]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Synchronise the po file from the 0.8.5 branch.
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-11 22:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1905 src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interfaz"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 #, fuzzy
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 #, fuzzy
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Opciones de interfaz general"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 #, fuzzy
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfaz mínima"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 #, fuzzy
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfaces de control"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 #, fuzzy
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1129
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:335
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:403
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtros"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 #, fuzzy
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1451
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Miscelánea"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 #, fuzzy
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1620 src/libvlc.h:1164
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:289
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:193
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1388
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1497
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 modules/demux/playlist/playlist.c:54
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:486
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1349
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:230
485 msgid "Video filters settings"
486 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:237
489 msgid "No help available"
490 msgstr "Sin ayuda disponible"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:238
493 #, fuzzy
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
496
497 #: include/vlc_interface.h:137
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
506 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
507 "\"vlc -I wxwin\"\n"
508
509 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293 modules/misc/growl.c:166
512 #: modules/misc/growl.c:169
513 msgid "Meta-information"
514 msgstr "Meta-información"
515
516 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
522 msgid "Title"
523 msgstr "Título"
524
525 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/macosx/wizard.m:393
527 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
528 msgid "Author"
529 msgstr "Autor"
530
531 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:315
533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1293
534 msgid "Artist"
535 msgstr "Artista"
536
537 #: include/vlc_meta.h:32
538 msgid "Genre"
539 msgstr "Género"
540
541 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
542 msgid "Copyright"
543 msgstr "Copyright"
544
545 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:170
546 msgid "Album/movie/show title"
547 msgstr "Título de álbum/película/programa"
548
549 #: include/vlc_meta.h:35
550 msgid "Track number/position in set"
551 msgstr ""
552
553 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
555 msgid "Description"
556 msgstr "Descripción"
557
558 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
559 msgid "Rating"
560 msgstr "Puntuación"
561
562 #: include/vlc_meta.h:38
563 msgid "Date"
564 msgstr "Fecha"
565
566 #: include/vlc_meta.h:39
567 msgid "Setting"
568 msgstr "Opción"
569
570 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
572 msgid "URL"
573 msgstr "URL"
574
575 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:93
576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
577 msgid "Language"
578 msgstr "Lenguaje"
579
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "Now Playing"
582 msgstr "Reproduciendo Ahora"
583
584 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
585 msgid "Publisher"
586 msgstr "Editor"
587
588 #: include/vlc_meta.h:45
589 msgid "CDDB Artist"
590 msgstr "Artista CDDB"
591
592 #: include/vlc_meta.h:46
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "Categoría CDDB"
595
596 #: include/vlc_meta.h:47
597 msgid "CDDB Disc ID"
598 msgstr "ID de Disco CDDB"
599
600 #: include/vlc_meta.h:48
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CDDB Genre"
606 msgstr "Género CDDB"
607
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CDDB Year"
610 msgstr "Año CDDB"
611
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CDDB Title"
614 msgstr "Título CDDB"
615
616 #: include/vlc_meta.h:53
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "Organizador de CD-Text"
619
620 #: include/vlc_meta.h:54
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "Creador de CD-Text"
623
624 #: include/vlc_meta.h:55
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "ID de Disco CD-Text"
627
628 #: include/vlc_meta.h:56
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "Género CD-Text"
631
632 #: include/vlc_meta.h:57
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "Mensaje CD-Text"
635
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
639
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "Intérprete CD-Text"
643
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "Título CD-Text"
647
648 #: include/vlc_meta.h:62
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
651
652 #: include/vlc_meta.h:63
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:64
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "Editor ISO-9660"
659
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "Volumen ISO-9660"
663
664 #: include/vlc_meta.h:66
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
667
668 #: include/vlc_meta.h:68
669 msgid "Codec Name"
670 msgstr "Nombre de Códec"
671
672 #: include/vlc_meta.h:69
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripción de Códec"
675
676 #: include/vlc/vlc.h:578
677 msgid ""
678 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
679 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
680 "see the file named COPYING for details.\n"
681 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
682 msgstr ""
683 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
684 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
685 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
686 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
687
688 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
689 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:382 src/video_output/video_output.c:379
690 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
691 msgid "Disable"
692 msgstr "Deshabilitar"
693
694 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
695 msgid "Spectrometer"
696 msgstr "Espectrómetro"
697
698 #: src/audio_output/input.c:84
699 msgid "Scope"
700 msgstr "Osciloscopio"
701
702 #: src/audio_output/input.c:86
703 msgid "Spectrum"
704 msgstr "Espectrómetro"
705
706 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
709 msgid "Equalizer"
710 msgstr "Ecualizador"
711
712 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
713 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
714 msgid "Audio filters"
715 msgstr "Filtros de audio"
716
717 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
718 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
720 msgid "Audio Channels"
721 msgstr "Canales de Audio"
722
723 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
724 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
725 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
726 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
727 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
728 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
729 msgid "Stereo"
730 msgstr "Estéreo"
731
732 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
733 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
734 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
735 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
737 #: modules/video_filter/time.c:99
738 msgid "Left"
739 msgstr "Izquierdo"
740
741 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
742 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
747 msgid "Right"
748 msgstr "Derecho"
749
750 #: src/audio_output/output.c:135
751 msgid "Dolby Surround"
752 msgstr "Sonido Dolby"
753
754 #: src/audio_output/output.c:147
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Estéreo invertido"
757
758 #: src/extras/getopt.c:636
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
761 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:661
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:666
769 #, c-format
770 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
771 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
776 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:713
779 #, c-format
780 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
781 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:717
784 #, c-format
785 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
786 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:743
789 #, c-format
790 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
791 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:746
794 #, c-format
795 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
796 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
799 #, c-format
800 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
801 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
802
803 #: src/extras/getopt.c:823
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
806 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
807
808 #: src/extras/getopt.c:841
809 #, c-format
810 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
811 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
812
813 #: src/input/control.c:283
814 #, c-format
815 msgid "Bookmark %i"
816 msgstr "Favorito %i"
817
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
820 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Pista %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:408
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
828 msgid "Program"
829 msgstr "Programa"
830
831 #: src/input/es_out.c:1579
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Volcado %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Códec"
841
842 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1620 src/input/es_out.c:1647
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipo"
846
847 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canales"
851
852 #: src/input/es_out.c:1600
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Tasa de Muestra"
855
856 #: src/input/es_out.c:1601
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1607
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por muestra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1612 modules/access/pvr/pvr.c:84
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349 modules/demux/playlist/shoutcast.c:485
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Tasa de Bits"
869
870 #: src/input/es_out.c:1613
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d kb/s"
874
875 #: src/input/es_out.c:1624
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolución"
878
879 #: src/input/es_out.c:1630
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1640 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Tasa de fotograma"
886
887 #: src/input/es_out.c:1647
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Subtítulo"
890
891 #: src/input/input.c:1919 src/input/input.c:1923
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
894 msgid "Stream"
895 msgstr "Volcado"
896
897 #: src/input/input.c:1965 src/playlist/item.c:369
898 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duración"
902
903 #: src/input/input.c:2144 src/input/input.c:2214
904 msgid "Errors"
905 msgstr "Errores"
906
907 #: src/input/var.c:115
908 msgid "Bookmark"
909 msgstr "Favorito"
910
911 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:414
912 msgid "Programs"
913 msgstr "Programas"
914
915 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
916 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
917 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
918 msgid "Chapter"
919 msgstr "Capítulo"
920
921 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
922 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
923 msgid "Navigation"
924 msgstr "Navegación"
925
926 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
928 msgid "Video Track"
929 msgstr "Pista de Vídeo"
930
931 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
933 msgid "Audio Track"
934 msgstr "Pista de Audio"
935
936 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
938 msgid "Subtitles Track"
939 msgstr "Pista de Subtítulos"
940
941 #: src/input/var.c:256
942 msgid "Next title"
943 msgstr "Título siguiente"
944
945 #: src/input/var.c:261
946 msgid "Previous title"
947 msgstr "Título anterior"
948
949 #: src/input/var.c:284
950 #, c-format
951 msgid "Title %i"
952 msgstr "Título %i"
953
954 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #, c-format
956 msgid "Chapter %i"
957 msgstr "Capítulo %i"
958
959 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
961 msgid "Next chapter"
962 msgstr "Capítulo siguiente"
963
964 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
966 msgid "Previous chapter"
967 msgstr "Capítulo anterior"
968
969 #: src/interface/interaction.c:429
970 msgid "Login"
971 msgstr "Conexión"
972
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: modules/control/telnet.c:81
975 msgid "Password"
976 msgstr "Clave"
977
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Cambiar interfaz"
981
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Añadir Interfaz"
986
987 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
989 msgid "C"
990 msgstr "es"
991
992 #: src/libvlc.c:346
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Opciones de Ayuda"
995
996 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1248
997 msgid "string"
998 msgstr "cadena"
999
1000 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1212
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "entero"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1237
1005 msgid "float"
1006 msgstr "flotante"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2246
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr " (por defecto habilitado)"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2247
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2429
1017 #, c-format
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2430
1022 #, c-format
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2432
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2435
1032 #, c-format
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/libvlc.c:2467
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2488
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Automático"
1055
1056 #: src/libvlc.h:36
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés Americano"
1059
1060 #: src/libvlc.h:36
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés Británico"
1063
1064 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalán"
1067
1068 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 msgid "Danish"
1070 msgstr "Danés"
1071
1072 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 msgid "German"
1074 msgstr "Alemán"
1075
1076 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 msgid "Spanish"
1078 msgstr "Español"
1079
1080 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 msgid "French"
1082 msgstr "Francés"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Galician"
1087 msgstr "Italiano"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
1090 msgid "Hebrew"
1091 msgstr "Hebreo"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:90
1094 msgid "Hindi"
1095 msgstr "Hindú"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
1098 msgid "Hungarian"
1099 msgstr "Húngaro"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 msgid "Italian"
1103 msgstr "Italiano"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 msgid "Japanese"
1107 msgstr "Japonés"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1110 msgid "Georgian"
1111 msgstr "Georgiano"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1114 msgid "Korean"
1115 msgstr "Koreano"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1118 msgid "Dutch"
1119 msgstr "Holandés"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39
1122 msgid "Occitan"
1123 msgstr "Occitano"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40
1126 msgid "Brazilian Portuguese"
1127 msgstr "Portugués Brasileño"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 msgid "Romanian"
1131 msgstr "Rumano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 msgid "Russian"
1135 msgstr "Ruso"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1138 msgid "Swedish"
1139 msgstr "Sueco"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1142 msgid "Turkish"
1143 msgstr "Turco"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41
1146 msgid "Simplified Chinese"
1147 msgstr "Chino Simplificado"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Chinese Traditional"
1151 msgstr "Chino Tradicional"
1152
1153 #: src/libvlc.h:59
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1157 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1158 "related options."
1159 msgstr ""
1160 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1161 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1162 "definir varias opciones relacionadas."
1163
1164 #: src/libvlc.h:63
1165 msgid "Interface module"
1166 msgstr "Módulo de interfaz"
1167
1168 #: src/libvlc.h:65
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1172 "automatically select the best module available."
1173 msgstr ""
1174 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1175 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1176 "posible."
1177
1178 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1179 msgid "Extra interface modules"
1180 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1181
1182 #: src/libvlc.h:71
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1186 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1187 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1188 "\", \"gestures\" ...)"
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1191 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1192 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1193 "sap, rc, http o screensaver)"
1194
1195 #: src/libvlc.h:78
1196 #, fuzzy
1197 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1198 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1199
1200 #: src/libvlc.h:80
1201 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1202 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1203
1204 #: src/libvlc.h:82
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1208 "1=warnings, 2=debug)."
1209 msgstr ""
1210 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1211 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1212
1213 #: src/libvlc.h:85
1214 msgid "Be quiet"
1215 msgstr "Cállate"
1216
1217 #: src/libvlc.h:87
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Turn off all warning and information messages."
1220 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1221
1222 #: src/libvlc.h:89
1223 msgid "Default stream"
1224 msgstr "Volcado por defecto"
1225
1226 #: src/libvlc.h:91
1227 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/libvlc.h:94
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1234 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1235 msgstr ""
1236 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1237 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1238
1239 #: src/libvlc.h:98
1240 msgid "Color messages"
1241 msgstr "Mensajes de color"
1242
1243 #: src/libvlc.h:100
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1247 "needs Linux color support for this to work."
1248 msgstr ""
1249 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1250 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1251
1252 #: src/libvlc.h:103
1253 msgid "Show advanced options"
1254 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1255
1256 #: src/libvlc.h:105
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1260 "available options, including those that most users should never touch."
1261 msgstr ""
1262 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1263 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1264 "deberían tocar nunca."
1265
1266 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1267 msgid "Show interface with mouse"
1268 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1269
1270 #: src/libvlc.h:111
1271 msgid ""
1272 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1273 "edge of the screen in fullscreen mode."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/libvlc.h:121
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1280 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1281 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1282 "the \"audio filters\" modules section."
1283 msgstr ""
1284 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1285 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1286 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1287 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1288 "\"filtros de audio\"."
1289
1290 #: src/libvlc.h:127
1291 msgid "Audio output module"
1292 msgstr "Módulo de salida de audio"
1293
1294 #: src/libvlc.h:129
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1298 "automatically select the best method available."
1299 msgstr ""
1300 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1301 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1302
1303 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1304 msgid "Enable audio"
1305 msgstr "Habilitar audio"
1306
1307 #: src/libvlc.h:135
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1311 "not take place, thus saving some processing power."
1312 msgstr ""
1313 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1314 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1315
1316 #: src/libvlc.h:138
1317 msgid "Force mono audio"
1318 msgstr "Forzar audio mono"
1319
1320 #: src/libvlc.h:139
1321 msgid "This will force a mono audio output."
1322 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1323
1324 #: src/libvlc.h:141
1325 msgid "Default audio volume"
1326 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1327
1328 #: src/libvlc.h:143
1329 msgid ""
1330 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1331 msgstr ""
1332 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1333
1334 #: src/libvlc.h:146
1335 msgid "Audio output saved volume"
1336 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1337
1338 #: src/libvlc.h:148
1339 #, fuzzy
1340 msgid ""
1341 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1342 "should not change this option manually."
1343 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1344
1345 #: src/libvlc.h:151
1346 msgid "Audio output volume step"
1347 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:153
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1353 "0 to 1024."
1354 msgstr ""
1355 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1356
1357 #: src/libvlc.h:156
1358 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1359 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1360
1361 #: src/libvlc.h:158
1362 msgid ""
1363 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1364 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1365 msgstr ""
1366 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1367 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368
1369 #: src/libvlc.h:162
1370 msgid "High quality audio resampling"
1371 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1372
1373 #: src/libvlc.h:164
1374 msgid ""
1375 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1376 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1377 "resampling algorithm will be used instead."
1378 msgstr ""
1379 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1380 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1381 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1382
1383 #: src/libvlc.h:169
1384 msgid "Audio desynchronization compensation"
1385 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1386
1387 #: src/libvlc.h:171
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1391 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1392 msgstr ""
1393 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1394 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1395
1396 #: src/libvlc.h:174
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1400
1401 #: src/libvlc.h:176
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1405 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1406 "played)."
1407 msgstr ""
1408 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1409 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1410 "ejecuta lo soportan)."
1411
1412 #: src/libvlc.h:180
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Use S/PDIF when available"
1415 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1416
1417 #: src/libvlc.h:182
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1421 "audio stream being played."
1422 msgstr ""
1423 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1424 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1425
1426 #: src/libvlc.h:185
1427 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1428 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1429
1430 #: src/libvlc.h:187
1431 msgid ""
1432 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1433 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1434 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1435 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/libvlc.h:193
1439 msgid "On"
1440 msgstr "Activar"
1441
1442 #: src/libvlc.h:193
1443 msgid "Off"
1444 msgstr "Apagar"
1445
1446 #: src/libvlc.h:198
1447 #, fuzzy
1448 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1449 msgstr ""
1450 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1451 "sonido"
1452
1453 #: src/libvlc.h:201
1454 msgid "Audio visualizations "
1455 msgstr "Visualizaciones de audio"
1456
1457 #: src/libvlc.h:203
1458 #, fuzzy
1459 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1460 msgstr ""
1461 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:211
1464 msgid ""
1465 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1466 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1467 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1468 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1469 "options."
1470 msgstr ""
1471 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1472 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1473 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1474 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1475 "vídeo."
1476
1477 #: src/libvlc.h:217
1478 msgid "Video output module"
1479 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1480
1481 #: src/libvlc.h:219
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1485 "automatically select the best method available."
1486 msgstr ""
1487 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1488 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1489
1490 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1491 msgid "Enable video"
1492 msgstr "Habilitar vídeo"
1493
1494 #: src/libvlc.h:224
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1499 msgstr ""
1500 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1501 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1502 "procesador."
1503
1504 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1507 msgid "Video width"
1508 msgstr "Anchura del vídeo"
1509
1510 #: src/libvlc.h:229
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1514 "characteristics."
1515 msgstr ""
1516 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1517 "las características de vídeo."
1518
1519 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Altura del vídeo"
1524
1525 #: src/libvlc.h:234
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1532 "las características del vídeo."
1533
1534 #: src/libvlc.h:237
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:239
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "coordinate)."
1544 msgstr ""
1545 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1546 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1547
1548 #: src/libvlc.h:242
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Video Y coordinate"
1551 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:244
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1556 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1557 "coordinate)."
1558 msgstr ""
1559 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1560 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1561
1562 #: src/libvlc.h:247
1563 msgid "Video title"
1564 msgstr "Título del vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:249
1567 msgid ""
1568 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1569 "interface)."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/libvlc.h:252
1573 msgid "Video alignment"
1574 msgstr "Alineación del vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:254
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1580 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1581 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1582 msgstr ""
1583 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1584 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1585 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1588 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1589 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1590 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1591 msgid "Center"
1592 msgstr "Centro"
1593
1594 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1597 #: modules/video_filter/time.c:99
1598 msgid "Top"
1599 msgstr "Arriba"
1600
1601 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1602 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1604 #: modules/video_filter/time.c:99
1605 msgid "Bottom"
1606 msgstr "Abajo"
1607
1608 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgid "Top-Left"
1613 msgstr "Arriba Izquierda"
1614
1615 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1616 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1618 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgid "Top-Right"
1620 msgstr "Arriba Derecha"
1621
1622 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgid "Bottom-Left"
1627 msgstr "Abajo Izquierda"
1628
1629 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1630 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgid "Bottom-Right"
1634 msgstr "Abajo Derecha"
1635
1636 #: src/libvlc.h:262
1637 msgid "Zoom video"
1638 msgstr "Zoom de vídeo"
1639
1640 #: src/libvlc.h:264
1641 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1642 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1643
1644 #: src/libvlc.h:266
1645 msgid "Grayscale video output"
1646 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1647
1648 #: src/libvlc.h:268
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1652 "save some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1655 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1656
1657 #: src/libvlc.h:271
1658 msgid "Fullscreen video output"
1659 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1660
1661 #: src/libvlc.h:273
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Start video in fullscreen mode"
1664 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1665
1666 #: src/libvlc.h:275
1667 msgid "Overlay video output"
1668 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1669
1670 #: src/libvlc.h:277
1671 msgid ""
1672 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1673 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:326
1677 msgid "Always on top"
1678 msgstr "Siempre sobre todo"
1679
1680 #: src/libvlc.h:282
1681 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1682 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1683
1684 #: src/libvlc.h:284
1685 msgid "Disable screensaver"
1686 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1687
1688 #: src/libvlc.h:285
1689 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/libvlc.h:287
1693 msgid "Window decorations"
1694 msgstr "Decoraciones de ventana"
1695
1696 #: src/libvlc.h:289
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1700 "giving a \"minimal\" window."
1701 msgstr ""
1702 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1703 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1704
1705 #: src/libvlc.h:292
1706 msgid "Video filter module"
1707 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1708
1709 #: src/libvlc.h:294
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1713 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1714 msgstr ""
1715 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1716 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1717 "vídeo."
1718
1719 #: src/libvlc.h:298
1720 msgid "Video snapshot directory"
1721 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1722
1723 #: src/libvlc.h:300
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1726 msgstr ""
1727 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1728 "almacenarán."
1729
1730 #: src/libvlc.h:302
1731 msgid "Video snapshot format"
1732 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1733
1734 #: src/libvlc.h:304
1735 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:306
1739 msgid "Display video snapshot preview"
1740 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:308
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1745 msgstr ""
1746 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1747 "esquina izquierda de la pantalla."
1748
1749 #: src/libvlc.h:310
1750 msgid "Video cropping"
1751 msgstr "Recorte de vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:312
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1757 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1758 msgstr ""
1759 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1760 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1761
1762 #: src/libvlc.h:316
1763 msgid "Source aspect ratio"
1764 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1765
1766 #: src/libvlc.h:318
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1770 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1771 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1772 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1773 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1774 msgstr ""
1775 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1776 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1777 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1778 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1779 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1780
1781 #: src/libvlc.h:325
1782 msgid "Fix HDTV height"
1783 msgstr "Fijar altura HDTV"
1784
1785 #: src/libvlc.h:327
1786 msgid ""
1787 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1788 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1789 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:332
1793 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1794 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1795
1796 #: src/libvlc.h:334
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1800 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1801 "order to keep proportions."
1802 msgstr ""
1803 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1804 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1805 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1806
1807 #: src/libvlc.h:339
1808 msgid "Skip frames"
1809 msgstr "Saltar fotogramas"
1810
1811 #: src/libvlc.h:341
1812 msgid ""
1813 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1814 "your computer is not powerful enough"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/libvlc.h:344
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Drop late frames"
1820 msgstr "Fotogramas IDR"
1821
1822 #: src/libvlc.h:346
1823 msgid ""
1824 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1825 "intended display date)."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/libvlc.h:349
1829 msgid "Quiet synchro"
1830 msgstr "Sincronización silenciosa"
1831
1832 #: src/libvlc.h:351
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1836 "synchronization mechanism."
