czech"
1266 msgstr "Checo"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1269 msgid "Danish"
1270 msgstr "Danés"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1273 msgid "German"
1274 msgstr "Alemán"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1277 msgid "Spanish"
1278 msgstr "Español"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1281 msgid "French"
1282 msgstr "Francés"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:49
1285 msgid "Galician"
1286 msgstr "Gallego"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1289 msgid "Hebrew"
1290 msgstr "Hebreo"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1293 msgid "Hungarian"
1294 msgstr "Húngaro"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1297 msgid "Italian"
1298 msgstr "Italiano"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1301 msgid "Japanese"
1302 msgstr "Japonés"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1305 msgid "Georgian"
1306 msgstr "Georgiano"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1309 msgid "Korean"
1310 msgstr "Koreano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1313 msgid "Malay"
1314 msgstr "Malayo"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1317 msgid "Dutch"
1318 msgstr "Holandés"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:51
1321 msgid "Occitan"
1322 msgstr "Occitano"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Brazilian Portuguese"
1326 msgstr "Portugués Brasileño"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1329 msgid "Romanian"
1330 msgstr "Rumano"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1333 msgid "Russian"
1334 msgstr "Ruso"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1337 msgid "Slovak"
1338 msgstr "Eslovaco"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1341 msgid "Slovenian"
1342 msgstr "Esloveno"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1345 msgid "Swedish"
1346 msgstr "Sueco"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1349 msgid "Turkish"
1350 msgstr "Turco"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:53
1353 msgid "Simplified Chinese"
1354 msgstr "Chino Simplificado"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Chinese Traditional"
1358 msgstr "Chino Tradicional"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:72
1361 msgid ""
1362 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1363 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1364 "related options."
1365 msgstr ""
1366 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1367 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1368 "varias opciones relacionadas."
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:76
1371 msgid "Interface module"
1372 msgstr "Módulo de interfaz"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:78
1375 msgid ""
1376 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best module available."
1378 msgstr ""
1379 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1380 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1383 msgid "Extra interface modules"
1384 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:84
1387 msgid ""
1388 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1389 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1390 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1391 "\", \"gestures\" ...)"
1392 msgstr ""
1393 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1394 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1395 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1396 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:91
1399 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1400 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:93
1403 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1404 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:95
1407 msgid ""
1408 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1409 "1=warnings, 2=debug)."
1410 msgstr ""
1411 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1412 "2=debug)."
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:98
1415 msgid "Be quiet"
1416 msgstr "Cállate"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:100
1419 msgid "Turn off all warning and information messages."
1420 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:102
1423 msgid "Default stream"
1424 msgstr "Volcado por defecto"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:104
1427 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1428 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:107
1431 msgid ""
1432 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1433 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1436 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:111
1439 msgid "Color messages"
1440 msgstr "Mensajes de color"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:113
1443 msgid ""
1444 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1445 "needs Linux color support for this to work."
1446 msgstr ""
1447 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1448 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:116
1451 msgid "Show advanced options"
1452 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:118
1455 msgid ""
1456 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1457 "available options, including those that most users should never touch."
1458 msgstr ""
1459 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1460 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1461 "tocar nunca."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1464 msgid "Show interface with mouse"
1465 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:124
1468 msgid ""
1469 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1470 "edge of the screen in fullscreen mode."
1471 msgstr ""
1472 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1473 "la pantalla en pantalla completa."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:127
1476 msgid "Interface interaction"
1477 msgstr "Interacción de interfaz"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:129
1480 msgid ""
1481 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1482 "user input is required."
1483 msgstr ""
1484 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1485 "requiera algún input de usuario."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:139
1488 msgid ""
1489 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1490 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1491 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1492 "the \"audio filters\" modules section."
1493 msgstr ""
1494 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1495 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1496 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1497 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:145
1500 msgid "Audio output module"
1501 msgstr "Módulo de salida de audio"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:147
1504 msgid ""
1505 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1509 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1512 msgid "Enable audio"
1513 msgstr "Habilitar audio"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:153
1516 msgid ""
1517 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1519 msgstr ""
1520 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1521 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:156
1524 msgid "Force mono audio"
1525 msgstr "Forzar audio mono"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:157
1528 msgid "This will force a mono audio output."
1529 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:159
1532 msgid "Default audio volume"
1533 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:161
1536 msgid ""
1537 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1538 msgstr ""
1539 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:164
1542 msgid "Audio output saved volume"
1543 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:166
1546 msgid ""
1547 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1548 "should not change this option manually."
1549 msgstr ""
1550 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1551 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:169
1554 msgid "Audio output volume step"
1555 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:171
1558 msgid ""
1559 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1560 "0 to 1024."
1561 msgstr ""
1562 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1563 "de 0 a 1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1570 msgid ""
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573 msgstr ""
1574 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1575 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1582 msgid ""
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1586 msgstr ""
1587 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1588 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1589 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1596 msgid ""
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1599 msgstr ""
1600 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1601 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1608 msgid ""
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1611 "played)."
1612 msgstr ""
1613 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1614 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1615 "soportan)."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:198
1618 msgid "Use S/PDIF when available"
1619 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:200
1622 msgid ""
1623 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1624 "audio stream being played."
1625 msgstr ""
1626 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1627 "ejecutado lo soportan."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:203
1630 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1631 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:205
1634 msgid ""
1635 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1636 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1637 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1638 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:211
1642 msgid "On"
1643 msgstr "Activar"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1646 msgid "Off"
1647 msgstr "Apagar"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:216
1650 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1651 msgstr ""
1652 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1653 "sonido."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:219
1656 msgid "Audio visualizations "
1657 msgstr "Visualizaciones de audio"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:221
1660 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1661 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:229
1664 msgid ""
1665 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1666 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1667 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1668 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1669 "options."
1670 msgstr ""
1671 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1672 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1673 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1674 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1675 "vídeo."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:235
1678 msgid "Video output module"
1679 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:237
1682 msgid ""
1683 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr ""
1686 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1687 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1690 msgid "Enable video"
1691 msgstr "Habilitar vídeo"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:242
1694 msgid ""
1695 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1696 "not take place, thus saving some processing power."
1697 msgstr ""
1698 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1699 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1703 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1704 msgid "Video width"
1705 msgstr "Anchura del vídeo"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:247
1708 msgid ""
1709 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1710 "characteristics."
1711 msgstr ""
1712 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1713 "características de vídeo."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1718 msgid "Video height"
1719 msgstr "Altura del vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:252
1722 msgid ""
1723 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1724 "video characteristics."
1725 msgstr ""
1726 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1727 "características del vídeo."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:255
1730 msgid "Video X coordinate"
1731 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:257
1734 msgid ""
1735 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1736 "coordinate)."
1737 msgstr ""
1738 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1739 "vídeo (coordenada X)."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:260
1742 msgid "Video Y coordinate"
1743 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:262
1746 msgid ""
1747 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1748 "coordinate)."
1749 msgstr ""
1750 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1751 "vídeo (coordenada Y)."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:265
1754 msgid "Video title"
1755 msgstr "Título del vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:267
1758 msgid ""
1759 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1760 "interface)."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:270
1764 msgid "Video alignment"
1765 msgstr "Alineación del vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:272
1768 msgid ""
1769 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1770 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1771 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1772 msgstr ""
1773 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1774 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1775 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1778 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1779 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1780 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1781 #: modules/video_filter/rss.c:160
1782 msgid "Center"
1783 msgstr "Centro"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1786 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1787 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1788 #: modules/video_filter/rss.c:160
1789 msgid "Top"
1790 msgstr "Arriba"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1793 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1794 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1795 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 msgid "Bottom"
1797 msgstr "Abajo"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1800 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1802 #: modules/video_filter/rss.c:161
1803 msgid "Top-Left"
1804 msgstr "Arriba Izquierda"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1807 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1809 #: modules/video_filter/rss.c:161
1810 msgid "Top-Right"
1811 msgstr "Arriba Derecha"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1814 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1816 #: modules/video_filter/rss.c:161
1817 msgid "Bottom-Left"
1818 msgstr "Abajo Izquierda"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Bottom-Right"
1825 msgstr "Abajo Derecha"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:280
1828 msgid "Zoom video"
1829 msgstr "Zoom de vídeo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:282
1832 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1833 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:284
1836 msgid "Grayscale video output"
1837 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:286
1840 msgid ""
1841 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1842 "save some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1845 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:289
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Embedded video"
1850 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:291
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Embed the video output in the main interface."
1855 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:293
1858 msgid "Fullscreen video output"
1859 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:295
1862 msgid "Start video in fullscreen mode"
1863 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:297
1866 msgid "Overlay video output"
1867 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:299
1870 msgid ""
1871 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1872 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1873 msgstr ""
1874 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1875 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1876 "defecto."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1879 msgid "Always on top"
1880 msgstr "Siempre sobre todo"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:304
1883 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1884 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:306
1887 msgid "Disable screensaver"
1888 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:307
1891 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1892 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:309
1895 msgid "Window decorations"
1896 msgstr "Decoraciones de ventana"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:311
1899 msgid ""
1900 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1901 "giving a \"minimal\" window."
1902 msgstr ""
1903 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1904 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:314
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Video output filter module"
1909 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:316
1912 msgid ""
1913 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1914 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1915 msgstr ""
1916 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1917 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:320
1920 msgid "Video filter module"
1921 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:322
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1927 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1928 msgstr ""
1929 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1930 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1931 "vídeo."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:326
1934 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1935 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:328
1938 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1939 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1942 msgid "Video snapshot file prefix"
1943 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:334
1946 msgid "Video snapshot format"
1947 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:336
1950 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1951 msgstr ""
1952 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:338
1955 msgid "Display video snapshot preview"
1956 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:340
1959 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1960 msgstr ""
1961 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1962 "pantalla."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:342
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1967 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1972 msgstr ""
1973 "Usar nºs secuenciales en vez de timestamps para numerar capturas de pantalla"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:346
1976 msgid "Video cropping"
1977 msgstr "Recorte de vídeo"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:348
1980 msgid ""
1981 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1982 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1983 msgstr ""
1984 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1985 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:352
1988 msgid "Source aspect ratio"
1989 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:354
1992 msgid ""
1993 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1994 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1995 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1996 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1997 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1998 msgstr ""
1999 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2000 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2001 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2002 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2003 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2004 "píxel."
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:361
2007 msgid "Custom crop ratios list"
2008 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:363
2011 msgid ""
2012 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2013 "crop ratios list."
2014 msgstr ""
2015 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2016 "tasas de recorte de la interfaz."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:366
2019 msgid "Custom aspect ratios list"
2020 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:368
2023 msgid ""
2024 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2025 "aspect ratio list."
2026 msgstr ""
2027 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2028 "tasas de aspecto de la interfaz."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:371
2031 msgid "Fix HDTV height"
2032 msgstr "Fijar altura HDTV"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:373
2035 msgid ""
2036 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2037 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2038 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2039 msgstr ""
2040 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2041 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2042 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2043 "requiera las 1088 líneas."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:378
2046 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2047 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:380
2050 msgid ""
2051 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2052 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2053 "order to keep proportions."
2054 msgstr ""
2055 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2056 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2057 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:385
2060 msgid "Skip frames"
2061 msgstr "Saltar fotogramas"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:387
2064 msgid ""
2065 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2066 "your computer is not powerful enough"
2067 msgstr ""
2068 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2069 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:390
2072 msgid "Drop late frames"
2073 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:392
2076 msgid ""
2077 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2078 "intended display date)."
2079 msgstr ""
2080 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2081 "su fecha de muestra propuesta)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:395
2084 msgid "Quiet synchro"
2085 msgstr "Sincronización silenciosa"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:397
2088 msgid ""
2089 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2090 "synchronization mechanism."
2091 msgstr ""
2092 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2093 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:406
2096 msgid ""
2097 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2098 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2099 "channel."
2100 msgstr ""
2101 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2102 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2103 "el canal de subtítulos."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:411
2106 msgid ""
2107 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2108 "Restrictions Management measure."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:414
2112 msgid "Clock reference average counter"
2113 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:416
2116 msgid ""
2117 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2118 "to 10000."
2119 msgstr ""
2120 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2121 "10000."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:419
2124 msgid "Clock synchronisation"
2125 msgstr "Sincronización de reloj"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:421
2128 msgid ""
2129 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2130 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2131 msgstr ""
2132 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2133 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2136 msgid "Network synchronisation"
2137 msgstr "Sincronización de red"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:426
2140 msgid ""
2141 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2142 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2143 msgstr ""
2144 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2145 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2148 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2151 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2155 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2156 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Por Defecto"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2161 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2164 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2165 msgid "Enable"
2166 msgstr "Habilitar"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:434
2169 msgid "UDP port"
2170 msgstr "Puerto UDP"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:436
2173 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2174 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:438
2177 msgid "MTU of the network interface"
2178 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:440
2181 msgid ""
2182 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2183 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2184 msgstr ""
2185 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2186 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2189 msgid "Hop limit (TTL)"
2190 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:445
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2196 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2197 "in default)."
2198 msgstr ""
2199 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2200 "enviados por el volcado de salida."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:449
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Multicast output interface"
2205 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:451
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2210 msgstr ""
2211 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2212 "enrutamiento."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:453
2215 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2216 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:455
2219 msgid ""
2220 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2221 "table."
2222 msgstr ""
2223 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2224 "tabla de enrutamiento."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:458
2227 msgid "DiffServ Code Point"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:459
2231 msgid ""
2232 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2233 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:465
2237 msgid ""
2238 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2239 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2240 msgstr ""
2241 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2242 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2243 "ejemplo)."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2246 msgid ""
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2252 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2253 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2256 msgid "Audio track"
2257 msgstr "Pista de audio"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Lenguaje de audio"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2276 msgid ""
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2279 msgstr ""
2280 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2281 "códigos de letras de país)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid ""
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2291 msgstr ""
2292 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2293 "códigos alfabéticos de países)."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID de pista de audio"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2320 msgid "Start time"
2321 msgstr "Tiempo de inicio"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2328 msgid "Stop time"
2329 msgstr "Tiempo de detención"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2336 msgid "Input list"
2337 msgstr "Lista de entrada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2340 msgid ""
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2343 msgstr ""
2344 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2345 "concatenarán tras la normal."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2352 msgid ""
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2355 "inputs."
2356 msgstr ""
2357 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2358 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2359 "lista de entradas separadas por '#'."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2369 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2370 "{...}\""
2371 msgstr ""
2372 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2373 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2374 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:537
2377 msgid ""
2378 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2379 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2380 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2381 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 msgstr ""
2383 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2384 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2385 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2386 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:543
2389 msgid "Force subtitle position"
2390 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:545
2393 msgid ""
2394 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2395 "over the movie. Try several positions."
2396 msgstr ""
2397 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2398 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:548
2401 msgid "Enable sub-pictures"
2402 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:550
2405 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2406 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2409 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2410 msgid "On Screen Display"
2411 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:554
2414 msgid ""
2415 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2416 "Display)."
2417 msgstr ""
2418 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2419 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:557
2422 msgid "Text rendering module"
2423 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:559
2426 msgid ""
2427 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2428 "instance."
2429 msgstr ""
2430 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2431 "por ejemplo."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:562
2434 msgid "Subpictures filter module"
2435 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:564
2438 msgid ""
2439 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2440 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2441 msgstr ""
2442 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2443 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:567
2446 msgid "Autodetect subtitle files"
2447 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:569
2450 msgid ""
2451 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2452 "(based on the filename of the movie)."
2453 msgstr ""
2454 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2455 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:572
2458 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2459 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:574
2462 msgid ""
2463 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2464 "Options are:\n"
2465 "0 = no subtitles autodetected\n"
2466 "1 = any subtitle file\n"
2467 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2468 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2469 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2470 msgstr ""
2471 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2472 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2473 "0 = no detectar subtítulos\n"
2474 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2475 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2476 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2477 "adicionales\n"
2478 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:582
2481 msgid "Subtitle autodetection paths"
2482 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:584
2485 msgid ""
2486 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2487 "found in the current directory."
2488 msgstr ""
2489 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2490 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:587
2493 msgid "Use subtitle file"
2494 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:589
2497 msgid ""
2498 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2499 "subtitle file."
2500 msgstr ""
2501 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2502 "detectar tu archivo de subtítulos."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:592
2505 msgid "DVD device"
2506 msgstr "Aparato DVD"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:595
2509 msgid ""
2510 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2511 "the drive letter (eg. D:)"
2512 msgstr ""
2513 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2514 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:599
2517 msgid "This is the default DVD device to use."
2518 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:602
2521 msgid "VCD device"
2522 msgstr "Aparato VCD"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:605
2525 msgid ""
2526 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2527 "scan for a suitable CD-ROM device."
2528 msgstr ""
2529 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2530 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:609
2533 msgid "This is the default VCD device to use."
2534 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:612
2537 msgid "Audio CD device"
2538 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:615
2541 msgid ""
2542 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2543 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2544 msgstr ""
2545 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2546 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:619
2549 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2550 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2553 msgid "Force IPv6"
2554 msgstr "Forzar IPv6"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:624
2557 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2558 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:626
2561 msgid "Force IPv4"
2562 msgstr "Forzar IPv4"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:628
2565 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2566 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:630
2569 msgid "TCP connection timeout"
2570 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:632
2573 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2574 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:634
2577 msgid "SOCKS server"
2578 msgstr "Servidor SOCKS"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:636
2581 msgid ""
2582 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2583 "used for all TCP connections"
2584 msgstr ""
2585 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2586 "usará para toda conexión TCP"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:639
2589 msgid "SOCKS user name"
2590 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:641
2593 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2594 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:643
2597 msgid "SOCKS password"
2598 msgstr "Clave SOCKS"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:645
2601 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2602 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:647
2605 msgid "Title metadata"
2606 msgstr "Metadata de título"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:649
2609 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2610 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:651
2613 msgid "Author metadata"
2614 msgstr "Metadata de autor"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:653
2617 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2618 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:655
2621 msgid "Artist metadata"
2622 msgstr "Metadata de artista"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:657
2625 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2626 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:659
2629 msgid "Genre metadata"
2630 msgstr "Metadata de género"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:661
2633 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2634 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:663
2637 msgid "Copyright metadata"
2638 msgstr "Metadata de copyright"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:665
2641 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2642 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:667
2645 msgid "Description metadata"
2646 msgstr "Metadata de descripción"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:669
2649 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2650 msgstr ""
2651 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:671
2654 msgid "Date metadata"
2655 msgstr "Metadata de fecha"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:673
2658 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2659 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:675
2662 msgid "URL metadata"
2663 msgstr "Metadata de URL"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:677
2666 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2667 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:681
2670 msgid ""
2671 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2672 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2673 "can break playback of all your streams."
2674 msgstr ""
2675 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2676 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2677 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:685
2680 msgid "Preferred decoders list"
2681 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:687
2684 msgid ""
2685 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2686 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2687 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2688 msgstr ""
2689 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2690 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2691 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2692 "volcados."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:692
2695 msgid "Preferred encoders list"
2696 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:694
2699 msgid ""
2700 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2701 msgstr ""
2702 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2703 "prioritariamente."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:703
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2708 "subsystem."
2709 msgstr ""
2710 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2711 "subsistema de volcado de salida."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:706
2714 msgid "Default stream output chain"
2715 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:708
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2721 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2722 "all streams."
2723 msgstr ""
2724 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2725 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2726 "habilitará para todos los volcados."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:712
2729 msgid "Enable streaming of all ES"
2730 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:714
2733 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2734 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:716
2737 msgid "Display while streaming"
2738 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:718
2741 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2742 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:720
2745 msgid "Enable video stream output"
2746 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:722
2749 msgid ""
2750 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2751 "facility when this last one is enabled."
2752 msgstr ""
2753 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2754 "volcado cuando este último está habilitado."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:725
2757 msgid "Enable audio stream output"
2758 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:727
2761 msgid ""
2762 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2763 "facility when this last one is enabled."
2764 msgstr ""
2765 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2766 "volcado cuando este último esté habilitado."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:730
2769 msgid "Enable SPU stream output"
2770 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:732
2773 msgid ""
2774 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2775 "facility when this last one is enabled."
2776 msgstr ""
2777 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2778 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:735
2781 msgid "Keep stream output open"
2782 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:737
2785 msgid ""
2786 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2787 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2788 "specified)"
2789 msgstr ""
2790 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2791 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2792 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:741
2795 msgid "Preferred packetizer list"
2796 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:743
2799 msgid ""
2800 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2801 msgstr ""
2802 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:746
2805 msgid "Mux module"
2806 msgstr "Módulo mux"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:748
2809 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2810 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr ""
2819 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2820 "acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2827 msgid ""
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 msgstr ""
2831 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2832 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2839 msgid ""
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2842 msgstr ""
2843 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2844 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2850 msgstr ""
2851 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2852 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid ""
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "advantage of it."
2862 msgstr ""
2863 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2864 "aprovecharla."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2871 msgid ""
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "of them."
2874 msgstr ""
2875 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2876 "aprovecharlas."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2883 msgid ""
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2886 msgstr ""
2887 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2888 "aprovecharlas."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2895 msgid ""
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2898 msgstr ""
2899 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2900 "aprovecharlas."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2907 msgid ""
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "of them."
2910 msgstr ""
2911 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2912 "aprovecharlas."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "of them."
2922 msgstr ""
2923 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2924 "aprovecharlas."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2931 msgid ""
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2934 msgstr ""
2935 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2936 "aprovecharlas."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2944 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2951 msgid ""
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 msgstr ""
2955 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2956 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2963 msgid ""
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2967 msgstr ""
2968 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2969 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2970 "menos que sepas lo que haces."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2980 "used for instance for timeshifting."
2981 msgstr ""
2982 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2983 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:830
2986 msgid "Demux module"
2987 msgstr "Módulos demux"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:832
2990 msgid ""
2991 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2992 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2993 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2994 "you really know what you are doing."
2995 msgstr ""
2996 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
2997 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
2998 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
2999 "sepas realmente lo que haces."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:837
3002 msgid "Allow real-time priority"
3003 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:839
3006 msgid ""
3007 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3008 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3009 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3010 "only activate this if you know what you're doing."
3011 msgstr ""
3012 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3013 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3014 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3015 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:845
3018 msgid "Adjust VLC priority"
3019 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:847
3022 msgid ""
3023 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3024 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3025 "VLC instances."
3026 msgstr ""
3027 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3028 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3029 "programas, o ante otras instancias VLC."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:851
3032 msgid "Minimize number of threads"
3033 msgstr "Minimizar número de hilos"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:853
3036 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3037 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:855
3040 msgid "Modules search path"
3041 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:857
3044 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3045 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:859
3048 msgid "VLM configuration file"
3049 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:861
3052 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3053 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:863
3056 msgid "Use a plugins cache"
3057 msgstr "Usar una caché de plugins"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:865
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3062 msgstr ""
3063 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3064 "inicio de VLC."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:867
3067 msgid "Collect statistics"
3068 msgstr "Recopilar estadísticas"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:869
3071 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3072 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:871
3075 msgid "Run as daemon process"
3076 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3080 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3083 msgid "Write process id to file"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:877
3087 msgid "Writes process id into specified file."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:879
3091 msgid "Log to file"
3092 msgstr "Grabar a archivo"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:881
3095 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3096 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:883
3099 msgid "Log to syslog"
3100 msgstr "Conectar a syslog"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:885
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3105 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:887
3108 msgid "Allow only one running instance"
3109 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:889
3112 #, fuzzy
3113 msgid ""
3114 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3115 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3116 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3117 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3118 "running instance or enqueue it."
3119 msgstr ""
3120 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3121 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3122 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3123 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3124 "cola."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:897
3127 #, fuzzy
3128 msgid ""
3129 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3130 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3131 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3132 "This option will allow you to play the file with the already running "
3133 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3134 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3135 msgstr ""
3136 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3137 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3138 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3139 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3140 "cola."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:905
3143 msgid "VLC is started from file association"
3144 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:907
3147 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3148 msgstr ""
3149 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:910
3152 msgid "One instance when started from file"
3153 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:912
3156 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3157 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:914
3160 msgid "Increase the priority of the process"
3161 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:916
3164 #, fuzzy
3165 msgid ""
3166 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3167 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3168 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3169 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3170 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3171 "machine."
3172 msgstr ""
3173 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3174 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3175 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3176 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3177 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3178 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:923
3181 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3182 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:925
3185 msgid ""
3186 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3187 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3188 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3189 msgstr ""
3190 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3191 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3192 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3193 "problemas con ella."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:930
3196 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3197 msgstr ""
3198 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:933
3201 msgid ""
3202 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3203 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3204 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3205 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3206 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3207 msgstr ""
3208 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3209 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3210 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3211 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3212 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:942
3215 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3216 msgstr ""
3217 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:944
3220 #, fuzzy
3221 msgid ""
3222 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3223 "playing current item."
3224 msgstr ""
3225 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3226 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:953
3229 msgid ""
3230 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3231 "overridden in the playlist dialog box."
3232 msgstr ""
3233 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3234 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:956
3237 msgid "Automatically preparse files"
3238 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:958
3241 msgid ""
3242 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3243 "metadata)."
3244 msgstr ""
3245 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3246 "(para obtener algún metadato)."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:961
3249 msgid "Album art policy"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:963
3253 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:969
3257 msgid "Manual download only"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:970
3261 msgid "When track starts playing"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:971
3265 msgid "As soon as track is added"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:973
3269 msgid "Services discovery modules"
3270 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:975
3273 msgid ""
3274 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3275 "Typical values are sap, hal, ..."
3276 msgstr ""
3277 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3278 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:978
3281 msgid "Play files randomly forever"
3282 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:980
3285 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3286 msgstr ""
3287 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:984
3290 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3291 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:986
3294 msgid "Repeat current item"
3295 msgstr "Repetir objeto actual"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:988
3298 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3299 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:990
3302 msgid "Play and stop"
3303 msgstr "Reproducir y parar"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:992
3306 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3307 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:994
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Play and exit"
3312 msgstr "Reproducir y parar"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:996
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3317 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:998
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Use media library"
3322 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1000
3325 msgid ""
3326 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3327 "VLC."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1003
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Use playlist tree"
3333 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1005
3336 msgid ""
3337 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3338 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3339 "needed."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Always"
3345 msgstr "Siempre sobre todo"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1009
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Never"
3350 msgstr "Reverberación"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1018
3353 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3354 msgstr ""
3355 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3356 "\"teclas rápidas\"."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3364 msgid "Fullscreen"
3365 msgstr "Pantalla completa"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3369 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1023
3372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3374 msgid "Play/Pause"
3375 msgstr "Reproducir/Pausar"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1024
3378 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3379 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 msgid "Pause only"
3383 msgstr "Sólo pausa"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1026
3386 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3387 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1027
3390 msgid "Play only"
3391 msgstr "Sólo reproducir"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1028
3394 msgid "Select the hotkey to use to play."
3395 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3398 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3400 msgid "Faster"
3401 msgstr "Más Rápido"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1030
3404 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3405 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3408 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3410 msgid "Slower"
3411 msgstr "Más Lento"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3418 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3425 msgid "Next"
3426 msgstr "Siguiente"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1034
3429 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3430 msgstr ""
3431 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3434 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3438 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3439 msgid "Previous"
3440 msgstr "Previo"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1036
3443 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3444 msgstr ""
3445 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3448 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3449 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3455 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 msgid "Stop"
3457 msgstr "Parar"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1038
3460 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3461 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3466 #: modules/video_filter/rss.c:176
3467 msgid "Position"
3468 msgstr "Posición"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1040
3471 msgid "Select the hotkey to display the position."
3472 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1042
3475 msgid "Very short backwards jump"
3476 msgstr "Salto muy corto atrás"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1044
3479 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3480 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1045
3483 msgid "Short backwards jump"
3484 msgstr "Salto corto atrás"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1047
3487 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3488 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1048
3491 msgid "Medium backwards jump"
3492 msgstr "Medio salto atrás"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1050
3495 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3496 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1051
3499 msgid "Long backwards jump"
3500 msgstr "Salto largo atrás"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1053
3503 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3504 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1055
3507 msgid "Very short forward jump"
3508 msgstr "Salto muy corto adelante"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1057
3511 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3512 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1058
3515 msgid "Short forward jump"
3516 msgstr "Salto corto adelante"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3520 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1061
3523 msgid "Medium forward jump"
3524 msgstr "Medio salto adelante"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1063
3527 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3528 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1064
3531 msgid "Long forward jump"
3532 msgstr "Gran salto adelante"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1066
3535 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3536 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1068
3539 msgid "Very short jump length"
3540 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1069
3543 msgid "Very short jump length, in seconds."
3544 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1070
3547 msgid "Short jump length"
3548 msgstr "Longitud de salto corto"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1071
3551 msgid "Short jump length, in seconds."
3552 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1072
3555 msgid "Medium jump length"
3556 msgstr "Longitud de salto medio"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1073
3559 msgid "Medium jump length, in seconds."
3560 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1074
3563 msgid "Long jump length"
3564 msgstr "Longitud de gran salto"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1075
3567 msgid "Long jump length, in seconds."
3568 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3572 msgid "Quit"
3573 msgstr "Salir"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1078
3576 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3577 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1079
3580 msgid "Navigate up"
3581 msgstr "Navegar arriba"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1080
3584 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3585 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1081
3588 msgid "Navigate down"
3589 msgstr "Navegar abajo"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1082
3592 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3593 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1083
3596 msgid "Navigate left"
3597 msgstr "Navegar a izquierda"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1084
3600 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3601 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3604 msgid "Navigate right"
3605 msgstr "Navegar a derecha"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1086
3608 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3609 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1087
3612 msgid "Activate"
3613 msgstr "Activar"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1088
3616 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3617 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1089
3620 msgid "Go to the DVD menu"
3621 msgstr "Ir al menú DVD"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1090
3624 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3625 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1091
3628 msgid "Select previous DVD title"
3629 msgstr "Elija título anterior"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1092
3632 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3633 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1093
3636 msgid "Select next DVD title"
3637 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1094
3640 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3641 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1095
3644 msgid "Select prev DVD chapter"
3645 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1096
3648 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3649 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1097
3652 msgid "Select next DVD chapter"
3653 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1098
3656 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3657 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1099
3660 msgid "Volume up"
3661 msgstr "Subir volumen"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1100
3664 msgid "Select the key to increase audio volume."
3665 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1101
3668 msgid "Volume down"
3669 msgstr "Bajar volumen"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1102
3672 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3673 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3678 msgid "Mute"
3679 msgstr "Mudo"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1104
3682 msgid "Select the key to mute audio."
3683 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1105
3686 msgid "Subtitle delay up"
3687 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1106
3690 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3691 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1107
3694 msgid "Subtitle delay down"
3695 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1108
3698 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3699 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1109
3702 msgid "Audio delay up"
3703 msgstr "Más retraso de audio"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1110
3706 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3707 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1111
3710 msgid "Audio delay down"
3711 msgstr "Menos retraso de audio"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1112
3714 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3715 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1113
3718 msgid "Play playlist bookmark 1"
3719 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1114
3722 msgid "Play playlist bookmark 2"
3723 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1115
3726 msgid "Play playlist bookmark 3"
3727 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1116
3730 msgid "Play playlist bookmark 4"
3731 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1117
3734 msgid "Play playlist bookmark 5"
3735 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1118
3738 msgid "Play playlist bookmark 6"
3739 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1119
3742 msgid "Play playlist bookmark 7"
3743 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1120
3746 msgid "Play playlist bookmark 8"
3747 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1121
3750 msgid "Play playlist bookmark 9"
3751 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1122
3754 msgid "Play playlist bookmark 10"
3755 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1123
3758 msgid "Select the key to play this bookmark."
3759 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1124
3762 msgid "Set playlist bookmark 1"
3763 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1125
3766 msgid "Set playlist bookmark 2"
3767 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1126
3770 msgid "Set playlist bookmark 3"
3771 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1127
3774 msgid "Set playlist bookmark 4"
3775 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1128
3778 msgid "Set playlist bookmark 5"
3779 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1129
3782 msgid "Set playlist bookmark 6"
3783 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1130
3786 msgid "Set playlist bookmark 7"
3787 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1131
3790 msgid "Set playlist bookmark 8"
3791 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1132
3794 msgid "Set playlist bookmark 9"
3795 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Set playlist bookmark 10"
3799 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1134
3802 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3803 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3806 msgid "Playlist bookmark 1"
3807 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3810 msgid "Playlist bookmark 2"
3811 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3814 msgid "Playlist bookmark 3"
3815 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3818 msgid "Playlist bookmark 4"
3819 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3822 msgid "Playlist bookmark 5"
3823 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3826 msgid "Playlist bookmark 6"
3827 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3830 msgid "Playlist bookmark 7"
3831 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3834 msgid "Playlist bookmark 8"
3835 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3838 msgid "Playlist bookmark 9"
3839 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3842 msgid "Playlist bookmark 10"
3843 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1147
3846 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3847 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1149
3850 msgid "Go back in browsing history"
3851 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1150
3854 msgid ""
3855 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3856 "history."
3857 msgstr ""
3858 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3859 "historial de exploración."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1151
3862 msgid "Go forward in browsing history"
3863 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1152
3866 msgid ""
3867 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3868 "history."
3869 msgstr ""
3870 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3871 "historial de exploración."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1154
3874 msgid "Cycle audio track"
3875 msgstr "Girar por pista de audio"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1155
3878 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3879 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1156
3882 msgid "Cycle subtitle track"
3883 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1157
3886 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3887 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1158
3890 msgid "Cycle source aspect ratio"
3891 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1159
3894 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3895 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1160
3898 msgid "Cycle video crop"
3899 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1161
3902 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3903 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1162
3906 msgid "Cycle deinterlace modes"
3907 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1163
3910 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3911 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1164
3914 msgid "Show interface"
3915 msgstr "Mostrar interfaz"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1165
3918 msgid "Raise the interface above all other windows."
3919 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1166
3922 msgid "Hide interface"
3923 msgstr "Ocultar interfaz"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1167
3926 msgid "Lower the interface below all other windows."
3927 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1168
3930 msgid "Take video snapshot"
3931 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1169
3934 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3935 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3938 #: modules/access_filter/record.c:54
3939 msgid "Record"
3940 msgstr "Grabar"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Record access filter start/stop."