1837 msgstr ""
1838 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1839 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1840
1841 #: src/libvlc.h:360
1842 msgid ""
1843 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1844 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1845 "channel."
1846 msgstr ""
1847 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1848 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1849 "el canal de subtítulos."
1850
1851 #: src/libvlc.h:364
1852 msgid "Clock reference average counter"
1853 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1854
1855 #: src/libvlc.h:366
1856 msgid ""
1857 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1858 "to 10000."
1859 msgstr ""
1860 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1861 "10000."
1862
1863 #: src/libvlc.h:369
1864 msgid "Clock synchronisation"
1865 msgstr "Sincronización de reloj"
1866
1867 #: src/libvlc.h:371
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1871 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1872 msgstr ""
1873 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1874 "fuentes a tiempo real."
1875
1876 #: src/libvlc.h:375 modules/control/netsync.c:71
1877 msgid "Network synchronisation"
1878 msgstr "Sincronización de red"
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1884 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1885 msgstr ""
1886 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1887 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1888
1889 #: src/libvlc.h:382 src/video_output/vout_intf.c:236
1890 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1893 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1894 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1897 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1898 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1899 msgid "Default"
1900 msgstr "Por Defecto"
1901
1902 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1903 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1907 msgid "Enable"
1908 msgstr "Habilitar"
1909
1910 #: src/libvlc.h:384
1911 msgid "UDP port"
1912 msgstr "Puerto UDP"
1913
1914 #: src/libvlc.h:386
1915 #, fuzzy
1916 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1917 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1918
1919 #: src/libvlc.h:388
1920 msgid "MTU of the network interface"
1921 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1922
1923 #: src/libvlc.h:390
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1927 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1928 msgstr ""
1929 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1930
1931 #: src/libvlc.h:393
1932 msgid "Hop limit (TTL)"
1933 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:395
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1939 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1940 "in default)."
1941 msgstr ""
1942 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1943 "enviados por el volcado de salida."
1944
1945 #: src/libvlc.h:399
1946 msgid "IPv6 multicast output interface"
1947 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1948
1949 #: src/libvlc.h:401
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1952 msgstr ""
1953 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1954 "enrutamiento."
1955
1956 #: src/libvlc.h:403
1957 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1958 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1959
1960 #: src/libvlc.h:405
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1964 "table."
1965 msgstr ""
1966 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1967 "enrutamiento."
1968
1969 #: src/libvlc.h:410
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1973 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1974 msgstr ""
1975 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1976 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1977 "DVB por ejemplo)."
1978
1979 #: src/libvlc.h:416
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1983 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1984 "(like DVB streams for example)."
1985 msgstr ""
1986 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1987 "comas.\n"
1988 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1989 "DVB por ejemplo)."
1990
1991 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1992 msgid "Audio track"
1993 msgstr "Pista de audio"
1994
1995 #: src/libvlc.h:424
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1998 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1999
2000 #: src/libvlc.h:427 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2001 msgid "Subtitles track"
2002 msgstr "Pista de subtítulos"
2003
2004 #: src/libvlc.h:429
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2007 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2008
2009 #: src/libvlc.h:432
2010 msgid "Audio language"
2011 msgstr "Lenguaje de audio"
2012
2013 #: src/libvlc.h:434
2014 #, fuzzy
2015 msgid ""
2016 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2017 "letter country code)."
2018 msgstr ""
2019 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2020 "códigos de letras de país)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:437
2023 msgid "Subtitle language"
2024 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2025
2026 #: src/libvlc.h:439
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2030 "letter country code)."
2031 msgstr ""
2032 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2033 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2034
2035 #: src/libvlc.h:443
2036 msgid "Audio track ID"
2037 msgstr "ID de pista de audio"
2038
2039 #: src/libvlc.h:445
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2042 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2043
2044 #: src/libvlc.h:447
2045 msgid "Subtitles track ID"
2046 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2047
2048 #: src/libvlc.h:449
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2051 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2052
2053 #: src/libvlc.h:451
2054 msgid "Input repetitions"
2055 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2056
2057 #: src/libvlc.h:453
2058 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2059 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2060
2061 #: src/libvlc.h:455
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Start time"
2064 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2065
2066 #: src/libvlc.h:457
2067 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/libvlc.h:459
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Stop time"
2073 msgstr "Parar Volcado"
2074
2075 #: src/libvlc.h:461
2076 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/libvlc.h:463
2080 msgid "Input list"
2081 msgstr "Lista de entrada"
2082
2083 #: src/libvlc.h:465
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2087 "together after the normal one."
2088 msgstr ""
2089 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2090 "concatenarán."
2091
2092 #: src/libvlc.h:468
2093 msgid "Input slave (experimental)"
2094 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2095
2096 #: src/libvlc.h:470
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2100 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2101 "inputs."
2102 msgstr ""
2103 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2104 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2105
2106 #: src/libvlc.h:474
2107 msgid "Bookmarks list for a stream"
2108 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2109
2110 #: src/libvlc.h:476
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2114 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2115 "{...}\""
2116 msgstr ""
2117 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2118 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2119 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2120
2121 #: src/libvlc.h:482
2122 msgid ""
2123 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2124 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2125 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2126 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2127 msgstr ""
2128 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2129 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2130 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2131 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2132
2133 #: src/libvlc.h:488
2134 msgid "Force subtitle position"
2135 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2136
2137 #: src/libvlc.h:490
2138 msgid ""
2139 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2140 "over the movie. Try several positions."
2141 msgstr ""
2142 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2143 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2144
2145 #: src/libvlc.h:493
2146 msgid "Enable sub-pictures"
2147 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2148
2149 #: src/libvlc.h:495
2150 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2151 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2152
2153 #: src/libvlc.h:497 src/libvlc.h:1231 src/misc/iso-639_def.h:143
2154 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2155 msgid "On Screen Display"
2156 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2157
2158 #: src/libvlc.h:499
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2162 "Display)."
2163 msgstr ""
2164 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2165 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2166
2167 #: src/libvlc.h:502
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Text rendering module"
2170 msgstr "Renderizado de texto"
2171
2172 #: src/libvlc.h:504
2173 msgid ""
2174 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2175 "instance."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/libvlc.h:507
2179 msgid "Subpictures filter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2181
2182 #: src/libvlc.h:509
2183 msgid ""
2184 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2185 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/libvlc.h:512
2189 msgid "Autodetect subtitle files"
2190 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2191
2192 #: src/libvlc.h:514
2193 #, fuzzy
2194 msgid ""
2195 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2196 "(based on the filename of the movie)."
2197 msgstr ""
2198 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2199
2200 #: src/libvlc.h:517
2201 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2202 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2203
2204 #: src/libvlc.h:519
2205 msgid ""
2206 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2207 "Options are:\n"
2208 "0 = no subtitles autodetected\n"
2209 "1 = any subtitle file\n"
2210 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2211 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2212 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2213 msgstr ""
2214 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2215 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2216 "0 = no detectar subtítulos\n"
2217 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2218 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2219 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2220 "adicionales\n"
2221 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2222
2223 #: src/libvlc.h:527
2224 msgid "Subtitle autodetection paths"
2225 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2226
2227 #: src/libvlc.h:529
2228 msgid ""
2229 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2230 "found in the current directory."
2231 msgstr ""
2232 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2233 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2234
2235 #: src/libvlc.h:532
2236 msgid "Use subtitle file"
2237 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2238
2239 #: src/libvlc.h:534
2240 msgid ""
2241 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2242 "subtitle file."
2243 msgstr ""
2244 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2245 "detectar tu archivo de subtítulos."
2246
2247 #: src/libvlc.h:537
2248 msgid "DVD device"
2249 msgstr "Aparato DVD"
2250
2251 #: src/libvlc.h:540
2252 msgid ""
2253 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2254 "the drive letter (eg. D:)"
2255 msgstr ""
2256 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2257 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2258
2259 #: src/libvlc.h:544
2260 msgid "This is the default DVD device to use."
2261 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2262
2263 #: src/libvlc.h:547
2264 msgid "VCD device"
2265 msgstr "Aparato VCD"
2266
2267 #: src/libvlc.h:550
2268 msgid ""
2269 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2270 "scan for a suitable CD-ROM device."
2271 msgstr ""
2272 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2273 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2274
2275 #: src/libvlc.h:554
2276 msgid "This is the default VCD device to use."
2277 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2278
2279 #: src/libvlc.h:557
2280 msgid "Audio CD device"
2281 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2282
2283 #: src/libvlc.h:560
2284 msgid ""
2285 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2286 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2287 msgstr ""
2288 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2289 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2290
2291 #: src/libvlc.h:564
2292 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2293 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2294
2295 #: src/libvlc.h:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2296 msgid "Force IPv6"
2297 msgstr "Forzar IPv6"
2298
2299 #: src/libvlc.h:569
2300 #, fuzzy
2301 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2302 msgstr ""
2303 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2304
2305 #: src/libvlc.h:571
2306 msgid "Force IPv4"
2307 msgstr "Forzar IPv4"
2308
2309 #: src/libvlc.h:573
2310 #, fuzzy
2311 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2312 msgstr ""
2313 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2314
2315 #: src/libvlc.h:575
2316 #, fuzzy
2317 msgid "TCP connection timeout"
2318 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2319
2320 #: src/libvlc.h:577
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2323 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2324
2325 #: src/libvlc.h:579
2326 msgid "SOCKS server"
2327 msgstr "Servidor SOCKS"
2328
2329 #: src/libvlc.h:581
2330 #, fuzzy
2331 msgid ""
2332 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2333 "used for all TCP connections"
2334 msgstr ""
2335 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2336 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2337
2338 #: src/libvlc.h:584
2339 msgid "SOCKS user name"
2340 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2341
2342 #: src/libvlc.h:586
2343 #, fuzzy
2344 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2345 msgstr ""
2346 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2347 "SOCKS."
2348
2349 #: src/libvlc.h:588
2350 msgid "SOCKS password"
2351 msgstr "Clave SOCKS"
2352
2353 #: src/libvlc.h:590
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2356 msgstr ""
2357 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2358
2359 #: src/libvlc.h:592
2360 msgid "Title metadata"
2361 msgstr "Metadata de título"
2362
2363 #: src/libvlc.h:594
2364 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2365 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2366
2367 #: src/libvlc.h:596
2368 msgid "Author metadata"
2369 msgstr "Metadata de autor"
2370
2371 #: src/libvlc.h:598
2372 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2373 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2374
2375 #: src/libvlc.h:600
2376 msgid "Artist metadata"
2377 msgstr "Metadata de artista"
2378
2379 #: src/libvlc.h:602
2380 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2381 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2382
2383 #: src/libvlc.h:604
2384 msgid "Genre metadata"
2385 msgstr "Metadata de género"
2386
2387 #: src/libvlc.h:606
2388 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2389 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2390
2391 #: src/libvlc.h:608
2392 msgid "Copyright metadata"
2393 msgstr "Metadata de copyright"
2394
2395 #: src/libvlc.h:610
2396 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2397 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2398
2399 #: src/libvlc.h:612
2400 msgid "Description metadata"
2401 msgstr "Metadata de descripción"
2402
2403 #: src/libvlc.h:614
2404 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2405 msgstr ""
2406 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2407
2408 #: src/libvlc.h:616
2409 msgid "Date metadata"
2410 msgstr "Metadata de fecha"
2411
2412 #: src/libvlc.h:618
2413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2414 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2415
2416 #: src/libvlc.h:620
2417 msgid "URL metadata"
2418 msgstr "Metadata de URL"
2419
2420 #: src/libvlc.h:622
2421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2422 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2423
2424 #: src/libvlc.h:626
2425 msgid ""
2426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2428 "can break playback of all your streams."
2429 msgstr ""
2430 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2431 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2432 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2433
2434 #: src/libvlc.h:630
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Preferred decoders list"
2437 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2438
2439 #: src/libvlc.h:632
2440 #, fuzzy
2441 msgid ""
2442 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2443 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2444 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2445 msgstr ""
2446 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2447 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2448 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2449
2450 #: src/libvlc.h:637
2451 msgid "Preferred encoders list"
2452 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2453
2454 #: src/libvlc.h:639
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2458 msgstr ""
2459 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2460 "prioritariamente"
2461
2462 #: src/libvlc.h:648
2463 msgid ""
2464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2465 "subsystem."
2466 msgstr ""
2467 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2468 "subsistema de volcado de salida."
2469
2470 #: src/libvlc.h:651
2471 msgid "Default stream output chain"
2472 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2473
2474 #: src/libvlc.h:653
2475 #, fuzzy
2476 msgid ""
2477 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2478 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2479 "all streams."
2480 msgstr ""
2481 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2482 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2483 "habilitará para todos los volcados."
2484
2485 #: src/libvlc.h:657
2486 msgid "Enable streaming of all ES"
2487 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2488
2489 #: src/libvlc.h:659
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2492 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2493
2494 #: src/libvlc.h:661
2495 msgid "Display while streaming"
2496 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2497
2498 #: src/libvlc.h:663
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2501 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2502
2503 #: src/libvlc.h:665
2504 msgid "Enable video stream output"
2505 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2506
2507 #: src/libvlc.h:667
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2511 "facility when this last one is enabled."
2512 msgstr ""
2513 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2514 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2515
2516 #: src/libvlc.h:670
2517 msgid "Enable audio stream output"
2518 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2519
2520 #: src/libvlc.h:672
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2524 "facility when this last one is enabled."
2525 msgstr ""
2526 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2527 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2528
2529 #: src/libvlc.h:675
2530 msgid "Enable SPU stream output"
2531 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2532
2533 #: src/libvlc.h:677
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr ""
2539 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2540 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2541
2542 #: src/libvlc.h:680
2543 msgid "Keep stream output open"
2544 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2545
2546 #: src/libvlc.h:682
2547 msgid ""
2548 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2549 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2550 "specified)"
2551 msgstr ""
2552 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2553 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2554 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2555
2556 #: src/libvlc.h:686
2557 msgid "Preferred packetizer list"
2558 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2559
2560 #: src/libvlc.h:688
2561 msgid ""
2562 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2563 msgstr ""
2564 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2565
2566 #: src/libvlc.h:691
2567 msgid "Mux module"
2568 msgstr "Módulo mux"
2569
2570 #: src/libvlc.h:693
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2572 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2573
2574 #: src/libvlc.h:695
2575 msgid "Access output module"
2576 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2577
2578 #: src/libvlc.h:697
2579 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2580 msgstr ""
2581 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2582 "acceso"
2583
2584 #: src/libvlc.h:699
2585 msgid "Control SAP flow"
2586 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2587
2588 #: src/libvlc.h:701
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2592 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2593 msgstr ""
2594 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2595 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2596
2597 #: src/libvlc.h:705
2598 msgid "SAP announcement interval"
2599 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2600
2601 #: src/libvlc.h:707
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2605 "between SAP announcements."
2606 msgstr ""
2607 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2608 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2609
2610 #: src/libvlc.h:717
2611 #, fuzzy
2612 msgid ""
2613 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2614 "always leave all these enabled."
2615 msgstr ""
2616 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2617 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2618
2619 #: src/libvlc.h:720
2620 msgid "Enable FPU support"
2621 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2622
2623 #: src/libvlc.h:722
2624 msgid ""
2625 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2626 "advantage of it."
2627 msgstr ""
2628 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2629 "aprovecharla."
2630
2631 #: src/libvlc.h:725
2632 msgid "Enable CPU MMX support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2634
2635 #: src/libvlc.h:727
2636 msgid ""
2637 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2638 "of them."
2639 msgstr ""
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2641 "aprovecharlas."
2642
2643 #: src/libvlc.h:730
2644 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2645 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2646
2647 #: src/libvlc.h:732
2648 msgid ""
2649 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2650 "advantage of them."
2651 msgstr ""
2652 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2653 "aprovecharlas."
2654
2655 #: src/libvlc.h:735
2656 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2657 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2658
2659 #: src/libvlc.h:737
2660 msgid ""
2661 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2662 "advantage of them."
2663 msgstr ""
2664 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2665 "aprovecharlas."
2666
2667 #: src/libvlc.h:740
2668 msgid "Enable CPU SSE support"
2669 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2670
2671 #: src/libvlc.h:742
2672 msgid ""
2673 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2674 "of them."
2675 msgstr ""
2676 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2677 "aprovecharlas."
2678
2679 #: src/libvlc.h:745
2680 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2681 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2682
2683 #: src/libvlc.h:747
2684 msgid ""
2685 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2686 "of them."
2687 msgstr ""
2688 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2689 "aprovecharlas."
2690
2691 #: src/libvlc.h:750
2692 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2693 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2694
2695 #: src/libvlc.h:752
2696 msgid ""
2697 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2698 "advantage of them."
2699 msgstr ""
2700 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2701 "aprovecharlas."
2702
2703 #: src/libvlc.h:757
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2706 "you really know what you are doing."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2709 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2710
2711 #: src/libvlc.h:760
2712 msgid "Memory copy module"
2713 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2714
2715 #: src/libvlc.h:762
2716 msgid ""
2717 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2718 "select the fastest one supported by your hardware."
2719 msgstr ""
2720 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2721 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2722
2723 #: src/libvlc.h:765
2724 msgid "Access module"
2725 msgstr "Módulos de acceso"
2726
2727 #: src/libvlc.h:767
2728 msgid ""
2729 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2730 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2731 "option unless you really know what you are doing."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/libvlc.h:771
2735 msgid "Access filter module"
2736 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2737
2738 #: src/libvlc.h:773
2739 msgid ""
2740 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2741 "used for instance for timeshifting."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/libvlc.h:776
2745 msgid "Demux module"
2746 msgstr "Módulos demux"
2747
2748 #: src/libvlc.h:778
2749 msgid ""
2750 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2751 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2752 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2753 "you really know what you are doing."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/libvlc.h:783
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2759
2760 #: src/libvlc.h:785
2761 msgid ""
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2766 msgstr ""
2767 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2768 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2769 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2770 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2771
2772 #: src/libvlc.h:791
2773 msgid "Adjust VLC priority"
2774 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2775
2776 #: src/libvlc.h:793
2777 msgid ""
2778 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2779 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2780 "VLC instances."
2781 msgstr ""
2782 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2783 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2784 "programas, o ante otras instancias VLC."
2785
2786 #: src/libvlc.h:797
2787 msgid "Minimize number of threads"
2788 msgstr "Minimizar número de hilos"
2789
2790 #: src/libvlc.h:799
2791 #, fuzzy
2792 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2793 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2794
2795 #: src/libvlc.h:801
2796 msgid "Modules search path"
2797 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2798
2799 #: src/libvlc.h:803
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2802 msgstr ""
2803 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2804 "módulos."
2805
2806 #: src/libvlc.h:805
2807 msgid "VLM configuration file"
2808 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2809
2810 #: src/libvlc.h:807
2811 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/libvlc.h:809
2815 msgid "Use a plugins cache"
2816 msgstr "Usar una caché de plugins"
2817
2818 #: src/libvlc.h:811
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2821 msgstr ""
2822 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2823 "inicio de VLC."
2824
2825 #: src/libvlc.h:813
2826 msgid "Collect statistics"
2827 msgstr "Recopilar estadísticas"
2828
2829 #: src/libvlc.h:815
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2832 msgstr "Recopilar estadísticas"
2833
2834 #: src/libvlc.h:817
2835 msgid "Run as daemon process"
2836 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2837
2838 #: src/libvlc.h:819
2839 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2840 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2841
2842 #: src/libvlc.h:821
2843 msgid "Log to file"
2844 msgstr "Grabar a archivo"
2845
2846 #: src/libvlc.h:823
2847 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/libvlc.h:825
2851 msgid "Log to syslog"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/libvlc.h:827
2855 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/libvlc.h:829
2859 msgid "Allow only one running instance"
2860 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2861
2862 #: src/libvlc.h:831
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2866 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2867 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2868 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2869 "running instance or enqueue it."
2870 msgstr ""
2871 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2872 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2873 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2874 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2875 "cola."
2876
2877 #: src/libvlc.h:837
2878 msgid "VLC is started from file association"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/libvlc.h:839
2882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/libvlc.h:842 src/libvlc.h:844
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2888 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2889
2890 #: src/libvlc.h:846
2891 msgid "Increase the priority of the process"
2892 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2893
2894 #: src/libvlc.h:848
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2898 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2899 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2900 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2901 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2902 "machine."
2903 msgstr ""
2904 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2905 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2906 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2907 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2908 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2909 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2910
2911 #: src/libvlc.h:855
2912 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2913 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2914
2915 #: src/libvlc.h:857
2916 msgid ""
2917 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2918 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2919 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2920 msgstr ""
2921 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2922 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2923 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2924 "problemas con ella."
2925
2926 #: src/libvlc.h:862
2927 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2928 msgstr ""
2929 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2930
2931 #: src/libvlc.h:865
2932 msgid ""
2933 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2934 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2935 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2936 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2937 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2938 msgstr ""
2939 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2940 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2941 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2942 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2943 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2944
2945 #: src/libvlc.h:874
2946 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2947 msgstr ""
2948 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2949
2950 #: src/libvlc.h:876
2951 msgid ""
2952 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2953 "playing current item."
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:885
2957 msgid ""
2958 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2959 "overridden in the playlist dialog box."
2960 msgstr ""
2961 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2962 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2963
2964 #: src/libvlc.h:888
2965 msgid "Automatically preparse files"
2966 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2967
2968 #: src/libvlc.h:890
2969 msgid ""
2970 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2971 "metadata)."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/libvlc.h:893
2975 msgid "Services discovery modules"
2976 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2977
2978 #: src/libvlc.h:895
2979 msgid ""
2980 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2981 "Typical values are sap, hal, ..."
2982 msgstr ""
2983 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2984 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2985
2986 #: src/libvlc.h:898
2987 msgid "Play files randomly forever"
2988 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2989
2990 #: src/libvlc.h:900
2991 #, fuzzy
2992 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2993 msgstr ""
2994 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2995 "reproducción hasta ser interrumpido."
2996
2997 #: src/libvlc.h:902
2998 msgid "Repeat all"
2999 msgstr "Repetir todo"
3000
3001 #: src/libvlc.h:904
3002 #, fuzzy
3003 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3004 msgstr ""
3005 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3006 "entonces habilita esta opción."
3007
3008 #: src/libvlc.h:906
3009 msgid "Repeat current item"
3010 msgstr "Repetir objeto actual"
3011
3012 #: src/libvlc.h:908
3013 #, fuzzy
3014 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3015 msgstr ""
3016 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3017 "reproducción una y otra vez."
3018
3019 #: src/libvlc.h:910
3020 msgid "Play and stop"
3021 msgstr "Reproducir y parar"
3022
3023 #: src/libvlc.h:912
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3026 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3027
3028 #: src/libvlc.h:919
3029 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3030 msgstr ""
3031 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3032 "\"teclas rápidas\"."
3033
3034 #: src/libvlc.h:922 src/video_output/vout_intf.c:335
3035 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3037 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3038 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
3039 msgid "Fullscreen"
3040 msgstr "Pantalla completa"
3041
3042 #: src/libvlc.h:923
3043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3044 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3045
3046 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3048 msgid "Play/Pause"
3049 msgstr "Reproducir/Pausar"
3050
3051 #: src/libvlc.h:925
3052 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3053 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3054
3055 #: src/libvlc.h:926
3056 msgid "Pause only"
3057 msgstr "Sólo pausa"
3058
3059 #: src/libvlc.h:927
3060 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3061 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3062
3063 #: src/libvlc.h:928
3064 msgid "Play only"
3065 msgstr "Sólo reproducir"
3066
3067 #: src/libvlc.h:929
3068 msgid "Select the hotkey to use to play."
3069 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3070
3071 #: src/libvlc.h:930 modules/control/hotkeys.c:632
3072 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3074 msgid "Faster"
3075 msgstr "Más Rápido"
3076
3077 #: src/libvlc.h:931
3078 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3079 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3080
3081 #: src/libvlc.h:932 modules/control/hotkeys.c:640
3082 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3083 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3084 msgid "Slower"
3085 msgstr "Más Lento"
3086
3087 #: src/libvlc.h:933
3088 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3089 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3090
3091 #: src/libvlc.h:934 modules/control/hotkeys.c:599
3092 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3098 msgid "Next"
3099 msgstr "Siguiente"
3100
3101 #: src/libvlc.h:935
3102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3103 msgstr ""
3104 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3105
3106 #: src/libvlc.h:936 modules/control/hotkeys.c:611
3107 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3108 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3112 msgid "Previous"
3113 msgstr "Previo"
3114
3115 #: src/libvlc.h:937
3116 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3117 msgstr ""
3118 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3119
3120 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:699
3121 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3122 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:238
3129 msgid "Stop"
3130 msgstr "Parar"
3131
3132 #: src/libvlc.h:939
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3135 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3136
3137 #: src/libvlc.h:940 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3141 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3142 msgid "Position"
3143 msgstr "Posición"
3144
3145 #: src/libvlc.h:941
3146 msgid "Select the hotkey to display the position."
3147 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3148
3149 #: src/libvlc.h:943
3150 msgid "Very short backwards jump"
3151 msgstr "Salto muy corto atrás"
3152
3153 #: src/libvlc.h:945
3154 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3155 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3156
3157 #: src/libvlc.h:946
3158 msgid "Short backwards jump"
3159 msgstr "Salto corto atrás"
3160
3161 #: src/libvlc.h:948
3162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3163 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3164
3165 #: src/libvlc.h:949
3166 msgid "Medium backwards jump"
3167 msgstr "Medio salto atrás"
3168
3169 #: src/libvlc.h:951
3170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3171 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3172
3173 #: src/libvlc.h:952
3174 msgid "Long backwards jump"
3175 msgstr "Salto largo atrás"
3176
3177 #: src/libvlc.h:954
3178 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3179 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3180
3181 #: src/libvlc.h:956
3182 msgid "Very short forward jump"
3183 msgstr "Salto muy corto adelante"
3184
3185 #: src/libvlc.h:958
3186 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3187 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3188
3189 #: src/libvlc.h:959
3190 msgid "Short forward jump"
3191 msgstr "Salto corto adelante"
3192
3193 #: src/libvlc.h:961
3194 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3195 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3196
3197 #: src/libvlc.h:962
3198 msgid "Medium forward jump"
3199 msgstr "Medio salto adelante"
3200
3201 #: src/libvlc.h:964
3202 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3203 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3204
3205 #: src/libvlc.h:965
3206 msgid "Long forward jump"
3207 msgstr "Gran salto adelante"
3208
3209 #: src/libvlc.h:967
3210 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3211 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3212
3213 #: src/libvlc.h:969
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Very short jump length"
3216 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3217
3218 #: src/libvlc.h:970
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Very short jump length, in seconds."
3221 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3222
3223 #: src/libvlc.h:971
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Short jump length"
3226 msgstr "Tamaño de salto corto"
3227
3228 #: src/libvlc.h:972
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Short jump length, in seconds."
3231 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3232
3233 #: src/libvlc.h:973
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Medium jump length"
3236 msgstr "Tamaño de medio salto"
3237
3238 #: src/libvlc.h:974
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Medium jump length, in seconds."
3241 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3242
3243 #: src/libvlc.h:975
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Long jump length"
3246 msgstr "Tamaño de salto largo"
3247
3248 #: src/libvlc.h:976
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Long jump length, in seconds."
3251 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3252
3253 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:258
3254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3255 msgid "Quit"
3256 msgstr "Salir"
3257
3258 #: src/libvlc.h:979
3259 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3260 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3261
3262 #: src/libvlc.h:980
3263 msgid "Navigate up"
3264 msgstr "Navegar arriba"
3265
3266 #: src/libvlc.h:981
3267 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3268 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3269
3270 #: src/libvlc.h:982
3271 msgid "Navigate down"
3272 msgstr "Navegar abajo"
3273
3274 #: src/libvlc.h:983
3275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3276 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3277
3278 #: src/libvlc.h:984
3279 msgid "Navigate left"
3280 msgstr "Navegar a izquierda"
3281
3282 #: src/libvlc.h:985
3283 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3284 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3285
3286 #: src/libvlc.h:986
3287 msgid "Navigate right"
3288 msgstr "Navegar a derecha"
3289
3290 #: src/libvlc.h:987
3291 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3292 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3293
3294 #: src/libvlc.h:988
3295 msgid "Activate"
3296 msgstr "Activar"
3297
3298 #: src/libvlc.h:989
3299 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3300 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3301
3302 #: src/libvlc.h:990
3303 msgid "Go to the DVD menu"
3304 msgstr "Ir al menú DVD"
3305
3306 #: src/libvlc.h:991
3307 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3308 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3309
3310 #: src/libvlc.h:992
3311 msgid "Select previous DVD title"
3312 msgstr "Elija título anterior"
3313
3314 #: src/libvlc.h:993
3315 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3316 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3317
3318 #: src/libvlc.h:994
3319 msgid "Select next DVD title"
3320 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3321
3322 #: src/libvlc.h:995
3323 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3324 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3325
3326 #: src/libvlc.h:996
3327 msgid "Select prev DVD chapter"
3328 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3329
3330 #: src/libvlc.h:997
3331 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3332 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3333
3334 #: src/libvlc.h:998
3335 msgid "Select next DVD chapter"
3336 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3337
3338 #: src/libvlc.h:999
3339 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3340 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1000
3343 msgid "Volume up"
3344 msgstr "Subir volumen"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1001
3347 msgid "Select the key to increase audio volume."
3348 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1002
3351 msgid "Volume down"
3352 msgstr "Bajar volumen"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1003
3355 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3356 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1004 modules/gui/macosx/controls.m:744
3359 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3360 msgid "Mute"
3361 msgstr "Mudo"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1005
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Select the key to mute audio."
3366 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3367
3368 #: src/libvlc.h:1006
3369 msgid "Subtitle delay up"
3370 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1007
3373 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3374 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1008
3377 msgid "Subtitle delay down"
3378 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1009
3381 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3382 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3383
3384 #: src/libvlc.h:1010
3385 msgid "Audio delay up"
3386 msgstr "Más retraso de audio"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1011
3389 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3390 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1012
3393 msgid "Audio delay down"
3394 msgstr "Menos retraso de audio"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1013
3397 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3398 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1014
3401 msgid "Play playlist bookmark 1"
3402 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1015
3405 msgid "Play playlist bookmark 2"
3406 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1016
3409 msgid "Play playlist bookmark 3"
3410 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1017
3413 msgid "Play playlist bookmark 4"
3414 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1018
3417 msgid "Play playlist bookmark 5"
3418 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1019
3421 msgid "Play playlist bookmark 6"
3422 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1020
3425 msgid "Play playlist bookmark 7"
3426 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1021
3429 msgid "Play playlist bookmark 8"
3430 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1022
3433 msgid "Play playlist bookmark 9"
3434 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1023
3437 msgid "Play playlist bookmark 10"
3438 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1024
3441 msgid "Select the key to play this bookmark."
3442 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1025
3445 msgid "Set playlist bookmark 1"
3446 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1026
3449 msgid "Set playlist bookmark 2"
3450 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1027
3453 msgid "Set playlist bookmark 3"
3454 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1028
3457 msgid "Set playlist bookmark 4"
3458 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1029
3461 msgid "Set playlist bookmark 5"
3462 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1030
3465 msgid "Set playlist bookmark 6"
3466 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1031
3469 msgid "Set playlist bookmark 7"
3470 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1032
3473 msgid "Set playlist bookmark 8"
3474 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1033
3477 msgid "Set playlist bookmark 9"
3478 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1034
3481 msgid "Set playlist bookmark 10"
3482 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1035
3485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3486 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3487
3488 #: src/libvlc.h:1037 modules/control/hotkeys.c:84
3489 msgid "Playlist bookmark 1"
3490 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1038 modules/control/hotkeys.c:85
3493 msgid "Playlist bookmark 2"
3494 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1039 modules/control/hotkeys.c:86
3497 msgid "Playlist bookmark 3"
3498 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:87
3501 msgid "Playlist bookmark 4"
3502 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1041 modules/control/hotkeys.c:88
3505 msgid "Playlist bookmark 5"
3506 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1042 modules/control/hotkeys.c:89
3509 msgid "Playlist bookmark 6"
3510 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1043 modules/control/hotkeys.c:90
3513 msgid "Playlist bookmark 7"
3514 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1044 modules/control/hotkeys.c:91
3517 msgid "Playlist bookmark 8"
3518 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1045 modules/control/hotkeys.c:92
3521 msgid "Playlist bookmark 9"
3522 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1046 modules/control/hotkeys.c:93
3525 msgid "Playlist bookmark 10"
3526 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1048
3529 #, fuzzy
3530 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3531 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1050
3534 msgid "Go back in browsing history"
3535 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1051
3538 msgid ""
3539 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3540 "history."
3541 msgstr ""
3542 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3543 "historial de exploración."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1052
3546 msgid "Go forward in browsing history"
3547 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1053
3550 msgid ""
3551 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3552 "history."
3553 msgstr ""
3554 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3555 "historial de exploración."
3556
3557 #: src/libvlc.h:1055
3558 msgid "Cycle audio track"
3559 msgstr "Girar por pista de audio"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1056
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3564 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1057
3567 msgid "Cycle subtitle track"
3568 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1058
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3573 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1059
3576 msgid "Cycle source aspect ratio"
3577 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1060
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3582 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1061
3585 msgid "Cycle video crop"
3586 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1062
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3591 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1063
3594 msgid "Cycle deinterlace modes"
3595 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1064
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3600 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1065
3603 msgid "Show interface"
3604 msgstr "Mostrar interfaz"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1066
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Raise the interface above all other windows."
3609 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1067
3612 msgid "Hide interface"
3613 msgstr "Ocultar interfaz"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1068
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Lower the interface below all other windows."
3618 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1069
3621 msgid "Take video snapshot"
3622 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1070
3625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3626 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1072 modules/access_filter/record.c:51
3629 #: modules/access_filter/record.c:52
3630 msgid "Record"
3631 msgstr "Grabar"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1073
3634 msgid "Record access filter start/stop."
3635 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1077
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid ""
3640 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3641 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3642 "in the playlist.\n"
3643 "The first item specified will be played first.\n"
3644 "\n"
3645 "Options-styles:\n"
3646 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3647 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3648 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3649 "            and that overrides previous settings.\n"
3650 "\n"
3651 "Stream MRL syntax:\n"
3652 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3653 "option=value ...]\n"
3654 "\n"
3655 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3656 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3657 "\n"
3658 "URL syntax:\n"
3659 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3660 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3661 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3662 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3663 "  screen://                      Screen capture\n"
3664 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3665 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3666 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3667 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3668 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3669 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3670 "certain time\n"
3671 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3672 msgstr ""
3673 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3674 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3675 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3676 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3677 "\n"
3678 "Estilos de opciones:\n"
3679 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3680 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3681 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3682 "            y que anula opciones previas.\n"
3683 "\n"
3684 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3685 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3686 "opción=valor ...]\n"
3687 "\n"
3688 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3689 "específicas.\n"
3690 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3691 "\n"
3692 "Sintaxis URL:\n"
3693 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3694 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3695 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3696 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3697 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3698 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3699 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3700 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3701 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3702 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3703 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3704 "durante un tiempo\n"
3705 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1187 src/video_output/vout_intf.c:347
3708 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3710 msgid "Snapshot"
3711 msgstr "Captura de pantalla"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1196
3714 msgid "Window properties"
3715 msgstr "Propiedades de ventana"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1232
3718 msgid "Subpictures"
3719 msgstr "Subimágenes"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1239 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3723 msgid "Subtitles"
3724 msgstr "Subtítulos"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1256 modules/stream_out/transcode.c:147
3727 msgid "Overlays"
3728 msgstr "Superposiciones"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1264
3731 msgid "Track settings"
3732 msgstr "Opciones de pista"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1286
3735 msgid "Playback control"
3736 msgstr "Control de reproducción"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1301
3739 msgid "Default devices"
3740 msgstr "Aparatos por defecto"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1310
3743 msgid "Network settings"
3744 msgstr "Opciones de red"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1322
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Socks proxy"
3749 msgstr "Socks proxy"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1331
3752 msgid "Metadata"
3753 msgstr "Metadata"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1361
3756 msgid "Decoders"
3757 msgstr "Decodificadores"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1368 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3763 msgid "Input"
3764 msgstr "Entrada"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3767 msgid "VLM"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/libvlc.h:1435
3771 msgid "CPU"
3772 msgstr "CPU"
3773
3774 #: src/libvlc.h:1450
3775 msgid "Special modules"
3776 msgstr "Módulos especiales"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1456
3779 msgid "Plugins"
3780 msgstr "Plugins"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1462
3783 msgid "Performance options"
3784 msgstr "Opciones de optimización"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1566
3787 msgid "Hot keys"
3788 msgstr "Teclas rápidas"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1834
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Jump sizes"
3793 msgstr "Tamaño de salto largo"
3794
3795 #: src/libvlc.h:1913
3796 msgid "main program"
3797 msgstr "programa principal"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1920
3800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3801 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3802
3803 #: src/libvlc.h:1922
3804 #, fuzzy
3805 msgid ""
3806 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3807 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1924
3810 msgid "print help for the advanced options"
3811 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1926
3814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3815 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1928
3818 msgid "print a list of available modules"
3819 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3820
3821 #: src/libvlc.h:1930
3822 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3823 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3824
3825 #: src/libvlc.h:1932
3826 msgid "save the current command line options in the config"
3827 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3828
3829 #: src/libvlc.h:1934
3830 msgid "reset the current config to the default values"
3831 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1936
3834 msgid "use alternate config file"
3835 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1938
3838 msgid "resets the current plugins cache"
3839 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1940
3842 msgid "print version information"
3843 msgstr "imprimir información de versión"
3844
3845 #: src/misc/configuration.c:1212
3846 msgid "boolean"
3847 msgstr "booleano"
3848
3849 #: src/misc/configuration.c:1223
3850 msgid "key"
3851 msgstr "tecla"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3854 msgid "Afar"
3855 msgstr "Afar"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3858 msgid "Abkhazian"
3859 msgstr "Abkhazian"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3862 msgid "Afrikaans"
3863 msgstr "Africaans"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3866 msgid "Albanian"
3867 msgstr "Albano"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3870 msgid "Amharic"
3871 msgstr "Amharic"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3874 msgid "Arabic"
3875 msgstr "Árabe"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3878 msgid "Armenian"
3879 msgstr "Armenio"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3882 msgid "Assamese"
3883 msgstr "Assamese"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3886 msgid "Avestan"
3887 msgstr "Avestán"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3890 msgid "Aymara"
3891 msgstr "Aymará"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3894 msgid "Azerbaijani"
3895 msgstr "Azerbaiyaní"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3898 msgid "Bashkir"
3899 msgstr "Bashkir"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3902 msgid "Basque"
3903 msgstr "Vasco"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3906 msgid "Belarusian"
3907 msgstr "Bielorruso"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3910 msgid "Bengali"
3911 msgstr "Bengalí"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3914 msgid "Bihari"
3915 msgstr "Bihari"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3918 msgid "Bislama"
3919 msgstr "Bislama"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3922 msgid "Bosnian"
3923 msgstr "Bosnio"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3926 msgid "Breton"
3927 msgstr "Bretón"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3930 msgid "Bulgarian"
3931 msgstr "Búlgaro"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3934 msgid "Burmese"
3935 msgstr "Birmano"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3938 msgid "Chamorro"
3939 msgstr "Chamorro"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3942 msgid "Chechen"
3943 msgstr "Checheno"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3946 msgid "Chinese"
3947 msgstr "Chino"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3950 msgid "Church Slavic"
3951 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3954 msgid "Chuvash"
3955 msgstr "Chuvash"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3958 msgid "Cornish"
3959 msgstr "Cornellés"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3962 msgid "Corsican"
3963 msgstr "Corso"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3966 msgid "Czech"
3967 msgstr "Checo"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3970 msgid "Dzongkha"
3971 msgstr "Dzongkha"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3974 msgid "English"
3975 msgstr "Inglés"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3978 msgid "Esperanto"
3979 msgstr "Esperanto"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3982 msgid "Estonian"
3983 msgstr "Estonio"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3986 msgid "Faroese"
3987 msgstr "Faroés"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3990 msgid "Fijian"
3991 msgstr "Fijiano"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3994 msgid "Finnish"
3995 msgstr "Finés"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3998 msgid "Frisian"
3999 msgstr "Frisio"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4002 msgid "Gaelic (Scots)"
4003 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4006 msgid "Irish"
4007 msgstr "Irlandés"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4010 msgid "Gallegan"
4011 msgstr "Gallego"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4014 msgid "Manx"
4015 msgstr "Manx"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4018 msgid "Greek, Modern ()"
4019 msgstr "Griego (Moderno)"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4022 msgid "Guarani"
4023 msgstr "Guaraní"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4026 msgid "Gujarati"
4027 msgstr "Gujarati"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4030 msgid "Herero"
4031 msgstr "Herero"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4034 msgid "Hiri Motu"
4035 msgstr "Hiri Motu"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4038 msgid "Icelandic"
4039 msgstr "Islandés"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4042 msgid "Inuktitut"
4043 msgstr "Inuktitut"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4046 msgid "Interlingue"
4047 msgstr "Interlingue"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4050 msgid "Interlingua"
4051 msgstr "Interlingua"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4054 msgid "Indonesian"
4055 msgstr "Indonesio"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4058 msgid "Inupiaq"
4059 msgstr "Inupiaq"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4062 msgid "Javanese"
4063 msgstr "Javanés"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4066 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4067 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4070 msgid "Kannada"
4071 msgstr "Kannada"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4074 msgid "Kashmiri"
4075 msgstr "Cachemiro"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4078 msgid "Kazakh"
4079 msgstr "Kazaco"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4082 msgid "Khmer"
4083 msgstr "Khmer"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4086 msgid "Kikuyu"
4087 msgstr "Kikuyu"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4090 msgid "Kinyarwanda"
4091 msgstr "Kinyarwanda"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4094 msgid "Kirghiz"
4095 msgstr "Kirghiz"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4098 msgid "Komi"
4099 msgstr "Komi"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4102 msgid "Kuanyama"
4103 msgstr "Kuanyama"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4106 msgid "Kurdish"
4107 msgstr "Kurdo"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4110 msgid "Lao"
4111 msgstr "Lao"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4114 msgid "Latin"
4115 msgstr "Latín"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4118 msgid "Latvian"
4119 msgstr "Letón"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4122 msgid "Lingala"
4123 msgstr "Lingala"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4126 msgid "Lithuanian"
4127 msgstr "Lituano"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4130 msgid "Letzeburgesch"
4131 msgstr "Letzeburgués"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4134 msgid "Macedonian"
4135 msgstr "Macedonio"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4138 msgid "Marshall"
4139 msgstr "Marshall"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4142 msgid "Malayalam"
4143 msgstr "Malayalam"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4146 msgid "Maori"
4147 msgstr "Maorí"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4150 msgid "Marathi"
4151 msgstr "Marathi"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4154 msgid "Malay"
4155 msgstr "Malayo"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4158 msgid "Malagasy"
4159 msgstr "Malagaso"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4162 msgid "Maltese"
4163 msgstr "Maltés"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4166 msgid "Moldavian"
4167 msgstr "Moldavo"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4170 msgid "Mongolian"
4171 msgstr "Mongol"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4174 msgid "Nauru"
4175 msgstr "Nauru"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4178 msgid "Navajo"
4179 msgstr "Navajo"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4182 msgid "Ndebele, South"
4183 msgstr "Ndebele, Sur"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4186 msgid "Ndebele, North"
4187 msgstr "Ndebele, Norte"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4190 msgid "Ndonga"
4191 msgstr "Ndonga"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4194 msgid "Nepali"
4195 msgstr "Nepalí"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4198 msgid "Norwegian"
4199 msgstr "Noruego"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4202 msgid "Norwegian Nynorsk"
4203 msgstr "Noruego Nynorsk"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4206 msgid "Norwegian Bokmaal"
4207 msgstr "Noruego Bokmaal"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4210 msgid "Chichewa; Nyanja"
4211 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4214 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4215 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4218 msgid "Oriya"