3944 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3947 #: modules/access_filter/dump.c:52
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Dump"
3950 msgstr "Saltar"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1174
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3958 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3959 msgid "Zoom"
3960 msgstr "Zoom"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3963 msgid "Un-Zoom"
3964 msgstr "Alejar Zoom"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3967 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3968 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3971 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3972 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3975 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3976 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3979 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3980 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3983 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3984 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3987 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3988 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3991 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3992 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3995 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3996 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1204
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid ""
4001 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4002 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4003 "in the playlist.\n"
4004 "The first item specified will be played first.\n"
4005 "\n"
4006 "Options-styles:\n"
4007 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4008 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4009 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4010 "            and that overrides previous settings.\n"
4011 "\n"
4012 "Stream MRL syntax:\n"
4013 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4014 "option=value ...]\n"
4015 "\n"
4016 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4017 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4018 "\n"
4019 "URL syntax:\n"
4020 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4021 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4022 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4023 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4024 "  screen://                      Screen capture\n"
4025 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4026 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4027 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4028 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4029 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4030 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4031 "certain time\n"
4032 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4033 msgstr ""
4034 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4035 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4036 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4037 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4038 "\n"
4039 "Estilos de opciones:\n"
4040 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4041 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4042 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4043 "            y que anula opciones previas.\n"
4044 "\n"
4045 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4046 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4047 "opción=valor ...]\n"
4048 "\n"
4049 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4050 "específicas.\n"
4051 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4052 "\n"
4053 "Sintaxis URL:\n"
4054 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4055 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4056 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4057 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4058 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4059 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4060 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4061 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4062 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4063 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4064 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4065 "durante un tiempo\n"
4066 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4069 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4070 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4071 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4072 msgid "Snapshot"
4073 msgstr "Captura de pantalla"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1329
4076 msgid "Window properties"
4077 msgstr "Propiedades de ventana"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1372
4080 msgid "Subpictures"
4081 msgstr "Subimágenes"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4084 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4085 msgid "Subtitles"
4086 msgstr "Subtítulos"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 msgid "Overlays"
4090 msgstr "Superposiciones"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1404
4093 #, fuzzy
4094 msgid "France"
4095 msgstr "Trance"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1406
4098 msgid "Track settings"
4099 msgstr "Opciones de pista"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1428
4102 msgid "Playback control"
4103 msgstr "Control de reproducción"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1443
4106 msgid "Default devices"
4107 msgstr "Aparatos por defecto"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1452
4110 msgid "Network settings"
4111 msgstr "Opciones de red"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1464
4114 msgid "Socks proxy"
4115 msgstr "Socks proxy"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1473
4118 msgid "Metadata"
4119 msgstr "Metadata"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1503
4122 msgid "Decoders"
4123 msgstr "Decodificadores"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4130 msgid "Input"
4131 msgstr "Entrada"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1546
4134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4135 msgid "VLM"
4136 msgstr "VLM"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1579
4139 msgid "CPU"
4140 msgstr "CPU"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1601
4143 msgid "Special modules"
4144 msgstr "Módulos especiales"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1608
4147 msgid "Plugins"
4148 msgstr "Plugins"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1616
4151 msgid "Performance options"
4152 msgstr "Opciones de optimización"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1767
4155 msgid "Hot keys"
4156 msgstr "Teclas rápidas"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:2082
4159 msgid "Jump sizes"
4160 msgstr "Tamaños de salto"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:2161
4163 msgid "main program"
4164 msgstr "programa principal"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:2171
4167 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4168 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:2177
4171 msgid ""
4172 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4173 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:2182
4176 msgid "print help for the advanced options"
4177 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:2187
4180 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4181 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:2193
4184 msgid "print a list of available modules"
4185 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:2199
4188 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4189 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:2204
4192 msgid "save the current command line options in the config"
4193 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:2209
4196 msgid "reset the current config to the default values"
4197 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:2214
4200 msgid "use alternate config file"
4201 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:2219
4204 msgid "resets the current plugins cache"
4205 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:2224
4208 msgid "print version information"
4209 msgstr "imprimir información de versión"
4210
4211 #: src/misc/configuration.c:1181
4212 msgid "boolean"
4213 msgstr "booleano"
4214
4215 #: src/misc/configuration.c:1192
4216 msgid "key"
4217 msgstr "tecla"
4218
4219 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4220 #: src/playlist/loadsave.c:101
4221 msgid "Media Library"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/playlist/tree.c:59
4225 msgid "Undefined"
4226 msgstr "Sin definir"
4227
4228 #: src/text/iso-639_def.h:38
4229 msgid "Afar"
4230 msgstr "Afar"
4231
4232 #: src/text/iso-639_def.h:39
4233 msgid "Abkhazian"
4234 msgstr "Abkhazian"
4235
4236 #: src/text/iso-639_def.h:40
4237 msgid "Afrikaans"
4238 msgstr "Africaans"
4239
4240 #: src/text/iso-639_def.h:41
4241 msgid "Albanian"
4242 msgstr "Albano"
4243
4244 #: src/text/iso-639_def.h:42
4245 msgid "Amharic"
4246 msgstr "Amharic"
4247
4248 #: src/text/iso-639_def.h:43
4249 msgid "Arabic"
4250 msgstr "Árabe"
4251
4252 #: src/text/iso-639_def.h:44
4253 msgid "Armenian"
4254 msgstr "Armenio"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:45
4257 msgid "Assamese"
4258 msgstr "Assamese"
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:46
4261 msgid "Avestan"
4262 msgstr "Avestán"
4263
4264 #: src/text/iso-639_def.h:47
4265 msgid "Aymara"
4266 msgstr "Aymará"
4267
4268 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 msgid "Azerbaijani"
4270 msgstr "Azerbaiyaní"
4271
4272 #: src/text/iso-639_def.h:49
4273 msgid "Bashkir"
4274 msgstr "Bashkir"
4275
4276 #: src/text/iso-639_def.h:50
4277 msgid "Basque"
4278 msgstr "Vasco"
4279
4280 #: src/text/iso-639_def.h:51
4281 msgid "Belarusian"
4282 msgstr "Bielorruso"
4283
4284 #: src/text/iso-639_def.h:52
4285 msgid "Bengali"
4286 msgstr "Bengalí"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:53
4289 msgid "Bihari"
4290 msgstr "Bihari"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:54
4293 msgid "Bislama"
4294 msgstr "Bislama"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:55
4297 msgid "Bosnian"
4298 msgstr "Bosnio"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:56
4301 msgid "Breton"
4302 msgstr "Bretón"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:57
4305 msgid "Bulgarian"
4306 msgstr "Búlgaro"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:58
4309 msgid "Burmese"
4310 msgstr "Birmano"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:60
4313 msgid "Chamorro"
4314 msgstr "Chamorro"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:61
4317 msgid "Chechen"
4318 msgstr "Checheno"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:62
4321 msgid "Chinese"
4322 msgstr "Chino"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:63
4325 msgid "Church Slavic"
4326 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:64
4329 msgid "Chuvash"
4330 msgstr "Chuvash"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:65
4333 msgid "Cornish"
4334 msgstr "Cornellés"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:66
4337 msgid "Corsican"
4338 msgstr "Corso"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:70
4341 msgid "Dzongkha"
4342 msgstr "Dzongkha"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:71
4345 msgid "English"
4346 msgstr "Inglés"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:72
4349 msgid "Esperanto"
4350 msgstr "Esperanto"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:73
4353 msgid "Estonian"
4354 msgstr "Estonio"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:74
4357 msgid "Faroese"
4358 msgstr "Faroés"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:75
4361 msgid "Fijian"
4362 msgstr "Fijiano"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:76
4365 msgid "Finnish"
4366 msgstr "Finés"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:78
4369 msgid "Frisian"
4370 msgstr "Frisio"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:81
4373 msgid "Gaelic (Scots)"
4374 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:82
4377 msgid "Irish"
4378 msgstr "Irlandés"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:83
4381 msgid "Gallegan"
4382 msgstr "Gallego"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:84
4385 msgid "Manx"
4386 msgstr "Manx"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:85
4389 msgid "Greek, Modern ()"
4390 msgstr "Griego (Moderno)"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:86
4393 msgid "Guarani"
4394 msgstr "Guaraní"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:87
4397 msgid "Gujarati"
4398 msgstr "Gujarati"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:89
4401 msgid "Herero"
4402 msgstr "Herero"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:90
4405 msgid "Hindi"
4406 msgstr "Hindú"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:91
4409 msgid "Hiri Motu"
4410 msgstr "Hiri Motu"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:93
4413 msgid "Icelandic"
4414 msgstr "Islandés"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:94
4417 msgid "Inuktitut"
4418 msgstr "Inuktitut"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgid "Interlingue"
4422 msgstr "Interlingue"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgid "Interlingua"
4426 msgstr "Interlingua"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 msgid "Indonesian"
4430 msgstr "Indonesio"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:98
4433 msgid "Inupiaq"
4434 msgstr "Inupiaq"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:100
4437 msgid "Javanese"
4438 msgstr "Javanés"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:102
4441 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:103
4445 msgid "Kannada"
4446 msgstr "Kannada"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:104
4449 msgid "Kashmiri"
4450 msgstr "Cachemiro"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:105
4453 msgid "Kazakh"
4454 msgstr "Kazaco"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:106
4457 msgid "Khmer"
4458 msgstr "Khmer"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:107
4461 msgid "Kikuyu"
4462 msgstr "Kikuyu"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgid "Kinyarwanda"
4466 msgstr "Kinyarwanda"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:109
4469 msgid "Kirghiz"
4470 msgstr "Kirghiz"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:110
4473 msgid "Komi"
4474 msgstr "Komi"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:112
4477 msgid "Kuanyama"
4478 msgstr "Kuanyama"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:113
4481 msgid "Kurdish"
4482 msgstr "Kurdo"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:114
4485 msgid "Lao"
4486 msgstr "Lao"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:115
4489 msgid "Latin"
4490 msgstr "Latín"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4493 msgid "Latvian"
4494 msgstr "Letón"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:117
4497 msgid "Lingala"
4498 msgstr "Lingala"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:118
4501 msgid "Lithuanian"
4502 msgstr "Lituano"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:119
4505 msgid "Letzeburgesch"
4506 msgstr "Letzeburgués"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:120
4509 msgid "Macedonian"
4510 msgstr "Macedonio"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:121
4513 msgid "Marshall"
4514 msgstr "Marshall"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:122
4517 msgid "Malayalam"
4518 msgstr "Malayalam"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:123
4521 msgid "Maori"
4522 msgstr "Maorí"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:124
4525 msgid "Marathi"
4526 msgstr "Marathi"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:126
4529 msgid "Malagasy"
4530 msgstr "Malagaso"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:127
4533 msgid "Maltese"
4534 msgstr "Maltés"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:128
4537 msgid "Moldavian"
4538 msgstr "Moldavo"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:129
4541 msgid "Mongolian"
4542 msgstr "Mongol"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:130
4545 msgid "Nauru"
4546 msgstr "Nauru"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:131
4549 msgid "Navajo"
4550 msgstr "Navajo"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:132
4553 msgid "Ndebele, South"
4554 msgstr "Ndebele, Sur"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:133
4557 msgid "Ndebele, North"
4558 msgstr "Ndebele, Norte"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:134
4561 msgid "Ndonga"
4562 msgstr "Ndonga"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:135
4565 msgid "Nepali"
4566 msgstr "Nepalí"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:136
4569 msgid "Norwegian"
4570 msgstr "Noruego"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4574 msgstr "Noruego Nynorsk"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4578 msgstr "Noruego Bokmaal"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4582 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4586 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4589 msgid "Oriya"
4590 msgstr "Oriya"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4593 msgid "Oromo"
4594 msgstr "Oromo"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4598 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4601 msgid "Panjabi"
4602 msgstr "Panjabi"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4605 msgid "Persian"
4606 msgstr "Persa"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:147
4609 msgid "Pali"
4610 msgstr "Pali"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:148
4613 msgid "Polish"
4614 msgstr "Polaco"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:149
4617 msgid "Portuguese"
4618 msgstr "Portugués"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4621 msgid "Pushto"
4622 msgstr "Pushto"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4625 msgid "Quechua"
4626 msgstr "Quéchua"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Raeto-Romance"
4630 msgstr "Raeto-Romance"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:154
4633 msgid "Rundi"
4634 msgstr "Rundi"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:156
4637 msgid "Sango"
4638 msgstr "Sango"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4641 msgid "Sanskrit"
4642 msgstr "Sánscrito"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4645 msgid "Serbian"
4646 msgstr "Serbio"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4649 msgid "Croatian"
4650 msgstr "Croata"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4653 msgid "Sinhalese"
4654 msgstr "Sinhalés"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:163
4657 msgid "Northern Sami"
4658 msgstr "Sami Norteño"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4661 msgid "Samoan"
4662 msgstr "Samoano"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4665 msgid "Shona"
4666 msgstr "Shona"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4669 msgid "Sindhi"
4670 msgstr "Sindhi"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4673 msgid "Somali"
4674 msgstr "Somalí"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Sotho, Southern"
4678 msgstr "Sotho, Sureño"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:170
4681 msgid "Sardinian"
4682 msgstr "Sardo"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4685 msgid "Swati"
4686 msgstr "Swati"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4689 msgid "Sundanese"
4690 msgstr "Sundanese"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4693 msgid "Swahili"
4694 msgstr "Swahili"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:175
4697 msgid "Tahitian"
4698 msgstr "Tahitiano"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4701 msgid "Tamil"
4702 msgstr "Tamil"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4705 msgid "Tatar"
4706 msgstr "Tatar"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4709 msgid "Telugu"
4710 msgstr "Telugu"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4713 msgid "Tajik"
4714 msgstr "Tajik"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4717 msgid "Tagalog"
4718 msgstr "Tagalo"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4721 msgid "Thai"
4722 msgstr "Thai"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4725 msgid "Tibetan"
4726 msgstr "Tibetano"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4729 msgid "Tigrinya"
4730 msgstr "Tigrinya"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4734 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4737 msgid "Tswana"
4738 msgstr "Tswana"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4741 msgid "Tsonga"
4742 msgstr "Tsonga"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:188
4745 msgid "Turkmen"
4746 msgstr "Turkmeno"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4749 msgid "Twi"
4750 msgstr "Twi"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4753 msgid "Uighur"
4754 msgstr "Uighur"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4757 msgid "Ukrainian"
4758 msgstr "Ucraniano"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4761 msgid "Urdu"
4762 msgstr "Urdu"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4765 msgid "Uzbek"
4766 msgstr "Uzbeco"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4769 msgid "Vietnamese"
4770 msgstr "Vietnamita"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4773 msgid "Volapuk"
4774 msgstr "Volapuk"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4777 msgid "Welsh"
4778 msgstr "Galés"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4781 msgid "Wolof"
4782 msgstr "Wolof"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4785 msgid "Xhosa"
4786 msgstr "Xhosa"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4789 msgid "Yiddish"
4790 msgstr "Yiddish"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4793 msgid "Yoruba"
4794 msgstr "Yoruba"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4797 msgid "Zhuang"
4798 msgstr "Zhuang"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4801 msgid "Zulu"
4802 msgstr "Zulú"
4803
4804 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4805 msgid "Unknown"
4806 msgstr "Desconocido"
4807
4808 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4810 msgid "Deinterlace"
4811 msgstr "Desentrelazar"
4812
4813 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4814 msgid "Discard"
4815 msgstr "Descartar"
4816
4817 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 msgid "Blend"
4819 msgstr "Mezclar"
4820
4821 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 msgid "Mean"
4823 msgstr "Promedio"
4824
4825 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4826 msgid "Bob"
4827 msgstr "Bob"
4828
4829 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 msgid "Linear"
4831 msgstr "Lineal"
4832
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4834 msgid "1:4 Quarter"
4835 msgstr "1:4 Cuarto"
4836
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4838 msgid "1:2 Half"
4839 msgstr "1:2 Medio"
4840
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4842 msgid "1:1 Original"
4843 msgstr "1:1 Original"
4844
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4846 msgid "2:1 Double"
4847 msgstr "2:1 Doble"
4848
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4850 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4852 msgid "Crop"
4853 msgstr "Recortar"
4854
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4857 msgid "Aspect-ratio"
4858 msgstr "Aspecto-tasa"
4859
4860 #: modules/access/cdda/access.c:294
4861 msgid "CD reading failed"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: modules/access/cdda/access.c:295
4865 #, c-format
4866 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4870 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4872 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4873 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4874 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4875 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4876 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Valor de captura en ms"
4880
4881 #: modules/access/cdda.c:62
4882 msgid ""
4883 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4884 "milliseconds."
4885 msgstr ""
4886 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4887 "milisegundos."
4888
4889 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4892 msgid "Audio CD"
4893 msgstr "CD de Audio"
4894
4895 #: modules/access/cdda.c:67
4896 msgid "Audio CD input"
4897 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4898
4899 #: modules/access/cdda.c:73
4900 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4901 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4902
4903 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgid "CDDB Server"
4905 msgstr "Servidor CDDB"
4906
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4910
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4912 msgid "CDDB port"
4913 msgstr "Puerto CDDB"
4914
4915 #: modules/access/cdda.c:88
4916 msgid "CDDB Server port to use."
4917 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4918
4919 #: modules/access/cdda.c:451
4920 msgid "Audio CD - Track "
4921 msgstr "CD de Audio - Pista"
4922
4923 #: modules/access/cdda.c:468
4924 #, c-format
4925 msgid "Audio CD - Track %i"
4926 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4929 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4930 msgid "none"
4931 msgstr "ninguno"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4934 msgid "overlap"
4935 msgstr "montaje"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4938 msgid "full"
4939 msgstr "completo"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4942 msgid ""
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4944 "meta info          1\n"
4945 "events             2\n"
4946 "MRL                4\n"
4947 "external call      8\n"
4948 "all calls (0x10)  16\n"
4949 "LSN       (0x20)  32\n"
4950 "seek      (0x40)  64\n"
4951 "libcdio   (0x80) 128\n"
4952 "libcddb  (0x100) 256\n"
4953 msgstr ""
4954 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4955 "meta info           1\n"
4956 "eventos             2\n"
4957 "MRL                  4\n"
4958 "llamada externa     8\n"
4959 "toda llamada (0x10)  16\n"
4960 "LSN          (0x20)  32\n"
4961 "buscar      (0x40)  64\n"
4962 "libcdio      (0x80) 128\n"
4963 "libcdib      (0x100) 256\n"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4966 msgid ""
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4968 "units."
4969 msgstr ""
4970 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4971 "milisegundos."
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4974 msgid ""
4975 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4976 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4977 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4978 "25 blocks per access."
4979 msgstr ""
4980 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
4981 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
4982 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
4983 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4986 msgid ""
4987 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4988 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4989 "   %a : The artist (for the album)\n"
4990 "   %A : The album information\n"
4991 "   %C : Category\n"
4992 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4993 "   %I : CDDB disk ID\n"
4994 "   %G : Genre\n"
4995 "   %M : The current MRL\n"
4996 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4997 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4998 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4999 "   %T : The track number\n"
5000 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5001 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5002 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5003 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5004 "   %% : a % \n"
5005 msgstr ""
5006 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5007 "fecha Unix \n"
5008 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5009 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5010 "   %A : La información del álbum\n"
5011 "   %C: Categoría\n"
5012 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5013 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5014 "   %G : Género\n"
5015 "   %M : El actual MRL\n"
5016 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5017 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5018 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5019 "   %T : El nº de pista\n"
5020 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5021 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5022 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5023 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5024 "   %% : un % \n"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5027 msgid ""
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 "   %M : The current MRL\n"
5031 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 "   %T : The track number\n"
5034 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5035 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5037 "   %% : a % \n"
5038 msgstr ""
5039 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5040 "fecha Unix \n"
5041 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5042 "   %M : El actual MRL\n"
5043 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5044 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5045 "   %T : El nº de pista\n"
5046 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5047 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5048 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5049 "   %% : un % \n"
5050
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5052 msgid "Enable CD paranoia?"
5053 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5054
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5056 msgid ""
5057 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5058 "none: no paranoia - fastest.\n"
5059 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5060 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5061 msgstr ""
5062 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5063 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5064 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5065 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5068 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5069 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5072 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5073 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5076 msgid "Audio Compact Disc"
5077 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5080 msgid "Additional debug"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5084 msgid "Caching value in microseconds"
5085 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5088 msgid "Number of blocks per CD read"
5089 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5092 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5093 msgstr ""
5094 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5097 msgid "Use CD audio controls and output?"
5098 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5099
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5101 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5102 msgstr ""
5103 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5104
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5106 msgid "Do CD-Text lookups?"
5107 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5108
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5110 msgid "If set, get CD-Text information"
5111 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5112
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5114 msgid "Use Navigation-style playback?"
5115 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5116
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5118 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5119 msgstr ""
5120 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5121 "reproducción"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5124 msgid "CDDB"
5125 msgstr "CDDB"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5128 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5129 msgstr ""
5130 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5133 msgid "CDDB lookups"
5134 msgstr "Búsquedas CDDB"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5137 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5138 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgid "CDDB server"
5142 msgstr "servidor CDDB"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5145 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5146 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5149 msgid "CDDB server port"
5150 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5153 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5154 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5157 msgid "email address reported to CDDB server"
5158 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5161 msgid "Cache CDDB lookups?"
5162 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5165 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5166 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5169 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5170 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5173 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 msgstr ""
5175 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5178 msgid "CDDB server timeout"
5179 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5180
5181 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5182 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5183 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5186 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5187 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5190 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5191 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 msgid ""
5195 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5196 "are available"
5197 msgstr ""
5198 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5199 "ambas estén disponibles"
5200
5201 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5202 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5203 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5204 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5205 msgid "Disc"
5206 msgstr "Disco"
5207
5208 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5210 msgid "Duration"
5211 msgstr "Duración"
5212
5213 #: modules/access/cdda/info.c:333
5214 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5215 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5216
5217 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5218 msgid "Tracks"
5219 msgstr "Pistas"
5220
5221 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5222 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5223 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5226 msgid "Track"
5227 msgstr "Pista"
5228
5229 #: modules/access/cdda/info.c:400
5230 msgid "MRL"
5231 msgstr "MRL"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:856
5234 msgid "Track Number"
5235 msgstr "Pista Nº"
5236
5237 #: modules/access/dc1394.c:65
5238 #, fuzzy
5239 msgid "dc1394 input"
5240 msgstr "sin entrada"
5241
5242 #: modules/access/directory.c:72
5243 msgid "Subdirectory behavior"
5244 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5245
5246 #: modules/access/directory.c:74
5247 msgid ""
5248 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5249 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5250 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5251 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5252 msgstr ""
5253 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5254 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5255 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5256 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5257
5258 #: modules/access/directory.c:80
5259 msgid "collapse"
5260 msgstr "colapsar"
5261
5262 #: modules/access/directory.c:81
5263 msgid "expand"
5264 msgstr "expandir"
5265
5266 #: modules/access/directory.c:83
5267 msgid "Ignored extensions"
5268 msgstr "Extensiones ignoradas"
5269
5270 #: modules/access/directory.c:85
5271 msgid ""
5272 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5273 "directory.\n"
5274 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5275 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5276 msgstr ""
5277 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5278 "abrir un directorio.\n"
5279 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5280 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5281
5282 #: modules/access/directory.c:92
5283 msgid "Directory"
5284 msgstr "Directorio"
5285
5286 #: modules/access/directory.c:94
5287 msgid "Standard filesystem directory input"
5288 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5292 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5293 msgid "None"
5294 msgstr "Ninguno"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5297 msgid "Cable"
5298 msgstr "Cable"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5301 msgid "Antenna"
5302 msgstr "Antena"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5305 msgid "TV"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5309 #, fuzzy
5310 msgid "FM radio"
5311 msgstr "Silenciar audio"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5314 #, fuzzy
5315 msgid "AM radio"
5316 msgstr "Silenciar audio"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5319 #, fuzzy
5320 msgid "DSS"
5321 msgstr "DTS"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5324 msgid ""
5325 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5326 "millisecondss."
5327 msgstr ""
5328 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5329 "unidades de milisegundo."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5332 msgid "Video device name"
5333 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5336 msgid ""
5337 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5338 "don't specify anything, the default device will be used."
5339 msgstr ""
5340 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5341 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5344 msgid "Audio device name"
5345 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5348 msgid ""
5349 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5350 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5351 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5352 msgstr ""
5353 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5354 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5355 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5358 msgid "Video size"
5359 msgstr "Tamaño del vídeo"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5362 msgid ""
5363 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5364 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5365 msgstr ""
5366 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5367 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5370 msgid "Video input chroma format"
5371 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5374 msgid ""
5375 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5376 "(default), RV24, etc.)"
5377 msgstr ""
5378 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5379 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5382 msgid "Video input frame rate"
5383 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5386 msgid ""
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5388 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5389 msgstr ""
5390 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5391 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5394 msgid "Device properties"
5395 msgstr "Propiedades del aparato"
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5398 msgid ""
5399 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5400 msgstr ""
5401 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5402 "volcado."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5405 msgid "Tuner properties"
5406 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5409 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5410 msgstr ""
5411 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5414 msgid "Tuner TV Channel"
5415 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5418 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5419 msgstr ""
5420 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5421 "defecto)."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5424 msgid "Tuner country code"
5425 msgstr "Código de sintonizador de país"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5428 msgid ""
5429 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5430 "mapping (0 means default)."
5431 msgstr ""
5432 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5433 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5436 msgid "Tuner input type"
5437 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5440 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5441 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Video input pin"
5446 msgstr "Video input pin"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5449 msgid ""
5450 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5451 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5452 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5453 "will not be changed."
5454 msgstr ""
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Audio input pin"
5459 msgstr "Audio input pin"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5462 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5463 msgstr ""
5464 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5465 "de vídeo)."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Video output pin"
5470 msgstr "Video output pin"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5473 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5474 msgstr ""
5475 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5476 "vídeo)."
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Audio output pin"
5481 msgstr "Audio output pin"
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5484 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5485 msgstr ""
5486 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5487 "vídeo)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5490 #, fuzzy
5491 msgid "AM Tuner mode"
5492 msgstr "Modo analizar"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5495 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5499 msgid "DirectShow"
5500 msgstr "DirectShow"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5503 msgid "DirectShow input"
5504 msgstr "Entrada de DirectShow"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5507 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5508 msgid "Refresh list"
5509 msgstr "Actualizar lista"
5510
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5512 msgid "Configure"
5513 msgstr "Configurar"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5516 msgid "Capturing failed"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5523 msgstr ""
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5526 #, c-format
5527 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5528 msgstr ""
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:75
5531 msgid ""
5532 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5533 msgstr ""
5534 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:78
5537 msgid "Adapter card to tune"
5538 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:79
5541 msgid ""
5542 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5543 "n>=0."
5544 msgstr ""
5545 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5546 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:81
5549 msgid "Device number to use on adapter"
5550 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:84
5553 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5554 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:85
5557 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5558 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:87
5561 msgid "Inversion mode"
5562 msgstr "Modo de inversión"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:88
5565 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5566 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:90
5569 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5570 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:91
5573 msgid ""
5574 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5575 "disable this feature if you experience some trouble."
5576 msgstr ""
5577 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5578 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:93
5581 msgid "Budget mode"
5582 msgstr "Modo económico"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:94
5585 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5586 msgstr ""
5587 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:97
5590 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5591 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:98
5594 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5595 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:100
5598 msgid "LNB voltage"
5599 msgstr "Voltaje LNB"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:101
5602 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5603 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:103
5606 msgid "High LNB voltage"
5607 msgstr "Alto voltaje LNB"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:104
5610 msgid ""
5611 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5612 "supported by all frontends."
5613 msgstr ""
5614 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5615 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:107
5618 msgid "22 kHz tone"
5619 msgstr "Tono 22 kHz"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:108
5622 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5623 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:110
5626 msgid "Transponder FEC"
5627 msgstr "FEC de transpondedor"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:111
5630 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5631 msgstr ""
5632 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5633 "[9=auto]."
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:113
5636 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5637 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:116
5640 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5641 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:119
5644 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5645 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:122
5648 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5649 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:126
5652 msgid "Modulation type"
5653 msgstr "Tipo de modulación"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:127
5656 msgid "Modulation type for front-end device."
5657 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:130
5660 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5661 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:133
5664 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5665 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:136
5668 msgid "Terrestrial bandwidth"
5669 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:137
5672 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5673 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:139
5676 msgid "Terrestrial guard interval"
5677 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:142
5680 msgid "Terrestrial transmission mode"
5681 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:145
5684 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5685 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:148
5688 msgid "HTTP Host address"
5689 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:150
5692 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5693 msgstr ""
5694 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:152
5697 msgid "HTTP user name"
5698 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:154
5701 msgid ""
5702 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5703 msgstr ""
5704 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5705 "interno HTTP."
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:157
5708 msgid "HTTP password"
5709 msgstr "Clave HTTP"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:159
5712 msgid ""
5713 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5714 msgstr ""
5715 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:162
5718 msgid "HTTP ACL"
5719 msgstr "HTTP ACL"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:164
5722 msgid ""
5723 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5724 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5725 msgstr ""
5726 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5727 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5730 #: modules/control/http/http.c:49
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "Archivo de certificado"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:169
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5736 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5739 #: modules/control/http/http.c:52
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "Archivo de clave privada"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:173
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5746
5747 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5748 #: modules/control/http/http.c:54
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "Archivo CA raíz"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:176
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5754 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5757 #: modules/control/http/http.c:57
5758 msgid "CRL file"
5759 msgstr "Archivo CRL"
5760
5761 #: modules/access/dvb/access.c:180
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5763 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:183
5766 msgid "DVB"
5767 msgstr "DVB"
5768
5769 #: modules/access/dvb/access.c:184
5770 msgid "DVB input with v4l2 support"
5771 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:236
5774 msgid "HTTP server"
5775 msgstr "Servirdor HTTP"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:716
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Input syntax is deprecated"
5780 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:717
5783 msgid ""
5784 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5785 "the new syntax."
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:763
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Illegal Polarization"
5791 msgstr "Normalización de volumen"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:764
5794 #, c-format
5795 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/dv.c:70
5799 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5800 msgstr ""
5801 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5802
5803 #: modules/access/dv.c:74
5804 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5805 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5806
5807 #: modules/access/dv.c:75
5808 msgid "dv"
5809 msgstr "dv"
5810
5811 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5812 msgid "DVD angle"
5813 msgstr "Ángulo DVD"
5814
5815 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5816 msgid "Default DVD angle."
5817 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5818
5819 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5820 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5822
5823 #: modules/access/dvdnav.c:71
5824 msgid "Start directly in menu"
5825 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5826
5827 #: modules/access/dvdnav.c:73
5828 msgid ""
5829 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5830 "useless warning introductions."
5831 msgstr ""
5832 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará eliminar "
5833 "todos las inútiles introducciones de avisos."
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:82
5836 msgid "DVD with menus"
5837 msgstr "DVD con menús "
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:83
5840 msgid "DVDnav Input"
5841 msgstr "Entrada DVDnav"
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5844 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Playback failure"
5847 msgstr "Reproducción"
5848
5849 #: modules/access/dvdnav.c:300
5850 msgid ""
5851 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/dvdread.c:69
5855 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5856 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5857
5858 #: modules/access/dvdread.c:71
5859 msgid ""
5860 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5861 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5862 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5863 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5864 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5865 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5866 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5867 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5868 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5869 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5870 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5871 "The default method is: key."
5872 msgstr ""
5873 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5874 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5875 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5876 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5877 "El método por defecto: clave."
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:87
5880 msgid "title"
5881 msgstr "título"
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5884 msgid "Key"
5885 msgstr "Clave"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:93
5888 msgid "DVD without menus"
5889 msgstr "DVD sin menús"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:94
5892 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5893 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:239
5896 #, c-format
5897 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/dvdread.c:498
5901 #, c-format
5902 msgid "DVDRead could not read block %d."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/dvdread.c:560
5906 #, c-format
5907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5908 msgstr ""
5909
5910 #: modules/access/fake.c:43
5911 msgid ""
5912 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr ""
5914 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5915 "milisegundos."
5916
5917 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5918 msgid "Framerate"
5919 msgstr "Tasa de fotograma"
5920
5921 #: modules/access/fake.c:47
5922 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5923 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5924
5925 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5927 msgid "ID"
5928 msgstr "ID"
5929
5930 #: modules/access/fake.c:50
5931 msgid ""
5932 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5933 "(default 0)."
5934 msgstr ""
5935 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5936 "(por defecto 0)."
5937
5938 #: modules/access/fake.c:52
5939 msgid "Duration in ms"
5940 msgstr "Duración en ms"
5941
5942 #: modules/access/fake.c:54
5943 msgid ""
5944 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5945 "meaning that the stream is unlimited)."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5949 msgid "Fake"
5950 msgstr "Falso"
5951
5952 #: modules/access/fake.c:59
5953 msgid "Fake input"
5954 msgstr "Entrada falsa"
5955
5956 #: modules/access/file.c:81
5957 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5958 msgstr ""
5959 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5960
5961 #: modules/access/file.c:83
5962 msgid "Concatenate with additional files"
5963 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5964
5965 #: modules/access/file.c:85
5966 msgid ""
5967 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5968 "a comma-separated list of files."
5969 msgstr ""
5970 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5971 "lista de archivos separados por comas."
5972
5973 #: modules/access/file.c:89
5974 msgid "File input"
5975 msgstr "Entrada de archivo"
5976
5977 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5978 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5979 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5981 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5982 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5986 msgid "File"
5987 msgstr "Archivo"
5988
5989 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5990 #: modules/access/file.c:452
5991 #, fuzzy
5992 msgid "File reading failed"
5993 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5994
5995 #: modules/access/file.c:284
5996 #, c-format
5997 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/file.c:436
6001 #, c-format
6002 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/file.c:453
6006 #, c-format
6007 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access_filter/dump.c:39
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Force use of dump module"
6013 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6014
6015 #: modules/access_filter/dump.c:40
6016 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access_filter/dump.c:43
6020 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access_filter/dump.c:44
6024 msgid ""
6025 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6026 "megabyte were performed."
6027 msgstr ""
6028
6029 #: modules/access_filter/record.c:45
6030 msgid "Record directory"
6031 msgstr "Directorio de grabación"
6032
6033 #: modules/access_filter/record.c:47
6034 msgid "Directory where the record will be stored."
6035 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6036
6037 #: modules/access_filter/record.c:323
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Recording"
6040 msgstr "Decodificación"
6041
6042 #: modules/access_filter/record.c:325
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Recording done"
6045 msgstr "Tasa de grabación"
6046
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Timeshift granularity"
6050 msgstr "Granularidad de timeshift"
6051
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6056 "timeshifted streams."
6057 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6058
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Timeshift directory"
6062 msgstr "Directorio de timeshift"
6063
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6067 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6068
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Force use of the timeshift module"
6072 msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
6073
6074 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6075 msgid ""
6076 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6077 "control pace or pause."
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Timeshift"
6083 msgstr "Timeshift"
6084
6085 #: modules/access/ftp.c:56
6086 msgid ""
6087 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr ""
6089 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:58
6092 msgid "FTP user name"
6093 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6096 msgid "User name that will be used for the connection."
6097 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:61
6100 msgid "FTP password"
6101 msgstr "Clave FTP"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6104 msgid "Password that will be used for the connection."
6105 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:64
6108 msgid "FTP account"
6109 msgstr "Cuenta FTP"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:65
6112 msgid "Account that will be used for the connection."
6113 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:70
6116 msgid "FTP input"
6117 msgstr "Entrada FTP"
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:87
6120 #, fuzzy
6121 msgid "FTP upload output"
6122 msgstr "Archivo de salida de audio"
6123
6124 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6125 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Network interaction failed"
6128 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6129
6130 #: modules/access/ftp.c:133
6131 msgid "VLC could not connect with the given server."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: modules/access/ftp.c:143
6135 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/ftp.c:204
6139 msgid "Your account was rejected."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: modules/access/ftp.c:214
6143 msgid "Your password was rejected."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:222
6147 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6151 msgid ""
6152 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6153 msgstr ""
6154 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6155 "milisegundos."
6156
6157 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6158 msgid "GnomeVFS input"
6159 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6160
6161 #: modules/access/http.c:50
6162 msgid "HTTP proxy"
6163 msgstr "Proxy HTTP"
6164
6165 #: modules/access/http.c:52
6166 msgid ""
6167 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6168 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6169 "tried."
6170 msgstr ""
6171 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6172 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6173 "http_proxy."
6174
6175 #: modules/access/http.c:58
6176 msgid ""
6177 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6178 msgstr ""
6179 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6180
6181 #: modules/access/http.c:61
6182 msgid "HTTP user agent"
6183 msgstr "Agente usuario HTTP"
6184
6185 #: modules/access/http.c:62
6186 msgid "User agent that will be used for the connection."
6187 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6188
6189 #: modules/access/http.c:65
6190 msgid "Auto re-connect"
6191 msgstr "Auto reconectar"
6192
6193 #: modules/access/http.c:67
6194 msgid ""
6195 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6196 msgstr ""
6197 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6198 "desconexión."
6199
6200 #: modules/access/http.c:71
6201 msgid "Continuous stream"
6202 msgstr "Volcado contínuo"
6203
6204 #: modules/access/http.c:72
6205 msgid ""
6206 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6207 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6208 "other types of HTTP streams."
6209 msgstr ""
6210 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6211 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6212 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6213
6214 #: modules/access/http.c:78
6215 msgid "HTTP input"
6216 msgstr "Entrada HTTP"
6217
6218 #: modules/access/http.c:80
6219 msgid "HTTP(S)"
6220 msgstr "HTTP(S)"
6221
6222 #: modules/access/http.c:297
6223 msgid "HTTP authentication"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6227 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6228 msgstr ""
6229
6230 #: modules/access/mms/mms.c:48
6231 msgid ""
6232 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6233 msgstr ""
6234 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6235
6236 #: modules/access/mms/mms.c:51
6237 msgid "Force selection of all streams"
6238 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6239
6240 #: modules/access/mms/mms.c:53
6241 msgid ""
6242 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6243 "You can choose to select all of them."
6244 msgstr ""
6245
6246 #: modules/access/mms/mms.c:56
6247 msgid "Maximum bitrate"
6248 msgstr "Máxima tasa de bits"
6249
6250 #: modules/access/mms/mms.c:58
6251 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6252 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:62
6255 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6256 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6257
6258 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6259 msgid "Dummy stream output"
6260 msgstr "Salida de volcado dummy"
6261
6262 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6263 msgid "Dummy"
6264 msgstr "Dummy"
6265
6266 #: modules/access_output/file.c:63
6267 msgid "Append to file"
6268 msgstr "Añadir a archivo"
6269
6270 #: modules/access_output/file.c:64
6271 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6272 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6273
6274 #: modules/access_output/file.c:68
6275 msgid "File stream output"
6276 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6277
6278 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6279 msgid "Username"
6280 msgstr "Nombre de usuario"
6281
6282 #: modules/access_output/http.c:61
6283 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6284 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6285
6286 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6287 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6288 msgid "Password"
6289 msgstr "Clave"
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:64
6292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6293 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6294
6295 #: modules/access_output/http.c:68
6296 msgid "Mime"
6297 msgstr "Mime"
6298
6299 #: modules/access_output/http.c:69
6300 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6301 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6302
6303 #: modules/access_output/http.c:73
6304 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6305 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6308 msgid ""
6309 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6310 "empty if you don't have one."
6311 msgstr ""
6312 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6313 "no tienes."
6314
6315 #: modules/access_output/http.c:80
6316 msgid ""
6317 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6318 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6319 msgstr ""
6320 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6321 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6322
6323 #: modules/access_output/http.c:85
6324 msgid ""
6325 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6326 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6327 msgstr ""
6328 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6329 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:88
6332 msgid "Advertise with Bonjour"
6333 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:89
6336 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6337 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:93
6340 msgid "HTTP stream output"
6341 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6342
6343 #: modules/access_output/shout.c:59
6344 msgid "Stream name"
6345 msgstr "Nombre del volcado"
6346
6347 #: modules/access_output/shout.c:60
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6350 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:63
6353 msgid "Stream description"
6354 msgstr "Descripción de volcado"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:64
6357 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6358 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:67
6361 msgid "Stream MP3"
6362 msgstr "Volcar mp3"
6363
6364 #: modules/access_output/shout.c:68
6365 msgid ""
6366 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6367 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6368 "shoutcast/icecast server."
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/access_output/shout.c:77
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Genre description"
6374 msgstr "Volcado-descripción"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:78
6377 msgid "Genre of the content. "
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access_output/shout.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid "URL description"
6383 msgstr "Descripción"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:81
6386 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:88
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6392 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6395 msgid "Samplerate"
6396 msgstr "Tasa de Muestra"
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:91
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:93
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Number of channels"
6406 msgstr "Número de clones"
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:94
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:96
6414 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:97
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:99
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Stream public"
6425 msgstr "Volcado de salida"
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:100
6428 msgid ""
6429 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6430 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6431 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:106
6435 msgid "IceCAST output"
6436 msgstr "Salida de IceCAST"
6437
6438 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6439 #: modules/demux/live555.cpp:64
6440 msgid "Caching value (ms)"
6441 msgstr "Valor de caché (ms)"
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:78
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6447 "milliseconds."
6448 msgstr ""
6449 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6450 "ponerse en milisegundos."
6451
6452 #: modules/access_output/udp.c:81
6453 msgid "Group packets"
6454 msgstr "Agrupar paquetes"
6455
6456 #: modules/access_output/udp.c:82
6457 msgid ""
6458 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6459 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6460 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6461 msgstr ""
6462 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6463 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6464 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6465
6466 #: modules/access_output/udp.c:87
6467 msgid "Raw write"
6468 msgstr "Escribir raw"
6469
6470 #: modules/access_output/udp.c:88
6471 msgid ""
6472 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6473 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6474 msgstr ""
6475 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6476 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:94
6479 msgid "UDP stream output"
6480 msgstr "Salida de volcado UDP"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:49
6483 msgid ""
6484 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6485 "milliseconds."
6486 msgstr ""
6487 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6488 "milisegundos."
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:52
6491 msgid "Device"
6492 msgstr "Aparato"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:53
6495 msgid "PVR video device"
6496 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:55
6499 msgid "Radio device"
6500 msgstr "Aparato de radio"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:56
6503 msgid "PVR radio device"
6504 msgstr "Aparato de radio PVR"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6507 msgid "Norm"
6508 msgstr "Norma"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6511 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6512 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6515 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6516 msgid "Width"
6517 msgstr "Anchura"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:63
6520 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6521 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6524 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6525 msgid "Height"
6526 msgstr "Altura"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:67
6529 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6530 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6531
6532 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6533 msgid "Frequency"
6534 msgstr "Frecuencia"
6535
6536 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6537 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6538 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6541 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6542 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:77
6545 msgid "Key interval"
6546 msgstr "Intervalo de clave"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:78
6549 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6550 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:80
6553 msgid "B Frames"
6554 msgstr "Fotogramas B"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:81
6557 msgid ""
6558 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6559 "number of B-Frames."
6560 msgstr ""
6561 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6562 "de Fotogramas-B."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:85
6565 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6566 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:87
6569 msgid "Bitrate peak"
6570 msgstr "Pico de tasa de bits"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:88
6573 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6574 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:91
6577 msgid "Bitrate mode)"
6578 msgstr "Modo de tasa de bits"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:92
6581 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6582 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:94
6585 msgid "Audio bitmask"
6586 msgstr "Máscara de bits de audio"
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:95
6589 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6590 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6593 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6594 msgid "Volume"
6595 msgstr "Volumen"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:99
6598 msgid "Audio volume (0-65535)."
6599 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6602 msgid "Channel"
6603 msgstr "Canal"
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:102
6606 msgid ""
6607 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6608 msgstr ""
6609 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6610 "= svídeo)"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6613 msgid "Automatic"
6614 msgstr "Automática"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6617 msgid "SECAM"
6618 msgstr "SECAM"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6621 msgid "PAL"
6622 msgstr "PAL"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6625 msgid "NTSC"
6626 msgstr "NTSC"
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:111
6629 msgid "vbr"
6630 msgstr "vbr"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:111
6633 msgid "cbr"
6634 msgstr "cbr"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:116
6637 msgid "PVR"
6638 msgstr "PVR"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:117
6641 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6642 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6643
6644 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6645 msgid ""
6646 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6647 msgstr ""
6648 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6649 "milisegundos."
6650
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6652 msgid "Real RTSP"
6653 msgstr "RTSP Real"
6654
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Connection failed"
6658 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6659
6660 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6661 #, c-format
6662 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "Correo de sesión"
6669
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access/screen/screen.c:38
6675 msgid ""
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr ""
6678 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6679 "milisegundos."
6680
6681 #: modules/access/screen/screen.c:42
6682 msgid "Desired frame rate for the capture."
6683 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6684
6685 #: modules/access/screen/screen.c:45
6686 msgid "Capture fragment size"
6687 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6688
6689 #: modules/access/screen/screen.c:47
6690 msgid ""
6691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6693 msgstr ""
6694 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6695 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6696
6697 #: modules/access/screen/screen.c:61
6698 msgid "Screen Input"
6699 msgstr "Entrada de Pantalla"
6700
6701 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6702 msgid "Screen"
6703 msgstr "Pantalla"
6704
6705 #: modules/access/smb.c:63
6706 msgid ""
6707 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr ""
6709 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6710
6711 #: modules/access/smb.c:65
6712 msgid "SMB user name"
6713 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6714
6715 #: modules/access/smb.c:68
6716 msgid "SMB password"
6717 msgstr "Clave SMB"
6718
6719 #: modules/access/smb.c:71
6720 msgid "SMB domain"
6721 msgstr "Dominio SMB"
6722
6723 #: modules/access/smb.c:72
6724 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6725 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6726
6727 #: modules/access/smb.c:77
6728 msgid "SMB input"
6729 msgstr "Entrada SMB"
6730
6731 #: modules/access/tcp.c:39
6732 msgid ""
6733 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr ""
6735 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6736
6737 #: modules/access/tcp.c:46
6738 msgid "TCP"
6739 msgstr "TCP"
6740
6741 #: modules/access/tcp.c:47
6742 msgid "TCP input"
6743 msgstr "Entrada TCP"
6744
6745 #: modules/access/udp.c:43
6746 msgid ""
6747 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr ""
6749 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6750
6751 #: modules/access/udp.c:46
6752 msgid "Autodetection of MTU"
6753 msgstr "Autodetección de MTU"
6754
6755 #: modules/access/udp.c:48
6756 msgid ""
6757 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6758 "truncated packets are found"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/access/udp.c:51
6762 #, fuzzy
6763 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6764 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6765
6766 #: modules/access/udp.c:53
6767 #, fuzzy
6768 msgid ""
6769 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6770 "time specified here (in milliseconds)."
6771 msgstr ""
6772 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6773 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6774
6775 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6776 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6777 msgid "UDP/RTP"
6778 msgstr "UDP/RTP"
6779
6780 #: modules/access/udp.c:61
6781 msgid "UDP/RTP input"
6782 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6783
6784 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6786 msgid "Device name"
6787 msgstr "Nombre de aparato"
6788
6789 #: modules/access/v4l2.c:55
6790 #, fuzzy
6791 msgid ""
6792 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6793 "be used."
6794 msgstr ""
6795 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6796 "usará aparato de vídeo."
6797
6798 #: modules/access/v4l2.c:59
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6802 msgstr ""
6803 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6804 "= svídeo)"
6805
6806 #: modules/access/v4l2.c:64
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Video4Linux2"
6809 msgstr "Entrada Video4Linux"
6810
6811 #: modules/access/v4l2.c:65
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Video4Linux2 input"
6814 msgstr "Entrada Video4Linux"
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:78
6817 msgid ""
6818 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6821
6822 #: modules/access/v4l.c:82
6823 msgid ""
6824 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6825 "device will be used."
6826 msgstr ""
6827 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6828 "de vídeo."
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:86
6831 msgid ""
6832 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6833 "device will be used."
6834 msgstr ""
6835 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6836 "de audio."
6837
6838 #: modules/access/v4l.c:90
6839 msgid ""
6840 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6841 "(default), RV24, etc.)"
6842 msgstr ""
6843 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6844 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6845
6846 #: modules/access/v4l.c:97
6847 msgid ""
6848 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6849 msgstr ""
6850 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6851 "= svídeo)."
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:102
6854 msgid "Audio Channel"
6855 msgstr "Canal de Audio"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:104
6858 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6859 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6860
6861 #: modules/access/v4l.c:106
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6863 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:109
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6871 msgid "Brightness"
6872 msgstr "Brillo"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:113
6875 msgid "Brightness of the video input."
6876 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6880 msgid "Hue"
6881 msgstr "Color"
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:116
6884 msgid "Hue of the video input."
6885 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6886
6887 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6888 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6889 #: modules/video_filter/rss.c:146
6890 msgid "Color"
6891 msgstr "Color"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:119
6894 msgid "Color of the video input."
6895 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6899 msgid "Contrast"
6900 msgstr "Contraste"
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:122
6903 msgid "Contrast of the video input."
6904 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:123
6907 msgid "Tuner"
6908 msgstr "Sintonizador"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:124
6911 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6912 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:127
6915 msgid ""
6916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6917 msgstr ""
6918 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6919 "44100)"
6920
6921 #: modules/access/v4l.c:130
6922 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6923 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:131
6926 msgid "MJPEG"
6927 msgstr "MJPEG"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:133
6930 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6931 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:134
6934 msgid "Decimation"
6935 msgstr "Diezmado"
6936
6937 #: modules/access/v4l.c:136
6938 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6939 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:137
6942 msgid "Quality"
6943 msgstr "Calidad"
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:138
6946 msgid "Quality of the stream."
6947 msgstr "Calidad del volcado."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:149
6950 msgid "Video4Linux"
6951 msgstr "Entrada Video4Linux"
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:150
6954 msgid "Video4Linux input"
6955 msgstr "Entrada Video4Linux"
6956
6957 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6958 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6960
6961 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6962 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6964 msgid "VCD"
6965 msgstr "VCD"
6966
6967 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6968 msgid "VCD input"
6969 msgstr "Entrada VCD"
6970
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6972 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6973 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6974
6975 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6976 msgid "The above message had unknown log level"
6977 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6978
6979 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6980 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6981 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6984 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6986 msgid "Entry"
6987 msgstr "Acceso"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6990 msgid "Segments"
6991 msgstr "Segmentos"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6994 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6995 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6996 msgid "Segment"
6997 msgstr "Segmento"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7000 msgid "LID"
7001 msgstr "LID"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7004 msgid "VCD Format"
7005 msgstr "Formato VCD"
7006
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7008 msgid "Album"
7009 msgstr "Álbum"
7010
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7012 msgid "Application"
7013 msgstr "Aplicación"
7014
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7016 msgid "Preparer"
7017 msgstr "Preparador"
7018
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7020 msgid "Vol #"
7021 msgstr "Vol #"
7022
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7024 msgid "Vol max #"
7025 msgstr "Vol máx #"
7026
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7028 msgid "Volume Set"
7029 msgstr "Conjunto de Volumen"
7030
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7032 msgid "System Id"
7033 msgstr "Id del Sistema"
7034
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7036 msgid "Entries"
7037 msgstr "Entradas"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7040 msgid "First Entry Point"
7041 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7044 msgid "Last Entry Point"
7045 msgstr "Último Punto de Entrada"
7046
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7048 msgid "Track size (in sectors)"
7049 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7053 msgid "type"
7054 msgstr "tipo"
7055
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7057 msgid "end"
7058 msgstr "fin"
7059
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7061 msgid "play list"
7062 msgstr "reproducir lista"
7063
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7065 msgid "extended selection list"
7066 msgstr "lista de selección extendida"
7067
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7069 msgid "selection list"
7070 msgstr "Lista de selección"
7071
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7073 msgid "unknown type"
7074 msgstr "Tipo desconocido"
7075
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7078 msgid "List ID"
7079 msgstr "ID de Lista"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7082 msgid "(Super) Video CD"
7083 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7086 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7087 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7090 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7091 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7094 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7095 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7098 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7099 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7100
7101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7102 msgid "Use playback control?"
7103 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7106 msgid ""
7107 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7108 "tracks."
7109 msgstr ""
7110 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7111 "reproduciremos por pistas."
7112
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7114 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7115 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7118 msgid ""
7119 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7120 "entry."
7121 msgstr ""
7122 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7123 "longitud de una entrada."
7124
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7126 msgid "Show extended VCD info?"
7127 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7128
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7130 msgid ""
7131 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7132 "for example playback control navigation."
7133 msgstr ""
7134 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7135 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7136
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7138 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7139 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7140
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7142 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7143 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7144
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7146 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7147 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7148
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7150 msgid "Dolby Surround decoder"
7151 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7152
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7154 msgid ""
7155 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7156 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7157 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7158 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7159 "It works with any source format from mono to 7.1."
7160 msgstr ""
7161 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7162 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7163 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7164 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7165 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7166
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7168 msgid "Characteristic dimension"
7169 msgstr "Dimensión característica"
7170
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7172 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7173 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7176 msgid "Compensate delay"
7177 msgstr "Compensar retraso"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7180 msgid ""
7181 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7182 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7183 "case, turn this on to compensate."
7184 msgstr ""
7185 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7186 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7187 "activa esto para compensarlo."
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7190 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7191 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7192
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7194 msgid ""
7195 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7196 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7201 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7202 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7203
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7205 msgid "Headphone effect"
7206 msgstr "Efecto de auriculares"
7207
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7209 msgid "Use downmix algorithme."
7210 msgstr ""
7211
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7213 msgid ""
7214 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7215 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7216 "speakers."
7217 msgstr ""
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Select channel to keep"
7222 msgstr "Elige canal de audio"
7223
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7225 msgid ""
7226 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7227 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Left rear"
7233 msgstr "Izquierdo"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Right rear"
7238 msgstr "Derecho"
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7241 msgid "Left front"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7247 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7250 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7251 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7254 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7255 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7256
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7258 msgid "A/52 dynamic range compression"
7259 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7260
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7262 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7263 msgid ""
7264 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7265 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7266 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7267 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7268 msgstr ""
7269 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7270 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7271 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7272 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7273 "habitación acústica."
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Enable internal upmixing"
7278 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7281 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7286 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7287 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7290 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7291 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7292
7293 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7294 msgid "DTS dynamic range compression"
7295 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7296
7297 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7298 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7299 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7300 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7303 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Fixed point audio format conversions"
7309 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7310
7311 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Floating-point audio format conversions"
7314 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7317 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7318 msgid "MPEG audio decoder"
7319 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7320
7321 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7322 msgid "Equalizer preset"
7323 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7324
7325 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7326 msgid "Preset to use for the equalizer."
7327 msgstr ""
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7330 msgid "Bands gain"
7331 msgstr "Ganancia de bandas"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7334 msgid ""
7335 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7336 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7337 "2 0\""
7338 msgstr ""
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7341 msgid "Two pass"
7342 msgstr "Dos pasadas"
7343
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7345 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7346 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7349 msgid "Global gain"
7350 msgstr "Ganancia global"
7351
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7353 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7354 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7357 msgid "Equalizer with 10 bands"
7358 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7361 msgid "Flat"
7362 msgstr "Llano"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7366 msgid "Classical"
7367 msgstr "Clásica"
7368
7369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7370 msgid "Club"
7371 msgstr "Club"
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7375 msgid "Dance"
7376 msgstr "Dance"
7377
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7379 msgid "Full bass"
7380 msgstr "Bajo total"
7381
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7383 msgid "Full bass and treble"
7384 msgstr "Bajo y agudo total"
7385
7386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7387 msgid "Full treble"
7388 msgstr "Agudo total"
7389
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7391 msgid "Headphones"
7392 msgstr "Auriculares"
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7395 msgid "Large Hall"
7396 msgstr "Gran Salón"
7397
7398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7399 msgid "Live"
7400 msgstr "En vivo"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7403 msgid "Party"
7404 msgstr "Fiesta"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7408 msgid "Pop"
7409 msgstr "Pop"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7413 msgid "Reggae"
7414 msgstr "Reggae"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7418 msgid "Rock"
7419 msgstr "Rock"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7423 msgid "Ska"
7424 msgstr "Ska"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 msgid "Soft"
7428 msgstr "Suave"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7431 msgid "Soft rock"
7432 msgstr "Rock suave"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7436 msgid "Techno"
7437 msgstr "Tecno"
7438
7439 #: modules/audio_filter/format.c:202
7440 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7441 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7442
7443 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7444 msgid "Number of audio buffers"
7445 msgstr "Número de buffers de audio"
7446
7447 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7448 msgid ""
7449 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7450 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7451 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7452 msgstr ""
7453 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7454 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7455 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7456
7457 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7458 msgid "Max level"
7459 msgstr "Nivel máx"
7460
7461 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7462 msgid ""
7463 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7464 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7465 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7466 msgstr ""
7467 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7468 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7469 "Un "
7470
7471 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7472 msgid "Volume normalizer"
7473 msgstr "Normalizador de volumen"
7474
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7476 msgid "Parametric Equalizer"
7477 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7478
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7480 msgid "Low freq (Hz)"
7481 msgstr "Baja freq (Hz)"
7482
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7484 msgid "Low freq gain (Db)"
7485 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7488 msgid "High freq (Hz)"
7489 msgstr "Alta freq (Hz)"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7492 msgid "High freq gain (Db)"
7493 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7496 msgid "Freq 1 (Hz)"
7497 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7500 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7501 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7504 msgid "Freq 1 Q"
7505 msgstr "Freq 1 Q"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7508 msgid "Freq 2 (Hz)"
7509 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7512 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7516 msgid "Freq 2 Q"
7517 msgstr "Freq 2 Q"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7520 msgid "Freq 3 (Hz)"
7521 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7524 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7528 msgid "Freq 3 Q"
7529 msgstr "Freq 3 Q"
7530
7531 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7532 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7533 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7534
7535 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7536 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7537 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7538 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7539
7540 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7541 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7542 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7543
7544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7545 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7546 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7547
7548 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7549 msgid "Float32 audio mixer"
7550 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7551
7552 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7553 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7554 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7555
7556 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7557 msgid "Trivial audio mixer"
7558 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7559
7560 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7561 msgid "default"
7562 msgstr "por defecto"
7563
7564 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7565 msgid "ALSA audio output"
7566 msgstr "Salida de audio ALSA"
7567
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7569 msgid "ALSA Device Name"
7570 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7571
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7573 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7574 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7577 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7578 msgid "Audio Device"
7579 msgstr "Aparato de Audio"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7582 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7583 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7584 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7585 msgid "Mono"
7586 msgstr "Mono"
7587
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7589 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7590 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7591 msgid "2 Front 2 Rear"
7592 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7595 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7596 msgid "A/52 over S/PDIF"
7597 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7598
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7600 #, fuzzy
7601 msgid "No Audio Device"
7602 msgstr "Aparato de Audio"
7603
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7605 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Audio output failed"
7612 msgstr "URL de salida de audio"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7615 #, c-format
7616 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7617 msgstr ""
7618
7619 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7620 #, c-format
7621 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7625 msgid "Unknown soundcard"
7626 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7627
7628 #: modules/audio_output/arts.c:63
7629 msgid "aRts audio output"
7630 msgstr "salida de audio aRts"
7631
7632 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7633 msgid ""
7634 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7635 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7636 "playback."
7637 msgstr ""
7638 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7639 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7640 "reproducir audio."
7641
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7643 msgid "HAL AudioUnit output"
7644 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7645
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7647 msgid ""
7648 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7649 msgstr ""
7650
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio device is not configured"
7654 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7655
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7657 msgid ""
7658 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7659 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7663 #, c-format
7664 msgid "%s (Encoded Output)"
7665 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7666
7667 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7668 msgid "Output device"
7669 msgstr "Aparato de salida"
7670
7671 #: modules/audio_output/directx.c:206
7672 msgid ""
7673 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7674 "default device appears as 0 AND another number)."
7675 msgstr ""
7676 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7677 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7678
7679 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7680 msgid "Use float32 output"
7681 msgstr "Usar salida float32"
7682
7683 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7684 msgid ""
7685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7687 msgstr ""
7688 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7689 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7690
7691 #: modules/audio_output/directx.c:214
7692 msgid "DirectX audio output"
7693 msgstr "Salida de audio DirectX"
7694
7695 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7696 msgid "3 Front 2 Rear"
7697 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7698
7699 #: modules/audio_output/esd.c:67
7700 msgid "EsounD audio output"
7701 msgstr "Salida de audio EsounD"
7702
7703 #: modules/audio_output/esd.c:70
7704 msgid "Esound server"
7705 msgstr "Servidor Esound"
7706
7707 #: modules/audio_output/file.c:78
7708 msgid "Output format"
7709 msgstr "Formato de salida"
7710
7711 #: modules/audio_output/file.c:79
7712 msgid ""
7713 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7715 msgstr ""
7716 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7717 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7718
7719 #: modules/audio_output/file.c:82
7720 msgid "Number of output channels"
7721 msgstr "Nº de canales de salida"
7722
7723 #: modules/audio_output/file.c:83
7724 msgid ""
7725 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7726 "restrict the number of channels here."
7727 msgstr ""
7728 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7729 "restringir el nº de canales."
7730
7731 #: modules/audio_output/file.c:86
7732 msgid "Add WAVE header"
7733 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7734
7735 #: modules/audio_output/file.c:87
7736 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7737 msgstr ""
7738 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7739 "archivo."
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:104
7742 msgid "Output file"
7743 msgstr "Archivo de salida"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:105
7746 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7747 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:108
7750 msgid "File audio output"
7751 msgstr "Archivo de salida de audio"
7752
7753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7754 msgid "Roku HD1000 audio output"
7755 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7756
7757 #: modules/audio_output/jack.c:62
7758 msgid "JACK audio output"
7759 msgstr "Salida de audio JACK"
7760
7761 #: modules/audio_output/oss.c:99
7762 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7763 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7764
7765 #: modules/audio_output/oss.c:101
7766 msgid ""
7767 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7768 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7769 "drivers, then you need to enable this option."
7770 msgstr ""
7771 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7772 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7773 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7774
7775 #: modules/audio_output/oss.c:107
7776 #, fuzzy
7777 msgid "UNIX OSS audio output"
7778 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7779
7780 #: modules/audio_output/oss.c:112
7781 msgid "OSS DSP device"
7782 msgstr "Aparato DSP OSS"
7783
7784 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7785 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7786 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7787
7788 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7789 msgid "PORTAUDIO audio output"
7790 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7791
7792 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7793 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7794 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7795
7796 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7797 msgid "Win32 waveOut extension output"
7798 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7799
7800 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7801 msgid "5.1"
7802 msgstr "5.1"
7803
7804 #: modules/codec/a52.c:91
7805 msgid "A/52 parser"
7806 msgstr "Analizador A/52"
7807
7808 #: modules/codec/a52.c:98
7809 msgid "A/52 audio packetizer"
7810 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7811
7812 #: modules/codec/adpcm.c:43
7813 msgid "ADPCM audio decoder"
7814 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7815
7816 #: modules/codec/araw.c:44
7817 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7818 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7819
7820 #: modules/codec/araw.c:53
7821 msgid "Raw audio encoder"
7822 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7823
7824 #: modules/codec/cinepak.c:38
7825 msgid "Cinepak video decoder"
7826 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7827
7828 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7829 msgid "CMML annotations decoder"
7830 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7831
7832 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7833 msgid "CVD subtitle decoder"
7834 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7835
7836 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7837 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7838 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7839
7840 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7841 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7842 msgid "Encoding quality"
7843 msgstr "Calidad de codificación"
7844
7845 #: modules/codec/dirac.c:69
7846 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7847 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7848
7849 #: modules/codec/dirac.c:74
7850 msgid "Dirac video decoder"
7851 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7852
7853 #: modules/codec/dirac.c:80
7854 msgid "Dirac video encoder"
7855 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7856
7857 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7858 msgid "DirectMedia Object decoder"
7859 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7860
7861 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7862 msgid "DirectMedia Object encoder"
7863 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7864
7865 #: modules/codec/dts.c:95
7866 msgid "DTS parser"
7867 msgstr "Analizador DTS"
7868
7869 #: modules/codec/dts.c:100
7870 msgid "DTS audio packetizer"
7871 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7872
7873 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7874 msgid "Decoding X coordinate"
7875 msgstr "Decodificando coordenada X"
7876
7877 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7878 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7879 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7880
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7882 msgid "Decoding Y coordinate"
7883 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7884
7885 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7886 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7887 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7888
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7890 msgid "Subpicture position"
7891 msgstr "Posición de subimagen"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7894 msgid ""
7895 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7896 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7897 "g. 6=top-right)."
7898 msgstr ""
7899 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7900 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7901 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7904 msgid "Encoding X coordinate"
7905 msgstr "Codificando coordenada X"
7906
7907 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7908 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7909 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7910
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7912 msgid "Encoding Y coordinate"
7913 msgstr "Codificando coordenada Y"
7914
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7916 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7917 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7918
7919 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7920 msgid "DVB subtitles decoder"
7921 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7922
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7924 msgid "DVB subtitles encoder"
7925 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7926
7927 #: modules/codec/faad.c:39
7928 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7929 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7930
7931 #: modules/codec/faad.c:331
7932 msgid "AAC extension"
7933 msgstr "Extensión AAC"
7934
7935 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7936 msgid "Image file"
7937 msgstr "Archivo de imagen"
7938
7939 #: modules/codec/fake.c:47
7940 msgid "Path of the image file for fake input."
7941 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7942
7943 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7944 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7945 msgid "Output video width."
7946 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
7947
7948 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7949 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7950 msgid "Output video height."
7951 msgstr "Altura del vídeo de salida."
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7954 msgid "Keep aspect ratio"
7955 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7956
7957 #: modules/codec/fake.c:56
7958 msgid "Consider width and height as maximum values."
7959 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
7960
7961 #: modules/codec/fake.c:57
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Background aspect ratio"
7964 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7965
7966 #: modules/codec/fake.c:59
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7969 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7972 msgid "Deinterlace video"
7973 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:62
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7978 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7979
7980 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7981 msgid "Deinterlace module"
7982 msgstr "Desentrelazar módulo"
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:65
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Deinterlace module to use."
7987 msgstr "Desentrelazar módulo"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:76
7990 msgid "Fake video decoder"
7991 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7996 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8001 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8004 #, c-format
8005 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8006 msgstr ""
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8009 msgid "VLC could not open the encoder."
8010 msgstr ""
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Non-ref"
8015 msgstr "Sin ref"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Bidir"
8020 msgstr "Bidir"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Non-key"
8025 msgstr "Sin tecla"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8028 msgid "All"
8029 msgstr "Todo"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8032 msgid "rd"
8033 msgstr "rd"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8036 msgid "bits"
8037 msgstr "bits"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8040 msgid "simple"
8041 msgstr "simple"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8044 msgid "Fast bilinear"
8045 msgstr "Bilineal rápido"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8048 msgid "Bilinear"
8049 msgstr "Bilineal"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8052 msgid "Bicubic (good quality)"
8053 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8056 msgid "Experimental"
8057 msgstr "Experimental"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8060 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8061 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8064 msgid "Area"
8065 msgstr "Área"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8068 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8069 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8072 msgid "Gauss"
8073 msgstr "Gauss"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8076 msgid "SincR"
8077 msgstr "SincR"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8080 msgid "Lanczos"
8081 msgstr "Lanczos"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8084 msgid "Bicubic spline"
8085 msgstr "Spline bicúbico"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8088 #, fuzzy
8089 msgid ""
8090 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8091 msgstr ""
8092 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8093 "WMV,WMA)"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8096 #, fuzzy
8097 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8098 msgstr ""
8099 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8102 msgid "Decoding"
8103 msgstr "Decodificación"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8107 msgid "Encoding"
8108 msgstr "Codificación"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8111 #, fuzzy
8112 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8113 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8116 #, fuzzy
8117 msgid "FFmpeg demuxer"
8118 msgstr "demuxer ffmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8121 #, fuzzy
8122 msgid "FFmpeg muxer"
8123 msgstr "demuxer ffmpeg"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8126 msgid "Video scaling filter"
8127 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8130 #, fuzzy
8131 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8132 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8135 #, fuzzy
8136 msgid "FFmpeg video filter"
8137 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8140 #, fuzzy
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8145 #, fuzzy
8146 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8147 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8150 msgid "Direct rendering"
8151 msgstr "Redibujado directo"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8154 msgid "Error resilience"
8155 msgstr "Salto de error"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8158 #, fuzzy
8159 msgid ""
8160 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8161 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8162 "can produce a lot of errors.\n"
8163 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8164 msgstr ""
8165 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8166 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8167 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8168 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8171 msgid "Workaround bugs"
8172 msgstr "Manejo de errores"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8175 #, fuzzy
8176 msgid ""
8177 "Try to fix some bugs:\n"
8178 "1  autodetect\n"
8179 "2  old msmpeg4\n"
8180 "4  xvid interlaced\n"
8181 "8  ump4 \n"
8182 "16 no padding\n"
8183 "32 ac vlc\n"
8184 "64 Qpel chroma.\n"
8185 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8186 "\", enter 40."
8187 msgstr ""
8188 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8189 "1  autodetectar\n"
8190 "2  viejo msmpeg4\n"
8191 "4  xvid entrelazado\n"
8192 "8  ump4 \n"
8193 "16 sin relleno\n"
8194 "32 ac vlc\n"
8195 "64 Qpel croma"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8198 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8199 msgid "Hurry up"
8200 msgstr "¡Aprisa!"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8203 #, fuzzy
8204 msgid ""
8205 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8206 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8207 msgstr ""
8208 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8209 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8210 "puede producir imágenes distorsionadas."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8213 msgid "Post processing quality"
8214 msgstr "Calidad de post-proceso"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8217 msgid ""
8218 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8219 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8220 "looking pictures."
8221 msgstr ""
8222 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8223 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8224 "mejores imágenes."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8227 msgid "Debug mask"
8228 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8231 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8232 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8235 msgid "Visualize motion vectors"
8236 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8242 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8243 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8244 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8245 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8246 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8247 msgstr ""
8248 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8249 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8250 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8251 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8254 msgid "Low resolution decoding"
8255 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8258 #, fuzzy
8259 msgid ""
8260 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8261 "processing power"
8262 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8265 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8266 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8269 #, fuzzy
8270 msgid ""
8271 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8272 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8273 msgstr ""
8274 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8275 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8278 #, fuzzy
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8283 msgid ""
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8290 "more examples:\n"
8291 "tn:64:128:256\n"
8292 "Filters                        Options\n"
8293 "short  long name       short   long option     Description\n"
8294 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8295 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8296 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8297 "disabled\n"
8298 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8299 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8302 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8304 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8305 "1\n"
8306 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8307 "1\n"
8308 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8309 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8310 "contrast\n"
8311 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8312 "(0..255)\n"
8313 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8314 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8315 "deinterlace\n"
8316 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8317 "deinterlacer\n"
8318 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8319 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8323 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8334 msgstr ""
8335 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8336 "clave."
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8339 msgid "Ratio of B frames"
8340 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8345 msgstr ""
8346 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8347 "fotogramas referencia."
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8350 msgid "Video bitrate tolerance"
8351 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8356 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Interlaced encoding"
8361 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8366 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Interlaced motion estimation"
8371 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8376 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Pre-motion estimation"
8381 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8386 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Strict rate control"
8391 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8396 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8399 msgid "Rate control buffer size"
8400 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8403 msgid ""
8404 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8405 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8409 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8410 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8415 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8418 msgid "I quantization factor"
8419 msgstr "Factor de quantización I"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8425 "same qscale for I and P frames)."
8426 msgstr ""
8427 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8428 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8431 #: modules/demux/mod.c:73
8432 msgid "Noise reduction"
8433 msgstr "Reducción de ruido"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8439 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8440 msgstr ""
8441 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8442 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8443 "calidad."
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8446 #, fuzzy
8447 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8448 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8451 #, fuzzy
8452 msgid ""
8453 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8454 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8455 "standard MPEG2 decoders."
8456 msgstr ""
8457 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8458 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8459 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8462 msgid "Quality level"
8463 msgstr "Nivel de calidad"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8469 "encoding very much)."
8470 msgstr ""
8471 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8472 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8475 #, fuzzy
8476 msgid ""
8477 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8478 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8479 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8480 "to ease the encoder's task."
8481 msgstr ""
8482 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8483 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8484 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8485 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8486 "facilitar la tarea del codificador."
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8489 msgid "Minimum video quantizer scale"
8490 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Minimum video quantizer scale."
8495 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8498 msgid "Maximum video quantizer scale"
8499 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8500
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Maximum video quantizer scale."
8504 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8505
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Quantización RD trellis."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 msgstr ""
8515 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8516 "coeficientes de bloque)."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Fixed quantizer scale"
8521 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8524 #, fuzzy
8525 msgid ""
8526 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8527 "255.0)."
8528 msgstr ""
8529 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8530 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8533 msgid "Strict standard compliance"
8534 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8537 #, fuzzy
8538 msgid ""
8539 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8540 msgstr ""
8541 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8542 "aceptados: -1, 0, 1)."
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8545 msgid "Luminance masking"
8546 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8551 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8554 msgid "Darkness masking"
8555 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8560 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8563 msgid "Motion masking"
8564 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8567 #, fuzzy
8568 msgid ""
8569 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8570 "(default: 0.0)."
8571 msgstr ""
8572 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8573 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8576 msgid "Border masking"
8577 msgstr "Enmascarado de borde"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8580 #, fuzzy
8581 msgid ""
8582 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8583 "0.0)."
8584 msgstr ""
8585 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8586 "(por defecto: 0.0)."
8587
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8589 msgid "Luminance elimination"
8590 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8593 msgid ""
8594 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8595 "The H264 specification recommends -4."
8596 msgstr ""
8597 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8598 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8601 msgid "Chrominance elimination"
8602 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8603
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8605 msgid ""
8606 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8607 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8611 msgid "Scaling mode"
8612 msgstr "Modo de escalado"
8613
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Scaling mode to use."
8617 msgstr "Modo de escalado"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8621 msgid "Post processing"
8622 msgstr "Post-Proceso"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8625 msgid "1 (Lowest)"
8626 msgstr "1 (El más bajo)"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8629 msgid "6 (Highest)"
8630 msgstr "6 (El más alto)"
8631
8632 #: modules/codec/flac.c:174
8633 msgid "Flac audio decoder"
8634 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8635
8636 #: modules/codec/flac.c:179
8637 msgid "Flac audio encoder"
8638 msgstr "Codificador de audio Flac"
8639
8640 #: modules/codec/flac.c:185
8641 msgid "Flac audio packetizer"
8642 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8643
8644 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8645 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8646 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8647
8648 #: modules/codec/lpcm.c:83
8649 msgid "Linear PCM audio decoder"
8650 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8651
8652 #: modules/codec/lpcm.c:88
8653 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8654 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8655
8656 #: modules/codec/mash.cpp:66
8657 msgid "Video decoder using openmash"
8658 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8659
8660 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8661 #, fuzzy
8662 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8663 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8664
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8666 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8668
8669 #: modules/codec/png.c:54
8670 msgid "PNG video decoder"
8671 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8672
8673 #: modules/codec/quicktime.c:63
8674 msgid "QuickTime library decoder"
8675 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8676
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8678 msgid "Pseudo raw video decoder"
8679 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8680
8681 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8682 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8683 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8684
8685 #: modules/codec/realaudio.c:60
8686 msgid "RealAudio library decoder"
8687 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8688
8689 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8690 msgid "SDL_image video decoder"
8691 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8692
8693 #: modules/codec/speex.c:106
8694 msgid "Speex audio decoder"
8695 msgstr "Codificador de audio speex"
8696
8697 #: modules/codec/speex.c:111
8698 msgid "Speex audio packetizer"
8699 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8700
8701 #: modules/codec/speex.c:116
8702 msgid "Speex audio encoder"
8703 msgstr "Codificador de audio speex"
8704
8705 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8706 msgid "Speex comment"
8707 msgstr "Comentario speex"
8708
8709 #: modules/codec/speex.c:560
8710 msgid "Mode"
8711 msgstr "Modo"
8712
8713 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8714 msgid "DVD subtitles decoder"
8715 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8716
8717 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8718 msgid "DVD subtitles packetizer"
8719 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8720
8721 #: modules/codec/subsdec.c:131
8722 msgid "Subtitles text encoding"
8723 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8724
8725 #: modules/codec/subsdec.c:132
8726 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8727 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8728
8729 #: modules/codec/subsdec.c:133
8730 msgid "Subtitles justification"
8731 msgstr "Justificación de subtítulos"
8732
8733 #: modules/codec/subsdec.c:134
8734 msgid "Set the justification of subtitles"
8735 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8736
8737 #: modules/codec/subsdec.c:135
8738 #, fuzzy
8739 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8740 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:136
8743 msgid ""
8744 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8745 msgstr ""
8746 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8747 "subtítulos."
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:138
8750 msgid "Formatted Subtitles"
8751 msgstr "Subtítulos Formateados"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:139
8754 #, fuzzy
8755 msgid ""
8756 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8757 "but you can choose to disable all formatting."
8758 msgstr ""
8759 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8760 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8761
8762 #: modules/codec/subsdec.c:145
8763 msgid "Text subtitles decoder"
8764 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8765
8766 #: modules/codec/subsdec.c:366
8767 #, fuzzy
8768 msgid ""
8769 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8770 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 msgstr ""
8772 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8773 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8774 "archivo."
8775
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Enable debug"
8779 msgstr "Habilitar vídeo"
8780
8781 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8782 msgid ""
8783 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8784 "calls                 1\n"
8785 "packet assembly info  2\n"
8786 msgstr ""
8787 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8788 "llamadas                 1\n"
8789 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8790
8791 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8792 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8793 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8794
8795 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8796 msgid "SVCD subtitles"
8797 msgstr "Subtítulos SVCD"
8798
8799 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8800 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8801 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8802
8803 #: modules/codec/tarkin.c:75
8804 msgid "Tarkin decoder module"
8805 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8806
8807 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8808 #, fuzzy
8809 msgid ""
8810 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8811 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8812 msgstr ""
8813 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8814 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8815
8816 #: modules/codec/theora.c:99
8817 msgid "Theora video decoder"
8818 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8819
8820 #: modules/codec/theora.c:105
8821 msgid "Theora video packetizer"
8822 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8823
8824 #: modules/codec/theora.c:111
8825 msgid "Theora video encoder"
8826 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8827
8828 #: modules/codec/theora.c:512
8829 msgid "Theora comment"
8830 msgstr "Comentario Theora"
8831
8832 #: modules/codec/twolame.c:52
8833 #, fuzzy
8834 msgid ""
8835 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8836 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8837 msgstr ""
8838 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8839 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8840
8841 #: modules/codec/twolame.c:55
8842 msgid "Stereo mode"
8843 msgstr "Modo estéreo"
8844
8845 #: modules/codec/twolame.c:56
8846 msgid "Handling mode for stereo streams"
8847 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:57
8850 msgid "VBR mode"
8851 msgstr "Modo VBR"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:59
8854 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/codec/twolame.c:60
8858 msgid "Psycho-acoustic model"
8859 msgstr "Modelo psico-acústico"
8860
8861 #: modules/codec/twolame.c:62
8862 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8863 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:66
8866 msgid "Dual mono"
8867 msgstr "Mono dual"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:66
8870 msgid "Joint stereo"
8871 msgstr "Estéreo mixto"
8872
8873 #: modules/codec/twolame.c:71
8874 msgid "Libtwolame audio encoder"
8875 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8876
8877 #: modules/codec/vorbis.c:160
8878 msgid "Maximum encoding bitrate"
8879 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8880
8881 #: modules/codec/vorbis.c:162
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8884 msgstr ""
8885 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8886 "aplicaciones de volcado."
8887
8888 #: modules/codec/vorbis.c:163
8889 msgid "Minimum encoding bitrate"
8890 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8891
8892 #: modules/codec/vorbis.c:165
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8896 "channel."
8897 msgstr ""
8898 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8899 "a un canal de tamaño fijo."
8900
8901 #: modules/codec/vorbis.c:166
8902 msgid "CBR encoding"
8903 msgstr "codificación CBR"
8904
8905 #: modules/codec/vorbis.c:168
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8908 msgstr ""
8909 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8910 "BitRate)."
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:172
8913 msgid "Vorbis audio decoder"
8914 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:183
8917 msgid "Vorbis audio packetizer"
8918 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8919
8920 #: modules/codec/vorbis.c:190
8921 msgid "Vorbis audio encoder"
8922 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8923
8924 #: modules/codec/vorbis.c:629
8925 msgid "Vorbis comment"
8926 msgstr "Comentario Vorbis"
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:44
8929 #, fuzzy
8930 msgid "Maximum GOP size"
8931 msgstr "Máximo tamaño PES"
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:45
8934 #, fuzzy
8935 msgid ""
8936 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8937 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8938 msgstr ""
8939 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8940 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:49
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Minimum GOP size"
8945 msgstr "Tamaño GOP"
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:50
8948 #, fuzzy
8949 msgid ""
8950 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8951 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8952 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8953 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8954 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8955 "the IDR-frame. \n"
8956 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8957 "frames, but do not start a new GOP."
8958 msgstr ""
8959 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8960 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8961 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8962 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8963 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8964 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8965 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8966 "defecto es keyint * 0.4."
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:59
8969 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8970 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:60
8973 #, fuzzy
8974 msgid ""
8975 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8976 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8977 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8978 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8979 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8980 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8981 "1 to 100."
8982 msgstr ""
8983 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8984 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8985 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8986 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8987 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8988 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8989 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:70
8992 msgid "B-frames between I and P"
8993 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:71
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8998 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:74
9001 msgid "Adaptive B-frame decision"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:75
9005 msgid ""
9006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9007 "possibly before an I-frame."
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:78
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9013 msgstr "Fotogramas B"
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:79
9016 #, fuzzy
9017 msgid ""
9018 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9019 "negative values cause less B-frames."
9020 msgstr ""
9021 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:82
9024 msgid "Keep some B-frames as references"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:83
9028 msgid ""
9029 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9030 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9031 "appropriately."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:87
9035 msgid "CABAC"
9036 msgstr "CABAC"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:88
9039 #, fuzzy
9040 msgid ""
9041 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9042 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9043 msgstr ""
9044 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9045 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9046 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9047 "bits."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:92
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Number of reference frames"
9052 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:93
9055 #, fuzzy
9056 msgid ""
9057 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9058 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9059 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9060 msgstr ""
9061 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9062 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9063 "con grandes valores fameref."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:98
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Skip loop filter"
9068 msgstr "Sub filtro de logo"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:99
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9073 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:101
9076 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:102
9080 msgid ""
9081 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9082 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:106
9086 #, fuzzy
9087 msgid "H.264 level"
9088 msgstr "Nivel máx"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:107
9091 msgid ""
9092 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9093 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9094 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:116
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Interlaced mode"
9100 msgstr "Módulo de interfaz"
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:117
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Pure-interlaced mode."
9105 msgstr "Modo desentrelazado"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:122
9108 msgid "Set QP"
9109 msgstr "Indicar QP"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:123
9112 #, fuzzy
9113 msgid ""
9114 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9115 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9116 msgstr ""
9117 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9118 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9119 "defecto."
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:127
9122 msgid "Quality-based VBR"
9123 msgstr "VBR de Calidad"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:128
9126 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:130
9130 msgid "Min QP"
9131 msgstr "Mín QP"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:131
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9136 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:134
9139 msgid "Max QP"
9140 msgstr "Máx QP"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:135
9143 msgid "Maximum quantizer parameter."
9144 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:137
9147 msgid "Max QP step"
9148 msgstr "Máx paso QP"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:138
9151 msgid "Max QP step between frames."
9152 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:140
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Average bitrate tolerance"
9157 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:141
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9162 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:144
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Max local bitrate"
9167 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:145
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9172 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:147
9175 msgid "VBV buffer"
9176 msgstr "Búfer VBV"
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:148
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9181 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:151
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9186 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:152
9189 #, fuzzy
9190 msgid ""
9191 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9192 "0.0 to 1.0."
9193 msgstr ""
9194 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:156
9197 msgid "QP factor between I and P"
9198 msgstr "Factor QP entre I y P"
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:157
9201 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9202 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:160
9205 msgid "QP factor between P and B"
9206 msgstr "Factor QP entre P y B"
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:161
9209 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9210 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:163
9213 msgid "QP difference between chroma and luma"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:164
9217 msgid "QP difference between chroma and luma."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:166
9221 #, fuzzy
9222 msgid "QP curve compression"
9223 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:167
9226 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9230 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9231 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:170
9234 msgid ""
9235 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9236 "blurs complexity."
9237 msgstr ""
9238 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9239 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:174
9242 msgid ""
9243 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9244 "quants."
9245 msgstr ""
9246 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9247 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:179
9250 msgid "Partitions to consider"
9251 msgstr "Particiones a considerar"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:180
9254 msgid ""
9255 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9256 " - none  : \n"
9257 " - fast  : i4x4\n"
9258 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9259 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9260 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9261 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:188
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Direct MV prediction mode"
9267 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:189
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Direct MV prediction mode."
9272 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:192
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Direct prediction size"
9277 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:193
9280 msgid ""
9281 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9282 " -  1: 8x8\n"
9283 " - -1: smallest possible according to level\n"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:199
9287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9288 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:200
9291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9292 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:202
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9297 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:203
9300 msgid ""
9301 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9302 "(fast)\n"
9303 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9304 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9305 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9306 msgstr ""
9307 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9308 "1 (rápido)\n"
9309 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9310 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9311 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9312 "análisis)\n"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:209
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Maximum motion vector search range"
9317 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:210
9320 #, fuzzy
9321 msgid ""
9322 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9323 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9324 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9325 msgstr ""
9326 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9327 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9328 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:215
9331 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:219
9335 #, fuzzy
9336 msgid ""
9337 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9338 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9339 "quality). Range 1 to 7."
9340 msgstr ""
9341 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9342 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9343 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:224
9346 #, fuzzy
9347 msgid ""
9348 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9349 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9350 "quality). Range 1 to 6."
9351 msgstr ""
9352 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9353 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9354 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:229
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9360 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9361 "quality). Range 1 to 5."
9362 msgstr ""
9363 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9364 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9365 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:234
9368 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9369 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:235
9372 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9373 msgstr ""
9374 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9375 "más)."
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:238
9378 msgid "Decide references on a per partition basis"
9379 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:239
9382 msgid ""
9383 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9384 "as opposed to only one ref per macroblock."
9385 msgstr ""
9386 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9387 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:243
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Chroma in motion estimation"
9392 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:244
9395 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:247
9399 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:248
9403 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:250
9407 msgid "Adaptive spatial transform size"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:252
9411 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:254
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Trellis RD quantization"
9417 msgstr "Quantización RD trellis."
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:255
9420 msgid ""
9421 "Trellis RD quantization: \n"
9422 " - 0: disabled\n"
9423 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9424 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9425 "This requires CABAC."
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:261
9429 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:262
9433 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:264
9437 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:265
9441 msgid ""
9442 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9443 "small single coefficient."
9444 msgstr ""
9445
9446 #: modules/codec/x264.c:270
9447 msgid ""
9448 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9449 "a useful range."
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:274
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9455 msgstr "Factor de quantización I"
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:275
9458 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:278
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9464 msgstr "Factor de quantización I"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:279
9467 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:285
9471 #, fuzzy
9472 msgid "CPU optimizations"
9473 msgstr "Polarización"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:286
9476 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:288
9480 #, fuzzy
9481 msgid "PSNR computation"
9482 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:289
9485 msgid ""
9486 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9487 "quality."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:292
9491 #, fuzzy
9492 msgid "SSIM computation"
9493 msgstr "Dominio SMB"
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:293
9496 msgid ""
9497 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9498 "quality."
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:296
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Quiet mode"
9504 msgstr "Modo silencioso"
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:297
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Quiet mode."
9509 msgstr "Modo económico"
9510
9511 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9513 msgid "Statistics"
9514 msgstr "Estadísticas"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:300
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Print stats for each frame."
9519 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:303
9522 msgid "SPS and PPS id numbers"
9523 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:304
9526 msgid ""
9527 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9528 "settings."
9529 msgstr ""
9530 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9531 "configuraciones."
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:308
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Access unit delimiters"
9536 msgstr "Filtros de acceso"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:309
9539 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:315
9543 msgid "dia"
9544 msgstr "dia"
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:315
9547 msgid "hex"
9548 msgstr "hex"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:315
9551 msgid "umh"
9552 msgstr "umh"
9553
9554 #: modules/codec/x264.c:315
9555 msgid "esa"
9556 msgstr "esa"
9557
9558 #: modules/codec/x264.c:321
9559 msgid "fast"
9560 msgstr "rápido"
9561
9562 #: modules/codec/x264.c:321
9563 msgid "normal"
9564 msgstr "normal"
9565
9566 #: modules/codec/x264.c:321
9567 msgid "slow"
9568 msgstr "lento"
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:321
9571 msgid "all"
9572 msgstr "todo"
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9575 #, fuzzy
9576 msgid "spatial"
9577 msgstr "pal"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9580 #, fuzzy
9581 msgid "temporal"
9582 msgstr "Paso Adelante"
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9585 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9586 msgid "auto"
9587 msgstr "auto"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:336
9590 #, fuzzy
9591 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9592 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9593
9594 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9595 #, fuzzy
9596 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9597 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9598
9599 #: modules/control/dbus.c:83
9600 msgid "dbus"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/control/dbus.c:86
9604 #, fuzzy
9605 msgid "D-Bus control interface"
9606 msgstr "Interfaces de control"
9607
9608 #: modules/control/gestures.c:78
9609 msgid "Motion threshold (10-100)"
9610 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9611
9612 #: modules/control/gestures.c:80
9613 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9614 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9615
9616 #: modules/control/gestures.c:82
9617 msgid "Trigger button"
9618 msgstr "Botón activador"
9619
9620 #: modules/control/gestures.c:84
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9623 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9624
9625 #: modules/control/gestures.c:88
9626 msgid "Middle"
9627 msgstr "Medio"
9628
9629 #: modules/control/gestures.c:91
9630 msgid "Gestures"
9631 msgstr "Gestos"
9632
9633 #: modules/control/gestures.c:99
9634 msgid "Mouse gestures control interface"
9635 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9636
9637 #: modules/control/hotkeys.c:94
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Define playlist bookmarks."
9640 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9641
9642 #: modules/control/hotkeys.c:97
9643 msgid "Hotkeys"
9644 msgstr "Teclas rápidas"
9645
9646 #: modules/control/hotkeys.c:98
9647 msgid "Hotkeys management interface"
9648 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:431
9651 #, c-format
9652 msgid "Audio track: %s"
9653 msgstr "Pista de audio: %s"
9654
9655 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9656 #, c-format
9657 msgid "Subtitle track: %s"
9658 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:446
9661 msgid "N/A"
9662 msgstr "N/A"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:499
9665 #, c-format
9666 msgid "Aspect ratio: %s"
9667 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9668
9669 #: modules/control/hotkeys.c:525
9670 #, c-format
9671 msgid "Crop: %s"
9672 msgstr "Recortar: %s"
9673
9674 #: modules/control/hotkeys.c:551
9675 #, c-format
9676 msgid "Deinterlace mode: %s"
9677 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9678
9679 #: modules/control/hotkeys.c:581
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "Zoom mode: %s"
9682 msgstr "Zoom de vídeo"
9683
9684 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9685 #, fuzzy, c-format
9686 msgid "Subtitle delay %i ms"
9687 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9688
9689 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "Audio delay %i ms"
9692 msgstr "Más retraso de audio"
9693
9694 #: modules/control/hotkeys.c:886
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid "Volume %d%%"
9697 msgstr "Volumen: %d%%"
9698
9699 #: modules/control/http/http.c:34
9700 msgid "Host address"
9701 msgstr "Dirección de Host"
9702
9703 #: modules/control/http/http.c:36
9704 msgid ""
9705 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9706 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9707 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9711 msgid "Source directory"
9712 msgstr "Directorio fuente"
9713
9714 #: modules/control/http/http.c:42
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Charset"
9717 msgstr "Charset"
9718
9719 #: modules/control/http/http.c:44
9720 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9721 msgstr ""
9722 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9723 "UTF-8)."
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:45
9726 msgid "Handlers"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:47
9730 #, fuzzy
9731 msgid ""
9732 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9733 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9734 msgstr ""
9735 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9736 "pl=/usr/bin/perl)."