4219 msgstr "Oriya"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4222 msgid "Oromo"
4223 msgstr "Oromo"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4226 msgid "Ossetian; Ossetic"
4227 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4230 msgid "Panjabi"
4231 msgstr "Panjabi"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4234 msgid "Persian"
4235 msgstr "Persa"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4238 msgid "Pali"
4239 msgstr "Pali"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4242 msgid "Polish"
4243 msgstr "Polaco"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4246 msgid "Portuguese"
4247 msgstr "Portugués"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4250 msgid "Pushto"
4251 msgstr "Pushto"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4254 msgid "Quechua"
4255 msgstr "Quéchua"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4258 msgid "Raeto-Romance"
4259 msgstr "Raeto-Romance"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4262 msgid "Rundi"
4263 msgstr "Rundi"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4266 msgid "Sango"
4267 msgstr "Sango"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4270 msgid "Sanskrit"
4271 msgstr "Sánscrito"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4274 msgid "Serbian"
4275 msgstr "Serbio"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4278 msgid "Croatian"
4279 msgstr "Croata"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4282 msgid "Sinhalese"
4283 msgstr "Sinhalés"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4286 msgid "Slovak"
4287 msgstr "Eslovaco"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4290 msgid "Slovenian"
4291 msgstr "Esloveno"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4294 msgid "Northern Sami"
4295 msgstr "Sami Norteño"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4298 msgid "Samoan"
4299 msgstr "Samoano"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4302 msgid "Shona"
4303 msgstr "Shona"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4306 msgid "Sindhi"
4307 msgstr "Sindhi"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4310 msgid "Somali"
4311 msgstr "Somalí"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4314 msgid "Sotho, Southern"
4315 msgstr "Sotho, Sureño"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4318 msgid "Sardinian"
4319 msgstr "Sardo"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4322 msgid "Swati"
4323 msgstr "Swati"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4326 msgid "Sundanese"
4327 msgstr "Sundanese"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4330 msgid "Swahili"
4331 msgstr "Swahili"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4334 msgid "Tahitian"
4335 msgstr "Tahitiano"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4338 msgid "Tamil"
4339 msgstr "Tamil"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4342 msgid "Tatar"
4343 msgstr "Tatar"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4346 msgid "Telugu"
4347 msgstr "Telugu"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4350 msgid "Tajik"
4351 msgstr "Tajik"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4354 msgid "Tagalog"
4355 msgstr "Tagalo"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4358 msgid "Thai"
4359 msgstr "Thai"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4362 msgid "Tibetan"
4363 msgstr "Tibetano"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4366 msgid "Tigrinya"
4367 msgstr "Tigrinya"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4370 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4371 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4374 msgid "Tswana"
4375 msgstr "Tswana"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4378 msgid "Tsonga"
4379 msgstr "Tsonga"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4382 msgid "Turkmen"
4383 msgstr "Turkmeno"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4386 msgid "Twi"
4387 msgstr "Twi"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4390 msgid "Uighur"
4391 msgstr "Uighur"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4394 msgid "Ukrainian"
4395 msgstr "Ucraniano"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4398 msgid "Urdu"
4399 msgstr "Urdu"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4402 msgid "Uzbek"
4403 msgstr "Uzbeco"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4406 msgid "Vietnamese"
4407 msgstr "Vietnamita"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4410 msgid "Volapuk"
4411 msgstr "Volapuk"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4414 msgid "Welsh"
4415 msgstr "Galés"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4418 msgid "Wolof"
4419 msgstr "Wolof"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4422 msgid "Xhosa"
4423 msgstr "Xhosa"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4426 msgid "Yiddish"
4427 msgstr "Yiddish"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4430 msgid "Yoruba"
4431 msgstr "Yoruba"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4434 msgid "Zhuang"
4435 msgstr "Zhuang"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4438 msgid "Zulu"
4439 msgstr "Zulú"
4440
4441 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4442 msgid "Unknown"
4443 msgstr "Desconocido"
4444
4445 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4446 #, c-format
4447 msgid "Media: %s"
4448 msgstr "Medio: %s"
4449
4450 #: src/playlist/playlist.c:37
4451 msgid "By category"
4452 msgstr "Por categoría"
4453
4454 #: src/playlist/playlist.c:38
4455 msgid "Manually added"
4456 msgstr "Añadido manualmente"
4457
4458 #: src/playlist/playlist.c:39
4459 msgid "All items, unsorted"
4460 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
4461
4462 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4463 msgid "Undefined"
4464 msgstr "Sin definir"
4465
4466 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4467 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4468 msgid "Deinterlace"
4469 msgstr "Desentrelazar"
4470
4471 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4472 msgid "Discard"
4473 msgstr "Descartar"
4474
4475 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4476 msgid "Blend"
4477 msgstr "Mezclar"
4478
4479 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4480 msgid "Mean"
4481 msgstr "Promedio"
4482
4483 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4484 msgid "Bob"
4485 msgstr "Bob"
4486
4487 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4488 msgid "Linear"
4489 msgstr "Lineal"
4490
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4492 msgid "Zoom"
4493 msgstr "Zoom"
4494
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4496 msgid "1:4 Quarter"
4497 msgstr "1:4 Cuarto"
4498
4499 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4500 msgid "1:2 Half"
4501 msgstr "1:2 Medio"
4502
4503 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4504 msgid "1:1 Original"
4505 msgstr "1:1 Original"
4506
4507 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4508 msgid "2:1 Double"
4509 msgstr "2:1 Doble"
4510
4511 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:574
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4513 msgid "Crop"
4514 msgstr "Recortar"
4515
4516 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:572
4517 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4518 msgid "Aspect-ratio"
4519 msgstr "Aspecto-tasa"
4520
4521 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4522 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4523 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4524 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4525 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4526 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4527 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4528 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4529 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4530 msgid "Caching value in ms"
4531 msgstr "Valor de captura en ms"
4532
4533 #: modules/access/cdda.c:54
4534 #, fuzzy
4535 msgid ""
4536 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4537 "milliseconds."
4538 msgstr ""
4539 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4540 "valor debería ponerse en unidades"
4541
4542 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4543 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4545 msgid "Audio CD"
4546 msgstr "CD de Audio"
4547
4548 #: modules/access/cdda.c:59
4549 msgid "Audio CD input"
4550 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4551
4552 #: modules/access/cdda.c:65
4553 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4554 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4555
4556 #: modules/access/cdda.c:71
4557 msgid "CDDB Server"
4558 msgstr "Servidor CDDB"
4559
4560 #: modules/access/cdda.c:71
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Address of the CDDB server to use."
4563 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4564
4565 #: modules/access/cdda.c:74
4566 msgid "CDDB port"
4567 msgstr "Puerto CDDB"
4568
4569 #: modules/access/cdda.c:74
4570 #, fuzzy
4571 msgid "CDDB Server port to use."
4572 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4573
4574 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4575 msgid "Audio CD - Track "
4576 msgstr "CD de Audio - Pista"
4577
4578 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4579 #, c-format
4580 msgid "Audio CD - Track %i"
4581 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4584 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4585 msgid "none"
4586 msgstr "ninguno"
4587
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4589 msgid "overlap"
4590 msgstr "montaje"
4591
4592 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4593 msgid "full"
4594 msgstr "completo"
4595
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4597 msgid ""
4598 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4599 "meta info          1\n"
4600 "events             2\n"
4601 "MRL                4\n"
4602 "external call      8\n"
4603 "all calls (0x10)  16\n"
4604 "LSN       (0x20)  32\n"
4605 "seek      (0x40)  64\n"
4606 "libcdio   (0x80) 128\n"
4607 "libcddb  (0x100) 256\n"
4608 msgstr ""
4609 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4610 "meta info           1\n"
4611 "eventos             2\n"
4612 "MRL                  4\n"
4613 "llamada externa     8\n"
4614 "toda llamada (0x10)  16\n"
4615 "LSN          (0x20)  32\n"
4616 "buscar      (0x40)  64\n"
4617 "libcdio      (0x80) 128\n"
4618 "libcdib      (0x100) 256\n"
4619
4620 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4621 #, fuzzy
4622 msgid ""
4623 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4624 "units."
4625 msgstr ""
4626 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4627 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4628
4629 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4630 #, fuzzy
4631 msgid ""
4632 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4633 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4634 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4635 "25 blocks per access."
4636 msgstr ""
4637 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4638 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4639 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4640 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4641
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4643 msgid ""
4644 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4645 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4646 "   %a : The artist (for the album)\n"
4647 "   %A : The album information\n"
4648 "   %C : Category\n"
4649 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4650 "   %I : CDDB disk ID\n"
4651 "   %G : Genre\n"
4652 "   %M : The current MRL\n"
4653 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4654 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4655 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4656 "   %T : The track number\n"
4657 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4658 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4659 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4660 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4661 "   %% : a % \n"
4662 msgstr ""
4663 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4664 "fecha Unix \n"
4665 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4666 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4667 "   %A : La información del álbum\n"
4668 "   %C: Categoría\n"
4669 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4670 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4671 "   %G : Género\n"
4672 "   %M : El actual MRL\n"
4673 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4674 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4675 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4676 "   %T : El nº de pista\n"
4677 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4678 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4679 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4680 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4681 "   %% : un % \n"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4684 msgid ""
4685 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4686 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4687 "   %M : The current MRL\n"
4688 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4689 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4690 "   %T : The track number\n"
4691 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4692 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4694 "   %% : a % \n"
4695 msgstr ""
4696 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4697 "fecha Unix \n"
4698 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4699 "   %M : El actual MRL\n"
4700 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4701 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4702 "   %T : El nº de pista\n"
4703 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4704 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4705 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4706 "   %% : un % \n"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4709 msgid "Enable CD paranoia?"
4710 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4713 msgid ""
4714 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4715 "none: no paranoia - fastest.\n"
4716 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4717 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4718 msgstr ""
4719 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4720 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4721 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4722 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4725 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4726 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4729 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4730 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4733 msgid "Audio Compact Disc"
4734 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4737 msgid "Additional debug"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4741 msgid "Caching value in microseconds"
4742 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4745 msgid "Number of blocks per CD read"
4746 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4747
4748 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4749 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4750 msgstr ""
4751 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4754 msgid "Use CD audio controls and output?"
4755 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4758 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4759 msgstr ""
4760 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4763 msgid "Do CD-Text lookups?"
4764 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4767 msgid "If set, get CD-Text information"
4768 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4771 msgid "Use Navigation-style playback?"
4772 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4777 msgstr ""
4778 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4779 "lista de reproducción"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4782 msgid "CDDB"
4783 msgstr "CDDB"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4786 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4787 msgstr ""
4788 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4791 #, fuzzy
4792 msgid "CDDB lookups"
4793 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4796 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4797 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4800 msgid "CDDB server"
4801 msgstr "servidor CDDB"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4804 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4805 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4808 msgid "CDDB server port"
4809 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4812 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4813 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4816 msgid "email address reported to CDDB server"
4817 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4818
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4820 msgid "Cache CDDB lookups?"
4821 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4824 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4825 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4828 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4829 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4832 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4833 msgstr ""
4834 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4837 msgid "CDDB server timeout"
4838 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4841 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4842 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4845 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4846 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4849 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4850 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4853 msgid ""
4854 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4855 "are available"
4856 msgstr ""
4857 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4858 "ambas estén disponibles"
4859
4860 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4861 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4862 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4863 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4864 msgid "Disc"
4865 msgstr "Disco"
4866
4867 #: modules/access/cdda/info.c:331
4868 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4869 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4870
4871 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4872 msgid "Tracks"
4873 msgstr "Pistas"
4874
4875 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4876 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4880 msgid "Track"
4881 msgstr "Pista"
4882
4883 #: modules/access/cdda/info.c:398
4884 msgid "MRL"
4885 msgstr "MRL"
4886
4887 #: modules/access/cdda/info.c:860
4888 msgid "Track Number"
4889 msgstr "Pista Nº"
4890
4891 #: modules/access/directory.c:69
4892 msgid "Subdirectory behavior"
4893 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4894
4895 #: modules/access/directory.c:71
4896 msgid ""
4897 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4898 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4899 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4900 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4901 msgstr ""
4902 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4903 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4904 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4905 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4906
4907 #: modules/access/directory.c:77
4908 msgid "collapse"
4909 msgstr "colapsar"
4910
4911 #: modules/access/directory.c:78
4912 msgid "expand"
4913 msgstr "expandir"
4914
4915 #: modules/access/directory.c:80
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Ignored extensions"
4918 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4919
4920 #: modules/access/directory.c:82
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4924 "directory.\n"
4925 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4926 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4927 msgstr ""
4928 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4929 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4930 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4931 "álbumes mp3."
4932
4933 #: modules/access/directory.c:89
4934 msgid "Directory"
4935 msgstr "Directorio"
4936
4937 #: modules/access/directory.c:91
4938 msgid "Standard filesystem directory input"
4939 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4940
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4943 #: modules/video_output/opengl.c:129
4944 msgid "None"
4945 msgstr "Ninguno"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4948 msgid "Cable"
4949 msgstr "Cable"
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4952 msgid "Antenna"
4953 msgstr "Antena"
4954
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4956 msgid "TV"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4960 #, fuzzy
4961 msgid "FM radio"
4962 msgstr "Silenciar audio"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4965 #, fuzzy
4966 msgid "AM radio"
4967 msgstr "Silenciar audio"
4968
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4970 #, fuzzy
4971 msgid "DSS"
4972 msgstr "DTS"
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4975 #, fuzzy
4976 msgid ""
4977 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4978 "millisecondss."
4979 msgstr ""
4980 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4981 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4984 msgid "Video device name"
4985 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4986
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4988 #, fuzzy
4989 msgid ""
4990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4991 "don't specify anything, the default device will be used."
4992 msgstr ""
4993 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4994 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4995
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4997 msgid "Audio device name"
4998 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5001 #, fuzzy
5002 msgid ""
5003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5004 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5005 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5006 msgstr ""
5007 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5008 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5011 msgid "Video size"
5012 msgstr "Tamaño del vídeo"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5015 #, fuzzy
5016 msgid ""
5017 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5018 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5019 msgstr ""
5020 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5021 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5024 msgid "Video input chroma format"
5025 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5028 msgid ""
5029 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5030 "(default), RV24, etc.)"
5031 msgstr ""
5032 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5033 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5036 msgid "Video input frame rate"
5037 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5040 msgid ""
5041 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5042 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5043 msgstr ""
5044 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5045 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5048 msgid "Device properties"
5049 msgstr "Propiedades del aparato"
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5052 msgid ""
5053 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5054 msgstr ""
5055 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5056 "volcado."
5057
5058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5059 msgid "Tuner properties"
5060 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5061
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5063 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5064 msgstr ""
5065 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5068 msgid "Tuner TV Channel"
5069 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5074 msgstr ""
5075 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5076 "significa por defecto)."
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5079 msgid "Tuner country code"
5080 msgstr "Código de sintonizador de país"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5083 #, fuzzy
5084 msgid ""
5085 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5086 "mapping (0 means default)."
5087 msgstr ""
5088 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5089 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5092 msgid "Tuner input type"
5093 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5098 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5099
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Video input pin"
5103 msgstr "Opciones de Vídeo"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5106 msgid ""
5107 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5108 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5109 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5110 "will not be changed."
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Audio input pin"
5116 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5121 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Video output pin"
5126 msgstr "URL de salida de vídeo"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5131 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Audio output pin"
5136 msgstr "URL de salida de audio"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5141 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5144 #, fuzzy
5145 msgid "AM Tuner mode"
5146 msgstr "Modo analizar"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5149 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5150 msgstr ""
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5153 msgid "DirectShow"
5154 msgstr "DirectShow"
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5157 msgid "DirectShow input"
5158 msgstr "Entrada de DirectShow"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5161 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5162 msgid "Refresh list"
5163 msgstr "Actualizar lista"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5166 msgid "Configure"
5167 msgstr "Configurar"
5168
5169 #: modules/access/dvb/access.c:74
5170 #, fuzzy
5171 msgid ""
5172 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5173 msgstr ""
5174 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5175 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:77
5178 msgid "Adapter card to tune"
5179 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:78
5182 msgid ""
5183 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5184 "n>=0."
5185 msgstr ""
5186 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5187 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:80
5190 msgid "Device number to use on adapter"
5191 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:83
5194 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5195 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:84
5198 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5199 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:86
5202 msgid "Inversion mode"
5203 msgstr "Modo de inversión"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:87
5206 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5207 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:89
5210 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5211 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:90
5214 #, fuzzy
5215 msgid ""
5216 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5217 "disable this feature if you experience some trouble."
5218 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5219
5220 #: modules/access/dvb/access.c:92
5221 msgid "Budget mode"
5222 msgstr "Modo económico"
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:93
5225 #, fuzzy
5226 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5227 msgstr ""
5228 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:96
5231 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5232 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:97
5235 #, fuzzy
5236 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5237 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:99
5240 msgid "LNB voltage"
5241 msgstr "Voltaje LNB"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:100
5244 #, fuzzy
5245 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5246 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:102
5249 msgid "High LNB voltage"
5250 msgstr "Alto voltaje LNB"
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:103
5253 msgid ""
5254 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5255 "supported by all frontends."
5256 msgstr ""
5257 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5258 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:106
5261 msgid "22 kHz tone"
5262 msgstr "Tono 22 kHz"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:107
5265 #, fuzzy
5266 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5267 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:109
5270 msgid "Transponder FEC"
5271 msgstr "FEC de transpondedor"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:110
5274 #, fuzzy
5275 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5276 msgstr ""
5277 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5278 "[9=auto]"
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:112
5281 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5282 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:115
5285 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5286 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:118
5289 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5290 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:121
5293 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5294 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:125
5297 msgid "Modulation type"
5298 msgstr "Tipo de modulación"
5299
5300 #: modules/access/dvb/access.c:126
5301 msgid "Modulation type for front-end device."
5302 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5303
5304 #: modules/access/dvb/access.c:129
5305 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5306 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:132
5309 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5310 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5311
5312 #: modules/access/dvb/access.c:135
5313 msgid "Terrestrial bandwidth"
5314 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:136
5317 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5318 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:138
5321 msgid "Terrestrial guard interval"
5322 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:141
5325 msgid "Terrestrial transmission mode"
5326 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:144
5329 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5330 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:147
5333 msgid "HTTP Host address"
5334 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:149
5337 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5338 msgstr ""
5339 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:151
5342 msgid "HTTP user name"
5343 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:153
5346 #, fuzzy
5347 msgid ""
5348 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5349 msgstr ""
5350 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5351 "al servidor interno HTTP."
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:156
5354 msgid "HTTP password"
5355 msgstr "Clave HTTP"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:158
5358 #, fuzzy
5359 msgid ""
5360 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5361 msgstr ""
5362 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5363 "interno HTTP."
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:161
5366 msgid "HTTP ACL"
5367 msgstr "HTTP ACL"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:163
5370 #, fuzzy
5371 msgid ""
5372 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5373 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5374 msgstr ""
5375 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5376 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5377 "servidor interno HTTP."
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5380 #: modules/control/http/http.c:49
5381 msgid "Certificate file"
5382 msgstr "Archivo de certificado"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:168
5385 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5386 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5389 #: modules/control/http/http.c:52
5390 msgid "Private key file"
5391 msgstr "Archivo de clave privada"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:172
5394 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5395 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5398 #: modules/control/http/http.c:54
5399 msgid "Root CA file"
5400 msgstr "Archivo CA raíz"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:175
5403 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5404 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5407 #: modules/control/http/http.c:57
5408 msgid "CRL file"
5409 msgstr "Archivo CRL"
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:179
5412 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5413 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:182
5416 msgid "DVB"
5417 msgstr "DVB"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:183
5420 msgid "DVB input with v4l2 support"
5421 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:235
5424 msgid "HTTP server"
5425 msgstr "Servirdor HTTP"
5426
5427 #: modules/access/dv.c:70
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5430 msgstr ""
5431 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5432 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5433
5434 #: modules/access/dv.c:74
5435 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5436 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5437
5438 #: modules/access/dv.c:75
5439 msgid "dv"
5440 msgstr "dv"
5441
5442 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5443 msgid "DVD angle"
5444 msgstr "Ángulo DVD"
5445
5446 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Default DVD angle."
5449 msgstr "Ángulo DVD"
5450
5451 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5454 msgstr ""
5455 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5456 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5457
5458 #: modules/access/dvdnav.c:67
5459 msgid "Start directly in menu"
5460 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5461
5462 #: modules/access/dvdnav.c:69
5463 #, fuzzy
5464 msgid ""
5465 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5466 "useless warning introductions."