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:50
9739 #, fuzzy
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9741 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:53
9744 #, fuzzy
9745 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9746 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9747
9748 #: modules/control/http/http.c:55
9749 #, fuzzy
9750 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9751 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9752
9753 #: modules/control/http/http.c:58
9754 #, fuzzy
9755 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9756 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9757
9758 #: modules/control/http/http.c:61
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9760 msgid "HTTP"
9761 msgstr "HTTP"
9762
9763 #: modules/control/http/http.c:62
9764 msgid "HTTP remote control interface"
9765 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9766
9767 #: modules/control/http/http.c:71
9768 msgid "HTTP SSL"
9769 msgstr "HTTP SSL"
9770
9771 #: modules/control/lirc.c:58
9772 msgid "Infrared remote control interface"
9773 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9774
9775 #: modules/control/motion.c:59
9776 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: modules/control/motion.c:65
9780 #, fuzzy
9781 msgid "motion"
9782 msgstr "Posición"
9783
9784 #: modules/control/motion.c:67
9785 #, fuzzy
9786 msgid "motion control interface"
9787 msgstr "Interfaz de control remoto"
9788
9789 #: modules/control/netsync.c:64
9790 msgid "Act as master"
9791 msgstr "Actuar como maestro"
9792
9793 #: modules/control/netsync.c:65
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9796 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9797
9798 #: modules/control/netsync.c:69
9799 msgid "Master client ip address"
9800 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9801
9802 #: modules/control/netsync.c:70
9803 #, fuzzy
9804 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9805 msgstr ""
9806 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9807 "sincronización de red."
9808
9809 #: modules/control/netsync.c:74
9810 msgid "Network Sync"
9811 msgstr "Sincr. Red"
9812
9813 #: modules/control/ntservice.c:39
9814 msgid "Install Windows Service"
9815 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9816
9817 #: modules/control/ntservice.c:41
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Install the Service and exit."
9820 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9821
9822 #: modules/control/ntservice.c:42
9823 msgid "Uninstall Windows Service"
9824 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:44
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Uninstall the Service and exit."
9829 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9830
9831 #: modules/control/ntservice.c:45
9832 msgid "Display name of the Service"
9833 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9834
9835 #: modules/control/ntservice.c:47
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Change the display name of the Service."
9838 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9839
9840 #: modules/control/ntservice.c:48
9841 msgid "Configuration options"
9842 msgstr "Opciones de configuración"
9843
9844 #: modules/control/ntservice.c:50
9845 #, fuzzy
9846 msgid ""
9847 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9848 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9849 "configured."
9850 msgstr ""
9851 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9852 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9853 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9854
9855 #: modules/control/ntservice.c:55
9856 #, fuzzy
9857 msgid ""
9858 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9859 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9860 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9861 msgstr ""
9862 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9863 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9864 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9865 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9866
9867 #: modules/control/ntservice.c:61
9868 msgid "NT Service"
9869 msgstr "Servicio NT"
9870
9871 #: modules/control/ntservice.c:62
9872 msgid "Windows Service interface"
9873 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:158
9876 msgid "Show stream position"
9877 msgstr "Muestra posición de volcado"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:159
9880 msgid ""
9881 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9882 msgstr ""
9883 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9884
9885 #: modules/control/rc.c:162
9886 msgid "Fake TTY"
9887 msgstr "Falso TTY"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:163
9890 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9891 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9892
9893 #: modules/control/rc.c:165
9894 msgid "UNIX socket command input"
9895 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:166
9898 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9899 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9900
9901 #: modules/control/rc.c:169
9902 msgid "TCP command input"
9903 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:170
9906 msgid ""
9907 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9908 "port the interface will bind to."
9909 msgstr ""
9910 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9911 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9912
9913 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9914 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9915 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:176
9918 msgid ""
9919 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9920 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9921 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9922 msgstr ""
9923 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9924 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9925 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9926 "de vídeo."
9927
9928 #: modules/control/rc.c:183
9929 msgid "RC"
9930 msgstr "es"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:186
9933 msgid "Remote control interface"
9934 msgstr "Interfaz de control remoto"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:334
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9939 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:802
9942 #, fuzzy, c-format
9943 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9944 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:835
9947 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9948 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:837
9951 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9952 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9953
9954 #: modules/control/rc.c:838
9955 #, fuzzy
9956 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9957 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9958
9959 #: modules/control/rc.c:839
9960 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9961 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9962
9963 #: modules/control/rc.c:840
9964 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9965 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:841
9968 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9969 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:842
9972 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9973 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9974
9975 #: modules/control/rc.c:843
9976 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9977 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9978
9979 #: modules/control/rc.c:844
9980 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9981 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:845
9984 #, fuzzy
9985 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:846
9989 #, fuzzy
9990 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9991 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:847
9994 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9995 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:848
9998 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9999 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:849
10002 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10003 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:850
10006 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10007 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:851
10010 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10011 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:852
10014 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10015 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:853
10018 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10019 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:854
10022 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10023 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:856
10026 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10027 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:857
10030 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10031 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:858
10034 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10035 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:859
10038 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10039 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:860
10042 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10043 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:861
10046 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10047 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:862
10050 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10051 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:863
10054 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10055 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:864
10058 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10059 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:865
10062 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/control/rc.c:866
10066 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/control/rc.c:867
10070 #, fuzzy
10071 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10072 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:868
10075 #, fuzzy
10076 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10077 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:870
10080 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10081 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10082
10083 #: modules/control/rc.c:871
10084 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10085 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:872
10088 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10089 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:873
10092 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10093 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:874
10096 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10097 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:875
10100 #, fuzzy
10101 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10102 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:876
10105 #, fuzzy
10106 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10107 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:877
10110 #, fuzzy
10111 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10112 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:878
10115 #, fuzzy
10116 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10117 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:879
10120 #, fuzzy
10121 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10122 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:880
10125 #, fuzzy
10126 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10127 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:881
10130 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/control/rc.c:886
10134 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10135 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:887
10138 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10139 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10140
10141 #: modules/control/rc.c:888
10142 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10143 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10144
10145 #: modules/control/rc.c:889
10146 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10147 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:890
10150 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10151 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10152
10153 #: modules/control/rc.c:891
10154 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10155 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10156
10157 #: modules/control/rc.c:892
10158 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10159 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:893
10162 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10163 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10164
10165 #: modules/control/rc.c:895
10166 #, fuzzy
10167 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10168 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:896
10171 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10172 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10173
10174 #: modules/control/rc.c:897
10175 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10176 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:898
10179 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10180 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:899
10183 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10184 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:901
10187 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10188 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:902
10191 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10192 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:903
10195 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10196 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:904
10199 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10200 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10201
10202 #: modules/control/rc.c:905
10203 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10204 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10205
10206 #: modules/control/rc.c:906
10207 #, fuzzy
10208 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10209 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10210
10211 #: modules/control/rc.c:907
10212 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10213 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:908
10216 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10217 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:909
10220 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10221 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:910
10224 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10225 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:911
10228 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10229 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:912
10232 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10233 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10234
10235 #: modules/control/rc.c:913
10236 #, fuzzy
10237 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10238 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10239
10240 #: modules/control/rc.c:914
10241 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10242 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:916
10245 msgid ""
10246 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10247 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10248 msgstr ""
10249 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10250 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:920
10253 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10254 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:921
10257 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10258 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:922
10261 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10262 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:923
10265 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10266 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10267
10268 #: modules/control/rc.c:925
10269 msgid "+----[ end of help ]"
10270 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10271
10272 #: modules/control/rc.c:1035
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Press menu select or pause to continue."
10275 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10278 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10279 #: modules/control/rc.c:1899
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10282 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10283
10284 #: modules/control/rc.c:1341
10285 #, fuzzy
10286 msgid "goto is deprecated"
10287 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:1457
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Type 'pause' to continue."
10292 msgstr "pulse pausa para continuar"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10297 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10298
10299 #: modules/control/showintf.c:63
10300 msgid "Threshold"
10301 msgstr "Umbral"
10302
10303 #: modules/control/showintf.c:64
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10306 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10307
10308 #: modules/control/telnet.c:70
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Host"
10311 msgstr "House"
10312
10313 #: modules/control/telnet.c:71
10314 msgid ""
10315 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10316 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10317 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10318 msgstr ""
10319
10320 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10321 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10325 msgid "Port"
10326 msgstr "Puerto"
10327
10328 #: modules/control/telnet.c:76
10329 msgid ""
10330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10331 "4212."
10332 msgstr ""
10333
10334 #: modules/control/telnet.c:80
10335 msgid ""
10336 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10337 "default value is \"admin\"."
10338 msgstr ""
10339 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10340 "valor por defecto es \"admin\"."
10341
10342 #: modules/control/telnet.c:94
10343 msgid "VLM remote control interface"
10344 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10345
10346 #: modules/control/telnet.c:398
10347 msgid "Line too long\r\n"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/control/telnet.c:428
10351 msgid "Welcome, Master"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/control/telnet.c:451
10355 msgid ""
10356 "\r\n"
10357 "Wrong password.\r\n"
10358 "Password: "
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/demux/a52.c:44
10362 msgid "Raw A/52 demuxer"
10363 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10364
10365 #: modules/demux/aiff.c:45
10366 msgid "AIFF demuxer"
10367 msgstr "Demuxer AIFF"
10368
10369 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10370 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10371 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10372
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10374 msgid "Could not demux ASF stream"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/demux/au.c:46
10382 msgid "AU demuxer"
10383 msgstr "Demuxer AU"
10384
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10386 msgid "Force interleaved method"
10387 msgstr "Forzar método entrelazado"
10388
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Force interleaved method."
10392 msgstr "Forzar método entrelazado"
10393
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10395 msgid "Force index creation"
10396 msgstr "Forzar creación de índice"
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10399 #, fuzzy
10400 msgid ""
10401 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10402 "incomplete (not seekable)."
10403 msgstr ""
10404 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10405 "fiablemente."
10406
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10408 msgid "Ask"
10409 msgstr "Preguntar"
10410
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Always fix"
10414 msgstr "Siempre sobre todo"
10415
10416 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10417 msgid "Never fix"
10418 msgstr "Nunca arreglar"
10419
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10421 msgid "AVI demuxer"
10422 msgstr "Demuxer AVI"
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10425 msgid "AVI Index"
10426 msgstr "Índice AVI"
10427
10428 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10429 msgid ""
10430 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10431 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10432 msgstr ""
10433 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10434 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10435
10436 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Repair"
10439 msgstr "Repetir"
10440
10441 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10442 msgid "Don't repair"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Fixing AVI Index..."
10448 msgstr "Reparar Index AVI"
10449
10450 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Dump filename"
10453 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10454
10455 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10458 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10459
10460 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Append to existing file"
10463 msgstr "Añadir a archivo"
10464
10465 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10466 #, fuzzy
10467 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10468 msgstr ""
10469 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10470 "sobreescrito."
10471
10472 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10473 #, fuzzy
10474 msgid "File dumpper"
10475 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10476
10477 #: modules/demux/dts.c:40
10478 msgid "Raw DTS demuxer"
10479 msgstr "Demuxer raw DTS"
10480
10481 #: modules/demux/flac.c:39
10482 msgid "FLAC demuxer"
10483 msgstr "Demuxer FLAC"
10484
10485 #: modules/demux/gme.cpp:51
10486 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/demux/live555.cpp:66
10490 msgid ""
10491 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10492 "should be set in millisecond units."
10493 msgstr ""
10494 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10495 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10496
10497 #: modules/demux/live555.cpp:69
10498 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10499 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10500
10501 #: modules/demux/live555.cpp:70
10502 #, fuzzy
10503 msgid ""
10504 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10505 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10506 "cannot connect to normal RTSP servers."
10507 msgstr ""
10508 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10509 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10510 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10511
10512 #: modules/demux/live555.cpp:74
10513 #, fuzzy
10514 msgid "RTSP user name"
10515 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10516
10517 #: modules/demux/live555.cpp:75
10518 #, fuzzy
10519 msgid ""
10520 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10521 "connection."
10522 msgstr ""
10523 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10524 "identificación básica)."
10525
10526 #: modules/demux/live555.cpp:77
10527 #, fuzzy
10528 msgid "RTSP password"
10529 msgstr "Clave FTP"
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:78
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10534 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:82
10537 #, fuzzy
10538 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10539 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10540
10541 #: modules/demux/live555.cpp:92
10542 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10543 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10544
10545 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10546 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10547 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10548
10549 #: modules/demux/live555.cpp:101
10550 msgid "Client port"
10551 msgstr "Puerto de cliente"
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:102
10554 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10555 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10556
10557 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10558 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10559 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:108
10562 #, fuzzy
10563 msgid "HTTP tunnel port"
10564 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10565
10566 #: modules/demux/live555.cpp:109
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10569 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10570
10571 #: modules/demux/live555.cpp:758
10572 #, fuzzy
10573 msgid "RTSP authentication"
10574 msgstr "Multiemisión RTP"
10575
10576 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10577 msgid "Frames per Second"
10578 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10579
10580 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10581 #, fuzzy
10582 msgid ""
10583 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10584 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10585 msgstr ""
10586 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10587 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10588
10589 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10590 #, fuzzy
10591 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10592 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10595 msgid "Matroska stream demuxer"
10596 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10599 msgid "Ordered chapters"
10600 msgstr "Capítulos ordenados"
10601
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10603 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10604 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10605
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10607 msgid "Chapter codecs"
10608 msgstr "Códecs de capítulo"
10609
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10611 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10612 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10613
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10615 msgid "Preload Directory"
10616 msgstr "Directorio de Precarga"
10617
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10619 msgid ""
10620 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10621 "for broken files)."
10622 msgstr ""
10623 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10624 "bueno para archivos rotos)."
10625
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10627 msgid "Seek based on percent not time"
10628 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10629
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10631 msgid "Seek based on percent not time."
10632 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10633
10634 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10635 msgid "Dummy Elements"
10636 msgstr "Elementos Dummy"
10637
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10639 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10640 msgstr ""
10641 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10642 "incompletos)."
10643
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10645 msgid "---  DVD Menu"
10646 msgstr "--- Menú de DVD"
10647
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10649 msgid "First Played"
10650 msgstr "Reproducido Primero"
10651
10652 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10653 msgid "Video Manager"
10654 msgstr "Gestor de Vídeo"
10655
10656 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10657 msgid "----- Title"
10658 msgstr "----- Título"
10659
10660 #: modules/demux/mod.c:48
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10663 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10664
10665 #: modules/demux/mod.c:49
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Enable reverberation"
10668 msgstr "Habilitar audio"
10669
10670 #: modules/demux/mod.c:50
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10673 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10674
10675 #: modules/demux/mod.c:52
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10678 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10679
10680 #: modules/demux/mod.c:54
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Enable megabass mode"
10683 msgstr "Habilitar base"
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:55
10686 #, fuzzy
10687 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:58
10691 msgid ""
10692 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10693 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:61
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10699 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10700
10701 #: modules/demux/mod.c:63
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10704 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10705
10706 #: modules/demux/mod.c:68
10707 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10708 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10709
10710 #: modules/demux/mod.c:76
10711 msgid "Reverb"
10712 msgstr "Reverberación"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:79
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Reverberation level"
10717 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10718
10719 #: modules/demux/mod.c:81
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Reverberation delay"
10722 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10723
10724 #: modules/demux/mod.c:83
10725 msgid "Mega bass"
10726 msgstr "Mega grave"
10727
10728 #: modules/demux/mod.c:86
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Mega bass level"
10731 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10732
10733 #: modules/demux/mod.c:88
10734 #, fuzzy
10735 msgid "Mega bass cutoff"
10736 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10737
10738 #: modules/demux/mod.c:90
10739 msgid "Surround"
10740 msgstr "Sonido envolvente"
10741
10742 #: modules/demux/mod.c:93
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Surround level"
10745 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10746
10747 #: modules/demux/mod.c:95
10748 msgid "Surround delay (ms)"
10749 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10750
10751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10752 msgid "MP4 stream demuxer"
10753 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10754
10755 #: modules/demux/mpc.c:47
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Replay Gain type"
10758 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10759
10760 #: modules/demux/mpc.c:48
10761 msgid ""
10762 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10763 "specific one. Choose which type you want to use"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/demux/mpc.c:60
10767 #, fuzzy
10768 msgid "MusePack demuxer"
10769 msgstr "Demuxor MPC"
10770
10771 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10774 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10775
10776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10777 msgid "H264 video demuxer"
10778 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10779
10780 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10781 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10782 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10783
10784 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10785 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10786 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10787
10788 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10789 #, fuzzy
10790 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10791 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10792
10793 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10794 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10795 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10796
10797 #: modules/demux/nsc.c:43
10798 msgid "Windows Media NSC metademux"
10799 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10800
10801 #: modules/demux/nsv.c:45
10802 msgid "NullSoft demuxer"
10803 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10804
10805 #: modules/demux/nuv.c:46
10806 msgid "Nuv demuxer"
10807 msgstr "Demuxor Nuv"
10808
10809 #: modules/demux/ogg.c:45
10810 #, fuzzy
10811 msgid "OGG demuxer"
10812 msgstr "Demuxor VOC"
10813
10814 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Google Video"
10817 msgstr "Zoom de vídeo"
10818
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10820 msgid "Auto start"
10821 msgstr "Auto inicio"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10826 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10829 msgid "Show shoutcast adult content"
10830 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10833 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10834 msgstr ""
10835 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10836 "de vídeo shoutcast."
10837
10838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10839 msgid "M3U playlist import"
10840 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10841
10842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10843 msgid "PLS playlist import"
10844 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10845
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10847 msgid "B4S playlist import"
10848 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10849
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10851 msgid "DVB playlist import"
10852 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10853
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Podcast parser"
10857 msgstr "Tipo de Podcast"
10858
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10860 #, fuzzy
10861 msgid "XSPF playlist import"
10862 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10863
10864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10865 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10866 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10867
10868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10869 #, fuzzy
10870 msgid "ASX playlist import"
10871 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10872
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10876 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10877
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10879 msgid "QuickTime Media Link importer"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Google Video Playlist importer"
10885 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10886
10887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10889 msgid "Podcast Info"
10890 msgstr "Info Podcast"
10891
10892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10893 msgid "Podcast Summary"
10894 msgstr "Sumario Podcast"
10895
10896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10897 msgid "Podcast Size"
10898 msgstr "Tamaño Podcast"
10899
10900 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10901 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10902 msgid "Shoutcast"
10903 msgstr "Shoutcast"
10904
10905 #: modules/demux/ps.c:39
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Trust MPEG timestamps"
10908 msgstr "Timestamp"
10909
10910 #: modules/demux/ps.c:40
10911 msgid ""
10912 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10913 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10914 "calculate from the bitrate instead."
10915 msgstr ""
10916
10917 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10918 #, fuzzy
10919 msgid "MPEG-PS demuxer"
10920 msgstr "Demuxor PS"
10921
10922 #: modules/demux/pva.c:39
10923 msgid "PVA demuxer"
10924 msgstr "Demuxor AU"
10925
10926 #: modules/demux/rawdv.c:40
10927 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10928 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10929
10930 #: modules/demux/real.c:43
10931 msgid "Real demuxer"
10932 msgstr "Demuxor Real"
10933
10934 #: modules/demux/subtitle.c:50
10935 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10936 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10937
10938 #: modules/demux/subtitle.c:52
10939 #, fuzzy
10940 msgid ""
10941 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10942 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10943 msgstr ""
10944 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10945
10946 #: modules/demux/subtitle.c:55
10947 msgid ""
10948 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10949 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10950 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10951 msgstr ""
10952 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10953 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10954 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10955
10956 #: modules/demux/subtitle.c:67
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Text subtitles parser"
10959 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10960
10961 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10962 msgid "Frames per second"
10963 msgstr "Fotogramas por segundo"
10964
10965 #: modules/demux/subtitle.c:75
10966 msgid "Subtitles delay"
10967 msgstr "Retraso de subtítulos"
10968
10969 #: modules/demux/subtitle.c:77
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Subtitles format"
10972 msgstr "Superposición de subtítulos"
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:91
10975 msgid "Extra PMT"
10976 msgstr "PMT extra"
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:93
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10981 msgstr ""
10982 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10983
10984 #: modules/demux/ts.c:95
10985 msgid "Set id of ES to PID"
10986 msgstr "Indica id de ES a PID"
10987
10988 #: modules/demux/ts.c:96
10989 msgid ""
10990 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10991 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10992 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10993 msgstr ""
10994 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
10995 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
10996 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10997
10998 #: modules/demux/ts.c:101
10999 msgid "Fast udp streaming"
11000 msgstr "Rápido volcado udp"
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:103
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11005 msgstr ""
11006 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11007
11008 #: modules/demux/ts.c:105
11009 msgid "MTU for out mode"
11010 msgstr "MTU para modo salida"
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:106
11013 #, fuzzy
11014 msgid "MTU for out mode."
11015 msgstr "MTU para modo salida"
11016
11017 #: modules/demux/ts.c:108
11018 msgid "CSA ck"
11019 msgstr "CSA ck"
11020
11021 #: modules/demux/ts.c:109
11022 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11023 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11024
11025 #: modules/demux/ts.c:111
11026 msgid "Silent mode"
11027 msgstr "Modo silencioso"
11028
11029 #: modules/demux/ts.c:112
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11032 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11033
11034 #: modules/demux/ts.c:114
11035 msgid "CAPMT System ID"
11036 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:115
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11041 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:117
11044 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11045 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:118
11048 msgid ""
11049 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11050 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11051 msgstr ""
11052 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11053 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:122
11056 msgid "Filename of dump"
11057 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:123
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11062 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11063
11064 #: modules/demux/ts.c:125
11065 msgid "Append"
11066 msgstr "Añadir"
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:127
11069 msgid ""
11070 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11071 "be overwritten."
11072 msgstr ""
11073 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11074 "sobreescrito."
11075
11076 #: modules/demux/ts.c:130
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Dump buffer size"
11079 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11080
11081 #: modules/demux/ts.c:132
11082 msgid ""
11083 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11084 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/demux/ts.c:136
11088 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11089 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11090
11091 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11092 #, fuzzy
11093 msgid "clean effects"
11094 msgstr "Efecto aleatorio"
11095
11096 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11097 msgid "hearing impaired"
11098 msgstr "incapacidad auditiva"
11099
11100 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11101 msgid "visual impaired commentary"
11102 msgstr "comentario incapacidad visual"
11103
11104 #: modules/demux/tta.c:40
11105 #, fuzzy
11106 msgid "TTA demuxer"
11107 msgstr "Demuxer AU"
11108
11109 #: modules/demux/ty.c:70
11110 msgid "TY Stream audio/video demux"
11111 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11112
11113 #: modules/demux/vobsub.c:49
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Vobsub subtitles parser"
11116 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11117
11118 #: modules/demux/voc.c:42
11119 msgid "VOC demuxer"
11120 msgstr "Demuxor VOC"
11121
11122 #: modules/demux/wav.c:41
11123 msgid "WAV demuxer"
11124 msgstr "Demuxer WAV"
11125
11126 #: modules/demux/xa.c:41
11127 msgid "XA demuxer"
11128 msgstr "Demuxor XA"
11129
11130 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11131 msgid "Use DVD Menus"
11132 msgstr "Usar Menús DVD"
11133
11134 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11135 msgid "BeOS standard API interface"
11136 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11137
11138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11139 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11140 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11141
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11143 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11147 msgid "Open"
11148 msgstr "Abrir"
11149
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11153 msgid "Preferences"
11154 msgstr "Preferencias"
11155
11156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11159 msgid "Messages"
11160 msgstr "Mensajes"
11161
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11167 msgid "Open File"
11168 msgstr "Abrir Archivo"
11169
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11172 msgid "Open Disc"
11173 msgstr "Abrir Disco"
11174
11175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11176 msgid "Open Subtitles"
11177 msgstr "Abrir Subtítulos"
11178
11179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11182 msgid "About"
11183 msgstr "Acerca de"
11184
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11186 msgid "Prev Title"
11187 msgstr "Título Previo"
11188
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11190 msgid "Next Title"
11191 msgstr "Título Siguiente"
11192
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11194 msgid "Go to Title"
11195 msgstr "Ve a Título"
11196
11197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11198 msgid "Go to Chapter"
11199 msgstr "Ir a Capítulo"
11200
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11202 msgid "Speed"
11203 msgstr "Velocidad"
11204
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11206 msgid "Window"
11207 msgstr "Ventana"
11208
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11214 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11224 msgid "OK"
11225 msgstr "OK"
11226
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11228 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11229 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11232 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11233 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11234
11235 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11236 msgid "Drop files to play"
11237 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11238
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11240 msgid "playlist"
11241 msgstr "lista de reproducción"
11242
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11244 msgid "Close"
11245 msgstr "Cerrar"
11246
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11251 msgid "Edit"
11252 msgstr "Edicíon"
11253
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11256 msgid "Select All"
11257 msgstr "Seleccionar todo"
11258
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11260 msgid "Select None"
11261 msgstr "Seleccionar ninguno"
11262
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11264 msgid "Sort Reverse"
11265 msgstr "Ordenar al Revés"
11266
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11268 msgid "Sort by Name"
11269 msgstr "Ordenar por Nombre"
11270
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11272 msgid "Sort by Path"
11273 msgstr "Ordenar por Ruta"
11274
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11276 msgid "Randomize"
11277 msgstr "Aleatorio"
11278
11279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11280 msgid "Remove"
11281 msgstr "Quitar"
11282
11283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11284 msgid "Remove All"
11285 msgstr "Quitar Todos"
11286
11287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11288 msgid "View"
11289 msgstr "Ver"
11290
11291 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11292 msgid "Path"
11293 msgstr "Ruta"
11294
11295 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11297 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11302 msgid "Name"
11303 msgstr "Nombre"
11304
11305 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11306 msgid "Apply"
11307 msgstr "Aplicar"
11308
11309 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11311 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11312 msgid "Save"
11313 msgstr "Salvar"
11314
11315 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11316 msgid "Defaults"
11317 msgstr "Por defecto"
11318
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11320 msgid "Show Interface"
11321 msgstr "Mostrar Interfaz"
11322
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11324 msgid "50%"
11325 msgstr "50%"
11326
11327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11328 msgid "100%"
11329 msgstr "100%"
11330
11331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11332 msgid "200%"
11333 msgstr "200%"
11334
11335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11336 msgid "Vertical Sync"
11337 msgstr "Sincr. Vertical"
11338
11339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11340 msgid "Correct Aspect Ratio"
11341 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11342
11343 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11344 msgid "Stay On Top"
11345 msgstr "Poner Al Frente"
11346
11347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11348 msgid "Take Screen Shot"
11349 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11352 msgid "About VLC media player"
11353 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11356 #, c-format
11357 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11358 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11361 #, fuzzy, c-format
11362 msgid "Compiled by %s"
11363 msgstr "Compilado por"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11367 msgid "Bookmarks"
11368 msgstr "Favoritos"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11372 msgid "Add"
11373 msgstr "Añadir"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11377 msgid "Clear"
11378 msgstr "Borrar"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11382 #: modules/video_filter/extract.c:66
11383 msgid "Extract"
11384 msgstr "Extraer"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11390 msgid "Time"
11391 msgstr "Hora"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11394 msgid "Untitled"
11395 msgstr "Sin título"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11399 msgid "No input"
11400 msgstr "sin entrada"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11403 #, fuzzy
11404 msgid ""
11405 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11406 msgstr ""
11407 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11408 "funcione favoritos."
11409
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11411 msgid "Input has changed"
11412 msgstr "La entrada ha cambiado"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11415 #, fuzzy
11416 msgid ""
11417 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11418 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11419 msgstr ""
11420 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11421 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11422
11423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11425 msgid "Invalid selection"
11426 msgstr "Selección no válida"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11431 msgstr "Dos favoritos deben elegirse."
11432
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11435 msgid "No input found"
11436 msgstr "Entrada no hallada"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11439 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11440 msgstr ""
11441 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11442
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Jump To Time"
11446 msgstr "Saltar a: "
11447
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11449 msgid "sec."
11450 msgstr "seg."
11451
11452 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Jump to time"
11455 msgstr "Saltar a: "
11456
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11458 msgid "Random On"
11459 msgstr "Aleatorio Sí"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11462 msgid "Random Off"
11463 msgstr "Aleatorio No"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11468 msgid "Repeat One"
11469 msgstr "Repetir Uno"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11474 msgid "Repeat All"
11475 msgstr "Repetir Todo"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11479 msgid "Repeat Off"
11480 msgstr "Repetir No"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11484 msgid "Half Size"
11485 msgstr "Mitad de Tamaño"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11489 msgid "Normal Size"
11490 msgstr "Tamaño Normal"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11494 msgid "Double Size"
11495 msgstr "Tamaño Doble"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11498 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11499 msgid "Float on Top"
11500 msgstr "Flotar sobre Todo"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11504 msgid "Fit to Screen"
11505 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11508 msgid "Step Forward"
11509 msgstr "Paso Adelante"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11512 msgid "Step Backward"
11513 msgstr "Paso Atrás"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11517 msgid "Rewind"
11518 msgstr "Rebobinar"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11521 msgid "Fast Forward"
11522 msgstr "Avance Rápido"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11531 msgid "Pause"
11532 msgstr "Pausa"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11535 msgid "2 Pass"
11536 msgstr "Pase 2"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11541 msgstr ""
11542 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11543 "efecto será más nítido."
11544
11545 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11548 msgstr ""
11549 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11550 "predefinido."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11553 msgid "Preamp"
11554 msgstr "Preamp"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11557 msgid "Extended controls"
11558 msgstr "Controles extendidos"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11561 msgid "Video filters"
11562 msgstr "Filtros de vídeo"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Image adjustment"
11567 msgstr "Ajuste de imagen"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11570 msgid "Shows more information about the available video filters."
11571 msgstr ""
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11574 msgid "Wave"
11575 msgstr "Onda"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11578 msgid "Ripple"
11579 msgstr "Rizo"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11582 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11583 msgid "Psychedelic"
11584 msgstr "Psicodélica"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11587 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11588 msgid "Gradient"
11589 msgstr "Gradiente"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11592 #, fuzzy
11593 msgid "General editing filters"
11594 msgstr "Opciones de audio generales"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Distortion filters"
11599 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Blur"
11604 msgstr "Azul"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Adds motion blurring to the image"
11609 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11614 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11617 msgid "Image cropping"
11618 msgstr "Recorte de imagen"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Crops a defined part of the image"
11623 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Invert colors"
11628 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Inverts the colors of the image"
11633 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11636 #: modules/video_filter/transform.c:67
11637 msgid "Transformation"
11638 msgstr "Transformación"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11641 msgid "Rotates or flips the image"
11642 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Interactive Zoom"
11647 msgstr "Interfaz"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11650 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11654 msgid "Volume normalization"
11655 msgstr "Normalización de volumen"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11660 msgstr ""
11661 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11662 "definido."
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11665 msgid "Headphone virtualization"
11666 msgstr "Virtualización de auriculares"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11671 msgstr ""
11672 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11673 "auriculares."
11674
11675 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11676 msgid "Maximum level"
11677 msgstr "Nivel máximo"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11681 msgid "Restore Defaults"
11682 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11685 msgid "Gamma"
11686 msgstr "Gamma"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11689 msgid "Saturation"
11690 msgstr "Saturación"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11694 msgid "Opaqueness"
11695 msgstr "Opacidad"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11698 #, fuzzy
11699 msgid "About the video filters"
11700 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11703 msgid ""
11704 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11705 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11706 "subsections of Video/Filters.\n"
11707 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11708 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11709 msgstr ""
11710
11711 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11712 #, fuzzy
11713 msgid "(no item is being played)"
11714 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Login:"
11719 msgstr "Conexión"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Password:"
11724 msgstr "Clave"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11728 msgid "Error"
11729 msgstr "Error"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11732 #, c-format
11733 msgid "Remaining time: %i seconds"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11737 msgid "Errors and Warnings"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Clean up"
11743 msgstr " Borrar "
11744
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Show Details"
11748 msgstr "Mostrar consejos"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11751 msgid "VLC - Controller"
11752 msgstr "VLC - Controlador"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11757 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11758 msgid "VLC media player"
11759 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11762 msgid "Open CrashLog"
11763 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11766 msgid "Check for Update..."
11767 msgstr "Buscar Actualización..."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11770 msgid "Preferences..."
11771 msgstr "Preferencias..."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11774 msgid "Services"
11775 msgstr "Servicios"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11778 msgid "Hide VLC"
11779 msgstr "Ocultar VLC"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11782 msgid "Hide Others"
11783 msgstr "Ocultar Otros"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11786 msgid "Show All"
11787 msgstr "Mostrar Todo"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11790 msgid "Quit VLC"
11791 msgstr "Salir de VLC"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11794 msgid "1:File"
11795 msgstr "1:Archivo"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11798 msgid "Open File..."
11799 msgstr "Abrir Archivo..."
11800
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11802 msgid "Quick Open File..."
11803 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11804
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11806 msgid "Open Disc..."
11807 msgstr "Abrir Disco..."
11808
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11810 msgid "Open Network..."
11811 msgstr "Abrir Red..."
11812
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11814 msgid "Open Recent"
11815 msgstr "Abrir Reciente"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11818 msgid "Clear Menu"
11819 msgstr "Borrar Menú"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11822 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11823 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11826 msgid "Cut"
11827 msgstr "Cortar"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11830 msgid "Copy"
11831 msgstr "Copiar"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11834 msgid "Paste"
11835 msgstr "Pegar"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11838 msgid "Playback"
11839 msgstr "Reproducción"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11842 msgid "Volume Up"
11843 msgstr "Subir Volumen"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11846 msgid "Volume Down"
11847 msgstr "Bajar Volumen"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11850 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11851 msgid "Video Device"
11852 msgstr "Aparato de Vídeo"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11855 msgid "Minimize Window"
11856 msgstr "Minimizar Ventana"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11859 msgid "Close Window"
11860 msgstr "Cerrar Ventana"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11863 msgid "Controller"
11864 msgstr "Controlador"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11867 msgid "Extended Controls"
11868 msgstr "Controles Extendidos"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Information"
11875 msgstr "Transformación"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11878 msgid "Bring All to Front"
11879 msgstr "Traer Todo al Frente"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11882 msgid "Help"
11883 msgstr "Ayuda"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11886 msgid "ReadMe..."
11887 msgstr "Léeme..."
11888
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11890 msgid "Online Documentation"
11891 msgstr "Documentación Online"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11894 msgid "Report a Bug"
11895 msgstr "Avisa de un Error"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11898 msgid "VideoLAN Website"
11899 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11902 msgid "License"
11903 msgstr "Licencia"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11906 msgid "Make a donation"
11907 msgstr "Hacer una donación"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11910 msgid "Online Forum"
11911 msgstr "Foro Online"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11914 #, c-format
11915 msgid "Volume: %d%%"
11916 msgstr "Volumen: %d%%"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11919 msgid "No CrashLog found"
11920 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11925 msgstr "No se pudo hallar ninguna traza de cuelgues previos."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Embedded video output"
11930 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11933 #, fuzzy
11934 msgid ""
11935 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11936 msgstr ""
11937 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11938 "separada."
11939
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11941 msgid "Video device"
11942 msgstr "Aparato de vídeo"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11945 msgid ""
11946 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11947 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11948 "menu."
11949 msgstr ""
11950 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
11951 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
11952 "de selección de aparato de vídeo."
11953
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11955 msgid ""
11956 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11957 "is fully transparent."
11958 msgstr ""
11959 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11960 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11961
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11963 msgid "Stretch video to fill window"
11964 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11970 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11971 msgstr ""
11972 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
11973 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11976 msgid "Black screens in fullscreen"
11977 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11980 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11981 msgstr ""
11982 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
11983 "negro"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11986 msgid "Use as Desktop Background"
11987 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11990 #, fuzzy
11991 msgid ""
11992 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11993 "with in this mode."
11994 msgstr ""
11995 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11996 "interactuar con los iconos de escritorio."
11997
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11999 msgid "Show Fullscreen controller"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12003 #, fuzzy
12004 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12005 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12006
12007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Remember wizard options"
12010 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12013 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12014 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12017 msgid "Auto-playback of new items"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12021 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12025 msgid "Mac OS X interface"
12026 msgstr "interfaz Mac OS X"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12029 msgid "Quartz video"
12030 msgstr "Vídeo Quartz"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12033 msgid "Open Source"
12034 msgstr "Abrir Fuente"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12037 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12038 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12041 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12042 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12043 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12049 msgid "Browse..."
12050 msgstr "Explorar..."
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12053 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12054 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12057 msgid "Use DVD menus"
12058 msgstr "Usar menús DVD"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12061 #, fuzzy
12062 msgid "VIDEO_TS directory"
12063 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12067 msgid "DVD"
12068 msgstr "DVD"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12073 msgid "Address"
12074 msgstr "Dirección"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12078 msgid "UDP/RTP Multicast"
12079 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12082 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12083 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12086 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12087 #, fuzzy
12088 msgid "Allow timeshifting"
12089 msgstr "Permitir timeshifting"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12092 msgid "Load subtitles file:"
12093 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12097 msgid "Settings..."
12098 msgstr "Opciones..."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Override parametters"
12103 msgstr "Parámetro de quantizador"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12107 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12108 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12109 msgid "Delay"
12110 msgstr "Retraso"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12113 #, fuzzy
12114 msgid "FPS"
12115 msgstr "PS"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12118 msgid "Subtitles encoding"
12119 msgstr "Codificación de subtítulos"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12122 msgid "Font size"
12123 msgstr "Tamaño de fuente"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Subtitles alignment"
12128 msgstr "Archivo de subtítulos"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12131 msgid "Font Properties"
12132 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12135 msgid "Subtitle File"
12136 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12140 #, objc-format
12141 msgid "No %@s found"
12142 msgstr "%@s no encontrados"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12145 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12146 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Streaming/Saving:"
12151 msgstr "Volcado/Salvar"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12156 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Display the stream locally"
12161 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12165 msgid "Stream"
12166 msgstr "Volcado"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12170 msgid "Dump raw input"
12171 msgstr "Entrada de volcado raw"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12175 msgid "Encapsulation Method"
12176 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12177
12178 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12180 msgid "Transcoding options"
12181 msgstr "Opciones de transcodificación"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12189 msgid "Bitrate (kb/s)"
12190 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12194 msgid "Scale"
12195 msgstr "Escala"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12198 msgid "Stream Announcing"
12199 msgstr "Anunciando Volcado"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12203 msgid "SAP announce"
12204 msgstr "Anuncio de SAP"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12207 msgid "RTSP announce"
12208 msgstr "Anuncio RTSP"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12211 msgid "HTTP announce"
12212 msgstr "Anuncio HTTP"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12215 msgid "Export SDP as file"
12216 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12219 msgid "Channel Name"
12220 msgstr "Nombre de Canal"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12223 msgid "SDP URL"
12224 msgstr "URL de SDP"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12227 msgid "Save File"
12228 msgstr "Salvar Archivo"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12231 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12234 msgid "URI"
12235 msgstr "URI"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12239 #: modules/mux/asf.c:50
12240 msgid "Author"
12241 msgstr "Autor"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Advanced Information"
12246 msgstr "Información avanzada"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12249 msgid "Read at media"
12250 msgstr "Leer en medios"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Input bitrate"
12255 msgstr "Volcado de entrada"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Demuxed"
12260 msgstr "Demuxores"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Stream bitrate"
12265 msgstr "Máxima tasa de bits"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12268 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Decoded blocks"
12271 msgstr "Decodificadores"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Displayed frames"
12276 msgstr "Saltar fotogramas"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Lost frames"
12281 msgstr "Fotogramas B"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12284 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12288 msgid "Streaming"
12289 msgstr "Volcado"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Sent packets"
12294 msgstr "Agrupar paquetes"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12297 msgid "Sent bytes"
12298 msgstr "Bytes enviados"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Send rate"
12303 msgstr "Tasa de Muestra"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Played buffers"
12308 msgstr "Reproducir más rápido"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12311 msgid "Lost buffers"
12312 msgstr "Búffers perdidos"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12315 msgid "Save Playlist..."
12316 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12319 msgid "Expand Node"
12320 msgstr "Expandir Nodo"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Get Stream Information"
12325 msgstr "Meta-información"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12328 msgid "Sort Node by Name"
12329 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12332 msgid "Sort Node by Author"
12333 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12337 msgid "No items in the playlist"
12338 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12341 msgid "Search in Playlist"
12342 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12345 msgid "Add Folder to Playlist"
12346 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12349 #, fuzzy
12350 msgid "File Format:"
12351 msgstr "Superposición de subtítulos"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Extended M3U"
12356 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12359 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12360 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12363 #, c-format
12364 msgid "%i items in the playlist"
12365 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12368 msgid "1 item in the playlist"
12369 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12372 msgid "Save Playlist"
12373 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12376 #, fuzzy
12377 msgid "New Node"
12378 msgstr "Nueva Era"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Please enter a name for the new node."
12383 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12386 msgid "Empty Folder"
12387 msgstr "Directorio Vacío"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12391 msgid "Reset All"
12392 msgstr "Restaurar Todo"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12396 msgid "Reset Preferences"
12397 msgstr "Restaurar Preferencias"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12400 msgid "Continue"
12401 msgstr "Continuar"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12404 #, fuzzy
12405 msgid ""
12406 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12407 "Are you sure you want to continue?"
12408 msgstr ""
12409 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12410 "¿Seguro que quieres continuar?"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12415 msgstr ""
12416 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12417 "verlas."
12418
12419 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12421 msgid "Select a directory"
12422 msgstr "Elige un directorio"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12425 msgid "Select a file"
12426 msgstr "Elige un archivo"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12429 msgid "Select"
12430 msgstr "Elegir"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12433 msgid "Subpicture Filters"
12434 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12437 msgid "Logo"
12438 msgstr "Logo"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12441 msgid "Marquee"
12442 msgstr "Marquesina"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12445 msgid "Save settings"
12446 msgstr "Salvar ajustes"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12451 msgid "Enabled"
12452 msgstr "Habilitado"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Image:"
12457 msgstr "Imagen"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Position:"
12463 msgstr "Posición"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Timestamp:"
12468 msgstr "Timestamp"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12472 msgid "Size:"
12473 msgstr "Tamaño:"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Color:"
12478 msgstr "Color"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12481 #, fuzzy
12482 msgid "Opaqueness:"
12483 msgstr "Opacidad"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12486 msgid "(in pixels)"
12487 msgstr "(en píxeles)"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Marquee:"
12492 msgstr "Marquesina"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Timeout:"
12497 msgstr "Timeout"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12500 msgid "ms"
12501 msgstr "ms"
12502
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12504 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12505 #: modules/video_filter/rss.c:63
12506 msgid "Black"
12507 msgstr "Negro"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12511 #: modules/video_filter/rss.c:64
12512 msgid "Gray"
12513 msgstr "Gris"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12516 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12517 #: modules/video_filter/rss.c:64
12518 msgid "Silver"
12519 msgstr "Plata"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12522 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12523 #: modules/video_filter/rss.c:64
12524 msgid "White"
12525 msgstr "Blanco"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12529 #: modules/video_filter/rss.c:64
12530 msgid "Maroon"
12531 msgstr "Granate"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12534 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12535 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12536 msgid "Red"
12537 msgstr "Rojo"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12540 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12541 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12542 msgid "Fuchsia"
12543 msgstr "Fucsia"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12547 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12548 msgid "Yellow"
12549 msgstr "Amarillo"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12552 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12553 #: modules/video_filter/rss.c:65
12554 msgid "Olive"
12555 msgstr "Oliva"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12559 #: modules/video_filter/rss.c:65
12560 msgid "Green"
12561 msgstr "Verde"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12565 #: modules/video_filter/rss.c:66
12566 msgid "Teal"
12567 msgstr "Verde azulado"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12570 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12571 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12572 msgid "Lime"
12573 msgstr "Lima"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12576 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12577 #: modules/video_filter/rss.c:66
12578 msgid "Purple"
12579 msgstr "Púrpura"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12582 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12583 #: modules/video_filter/rss.c:66
12584 msgid "Navy"
12585 msgstr "Azul marino"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12588 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12589 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12590 msgid "Blue"
12591 msgstr "Azul"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12595 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12596 msgid "Aqua"
12597 msgstr "Agua"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Check for Updates"
12602 msgstr "Buscar Actualización"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12605 msgid "Download now"
12606 msgstr "Descargar ahora"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12609 #, fuzzy
12610 msgid "Checking for Updates..."
12611 msgstr "Buscando Actualización..."
12612
12613 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12614 #, c-format
12615 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12616 msgstr ""
12617 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12618 "descargar)."
12619
12620 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12621 #, fuzzy
12622 msgid "This version of VLC is outdated."
12623 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12626 #, fuzzy
12627 msgid "This version of VLC is latest available."
12628 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12631 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12632 msgstr ""
12633 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12636 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12637 msgstr ""
12638 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12641 msgid ""
12642 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12643 "RAW)"
12644 msgstr ""
12645 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12646 "y RAW)"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12649 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12650 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12653 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12654 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12657 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12658 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12661 msgid ""
12662 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12663 "MPEG TS)"
12664 msgstr ""
12665 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12666 "utilizable con MPEG TS)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12669 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12670 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12673 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12677 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12681 msgid ""
12682 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12683 "ASF and OGG)"
12684 msgstr ""
12685 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12686 "ASF y OGG)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12689 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12690 msgstr ""
12691 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12696 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12697 msgstr ""
12698 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12701 msgid ""
12702 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12703 "ASF, OGG and RAW)"
12704 msgstr ""
12705 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12706 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12709 msgid ""
12710 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12711 msgstr ""
12712 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12715 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12716 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12719 msgid ""
12720 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12721 msgstr ""
12722 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12725 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12726 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12729 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12730 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12733 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12734 msgstr ""
12735 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12740 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12741 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12744 msgid "MPEG Program Stream"
12745 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12748 msgid "MPEG Transport Stream"
12749 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12752 msgid "MPEG 1 Format"
12753 msgstr "Formato MPEG 1"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12756 #, fuzzy
12757 msgid ""
12758 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12759 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12760 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12761 "at http://yourip:8080 by default."
12762 msgstr ""
12763 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12764 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12765 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12766 "tuip:8080 por defecto"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12769 #, fuzzy
12770 msgid ""
12771 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12772 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12773 "generally the most compatible"
12774 msgstr ""
12775 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12776 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12779 #, fuzzy
12780 msgid ""
12781 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12782 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12783 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12784 "at mms://yourip:8080 by default."
12785 msgstr ""
12786 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12787 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12788 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12789 "tuip:8080 por defecto"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12792 msgid ""
12793 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12794 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12795 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12796 "encapsulated in HTTP)."
12797 msgstr ""
12798 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12799 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12800 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12803 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12804 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12805 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12808 msgid "Use this to stream to a single computer."
12809 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12812 msgid ""
12813 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12814 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12815 "address beginning with 239.255."
12816 msgstr ""
12817 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12818 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12819 "una dirección que comience con 239.255."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12822 #, fuzzy
12823 msgid ""
12824 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12825 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12826 "but it won't work over the Internet."
12827 msgstr ""
12828 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12829 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12830 "no funciona en Internet."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12833 #, fuzzy
12834 msgid ""
12835 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12836 "stream"
12837 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12840 #, fuzzy
12841 msgid ""
12842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12844 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12845 msgstr ""
12846 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12847 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12848 "no funciona en Internet."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12851 msgid "Back"
12852 msgstr "Atrás"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12859 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12860 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12863 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12864 msgstr ""
12865 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12866 "transcodificación."
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12874 msgid "More Info"
12875 msgstr "Más Info"
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12878 #, fuzzy
12879 msgid ""
12880 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12881 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12882 "access to more features."
12883 msgstr ""
12884 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12885 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12886 "para obtenerlas todas"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12891 msgid "Stream to network"
12892 msgstr "Volcado a red"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12896 msgid "Transcode/Save to file"
12897 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12900 msgid "Choose input"
12901 msgstr "Elige entrada"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12904 msgid "Choose here your input stream."
12905 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12910 msgid "Select a stream"
12911 msgstr "Elige un volcado"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12915 msgid "Existing playlist item"
12916 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12920 msgid "Choose..."
12921 msgstr "Elige..."
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12925 msgid "Partial Extract"
12926 msgstr "Extracto Parcial"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12929 #, fuzzy
12930 msgid ""
12931 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12932 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12933 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12934 msgstr ""
12935 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12936 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12937 "de red UDP.)\n"
12938 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12942 msgid "From"
12943 msgstr "Desde"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12947 msgid "To"
12948 msgstr "A"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12951 #, fuzzy
12952 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12953 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12957 msgid "Destination"
12958 msgstr "Destino"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12962 msgid "Streaming method"
12963 msgstr "Método de volcado"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Address of the computer to stream to."
12968 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12971 msgid "UDP Unicast"
12972 msgstr "Uniemisión UDP"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12975 msgid "UDP Multicast"
12976 msgstr "Multiemisión UDP"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12980 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12981 msgid "Transcode"
12982 msgstr "Transcodificar"
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12985 #, fuzzy
12986 msgid ""
12987 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12989 msgstr ""
12990 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12991 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12992 "página siguiente)."
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12996 msgid "Transcode audio"
12997 msgstr "Audio de transcodificación"
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13001 msgid "Transcode video"
13002 msgstr "Transcodificar vídeo"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13005 msgid ""
13006 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13007 "stream."
13008 msgstr ""
13009 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13010 "volcado."
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13013 msgid ""
13014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13015 "stream."
13016 msgstr ""
13017 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13018 "volcado."
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13022 msgid "Encapsulation format"
13023 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13026 #, fuzzy
13027 msgid ""
13028 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13029 "previously chosen settings all formats won't be available."
13030 msgstr ""
13031 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13032 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13033
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13036 msgid "Additional streaming options"
13037 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13040 #, fuzzy
13041 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13042 msgstr ""
13043 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13048 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13049 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13054 msgid "SAP Announce"
13055 msgstr "Anuncio SAP"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13059 msgid "Local playback"
13060 msgstr "Reproducción local"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13064 msgid "Additional transcode options"
13065 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13068 #, fuzzy
13069 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13070 msgstr ""
13071 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13075 msgid "Select the file to save to"
13076 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13079 #, fuzzy
13080 msgid ""
13081 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13082 "transcoding."
13083 msgstr ""
13084 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13085 "volcado o transcodificación."
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13088 msgid "Summary"
13089 msgstr "Sumario"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13092 msgid "Encap. format"
13093 msgstr "Formato de encaps."
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13097 msgid "Input stream"
13098 msgstr "Volcado de entrada"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13101 msgid "Save file to"
13102 msgstr "Salvar archivo a"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13105 msgid "No input selected"
13106 msgstr "Entrada no elegida"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13109 #, fuzzy
13110 msgid ""
13111 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13112 "\n"
13113 "Choose one before going to the next page."
13114 msgstr ""
13115 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13116 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13117 "\n"
13118 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13119
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13121 msgid "No valid destination"
13122 msgstr "Destino no válido"
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13125 msgid ""
13126 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13127 "Multicast-IP.\n"
13128 "\n"
13129 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13130 "and the help texts in this window."
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13134 #, fuzzy
13135 msgid ""
13136 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13137 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13138 "\n"
13139 "Correct your selection and try again."
13140 msgstr ""
13141 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13142 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13143 "\n"
13144 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Select the directory to save to"
13149 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13150
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13152 msgid "No folder selected"
13153 msgstr "Directorio no elegido"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13156 #, fuzzy
13157 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13158 msgstr ""
13159 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13160 "almacenarán."
13161
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13163 msgid ""
13164 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13165 "location."
13166 msgstr ""
13167 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13168 "localización."
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13171 msgid "No file selected"
13172 msgstr "Sin archivo elegido"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13175 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13176 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13177
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13179 msgid ""
13180 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13181 msgstr ""
13182 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13183
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13185 msgid "Finish"
13186 msgstr "Finalizar"
13187
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13189 #, c-format
13190 msgid "%i items"
13191 msgstr "%i objetos"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13194 msgid "yes"
13195 msgstr "sí"
13196
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13200 msgid "no"
13201 msgstr "no"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13204 #, objc-format
13205 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13206 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13209 #, objc-format
13210 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13211 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13214 #, fuzzy
13215 msgid "This allows to stream on a network."
13216 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13219 #, fuzzy
13220 msgid ""
13221 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13222 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13223 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13224 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13225 msgstr ""
13226 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13227 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13228 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13229 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13230 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13233 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13234 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13235
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13237 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13238 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13241 #, fuzzy
13242 msgid ""
13243 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13244 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13245 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13246 "leave this setting to 1."
13247 msgstr ""
13248 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13249 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13250 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13251 "1."
13252
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13254 #, fuzzy
13255 msgid ""
13256 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13257 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13258 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13259 "extra interface.\n"
13260 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13261 "name will be used."
13262 msgstr ""
13263 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13264 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13265 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13266 "interfaz extra SAP.\n"
13267 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13268 "por defecto"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13271 msgid ""
13272 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13273 "streamed.\n"
13274 "\n"
13275 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13276 "streaming."
13277 msgstr ""
13278 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13279 "reproducirá.\n"
13280 "\n"
13281 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13282 "el volcado simple."
13283
13284 #: modules/gui/ncurses.c:102
13285 msgid "Filebrowser starting point"
13286 msgstr "Punto inicial del explorador"
13287
13288 #: modules/gui/ncurses.c:104
13289 msgid ""
13290 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13291 "show you initially."
13292 msgstr ""
13293 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13294 "mostrará inicialmente."
13295
13296 #: modules/gui/ncurses.c:109
13297 msgid "Ncurses interface"
13298 msgstr "interfaz Ncurses"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13301 msgid "Autoplay selected file"
13302 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13305 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13306 msgstr ""
13307 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13308 "archivos"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13311 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13312 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13316 msgid "Filename"
13317 msgstr "Nombre de archivo"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13320 msgid "Permissions"
13321 msgstr "Permisos"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13324 msgid "Size"
13325 msgstr "Tamaño"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13328 msgid "Owner"
13329 msgstr "Dueño"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13332 msgid "Group"
13333 msgstr "Grupo"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13336 msgid "Index"
13337 msgstr "Índice"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13340 msgid "Forward"
13341 msgstr "Avance"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13344 msgid "00:00:00"
13345 msgstr "00:00:00"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13349 msgid "Add to Playlist"
13350 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13353 msgid "MRL:"
13354 msgstr "MRL:"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13357 msgid "Port:"
13358 msgstr "Puerto:"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13361 msgid "Address:"
13362 msgstr "Dirección:"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13365 msgid "unicast"
13366 msgstr "uniemisión"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13369 msgid "multicast"
13370 msgstr "multiemisión"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13373 msgid "Network: "
13374 msgstr "Red: "
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13377 msgid "udp"
13378 msgstr "udp"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13381 msgid "udp6"
13382 msgstr "udp6"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13385 msgid "rtp"
13386 msgstr "rtp"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13389 msgid "rtp4"
13390 msgstr "rtp4"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13393 msgid "ftp"
13394 msgstr "ftp"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13397 msgid "http"
13398 msgstr "http"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13401 msgid "sout"
13402 msgstr "sout"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13405 msgid "mms"
13406 msgstr "mms"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13409 msgid "Protocol:"
13410 msgstr "Protocolo:"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13413 msgid "Transcode:"
13414 msgstr "Transcodificar:"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13419 msgid "enable"
13420 msgstr "habilitar"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13423 msgid "Video:"
13424 msgstr "Vídeo:"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13427 msgid "Audio:"
13428 msgstr "Audio:"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13431 msgid "Channel:"
13432 msgstr "Canal:"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13435 msgid "Norm:"
13436 msgstr "Norma:"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13439 msgid "Frequency:"
13440 msgstr "Frecuencia:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13443 msgid "Samplerate:"
13444 msgstr "Tasa de Muestra:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13447 msgid "Quality:"
13448 msgstr "Calidad:"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13451 msgid "Tuner:"
13452 msgstr "Sintonizador:"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13455 msgid "Sound:"
13456 msgstr "Sonido:"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13459 msgid "MJPEG:"
13460 msgstr "MJPEG:"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13463 msgid "Decimation:"
13464 msgstr "Diezmado:"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13467 msgid "pal"
13468 msgstr "pal"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13471 msgid "ntsc"
13472 msgstr "ntsc"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13475 msgid "secam"
13476 msgstr "secam"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13479 msgid "240x192"
13480 msgstr "240x192"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13483 msgid "320x240"
13484 msgstr "320x240"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13487 msgid "qsif"
13488 msgstr "qsif"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13491 msgid "qcif"
13492 msgstr "qcif"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13495 msgid "sif"
13496 msgstr "sif"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13499 msgid "cif"
13500 msgstr "cif"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13503 msgid "vga"
13504 msgstr "vga"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13507 msgid "kHz"
13508 msgstr "kHz"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13511 msgid "Hz/s"
13512 msgstr "Hz/s"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13515 msgid "mono"
13516 msgstr "mono"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13519 msgid "stereo"
13520 msgstr "estéreo"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13523 msgid "Camera"
13524 msgstr "Cámara"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13527 msgid "Video Codec:"
13528 msgstr "Códec de Vídeo:"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13531 msgid "huffyuv"
13532 msgstr "huffyuv"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13535 msgid "mp1v"
13536 msgstr "mp1v"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13539 msgid "mp2v"
13540 msgstr "mp2v"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13543 msgid "mp4v"
13544 msgstr "mp4v"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13547 msgid "H263"
13548 msgstr "H263"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13551 msgid "WMV1"
13552 msgstr "WMV1"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13555 msgid "WMV2"
13556 msgstr "WMV2"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13559 msgid "Video Bitrate:"
13560 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13563 msgid "Bitrate Tolerance:"
13564 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13567 msgid "Keyframe Interval:"
13568 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13571 msgid "Audio Codec:"
13572 msgstr "Códec de Audio:"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13575 msgid "Deinterlace:"
13576 msgstr "Desentrelazar:"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13579 msgid "Access:"
13580 msgstr "Acceso:"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13583 msgid "Muxer:"
13584 msgstr "Muxor:"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13587 msgid "URL:"
13588 msgstr "URL:"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13591 msgid "Time To Live (TTL):"
13592 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13595 msgid "127.0.0.1"
13596 msgstr "127.0.0.1"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13599 msgid "localhost"
13600 msgstr "localhost"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13603 msgid "localhost.localdomain"
13604 msgstr "localhost.localdomain"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13607 msgid "239.0.0.42"
13608 msgstr "239.0.0.42"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13611 msgid "PS"
13612 msgstr "PS"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13615 msgid "TS"
13616 msgstr "TS"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13619 msgid "MPEG1"
13620 msgstr "MPEG1"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13623 msgid "AVI"
13624 msgstr "AVI"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13627 msgid "OGG"
13628 msgstr "OGG"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13631 msgid "MP4"
13632 msgstr "MP4"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13635 msgid "MOV"
13636 msgstr "MOV"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13639 msgid "ASF"
13640 msgstr "ASF"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13643 msgid "kbits/s"
13644 msgstr "kbits/s"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13647 msgid "alaw"
13648 msgstr "alaw"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13651 msgid "ulaw"
13652 msgstr "ulaw"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13655 msgid "mpga"
13656 msgstr "mpga"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13659 msgid "mp3"
13660 msgstr "mp3"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13663 msgid "a52"
13664 msgstr "a52"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13667 msgid "vorb"
13668 msgstr "vorb"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13671 msgid "bits/s"
13672 msgstr "bits/s"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13675 msgid "Audio Bitrate :"
13676 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13679 msgid "SAP Announce:"
13680 msgstr "Anuncio SAP:"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13683 msgid "SLP Announce:"
13684 msgstr "Anuncio SLP:"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13687 msgid "Announce Channel:"
13688 msgstr "Canal de Anuncio:"
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13691 msgid "Update"
13692 msgstr "Actualizar"
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13695 msgid " Clear "
13696 msgstr " Borrar "
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13699 msgid " Save "
13700 msgstr " Salvar "
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13703 msgid " Apply "
13704 msgstr " Aplicar "
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13707 msgid " Cancel "
13708 msgstr " Cancelar "
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13711 msgid "Preference"
13712 msgstr "Preferencia"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13715 msgid ""
13716 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13717 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13718 "org/copyleft/gpl.html)."
13719 msgstr ""
13720 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13721 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13722 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13725 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13726 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13727
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13729 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13730 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13731
13732 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13733 #, c-format
13734 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13735 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13736
13737 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13738 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13739 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13740
13741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Media Files"
13744 msgstr "Medio: %s"
13745
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Video Files"
13749 msgstr "Filtros de Vídeo"
13750
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Sound Files"
13754 msgstr "Clip de sonido"
13755
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13757 #, fuzzy
13758 msgid "PlayList Files"
13759 msgstr "Lista de reproducción"
13760
13761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13762 #, fuzzy
13763 msgid "All Files"
13764 msgstr "Archivos"
13765
13766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Open directory"
13769 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13770
13771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13772 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13773 msgid "Menu"
13774 msgstr "Menú"
13775
13776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13777 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13778 msgid "Previous track"
13779 msgstr "Pista previa"
13780
13781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13782 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13783 msgid "Next track"
13784 msgstr "Pista siguiente"
13785
13786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13787 msgid "Qt interface"
13788 msgstr "Interfaz Qt"
13789
13790 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Preset"
13793 msgstr "Preanalizar"
13794
13795 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Form"
13798 msgstr "Norma"
13799
13800 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Send bitrate"
13803 msgstr "Tasa de Muestra"
13804
13805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13806 msgid "Open a skin file"
13807 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13808
13809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13810 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13811 msgstr ""
13812 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13813
13814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13816 msgid "Open playlist"
13817 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13818
13819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13820 #, fuzzy
13821 msgid ""
13822 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13823 "xspf"
13824 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13825
13826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13828 msgid "Save playlist"
13829 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13830
13831 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13832 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13833 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Skin to use"
13838 msgstr "Pieles"
13839
13840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13841 #, fuzzy
13842 msgid "Path to the skin to use."
13843 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13844
13845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13846 msgid "Config of last used skin"
13847 msgstr "Configuración de última piel usada"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13850 msgid ""
13851 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13852 "automatically, do not touch it."
13853 msgstr ""
13854
13855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Systray icon"
13859 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13860
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Show a systray icon for VLC"
13865 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13866
13867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13870 msgid "Show VLC on the taskbar"
13871 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13872
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13874 msgid "Enable transparency effects"
13875 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13876
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13878 msgid ""
13879 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13880 "when moving windows does not behave correctly."
13881 msgstr ""
13882 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13883 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13884
13885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13887 #, fuzzy
13888 msgid "Use a skinned playlist"
13889 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13890
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13892 msgid "Skins"
13893 msgstr "Pieles"
13894
13895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13896 msgid "Skinnable Interface"
13897 msgstr "Interfaz con Piel"
13898
13899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13900 msgid "Skins loader demux"
13901 msgstr "Demux cargador de pieles"
13902
13903 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13904 msgid "Select skin"
13905 msgstr "Elige piel"
13906
13907 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13908 msgid "Open skin..."
13909 msgstr "Abrir piel..."
13910
13911 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13912 msgid ""
13913 "\n"
13914 "(WinCE interface)\n"
13915 "\n"
13916 msgstr ""
13917 "\n"
13918 "(interfaz WinCE)\n"
13919 "\n"
13920
13921 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13922 msgid ""
13923 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13924 "\n"
13925 msgstr ""
13926 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13927 "\n"
13928
13929 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13930 msgid "Compiled by "
13931 msgstr "Compilado por"
13932
13933 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13934 msgid "Compiler: "
13935 msgstr "Compilador:"
13936
13937 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13938 msgid "Based on SVN revision: "
13939 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13940
13941 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13942 msgid ""
13943 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13944 "http://www.videolan.org/"
13945 msgstr ""
13946 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13947 "http://www.videolan.org/"
13948
13949 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13950 msgid "Open:"
13951 msgstr "Abrir:"
13952
13953 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13954 msgid ""
13955 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13956 "targets:"
13957 msgstr ""
13958 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13959 "predefinidos:"
13960
13961 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13963 msgid "Choose directory"
13964 msgstr "Elige directorio"
13965
13966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13968 msgid "Choose file"
13969 msgstr "Elige archivo"
13970
13971 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13972 msgid "Embed video in interface"
13973 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13974
13975 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13976 msgid ""
13977 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13978 "window."
13979 msgstr ""
13980 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13981 "separada."
13982
13983 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13984 msgid "WinCE interface module"
13985 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13986
13987 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13988 msgid "WinCE dialogs provider"
13989 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13992 msgid "Edit bookmark"
13993 msgstr "Edita favorito"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13997 msgid "Bytes"
13998 msgstr "Bytes"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14006 #, fuzzy
14007 msgid "&OK"
14008 msgstr "OK"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14018 msgid "&Cancel"
14019 msgstr "&Cancelar"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14022 msgid "&Delete"
14023 msgstr "&Borrar"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14028 msgid "&Clear"
14029 msgstr "&Borrar"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14032 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14033 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14036 #, fuzzy
14037 msgid "Removes the selected bookmarks"
14038 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14043 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14046 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14047 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14050 msgid ""
14051 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14052 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14053 "between these bookmarks"
14054 msgstr ""
14055 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14056 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14057 "estos favoritos"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14060 msgid "You must select two bookmarks"
14061 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14064 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14065 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14068 msgid ""
14069 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14070 msgstr ""
14071 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14072 "funcione favoritos."
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14075 msgid ""
14076 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14077 "bookmarks to keep the same input."
14078 msgstr ""
14079 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14080 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14083 msgid "Input has changed "
14084 msgstr "La entrada ha cambiado"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14088 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14089 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Stream and Media Info"
14094 msgstr "Info de volcado y medios"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14097 msgid "Advanced information"
14098 msgstr "Información avanzada"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14105 msgid "&Close"
14106 msgstr "&Cerrar"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14109 #, fuzzy
14110 msgid ""
14111 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14112 "Messages window."
14113 msgstr ""
14114 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14115 "Mensajes."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14118 msgid "&Yes"
14119 msgstr "&Sí"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14122 msgid "&No"
14123 msgstr "&No"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14126 msgid "Don't show further errors"
14127 msgstr "No mostrar más errores"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14130 msgid "Playlist item info"
14131 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Save &As..."
14136 msgstr "Salvar Como..."
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14139 msgid "Save Messages As..."
14140 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14143 msgid "Advanced options..."
14144 msgstr "Opciones avanzadas..."
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14150 msgid "Advanced options"
14151 msgstr "Opciones avanzadas"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14154 msgid "Options:"
14155 msgstr "Opciones:"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14159 msgid "Open..."
14160 msgstr "Abrir..."
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14163 msgid "Stream/Save"
14164 msgstr "Volcado/Salvar"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Use VLC as a stream server"
14169 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14172 msgid "Caching"
14173 msgstr "Caché"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14176 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14177 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14180 msgid "Customize:"
14181 msgstr "Personalizar:"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14184 #, fuzzy
14185 msgid ""
14186 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14187 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14188 "controls above."
14189 msgstr ""
14190 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14191 "abrir.\n"
14192 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14193 "de abajo."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14196 msgid "Use a subtitles file"
14197 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14200 msgid "Use an external subtitles file."
14201 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14204 msgid "Advanced Settings..."
14205 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14208 msgid "File:"
14209 msgstr "Archivo:"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14212 msgid "DVD (menus)"
14213 msgstr "DVD (menús)"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14216 msgid "Disc type"
14217 msgstr "Tipo de disco"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14220 msgid "Probe Disc(s)"
14221 msgstr "Sondear Disco(s)"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14224 msgid ""
14225 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14226 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14227 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14228 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14229 "parameter ranges are set based on media we find."
14230 msgstr ""
14231 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14232 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14233 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14234 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14235 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14236 "al medio hallado."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14239 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14240 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14243 msgid "RTSP"
14244 msgstr "RTSP"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14247 #, fuzzy
14248 msgid "DVD device to use"
14249 msgstr "Aparato DVD"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14252 msgid ""
14253 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14254 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14255 msgstr ""
14256 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14257 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14261 #, fuzzy
14262 msgid "CD-ROM device to use"
14263 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14266 msgid ""
14267 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14268 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14269 msgstr ""
14270 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14271 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14274 msgid "Open subtitles file"
14275 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14278 msgid "Title number."
14279 msgstr "Título Nº."
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14282 #, fuzzy
14283 msgid ""
14284 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14285 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14286 "will be shown."
14287 msgstr ""
14288 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14289 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14290 "mostrará subtítulo."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14293 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14294 msgstr ""
14295 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14296 "numeradas 0..7."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14299 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14300 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14303 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14304 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14307 msgid "Track number."
14308 msgstr "Pista Nº."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14311 msgid ""
14312 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14313 "subtitle will be shown."
14314 msgstr ""
14315 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14316 "-1, no se mostrará subtítulo."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14319 msgid ""
14320 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14321 msgstr ""
14322 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14323 "numeradas 0 ó 1."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14326 msgid ""
14327 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14328 "given, then all tracks are played."
14329 msgstr ""
14330 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14331 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14334 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14335 msgstr ""
14336 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14339 msgid "Shuffle"
14340 msgstr "Mezclar"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14343 msgid "&Simple Add File..."
14344 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14347 msgid "Add &Directory..."
14348 msgstr "Añadir &Directorio..."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14351 #, fuzzy
14352 msgid "&Add URL..."
14353 msgstr "&Añadir MRL..."
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Services Discovery"
14358 msgstr "Servicios discovery"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14361 msgid "&Open Playlist..."
14362 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14365 msgid "&Save Playlist..."
14366 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Sort by &Title"
14371 msgstr "Ordenar por &título"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14374 #, fuzzy
14375 msgid "&Reverse Sort by Title"
14376 msgstr "Inverti&r orden por título"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14379 #, fuzzy
14380 msgid "&Shuffle"
14381 msgstr "Mezclar"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14384 msgid "D&elete"
14385 msgstr "Borrar: &D"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14388 msgid "&Manage"
14389 msgstr "Ad&ministrar"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14392 msgid "S&ort"
14393 msgstr "&Ordenar"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14396 msgid "&Selection"
14397 msgstr "&Selección"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14400 msgid "&View items"
14401 msgstr "&Ver objetos"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Play this Branch"
14406 msgstr "Reproducir esta rama"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14410 msgid "Preparse"
14411 msgstr "Preanalizar"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Sort this Branch"
14416 msgstr "Ordenar esta rama"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14420 msgid "Info"
14421 msgstr "Info"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Add Node"
14426 msgstr "Codificador de audio"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14430 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14431 msgid "root"
14432 msgstr "raíz"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14436 #, c-format
14437 msgid "%i items in playlist"
14438 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14441 #, fuzzy
14442 msgid "XSPF playlist"
14443 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14446 msgid "Playlist is empty"
14447 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14450 msgid "Can't save"
14451 msgstr "No pudo salvar"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14455 #: modules/misc/win32text.c:77
14456 msgid "Normal"
14457 msgstr "Normal"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14460 #, fuzzy
14461 msgid "One level"
14462 msgstr "Nivel máx"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14465 msgid "Please enter node name"
14466 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14469 #, fuzzy
14470 msgid "New node"
14471 msgstr "Nueva Era"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14475 msgid "&Save"
14476 msgstr "&Salvar"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14479 #, fuzzy
14480 msgid ""
14481 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14482 "Are you sure you want to continue?"
14483 msgstr ""
14484 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14485 "¿Seguro que quieres continuar?"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14488 msgid "Alt"
14489 msgstr "Alt"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14492 msgid "Ctrl"
14493 msgstr "Ctrl"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14496 msgid "Shift"
14497 msgstr "Mays"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14500 #, fuzzy
14501 msgid ""
14502 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14503 "\" can be modified."
14504 msgstr ""
14505 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14506 "modificar la cadena resultante"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14509 msgid "Stream output MRL"
14510 msgstr "Salida de volcado MRL"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Target:"
14515 msgstr "Abrir Objetivo:"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14518 msgid ""
14519 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14520 "by adjusting the stream settings."
14521 msgstr ""
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14524 #, fuzzy
14525 msgid "Outputs"
14526 msgstr "Salida"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14529 msgid "Play locally"
14530 msgstr "Reproducir localmente"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14533 msgid "MMSH"
14534 msgstr "MMSH"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14537 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14538 msgid "RTP"
14539 msgstr "RTP"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14542 msgid "UDP"
14543 msgstr "UDP"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14546 msgid "Group name"
14547 msgstr "Nombre de grupo"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14550 msgid "Channel name"
14551 msgstr "Nombre de canal"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14554 msgid "Select all elementary streams"
14555 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14558 msgid "Video codec"
14559 msgstr "Códec de vídeo"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14562 msgid "Audio codec"
14563 msgstr "Códec de audio"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14566 msgid "Subtitles codec"
14567 msgstr "Códec de subtítulos"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14570 msgid "Subtitles overlay"
14571 msgstr "Superposición de subtítulos"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14574 msgid "Save file"
14575 msgstr "Salvar archivo"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14578 msgid "Subtitle options"
14579 msgstr "Opciones de subtítulos"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14582 msgid "Subtitles file"
14583 msgstr "Archivo de subtítulos"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Options"
14588 msgstr "Opciones:"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14591 msgid ""
14592 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14593 "subtitles."
14594 msgstr ""
14595 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14598 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14599 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14602 msgid "Open file"
14603 msgstr "Abrir archivo"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Updates"
14608 msgstr "Actualizar"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Check for updates"
14613 msgstr "Buscar Actualización"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14616 #, fuzzy
14617 msgid ""
14618 "\n"
14619 "Available updates and related downloads.\n"
14620 "(Double click on a file to download it)\n"
14621 msgstr ""
14622 "\n"
14623 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14624 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14627 msgid "Save file..."
14628 msgstr "Salvar archivo..."
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14631 msgid "Broadcasts"
14632 msgstr "Retransmisiones"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14635 msgid "Load"
14636 msgstr "Cargar"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Load Configuration"
14641 msgstr "Cargar configuración"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Save Configuration"
14646 msgstr "Salvar configuración"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14649 msgid "New broadcast"
14650 msgstr "Nueva retransmisión"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14655 msgid "Choose"
14656 msgstr "Elige"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14659 msgid "Output"
14660 msgstr "Salida"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14663 msgid "Loop"
14664 msgstr "Reproducción Constante"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14667 msgid "VLM stream"
14668 msgstr "Volcado VLM"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14671 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14672 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14675 msgid "Use this to stream on a network."
14676 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14679 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14680 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14683 #, fuzzy
14684 msgid ""
14685 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14686 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14687 msgstr ""
14688 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14689 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14690 "para obtenerlas todas"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14693 msgid "Use this to stream on a network"
14694 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14697 #, fuzzy
14698 msgid ""
14699 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14700 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14701 "\n"
14702 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14703 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14704 msgstr ""
14705 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14706 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14707 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14708 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14709 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14712 msgid "You must choose a stream"
14713 msgstr "Debes elegir un volcado"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Unable to find playlist"
14718 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14721 #, fuzzy
14722 msgid ""
14723 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14724 "ending times (in seconds).\n"
14725 "\n"
14726 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14727 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14728 msgstr ""
14729 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14730 "el volcado entrante (p.ej., un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14731 "RTP/UDP.)\n"
14732 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14735 #, fuzzy
14736 msgid ""
14737 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14738 "the container format, proceed to the next page."
14739 msgstr ""
14740 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14741 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14742 "página siguiente)."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Transcode video (if available)"
14747 msgstr "Transcodificar vídeo"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14750 #, fuzzy
14751 msgid ""
14752 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14753 "about it."
14754 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14757 #, fuzzy
14758 msgid ""
14759 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14760 "about it."
14761 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14766 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14769 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14770 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Please enter an address"
14775 msgstr "Necesita poner una dirección"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14778 #, fuzzy
14779 msgid ""
14780 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14781 "choices, some formats might not be available."
14782 msgstr ""
14783 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14784 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14789 msgstr ""
14790 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14791 "transcodificación."
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14794 msgid "You must choose a file to save to"
14795 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14800 msgstr ""
14801 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14804 msgid ""
14805 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14806 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14807 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14808 "setting to 1."
14809 msgstr ""
14810 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14811 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14812 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14813 "1."
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14816 #, fuzzy
14817 msgid ""
14818 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14819 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14820 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14821 "extra interface.\n"
14822 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14823 "default name will be used."
14824 msgstr ""
14825 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14826 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14827 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14828 "interfaz extra SAP.\n"
14829 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14830 "por defecto"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14833 msgid "More information"
14834 msgstr "Más información"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14837 msgid "Save to file"
14838 msgstr "Salvar a archivo"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Transcode audio (if available)"
14843 msgstr "Audio de transcodificación"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14846 #, fuzzy
14847 msgid ""
14848 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14849 "correlated their movement will be."
14850 msgstr ""
14851 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14852 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14855 msgid "Creates several clones of the image"
14856 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14859 msgid "Distortion"
14860 msgstr "Distorsión"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Adds distortion effects"
14865 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14868 msgid "Image inversion"
14869 msgstr "Inversión de imagen"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14872 msgid "Blurring"
14873 msgstr "Borroso"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14876 msgid "Magnify"
14877 msgstr "Magnificar"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14880 msgid "Magnifies part of the image"
14881 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Puzzle"
14886 msgstr "Púrpura"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14889 msgid "Turns the image into a puzzle"
14890 msgstr ""
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14893 msgid "Video Options"
14894 msgstr "Opciones de Vídeo"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14897 msgid "Aspect Ratio"
14898 msgstr "Proporción de Aspecto"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14903 msgstr ""
14904 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14905 "definido."
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14908 #, fuzzy
14909 msgid ""
14910 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14911 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14912 msgstr ""
14913 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14914 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14919 msgstr ""
14920 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14921 "efecto será más nítido."
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14924 msgid "Smooth :"
14925 msgstr "Pulir :"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14928 #, fuzzy
14929 msgid ""
14930 "Preamp\n"
14931 "12.0dB"
14932 msgstr "Preamp"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14935 #, fuzzy
14936 msgid ""
14937 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14938 "these settings to take effect.\n"
14939 "\n"
14940 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14941 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14942 "Video Filter Module inside the preferences."
14943 msgstr ""
14944 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14945 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14946 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14947 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14948 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14949 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14950 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14953 #, fuzzy
14954 msgid "More Information"
14955 msgstr "Más información"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14958 msgid "Stopped"
14959 msgstr "Parado"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14962 msgid "Paused"
14963 msgstr "Pausado"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14966 msgid "Playing"
14967 msgstr "Reproduciendo"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14970 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14971 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14974 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14975 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14978 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14979 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14982 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14983 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14986 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14987 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14990 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14991 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14994 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14995 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14998 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14999 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15002 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15003 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15006 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15007 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15012 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15015 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15016 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15019 #, fuzzy
15020 msgid "VideoLAN's Website"
15021 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Online Help"
15026 msgstr "Foro Online"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15029 #, fuzzy
15030 msgid "About..."
15031 msgstr "_Acerca de..."
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Check for Updates..."
15036 msgstr "Buscar Actualización..."
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15039 msgid "&File"
15040 msgstr "Archivo: &F"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15043 msgid "&View"
15044 msgstr "&Ver"
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15047 msgid "&Settings"
15048 msgstr "Opcione&s"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15051 msgid "&Audio"
15052 msgstr "&Audio"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15055 msgid "&Video"
15056 msgstr "&Vídeo"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15059 msgid "&Navigation"
15060 msgstr "&Navegación"
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15063 msgid "&Help"
15064 msgstr "Ayuda: &H"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Embedded playlist"
15070 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15073 msgid "Previous playlist item"
15074 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15077 msgid "Next playlist item"
15078 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15081 msgid "Play slower"
15082 msgstr "Reproducir más lento"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15085 msgid "Play faster"
15086 msgstr "Reproducir más rápido"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15089 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15090 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15093 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15094 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15097 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15098 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15101 #, fuzzy
15102 msgid ""
15103 " (wxWidgets interface)\n"
15104 "\n"
15105 msgstr ""
15106 " (interfaz wxWindows)\n"
15107 "\n"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15110 msgid ""
15111 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15112 "http://www.videolan.org/\n"
15113 "\n"
15114 msgstr ""
15115 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15116 "http://www.videolan.org/\n"
15117 "\n"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15120 #, c-format
15121 msgid "About %s"
15122 msgstr "Acerca de %s"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Show/Hide Interface"
15127 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15130 msgid "Open &File..."
15131 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15134 msgid "Open D&irectory..."
15135 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15138 msgid "Open &Disc..."
15139 msgstr "Abrir &Disco..."
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15142 msgid "Open &Network Stream..."
15143 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15146 msgid "Open &Capture Device..."
15147 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15150 msgid "Media &Info..."
15151 msgstr "&Info de Medios..."
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15154 msgid "&Messages..."
15155 msgstr "&Mensajes..."
15156
15157 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15158 msgid "&Preferences..."
15159 msgstr "&Preferencias..."
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15162 msgid "Empty"
15163 msgstr "Vacío"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15166 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15167 msgstr ""
15168 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15171 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15172 msgstr ""
15173 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15176 msgid ""
15177 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15178 "and RAW)"
15179 msgstr ""
15180 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15181 "OGG y RAW)"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15184 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15185 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15188 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15189 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15192 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15193 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15196 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15197 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15202 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15205 msgid "RTP Unicast"
15206 msgstr "Uniemisión RTP"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Stream to a single computer."
15211 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15214 msgid "RTP Multicast"
15215 msgstr "Multiemisión RTP"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15218 #, fuzzy
15219 msgid ""
15220 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15221 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15222 "work over the Internet."
15223 msgstr ""
15224 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15225 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15226 "no funciona en Internet."
15227
15228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15229 #, fuzzy
15230 msgid ""
15231 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15232 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15233 "with 239.255."
15234 msgstr ""
15235 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15236 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15237 "una dirección que comience con 239.255."
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15240 #, fuzzy
15241 msgid ""
15242 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15243 "needs to send the stream several times."
15244 msgstr ""
15245 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15246 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15247
15248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15249 #, fuzzy
15250 msgid ""
15251 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15252 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15254 "at http://yourip:8080 by default."
15255 msgstr ""
15256 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15257 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15258 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15259 "tuip:8080 por defecto"
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Bookmarks dialog"
15264 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15265
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15269 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15270
15271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Extended GUI"
15274 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15277 msgid ""
15278 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15279 msgstr ""
15280 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15281 "al inicio"
15282
15283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Taskbar"
15286 msgstr "Tatar"
15287
15288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15289 msgid "Minimal interface"
15290 msgstr "Interfaz mínima"
15291
15292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15295 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15298 msgid "Size to video"
15299 msgstr "Tamaño a vídeo"
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15304 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Show labels in toolbar"
15309 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15314 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15315
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Playlist view"
15319 msgstr "Lista de reproducción"
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15322 msgid ""
15323 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15324 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15325 "with less features). You can select which one will be available on the "
15326 "toolbar (or both)."