5467 msgstr ""
5468 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5469 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5470
5471 #: modules/access/dvdnav.c:78
5472 msgid "DVD with menus"
5473 msgstr "DVD con menús "
5474
5475 #: modules/access/dvdnav.c:79
5476 msgid "DVDnav Input"
5477 msgstr "Entrada DVDnav"
5478
5479 #: modules/access/dvdread.c:66
5480 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5481 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5482
5483 #: modules/access/dvdread.c:68
5484 msgid ""
5485 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5486 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5487 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5488 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5489 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5490 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5491 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5492 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5493 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5494 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5495 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5496 "The default method is: key."
5497 msgstr ""
5498 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5499 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5500 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5501 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5502 "El método por defecto: clave."
5503
5504 #: modules/access/dvdread.c:84
5505 msgid "title"
5506 msgstr "título"
5507
5508 #: modules/access/dvdread.c:84
5509 msgid "Key"
5510 msgstr "Clave"
5511
5512 #: modules/access/dvdread.c:90
5513 msgid "DVD without menus"
5514 msgstr "DVD sin menús"
5515
5516 #: modules/access/dvdread.c:91
5517 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5518 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5519
5520 #: modules/access/fake.c:42
5521 #, fuzzy
5522 msgid ""
5523 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5524 msgstr ""
5525 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5526 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5527
5528 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5529 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5530 msgid "Framerate"
5531 msgstr "Tasa de fotograma"
5532
5533 #: modules/access/fake.c:46
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5536 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5537
5538 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5540 msgid "ID"
5541 msgstr "ID"
5542
5543 #: modules/access/fake.c:49
5544 #, fuzzy
5545 msgid ""
5546 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5547 "(default 0)."
5548 msgstr ""
5549 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5550 "constructs (por defecto 0)."
5551
5552 #: modules/access/fake.c:51
5553 msgid "Duration in ms"
5554 msgstr "Duración en ms"
5555
5556 #: modules/access/fake.c:53
5557 msgid ""
5558 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5559 "meaning that the stream is unlimited)."
5560 msgstr ""
5561
5562 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5563 msgid "Fake"
5564 msgstr "Falso"
5565
5566 #: modules/access/fake.c:58
5567 msgid "Fake input"
5568 msgstr "Entrada falsa"
5569
5570 #: modules/access/file.c:81
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5573 msgstr ""
5574 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5575 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5576
5577 #: modules/access/file.c:83
5578 msgid "Concatenate with additional files"
5579 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5580
5581 #: modules/access/file.c:85
5582 #, fuzzy
5583 msgid ""
5584 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5585 "a comma-separated list of files."
5586 msgstr ""
5587 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5588 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5589
5590 #: modules/access/file.c:89
5591 #, fuzzy
5592 msgid "File input"
5593 msgstr "Entrada falsa"
5594
5595 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5596 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5599 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5600 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5604 msgid "File"
5605 msgstr "Archivo"
5606
5607 #: modules/access_filter/record.c:43
5608 msgid "Record directory"
5609 msgstr "Directorio de grabación"
5610
5611 #: modules/access_filter/record.c:45
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Directory where the record will be stored."
5614 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5615
5616 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Timeshift granularity"
5619 msgstr "Granularidad de timeshift"
5620
5621 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5622 #, fuzzy
5623 msgid ""
5624 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5625 "timeshifted streams."
5626 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5627
5628 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Timeshift directory"
5631 msgstr "Directorio de timeshift"
5632
5633 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5636 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5637
5638 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Force use of the timeshift module"
5641 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5642
5643 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5644 msgid ""
5645 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5646 "control pace or pause."
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Timeshift"
5652 msgstr "Timeshift"
5653
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5655 #, fuzzy
5656 msgid ""
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5658 msgstr ""
5659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5660 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5661
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5665
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5667 #, fuzzy
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5669 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5670
5671 #: modules/access/ftp.c:49
5672 msgid "FTP password"
5673 msgstr "Clave FTP"
5674
5675 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Password that will be used for the connection."
5678 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5679
5680 #: modules/access/ftp.c:52
5681 msgid "FTP account"
5682 msgstr "Cuenta FTP"
5683
5684 #: modules/access/ftp.c:53
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Account that will be used for the connection."
5687 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5688
5689 #: modules/access/ftp.c:58
5690 msgid "FTP input"
5691 msgstr "Entrada FTP"
5692
5693 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5694 #, fuzzy
5695 msgid ""
5696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5697 msgstr ""
5698 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5699 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5700
5701 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5702 #, fuzzy
5703 msgid "GnomeVFS input"
5704 msgstr "sin entrada\n"
5705
5706 #: modules/access/http.c:47
5707 msgid "HTTP proxy"
5708 msgstr "Proxy HTTP"
5709
5710 #: modules/access/http.c:49
5711 #, fuzzy
5712 msgid ""
5713 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5714 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5715 "tried."
5716 msgstr ""
5717 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5718 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5719 "entorno HTTP_PROXY."
5720
5721 #: modules/access/http.c:55
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5725 msgstr ""
5726 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5727 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5728
5729 #: modules/access/http.c:58
5730 msgid "HTTP user agent"
5731 msgstr "Agente usuario HTTP"
5732
5733 #: modules/access/http.c:59
5734 #, fuzzy
5735 msgid "User agent that will be used for the connection."
5736 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5737
5738 #: modules/access/http.c:62
5739 msgid "Auto re-connect"
5740 msgstr "Auto reconectar"
5741
5742 #: modules/access/http.c:64
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5746 msgstr ""
5747 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5748
5749 #: modules/access/http.c:68
5750 msgid "Continuous stream"
5751 msgstr "Volcado contínuo"
5752
5753 #: modules/access/http.c:69
5754 #, fuzzy
5755 msgid ""
5756 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5757 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5758 "other types of HTTP streams."
5759 msgstr ""
5760 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5761 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5762
5763 #: modules/access/http.c:75
5764 msgid "HTTP input"
5765 msgstr "Entrada HTTP"
5766
5767 #: modules/access/http.c:77
5768 msgid "HTTP(S)"
5769 msgstr "HTTP(S)"
5770
5771 #: modules/access/mms/mms.c:48
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5774 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5775 msgstr ""
5776 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5777 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5778
5779 #: modules/access/mms/mms.c:51
5780 msgid "Force selection of all streams"
5781 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5782
5783 #: modules/access/mms/mms.c:53
5784 msgid ""
5785 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5786 "You can choose to select all of them."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/mms/mms.c:56
5790 msgid "Maximum bitrate"
5791 msgstr "Máxima tasa de bits"
5792
5793 #: modules/access/mms/mms.c:58
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5796 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5797
5798 #: modules/access/mms/mms.c:62
5799 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5800 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5801
5802 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5803 msgid "Dummy stream output"
5804 msgstr "Salida de volcado dummy"
5805
5806 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5807 msgid "Dummy"
5808 msgstr "Dummy"
5809
5810 #: modules/access_output/file.c:61
5811 msgid "Append to file"
5812 msgstr "Añadir a archivo"
5813
5814 #: modules/access_output/file.c:62
5815 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5816 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5817
5818 #: modules/access_output/file.c:66
5819 msgid "File stream output"
5820 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5821
5822 #: modules/access_output/http.c:60
5823 msgid "Username"
5824 msgstr "Nombre de usuario"
5825
5826 #: modules/access_output/http.c:61
5827 #, fuzzy
5828 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5829 msgstr ""
5830 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5831
5832 #: modules/access_output/http.c:64
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5835 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5836
5837 #: modules/access_output/http.c:68
5838 msgid "Mime"
5839 msgstr "Mime"
5840
5841 #: modules/access_output/http.c:69
5842 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access_output/http.c:73
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5848 msgstr ""
5849 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5850 "HTTP/SSL"
5851
5852 #: modules/access_output/http.c:76
5853 #, fuzzy
5854 msgid ""
5855 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5856 "empty if you don't have one."
5857 msgstr ""
5858 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5859 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5860
5861 #: modules/access_output/http.c:80
5862 #, fuzzy
5863 msgid ""
5864 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5865 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5866 msgstr ""
5867 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5868 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5869 "si no tienes."
5870
5871 #: modules/access_output/http.c:85
5872 #, fuzzy
5873 msgid ""
5874 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5875 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5876 msgstr ""
5877 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5878 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5879
5880 #: modules/access_output/http.c:88
5881 msgid "Advertise with Bonjour"
5882 msgstr "Anunciar con Bonjour"
5883
5884 #: modules/access_output/http.c:89
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5887 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
5888
5889 #: modules/access_output/http.c:93
5890 msgid "HTTP stream output"
5891 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5892
5893 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5895 msgid "HTTP"
5896 msgstr "HTTP"
5897
5898 #: modules/access_output/shout.c:58
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Stream name"
5901 msgstr "Volcado-nombre"
5902
5903 #: modules/access_output/shout.c:59
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5906 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
5907
5908 #: modules/access_output/shout.c:62
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Stream description"
5911 msgstr "Volcado-descripción"
5912
5913 #: modules/access_output/shout.c:63
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5916 msgstr ""
5917 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
5918
5919 #: modules/access_output/shout.c:66
5920 msgid "Stream MP3"
5921 msgstr "Volcar mp3"
5922
5923 #: modules/access_output/shout.c:67
5924 msgid ""
5925 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5926 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5927 "icecast server."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access_output/shout.c:73
5931 #, fuzzy
5932 msgid "IceCAST output"
5933 msgstr "Salida de acceso"
5934
5935 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5936 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5937 msgid "Caching value (ms)"
5938 msgstr "Valor de caché (ms)"
5939
5940 #: modules/access_output/udp.c:77
5941 #, fuzzy
5942 msgid ""
5943 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5944 "milliseconds."
5945 msgstr ""
5946 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5947 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5948
5949 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5953 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5954 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
5955
5956 #: modules/access_output/udp.c:81
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5959 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5960
5961 #: modules/access_output/udp.c:84
5962 msgid "Group packets"
5963 msgstr "Agrupar paquetes"
5964
5965 #: modules/access_output/udp.c:85
5966 #, fuzzy
5967 msgid ""
5968 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5969 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5970 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5971 msgstr ""
5972 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5973 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5974 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5975
5976 #: modules/access_output/udp.c:90
5977 msgid "Raw write"
5978 msgstr "Escribir raw"
5979
5980 #: modules/access_output/udp.c:91
5981 #, fuzzy
5982 msgid ""
5983 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5984 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5985 msgstr ""
5986 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5987 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5988 "posibles para mejorar el volcado)."
5989
5990 #: modules/access_output/udp.c:97
5991 msgid "UDP stream output"
5992 msgstr "Salida de volcado UDP"
5993
5994 #: modules/access_output/udp.c:98
5995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5996 msgid "UDP"
5997 msgstr "UDP"
5998
5999 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
6000 #, fuzzy
6001 msgid ""
6002 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6003 "milliseconds."
6004 msgstr ""
6005 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6006 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6007
6008 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6009 msgid "Device"
6010 msgstr "Aparato"
6011
6012 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
6013 msgid "PVR video device"
6014 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6015
6016 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6017 msgid "Radio device"
6018 msgstr "Aparato de radio"
6019
6020 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
6021 msgid "PVR radio device"
6022 msgstr "Aparato de radio PVR"
6023
6024 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
6025 msgid "Norm"
6026 msgstr "Norma"
6027
6028 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6031 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6032
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
6034 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6035 msgid "Width"
6036 msgstr "Anchura"
6037
6038 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6041 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6042
6043 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
6044 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6045 msgid "Height"
6046 msgstr "Altura"
6047
6048 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6051 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6052
6053 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
6054 msgid "Frequency"
6055 msgstr "Frecuencia"
6056
6057 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6060 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6061
6062 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6065 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6066
6067 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6068 msgid "Key interval"
6069 msgstr "Intervalo de clave"
6070
6071 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6074 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6075
6076 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6077 msgid "B Frames"
6078 msgstr "Fotogramas B"
6079
6080 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
6081 msgid ""
6082 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6083 "number of B-Frames."
6084 msgstr ""
6085 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6086 "de Fotogramas-B."
6087
6088 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6091 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6092
6093 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6094 msgid "Bitrate peak"
6095 msgstr "Pico de tasa de bits"
6096
6097 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6100 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6101
6102 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Bitrate mode)"
6105 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6106
6107 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6110 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6111
6112 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
6113 msgid "Audio bitmask"
6114 msgstr "Máscara de bits de audio"
6115
6116 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6119 msgstr ""
6120 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6121 "de la tarjeta."
6122
6123 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6124 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6125 msgid "Volume"
6126 msgstr "Volumen"
6127
6128 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
6129 msgid "Audio volume (0-65535)."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
6133 msgid "Channel"
6134 msgstr "Canal"
6135
6136 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
6137 msgid ""
6138 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6139 msgstr ""
6140 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6141 "= svídeo)"
6142
6143 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6144 msgid "Automatic"
6145 msgstr "Automática"
6146
6147 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6148 msgid "SECAM"
6149 msgstr "SECAM"
6150
6151 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6152 msgid "PAL"
6153 msgstr "PAL"
6154
6155 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6156 msgid "NTSC"
6157 msgstr "NTSC"
6158
6159 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6160 msgid "vbr"
6161 msgstr "vbr"
6162
6163 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6164 msgid "cbr"
6165 msgstr "cbr"
6166
6167 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6168 msgid "PVR"
6169 msgstr "PVR"
6170
6171 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6172 #, fuzzy
6173 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6174 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6175
6176 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6177 #, fuzzy
6178 msgid ""
6179 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6180 msgstr ""
6181 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6182 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6183
6184 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6185 msgid "Real RTSP"
6186 msgstr "RTSP Real"
6187
6188 #: modules/access/screen/screen.c:39
6189 #, fuzzy
6190 msgid ""
6191 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6192 msgstr ""
6193 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6194 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6195
6196 #: modules/access/screen/screen.c:43
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Desired frame rate for the capture."
6199 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6200
6201 #: modules/access/screen/screen.c:46
6202 msgid "Capture fragment size"
6203 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6204
6205 #: modules/access/screen/screen.c:48
6206 #, fuzzy
6207 msgid ""
6208 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6209 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6210 msgstr ""
6211 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6212 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6213
6214 #: modules/access/screen/screen.c:62
6215 msgid "Screen Input"
6216 msgstr "Entrada de Pantalla"
6217
6218 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6219 msgid "Screen"
6220 msgstr "Pantalla"
6221
6222 #: modules/access/smb.c:61
6223 #, fuzzy
6224 msgid ""
6225 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6226 msgstr ""
6227 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6228 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6229
6230 #: modules/access/smb.c:63
6231 msgid "SMB user name"
6232 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6233
6234 #: modules/access/smb.c:66
6235 msgid "SMB password"
6236 msgstr "Clave SMB"
6237
6238 #: modules/access/smb.c:69
6239 msgid "SMB domain"
6240 msgstr "Dominio SMB"
6241
6242 #: modules/access/smb.c:70
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6245 msgstr ""
6246 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6247
6248 #: modules/access/smb.c:75
6249 msgid "SMB input"
6250 msgstr "Entrada SMB"
6251
6252 #: modules/access/tcp.c:39
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr ""
6257 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6258 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6259
6260 #: modules/access/tcp.c:46
6261 msgid "TCP"
6262 msgstr "TCP"
6263
6264 #: modules/access/tcp.c:47
6265 msgid "TCP input"
6266 msgstr "Entrada TCP"
6267
6268 #: modules/access/udp.c:44
6269 #, fuzzy
6270 msgid ""
6271 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6272 msgstr ""
6273 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6274 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6275
6276 #: modules/access/udp.c:47
6277 msgid "Autodetection of MTU"
6278 msgstr "Autodetección de MTU"
6279
6280 #: modules/access/udp.c:49
6281 msgid ""
6282 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6283 "truncated packets are found"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access/udp.c:52
6287 #, fuzzy
6288 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6289 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6290
6291 #: modules/access/udp.c:54
6292 #, fuzzy
6293 msgid ""
6294 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6295 "time specified here (in milliseconds)."
6296 msgstr ""
6297 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6298 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6299
6300 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6301 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6303 msgid "UDP/RTP"
6304 msgstr "UDP/RTP"
6305
6306 #: modules/access/udp.c:62
6307 msgid "UDP/RTP input"
6308 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6309
6310 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6311 #, fuzzy
6312 msgid ""
6313 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr ""
6315 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6316 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6317
6318 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6322 "device will be used."
6323 msgstr ""
6324 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6325 "usará aparato de vídeo."
6326
6327 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6331 "device will be used."
6332 msgstr ""
6333 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6334 "usará aparato de audio."
6335
6336 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6337 msgid ""
6338 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6339 "(default), RV24, etc.)"
6340 msgstr ""
6341 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6342 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6343
6344 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6345 #, fuzzy
6346 msgid ""
6347 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6348 msgstr ""
6349 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6350 "= svídeo)"
6351
6352 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6353 msgid "Audio Channel"
6354 msgstr "Canal de Audio"
6355
6356 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6359 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6360
6361 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6364 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6365
6366 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6370
6371 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6373 msgid "Brightness"
6374 msgstr "Brillo"
6375
6376 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Brightness of the video input."
6379 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6380
6381 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6383 msgid "Hue"
6384 msgstr "Color"
6385
6386 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Hue of the video input."
6389 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6390
6391 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6393 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6394 #: modules/visualization/xosd.c:78
6395 msgid "Color"
6396 msgstr "Color"
6397
6398 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Color of the video input."
6401 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6402
6403 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6405 msgid "Contrast"
6406 msgstr "Contraste"
6407
6408 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Contrast of the video input."
6411 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6412
6413 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6414 msgid "Tuner"
6415 msgstr "Sintonizador"
6416
6417 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6420 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6421
6422 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6423 msgid "Samplerate"
6424 msgstr "Tasa de Muestra"
6425
6426 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6427 #, fuzzy
6428 msgid ""
6429 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6430 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6431
6432 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6435 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6436
6437 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6438 msgid "MJPEG"
6439 msgstr "MJPEG"
6440
6441 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6442 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6443 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6444
6445 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6446 msgid "Decimation"
6447 msgstr "Diezmado"
6448
6449 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6452 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6453
6454 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6455 msgid "Quality"
6456 msgstr "Calidad"
6457
6458 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Quality of the stream."
6461 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6462
6463 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6464 msgid "Video4Linux"
6465 msgstr "Entrada Video4Linux"
6466
6467 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6468 msgid "Video4Linux input"
6469 msgstr "Entrada Video4Linux"
6470
6471 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6474 msgstr ""
6475 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6476 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6477
6478 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6479 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6481 msgid "VCD"
6482 msgstr "VCD"
6483
6484 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6485 msgid "VCD input"
6486 msgstr "Entrada VCD"
6487
6488 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6489 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6490 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6491
6492 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6493 msgid "The above message had unknown log level"
6494 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6495
6496 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6497 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6498 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6499
6500 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6501 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6502 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6503 msgid "Entry"
6504 msgstr "Acceso"
6505
6506 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6507 msgid "Segments"
6508 msgstr "Segmentos"
6509
6510 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6511 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6512 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6513 msgid "Segment"
6514 msgstr "Segmento"
6515
6516 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6517 msgid "LID"
6518 msgstr "LID"
6519
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6521 msgid "VCD Format"
6522 msgstr "Formato VCD"
6523
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6525 msgid "Album"
6526 msgstr "Álbum"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6529 msgid "Application"
6530 msgstr "Aplicación"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6533 msgid "Preparer"
6534 msgstr "Preparador"
6535
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6537 msgid "Vol #"
6538 msgstr "Vol #"
6539
6540 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6541 msgid "Vol max #"
6542 msgstr "Vol máx #"
6543
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6545 msgid "Volume Set"
6546 msgstr "Conjunto de Volumen"
6547
6548 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6549 msgid "System Id"
6550 msgstr "Id del Sistema"
6551
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6553 msgid "Entries"
6554 msgstr "Entradas"
6555
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6557 msgid "First Entry Point"
6558 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6559
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6561 msgid "Last Entry Point"
6562 msgstr "Último Punto de Entrada"
6563
6564 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6565 msgid "Track size (in sectors)"
6566 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6567
6568 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6569 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6570 msgid "type"
6571 msgstr "tipo"
6572
6573 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6574 msgid "end"
6575 msgstr "fin"
6576
6577 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6578 msgid "play list"
6579 msgstr "reproducir lista"
6580
6581 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6582 msgid "extended selection list"
6583 msgstr "lista de selección extendida"
6584
6585 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6586 msgid "selection list"
6587 msgstr "Lista de selección"
6588
6589 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6590 msgid "unknown type"
6591 msgstr "Tipo desconocido"
6592
6593 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6594 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6595 msgid "List ID"
6596 msgstr "ID de Lista"
6597
6598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6599 msgid "(Super) Video CD"
6600 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6601
6602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6603 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6604 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6605
6606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6607 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6608 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6609
6610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6611 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6612 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6613
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6615 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6616 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6617
6618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6619 msgid "Use playback control?"
6620 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6621
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6623 msgid ""
6624 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6625 "tracks."
6626 msgstr ""
6627 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6628 "reproduciremos por pistas."
6629
6630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6631 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6632 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6633
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6635 msgid ""
6636 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6637 "entry."
6638 msgstr ""
6639 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6640 "longitud de una entrada."
6641
6642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6643 msgid "Show extended VCD info?"
6644 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6645
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6647 msgid ""
6648 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6649 "for example playback control navigation."
6650 msgstr ""
6651 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6652 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6653
6654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6655 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6656 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6657
6658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6659 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6660 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6661
6662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6665 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6666
6667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Dolby Surround decoder"
6670 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6671
6672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6673 #, fuzzy
6674 msgid ""
6675 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6676 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6677 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6678 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6679 "It works with any source format from mono to 7.1."
6680 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6681
6682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6683 msgid "Characteristic dimension"
6684 msgstr "Dimensión característica"
6685
6686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6687 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6688 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6689
6690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6691 msgid "Compensate delay"
6692 msgstr "Compensar retraso"
6693
6694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6695 #, fuzzy
6696 msgid ""
6697 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6698 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6699 "case, turn this on to compensate."
6700 msgstr ""
6701 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6702 "para el lipsync. En ese caso, "
6703
6704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6705 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6706 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6707
6708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6709 msgid ""
6710 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6711 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6717 msgstr ""
6718 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6719
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6721 msgid "Headphone effect"
6722 msgstr "Efecto de auriculares"
6723
6724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6727 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6728
6729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6732 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6733
6734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6735 msgid "A/52 dynamic range compression"
6736 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6737
6738 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6739 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6740 msgid ""
6741 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6742 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6743 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6744 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6745 msgstr ""
6746 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6747 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6748 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6749 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6750 "habitación acústica."
6751
6752 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Enable internal upmixing"
6755 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6756
6757 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6758 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6762 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6763 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6764 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6765
6766 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6769 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6770
6771 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6772 msgid "DTS dynamic range compression"
6773 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6774
6775 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6776 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6777 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6778 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6779
6780 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6783 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6784
6785 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6788 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6789
6790 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6793 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6794
6795 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6798 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6799
6800 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6803 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6804
6805 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6808 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6809
6810 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6813 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6814
6815 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6816 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6817 msgid "MPEG audio decoder"
6818 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6819
6820 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6823 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6824
6825 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6828 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6829
6830 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6833 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6834
6835 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6838 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6839
6840 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6843 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6844
6845 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6848 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6849
6850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6851 msgid "Equalizer preset"
6852 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6853
6854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6855 msgid "Preset to use for the equalizer."
6856 msgstr ""
6857
6858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6859 msgid "Bands gain"
6860 msgstr "Ganancia de bandas"
6861
6862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6863 msgid ""
6864 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6865 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6866 "2 0\""
6867 msgstr ""
6868
6869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6870 msgid "Two pass"
6871 msgstr "Dos pasadas"
6872
6873 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6874 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6878 msgid "Global gain"
6879 msgstr "Ganancia global"
6880
6881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6884 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6885
6886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Equalizer with 10 bands"
6889 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6890
6891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6892 msgid "Flat"
6893 msgstr "Llano"
6894
6895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6896 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6897 msgid "Classical"
6898 msgstr "Clásica"
6899
6900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6901 msgid "Club"
6902 msgstr "Club"
6903
6904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6905 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6906 msgid "Dance"
6907 msgstr "Dance"
6908
6909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6910 msgid "Full bass"
6911 msgstr "Bajo total"
6912
6913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6914 msgid "Full bass and treble"
6915 msgstr "Bajo y agudo total"
6916
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6918 msgid "Full treble"
6919 msgstr "Agudo total"
6920
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6922 msgid "Headphones"
6923 msgstr "Auriculares"
6924
6925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6926 msgid "Large Hall"
6927 msgstr "Gran Salón"
6928
6929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6930 msgid "Live"
6931 msgstr "En vivo"
6932
6933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6934 msgid "Party"
6935 msgstr "Fiesta"
6936
6937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6938 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6939 msgid "Pop"
6940 msgstr "Pop"
6941
6942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6943 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6944 msgid "Reggae"
6945 msgstr "Reggae"
6946
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6948 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6949 msgid "Rock"
6950 msgstr "Rock"
6951
6952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6953 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6954 msgid "Ska"
6955 msgstr "Ska"
6956
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6958 msgid "Soft"
6959 msgstr "Suave"
6960
6961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6962 msgid "Soft rock"
6963 msgstr "Rock suave"
6964
6965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6966 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6967 msgid "Techno"
6968 msgstr "Tecno"
6969
6970 #: modules/audio_filter/format.c:201
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6973 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6974
6975 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6976 msgid "Number of audio buffers"
6977 msgstr "Número de buffers de audio"
6978
6979 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6980 #, fuzzy
6981 msgid ""
6982 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6983 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6984 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6985 msgstr ""
6986 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6987 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6988 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6989
6990 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6991 msgid "Max level"
6992 msgstr "Nivel máx"
6993
6994 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6995 msgid ""
6996 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6997 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6998 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6999 msgstr ""
7000 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7001 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7002 "Un "
7003
7004 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7005 msgid "Volume normalizer"
7006 msgstr "Normalizador de volumen"
7007
7008 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7009 msgid "Parametric Equalizer"
7010 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7011
7012 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7013 msgid "Low freq (Hz)"
7014 msgstr "Baja freq (Hz)"
7015
7016 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7017 msgid "Low freq gain (Db)"
7018 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7019
7020 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7021 msgid "High freq (Hz)"
7022 msgstr "Alta freq (Hz)"
7023
7024 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7025 msgid "High freq gain (Db)"
7026 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7027
7028 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7029 msgid "Freq 1 (Hz)"
7030 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7031
7032 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7033 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7034 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7035
7036 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7037 msgid "Freq 1 Q"
7038 msgstr "Freq 1 Q"
7039
7040 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7041 msgid "Freq 2 (Hz)"
7042 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7043
7044 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7045 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7046 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7047
7048 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7049 msgid "Freq 2 Q"
7050 msgstr "Freq 2 Q"
7051
7052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7053 msgid "Freq 3 (Hz)"
7054 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7055
7056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7057 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7058 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7059
7060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7061 msgid "Freq 3 Q"
7062 msgstr "Freq 3 Q"
7063
7064 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7067 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7068
7069 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7070 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7073 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7074
7075 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7078 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7079
7080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7083 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7084
7085 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7086 msgid "Float32 audio mixer"
7087 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7088
7089 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7090 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7091 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7092
7093 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7094 msgid "Trivial audio mixer"
7095 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7096
7097 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7098 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7099 msgid "default"
7100 msgstr "por defecto"
7101
7102 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7103 msgid "ALSA audio output"
7104 msgstr "Salida de audio ALSA"
7105
7106 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7107 msgid "ALSA Device Name"
7108 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7109
7110 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7111 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7112 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7113 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7114 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7115 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7116 msgid "Audio Device"
7117 msgstr "Aparato de Audio"
7118
7119 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7120 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7121 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7122 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7123 msgid "Mono"
7124 msgstr "Mono"
7125
7126 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7127 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7128 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7129 msgid "2 Front 2 Rear"
7130 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7131
7132 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7133 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7134 msgid "A/52 over S/PDIF"
7135 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7136
7137 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7138 msgid "Unknown soundcard"
7139 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7140
7141 #: modules/audio_output/arts.c:65
7142 msgid "aRts audio output"
7143 msgstr "salida de audio aRts"
7144
7145 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7146 msgid ""
7147 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7148 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7149 "playback."
7150 msgstr ""
7151 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7152 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7153 "reproducir audio."
7154
7155 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7156 msgid "HAL AudioUnit output"
7157 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7158
7159 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7160 #, c-format
7161 msgid "%s (Encoded Output)"
7162 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7163
7164 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7165 msgid "Output device"
7166 msgstr "Aparato de salida"
7167
7168 #: modules/audio_output/directx.c:207
7169 msgid ""
7170 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7171 "default device appears as 0 AND another number)."
7172 msgstr ""
7173 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7174 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7175
7176 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7177 msgid "Use float32 output"
7178 msgstr "Usar salida float32"
7179
7180 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7181 msgid ""
7182 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7183 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7184 msgstr ""
7185 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7186 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7187
7188 #: modules/audio_output/directx.c:215
7189 msgid "DirectX audio output"
7190 msgstr "Salida de audio DirectX"
7191
7192 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7193 msgid "3 Front 2 Rear"
7194 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7195
7196 #: modules/audio_output/esd.c:68
7197 msgid "EsounD audio output"
7198 msgstr "Salida de audio EsounD"
7199
7200 #: modules/audio_output/esd.c:71
7201 msgid "Esound server"
7202 msgstr "Servidor Esound"
7203
7204 #: modules/audio_output/file.c:81
7205 msgid "Output format"
7206 msgstr "Formato de salida"
7207
7208 #: modules/audio_output/file.c:82
7209 msgid ""
7210 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7211 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7212 msgstr ""
7213 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7214 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7215
7216 #: modules/audio_output/file.c:85
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Number of output channels"
7219 msgstr "Número de clones"
7220
7221 #: modules/audio_output/file.c:86
7222 msgid ""
7223 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7224 "restrict the number of channels here."
7225 msgstr ""
7226 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7227 "restringir el nº de canales."
7228
7229 #: modules/audio_output/file.c:89
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Add WAVE header"
7232 msgstr "Añadir encabezado wav"
7233
7234 #: modules/audio_output/file.c:90
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7237 msgstr ""
7238 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7239
7240 #: modules/audio_output/file.c:107
7241 msgid "Output file"
7242 msgstr "Archivo de salida"
7243
7244 #: modules/audio_output/file.c:108
7245 #, fuzzy
7246 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7247 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7248
7249 #: modules/audio_output/file.c:111
7250 msgid "File audio output"
7251 msgstr "Archivo de salida de audio"
7252
7253 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7254 msgid "Roku HD1000 audio output"
7255 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7256
7257 #: modules/audio_output/jack.c:64
7258 msgid "JACK audio output"
7259 msgstr "Salida de audio JACK"
7260
7261 #: modules/audio_output/oss.c:101
7262 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7263 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7264
7265 #: modules/audio_output/oss.c:103
7266 msgid ""
7267 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7268 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7269 "drivers, then you need to enable this option."
7270 msgstr ""
7271 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7272 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7273 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7274
7275 #: modules/audio_output/oss.c:109
7276 msgid "Linux OSS audio output"
7277 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7278
7279 #: modules/audio_output/oss.c:114
7280 msgid "OSS DSP device"
7281 msgstr "Aparato DSP OSS"
7282
7283 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7284 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7285 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7286
7287 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7288 msgid "PORTAUDIO audio output"
7289 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7290
7291 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7292 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7293 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7294
7295 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7296 msgid "Win32 waveOut extension output"
7297 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7298
7299 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7300 msgid "5.1"
7301 msgstr "5.1"
7302
7303 #: modules/codec/a52.c:91
7304 msgid "A/52 parser"
7305 msgstr "Analizador A/52"
7306
7307 #: modules/codec/a52.c:98
7308 msgid "A/52 audio packetizer"
7309 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7310
7311 #: modules/codec/adpcm.c:42
7312 msgid "ADPCM audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7314
7315 #: modules/codec/araw.c:43
7316 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7317 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7318
7319 #: modules/codec/araw.c:52
7320 msgid "Raw audio encoder"
7321 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7322
7323 #: modules/codec/cinepak.c:38
7324 msgid "Cinepak video decoder"
7325 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7326
7327 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7328 msgid "CMML annotations decoder"
7329 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7330
7331 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7332 msgid "CVD subtitle decoder"
7333 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7334
7335 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7336 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7337 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7338
7339 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7340 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7341 msgid "Encoding quality"
7342 msgstr "Calidad de codificación"
7343
7344 #: modules/codec/dirac.c:68
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7347 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7348
7349 #: modules/codec/dirac.c:73
7350 msgid "Dirac video decoder"
7351 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7352
7353 #: modules/codec/dirac.c:79
7354 msgid "Dirac video encoder"
7355 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7356
7357 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7358 msgid "DirectMedia Object decoder"
7359 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7360
7361 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7362 msgid "DirectMedia Object encoder"
7363 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7364
7365 #: modules/codec/dts.c:95
7366 msgid "DTS parser"
7367 msgstr "Analizador DTS"
7368
7369 #: modules/codec/dts.c:100
7370 msgid "DTS audio packetizer"
7371 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7372
7373 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Decoding X coordinate"
7376 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7377
7378 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7379 #, fuzzy
7380 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7381 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7382
7383 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Decoding Y coordinate"
7386 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7387
7388 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7391 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7392
7393 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7394 msgid "Subpicture position"
7395 msgstr "Posición de subimagen"
7396
7397 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7402 "g. 6=top-right)."
7403 msgstr ""
7404 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7405 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7406 "valores)."
7407
7408 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Encoding X coordinate"
7411 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7412
7413 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7414 #, fuzzy
7415 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7416 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7417
7418 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Encoding Y coordinate"
7421 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7422
7423 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7426 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7427
7428 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7429 msgid "DVB subtitles decoder"
7430 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7431
7432 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7433 msgid "DVB subtitles encoder"
7434 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7435
7436 #: modules/codec/faad.c:38
7437 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7438 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7439
7440 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7441 msgid "Image file"
7442 msgstr "Archivo de imagen"
7443
7444 #: modules/codec/fake.c:47
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Path of the image file for fake input."
7447 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7448
7449 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7450 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Output video width."
7453 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7454
7455 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7456 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Output video height."
7459 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7460
7461 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7462 msgid "Keep aspect ratio"
7463 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7464
7465 #: modules/codec/fake.c:56
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Consider width and height as maximum values."
7468 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7469
7470 #: modules/codec/fake.c:57
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Background aspect ratio"
7473 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7474
7475 #: modules/codec/fake.c:59
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7478 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7479
7480 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7481 msgid "Deinterlace video"
7482 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7483
7484 #: modules/codec/fake.c:62
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7487 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7488
7489 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7490 msgid "Deinterlace module"
7491 msgstr "Desentrelazar módulo"
7492
7493 #: modules/codec/fake.c:65
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Deinterlace module to use."
7496 msgstr "Desentrelazar módulo"
7497
7498 #: modules/codec/fake.c:76
7499 msgid "Fake video decoder"
7500 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Non-ref"
7505 msgstr "Sin ref"
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Bidir"
7510 msgstr "Bidir"
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Non-key"
7515 msgstr "Sin tecla"
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7518 msgid "All"
7519 msgstr "Todo"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7522 msgid "rd"
7523 msgstr "rd"
7524
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7526 msgid "bits"
7527 msgstr "bits"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7530 msgid "simple"
7531 msgstr "simple"
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7534 #, fuzzy
7535 msgid ""
7536 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7537 msgstr ""
7538 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7539 "WMV,WMA)"
7540
7541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7542 #, fuzzy
7543 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7544 msgstr ""
7545 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7548 msgid "Decoding"
7549 msgstr "Decodificación"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7552 #, fuzzy
7553 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7554 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7555
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7558 msgid "Encoding"
7559 msgstr "Codificación"
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7562 #, fuzzy
7563 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7564 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7567 #, fuzzy
7568 msgid "FFmpeg demuxer"
7569 msgstr "demuxer ffmpeg"
7570
7571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7572 #, fuzzy
7573 msgid "FFmpeg video filter"
7574 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7575
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7577 #, fuzzy
7578 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7579 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7580
7581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7582 #, fuzzy
7583 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7584 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7587 msgid "Direct rendering"
7588 msgstr "Redibujado directo"
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7591 msgid "Error resilience"
7592 msgstr "Salto de error"
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7595 #, fuzzy
7596 msgid ""
7597 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7598 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7599 "can produce a lot of errors.\n"
7600 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7601 msgstr ""
7602 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7603 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7604 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7605 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7608 msgid "Workaround bugs"
7609 msgstr "Manejo de errores"
7610
7611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7612 #, fuzzy
7613 msgid ""
7614 "Try to fix some bugs:\n"
7615 "1  autodetect\n"
7616 "2  old msmpeg4\n"
7617 "4  xvid interlaced\n"
7618 "8  ump4 \n"
7619 "16 no padding\n"
7620 "32 ac vlc\n"
7621 "64 Qpel chroma.\n"
7622 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7623 "\", enter 40."
7624 msgstr ""
7625 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7626 "1  autodetectar\n"
7627 "2  viejo msmpeg4\n"
7628 "4  xvid entrelazado\n"
7629 "8  ump4 \n"
7630 "16 sin relleno\n"
7631 "32 ac vlc\n"
7632 "64 Qpel croma"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7635 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7636 msgid "Hurry up"
7637 msgstr "¡Aprisa!"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7640 #, fuzzy
7641 msgid ""
7642 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7643 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7644 msgstr ""
7645 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7646 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7647 "puede producir imágenes distorsionadas."
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7650 msgid "Post processing quality"
7651 msgstr "Calidad de post-proceso"
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7654 msgid ""
7655 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7656 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7657 "looking pictures."
7658 msgstr ""
7659 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7660 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7661 "mejores imágenes."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7664 msgid "Debug mask"
7665 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7668 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7669 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7672 msgid "Visualize motion vectors"
7673 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7676 #, fuzzy
7677 msgid ""
7678 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7679 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7680 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7681 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7682 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7683 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7684 msgstr ""
7685 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7686 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7687 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7688 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7689
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7691 msgid "Low resolution decoding"
7692 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7693
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7698 "processing power"
7699 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7700
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7702 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7703 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7704
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7706 #, fuzzy
7707 msgid ""
7708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7710 msgstr ""
7711 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7712 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7715 #, fuzzy
7716 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7717 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7720 msgid "Ratio of key frames"
7721 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7726 msgstr ""
7727 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7728 "clave."
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7731 msgid "Ratio of B frames"
7732 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7737 msgstr ""
7738 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7739 "fotogramas referencia."
7740
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7742 msgid "Video bitrate tolerance"
7743 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7744
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7748 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7749
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Interlaced encoding"
7753 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7758 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Interlaced motion estimation"
7763 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7764
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7768 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Pre-motion estimation"
7773 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7774
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7778 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7779
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Strict rate control"
7783 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7788 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7791 msgid "Rate control buffer size"
7792 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7795 msgid ""
7796 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7797 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7798 msgstr ""
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7801 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7802 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7807 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7810 msgid "I quantization factor"
7811 msgstr "Factor de quantización I"
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7814 #, fuzzy
7815 msgid ""
7816 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7817 "same qscale for I and P frames)."
7818 msgstr ""
7819 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7820 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7823 #: modules/demux/mod.c:73
7824 msgid "Noise reduction"
7825 msgstr "Reducción de ruido"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7828 #, fuzzy
7829 msgid ""
7830 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7831 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7832 msgstr ""
7833 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7834 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7835 "calidad."
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7838 #, fuzzy
7839 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7840 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7843 #, fuzzy
7844 msgid ""
7845 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7846 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7847 "standard MPEG2 decoders."
7848 msgstr ""
7849 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7850 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7851 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7854 msgid "Quality level"
7855 msgstr "Nivel de calidad"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7861 "encoding very much)."
7862 msgstr ""
7863 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7864 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7867 #, fuzzy
7868 msgid ""
7869 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7870 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7871 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7872 "to ease the encoder's task."
7873 msgstr ""
7874 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7875 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7876 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7877 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7878 "facilitar la tarea del codificador."
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7881 msgid "Minimum video quantizer scale"
7882 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7883
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Minimum video quantizer scale."
7887 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7890 msgid "Maximum video quantizer scale"
7891 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Maximum video quantizer scale."
7896 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Trellis quantization"
7901 msgstr "Quantización RD trellis."
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7906 msgstr ""
7907 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7908 "coeficientes de bloque)."
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Fixed quantizer scale"
7913 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7916 #, fuzzy
7917 msgid ""
7918 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7919 "255.0)."
7920 msgstr ""
7921 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7922 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7925 msgid "Strict standard compliance"
7926 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7929 #, fuzzy
7930 msgid ""
7931 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7932 msgstr ""
7933 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7934 "aceptados: -1, 0, 1)."
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7937 msgid "Luminance masking"
7938 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7943 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7946 msgid "Darkness masking"
7947 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7952 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7955 msgid "Motion masking"
7956 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7959 #, fuzzy
7960 msgid ""
7961 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7962 "(default: 0.0)."
7963 msgstr ""
7964 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7965 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7968 msgid "Border masking"
7969 msgstr "Enmascarado de borde"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7972 #, fuzzy
7973 msgid ""
7974 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7975 "0.0)."
7976 msgstr ""
7977 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7978 "(por defecto: 0.0)."
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7981 msgid "Luminance elimination"
7982 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7985 msgid ""
7986 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7987 "The H264 specification recommends -4."