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15330 msgid "Embedded"
15331 msgstr "Integrado"
15332
15333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Both"
15336 msgstr "Gótica"
15337
15338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15339 msgid "wxWidgets interface module"
15340 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15341
15342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15343 msgid "last config"
15344 msgstr "última config"
15345
15346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15347 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15348 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15349
15350 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Folder"
15353 msgstr "Directorio Vacío"
15354
15355 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Folder meta data"
15358 msgstr "Metadata de título"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15361 msgid "Blues"
15362 msgstr "Blues"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15365 msgid "Classic rock"
15366 msgstr "Rock clásico"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15369 msgid "Country"
15370 msgstr "Country"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15373 msgid "Disco"
15374 msgstr "Disco"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15377 msgid "Funk"
15378 msgstr "Funk"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15381 msgid "Grunge"
15382 msgstr "Grunge"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15385 msgid "Hip-Hop"
15386 msgstr "Hip-Hop"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15389 msgid "Jazz"
15390 msgstr "Jazz"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15393 msgid "Metal"
15394 msgstr "Metal"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15397 msgid "New Age"
15398 msgstr "Nueva Era"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15401 msgid "Oldies"
15402 msgstr "Oldies"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15405 msgid "Other"
15406 msgstr "Otro"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15409 msgid "R&B"
15410 msgstr "Rithim & Blues"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15413 msgid "Rap"
15414 msgstr "Rap"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15417 msgid "Industrial"
15418 msgstr "Industrial"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15421 msgid "Alternative"
15422 msgstr "Alternativa"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15425 msgid "Death metal"
15426 msgstr "Death metal"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15429 msgid "Pranks"
15430 msgstr "Pranks"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15433 msgid "Soundtrack"
15434 msgstr "Banda Sonora"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15437 msgid "Euro-Techno"
15438 msgstr "Tecno Europeo"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15441 msgid "Ambient"
15442 msgstr "Ambiental"
15443
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15445 msgid "Trip-Hop"
15446 msgstr "Trip-Hop"
15447
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15449 msgid "Vocal"
15450 msgstr "A Capella"
15451
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15453 msgid "Jazz+Funk"
15454 msgstr "Jazz+Funk"
15455
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15457 msgid "Fusion"
15458 msgstr "Fusión"
15459
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15461 msgid "Trance"
15462 msgstr "Trance"
15463
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15465 msgid "Instrumental"
15466 msgstr "Instrumental"
15467
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15469 msgid "Acid"
15470 msgstr "Acid"
15471
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15473 msgid "House"
15474 msgstr "House"
15475
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15477 msgid "Game"
15478 msgstr "Juego"
15479
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15481 msgid "Sound clip"
15482 msgstr "Clip de sonido"
15483
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15485 msgid "Gospel"
15486 msgstr "Gospel"
15487
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15489 msgid "Noise"
15490 msgstr "Noise"
15491
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15493 msgid "Alternative rock"
15494 msgstr "Rock alternativo"
15495
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15497 msgid "Bass"
15498 msgstr "Bajo"
15499
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15501 msgid "Soul"
15502 msgstr "Soul"
15503
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15505 msgid "Punk"
15506 msgstr "Punk"
15507
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15509 msgid "Space"
15510 msgstr "Space"
15511
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15513 msgid "Meditative"
15514 msgstr "Meditativa"
15515
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15517 msgid "Instrumental pop"
15518 msgstr "Pop instrumental"
15519
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15521 msgid "Instrumental rock"
15522 msgstr "Rock instrumental"
15523
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15525 msgid "Ethnic"
15526 msgstr "Étnica"
15527
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15529 msgid "Gothic"
15530 msgstr "Gótica"
15531
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15533 msgid "Darkwave"
15534 msgstr "Darkwave"
15535
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15537 msgid "Techno-Industrial"
15538 msgstr "Tecno Industrial"
15539
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15541 msgid "Electronic"
15542 msgstr "Electrónica"
15543
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15545 msgid "Pop-Folk"
15546 msgstr "Pop Folk"
15547
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15549 msgid "Eurodance"
15550 msgstr "Dance Europeo"
15551
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15553 msgid "Dream"
15554 msgstr "Dream"
15555
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15557 msgid "Southern rock"
15558 msgstr "Rock sureño"
15559
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15561 msgid "Comedy"
15562 msgstr "Comedia"
15563
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15565 msgid "Cult"
15566 msgstr "Culto"
15567
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15569 msgid "Gangsta"
15570 msgstr "Gangsta"
15571
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15573 msgid "Top 40"
15574 msgstr "Los 40"
15575
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15577 msgid "Christian rap"
15578 msgstr "Rap cristiano"
15579
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15581 msgid "Pop/funk"
15582 msgstr "Pop/funk"
15583
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15585 msgid "Jungle"
15586 msgstr "Jungle"
15587
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15589 msgid "Native American"
15590 msgstr "Nativa Americana"
15591
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15593 msgid "Cabaret"
15594 msgstr "Cabaret"
15595
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15597 msgid "New wave"
15598 msgstr "Nueva ola"
15599
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15601 msgid "Rave"
15602 msgstr "Rave"
15603
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15605 msgid "Showtunes"
15606 msgstr "Showtunes"
15607
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15609 msgid "Trailer"
15610 msgstr "Trailer"
15611
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15613 msgid "Lo-Fi"
15614 msgstr "Lo-Fi"
15615
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15617 msgid "Tribal"
15618 msgstr "Tribal"
15619
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15621 msgid "Acid punk"
15622 msgstr "Acid punk"
15623
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15625 msgid "Acid jazz"
15626 msgstr "Acid jazz"
15627
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15629 msgid "Polka"
15630 msgstr "Polka"
15631
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15633 msgid "Retro"
15634 msgstr "Retro"
15635
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15637 msgid "Musical"
15638 msgstr "Musical"
15639
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15641 msgid "Rock & roll"
15642 msgstr "Rock & roll"
15643
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15645 msgid "Hard rock"
15646 msgstr "Rock duro"
15647
15648 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15649 #, fuzzy
15650 msgid "ID3 tags parser"
15651 msgstr "Analizador DTS"
15652
15653 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15654 #, fuzzy
15655 msgid "MusicBrainz"
15656 msgstr "Musical"
15657
15658 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15659 #, fuzzy
15660 msgid "MusicBrainz meta data"
15661 msgstr "Metadata de descripción"
15662
15663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15664 msgid "The username of your last.fm account"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15668 msgid "The password of your last.fm account"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Audioscrobbler"
15674 msgstr "Codificador de audio"
15675
15676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15677 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15681 msgid "Last.fm username not set"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15685 msgid ""
15686 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15687 "VLC.\n"
15688 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15689 msgstr ""
15690
15691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15692 msgid "Bad last.fm Username"
15693 msgstr ""
15694
15695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15696 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15700 msgid "Dummy image chroma format"
15701 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15702
15703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15704 msgid ""
15705 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15706 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15707 msgstr ""
15708 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15709 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15710 "más eficiente."
15711
15712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15713 msgid "Save raw codec data"
15714 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15715
15716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15717 #, fuzzy
15718 msgid ""
15719 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15720 "main options."
15721 msgstr ""
15722 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15723 "decodificador dummy en las opciones principales."
15724
15725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15726 msgid ""
15727 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15728 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15729 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15730 msgstr ""
15731 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15732 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15733 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15734 "ventana de vídeo."
15735
15736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15737 msgid "Dummy interface function"
15738 msgstr "Función de interfaz dummy"
15739
15740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15741 msgid "Dummy Interface"
15742 msgstr "Interfaz Dummy"
15743
15744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15745 msgid "Dummy access function"
15746 msgstr "Función de acceso dummy"
15747
15748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15749 msgid "Dummy demux function"
15750 msgstr "Función demux dummy"
15751
15752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15753 msgid "Dummy decoder"
15754 msgstr "Decodificador Dummy"
15755
15756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15757 msgid "Dummy decoder function"
15758 msgstr "Función decodificador dummy"
15759
15760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15761 msgid "Dummy encoder function"
15762 msgstr "Función decodificador dummy"
15763
15764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15765 msgid "Dummy audio output function"
15766 msgstr "Función salida de audio dummy"
15767
15768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15769 msgid "Dummy video output function"
15770 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15771
15772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15773 msgid "Dummy Video output"
15774 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15775
15776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15777 msgid "Dummy font renderer function"
15778 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15779
15780 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15781 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15782 #: modules/video_filter/rss.c:182
15783 msgid "Font"
15784 msgstr "Fuente"
15785
15786 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15787 #, fuzzy
15788 msgid "Filename for the font you want to use"
15789 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15790
15791 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15792 msgid "Font size in pixels"
15793 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15794
15795 #: modules/misc/freetype.c:86
15796 #, fuzzy
15797 msgid ""
15798 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15799 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15800 "font size."
15801 msgstr ""
15802 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15803 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15804
15805 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15806 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15807 msgid "Opacity"
15808 msgstr "Opacidad"
15809
15810 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15811 #, fuzzy
15812 msgid ""
15813 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15814 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15815 msgstr ""
15816 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15817 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15818
15819 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Text default color"
15822 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15823
15824 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15825 msgid ""
15826 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15827 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15828 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15829 "(red + green), #FFFFFF = white"
15830 msgstr ""
15831 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15832 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15833 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15834 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15835
15836 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Relative font size"
15839 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15840
15841 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15842 msgid ""
15843 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15844 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15845 msgstr ""
15846 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15847 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15848
15849 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15850 msgid "Smaller"
15851 msgstr "Más pequeña"
15852
15853 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15854 msgid "Small"
15855 msgstr "Pequeña"
15856
15857 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15858 msgid "Large"
15859 msgstr "Grande"
15860
15861 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15862 msgid "Larger"
15863 msgstr "Más grande"
15864
15865 #: modules/misc/freetype.c:107
15866 #, fuzzy
15867 msgid "Use YUVP renderer"
15868 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15869
15870 #: modules/misc/freetype.c:108
15871 msgid ""
15872 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15873 "you want to encode into DVB subtitles"
15874 msgstr ""
15875 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15876 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15877
15878 #: modules/misc/freetype.c:110
15879 msgid "Font Effect"
15880 msgstr "Efecto de Fuente"
15881
15882 #: modules/misc/freetype.c:111
15883 msgid ""
15884 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15885 "readability."
15886 msgstr ""
15887 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15888
15889 #: modules/misc/freetype.c:119
15890 msgid "Background"
15891 msgstr "Fondo"
15892
15893 #: modules/misc/freetype.c:119
15894 msgid "Outline"
15895 msgstr "Perfil"
15896
15897 #: modules/misc/freetype.c:120
15898 msgid "Fat Outline"
15899 msgstr "Perfil Grueso"
15900
15901 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15902 msgid "Text renderer"
15903 msgstr "Redibujado de texto"
15904
15905 #: modules/misc/freetype.c:133
15906 msgid "Freetype2 font renderer"
15907 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15908
15909 #: modules/misc/gnutls.c:63
15910 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15911 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15912
15913 #: modules/misc/gnutls.c:65
15914 #, fuzzy
15915 msgid ""
15916 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15917 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15918 msgstr ""
15919 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15920 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15921
15922 #: modules/misc/gnutls.c:69
15923 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15924 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15925
15926 #: modules/misc/gnutls.c:71
15927 msgid ""
15928 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15929 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15930 msgstr ""
15931 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15932 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15933
15934 #: modules/misc/gnutls.c:74
15935 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15936 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15937
15938 #: modules/misc/gnutls.c:76
15939 #, fuzzy
15940 msgid ""
15941 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15942 msgstr ""
15943 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15944 "la caché."
15945
15946 #: modules/misc/gnutls.c:79
15947 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15948 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15949
15950 #: modules/misc/gnutls.c:81
15951 #, fuzzy
15952 msgid ""
15953 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15954 "approved Certification Authority)."
15955 msgstr ""
15956 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15957 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15958
15959 #: modules/misc/gnutls.c:84
15960 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15961 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15962
15963 #: modules/misc/gnutls.c:86
15964 #, fuzzy
15965 msgid ""
15966 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15967 "host name."
15968 msgstr ""
15969 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15970 "nombre de host solicitado."
15971
15972 #: modules/misc/gnutls.c:91
15973 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15974 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15975
15976 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15977 msgid "Gtk+ GUI helper"
15978 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15979
15980 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15981 msgid "Text"
15982 msgstr "Texto"
15983
15984 #: modules/misc/logger.c:119
15985 msgid "Log format"
15986 msgstr "Formato de registro"
15987
15988 #: modules/misc/logger.c:121
15989 #, fuzzy
15990 msgid ""
15991 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15992 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15993 msgstr ""
15994 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15995 "defecto) y \"html\"."
15996
15997 #: modules/misc/logger.c:125
15998 msgid ""
15999 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16000 "\"."
16001 msgstr ""
16002 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16003 "defecto) y \"html\"."
16004
16005 #: modules/misc/logger.c:130
16006 msgid "Logging"
16007 msgstr "Conectando"
16008
16009 #: modules/misc/logger.c:131
16010 msgid "File logging"
16011 msgstr "Archivo de registro"
16012
16013 #: modules/misc/logger.c:137
16014 msgid "Log filename"
16015 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16016
16017 #: modules/misc/logger.c:137
16018 msgid "Specify the log filename."
16019 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16020
16021 #: modules/misc/logger.c:142
16022 msgid "RRD output file"
16023 msgstr "Archivo de salida RRD"
16024
16025 #: modules/misc/logger.c:143
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16028 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16029
16030 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16031 msgid "AltiVec memcpy"
16032 msgstr "AltiVec memcpy"
16033
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16035 msgid "libc memcpy"
16036 msgstr "libc memcpy"
16037
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16039 msgid "3D Now! memcpy"
16040 msgstr "3D Now! memcpy"
16041
16042 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16043 msgid "MMX memcpy"
16044 msgstr "MMX memcpy"
16045
16046 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16047 msgid "MMX EXT memcpy"
16048 msgstr "MMX EXT memcpy"
16049
16050 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16051 msgid "Growl server"
16052 msgstr "Servidor Growl"
16053
16054 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16055 msgid ""
16056 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16057 "notifications are sent locally."
16058 msgstr ""
16059 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
16060 "las notificaciones se envían localmente."
16061
16062 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16063 msgid "Growl password"
16064 msgstr "Clave Growl"
16065
16066 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16067 msgid "Growl password on the server."
16068 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16069
16070 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16071 msgid "Growl UDP port"
16072 msgstr "Puerto UDP Growl"
16073
16074 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Growl UDP port on the server."
16077 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16078
16079 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16080 msgid "Growl Notification Plugin"
16081 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16082
16083 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16084 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16085 msgid "(no title)"
16086 msgstr "(sin título)"
16087
16088 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16089 msgid "(no artist)"
16090 msgstr "(sin artista)"
16091
16092 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16093 msgid "(no album)"
16094 msgstr "(sin álbum)"
16095
16096 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16097 msgid "MSN Title format string"
16098 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16099
16100 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16101 msgid ""
16102 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16103 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16107 #, fuzzy
16108 msgid "MSN Now-Playing"
16109 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16110
16111 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Timeout (ms)"
16114 msgstr "Timeout"
16115
16116 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16117 msgid "How long the notification will be displayed "
16118 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16119
16120 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16121 msgid "Notify"
16122 msgstr "Notificar"
16123
16124 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16125 #, fuzzy
16126 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16127 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16128
16129 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16130 #, fuzzy
16131 msgid "no artist"
16132 msgstr "(sin artista)"
16133
16134 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16135 #, fuzzy
16136 msgid "no album"
16137 msgstr "(sin álbum)"
16138
16139 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16140 msgid "Flip vertical position"
16141 msgstr "Voltear posición vertical"
16142
16143 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16146 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16147
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16149 msgid "Vertical offset"
16150 msgstr "Desplazamiento vertical"
16151
16152 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16153 msgid ""
16154 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16155 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16159 msgid "Shadow offset"
16160 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16161
16162 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16163 msgid ""
16164 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16170 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16171
16172 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16173 #, fuzzy
16174 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16175 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16176
16177 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16178 msgid "XOSD interface"
16179 msgstr "Interfaz XOSD"
16180
16181 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16182 msgid "M3U playlist exporter"
16183 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16184
16185 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16186 msgid "Old playlist exporter"
16187 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16188
16189 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16190 #, fuzzy
16191 msgid "XSPF playlist export"
16192 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16193
16194 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16195 msgid "HAL devices detection"
16196 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16197
16198 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16199 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16200 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16201
16202 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16203 msgid ""
16204 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16205 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16206 msgstr ""
16207 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16208 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16209
16210 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16211 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16212 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16213
16214 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16215 msgid "video"
16216 msgstr "vídeo"
16217
16218 #: modules/misc/rtsp.c:49
16219 #, fuzzy
16220 msgid "RTSP host address"
16221 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16222
16223 #: modules/misc/rtsp.c:52
16224 #, fuzzy
16225 msgid ""
16226 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16227 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16228 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16229 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16230 msgstr ""
16231 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16232 "unirá.\n"
16233 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16234 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16235 "direcciones."
16236
16237 #: modules/misc/rtsp.c:57
16238 msgid "Maximum number of connections"
16239 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16240
16241 #: modules/misc/rtsp.c:58
16242 msgid ""
16243 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16244 "0 means no limit."
16245 msgstr ""
16246 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16247 "sin límite."
16248
16249 #: modules/misc/rtsp.c:61
16250 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: modules/misc/rtsp.c:64
16254 msgid "RTSP VoD"
16255 msgstr "RTSP VoD"
16256
16257 #: modules/misc/rtsp.c:65
16258 msgid "RTSP VoD server"
16259 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16260
16261 #: modules/misc/screensaver.c:82
16262 msgid "X Screensaver disabler"
16263 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16264
16265 #: modules/misc/svg.c:66
16266 msgid "SVG template file"
16267 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16268
16269 #: modules/misc/svg.c:67
16270 msgid ""
16271 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16272 msgstr ""
16273 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16274 "cadena"
16275
16276 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16277 msgid "C module that does nothing"
16278 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16279
16280 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16281 msgid "Miscellaneous stress tests"
16282 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16283
16284 #: modules/misc/win32text.c:58
16285 #, fuzzy
16286 msgid ""
16287 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16288 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16289 "font size. "
16290 msgstr ""
16291 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16292 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16293
16294 #: modules/misc/win32text.c:91
16295 msgid "Win32 font renderer"
16296 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16297
16298 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16299 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16300 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16301
16302 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16303 msgid "Simple XML Parser"
16304 msgstr "Analizador XML Simple"
16305
16306 #: modules/mux/asf.c:49
16307 msgid "Title to put in ASF comments."
16308 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16309
16310 #: modules/mux/asf.c:51
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Author to put in ASF comments."
16313 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16314
16315 #: modules/mux/asf.c:53
16316 #, fuzzy
16317 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16318 msgstr ""
16319 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16320
16321 #: modules/mux/asf.c:54
16322 msgid "Comment"
16323 msgstr "Comentario"
16324
16325 #: modules/mux/asf.c:55
16326 msgid "Comment to put in ASF comments."
16327 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16328
16329 #: modules/mux/asf.c:57
16330 #, fuzzy
16331 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16332 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16333
16334 #: modules/mux/asf.c:58
16335 msgid "Packet Size"
16336 msgstr "Tamaño de Paquete"
16337
16338 #: modules/mux/asf.c:59
16339 #, fuzzy
16340 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16341 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16342
16343 #: modules/mux/asf.c:62
16344 msgid "ASF muxer"
16345 msgstr "Muxer ASF"
16346
16347 #: modules/mux/asf.c:540
16348 msgid "Unknown Video"
16349 msgstr "Vídeo Desconocido"
16350
16351 #: modules/mux/avi.c:43
16352 msgid "AVI muxer"
16353 msgstr "Muxer AVI"
16354
16355 #: modules/mux/dummy.c:41
16356 msgid "Dummy/Raw muxer"
16357 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16358
16359 #: modules/mux/mp4.c:46
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16362 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16363
16364 #: modules/mux/mp4.c:48
16365 #, fuzzy
16366 msgid ""
16367 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16368 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16369 "downloading."
16370 msgstr ""
16371 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16372 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16373 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16374
16375 #: modules/mux/mp4.c:58
16376 msgid "MP4/MOV muxer"
16377 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16378
16379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16380 msgid "DTS delay (ms)"
16381 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16382
16383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16384 #, fuzzy
16385 msgid ""
16386 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16387 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16388 "inside the client decoder."
16389 msgstr ""
16390 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16391 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16392 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16395 msgid "PES maximum size"
16396 msgstr "Máximo tamaño PES"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16401 msgstr ""
16402 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16403 "MPEG PS."
16404
16405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16406 msgid "PS muxer"
16407 msgstr "Muxer PS"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16410 msgid "Video PID"
16411 msgstr "PID de vídeo"
16412
16413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16414 #, fuzzy
16415 msgid ""
16416 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16417 "the video."
16418 msgstr ""
16419 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16420 "vídeo."
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16423 msgid "Audio PID"
16424 msgstr "PID de audio"
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16429 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16430
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16432 msgid "SPU PID"
16433 msgstr "PID de SPU"
16434
16435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16436 #, fuzzy
16437 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16438 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16439
16440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16441 msgid "PMT PID"
16442 msgstr "PMT PID"
16443
16444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16447 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16450 msgid "TS ID"
16451 msgstr "ID de TS"
16452
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16456 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16457
16458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16459 msgid "NET ID"
16460 msgstr "ID de NET"
16461
16462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16465 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16466
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16468 #, fuzzy
16469 msgid "PMT Program numbers"
16470 msgstr "número de programa PMT"
16471
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16473 msgid ""
16474 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16475 "to be enabled."
16476 msgstr ""
16477
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16479 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16480 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16481
16482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16483 msgid ""
16484 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16485 "be enabled."
16486 msgstr ""
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16489 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16490 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16493 msgid ""
16494 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16495 "be enabled."
16496 msgstr ""
16497
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Set PID to ID of ES"
16501 msgstr "Indica PID a id de ES"
16502
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16504 msgid ""
16505 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16506 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Data alignment"
16512 msgstr "Alineación de mosaico"
16513
16514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16515 msgid ""
16516 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16517 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16518 msgstr ""
16519
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16521 msgid "Shaping delay (ms)"
16522 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16523
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16525 #, fuzzy
16526 msgid ""
16527 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16528 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16529 "especially for reference frames."
16530 msgstr ""
16531 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16532 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16533 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16534
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16536 msgid "Use keyframes"
16537 msgstr "Usar fotogramas clave"
16538
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16540 msgid ""
16541 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16542 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16543 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16544 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16545 "the biggest frames in the stream."
16546 msgstr ""
16547 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16548 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16549 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16550 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16551 "normalmente los más grandes del volcado."
16552
16553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16554 msgid "PCR delay (ms)"
16555 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16556
16557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16558 #, fuzzy
16559 msgid ""
16560 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16561 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16562 msgstr ""
16563 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16564 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16565 "(por defecto es 70)"
16566
16567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16568 msgid "Minimum B (deprecated)"
16569 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16570
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16572 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16573 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16574
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16576 msgid "Maximum B (deprecated)"
16577 msgstr "B máximo (depreciado)"
16578
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16580 #, fuzzy
16581 msgid ""
16582 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16583 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16584 "inside the client decoder."
16585 msgstr ""
16586 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16587 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16588 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16589
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16591 msgid "Crypt audio"
16592 msgstr "Encriptar audio"
16593
16594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16595 msgid "Crypt audio using CSA"
16596 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16597
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Crypt video"
16601 msgstr "Encriptar vídeo"
16602
16603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Crypt video using CSA"
16606 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16609 msgid "CSA Key"
16610 msgstr "Clave CSA"
16611
16612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16613 msgid ""
16614 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16615 msgstr ""
16616 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16617 "bytes hexadecimales)."
16618
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16620 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16621 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16622
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16624 #, fuzzy
16625 msgid ""
16626 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16627 "header from the value before encrypting. "
16628 msgstr ""
16629 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16630 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16631
16632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16633 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16634 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16635
16636 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16637 msgid "Multipart separator string"
16638 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16639
16640 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16641 #, fuzzy
16642 msgid ""
16643 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16644 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16645 msgstr ""
16646 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16647 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16648
16649 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16650 msgid "Multipart JPEG muxer"
16651 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16652
16653 #: modules/mux/ogg.c:49
16654 msgid "Ogg/OGM muxer"
16655 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16656
16657 #: modules/mux/wav.c:42
16658 msgid "WAV muxer"
16659 msgstr "Demuxor WAV"
16660
16661 #: modules/packetizer/copy.c:43
16662 msgid "Copy packetizer"
16663 msgstr "Copiar empaquetador"
16664
16665 #: modules/packetizer/h264.c:49
16666 #, fuzzy
16667 msgid "H.264 video packetizer"
16668 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16669
16670 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16671 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16672 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16673
16674 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16675 msgid "MPEG4 video packetizer"
16676 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16677
16678 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Sync on Intra Frame"
16681 msgstr "Mostrar interfaz"
16682
16683 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16684 msgid ""
16685 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16686 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16687 msgstr ""
16688
16689 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16690 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16691 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16692
16693 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16694 msgid "Bonjour services"
16695 msgstr "Servicios Bonjour"
16696
16697 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16698 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16699 msgid "Bonjour"
16700 msgstr "Bonjour"
16701
16702 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16703 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16704 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16705 msgid "Devices"
16706 msgstr "Aparatos"
16707
16708 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16709 msgid "Podcast URLs list"
16710 msgstr "lista de URLs Podcast"
16711
16712 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16713 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16714 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16715
16716 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Podcasts"
16719 msgstr "Podcast"
16720
16721 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16722 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16723 msgid "Podcast"
16724 msgstr "Podcast"
16725
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16727 msgid "SAP multicast address"
16728 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16729
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16731 msgid ""
16732 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16733 "However, you can specify a specific address."
16734 msgstr ""
16735 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16736 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16737
16738 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16739 msgid "IPv4 SAP"
16740 msgstr "IPv4 SAP"
16741
16742 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16743 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16744 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16745
16746 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16747 msgid "IPv6 SAP"
16748 msgstr "IPv6 SAP"
16749
16750 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16753 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16754
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16756 msgid "IPv6 SAP scope"
16757 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16758
16759 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16762 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16763
16764 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16765 msgid "SAP timeout (seconds)"
16766 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16767
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16769 #, fuzzy
16770 msgid ""
16771 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16772 msgstr ""
16773 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16774
16775 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Try to parse the announce"
16778 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16779
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16781 #, fuzzy
16782 msgid ""
16783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16784 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16785 msgstr ""
16786 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16787 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16788
16789 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16790 msgid "SAP Strict mode"
16791 msgstr "Modo estricto de SAP"
16792
16793 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16794 #, fuzzy
16795 msgid ""
16796 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16797 "announcements."
16798 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16799
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16801 msgid "Use SAP cache"
16802 msgstr "Usar caché de SAP"
16803
16804 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16805 #, fuzzy
16806 msgid ""
16807 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16808 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16809 msgstr ""
16810 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16811 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16812 "correspondientes a volcados de legado."
16813
16814 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16815 msgid ""
16816 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16817 "announcements."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16821 msgid "SAP Announcements"
16822 msgstr "Anuncios SAP"
16823
16824 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16825 msgid "SDP file parser for UDP"
16826 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16827
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16829 #, fuzzy
16830 msgid "SAP sessions"
16831 msgstr "Sesión"
16832
16833 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16834 msgid "Session"
16835 msgstr "Sesión"
16836
16837 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16838 msgid "Tool"
16839 msgstr "Herramienta"
16840
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16842 msgid "User"
16843 msgstr "Usuario"
16844
16845 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16846 msgid "Shoutcast radio listings"
16847 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16848
16849 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16850 msgid "Shoutcast TV listings"
16851 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16852
16853 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16854 msgid "Shoutcast TV"
16855 msgstr "TV Shoutcast"
16856
16857 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16858 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16859 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16860
16861 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16862 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16863 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16864
16865 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Autodel"
16868 msgstr "Automático"
16869
16870 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Automatically add/delete input streams"
16873 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16874
16875 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16876 msgid ""
16877 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16878 "this stream later."
16879 msgstr ""
16880
16881 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16882 #, fuzzy
16883 msgid ""
16884 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16885 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16886 "need to raise caching values."
16887 msgstr ""
16888 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16889 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16890 "aumentar caché de archivos y otros."
16891
16892 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16893 msgid "ID Offset"
16894 msgstr "Compensación de ID"
16895
16896 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16897 msgid ""
16898 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16899 "IDs bridge_in will register."
16900 msgstr ""
16901 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16902 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16903
16904 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16905 msgid "Bridge"
16906 msgstr "Puente"
16907
16908 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16909 msgid "Bridge stream output"
16910 msgstr "Salida de volcado puente"
16911
16912 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Bridge out"
16915 msgstr "Bridge out"
16916
16917 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Bridge in"
16920 msgstr "Bridge in"
16921
16922 #: modules/stream_out/description.c:49
16923 msgid "Description stream output"
16924 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16925
16926 #: modules/stream_out/display.c:39
16927 msgid "Enable/disable audio rendering."
16928 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16929
16930 #: modules/stream_out/display.c:41
16931 msgid "Enable/disable video rendering."
16932 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16933
16934 #: modules/stream_out/display.c:43
16935 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16936 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16937
16938 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16939 msgid "Display"
16940 msgstr "Pantalla"
16941
16942 #: modules/stream_out/display.c:52
16943 msgid "Display stream output"
16944 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16945
16946 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16947 msgid "Duplicate stream output"
16948 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16949
16950 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16951 msgid "Output access method"
16952 msgstr "Método de acceso de salida"
16953
16954 #: modules/stream_out/es.c:40
16955 msgid "This is the default output access method that will be used."
16956 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16957
16958 #: modules/stream_out/es.c:42
16959 msgid "Audio output access method"
16960 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16961
16962 #: modules/stream_out/es.c:44
16963 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16964 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16965
16966 #: modules/stream_out/es.c:45
16967 msgid "Video output access method"
16968 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16969
16970 #: modules/stream_out/es.c:47
16971 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16972 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16973
16974 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16975 msgid "Output muxer"
16976 msgstr "Muxor de salida"
16977
16978 #: modules/stream_out/es.c:51
16979 #, fuzzy
16980 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16981 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16982
16983 #: modules/stream_out/es.c:52
16984 msgid "Audio output muxer"
16985 msgstr "Muxor de salida de audio"
16986
16987 #: modules/stream_out/es.c:54
16988 #, fuzzy
16989 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16990 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16991
16992 #: modules/stream_out/es.c:55
16993 msgid "Video output muxer"
16994 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16995
16996 #: modules/stream_out/es.c:57
16997 #, fuzzy
16998 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16999 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17000
17001 #: modules/stream_out/es.c:59
17002 msgid "Output URL"
17003 msgstr "URL de salida"
17004
17005 #: modules/stream_out/es.c:61
17006 #, fuzzy
17007 msgid "This is the default output URI."
17008 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17009
17010 #: modules/stream_out/es.c:62
17011 msgid "Audio output URL"
17012 msgstr "URL de salida de audio"
17013
17014 #: modules/stream_out/es.c:64
17015 #, fuzzy
17016 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17017 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17018
17019 #: modules/stream_out/es.c:65
17020 msgid "Video output URL"
17021 msgstr "URL de salida de vídeo"
17022
17023 #: modules/stream_out/es.c:67
17024 #, fuzzy
17025 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17026 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17027
17028 #: modules/stream_out/es.c:76
17029 msgid "Elementary stream output"
17030 msgstr "Salida de volcado elemental"
17031
17032 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17033 #, c-format
17034 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17035 msgstr ""
17036
17037 #: modules/stream_out/gather.c:40
17038 msgid "Gathering stream output"
17039 msgstr "Obtener salida de volcado"
17040
17041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17042 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17043 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17044
17045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17046 msgid "Sample aspect ratio"
17047 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
17048
17049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17050 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17051 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17052
17053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17054 msgid "Mosaic bridge"
17055 msgstr "Puente de mosaico"
17056
17057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17058 msgid "Mosaic bridge stream output"
17059 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17060
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17062 msgid "This is the output URL that will be used."
17063 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
17064
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17066 msgid "SDP"
17067 msgstr "SDP"
17068
17069 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17070 #, fuzzy
17071 msgid ""
17072 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17073 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17074 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17075 "SDP to be announced via SAP."
17076 msgstr ""
17077 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17078 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17079 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17080
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17082 msgid "Muxer"
17083 msgstr "Muxor"
17084
17085 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17086 #, fuzzy
17087 msgid ""
17088 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17089 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17090 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17091
17092 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17093 msgid "Session name"
17094 msgstr "Nombre de sesión"
17095
17096 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17097 #, fuzzy
17098 msgid ""
17099 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17100 "Descriptor)."
17101 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17102
17103 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17104 msgid "Session description"
17105 msgstr "Descripción de sesión"
17106
17107 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17108 #, fuzzy
17109 msgid ""
17110 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17111 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17112 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17113
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17115 msgid "Session URL"
17116 msgstr "URL de sesión"
17117
17118 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17119 msgid ""
17120 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17121 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17122 "(Session Descriptor)."
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17126 msgid "Session email"
17127 msgstr "Correo de sesión"
17128
17129 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17130 msgid ""
17131 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17132 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17133 msgstr ""
17134 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17135 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17136
17137 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17138 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17139 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17140
17141 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17142 msgid "Audio port"
17143 msgstr "Puerto de audio"
17144
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17146 msgid ""
17147 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17148 msgstr ""
17149 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17150
17151 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17152 msgid "Video port"
17153 msgstr "Puerto de vídeo"
17154
17155 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17156 msgid ""
17157 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17158 msgstr ""
17159 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17160
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17162 #, fuzzy
17163 msgid ""
17164 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17165 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17166 "in default)."
17167 msgstr ""
17168 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17169 "enviados por el volcado de salida."
17170
17171 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17172 msgid "MP4A LATM"
17173 msgstr "MP4A LATM"
17174
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17176 #, fuzzy
17177 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17178 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17179
17180 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17181 msgid "RTP stream output"
17182 msgstr "Salida de volcado RTP"
17183
17184 #: modules/stream_out/standard.c:42
17185 msgid "This is the output access method that will be used."
17186 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17187
17188 #: modules/stream_out/standard.c:46
17189 msgid "This is the muxer that will be used."
17190 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17191
17192 #: modules/stream_out/standard.c:47
17193 msgid "Output destination"
17194 msgstr "Destino de salida"
17195
17196 #: modules/stream_out/standard.c:50
17197 #, fuzzy
17198 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17199 msgstr ""
17200 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17201
17202 #: modules/stream_out/standard.c:53
17203 #, fuzzy
17204 msgid ""
17205 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17206 "you choose to use SAP."
17207 msgstr ""
17208 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17209 "clave."
17210
17211 #: modules/stream_out/standard.c:56
17212 msgid "Session groupname"
17213 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17214
17215 #: modules/stream_out/standard.c:58
17216 #, fuzzy
17217 msgid ""
17218 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17219 "if you choose to use SAP."
17220 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17221
17222 #: modules/stream_out/standard.c:61
17223 msgid "SAP announcing"
17224 msgstr "Anuncio de SAP"
17225
17226 #: modules/stream_out/standard.c:62
17227 msgid "Announce this session with SAP."
17228 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17229
17230 #: modules/stream_out/standard.c:70
17231 msgid "Standard"
17232 msgstr "Estándar"
17233
17234 #: modules/stream_out/standard.c:71
17235 msgid "Standard stream output"
17236 msgstr "Salida de volcado estándar"
17237
17238 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17239 msgid "Files"
17240 msgstr "Archivos"
17241
17242 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17243 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17244 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17245
17246 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17247 msgid "Sizes"
17248 msgstr "Tamaños"
17249
17250 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17251 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17252 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17253
17254 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17255 msgid "Aspect ratio"
17256 msgstr "Proporción de Aspecto"
17257
17258 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17259 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17260 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17261
17262 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17263 msgid "Command UDP port"
17264 msgstr "Mandar puerto UDP"
17265
17266 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17267 msgid "UDP port to listen to for commands."
17268 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17269
17270 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17271 msgid "Command"
17272 msgstr "Comando"
17273
17274 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17275 msgid "Initial command to execute."
17276 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17277
17278 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17279 msgid "GOP size"
17280 msgstr "Tamaño GOP"
17281
17282 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17283 msgid "Number of P frames between two I frames."
17284 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17285
17286 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17287 msgid "Quantizer scale"
17288 msgstr "Escala de quantizador"
17289
17290 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17291 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17292 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17293
17294 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17295 msgid "Mute audio"
17296 msgstr "Silenciar audio"
17297
17298 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17299 msgid "Mute audio when command is not 0."
17300 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17301
17302 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17303 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17304 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17307 msgid "Video encoder"
17308 msgstr "Codificador de vídeo"
17309
17310 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17314 "options)."
17315 msgstr ""
17316 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17317
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17319 msgid "Destination video codec"
17320 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17321
17322 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17323 msgid "This is the video codec that will be used."
17324 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17325
17326 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17327 msgid "Video bitrate"
17328 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17329
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17331 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17332 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17333
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17335 msgid "Video scaling"
17336 msgstr "Escalado de vídeo"
17337
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17339 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17340 msgstr ""
17341 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17342
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17344 msgid "Video frame-rate"
17345 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17346
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17350 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17353 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17354 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17357 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17358 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17359
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17361 msgid "Maximum video width"
17362 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17363
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17365 msgid "Maximum output video width."
17366 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17369 msgid "Maximum video height"
17370 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17373 msgid "Maximum output video height."
17374 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17377 msgid "Video filter"
17378 msgstr "Filtro de vídeo"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17381 msgid ""
17382 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17383 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17384 msgstr ""
17385 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17386 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17387
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17389 msgid "Video crop (top)"
17390 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17391
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17393 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17394 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17395
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17397 msgid "Video crop (left)"
17398 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17399
17400 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17401 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17402 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17403
17404 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17405 msgid "Video crop (bottom)"
17406 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17407
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17409 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17410 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17413 msgid "Video crop (right)"
17414 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17415
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17417 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17418 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17419
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Video padding (top)"
17423 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17426 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17427 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17428
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17430 #, fuzzy
17431 msgid "Video padding (left)"
17432 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17433
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17435 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17436 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17437
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Video padding (bottom)"
17441 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17442
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17444 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17445 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17446
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17448 #, fuzzy
17449 msgid "Video padding (right)"
17450 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17453 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17454 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17455
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Video canvas width"
17459 msgstr "Anchura del vídeo"
17460
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17462 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Video canvas height"
17468 msgstr "Altura del vídeo"
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17471 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Video canvas aspect ratio"
17477 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17478
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17480 #, fuzzy
17481 msgid ""
17482 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17483 "accordingly."
17484 msgstr ""
17485 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del canvas vídeo y letterbox el vídeo según "
17486 "ello."
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17489 msgid "Audio encoder"
17490 msgstr "Codificador de audio"
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17493 msgid ""
17494 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17495 "options)."
17496 msgstr ""
17497 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17498
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17500 msgid "Destination audio codec"
17501 msgstr "Códec de audio de destino"
17502
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17504 msgid "This is the audio codec that will be used."
17505 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17506
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17508 msgid "Audio bitrate"
17509 msgstr "Tasa de bits de audio"
17510
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17514 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17515
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17517 msgid "Audio sample rate"
17518 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17519
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17521 msgid ""
17522 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17523 msgstr ""
17524 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17525 "48000)."
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17528 msgid "Audio channels"
17529 msgstr "Canales de audio"
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17532 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17533 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17534
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Audio filter"
17538 msgstr "Filtros de audio"
17539
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17541 msgid ""
17542 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17543 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17544 msgstr ""
17545
17546 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17547 msgid "Subtitles encoder"
17548 msgstr "Codificador de subtítulos"
17549
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17551 msgid ""
17552 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17553 "options)."
17554 msgstr ""
17555 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17556 "asociadas)."
17557
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17559 msgid "Destination subtitles codec"
17560 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17561
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17563 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17564 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17565
17566 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17567 #, fuzzy
17568 msgid ""
17569 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17570 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17571 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17572 "of subpicture modules"
17573 msgstr ""
17574 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17575 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17576 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17577
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17579 msgid "OSD menu"
17580 msgstr "Menú OSD"
17581
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17583 msgid ""
17584 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17585 msgstr ""
17586 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17587 "osdmenu."
17588
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17590 msgid "Number of threads"
17591 msgstr "Número de hilos"
17592
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17594 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17595 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17596
17597 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17598 msgid "High priority"
17599 msgstr "Alta prioridad"
17600
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17602 msgid ""
17603 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17604 msgstr ""
17605 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17606 "vez de VIDEO."
17607
17608 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17609 msgid "Synchronise on audio track"
17610 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17611
17612 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17613 msgid ""
17614 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17615 "on the audio track."
17616 msgstr ""
17617 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17618 "pista de vídeo con la de audio."
17619
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17621 #, fuzzy
17622 msgid ""
17623 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17624 "rate."
17625 msgstr ""
17626 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17627 "no puede mantener la tasa de codificación."
17628
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17630 msgid "Transcode stream output"
17631 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17632
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17634 msgid "Overlays/Subtitles"
17635 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17636
17637 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17638 #, fuzzy
17639 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17640 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17641
17642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17643 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17644 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17645
17646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17647 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17648 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17649
17650 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17651 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17652 msgid "Conversions from "
17653 msgstr "Conversiones desde "
17654
17655 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17656 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17657 msgid "MMX conversions from "
17658 msgstr "Conversiones MMX desde "
17659
17660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17661 msgid "AltiVec conversions from "
17662 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17663
17664 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17665 msgid "Brightness threshold"
17666 msgstr "Umbral de brillo"
17667
17668 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17669 msgid ""
17670 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17671 "threshold value will be the brighness defined below."
17672 msgstr ""
17673 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17674 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17675
17676 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17677 msgid "Image contrast (0-2)"
17678 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17679
17680 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17683 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17684
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17686 msgid "Image hue (0-360)"
17687 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17688
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17692 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17693
17694 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17695 msgid "Image saturation (0-3)"
17696 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17697
17698 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17701 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17702
17703 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17704 msgid "Image brightness (0-2)"
17705 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17706
17707 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17710 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17711
17712 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17713 msgid "Image gamma (0-10)"
17714 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17715
17716 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17719 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17720
17721 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17722 msgid "Image properties filter"
17723 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17724
17725 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17726 msgid "Image adjust"
17727 msgstr "Ajuste de imagen"
17728
17729 #: modules/video_filter/blend.c:67
17730 msgid "Video pictures blending"
17731 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17732
17733 #: modules/video_filter/clone.c:55
17734 msgid "Number of clones"
17735 msgstr "Número de clones"
17736
17737 #: modules/video_filter/clone.c:56
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17740 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17741
17742 #: modules/video_filter/clone.c:59
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Video output modules"
17745 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17746
17747 #: modules/video_filter/clone.c:60
17748 msgid ""
17749 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17750 "separated list of modules."
17751 msgstr ""
17752 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17753 "lista de módulos separados por comas."
17754
17755 #: modules/video_filter/clone.c:64
17756 msgid "Clone video filter"
17757 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17758
17759 #: modules/video_filter/clone.c:66
17760 msgid "Clone"
17761 msgstr "Clonar"
17762
17763 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17764 msgid ""
17765 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17766 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17767 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17768 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Color threshold filter"
17774 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17775
17776 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Color threshold"
17779 msgstr "Umbral de movimiento"
17780
17781 #: modules/video_filter/crop.c:70
17782 msgid "Crop geometry (pixels)"
17783 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17784
17785 #: modules/video_filter/crop.c:71
17786 msgid ""
17787 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17788 "<left offset> + <top offset>."