7988 msgstr ""
7989 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7990 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7993 msgid "Chrominance elimination"
7994 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7997 msgid ""
7998 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7999 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8000 msgstr ""
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8003 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8004 msgid "Post processing"
8005 msgstr "Post-Proceso"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8008 msgid "1 (Lowest)"
8009 msgstr "1 (El más bajo)"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8012 msgid "6 (Highest)"
8013 msgstr "6 (El más alto)"
8014
8015 #: modules/codec/flac.c:171
8016 msgid "Flac audio decoder"
8017 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8018
8019 #: modules/codec/flac.c:176
8020 msgid "Flac audio encoder"
8021 msgstr "Codificador de audio Flac"
8022
8023 #: modules/codec/flac.c:182
8024 msgid "Flac audio packetizer"
8025 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8026
8027 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8028 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8029 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8030
8031 #: modules/codec/lpcm.c:82
8032 msgid "Linear PCM audio decoder"
8033 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8034
8035 #: modules/codec/lpcm.c:87
8036 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8037 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8038
8039 #: modules/codec/mash.cpp:65
8040 msgid "Video decoder using openmash"
8041 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8042
8043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8044 #, fuzzy
8045 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8046 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8047
8048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8050 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8051
8052 #: modules/codec/png.c:54
8053 msgid "PNG video decoder"
8054 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8055
8056 #: modules/codec/quicktime.c:63
8057 msgid "QuickTime library decoder"
8058 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8059
8060 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8061 msgid "Pseudo raw video decoder"
8062 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8063
8064 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8065 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8066 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8067
8068 #: modules/codec/realaudio.c:61
8069 msgid "RealAudio library decoder"
8070 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8071
8072 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8073 msgid "SDL_image video decoder"
8074 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8075
8076 #: modules/codec/speex.c:105
8077 msgid "Speex audio decoder"
8078 msgstr "Codificador de audio speex"
8079
8080 #: modules/codec/speex.c:110
8081 msgid "Speex audio packetizer"
8082 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8083
8084 #: modules/codec/speex.c:115
8085 msgid "Speex audio encoder"
8086 msgstr "Codificador de audio speex"
8087
8088 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8089 msgid "Speex comment"
8090 msgstr "Comentario speex"
8091
8092 #: modules/codec/speex.c:552
8093 msgid "Mode"
8094 msgstr "Modo"
8095
8096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8097 msgid "DVD subtitles decoder"
8098 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8099
8100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8101 msgid "DVD subtitles packetizer"
8102 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8103
8104 #: modules/codec/subsdec.c:131
8105 msgid "Subtitles text encoding"
8106 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8107
8108 #: modules/codec/subsdec.c:132
8109 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8110 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8111
8112 #: modules/codec/subsdec.c:133
8113 msgid "Subtitles justification"
8114 msgstr "Justificación de subtítulos"
8115
8116 #: modules/codec/subsdec.c:134
8117 msgid "Set the justification of subtitles"
8118 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8119
8120 #: modules/codec/subsdec.c:135
8121 #, fuzzy
8122 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8123 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8124
8125 #: modules/codec/subsdec.c:136
8126 msgid ""
8127 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8128 msgstr ""
8129
8130 #: modules/codec/subsdec.c:138
8131 msgid "Formatted Subtitles"
8132 msgstr "Subtítulos Formateados"
8133
8134 #: modules/codec/subsdec.c:139
8135 #, fuzzy
8136 msgid ""
8137 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8138 "but you can choose to disable all formatting."
8139 msgstr ""
8140 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8141 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8142
8143 #: modules/codec/subsdec.c:145
8144 msgid "Text subtitles decoder"
8145 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8146
8147 #: modules/codec/subsdec.c:364
8148 #, fuzzy
8149 msgid ""
8150 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8151 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8152 msgstr ""
8153 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8154 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8155 "archivo."
8156
8157 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8158 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8159 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8160
8161 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8162 msgid "SVCD subtitles"
8163 msgstr "Subtítulos SVCD"
8164
8165 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8166 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8167 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8168
8169 #: modules/codec/tarkin.c:75
8170 msgid "Tarkin decoder module"
8171 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8172
8173 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8174 #, fuzzy
8175 msgid ""
8176 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8177 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8178 msgstr ""
8179 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8180 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8181
8182 #: modules/codec/theora.c:99
8183 msgid "Theora video decoder"
8184 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8185
8186 #: modules/codec/theora.c:105
8187 msgid "Theora video packetizer"
8188 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8189
8190 #: modules/codec/theora.c:111
8191 msgid "Theora video encoder"
8192 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8193
8194 #: modules/codec/theora.c:512
8195 msgid "Theora comment"
8196 msgstr "Comentario Theora"
8197
8198 #: modules/codec/twolame.c:52
8199 #, fuzzy
8200 msgid ""
8201 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8202 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8203 msgstr ""
8204 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8205 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8206
8207 #: modules/codec/twolame.c:55
8208 msgid "Stereo mode"
8209 msgstr "Modo estéreo"
8210
8211 #: modules/codec/twolame.c:56
8212 msgid "Handling mode for stereo streams"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/codec/twolame.c:57
8216 msgid "VBR mode"
8217 msgstr "Modo VBR"
8218
8219 #: modules/codec/twolame.c:59
8220 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8221 msgstr ""
8222
8223 #: modules/codec/twolame.c:60
8224 msgid "Psycho-acoustic model"
8225 msgstr "Modelo psico-acústico"
8226
8227 #: modules/codec/twolame.c:62
8228 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8229 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8230
8231 #: modules/codec/twolame.c:66
8232 msgid "Dual mono"
8233 msgstr "Mono dual"
8234
8235 #: modules/codec/twolame.c:66
8236 msgid "Joint stereo"
8237 msgstr "Estéreo mixto"
8238
8239 #: modules/codec/twolame.c:71
8240 msgid "Libtwolame audio encoder"
8241 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8242
8243 #: modules/codec/vorbis.c:159
8244 msgid "Maximum encoding bitrate"
8245 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8246
8247 #: modules/codec/vorbis.c:161
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8250 msgstr ""
8251 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8252 "aplicaciones de volcado."
8253
8254 #: modules/codec/vorbis.c:162
8255 msgid "Minimum encoding bitrate"
8256 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8257
8258 #: modules/codec/vorbis.c:164
8259 #, fuzzy
8260 msgid ""
8261 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8262 "channel."
8263 msgstr ""
8264 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8265 "a un canal de tamaño fijo."
8266
8267 #: modules/codec/vorbis.c:165
8268 msgid "CBR encoding"
8269 msgstr "codificación CBR"
8270
8271 #: modules/codec/vorbis.c:167
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8274 msgstr ""
8275 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8276 "BitRate)."
8277
8278 #: modules/codec/vorbis.c:171
8279 msgid "Vorbis audio decoder"
8280 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8281
8282 #: modules/codec/vorbis.c:182
8283 msgid "Vorbis audio packetizer"
8284 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8285
8286 #: modules/codec/vorbis.c:189
8287 msgid "Vorbis audio encoder"
8288 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8289
8290 #: modules/codec/vorbis.c:616
8291 msgid "Vorbis comment"
8292 msgstr "Comentario Vorbis"
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:44
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Maximum GOP size"
8297 msgstr "Máximo tamaño PES"
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:45
8300 #, fuzzy
8301 msgid ""
8302 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8303 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8304 msgstr ""
8305 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8306 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:49
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Minimum GOP size"
8311 msgstr "Tamaño GOP"
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:50
8314 #, fuzzy
8315 msgid ""
8316 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8317 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8318 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8319 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8320 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8321 "Frame. \n"
8322 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8323 "frames, but do not start a new GOP."
8324 msgstr ""
8325 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8326 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8327 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8328 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8329 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8330 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8331 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8332 "defecto es keyint * 0.4."
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:59
8335 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:60
8339 #, fuzzy
8340 msgid ""
8341 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8342 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8343 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8344 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8345 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8346 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8347 "(1-100)."
8348 msgstr ""
8349 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8350 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8351 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8352 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8353 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8354 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8355 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:70
8358 msgid "B-frames between I and P"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/codec/x264.c:71
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8364 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8365
8366 #: modules/codec/x264.c:75
8367 msgid "Adaptive B-frame decision"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: modules/codec/x264.c:76
8371 msgid ""
8372 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8373 "possibly before an I-frame. "
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/codec/x264.c:80
8377 #, fuzzy
8378 msgid "B-frames usage"
8379 msgstr "Fotogramas B"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:81
8382 #, fuzzy
8383 msgid ""
8384 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8385 "negative values cause less B-frames. "
8386 msgstr ""
8387 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:84
8390 msgid "Keep some B-frames as references"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:85
8394 msgid ""
8395 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8396 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8397 "appropriately."
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/codec/x264.c:89
8401 msgid "CABAC"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:90
8405 #, fuzzy
8406 msgid ""
8407 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8408 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8409 msgstr ""
8410 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8411 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8412 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8413 "bits."
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:94
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Number of reference frames"
8418 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8419
8420 #: modules/codec/x264.c:95
8421 #, fuzzy
8422 msgid ""
8423 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8424 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8425 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8426 msgstr ""
8427 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8428 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8429 "con grandes valores fameref."
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:100
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Skip loop filter"
8434 msgstr "Sub filtro de logo"
8435
8436 #: modules/codec/x264.c:101
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8439 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:105
8442 msgid "Set QP"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:106
8446 #, fuzzy
8447 msgid ""
8448 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8449 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8450 "lossless"
8451 msgstr ""
8452 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8453 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8454 "defecto."
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:111
8457 msgid "Quality-based VBR"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:112
8461 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:114
8465 msgid "Min QP"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: modules/codec/x264.c:115
8469 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8470 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:119
8473 msgid "Max QP"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:120
8477 msgid "Maximum quantizer parameter."
8478 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:122
8481 msgid "Max QP step"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:123
8485 msgid "Max QP step between frames."
8486 msgstr ""
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:125
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Average bitrate tolerance"
8491 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:126
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8496 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8497
8498 #: modules/codec/x264.c:129
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Max local bitrate"
8501 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:130
8504 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8505 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8506
8507 #: modules/codec/x264.c:132
8508 msgid "VBV buffer"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:133
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8514 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:136
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8519 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:137
8522 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8523 msgstr ""
8524 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8525
8526 #: modules/codec/x264.c:140
8527 msgid "QP factor between I and P"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: modules/codec/x264.c:141
8531 msgid "QP factor between I and P."
8532 msgstr ""
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:143
8535 msgid "QP factor between P and B"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:144
8539 msgid "QP factor between P and B."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:146
8543 msgid "QP difference between chroma and luma"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/x264.c:147
8547 msgid "QP difference between chroma and luma."
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/codec/x264.c:149
8551 #, fuzzy
8552 msgid "QP curve compression"
8553 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8554
8555 #: modules/codec/x264.c:150
8556 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8560 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:153
8564 msgid ""
8565 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8566 "blurs complexity."
8567 msgstr ""
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:157
8570 msgid ""
8571 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8572 "quants."
8573 msgstr ""
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:162
8576 msgid "Partitions to consider"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: modules/codec/x264.c:163
8580 msgid ""
8581 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8582 " - none  : \n"
8583 " - fast  : i4x4\n"
8584 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8585 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8586 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8587 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/codec/x264.c:172
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Direct MV prediction mode"
8593 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:173
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Direct MV prediction mode. "
8598 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:175
8601 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: modules/codec/x264.c:176
8605 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8606 msgstr ""
8607
8608 #: modules/codec/x264.c:178
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8611 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:179
8614 msgid ""
8615 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8616 "(fast)\n"
8617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8620 msgstr ""
8621 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8622 "1 (rápido)\n"
8623 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8624 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8625 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8626 "análisis)\n"
8627
8628 #: modules/codec/x264.c:185
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Maximum motion vector search range"
8631 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:186
8634 #, fuzzy
8635 msgid ""
8636 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8637 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8638 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8639 msgstr ""
8640 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8641 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8642 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8643
8644 #: modules/codec/x264.c:192
8645 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:194
8649 #, fuzzy
8650 msgid ""
8651 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8652 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8653 "quality). From 1 to 6."
8654 msgstr ""
8655 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8656 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8657 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:198
8660 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8661 msgstr ""
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:199
8664 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:202
8668 msgid "Decide references on a per partition basis"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/codec/x264.c:203
8672 msgid ""
8673 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8674 "as opposed to only one ref per macroblock."
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:207
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8680 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:208
8683 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8684 msgstr ""
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:211
8687 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:212
8691 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8692 msgstr ""
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:214
8695 msgid "Adaptive spatial transform size"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:216
8699 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8700 msgstr ""
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:218
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Trellis RD quantization"
8705 msgstr "Quantización RD trellis."
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:219
8708 msgid ""
8709 "Trellis RD quantization: \n"
8710 " - 0: disabled\n"
8711 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8712 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8713 "This requires CABAC."
8714 msgstr ""
8715
8716 #: modules/codec/x264.c:225
8717 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:226
8721 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8722 msgstr ""
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:229
8725 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8726 msgstr ""
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:233
8729 #, fuzzy
8730 msgid "CPU optimizations"
8731 msgstr "Polarización"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:234
8734 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8735 msgstr ""
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:236
8738 #, fuzzy
8739 msgid "PSNR calculation"
8740 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:237
8743 msgid ""
8744 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8745 "from being calculated (for speed)."
8746 msgstr ""
8747 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8748 "calcular los estados (para velocidad)."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8752 msgid "Statistics"
8753 msgstr "Estadísticas"
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:241
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Print stats for each frame."
8758 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:247
8761 msgid "dia"
8762 msgstr "dia"
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:247
8765 msgid "hex"
8766 msgstr "hex"
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:247
8769 msgid "umh"
8770 msgstr "umh"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:247
8773 msgid "esa"
8774 msgstr "esa"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:253
8777 msgid "fast"
8778 msgstr "rápido"
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:253
8781 msgid "normal"
8782 msgstr "normal"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:254
8785 msgid "slow"
8786 msgstr "lento"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:254
8789 msgid "all"
8790 msgstr "todo"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:259
8793 #, fuzzy
8794 msgid "spatial"
8795 msgstr "pal"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:259
8798 #, fuzzy
8799 msgid "temporal"
8800 msgstr "Paso Adelante"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:262
8803 #, fuzzy
8804 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8805 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8806
8807 #: modules/control/corba/corba.c:687
8808 msgid "Corba control"
8809 msgstr "Control corba"
8810
8811 #: modules/control/corba/corba.c:689
8812 msgid "Reactivity"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/control/corba/corba.c:691
8816 msgid ""
8817 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8818 "to be a sensible value."
8819 msgstr ""
8820
8821 #: modules/control/corba/corba.c:694
8822 msgid "corba control module"
8823 msgstr "Módulo de control corba"
8824
8825 #: modules/control/gestures.c:77
8826 msgid "Motion threshold (10-100)"
8827 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8828
8829 #: modules/control/gestures.c:79
8830 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8831 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8832
8833 #: modules/control/gestures.c:81
8834 msgid "Trigger button"
8835 msgstr "Botón activador"
8836
8837 #: modules/control/gestures.c:83
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8840 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8841
8842 #: modules/control/gestures.c:86
8843 msgid "Middle"
8844 msgstr "Medio"
8845
8846 #: modules/control/gestures.c:89
8847 msgid "Gestures"
8848 msgstr "Gestos"
8849
8850 #: modules/control/gestures.c:97
8851 msgid "Mouse gestures control interface"
8852 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8853
8854 #: modules/control/hotkeys.c:94
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Define playlist bookmarks."
8857 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8858
8859 #: modules/control/hotkeys.c:97
8860 msgid "Hotkeys"
8861 msgstr "Teclas rápidas"
8862
8863 #: modules/control/hotkeys.c:98
8864 msgid "Hotkeys management interface"
8865 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8866
8867 #: modules/control/hotkeys.c:467
8868 #, c-format
8869 msgid "Audio track: %s"
8870 msgstr "Pista de audio: %s"
8871
8872 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8873 #, c-format
8874 msgid "Subtitle track: %s"
8875 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8876
8877 #: modules/control/hotkeys.c:482
8878 msgid "N/A"
8879 msgstr "N/A"
8880
8881 #: modules/control/hotkeys.c:535
8882 #, c-format
8883 msgid "Aspect ratio: %s"
8884 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8885
8886 #: modules/control/hotkeys.c:561
8887 #, c-format
8888 msgid "Crop: %s"
8889 msgstr "Recortar: %s"
8890
8891 #: modules/control/hotkeys.c:587
8892 #, c-format
8893 msgid "Deinterlace mode: %s"
8894 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8895
8896 #: modules/control/http/http.c:34
8897 msgid "Host address"
8898 msgstr "Dirección de Host"
8899
8900 #: modules/control/http/http.c:36
8901 msgid ""
8902 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8903 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8904 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8908 msgid "Source directory"
8909 msgstr "Directorio fuente"
8910
8911 #: modules/control/http/http.c:42
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Charset"
8914 msgstr "Charset"
8915
8916 #: modules/control/http/http.c:44
8917 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8918 msgstr ""
8919 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8920 "UTF-8)."
8921
8922 #: modules/control/http/http.c:45
8923 msgid "Handlers"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/control/http/http.c:47
8927 #, fuzzy
8928 msgid ""
8929 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8930 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8931 msgstr ""
8932 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8933 "pl=/usr/bin/perl)."
8934
8935 #: modules/control/http/http.c:50
8936 #, fuzzy
8937 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8938 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8939
8940 #: modules/control/http/http.c:53
8941 #, fuzzy
8942 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8943 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8944
8945 #: modules/control/http/http.c:55
8946 #, fuzzy
8947 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8948 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8949
8950 #: modules/control/http/http.c:58
8951 #, fuzzy
8952 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8953 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8954
8955 #: modules/control/http/http.c:62
8956 msgid "HTTP remote control interface"
8957 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8958
8959 #: modules/control/http/http.c:71
8960 msgid "HTTP SSL"
8961 msgstr "HTTP SSL"
8962
8963 #: modules/control/lirc.c:58
8964 msgid "Infrared remote control interface"
8965 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8966
8967 #: modules/control/netsync.c:60
8968 msgid "Act as master"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/control/netsync.c:61
8972 #, fuzzy
8973 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8974 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
8975
8976 #: modules/control/netsync.c:65
8977 msgid "Master client ip address"
8978 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
8979
8980 #: modules/control/netsync.c:66
8981 #, fuzzy
8982 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8983 msgstr ""
8984 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
8985 "sincronización de red."
8986
8987 #: modules/control/netsync.c:70
8988 msgid "Network Sync"
8989 msgstr "Sincr. Red"
8990
8991 #: modules/control/ntservice.c:39
8992 msgid "Install Windows Service"
8993 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
8994
8995 #: modules/control/ntservice.c:41
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Install the Service and exit."
8998 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
8999
9000 #: modules/control/ntservice.c:42
9001 msgid "Uninstall Windows Service"
9002 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9003
9004 #: modules/control/ntservice.c:44
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Uninstall the Service and exit."
9007 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9008
9009 #: modules/control/ntservice.c:45
9010 msgid "Display name of the Service"
9011 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9012
9013 #: modules/control/ntservice.c:47
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Change the display name of the Service."
9016 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9017
9018 #: modules/control/ntservice.c:48
9019 msgid "Configuration options"
9020 msgstr "Opciones de configuración"
9021
9022 #: modules/control/ntservice.c:50
9023 #, fuzzy
9024 msgid ""
9025 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9026 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9027 "configured."
9028 msgstr ""
9029 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9030 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9031 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9032
9033 #: modules/control/ntservice.c:55
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9037 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9038 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9039 msgstr ""
9040 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9041 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9042 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9043 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9044
9045 #: modules/control/ntservice.c:61
9046 msgid "NT Service"
9047 msgstr "Servicio NT"
9048
9049 #: modules/control/ntservice.c:62
9050 msgid "Windows Service interface"
9051 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9052
9053 #: modules/control/rc.c:154
9054 msgid "Show stream position"
9055 msgstr "Muestra posición de volcado"
9056
9057 #: modules/control/rc.c:155
9058 msgid ""
9059 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9060 msgstr ""
9061 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9062
9063 #: modules/control/rc.c:158
9064 msgid "Fake TTY"
9065 msgstr "Falso TTY"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:159
9068 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9069 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9070
9071 #: modules/control/rc.c:161
9072 msgid "UNIX socket command input"
9073 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9074
9075 #: modules/control/rc.c:162
9076 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9077 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9078
9079 #: modules/control/rc.c:165
9080 msgid "TCP command input"
9081 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:166
9084 msgid ""
9085 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9086 "port the interface will bind to."
9087 msgstr ""
9088 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9089 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9090
9091 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9092 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9093 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9094
9095 #: modules/control/rc.c:172
9096 msgid ""
9097 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9098 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9099 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9100 msgstr ""
9101 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9102 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9103 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9104 "de vídeo."