17789 msgstr ""
17790 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17791 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17792
17793 #: modules/video_filter/crop.c:73
17794 msgid "Automatic cropping"
17795 msgstr "Recorte automático"
17796
17797 #: modules/video_filter/crop.c:74
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17800 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17801
17802 #: modules/video_filter/crop.c:77
17803 msgid "Ratio max (x 1000)"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: modules/video_filter/crop.c:78
17807 msgid ""
17808 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17809 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17810 "4/3."
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/crop.c:80
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Manual ratio"
17816 msgstr "Saturación"
17817
17818 #: modules/video_filter/crop.c:81
17819 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/video_filter/crop.c:83
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Number of images for change"
17825 msgstr "Número de clones"
17826
17827 #: modules/video_filter/crop.c:84
17828 msgid ""
17829 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17830 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17831 "trigger recrop."
17832 msgstr ""
17833
17834 #: modules/video_filter/crop.c:86
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Number of lines for change"
17837 msgstr "Número de clones"
17838
17839 #: modules/video_filter/crop.c:87
17840 msgid ""
17841 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17842 "that ratio changed and trigger recrop."
17843 msgstr ""
17844
17845 #: modules/video_filter/crop.c:89
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Number of non black pixels "
17848 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17849
17850 #: modules/video_filter/crop.c:90
17851 msgid ""
17852 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/video_filter/crop.c:93
17856 msgid "Skip percentage (%)"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/crop.c:94
17860 msgid ""
17861 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17862 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17863 msgstr ""
17864
17865 #: modules/video_filter/crop.c:96
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Luminance threshold "
17868 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17869
17870 #: modules/video_filter/crop.c:97
17871 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/video_filter/crop.c:101
17875 msgid "Crop video filter"
17876 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17877
17878 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Cropping failed"
17881 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17882
17883 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17884 #, fuzzy
17885 msgid "VLC could not open the video output module."
17886 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17887
17888 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17889 msgid "Deinterlace mode"
17890 msgstr "Modo desentrelazado"
17891
17892 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17895 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17896
17897 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Streaming deinterlace mode"
17900 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17901
17902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17905 msgstr ""
17906 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17907 "desentrelazado)."
17908
17909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17910 msgid "Deinterlacing video filter"
17911 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17912
17913 #: modules/video_filter/extract.c:54
17914 msgid "RGB component to extract"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_filter/extract.c:55
17918 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/extract.c:65
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Extract RGB component video filter"
17924 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17925
17926 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17927 #, fuzzy
17928 msgid "video-filter-event"
17929 msgstr "Filtro de vídeo"
17930
17931 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17932 msgid "Distort mode"
17933 msgstr "Modo de distorsión"
17934
17935 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17938 msgstr ""
17939 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17940 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17941
17942 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17943 msgid "Gradient image type"
17944 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17945
17946 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17947 msgid ""
17948 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17949 "keep colors."
17950 msgstr ""
17951
17952 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17953 msgid "Apply cartoon effect"
17954 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17955
17956 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17959 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17960
17961 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17962 msgid "Edge"
17963 msgstr "Borde"
17964
17965 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Hough"
17968 msgstr "Hough"
17969
17970 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Gradient video filter"
17973 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17974
17975 #: modules/video_filter/invert.c:47
17976 msgid "Invert video filter"
17977 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17978
17979 #: modules/video_filter/invert.c:48
17980 msgid "Color inversion"
17981 msgstr "Inversión de color"
17982
17983 #: modules/video_filter/logo.c:68
17984 msgid "Logo filenames"
17985 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17986
17987 #: modules/video_filter/logo.c:69
17988 #, fuzzy
17989 msgid ""
17990 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17991 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17992 "simply enter its filename."
17993 msgstr ""
17994 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17995 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17996
17997 #: modules/video_filter/logo.c:72
17998 msgid "Logo animation # of loops"
17999 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18000
18001 #: modules/video_filter/logo.c:73
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18004 msgstr ""
18005 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18006 "deshabilitado"
18007
18008 #: modules/video_filter/logo.c:75
18009 msgid "Logo individual image time in ms"
18010 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18011
18012 #: modules/video_filter/logo.c:76
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18015 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18016
18017 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18018 #, fuzzy
18019 msgid "X coordinate"
18020 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18021
18022 #: modules/video_filter/logo.c:79
18023 #, fuzzy
18024 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18025 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18026
18027 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Y coordinate"
18030 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18031
18032 #: modules/video_filter/logo.c:82
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18035 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18036
18037 #: modules/video_filter/logo.c:84
18038 msgid "Transparency of the logo"
18039 msgstr "Transparencia del logo"
18040
18041 #: modules/video_filter/logo.c:85
18042 #, fuzzy
18043 msgid ""
18044 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18045 "opacity)."
18046 msgstr ""
18047 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18048 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18049
18050 #: modules/video_filter/logo.c:87
18051 msgid "Logo position"
18052 msgstr "Posición de logo"
18053
18054 #: modules/video_filter/logo.c:89
18055 #, fuzzy
18056 msgid ""
18057 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18058 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18059 msgstr ""
18060 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18061 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18062 "valores)."
18063
18064 #: modules/video_filter/logo.c:101
18065 msgid "Logo video filter"
18066 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18067
18068 #: modules/video_filter/logo.c:103
18069 msgid "Logo overlay"
18070 msgstr "Superposición de logo"
18071
18072 #: modules/video_filter/logo.c:124
18073 msgid "Logo sub filter"
18074 msgstr "Sub filtro de logo"
18075
18076 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18077 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18078 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18079
18080 #: modules/video_filter/marq.c:82
18081 msgid ""
18082 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18083 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18084 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18085 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18086 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18087 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18088 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18089 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18090 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18094 #, fuzzy
18095 msgid "X offset"
18096 msgstr "Compensación de tiempo"
18097
18098 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18099 #, fuzzy
18100 msgid "X offset, from the left screen edge."
18101 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18102
18103 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Y offset"
18106 msgstr "Compensación de tiempo"
18107
18108 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Y offset, down from the top."
18111 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18112
18113 #: modules/video_filter/marq.c:101
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Timeout"
18116 msgstr "Timeout"
18117
18118 #: modules/video_filter/marq.c:102
18119 #, fuzzy
18120 msgid ""
18121 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18122 "(remains forever)."
18123 msgstr ""
18124 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18125 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18126
18127 #: modules/video_filter/marq.c:106
18128 #, fuzzy
18129 msgid ""
18130 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18131 "totally opaque. "
18132 msgstr ""
18133 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18134 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18135
18136 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18137 msgid "Font size, pixels"
18138 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18139
18140 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18143 msgstr ""
18144 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18145 "freetype"
18146
18147 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18148 msgid ""
18149 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18150 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18151 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18152 "(red + green), #FFFFFF = white"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/marq.c:118
18156 msgid "Marquee position"
18157 msgstr "Posición de marquesina"
18158
18159 #: modules/video_filter/marq.c:120
18160 #, fuzzy
18161 msgid ""
18162 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18163 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18164 "6 = top-right)."
18165 msgstr ""
18166 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18167 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18168 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18169
18170 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18171 msgid "Misc"
18172 msgstr "Miscelánea"
18173
18174 #: modules/video_filter/marq.c:163
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Marquee display"
18177 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Transparency"
18182 msgstr "Cubo Transparente"
18183
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18185 msgid ""
18186 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18187 "opaque (default)."
18188 msgstr ""
18189 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18190 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18191
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18195 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18196
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18200 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18201
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Top left corner X coordinate"
18205 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18208 #, fuzzy
18209 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18210 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Top left corner Y coordinate"
18215 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18216
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18220 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18221
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Border width"
18225 msgstr "Anchura del vídeo"
18226
18227 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18228 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18229 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18230
18231 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Border height"
18234 msgstr "Altura del vídeo"
18235
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18237 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18238 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18239
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18241 msgid "Mosaic alignment"
18242 msgstr "Alineación de mosaico"
18243
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18245 #, fuzzy
18246 msgid ""
18247 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18248 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18249 "6 = top-right)."
18250 msgstr ""
18251 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18252 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18253 "valores)."
18254
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18256 msgid "Positioning method"
18257 msgstr "Método de posicionamiento"
18258
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18260 #, fuzzy
18261 msgid ""
18262 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18263 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18264 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18265 msgstr ""
18266 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18267 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18268
18269 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18270 #: modules/video_filter/wall.c:57
18271 msgid "Number of rows"
18272 msgstr "Número de filas"
18273
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18275 msgid ""
18276 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18277 "to \"fixed\"."
18278 msgstr ""
18279 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18280 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18281
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18283 #: modules/video_filter/wall.c:53
18284 msgid "Number of columns"
18285 msgstr "Número de columnas"
18286
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18288 msgid ""
18289 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18290 "set to \"fixed\"."
18291 msgstr ""
18292 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18293 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18294
18295 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18298 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18299
18300 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18301 msgid "Keep original size"
18302 msgstr "Mantener tamaño original"
18303
18304 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18307 msgstr "Mantener tamaño original"
18308
18309 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Elements order"
18312 msgstr "Modo silencioso"
18313
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18315 msgid ""
18316 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18317 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18318 "bridge\" module."
18319 msgstr ""
18320
18321 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Offsets in order"
18324 msgstr "Modo silencioso"
18325
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18327 msgid ""
18328 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18329 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18330 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18331 msgstr ""
18332
18333 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18334 #, fuzzy
18335 msgid ""
18336 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18337 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18338 "input."
18339 msgstr ""
18340 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18341 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18342 "de archivos y otros."
18343
18344 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Bluescreen"
18347 msgstr "Pantalla completa"
18348
18349 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18350 msgid ""
18351 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18352 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18353 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18354 "blending (blue by default)."
18355 msgstr ""
18356
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18358 msgid "Bluescreen U value"
18359 msgstr "Valor U bluescreen"
18360
18361 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18362 msgid ""
18363 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18364 "Defaults to 120 for blue."
18365 msgstr ""
18366 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18367 "255. Por defecto a 120 para azul."
18368
18369 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18370 msgid "Bluescreen V value"
18371 msgstr "Valor V bluescreen"
18372
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18374 msgid ""
18375 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18376 "Defaults to 90 for blue."
18377 msgstr ""
18378 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18379 "255. Por defecto a 90 para azul."
18380
18381 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Bluescreen U tolerance"
18384 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18385
18386 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18387 msgid ""
18388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18389 "value between 10 and 20 seems sensible."
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Bluescreen V tolerance"
18395 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18396
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18398 msgid ""
18399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18400 "value between 10 and 20 seems sensible."
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18404 msgid "fixed"
18405 msgstr "fijo"
18406
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18408 #, fuzzy
18409 msgid "offsets"
18410 msgstr "Compensación de tiempo"
18411
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18413 msgid "Mosaic video sub filter"
18414 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18417 msgid "Mosaic"
18418 msgstr "Mosaico"
18419
18420 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18421 msgid "Blur factor (1-127)"
18422 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18423
18424 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18425 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18426 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18427
18428 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18429 msgid "Motion blur"
18430 msgstr "Nublado de movimiento"
18431
18432 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18433 msgid "Motion blur filter"
18434 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18435
18436 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18437 msgid "Motion detect video filter"
18438 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18439
18440 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Motion Detect"
18443 msgstr "Detectar movimiento"
18444
18445 #: modules/video_filter/noise.c:51
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Noise video filter"
18448 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18449
18450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18451 msgid "OpenCV face detection example filter"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18455 #, fuzzy
18456 msgid "OpenCV example"
18457 msgstr "Abre un archivo"
18458
18459 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18460 msgid "Haar cascade filename"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18464 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Use input chroma unaltered"
18470 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18471
18472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18473 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18477 msgid "RGB32"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Don't display any video"
18483 msgstr "No mostrar más errores"
18484
18485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Display the input video"
18488 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18489
18490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Display the processed video"
18493 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18494
18495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18496 msgid "Show only errors"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18500 msgid "Show errors and warnings"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18504 msgid "Show everything including debug messages"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18508 #, fuzzy
18509 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18510 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18511
18512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18513 #, fuzzy
18514 msgid "OpenCV"
18515 msgstr "Abrir"
18516
18517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18520 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18521
18522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18523 msgid ""
18524 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18525 "OpenCV filter"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18529 #, fuzzy
18530 msgid "OpenCV filter chroma"
18531 msgstr "Abrir archivo"
18532
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18534 msgid ""
18535 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Wrapper filter output"
18541 msgstr "Usar salida float32"
18542
18543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18544 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18548 msgid "Wrapper filter verbosity"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18552 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18553 msgstr ""
18554
18555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18556 msgid "OpenCV internal filter name"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18560 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18561 msgstr ""
18562
18563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Configuration file"
18566 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18567
18568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18571 msgstr "Opciones de configuración"
18572
18573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18574 msgid "Path to OSD menu images"
18575 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18576
18577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18578 #, fuzzy
18579 msgid ""
18580 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18581 "configuration file."
18582 msgstr ""
18583 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18584 "en el archivo de configuración OSD."
18585
18586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18587 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18588 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18589
18590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Menu position"
18593 msgstr "Posición de menú OSD"
18594
18595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18596 #, fuzzy
18597 msgid ""
18598 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18600 "6 = top-right)."
18601 msgstr ""
18602 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18603 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18604 "valores)."
18605
18606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Menu timeout"
18609 msgstr "Retardo de marquesina"
18610
18611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18612 msgid ""
18613 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18614 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18615 "visible."
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Menu update interval"
18621 msgstr "Intervalo de clave"
18622
18623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18624 msgid ""
18625 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18626 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18627 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18628 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18632 #, fuzzy
18633 msgid "On Screen Display menu"
18634 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18635
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18637 #, fuzzy
18638 msgid ""
18639 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18640 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18641
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18645 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18646
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18648 msgid "Active windows"
18649 msgstr "Ventanas activas"
18650
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18654 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18655
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18657 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Panoramix"
18663 msgstr "Programa"
18664
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18666 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18670 msgid ""
18671 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18672 "misalignment due to autoratio control)"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18676 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18680 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18684 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18688 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Attenuation"
18694 msgstr "Saturación"
18695
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18697 msgid ""
18698 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18699 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18703 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18707 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18711 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18715 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18719 msgid "Attenuation, end (in %)"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18723 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18727 msgid "middle position (in %)"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18731 msgid ""
18732 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18733 "of blended zone"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18737 msgid "Gamma (Red) correction"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18741 msgid ""
18742 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18746 msgid "Gamma (Green) correction"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18750 msgid ""
18751 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18755 msgid "Gamma (Blue) correction"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18759 msgid ""
18760 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18764 msgid "Black Crush for Red"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18768 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18772 msgid "Black Crush for Green"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18776 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18780 msgid "Black Crush for Blue"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18784 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18788 msgid "White Crush for Red"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18792 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18796 msgid "White Crush for Green"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18800 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18804 msgid "White Crush for Blue"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18808 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18812 msgid "Black Level for Red"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18816 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18817 msgstr ""
18818
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18820 msgid "Black Level for Green"
18821 msgstr ""
18822
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18825 msgstr ""
18826
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18828 msgid "Black Level for Blue"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18832 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18836 msgid "White Level for Red"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18840 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18844 msgid "White Level for Green"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18848 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18852 msgid "White Level for Blue"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18856 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Xinerama option"
18862 msgstr "Opciones de optimización"
18863
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18865 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Psychedelic video filter"
18871 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18872
18873 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Number of puzzle rows"
18876 msgstr "Número de filas"
18877
18878 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Number of puzzle columns"
18881 msgstr "Número de columnas"
18882
18883 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18884 msgid "Make one tile a black slot"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18888 msgid ""
18889 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18895 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18896
18897 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Ripple video filter"
18900 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18901
18902 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18903 msgid "Angle in degrees"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18907 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Rotate video filter"
18913 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18914
18915 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Rotate"
18918 msgstr "Tasa de Bits"
18919
18920 #: modules/video_filter/rss.c:121
18921 msgid "Feed URLs"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/video_filter/rss.c:122
18925 #, fuzzy
18926 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18927 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18928
18929 #: modules/video_filter/rss.c:123
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Speed of feeds"
18932 msgstr "Velocidad de feeds"
18933
18934 #: modules/video_filter/rss.c:124
18935 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18936 msgstr ""
18937
18938 #: modules/video_filter/rss.c:125
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Max length"
18941 msgstr "Nivel máx"
18942
18943 #: modules/video_filter/rss.c:126
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18946 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18947
18948 #: modules/video_filter/rss.c:128
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Refresh time"
18951 msgstr "Actualizar lista"
18952
18953 #: modules/video_filter/rss.c:129
18954 msgid ""
18955 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18956 "feeds are never updated."
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_filter/rss.c:131
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Feed images"
18962 msgstr "Imágenes feed"
18963
18964 #: modules/video_filter/rss.c:132
18965 msgid "Display feed images if available."
18966 msgstr ""
18967
18968 #: modules/video_filter/rss.c:139
18969 #, fuzzy
18970 msgid ""
18971 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18972 "totally opaque."
18973 msgstr ""
18974 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18975 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18976
18977 #: modules/video_filter/rss.c:152
18978 #, fuzzy
18979 msgid "Text position"
18980 msgstr "Posición de tiempo"
18981
18982 #: modules/video_filter/rss.c:154
18983 #, fuzzy
18984 msgid ""
18985 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18986 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18987 "right)."
18988 msgstr ""
18989 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18990 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18991 "valores, añadiéndolos)."
18992
18993 #: modules/video_filter/rss.c:199
18994 #, fuzzy
18995 msgid "RSS and Atom feed display"
18996 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18997
18998 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18999 msgid "RV32 conversion filter"
19000 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19001
19002 #: modules/video_filter/transform.c:57
19003 msgid "Transform type"
19004 msgstr "Tipo de transformación"
19005
19006 #: modules/video_filter/transform.c:58
19007 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19008 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19009
19010 #: modules/video_filter/transform.c:61
19011 msgid "Rotate by 90 degrees"
19012 msgstr "Rotar 90 grados"
19013
19014 #: modules/video_filter/transform.c:62
19015 msgid "Rotate by 180 degrees"
19016 msgstr "Rotar 180 grados"
19017
19018 #: modules/video_filter/transform.c:62
19019 msgid "Rotate by 270 degrees"
19020 msgstr "Rotar 270 grados"
19021
19022 #: modules/video_filter/transform.c:63
19023 msgid "Flip horizontally"
19024 msgstr "Voltear horizontalmente"
19025
19026 #: modules/video_filter/transform.c:63
19027 msgid "Flip vertically"
19028 msgstr "Voltear verticalmente"
19029
19030 #: modules/video_filter/transform.c:66
19031 msgid "Video transformation filter"
19032 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19033
19034 #: modules/video_filter/wall.c:54
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19037 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19038
19039 #: modules/video_filter/wall.c:58
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19042 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19043
19044 #: modules/video_filter/wall.c:62
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19047 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19048
19049 #: modules/video_filter/wall.c:65
19050 msgid "Element aspect ratio"
19051 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19052
19053 #: modules/video_filter/wall.c:66
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19056 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19057
19058 #: modules/video_filter/wall.c:70
19059 msgid "Wall video filter"
19060 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19061
19062 #: modules/video_filter/wall.c:71
19063 msgid "Image wall"
19064 msgstr "Pared de imagen"
19065
19066 #: modules/video_filter/wave.c:50
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Wave video filter"
19069 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19070
19071 #: modules/video_output/aa.c:55
19072 msgid "ASCII Art"
19073 msgstr "Arte ASCII"
19074
19075 #: modules/video_output/aa.c:58
19076 msgid "ASCII-art video output"
19077 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19078
19079 #: modules/video_output/caca.c:81
19080 msgid "Color ASCII art video output"
19081 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19082
19083 #: modules/video_output/directfb.c:69
19084 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19088 #, fuzzy
19089 msgid "DirectX 3D video output"
19090 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19091
19092 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19093 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19094 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19095
19096 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19097 msgid ""
19098 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19099 "doesn't have any effect when using overlays."
19100 msgstr ""
19101 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19102 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19103
19104 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19105 msgid "Use video buffers in system memory"
19106 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19107
19108 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19109 msgid ""
19110 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19111 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19112 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19113 "doesn't have any effect when using overlays."
19114 msgstr ""
19115 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19116 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19117 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19118 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19119
19120 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19121 msgid "Use triple buffering for overlays"
19122 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19123
19124 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19125 msgid ""
19126 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19127 "better video quality (no flickering)."
19128 msgstr ""
19129 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19130 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19131
19132 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19133 msgid "Name of desired display device"
19134 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19135
19136 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19137 msgid ""
19138 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19139 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19140 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19141 msgstr ""
19142 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19143 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19144 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19145
19146 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19147 msgid "Enable wallpaper mode "
19148 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19149
19150 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19151 msgid ""
19152 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19153 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19154 "desktop must not already have a wallpaper."
19155 msgstr ""
19156 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19157 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19158 "fondo ya."
19159
19160 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19161 msgid "DirectX video output"
19162 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19163
19164 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19165 msgid "Wallpaper"
19166 msgstr "Fondo de escritorio"
19167
19168 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19169 msgid "OpenGL video output"
19170 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19171
19172 #: modules/video_output/fb.c:67
19173 msgid "Framebuffer device"
19174 msgstr "Aparato framebuffer"
19175
19176 #: modules/video_output/fb.c:69
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19179 msgstr ""
19180 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19181 "(normalmente /dev/fb0)."
19182
19183 #: modules/video_output/fb.c:77
19184 #, fuzzy
19185 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19186 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19187
19188 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19189 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19190 #, fuzzy
19191 msgid "X11 display"
19192 msgstr "nombre pantalla X11"
19193
19194 #: modules/video_output/ggi.c:58
19195 #, fuzzy
19196 msgid ""
19197 "X11 hardware display to use.\n"
19198 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19199 msgstr ""
19200 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19201 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19202
19203 #: modules/video_output/glide.c:64
19204 msgid "3dfx Glide video output"
19205 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19206
19207 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19208 msgid "HD1000 video output"
19209 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19210
19211 #: modules/video_output/image.c:49
19212 msgid "Image format"
19213 msgstr "Formato de imagen"
19214
19215 #: modules/video_output/image.c:50
19216 #, fuzzy
19217 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19218 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19219
19220 #: modules/video_output/image.c:52
19221 #, fuzzy
19222 msgid "Image width"
19223 msgstr "Ajuste de imagen"
19224
19225 #: modules/video_output/image.c:53
19226 #, fuzzy
19227 msgid ""
19228 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19229 "characteristics."
19230 msgstr ""
19231 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19232 "las características de vídeo."
19233
19234 #: modules/video_output/image.c:57
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Image height"
19237 msgstr "Altura del pico"
19238
19239 #: modules/video_output/image.c:58
19240 #, fuzzy
19241 msgid ""
19242 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19243 "video characteristics."
19244 msgstr ""
19245 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19246 "las características del vídeo."
19247
19248 #: modules/video_output/image.c:62
19249 msgid "Recording ratio"
19250 msgstr "Tasa de grabación"
19251
19252 #: modules/video_output/image.c:63
19253 #, fuzzy
19254 msgid ""
19255 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19256 msgstr ""
19257 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19258
19259 #: modules/video_output/image.c:66
19260 msgid "Filename prefix"
19261 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19262
19263 #: modules/video_output/image.c:67
19264 #, fuzzy
19265 msgid ""
19266 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19267 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19268 msgstr ""
19269 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19270 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19271
19272 #: modules/video_output/image.c:71
19273 msgid "Always write to the same file"
19274 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19275
19276 #: modules/video_output/image.c:72
19277 msgid ""
19278 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19279 "this case, the number is not appended to the filename."
19280 msgstr ""
19281 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19282 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19283
19284 #: modules/video_output/image.c:81
19285 msgid "Image video output"
19286 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19287
19288 #: modules/video_output/mga.c:59
19289 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19290 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19291
19292 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19293 msgid "Cube"
19294 msgstr "Cubo"
19295
19296 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19297 msgid "Transparent Cube"
19298 msgstr "Cubo Transparente"
19299
19300 #: modules/video_output/opengl.c:123
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Cylinder"
19303 msgstr "Bilineal"
19304
19305 #: modules/video_output/opengl.c:123
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Torus"
19308 msgstr "House"
19309
19310 #: modules/video_output/opengl.c:123
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Sphere"
19313 msgstr "Velocidad"
19314
19315 #: modules/video_output/opengl.c:123
19316 msgid "SQUAREXY"
19317 msgstr "SQUAREXY"
19318
19319 #: modules/video_output/opengl.c:123
19320 msgid "SQUARER"
19321 msgstr "SQUARER"
19322
19323 #: modules/video_output/opengl.c:123
19324 msgid "ASINXY"
19325 msgstr "ASINXY"
19326
19327 #: modules/video_output/opengl.c:123
19328 msgid "ASINR"
19329 msgstr "ASINR"
19330
19331 #: modules/video_output/opengl.c:123
19332 msgid "SINEXY"
19333 msgstr "SINEXY"
19334
19335 #: modules/video_output/opengl.c:123
19336 msgid "SINER"
19337 msgstr "SINER"
19338
19339 #: modules/video_output/opengl.c:151
19340 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19341 msgstr ""
19342
19343 #: modules/video_output/opengl.c:152
19344 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: modules/video_output/opengl.c:153
19348 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19349 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19350
19351 #: modules/video_output/opengl.c:154
19352 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19353 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19354
19355 #: modules/video_output/opengl.c:155
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Point of view x-coordinate"
19358 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19359
19360 #: modules/video_output/opengl.c:156
19361 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19362 msgstr ""
19363 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:158
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Point of view y-coordinate"
19368 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19369
19370 #: modules/video_output/opengl.c:159
19371 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19372 msgstr ""
19373 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19374
19375 #: modules/video_output/opengl.c:161
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Point of view z-coordinate"
19378 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19379
19380 #: modules/video_output/opengl.c:162
19381 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19382 msgstr ""
19383 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:165
19386 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19387 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19388
19389 #: modules/video_output/opengl.c:166
19390 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19391 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19392
19393 #: modules/video_output/opengl.c:168
19394 #, fuzzy
19395 msgid "Effect"
19396 msgstr "Expulsar"
19397
19398 #: modules/video_output/opengl.c:170
19399 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19400 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19401
19402 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19403 #, fuzzy
19404 msgid "QT Embedded display"
19405 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19406
19407 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19408 #, fuzzy
19409 msgid ""
19410 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19411 "the DISPLAY environment variable."
19412 msgstr ""
19413 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19414 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19415
19416 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19417 msgid "QT Embedded video output"
19418 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19419
19420 #: modules/video_output/sdl.c:108
19421 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19422 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19423
19424 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Snapshot width"
19427 msgstr "ancho de captura"
19428
19429 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Width of the snapshot image."
19432 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19433
19434 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Snapshot height"
19437 msgstr "alto de captura"
19438
19439 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Height of the snapshot image."
19442 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19443
19444 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Chroma"
19447 msgstr "chroma"
19448
19449 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19450 #, fuzzy
19451 msgid ""
19452 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19453 msgstr ""
19454 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19455
19456 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19457 #, fuzzy
19458 msgid "Cache size (number of images)"
19459 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19460
19461 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19464 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19465
19466 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19467 #, fuzzy
19468 msgid "Snapshot module"
19469 msgstr "módulo de captura"
19470
19471 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19472 msgid "SVGAlib video output"
19473 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19474
19475 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19476 msgid "Windows GAPI video output"
19477 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19478
19479 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19480 msgid "Windows GDI video output"
19481 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19482
19483 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19484 msgid "XVideo adaptor number"
19485 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19486
19487 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19488 #, fuzzy
19489 msgid ""
19490 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19491 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19492 msgstr ""
19493 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19494 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19495
19496 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19498 msgid "Alternate fullscreen method"
19499 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19500
19501 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19503 msgid ""
19504 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19505 "its drawbacks.\n"
19506 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19507 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19508 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19509 "show on top of the video."
19510 msgstr ""
19511 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19512 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19513 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19514 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19515 "vídeo.\n"
19516 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19517 "mostrarse sobre el vídeo."
19518
19519 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19520 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19521 #, fuzzy
19522 msgid ""
19523 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19524 "DISPLAY environment variable."
19525 msgstr ""
19526 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19527 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19528
19529 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19531 #, fuzzy
19532 msgid "Screen for fullscreen mode."
19533 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19534
19535 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19536 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19537 #, fuzzy
19538 msgid ""
19539 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19540 "1 for the second."
19541 msgstr ""
19542 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19543 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19544
19545 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19546 #, fuzzy
19547 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19548 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19549
19550 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19551 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19552 msgid "Use shared memory"
19553 msgstr "Usar memoria compartida"
19554
19555 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19556 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19557 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19558 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19559
19560 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19561 msgid "X11 video output"
19562 msgstr "Salida de vídeo X11"
19563
19564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19565 #, fuzzy
19566 msgid ""
19567 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19568 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19569 msgstr ""
19570 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19571 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19572
19573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19574 msgid "XVimage chroma format"
19575 msgstr "Formato cromático XVimage"
19576
19577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19578 msgid ""
19579 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19580 "to improve performances by using the most efficient one."
19581 msgstr ""
19582 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19583 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19584
19585 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19586 msgid "XVideo extension video output"
19587 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19588
19589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19590 #, fuzzy
19591 msgid "XVMC adaptor number"
19592 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19593
19594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19595 #, fuzzy
19596 msgid ""
19597 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19598 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19599 msgstr ""
19600 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19601 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19602
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19604 #, fuzzy
19605 msgid "X11 display name"
19606 msgstr "nombre pantalla X11"
19607
19608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19609 #, fuzzy
19610 msgid ""
19611 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19612 "the value of the DISPLAY environment variable."
19613 msgstr ""
19614 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19615 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19616
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19618 #, fuzzy
19619 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19620 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19621
19622 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19623 #, fuzzy
19624 msgid ""
19625 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19626 "0 for first screen, 1 for the second."
19627 msgstr ""
19628 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19629 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19630
19631 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19632 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19633 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19634
19635 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19636 #, fuzzy
19637 msgid "You can choose the crop style to apply."
19638 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19639
19640 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19641 #, fuzzy
19642 msgid "XVMC extension video output"
19643 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19644
19645 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19646 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19647 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19648
19649 #: modules/visualization/goom.c:58
19650 msgid "Goom display width"
19651 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19652
19653 #: modules/visualization/goom.c:59
19654 msgid "Goom display height"
19655 msgstr "Altura de visualización Goom"
19656
19657 #: modules/visualization/goom.c:60
19658 #, fuzzy
19659 msgid ""
19660 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19661 "will be prettier but more CPU intensive)."
19662 msgstr ""
19663 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19664 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19665
19666 #: modules/visualization/goom.c:63
19667 msgid "Goom animation speed"
19668 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19669
19670 #: modules/visualization/goom.c:64
19671 #, fuzzy
19672 msgid ""
19673 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19674 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19675
19676 #: modules/visualization/goom.c:70
19677 msgid "Goom"
19678 msgstr "Goom"
19679
19680 #: modules/visualization/goom.c:71
19681 msgid "Goom effect"
19682 msgstr "Efecto Goom"
19683
19684 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19685 msgid "Effects list"
19686 msgstr "Lista de efectos"
19687
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19689 #, fuzzy
19690 msgid ""
19691 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19692 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19693 msgstr ""
19694 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19695 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19696
19697 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19698 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19699 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19700
19701 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19702 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19703 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19704
19705 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19706 msgid "Number of bands"
19707 msgstr "Número de bandas"
19708
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19710 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19711 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19712
19713 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19714 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19715 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19716
19717 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19718 msgid "Band separator"
19719 msgstr "Separador de banda"
19720
19721 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19722 msgid "Number of blank pixels between bands."
19723 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19724
19725 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19726 msgid "Amplification"
19727 msgstr "Amplificación"
19728
19729 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19730 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19731 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19732
19733 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19734 msgid "Enable peaks"
19735 msgstr "Habilitar picos"
19736
19737 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19738 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19739 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19740
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19742 msgid "Enable original graphic spectrum"
19743 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19744
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19746 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19747 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19748
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19750 msgid "Enable bands"
19751 msgstr "Habilitar bandas"
19752
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19754 #, fuzzy
19755 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19756 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19757
19758 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19759 msgid "Enable base"
19760 msgstr "Habilitar base"
19761
19762 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19763 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19764 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19765
19766 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19767 msgid "Base pixel radius"
19768 msgstr "Radio de píxel base"
19769
19770 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19771 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19772 msgstr ""
19773
19774 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19775 msgid "Spectral sections"
19776 msgstr "Secciones espectrales"
19777
19778 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19779 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19780 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19781
19782 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19783 msgid "Peak height"
19784 msgstr "Altura del pico"
19785
19786 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19787 #, fuzzy
19788 msgid "Total pixel height of the peak items."
19789 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19790
19791 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19792 msgid "Peak extra width"
19793 msgstr ""
19794
19795 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19796 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19797 msgstr ""
19798
19799 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19800 msgid "V-plane color"
19801 msgstr ""
19802
19803 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19804 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19805 msgstr ""
19806
19807 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19808 msgid "Number of stars"
19809 msgstr "Número de estrellas"
19810
19811 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19812 #, fuzzy
19813 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19814 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19815
19816 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19817 msgid "Visualizer"
19818 msgstr "Visualizador"
19819
19820 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19821 msgid "Visualizer filter"
19822 msgstr "Filtro de visualizador"
19823
19824 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19825 msgid "Spectrum analyser"
19826 msgstr "Espectrómetro"
19827
19828 #, fuzzy
19829 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19830 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19834 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19838 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
19839
19840 #~ msgid "Video filters settings"
19841 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19842
19843 #~ msgid "CDDB Artist"
19844 #~ msgstr "Artista CDDB"
19845
19846 #~ msgid "CDDB Category"
19847 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19848
19849 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19850 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19851
19852 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19853 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19854
19855 #~ msgid "CDDB Genre"
19856 #~ msgstr "Género CDDB"
19857
19858 #~ msgid "CDDB Year"
19859 #~ msgstr "Año CDDB"
19860
19861 #~ msgid "CDDB Title"
19862 #~ msgstr "Título CDDB"
19863
19864 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19865 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19866
19867 #~ msgid "CD-Text Composer"
19868 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19869
19870 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19871 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19872
19873 #~ msgid "CD-Text Genre"
19874 #~ msgstr "Género CD-Text"
19875
19876 #~ msgid "CD-Text Message"
19877 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19878
19879 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19880 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19881
19882 #~ msgid "CD-Text Performer"
19883 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19884
19885 #~ msgid "CD-Text Title"
19886 #~ msgstr "Título CD-Text"
19887
19888 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19889 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19890
19891 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19892 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19893
19894 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19895 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19896
19897 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19898 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19899
19900 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19901 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19902
19903 #~ msgid "Errors"
19904 #~ msgstr "Errores"
19905
19906 #~ msgid "Login"
19907 #~ msgstr "Conexión"
19908
19909 #~ msgid "Console"
19910 #~ msgstr "Consola"
19911
19912 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19913 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
19914
19915 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
19918 #~ "enrutamiento."
19919
19920 #~ msgid "By category"
19921 #~ msgstr "Por categoría"
19922
19923 #~ msgid "Manually added"
19924 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19925
19926 #~ msgid "All items, unsorted"
19927 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19932 #~ "timeshifted streams."
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
19935 #~ "volcados timeshifted."
19936
19937 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19938 #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
19939
19940 #, fuzzy
19941 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19944
19945 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19946 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19947
19948 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19949 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19950
19951 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19952 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19953
19954 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19955 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19956
19957 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19958 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19959
19960 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19961 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19962
19963 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19964 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19965
19966 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19967 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19968
19969 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19970 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19971
19972 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19973 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19974
19975 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19976 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19977
19978 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19979 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19980
19981 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19982 #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS"
19983
19984 #~ msgid "Corba control"
19985 #~ msgstr "Control corba"
19986
19987 #~ msgid "Reactivity"
19988 #~ msgstr "Reactividad"
19989
19990 #~ msgid "corba control module"
19991 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19992
19993 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19994 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19995
19996 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19997 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19998
19999 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20000 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20001
20002 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20003 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20004
20005 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20006 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20007
20008 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20009 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20010
20011 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20012 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20013
20014 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20015 #~ msgstr "Reparar Index AVI"
20016
20017 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20018 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20019
20020 #~ msgid "Playlist metademux"
20021 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20022
20023 #~ msgid "Segment filename"
20024 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20025
20026 #~ msgid "Muxing application"
20027 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20028
20029 #~ msgid "Writing application"
20030 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20031
20032 #~ msgid "Listeners"
20033 #~ msgstr "Oyentes"
20034
20035 #~ msgid "Native playlist import"
20036 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20037
20038 #~ msgid "Podcast Link"
20039 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20040
20041 #~ msgid "Podcast Copyright"
20042 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20043
20044 #~ msgid "Podcast Category"
20045 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20046
20047 #~ msgid "Podcast Keywords"
20048 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20049
20050 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20051 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20052
20053 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20054 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20055
20056 #~ msgid "Podcast Author"
20057 #~ msgstr "Autor Podcast"
20058
20059 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20060 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20061
20062 #~ msgid "Podcast Duration"
20063 #~ msgstr "Duración Podcast"
20064
20065 #~ msgid "Podcast Type"
20066 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20067
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "Mime type"
20070 #~ msgstr "Tipo de disco"
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20074 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20075 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20076 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20077 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
20080 #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
20081 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
20082 #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse "
20083 #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Yes"
20087 #~ msgstr "&Sí"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "No"
20091 #~ msgstr "&No"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20096 #~ "the program:"
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20099
20100 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20101 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20102
20103 #~ msgid "Open Messages Window"
20104 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20105
20106 #~ msgid "Dismiss"
20107 #~ msgstr "Desechar"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Do not display further errors"
20111 #~ msgstr "No mostrar más errores"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20115 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20119 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20122 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20123
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20126 #~ msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
20127
20128 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20129 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20130
20131 #~ msgid "M3U file"
20132 #~ msgstr "Archivo M3U"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "Sorted by Artist"
20136 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20137
20138 #~ msgid "Sorted by Album"
20139 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20140
20141 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20142 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20143
20144 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20145 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20146
20147 #~ msgid "Playlist stress tests"
20148 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid "DAAP shares"
20152 #~ msgstr "DAAP shares"
20153
20154 #~ msgid "DAAP access"
20155 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20156
20157 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20158 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20159
20160 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20161 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20165 #~ msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid ""
20169 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20170 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
20173 #~ "\"hough\" y \"psicodélico\""
20174
20175 #~ msgid "Distort video filter"
20176 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
20177
20178 #, fuzzy
20179 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
20182 #~ "deshabilitado"
20183
20184 #, fuzzy
20185 #~ msgid "Marquee text to display."
20186 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20191 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20192 #~ "and columns."
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de "
20195 #~ "filas y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el "
20196 #~ "usuario."
20197
20198 #~ msgid "Description file"
20199 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20200
20201 #, fuzzy
20202 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
20205
20206 #~ msgid "History parameter"
20207 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20208
20209 #, fuzzy
20210 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20211 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20212
20213 #~ msgid "Motion detect"
20214 #~ msgstr "Detectar movimiento"
20215
20216 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20217 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20222 #~ "minute, %S = second)."
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20225 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20226
20227 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20228 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20229
20230 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20231 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid ""
20235 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20236 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20237 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20240 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20241 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20242
20243 #~ msgid "Time overlay"
20244 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20245
20246 #~ msgid "Time display sub filter"
20247 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20248
20249 #~ msgid "Standard Play"
20250 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20251
20252 #, fuzzy
20253 #~ msgid "Growl"
20254 #~ msgstr "growl"
20255
20256 #~ msgid "MSN"
20257 #~ msgstr "MSN"
20258
20259 #, fuzzy
20260 #~ msgid "Vertical border width"
20261 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid "Horizontal border width"
20265 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20266
20267 #~ msgid "Create"
20268 #~ msgstr "Crear"
20269
20270 #~ msgid " to "
20271 #~ msgstr " a "
20272
20273 #~ msgid ""
20274 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20275 #~ "from being calculated (for speed)."
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20278 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20279
20280 #, fuzzy
20281 #~ msgid "Number of streams"
20282 #~ msgstr "Número de hilos"
20283
20284 #, fuzzy
20285 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20286 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20290 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20293 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20294 #~ "especificado."
20295
20296 #~ msgid "Image"
20297 #~ msgstr "Imagen"
20298
20299 #~ msgid "Center-Center"
20300 #~ msgstr "Centro-Centro"
20301
20302 #~ msgid "Left-Center"
20303 #~ msgstr "Centro-Izq"
20304
20305 #~ msgid "Right-Center"
20306 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20307
20308 #~ msgid "Center-Top"
20309 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20310
20311 #~ msgid "Left-Top"
20312 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20313
20314 #~ msgid "Right-Top"
20315 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20316
20317 #~ msgid "Center-Bottom"
20318 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20319
20320 #~ msgid "Left-Bottom"
20321 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20322
20323 #~ msgid "Right-Bottom"
20324 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20325
20326 #~ msgid "Adjust Image"
20327 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20328
20329 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20330 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20331
20332 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20333 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20334
20335 #~ msgid "Inverts the image colors"
20336 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~ msgid ""
20340 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20341 #~ "value."
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20344 #~ "definido."
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20350 #~ "auriculares."
20351
20352 #, fuzzy
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20355 #~ "to.\n"
20356 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20357 #~ "controls below"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20360 #~ "abrir.\n"
20361 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20362 #~ "controles de abajo."
20363
20364 #, fuzzy
20365 #~ msgid ""
20366 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20367 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20368 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20369 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20370 #~ "example."
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20373 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20374 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20375 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20376 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20377
20378 #, fuzzy
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20381 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20382 #~ "format, proceed to next  page.)"
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20385 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20386 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20387
20388 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20389 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20393 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20394 #~ msgstr ""
20395 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20396 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20400 #~ "transcoding"
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20403 #~ "transcodificación"
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "Check for updates..."
20407 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20408
20409 #~ msgid "delay"
20410 #~ msgstr "retraso"
20411
20412 #~ msgid "fps"
20413 #~ msgstr "fps"
20414
20415 #~ msgid "More info"
20416 #~ msgstr "Más info"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20421 #~ "headphone."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20424 #~ "auriculares."
20425
20426 #~ msgid "Control interface settings"
20427 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20431 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20434 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20435
20436 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20437 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20438
20439 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20440 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20441
20442 #~ msgid ""
20443 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20444 #~ "here (x coordinate)."
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20447 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20448
20449 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20455 #~ "mode."
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20458 #~ "completa."
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20462 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20465 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20469 #~ "be stored."
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20472 #~ "pantalla de vídeo."
20473
20474 #~ msgid ""
20475 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20476 #~ "routing table."
20477 #~ msgstr ""
20478 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20479 #~ "enrutamiento."
20480
20481 #~ msgid "Program to select"
20482 #~ msgstr "Programa a elegir"
20483
20484 #~ msgid "Programs to select"
20485 #~ msgstr "Programas a elegir"
20486
20487 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20488 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20489
20490 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20491 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20495 #~ "logo."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20498 #~ "superponer un logo."
20499
20500 #~ msgid ""
20501 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20502 #~ "should be set in millisecond units."
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20505 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20506
20507 #~ msgid "Preferred codecs list"
20508 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20509
20510 #~ msgid ""
20511 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20512 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20513 #~ "the other ones."
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20516 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20517 #~ "antes de probar los otros."
20518
20519 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20522 #~ "acceso."
20523
20524 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20525 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20529 #~ "read when VLM is launched."
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20532 #~ "cuando se lance VLM."
20533
20534 #, fuzzy
20535 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20536 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20537
20538 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20539 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20540
20541 #~ msgid "Interfaces"
20542 #~ msgstr "Interfaces"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20546 #~ "value should be set in milliseconds units."
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20549 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20550
20551 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20552 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20553
20554 #~ msgid ""
20555 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20556 #~ "value should be set in millisecond units."
20557 #~ msgstr ""
20558 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20559 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20560
20561 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20562 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20563
20564 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20565 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20569 #~ "value should be set in millisecond units."
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20572 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20576 #~ "will be selected"
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20579 #~ "límite      se elegirá"
20580
20581 #~ msgid ""
20582 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20583 #~ "value should be set in millisecond units."
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20586 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20587
20588 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20589 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20590
20591 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20592 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20593
20594 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20595 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20596
20597 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20600
20601 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20602 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20603
20604 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20605 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20606
20607 #~ msgid "DTS"
20608 #~ msgstr "DTS"
20609
20610 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20611 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20612
20613 #~ msgid "Filter twice the audio"
20614 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20615
20616 #~ msgid "Output channels number"
20617 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20618
20619 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20620 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20621
20622 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20623 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20624
20625 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20626 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20627
20628 #, fuzzy
20629 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20630 #~ msgstr "Subimágenes"
20631
20632 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20633 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20634
20635 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20636 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20637
20638 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20639 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20640
20641 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20642 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20643
20644 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20645 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20646
20647 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20648 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20649
20650 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20651 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20652
20653 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20654 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20655
20656 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20657 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20658
20659 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20660 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20661
20662 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20663 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20664
20665 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20666 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20667
20668 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20669 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20670
20671 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20672 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20673
20674 #~ msgid "Enable CABAC"
20675 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20676
20677 #~ msgid "Enable loop filter"
20678 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20679
20680 #~ msgid "Analyse mode"
20681 #~ msgstr "Modo analizar"
20682
20683 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20684 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20685
20686 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20689
20690 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20691 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20692
20693 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20694 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20695
20696 #~ msgid "B pyramid"
20697 #~ msgstr "Pirámide B"
20698
20699 #~ msgid ""
20700 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20703
20704 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20705 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20706
20707 #~ msgid "Scene-cut detection."
20708 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20709
20710 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20711 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20712
20713 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20719 #~ "the network synchronisation."
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20722 #~ "para la sincronización de red."
20723
20724 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20725 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20726
20727 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20728 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20729
20730 #, fuzzy
20731 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20732 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20733
20734 #~ msgid "Telnet Interface port"
20735 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20736
20737 #~ msgid "Default to 4212"
20738 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20739
20740 #~ msgid "Telnet Interface password"
20741 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20742
20743 #~ msgid "Default to admin"
20744 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20745
20746 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20747 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20748
20749 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20750 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20751
20752 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20753 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20754
20755 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20756 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20757
20758 #~ msgid "Podcast playlist import"
20759 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20760
20761 #~ msgid "raw DV demuxer"
20762 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20763
20764 #~ msgid "Text subtitles demux"
20765 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20766
20767 #~ msgid "set id of es to pid"
20768 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20769
20770 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20771 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20772
20773 #~ msgid "Size offset"
20774 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20775
20776 #~ msgid "Go To Position"
20777 #~ msgstr "Ir A Posición"
20778
20779 #~ msgid "Go to specific position"
20780 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20781
20782 #~ msgid ""
20783 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20784 #~ "The effect will be sharper."
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20787 #~ "El efecto será más nítido."
20788
20789 #~ msgid "Crops the image"
20790 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20791
20792 #~ msgid "Suppress further errors"
20793 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20794
20795 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20796 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20797
20798 #~ msgid "Use embedded video output"
20799 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20800
20801 #~ msgid ""
20802 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20803 #~ "window instead of in the control window."
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20806 #~ "separada y no en la ventana de control."
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20810 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20811 #~ "'fullscreen'."
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20814 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20815 #~ "'pantalla completa'."
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20819 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20822 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20823
20824 #~ msgid "Fill fullscreen"
20825 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20826
20827 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20828 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20829
20830 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20831 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20832
20833 #~ msgid "Override"
20834 #~ msgstr "Sustituir"
20835
20836 #~ msgid "Advanced output:"
20837 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20838
20839 #~ msgid "Output Options"
20840 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20841
20842 #~ msgid "Transcode options"
20843 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20844
20845 #~ msgid "Properties"
20846 #~ msgstr "Propiedades"
20847
20848 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20849 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20850
20851 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20852 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20853
20854 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20855 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20859 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20862 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20863 #~ "sobreescribirse."
20864
20865 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20866 #~ msgstr ""
20867 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20868
20869 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20870 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20871
20872 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20873 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20874
20875 #~ msgid "Last skin used"
20876 #~ msgstr "Última piel usada"
20877
20878 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20879 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20880
20881 #~ msgid "Config of last used skin."
20882 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20883
20884 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20885 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20886
20887 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20888 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20889
20890 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20891 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20892
20893 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20894 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20895
20896 #~ msgid "Destination Target:"
20897 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20898
20899 #~ msgid "Output methods"
20900 #~ msgstr "Métodos de salida"
20901
20902 #~ msgid "Miscellaneous options"
20903 #~ msgstr "Opciones varias"
20904
20905 #~ msgid "Subtitles options"
20906 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20907
20908 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20909 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20910
20911 #~ msgid "Check for updates now !"
20912 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20913
20914 #~ msgid "VLM configuration"
20915 #~ msgstr "Configuración VLM"
20916
20917 #~ msgid "Small playlist"
20918 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20919
20920 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20921 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20922
20923 #~ msgid "Show taskbar entry"
20924 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20925
20926 #~ msgid "Font filename"
20927 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20928
20929 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20930 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20931
20932 #~ msgid ""
20933 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20934 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20937 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20938 #~ "color activo [Blanco]"
20939
20940 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20941 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20942
20943 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20944 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20945
20946 #~ msgid ""
20947 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20948 #~ "seconds)."
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20951 #~ "segundos)."
20952
20953 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20954 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20955
20956 #~ msgid "Growl TTL"
20957 #~ msgstr "Growl TTL"
20958
20959 #~ msgid "Growl TTL."
20960 #~ msgstr "Growl TTL."
20961
20962 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20963 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20964
20965 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20966 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20970 #~ "clients)"
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20973 #~ "máximos)"
20974
20975 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20976 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20977
20978 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20979 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20980
20981 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20982 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20983
20984 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20985 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20986
20987 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20988 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20989
20990 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20991 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20992
20993 #~ msgid "set PID to id of es"
20994 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20995
20996 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20997 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20998
20999 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21000 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21001
21002 #, fuzzy
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21005 #~ "the standard address."
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21008 #~ "dirección estándar."
21009
21010 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21011 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21012
21013 #, fuzzy
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21016 #~ "the standard address."
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21019 #~ "dirección estándar."
21020
21021 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21022 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21026 #~ "output."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21029 #~ "volcado."
21030
21031 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21032 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21033
21034 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21037
21038 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21041
21042 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21050 #~ "audio."
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21056 #~ "vídeo."
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21062
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21067
21068 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21074 #~ "output."
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21077 #~ "volcado."
21078
21079 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21080 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
21081
21082 #, fuzzy
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21085 #~ "output."
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21091 #~ "output."
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21094 #~ "volcado."
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21098 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21099
21100 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21101 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21102
21103 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21104 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21105
21106 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21107 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21108
21109 #, fuzzy
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21112 #~ "subpictures overlaying."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21115 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21116
21117 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21118 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21119
21120 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21121 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21122
21123 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21124 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21125
21126 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21127 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21138 #~ "volcado."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21142 #~ "output."
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21145 #~ "volcado."
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21149 #~ "streaming output."
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21152 #~ "volcado."
21153
21154 #~ msgid "Subpictures filter"
21155 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21156
21157 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21158 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21159
21160 #~ msgid "List of video output modules"
21161 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
21162
21163 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21166
21167 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21168 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21169
21170 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21171 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21172
21173 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21174 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21175
21176 #~ msgid "Marquee text"
21177 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21178
21179 #~ msgid "X offset, from left"
21180 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21181
21182 #~ msgid "Y offset, from the top"
21183 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21184
21185 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21186 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21187
21188 #~ msgid "Alpha blending"
21189 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21190
21191 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21192 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21193
21194 #~ msgid "Height in pixels"
21195 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21196
21197 #~ msgid "Width in pixels"
21198 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21199
21200 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21201 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21202
21203 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21204 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21205
21206 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21207 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21208
21209 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21210 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21211
21212 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21213 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21214
21215 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21216 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21217
21218 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21219 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21220
21221 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21222 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21223
21224 #~ msgid "Ascii Art"
21225 #~ msgstr "Arte Ascii"
21226
21227 #~ msgid ""
21228 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21231 #~ "rotación."
21232
21233 #~ msgid "Select effect"
21234 #~ msgstr "Elija efecto"
21235
21236 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21237 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21238
21239 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21242
21243 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21244 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21245
21246 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21247 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21248
21249 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21250 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21251
21252 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21253 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21254
21255 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21256 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21257
21258 #, fuzzy
21259 #~ msgid "from "
21260 #~ msgstr "Desde"
21261
21262 #, fuzzy
21263 #~ msgid "Netsync"
21264 #~ msgstr "Netsync"
21265
21266 #~ msgid "Interface showing control interface"
21267 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21268
21269 #~ msgid "Item Info"
21270 #~ msgstr "Info de Objeto"
21271
21272 #, fuzzy
21273 #~ msgid "type : "
21274 #~ msgstr "tipo"
21275
21276 #, fuzzy
21277 #~ msgid "URL : "
21278 #~ msgstr "URL:"
21279
21280 #, fuzzy
21281 #~ msgid "file size : "
21282 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21283
21284 #, fuzzy
21285 #~ msgid "Choose a mirror"
21286 #~ msgstr "Elige audio"
21287
21288 #~ msgid "Time To Live"
21289 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21290
21291 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21292 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21293
21294 #~ msgid " "
21295 #~ msgstr " "
21296
21297 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21298 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21299
21300 #~ msgid "CoreAudio output"
21301 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21302
21303 #~ msgid "SLP announce"
21304 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21305
21306 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21307 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21308
21309 #~ msgid "SLP announcing"
21310 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21311
21312 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21313 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21317 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21318 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21319 #~ "\n"
21320 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21321 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21322 #~ "\n"
21323 #~ "For more information, have a look at the web site."
21324 #~ msgstr ""
21325 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21326 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21327 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21328 #~ "\n"
21329 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21330 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21331 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21332 #~ "\n"
21333 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21334
21335 #, fuzzy
21336 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21337 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21338
21339 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21340 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21341
21342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21343 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21344
21345 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21346 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21347
21348 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21349 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21350
21351 #, fuzzy
21352 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21353 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21354
21355 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21356 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21357
21358 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21359 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21360
21361 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21362 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21363
21364 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21365 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21366
21367 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21368 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21369
21370 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21371 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21372
21373 #, fuzzy
21374 #~ msgid "Shout"
21375 #~ msgstr "Shoutcast"
21376
21377 #, fuzzy
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21380 #~ "port 8080)."
21381 #~ msgstr ""
21382 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21383
21384 #, fuzzy
21385 #~ msgid "1:1"
21386 #~ msgstr "X11"
21387
21388 #~ msgid "Entry "
21389 #~ msgstr "Acceso"
21390
21391 #~ msgid "Segment "
21392 #~ msgstr "Segmento"
21393
21394 #~ msgid "Track "
21395 #~ msgstr "Pista "
21396
21397 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21398 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21399
21400 #, fuzzy
21401 #~ msgid ""
21402 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21403 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21404
21405 #, fuzzy
21406 #~ msgid "Windows GAPI"
21407 #~ msgstr "Ventana"
21408
21409 #, fuzzy
21410 #~ msgid "Windows GDI"
21411 #~ msgstr "Ventana"
21412
21413 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "Open MRL"
21419 #~ msgstr "OpenGL"
21420
21421 #~ msgid "Audio output volume"
21422 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21423
21424 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21427 #~ "volcados MPEG-2."
21428
21429 #~ msgid "Network interface address"
21430 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21434 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21435 #~ "multicasting interface here."
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21438 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21439 #~ "tu interfaz multiemisión."
21440
21441 #~ msgid "Choose program (SID)"
21442 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21443
21444 #~ msgid "Choose programs"
21445 #~ msgstr "Elige programas"
21446
21447 #~ msgid "Choose audio track"
21448 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21449
21450 #~ msgid "Choose subtitles track"
21451 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21452
21453 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21456
21457 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21458 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21459
21460 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21461 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21462
21463 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21464 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21465
21466 #~ msgid "Old playlist open"
21467 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21468
21469 #, fuzzy
21470 #~ msgid "Current version"
21471 #~ msgstr "Inversión de color"
21472
21473 #, fuzzy
21474 #~ msgid "Your version"
21475 #~ msgstr "Inversión de color"
21476
21477 #, fuzzy
21478 #~ msgid "Mirror"
21479 #~ msgstr "Error"
21480
21481 #~ msgid "SAP announces"
21482 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21483
21484 #, fuzzy
21485 #~ msgid "Streamming"
21486 #~ msgstr "Volcado"
21487
21488 #~ msgid "Channel mixer"
21489 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21490
21491 #~ msgid ""
21492 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21493 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21494 #~ "headphone."
21495 #~ msgstr ""
21496 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21497 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21498 #~ "5.1 con auriculares."
21499
21500 #, fuzzy
21501 #~ msgid "Wizard..."
21502 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21503
21504 #~ msgid "Controls"
21505 #~ msgstr "Controles"
21506
21507 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21508 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21512 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21515 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21516 #~ "usar todos los atributos."
21517
21518 #~ msgid "SLP scopes list"
21519 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21520
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21523 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21526 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21527 #~ "peticiones SLP."
21528
21529 #~ msgid "SLP naming authority"
21530 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21534 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21537 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21538
21539 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21540 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21544 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21547 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21548 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21549
21550 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21551 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21555 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21558 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21559 #~ "peticiones SLP."
21560
21561 #~ msgid "SLP input"
21562 #~ msgstr "Entrada SLP"
21563
21564 #~ msgid "Motion threshold"
21565 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
21566
21567 #~ msgid ""
21568 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21569 #~ ">32767)."
21570 #~ msgstr ""
21571 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21572 #~ ">32767)"
21573
21574 #~ msgid "Joystick device"
21575 #~ msgstr "Aparato joystick"
21576
21577 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21578 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21579
21580 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21581 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21582
21583 #~ msgid ""
21584 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21585 #~ "milliseconds."
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21588 #~ "milisegundos."
21589
21590 #~ msgid "Wait time (ms)"
21591 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21592
21593 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21594 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21595
21596 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21597 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21598
21599 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21600 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21601
21602 #~ msgid "Action mapping"
21603 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21604
21605 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21606 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21607
21608 #~ msgid "Joystick control interface"
21609 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21610
21611 #~ msgid "Show tooltips"
21612 #~ msgstr "Mostrar consejos"
21613
21614 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21615 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21616
21617 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21618 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21619
21620 #~ msgid ""
21621 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21622 #~ "preferences menu will occupy."
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21625 #~ "en el menú de preferencias."
21626
21627 #~ msgid "Interface default search path"
21628 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21629
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21632 #~ "open when looking for a file."
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21635 #~ "buscar un archivo."
21636
21637 #~ msgid "GNOME interface"
21638 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21639
21640 #~ msgid "_Open File..."
21641 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21642
21643 #~ msgid "Open a file"
21644 #~ msgstr "Abre un archivo"
21645
21646 #~ msgid "Open _Disc..."
21647 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21648
21649 #~ msgid "Open Disc Media"
21650 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21651
21652 #~ msgid "_Network stream..."
21653 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21654
21655 #~ msgid "Select a network stream"
21656 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21657
21658 #~ msgid "_Eject Disc"
21659 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21660
21661 #~ msgid "Eject disc"
21662 #~ msgstr "Expulsa disco"
21663
21664 #~ msgid "_Hide interface"
21665 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21666
21667 #~ msgid "Progr_am"
21668 #~ msgstr "Progr_ama"
21669
21670 #~ msgid "Choose the program"
21671 #~ msgstr "Elige el programa"
21672
21673 #~ msgid "_Title"
21674 #~ msgstr "_Título"
21675
21676 #~ msgid "Choose title"
21677 #~ msgstr "Elige título"
21678
21679 #~ msgid "_Chapter"
21680 #~ msgstr "_Capítulo"
21681
21682 #~ msgid "Choose chapter"
21683 #~ msgstr "Elige capítulo"
21684
21685 #~ msgid "_Playlist..."
21686 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21687
21688 #~ msgid "Open the playlist window"
21689 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21690
21691 #~ msgid "_Modules..."
21692 #~ msgstr "_Módulos..."
21693
21694 #~ msgid "Open the module manager"
21695 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21696
21697 #~ msgid "Open the messages window"
21698 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21699
21700 #~ msgid "_Language"
21701 #~ msgstr "_Lenguaje"
21702
21703 #~ msgid "Select audio channel"
21704 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21705
21706 #~ msgid "_Subtitles"
21707 #~ msgstr "_Subtítulos"
21708
21709 #~ msgid "Select subtitles channel"
21710 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21711
21712 #~ msgid "_Fullscreen"
21713 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21714
21715 #~ msgid "_Audio"
21716 #~ msgstr "_Audio"
21717
21718 #~ msgid "_Video"
21719 #~ msgstr "_Vídeo"
21720
21721 #~ msgid "Open disc"
21722 #~ msgstr "Abrir disco"
21723
21724 #~ msgid "Net"
21725 #~ msgstr "Red"
21726
21727 #~ msgid "Sat"
21728 #~ msgstr "Satélite"
21729
21730 #~ msgid "Open a satellite card"
21731 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21732
21733 #~ msgid "Stop stream"
21734 #~ msgstr "Parar volcado"
21735
21736 #~ msgid "Pause stream"
21737 #~ msgstr "Pausar volcado"
21738
21739 #~ msgid "Fast"
21740 #~ msgstr "Rápido"
21741
21742 #~ msgid "Prev"
21743 #~ msgstr "Previo"
21744
21745 #~ msgid "Previous file"
21746 #~ msgstr "Archivo Previo"
21747
21748 #~ msgid "Next file"
21749 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21750
21751 #~ msgid "Title:"
21752 #~ msgstr "Título:"
21753
21754 #~ msgid "Select previous title"
21755 #~ msgstr "Elige título anterior"
21756
21757 #~ msgid "Chapter:"
21758 #~ msgstr "Capítulo:"
21759
21760 #~ msgid "Select previous chapter"
21761 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21762
21763 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21764 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21765
21766 #~ msgid "_Network Stream..."
21767 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21768
21769 #~ msgid "_Jump..."
21770 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21771
21772 #~ msgid "Switch program"
21773 #~ msgstr "Cambiar programa"
21774
21775 #~ msgid "_Navigation"
21776 #~ msgstr "_Navegación"
21777
21778 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21779 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21780
21781 #~ msgid "Toggle _Interface"
21782 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21783
21784 #~ msgid "Playlist..."
21785 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21786
21787 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21788 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21792 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21793 #~ msgstr ""
21794 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21795 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21796 #~ "fuente de red."
21797
21798 #~ msgid "Open Stream"
21799 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21800
21801 #~ msgid "Symbol Rate"
21802 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21803
21804 #~ msgid "FEC"
21805 #~ msgstr "FEC"
21806
21807 #~ msgid "Vertical"
21808 #~ msgstr "Vertical"
21809
21810 #~ msgid "Horizontal"
21811 #~ msgstr "Horizontal"
21812
21813 #~ msgid "Satellite"
21814 #~ msgstr "Satélite"
21815
21816 #~ msgid "stream output"
21817 #~ msgstr "volcado de salida"
21818
21819 #~ msgid "Modules"
21820 #~ msgstr "Módulos"
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21824 #~ "version."
21825 #~ msgstr ""
21826 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21827 #~ "en una versión posterior."
21828
21829 #~ msgid "Item"
21830 #~ msgstr "Objeto"
21831
21832 #~ msgid "Invert"
21833 #~ msgstr "Invertir"
21834
21835 #~ msgid "stream output (MRL)"
21836 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21837
21838 #~ msgid "Destination Target: "
21839 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21840
21841 #~ msgid "Path:"
21842 #~ msgstr "Ruta:"
21843
21844 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21845 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21846
21847 #~ msgid "Gtk+ interface"
21848 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21849
21850 #~ msgid "_File"
21851 #~ msgstr "Archivo: _F"
21852
21853 #~ msgid "_Close"
21854 #~ msgstr "_Cerrar"
21855
21856 #~ msgid "Close the window"
21857 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21858
21859 #~ msgid "E_xit"
21860 #~ msgstr "Salir: _X"
21861
21862 #~ msgid "Exit the program"
21863 #~ msgstr "Sale del programa"
21864
21865 #~ msgid "_View"
21866 #~ msgstr "_Ver"
21867
21868 #~ msgid "Hide the main interface window"
21869 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21870
21871 #~ msgid "Navigate through the stream"
21872 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21873
21874 #~ msgid "_Settings"
21875 #~ msgstr "Opcione_s"
21876
21877 #~ msgid "_Preferences..."
21878 #~ msgstr "_Preferencias..."
21879
21880 #~ msgid "Configure the application"
21881 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21882
21883 #~ msgid "_Help"
21884 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21885
21886 #~ msgid "About this application"
21887 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21888
21889 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21890 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21891
21892 #~ msgid "Go Backward"
21893 #~ msgstr "Ir Atrás"
21894
21895 #~ msgid "Play Stream"
21896 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21897
21898 #~ msgid "Pause Stream"
21899 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21900
21901 #~ msgid "Play Slower"
21902 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21903
21904 #~ msgid "Play Faster"
21905 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21906
21907 #~ msgid "Open Playlist"
21908 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21909
21910 #~ msgid "Previous File"
21911 #~ msgstr "Archivo Previo"
21912
21913 #~ msgid "Next File"
21914 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21915
21916 #~ msgid "_Play"
21917 #~ msgstr "Re_producir"
21918
21919 #~ msgid "Authors"
21920 #~ msgstr "Autores"
21921
21922 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21923 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21924
21925 #~ msgid "Open Target"
21926 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21927
21928 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21929 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21930
21931 #~ msgid "Select a subtitles file"
21932 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21933
21934 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21935 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21936
21937 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21938 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21939
21940 #~ msgid "Use stream output"
21941 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21942
21943 #~ msgid "Stream output configuration "
21944 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21945
21946 #~ msgid "Select File"
21947 #~ msgstr "Elige Archivo"
21948
21949 #~ msgid "Go To:"
21950 #~ msgstr "Ir A:"
21951
21952 #~ msgid "s."
21953 #~ msgstr "s."
21954
21955 #~ msgid "m:"
21956 #~ msgstr "m:"
21957
21958 #~ msgid "h:"
21959 #~ msgstr "h:"
21960
21961 #~ msgid "Selected"
21962 #~ msgstr "Elegido"
21963
21964 #~ msgid "_Crop"
21965 #~ msgstr "Re_cortar"
21966
21967 #~ msgid "_Invert"
21968 #~ msgstr "_Invertir"
21969
21970 #~ msgid "_Select"
21971 #~ msgstr "_Seleccionar"
21972
21973 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21974 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21975
21976 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21977 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21978
21979 #~ msgid "Title %d (%d)"
21980 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21981
21982 #~ msgid "Chapter %d"
21983 #~ msgstr "Capítulo %d"
21984
21985 #~ msgid "PBC LID"
21986 #~ msgstr "PBC LID"
21987
21988 #~ msgid "Selected:"
21989 #~ msgstr "Elegido:"
21990
21991 #~ msgid "Disk type"
21992 #~ msgstr "Tipo de disco"
21993
21994 #~ msgid "Starting position"
21995 #~ msgstr "Posición de inicio"
21996
21997 #~ msgid "Title "
21998 #~ msgstr "Título"
21999
22000 #~ msgid "Chapter "
22001 #~ msgstr "Capítulo"
22002
22003 #~ msgid "Device name "
22004 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22005
22006 #~ msgid "Languages"
22007 #~ msgstr "Idiomas"
22008
22009 #~ msgid "language"
22010 #~ msgstr "idioma"
22011
22012 #~ msgid "Open &Disk"
22013 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22014
22015 #~ msgid "Open &Stream"
22016 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22017
22018 #~ msgid "&Backward"
22019 #~ msgstr "Ir Atrás"
22020
22021 #~ msgid "&Stop"
22022 #~ msgstr "Parar"
22023
22024 #~ msgid "&Play"
22025 #~ msgstr "Re&producir"
22026
22027 #~ msgid "P&ause"
22028 #~ msgstr "P&ausa"
22029
22030 #~ msgid "&Slow"
22031 #~ msgstr "Lento"
22032
22033 #~ msgid "Fas&t"
22034 #~ msgstr "Rápido"
22035
22036 #~ msgid "Stream info..."
22037 #~ msgstr "Info de volcado..."
22038
22039 #~ msgid "Opens an existing document"
22040 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22041
22042 #~ msgid "Opens a recently used file"
22043 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22044
22045 #~ msgid "Quits the application"
22046 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22047
22048 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22049 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22050
22051 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22052 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22053
22054 #~ msgid "Opens a disk"
22055 #~ msgstr "Abre un disco"
22056
22057 #~ msgid "Opens a network stream"
22058 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22059
22060 #~ msgid "Starts playback"
22061 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22062
22063 #~ msgid "Ready."
22064 #~ msgstr "Listo."
22065
22066 #~ msgid "Opening file..."
22067 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22068
22069 #~ msgid "Exiting..."
22070 #~ msgstr "Saliendo..."
22071
22072 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22073 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22074
22075 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22076 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22077
22078 #~ msgid "KDE interface"
22079 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22080
22081 #~ msgid "path to ui.rc file"
22082 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22083
22084 #~ msgid "Messages:"
22085 #~ msgstr "Mensajes:"
22086
22087 #~ msgid "Protocol"
22088 #~ msgstr "Protocolo"
22089
22090 #~ msgid "Address "
22091 #~ msgstr "Dirección "
22092
22093 #~ msgid "Port "
22094 #~ msgstr "Puerto "
22095
22096 #~ msgid "Video Filters"
22097 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
22098
22099 #~ msgid "Demux number"
22100 #~ msgstr "Número demux"
22101
22102 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22103 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22104
22105 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22106 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22107
22108 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22109 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22110
22111 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22112 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22113
22114 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22115 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22116
22117 #~ msgid "Satellite input"
22118 #~ msgstr "Entrada satélite"
22119
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid "< Back"
22122 #~ msgstr "Atrás"
22123
22124 #, fuzzy
22125 #~ msgid "Next >"
22126 #~ msgstr "Siguiente"
22127
22128 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22131
22132 #~ msgid ""
22133 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22134 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22135 #~ "all of them"
22136 #~ msgstr ""
22137 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22138 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22139 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22140
22141 #~ msgid "Choose here your input stream"
22142 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22143
22144 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22145 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22146
22147 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22148 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22149
22150 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22151 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22152
22153 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22154 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22155
22156 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22157 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22158
22159 #~ msgid "DivX first version"
22160 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22161
22162 #~ msgid "DivX second version"
22163 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22164
22165 #~ msgid "DivX third version"
22166 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22167
22168 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22169 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22170
22171 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22172 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22173
22174 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22175 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22176
22177 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22178 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22179
22180 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22181 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22182
22183 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22184 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22185
22186 #~ msgid "DVD audio format"
22187 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22188
22189 #~ msgid "RAW"
22190 #~ msgstr "RAW"
22191
22192 #~ msgid "MPEG4"
22193 #~ msgstr "MPEG4"
22194
22195 #~ msgid "WAV"
22196 #~ msgstr "WAV"
22197
22198 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22199 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22200
22201 #~ msgid "Greek"
22202 #~ msgstr "Griego"
22203
22204 #~ msgid "Pashto"
22205 #~ msgstr "Pashtún"
22206
22207 #~ msgid "Brazilian"
22208 #~ msgstr "Brasileño"
22209
22210 #~ msgid "Tetum"
22211 #~ msgstr "Tetúm"
22212
22213 #~ msgid "Late delay (ms)"
22214 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22215
22216 #~ msgid ""
22217 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22218 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22221 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22222
22223 #~ msgid "I263"
22224 #~ msgstr "I263"
22225
22226 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22227 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22228
22229 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22230 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22231
22232 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22233 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22234
22235 #~ msgid "Time to live"
22236 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22237
22238 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22239 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22240
22241 #~ msgid "Matroska"
22242 #~ msgstr "Matroska"
22243
22244 #~ msgid "TY"
22245 #~ msgstr "TY"
22246
22247 #~ msgid "MPJPEG"
22248 #~ msgstr "MPJPEG"
22249
22250 #~ msgid "ES"
22251 #~ msgstr "ES"
22252
22253 #~ msgid "Caca"
22254 #~ msgstr "Caca"
22255
22256 #~ msgid "DirectX"
22257 #~ msgstr "DirectX"
22258
22259 #~ msgid "Fb"
22260 #~ msgstr "Fb"
22261
22262 #~ msgid "PNG"
22263 #~ msgstr "PNG"
22264
22265 #~ msgid "XVideo"
22266 #~ msgstr "XVideo"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22270 #~ "meta info         1\n"
22271 #~ "event info        2\n"
22272 #~ "MRL               4\n"
22273 #~ "external call     8\n"
22274 #~ "all calls (10)   16\n"
22275 #~ "LSN       (20)   32\n"
22276 #~ "PBC       (40)   64\n"
22277 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22278 #~ "seek-set (100)  256\n"
22279 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22280 #~ "still    (400) 1024\n"
22281 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22284 #~ "meta info             1\n"
22285 #~ "info de evento        2\n"
22286 #~ "MRL                   4\n"
22287 #~ "llamada externa       8\n"
22288 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22289 #~ "LSN           (20)   32\n"
22290 #~ "PBC           (40)   64\n"
22291 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22292 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22293 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22294 #~ "still        (400) 1024\n"
22295 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22296
22297 #~ msgid ""
22298 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22299 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22300 #~ "   %A : The album information\n"
22301 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22302 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22303 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22304 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22305 #~ "SEGMENT...\n"
22306 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22307 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22308 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22309 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22310 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22311 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22312 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22313 #~ "   %v : The volume ID\n"
22314 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22315 #~ "   %% : a % \n"
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22318 #~ "fecha Unix.\n"
22319 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22320 #~ "Son: \n"
22321 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22322 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22323 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22324 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22325 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22326 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22327 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22328 #~ "existe\n"
22329 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22330 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22331 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22332 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22333 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22334 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22335 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22336 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22337 #~ "   %% : un % \n"
22338
22339 #~ msgid "bad entry number"
22340 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22341
22342 #~ msgid "bad segment number"
22343 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22344
22345 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22346 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22347
22348 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22349 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22350
22351 #~ msgid "A/52"
22352 #~ msgstr "A/52"
22353
22354 #~ msgid "Ffmpeg"
22355 #~ msgstr "Ffmpeg"
22356
22357 #~ msgid "Toolame"
22358 #~ msgstr "Toolame"
22359
22360 #~ msgid "Vorbis"
22361 #~ msgstr "Vorbis"
22362
22363 #~ msgid "Showintf"
22364 #~ msgstr "Showintf"
22365
22366 #~ msgid "Telnet"
22367 #~ msgstr "Telnet"
22368
22369 #~ msgid "MPEG-TS"
22370 #~ msgstr "MPEG-TS"
22371
22372 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22373 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22374
22375 #~ msgid "Option/Alt"
22376 #~ msgstr "Opción/Alt"
22377
22378 #~ msgid "Ncurses"
22379 #~ msgstr "Ncurses"
22380
22381 #~ msgid "&Invert"
22382 #~ msgstr "&Invertir"
22383
22384 #~ msgid "&Select All"
22385 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22386
22387 #~ msgid "PLS file"
22388 #~ msgstr "Archivo PLS"
22389
22390 #~ msgid "wxWindows"
22391 #~ msgstr "wxWindows"
22392
22393 #~ msgid "Picture"
22394 #~ msgstr "Imagen"
22395
22396 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22397 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22398
22399 #~ msgid "AAC demuxer"
22400 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22401
22402 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22403 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22404
22405 #~ msgid "Screenshot Path"
22406 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22407
22408 #~ msgid "Screenshot Format"
22409 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22410
22411 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22412 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22413
22414 #~ msgid ""
22415 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22416 #~ "\n"
22417 #~ msgstr ""
22418 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22419 #~ "\n"
22420
22421 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22422 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22423
22424 #~ msgid "Choose audio channel"
22425 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22426
22427 #~ msgid "Choose subtitle track"
22428 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22429
22430 #~ msgid "Choose a stream output"
22431 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22432
22433 #~ msgid "Empty if no stream output."
22434 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22435
22436 #~ msgid "Loop playlist on end"
22437 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22438
22439 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22440 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22441
22442 #~ msgid "Vol %%%d"
22443 #~ msgstr "Vol %%%d"
22444
22445 #~ msgid "Vol %d%%"
22446 #~ msgstr "Vol %d%%"
22447
22448 #~ msgid "Extended help"
22449 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22450
22451 #~ msgid "List additional commands."
22452 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22453
22454 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22455 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22456
22457 #~ msgid "Real time control interface"
22458 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22459
22460 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22461 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22462
22463 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22464 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22465
22466 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22467 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22468
22469 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22470 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22471
22472 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22473 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22474
22475 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22476 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22477
22478 #~ msgid "vlc preferences"
22479 #~ msgstr "preferencias vlc"
22480
22481 #~ msgid "Select file or directory"
22482 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22483
22484 #~ msgid ""
22485 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22486 #~ "\n"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22489 #~ "\n"
22490
22491 #~ msgid "Repeat"
22492 #~ msgstr "Repetir"
22493
22494 #~ msgid "SAP interface"
22495 #~ msgstr "interfaz SAP"
22496
22497 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22498 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22499
22500 #~ msgid "Server port"
22501 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22502
22503 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22504 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22505
22506 #, fuzzy
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22511 #~ "comas."
22512
22513 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22514 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22518 #~ "module in the Modules section.\n"
22519 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22522 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22523 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22524
22525 #~ msgid "VLC modules preferences"
22526 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22527
22528 #~ msgid ""
22529 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22530 #~ "Modules are sorted by type."
22531 #~ msgstr ""
22532 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22533 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22534
22535 #~ msgid "Access modules settings"
22536 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22537
22538 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22541 #~ "aquí."
22542
22543 #~ msgid "Audio output modules settings"
22544 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22545
22546 #~ msgid "Decoder modules settings"
22547 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22548
22549 #~ msgid "Demuxers settings"
22550 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22551
22552 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22553 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22554
22555 #~ msgid ""
22556 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22557 #~ "here."
22558 #~ msgstr ""
22559 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22560 #~ "configurarse aquí."
22561
22562 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22563 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22564
22565 #, fuzzy
22566 #~ msgid ""
22567 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22568 #~ "access modules."
22569 #~ msgstr ""
22570 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22571 #~ "salida de volcado UDP."
22572
22573 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22574 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22575
22576 #~ msgid "Stream output modules settings"
22577 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22578
22579 #~ msgid "Text renderer settings"
22580 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22581
22582 #~ msgid "Video output modules settings"
22583 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22584
22585 #~ msgid ""
22586 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22587 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22588 #~ "settings."
22589 #~ msgstr ""
22590 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22591 #~ "configurarse aquí.\n"
22592 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22593 #~ "contraste/color/saturación."
22594
22595 #~ msgid ""
22596 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22599
22600 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22601 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22602
22603 #~ msgid "Year (CDDB)"
22604 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22605
22606 #~ msgid "DVDRead Input"
22607 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22608
22609 #~ msgid ""
22610 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22611 #~ "external call          1\n"
22612 #~ "all calls              2\n"
22613 #~ "packet assembly info   4\n"
22614 #~ "image bitmaps          8\n"
22615 #~ "image transformations 16\n"
22616 #~ "rendering information 32\n"
22617 #~ "extract subtitles     64\n"
22618 #~ "misc info            128\n"
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22621 #~ "llamada externa             1\n"
22622 #~ "toda llamada                2\n"
22623 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22624 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22625 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22626 #~ "información de renderizado 32\n"
22627 #~ "información varia         128\n"
22628
22629 #, fuzzy
22630 #~ msgid "Xvid video decoder"
22631 #~ msgstr "Codificador de audio"
22632
22633 #~ msgid "Item Enabled"
22634 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22635
22636 #~ msgid "Enable all group items"
22637 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22638
22639 #~ msgid "Disable all group items"
22640 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22641
22642 #~ msgid "Delete Group"
22643 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22644
22645 #~ msgid "Add Group"
22646 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22647
22648 #~ msgid "Sort by &author"
22649 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22650
22651 #~ msgid "Reverse sort by author"
22652 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22653
22654 #~ msgid "&Enable"
22655 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22656
22657 #~ msgid "&Disable"
22658 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22659
22660 #~ msgid "Enable/Disable"
22661 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22662
22663 #~ msgid "Up"
22664 #~ msgstr "Arriba"
22665
22666 #~ msgid "Down"
22667 #~ msgstr "Abajo"
22668
22669 #~ msgid ""
22670 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22673
22674 #~ msgid "New Group"
22675 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22676
22677 #~ msgid "Sort by &group"
22678 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22679
22680 #~ msgid "Reverse sort by group"
22681 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22682
22683 #~ msgid "&Enable all group items"
22684 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22685
22686 #~ msgid "&Disable all group items"
22687 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22688
22689 #~ msgid "&Groups"
22690 #~ msgstr "&Grupos"
22691
22692 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
22693 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
22694
22695 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22696 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22697
22698 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22699 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22700
22701 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22702 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22703
22704 #~ msgid "| no entries\n"
22705 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22706
22707 #~ msgid "unknown command!\n"
22708 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22709
22710 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22711 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22712
22713 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22714 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
22715
22716 #, fuzzy
22717 #~ msgid "Disc Type"
22718 #~ msgstr "Tipo de disco"
22719
22720 #, fuzzy
22721 #~ msgid "Browse"
22722 #~ msgstr "Explorar..."
22723
22724 #, fuzzy
22725 #~ msgid "Big"
22726 #~ msgstr "Puente"
22727
22728 #, fuzzy
22729 #~ msgid "Alignment"
22730 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
22731
22732 #, fuzzy
22733 #~ msgid "Extra Audio File"
22734 #~ msgstr "Filtros de audio"
22735
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid "Media File"
22738 #~ msgstr "Medio: %s"
22739
22740 #, fuzzy
22741 #~ msgid "Download when asked"
22742 #~ msgstr "Descargar ahora"
22743
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "text"
22746 #~ msgstr "Siguiente"
22747
22748 #, fuzzy
22749 #~ msgid "QWidget"
22750 #~ msgstr "Anchura"
22751
22752 #, fuzzy
22753 #~ msgid "geometry"
22754 #~ msgstr "Espectrómetro"
22755
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "margin"
22758 #~ msgstr "Amharic"
22759
22760 #, fuzzy
22761 #~ msgid "spacing"
22762 #~ msgstr "Caché"
22763
22764 #, fuzzy
22765 #~ msgid "QPushButton"
22766 #~ msgstr "Pushto"
22767
22768 #, fuzzy
22769 #~ msgid "Line"
22770 #~ msgstr "Lineal"
22771
22772 #, fuzzy
22773 #~ msgid "line"
22774 #~ msgstr "Perfil"
22775
22776 #, fuzzy
22777 #~ msgid "orientation"
22778 #~ msgstr "Más información"
22779
22780 #, fuzzy
22781 #~ msgid "QGroupBox"
22782 #~ msgstr "Grupo"
22783
22784 #, fuzzy
22785 #~ msgid "enabled"
22786 #~ msgstr "habilitar"
22787
22788 #, fuzzy
22789 #~ msgid "checkable"
22790 #~ msgstr "habilitar"
22791
22792 #, fuzzy
22793 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22794 #~ msgstr "Horizontal"
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "Disk"
22798 #~ msgstr "Disco"
22799
22800 #, fuzzy
22801 #~ msgid "Stream information"
22802 #~ msgstr "Meta-información"
22803
22804 #, fuzzy
22805 #~ msgid "Justification"
22806 #~ msgstr "Amplificación"
22807
22808 #, fuzzy
22809 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22810 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
22811
22812 #, fuzzy
22813 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22814 #~ msgstr "Clave Growl"
22815
22816 #, fuzzy
22817 #~ msgid "Connecting..."
22818 #~ msgstr "Opciones..."
22819
22820 #, fuzzy
22821 #~ msgid "Filters (v2)"
22822 #~ msgstr "Filtros"
22823
22824 #, fuzzy
22825 #~ msgid "Dummy video filter"
22826 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
22827
22828 #, fuzzy
22829 #~ msgid "Dummy VF"
22830 #~ msgstr "Dummy"
22831
22832 #~ msgid "Random effect"
22833 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
22834
22835 #~ msgid "Control"
22836 #~ msgstr "Control"