9105
9106 #: modules/control/rc.c:179
9107 msgid "RC"
9108 msgstr "es"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:182
9111 msgid "Remote control interface"
9112 msgstr "Interfaz de control remoto"
9113
9114 #: modules/control/rc.c:335
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9117 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9118
9119 #: modules/control/rc.c:849
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9122 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9123
9124 #: modules/control/rc.c:882
9125 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9126 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9127
9128 #: modules/control/rc.c:884
9129 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9130 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9131
9132 #: modules/control/rc.c:885
9133 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9134 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9135
9136 #: modules/control/rc.c:886
9137 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9138 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9139
9140 #: modules/control/rc.c:887
9141 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9142 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:888
9145 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9146 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9147
9148 #: modules/control/rc.c:889
9149 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9150 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9151
9152 #: modules/control/rc.c:890
9153 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9154 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9155
9156 #: modules/control/rc.c:891
9157 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9158 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9159
9160 #: modules/control/rc.c:892
9161 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9162 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9163
9164 #: modules/control/rc.c:893
9165 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9166 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9167
9168 #: modules/control/rc.c:894
9169 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9170 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9171
9172 #: modules/control/rc.c:895
9173 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9174 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9175
9176 #: modules/control/rc.c:896
9177 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9178 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9179
9180 #: modules/control/rc.c:897
9181 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9182 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9183
9184 #: modules/control/rc.c:898
9185 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9186 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9187
9188 #: modules/control/rc.c:900
9189 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9190 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9191
9192 #: modules/control/rc.c:901
9193 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9194 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9195
9196 #: modules/control/rc.c:902
9197 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9198 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9199
9200 #: modules/control/rc.c:903
9201 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9202 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9203
9204 #: modules/control/rc.c:904
9205 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9206 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:905
9209 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9210 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:906
9213 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9214 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9215
9216 #: modules/control/rc.c:907
9217 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9218 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9219
9220 #: modules/control/rc.c:908
9221 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9222 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9223
9224 #: modules/control/rc.c:909
9225 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/control/rc.c:910
9229 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/control/rc.c:911
9233 #, fuzzy
9234 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9235 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9236
9237 #: modules/control/rc.c:912
9238 #, fuzzy
9239 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9240 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9241
9242 #: modules/control/rc.c:914
9243 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9244 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9245
9246 #: modules/control/rc.c:915
9247 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9248 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9249
9250 #: modules/control/rc.c:916
9251 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9252 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9253
9254 #: modules/control/rc.c:917
9255 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9256 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9257
9258 #: modules/control/rc.c:918
9259 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9260 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9261
9262 #: modules/control/rc.c:919
9263 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/control/rc.c:924
9267 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9268 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9269
9270 #: modules/control/rc.c:925
9271 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9272 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9273
9274 #: modules/control/rc.c:926
9275 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9276 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9277
9278 #: modules/control/rc.c:927
9279 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9280 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9281
9282 #: modules/control/rc.c:928
9283 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9284 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9285
9286 #: modules/control/rc.c:929
9287 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9288 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9289
9290 #: modules/control/rc.c:930
9291 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9292 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9293
9294 #: modules/control/rc.c:931
9295 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9296 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9297
9298 #: modules/control/rc.c:933
9299 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9300 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9301
9302 #: modules/control/rc.c:934
9303 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9304 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9305
9306 #: modules/control/rc.c:935
9307 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9309
9310 #: modules/control/rc.c:936
9311 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9312 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9313
9314 #: modules/control/rc.c:937
9315 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9316 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9317
9318 #: modules/control/rc.c:938
9319 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9320 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9321
9322 #: modules/control/rc.c:939
9323 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9324 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9325
9326 #: modules/control/rc.c:941
9327 #, fuzzy
9328 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9329 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9330
9331 #: modules/control/rc.c:942
9332 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9333 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9334
9335 #: modules/control/rc.c:943
9336 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9337 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9338
9339 #: modules/control/rc.c:944
9340 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9341 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9342
9343 #: modules/control/rc.c:945
9344 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9345 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9346
9347 #: modules/control/rc.c:947
9348 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9349 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9350
9351 #: modules/control/rc.c:948
9352 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9353 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9354
9355 #: modules/control/rc.c:949
9356 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9357 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9358
9359 #: modules/control/rc.c:950
9360 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9361 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9362
9363 #: modules/control/rc.c:951
9364 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9365 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9366
9367 #: modules/control/rc.c:952
9368 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9369 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:953
9372 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9373 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9374
9375 #: modules/control/rc.c:954
9376 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9377 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9378
9379 #: modules/control/rc.c:955
9380 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9381 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9382
9383 #: modules/control/rc.c:956
9384 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9385 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9386
9387 #: modules/control/rc.c:957
9388 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9389 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9390
9391 #: modules/control/rc.c:958
9392 #, fuzzy
9393 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9394 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:959
9397 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9398 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:961
9401 msgid ""
9402 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9403 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9404 msgstr ""
9405 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9406 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9407
9408 #: modules/control/rc.c:965
9409 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9410 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:966
9413 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9414 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9415
9416 #: modules/control/rc.c:967
9417 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9418 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:968
9421 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9422 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9423
9424 #: modules/control/rc.c:970
9425 msgid "+----[ end of help ]"
9426 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:1077
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Press menu select or pause to continue."
9431 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1740
9434 #: modules/control/rc.c:1810 modules/control/rc.c:1859
9435 #: modules/control/rc.c:1958
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9438 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9439
9440 #: modules/control/rc.c:1392
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Type 'pause' to continue."
9443 msgstr "pulse pausa para continuar"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:1943 modules/control/rc.c:1982
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9448 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9449
9450 #: modules/control/showintf.c:62
9451 msgid "Threshold"
9452 msgstr "Umbral"
9453
9454 #: modules/control/showintf.c:63
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9457 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9458
9459 #: modules/control/telnet.c:72
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Host"
9462 msgstr "House"
9463
9464 #: modules/control/telnet.c:73
9465 msgid ""
9466 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9467 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9468 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9472 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9476 msgid "Port"
9477 msgstr "Puerto"
9478
9479 #: modules/control/telnet.c:78
9480 msgid ""
9481 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9482 "4212."
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/control/telnet.c:82
9486 msgid ""
9487 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9488 "default value is \"admin\"."
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/control/telnet.c:96
9492 msgid "VLM remote control interface"
9493 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9494
9495 #: modules/demux/a52.c:44
9496 msgid "Raw A/52 demuxer"
9497 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9498
9499 #: modules/demux/aiff.c:45
9500 msgid "AIFF demuxer"
9501 msgstr "Demuxer AIFF"
9502
9503 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9504 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9505 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9506
9507 #: modules/demux/au.c:46
9508 msgid "AU demuxer"
9509 msgstr "Demuxer AU"
9510
9511 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9512 msgid "Force interleaved method"
9513 msgstr "Forzar método entrelazado"
9514
9515 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Force interleaved method."
9518 msgstr "Forzar método entrelazado"
9519
9520 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9521 msgid "Force index creation"
9522 msgstr "Forzar creación de índice"
9523
9524 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9525 #, fuzzy
9526 msgid ""
9527 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9528 "incomplete (not seekable)."
9529 msgstr ""
9530 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9531 "fiablemente."
9532
9533 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9534 msgid "AVI demuxer"
9535 msgstr "Demuxer AVI"
9536
9537 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9538 msgid "AVI Index"
9539 msgstr "Índice AVI"
9540
9541 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9542 msgid ""
9543 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9544 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9545 msgstr ""
9546 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9547 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9548
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9550 msgid "Fixing AVI Index"
9551 msgstr "Reparar Index AVI"
9552
9553 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9554 msgid "Creating AVI Index ..."
9555 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9556
9557 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Dump filename"
9560 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9561
9562 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9565 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9566
9567 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Append to existing file"
9570 msgstr "Añadir a archivo"
9571
9572 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9573 #, fuzzy
9574 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9575 msgstr ""
9576 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9577 "sobreescrito."
9578
9579 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9580 #, fuzzy
9581 msgid "File dumpper"
9582 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9583
9584 #: modules/demux/dts.c:40
9585 msgid "Raw DTS demuxer"
9586 msgstr "Demuxer raw DTS"
9587
9588 #: modules/demux/flac.c:38
9589 msgid "FLAC demuxer"
9590 msgstr "Demuxer FLAC"
9591
9592 #: modules/demux/gme.cpp:52
9593 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9597 msgid ""
9598 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9599 "should be set in millisecond units."
9600 msgstr ""
9601 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9602 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9603
9604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9605 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9606 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9607
9608 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9609 #, fuzzy
9610 msgid ""
9611 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9612 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9613 "cannot connect to normal RTSP servers."
9614 msgstr ""
9615 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9616 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9617 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9618
9619 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9620 #, fuzzy
9621 msgid "RTSP user name"
9622 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9623
9624 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9625 #, fuzzy
9626 msgid ""
9627 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9628 "connection."
9629 msgstr ""
9630 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9631 "identificación básica)."
9632
9633 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9634 #, fuzzy
9635 msgid "RTSP password"
9636 msgstr "Clave FTP"
9637
9638 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9641 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9642
9643 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9644 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9645 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9646
9647 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9648 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9649 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9650
9651 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9652 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9653 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9654
9655 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9656 msgid "Client port"
9657 msgstr "Puerto de cliente"
9658
9659 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9660 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9661 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9662
9663 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9664 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9665 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9666
9667 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9668 #, fuzzy
9669 msgid "HTTP tunnel port"
9670 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9671
9672 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9673 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9674 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9675
9676 #: modules/demux/m3u.c:68
9677 msgid "Playlist metademux"
9678 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9679
9680 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9681 msgid "Frames per Second"
9682 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9683
9684 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9685 #, fuzzy
9686 msgid ""
9687 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9688 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9689 msgstr ""
9690 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9691 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9692
9693 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9694 #, fuzzy
9695 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9696 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9697
9698 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9699 msgid "Matroska stream demuxer"
9700 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9701
9702 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9703 msgid "Ordered chapters"
9704 msgstr "Capítulos ordenados"
9705
9706 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9707 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9708 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9709
9710 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9711 msgid "Chapter codecs"
9712 msgstr "Códecs de capítulo"
9713
9714 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9715 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9716 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9717
9718 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9719 msgid "Preload Directory"
9720 msgstr "Directorio de Precarga"
9721
9722 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9723 msgid ""
9724 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9725 "for broken files)."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9729 msgid "Seek based on percent not time"
9730 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9731
9732 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9733 msgid "Seek based on percent not time."
9734 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9735
9736 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9737 msgid "Dummy Elements"
9738 msgstr "Elementos Dummy"
9739
9740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9742 msgstr ""
9743 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9744 "incompletos)."
9745
9746 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9747 msgid "---  DVD Menu"
9748 msgstr "--- Menú de DVD"
9749
9750 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9751 msgid "First Played"
9752 msgstr "Reproducido Primero"
9753
9754 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9755 msgid "Video Manager"
9756 msgstr "Gestor de Vídeo"
9757
9758 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9759 msgid "----- Title"
9760 msgstr "----- Título"
9761
9762 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9763 msgid "Segment filename"
9764 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
9765
9766 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9767 msgid "Muxing application"
9768 msgstr "Aplicación muxing"
9769
9770 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9771 msgid "Writing application"
9772 msgstr "Aplicación de escritura"
9773
9774 #: modules/demux/mod.c:48
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9777 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9778
9779 #: modules/demux/mod.c:49
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Enable reverberation"
9782 msgstr "Habilitar audio"
9783
9784 #: modules/demux/mod.c:50
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9787 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9788
9789 #: modules/demux/mod.c:52
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9792 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9793
9794 #: modules/demux/mod.c:54
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Enable megabass mode"
9797 msgstr "Habilitar base"
9798
9799 #: modules/demux/mod.c:55
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9802 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9803
9804 #: modules/demux/mod.c:58
9805 msgid ""
9806 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9807 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/demux/mod.c:61
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9813 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9814
9815 #: modules/demux/mod.c:63
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9818 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9819
9820 #: modules/demux/mod.c:68
9821 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9822 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9823
9824 #: modules/demux/mod.c:76
9825 msgid "Reverb"
9826 msgstr "Reverberación"
9827
9828 #: modules/demux/mod.c:79
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Reverberation level"
9831 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9832
9833 #: modules/demux/mod.c:81
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Reverberation delay"
9836 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9837
9838 #: modules/demux/mod.c:83
9839 msgid "Mega bass"
9840 msgstr "Mega grave"
9841
9842 #: modules/demux/mod.c:86
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Mega bass level"
9845 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9846
9847 #: modules/demux/mod.c:88
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Mega bass cutoff"
9850 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9851
9852 #: modules/demux/mod.c:90
9853 msgid "Surround"
9854 msgstr "Sonido envolvente"
9855
9856 #: modules/demux/mod.c:93
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Surround level"
9859 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9860
9861 #: modules/demux/mod.c:95
9862 msgid "Surround delay (ms)"
9863 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9864
9865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9866 msgid "MP4 stream demuxer"
9867 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9868
9869 #: modules/demux/mpc.c:46
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Replay Gain type"
9872 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9873
9874 #: modules/demux/mpc.c:47
9875 msgid ""
9876 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9877 "specific one. Choose which type you want to use"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/demux/mpc.c:59
9881 #, fuzzy
9882 msgid "MusePack demuxer"
9883 msgstr "Demuxor MPC"
9884
9885 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9888 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9889
9890 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9891 msgid "H264 video demuxer"
9892 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9893
9894 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9895 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9896 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9897
9898 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9899 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9900 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9901
9902 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9903 #, fuzzy
9904 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9905 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9906
9907 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9908 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9909 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9910
9911 #: modules/demux/nsc.c:43
9912 msgid "Windows Media NSC metademux"
9913 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9914
9915 #: modules/demux/nsv.c:45
9916 msgid "NullSoft demuxer"
9917 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9918
9919 #: modules/demux/nuv.c:46
9920 msgid "Nuv demuxer"
9921 msgstr "Demuxor Nuv"
9922
9923 #: modules/demux/ogg.c:44
9924 #, fuzzy
9925 msgid "OGG demuxer"
9926 msgstr "Demuxor VOC"
9927
9928 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341 modules/demux/playlist/shoutcast.c:509
9929 msgid "Listeners"
9930 msgstr "Oyentes"
9931
9932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9933 msgid "Auto start"
9934 msgstr "Auto inicio"
9935
9936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9939 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9940
9941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9942 msgid "Show shoutcast adult content"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9946 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9947 msgstr ""
9948
9949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:60
9950 msgid "Native playlist import"
9951 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9952
9953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9954 msgid "M3U playlist import"
9955 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9956
9957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9958 msgid "PLS playlist import"
9959 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9960
9961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
9962 msgid "B4S playlist import"
9963 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9964
9965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9966 msgid "DVB playlist import"
9967 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9968
9969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Podcast parser"
9972 msgstr "Tipo de Podcast"
9973
9974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9975 #, fuzzy
9976 msgid "XSPF playlist import"
9977 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9978
9979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
9980 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9986 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9991 msgid "Podcast Info"
9992 msgstr "Info Podcast"
9993
9994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9995 msgid "Podcast Link"
9996 msgstr "Enlace Podcast"
9997
9998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9999 msgid "Podcast Copyright"
10000 msgstr "Copyright Podcast"
10001
10002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
10003 msgid "Podcast Category"
10004 msgstr "Categoría Podcast"
10005
10006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
10007 msgid "Podcast Keywords"
10008 msgstr "Claves de Podcast"
10009
10010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
10011 msgid "Podcast Subtitle"
10012 msgstr "Subtítulo Podcast"
10013
10014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
10015 msgid "Podcast Summary"
10016 msgstr "Sumario Podcast"
10017
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10019 msgid "Podcast Publication Date"
10020 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10021
10022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
10023 msgid "Podcast Author"
10024 msgstr "Autor Podcast"
10025
10026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
10027 msgid "Podcast Subcategory"
10028 msgstr "Subcategoría Podcast"
10029
10030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
10031 msgid "Podcast Duration"
10032 msgstr "Duración Podcast"
10033
10034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
10035 msgid "Podcast Size"
10036 msgstr "Tamaño Podcast"
10037
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
10039 msgid "Podcast Type"
10040 msgstr "Tipo de Podcast"
10041
10042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:476
10043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:484
10044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:508
10045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:524
10046 #: modules/services_discovery/shout.c:154
10047 msgid "Shoutcast"
10048 msgstr "Shoutcast"
10049
10050 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:477
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Mime type"
10053 msgstr "Tipo de disco"
10054
10055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:525
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10057 msgid "Load"
10058 msgstr "Cargar"
10059
10060 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10061 #, fuzzy
10062 msgid "MPEG-PS demuxer"
10063 msgstr "Demuxor PS"
10064
10065 #: modules/demux/pva.c:43
10066 msgid "PVA demuxer"
10067 msgstr "Demuxor AU"
10068
10069 #: modules/demux/rawdv.c:40
10070 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: modules/demux/real.c:39
10074 msgid "Real demuxer"
10075 msgstr "Demuxor Real"
10076
10077 #: modules/demux/sgimb.c:113
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10080 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10081
10082 #: modules/demux/subtitle.c:64
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Text subtitles parser"
10085 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10086
10087 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10088 msgid "Frames per second"
10089 msgstr "Fotogramas por segundo"
10090
10091 #: modules/demux/subtitle.c:72
10092 msgid "Subtitles delay"
10093 msgstr "Retraso de subtítulos"
10094
10095 #: modules/demux/subtitle.c:74
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Subtitles format"
10098 msgstr "Superposición de subtítulos"
10099
10100 #: modules/demux/ts.c:83
10101 msgid "Extra PMT"
10102 msgstr "PMT extra"
10103
10104 #: modules/demux/ts.c:85
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10107 msgstr ""
10108 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10109
10110 #: modules/demux/ts.c:87
10111 msgid "Set id of ES to PID"
10112 msgstr "Indica id de ES a PID"
10113
10114 #: modules/demux/ts.c:88
10115 msgid ""
10116 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10117 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10118 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10119 msgstr ""
10120
10121 #: modules/demux/ts.c:93
10122 msgid "Fast udp streaming"
10123 msgstr "Rápido volcado udp"
10124
10125 #: modules/demux/ts.c:95
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10128 msgstr ""
10129 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10130
10131 #: modules/demux/ts.c:97
10132 msgid "MTU for out mode"
10133 msgstr "MTU para modo salida"
10134
10135 #: modules/demux/ts.c:98
10136 #, fuzzy
10137 msgid "MTU for out mode."
10138 msgstr "MTU para modo salida"
10139
10140 #: modules/demux/ts.c:100
10141 msgid "CSA ck"
10142 msgstr "CSA ck"
10143
10144 #: modules/demux/ts.c:101
10145 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/demux/ts.c:103
10149 msgid "Silent mode"
10150 msgstr "Modo silencioso"
10151
10152 #: modules/demux/ts.c:104
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10155 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10156
10157 #: modules/demux/ts.c:106
10158 msgid "CAPMT System ID"
10159 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10160
10161 #: modules/demux/ts.c:107
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10164 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10165
10166 #: modules/demux/ts.c:109
10167 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10168 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10169
10170 #: modules/demux/ts.c:110
10171 msgid ""
10172 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10173 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10174 msgstr ""
10175 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10176 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10177
10178 #: modules/demux/ts.c:114
10179 msgid "Filename of dump"
10180 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10181
10182 #: modules/demux/ts.c:115
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10185 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10186
10187 #: modules/demux/ts.c:117
10188 msgid "Append"
10189 msgstr "Añadir"
10190
10191 #: modules/demux/ts.c:119
10192 msgid ""
10193 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10194 "be overwritten."
10195 msgstr ""
10196 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10197 "sobreescrito."
10198
10199 #: modules/demux/ts.c:122
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Dump buffer size"
10202 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10203
10204 #: modules/demux/ts.c:124
10205 msgid ""
10206 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10207 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10208 msgstr ""
10209
10210 #: modules/demux/ts.c:128
10211 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10212 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10213
10214 #: modules/demux/ty.c:70
10215 msgid "TY Stream audio/video demux"
10216 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10217
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10219 msgid "Blues"
10220 msgstr "Blues"
10221
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10223 msgid "Classic rock"
10224 msgstr "Rock clásico"
10225
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10227 msgid "Country"
10228 msgstr "Country"
10229
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10231 msgid "Disco"
10232 msgstr "Disco"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10235 msgid "Funk"
10236 msgstr "Funk"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10239 msgid "Grunge"
10240 msgstr "Grunge"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10243 msgid "Hip-Hop"
10244 msgstr "Hip-Hop"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10247 msgid "Jazz"
10248 msgstr "Jazz"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10251 msgid "Metal"
10252 msgstr "Metal"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10255 msgid "New Age"
10256 msgstr "Nueva Era"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10259 msgid "Oldies"
10260 msgstr "Oldies"
10261
10262 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10263 msgid "Other"
10264 msgstr "Otro"
10265
10266 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10267 msgid "R&B"
10268 msgstr "Rithim & Blues"
10269
10270 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10271 msgid "Rap"
10272 msgstr "Rap"
10273
10274 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10275 msgid "Industrial"
10276 msgstr "Industrial"
10277
10278 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10279 msgid "Alternative"
10280 msgstr "Alternativa"
10281
10282 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10283 msgid "Death metal"
10284 msgstr "Death metal"
10285
10286 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10287 msgid "Pranks"
10288 msgstr "Pranks"
10289
10290 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10291 msgid "Soundtrack"
10292 msgstr "Banda Sonora"
10293
10294 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10295 msgid "Euro-Techno"
10296 msgstr "Tecno Europeo"
10297
10298 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10299 msgid "Ambient"
10300 msgstr "Ambiental"
10301
10302 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10303 msgid "Trip-Hop"
10304 msgstr "Trip-Hop"
10305
10306 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10307 msgid "Vocal"
10308 msgstr "A Capella"
10309
10310 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10311 msgid "Jazz+Funk"
10312 msgstr "Jazz+Funk"
10313
10314 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10315 msgid "Fusion"
10316 msgstr "Fusión"
10317
10318 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10319 msgid "Trance"
10320 msgstr "Trance"
10321
10322 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10323 msgid "Instrumental"
10324 msgstr "Instrumental"
10325
10326 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10327 msgid "Acid"
10328 msgstr "Acid"
10329
10330 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10331 msgid "House"
10332 msgstr "House"
10333
10334 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10335 msgid "Game"
10336 msgstr "Juego"
10337
10338 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10339 msgid "Sound clip"
10340 msgstr "Clip de sonido"
10341
10342 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10343 msgid "Gospel"
10344 msgstr "Gospel"
10345
10346 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10347 msgid "Noise"
10348 msgstr "Noise"
10349
10350 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10351 msgid "Alternative rock"
10352 msgstr "Rock alternativo"
10353
10354 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10355 msgid "Bass"
10356 msgstr "Bajo"
10357
10358 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10359 msgid "Soul"
10360 msgstr "Soul"
10361
10362 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10363 msgid "Punk"
10364 msgstr "Punk"
10365
10366 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10367 msgid "Space"
10368 msgstr "Space"
10369
10370 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10371 msgid "Meditative"
10372 msgstr "Meditativa"
10373
10374 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10375 msgid "Instrumental pop"
10376 msgstr "Pop instrumental"
10377
10378 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10379 msgid "Instrumental rock"
10380 msgstr "Rock instrumental"
10381
10382 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10383 msgid "Ethnic"
10384 msgstr "Étnica"
10385
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10387 msgid "Gothic"
10388 msgstr "Gótica"
10389
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10391 msgid "Darkwave"
10392 msgstr "Darkwave"
10393
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10395 msgid "Techno-Industrial"
10396 msgstr "Tecno Industrial"
10397
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10399 msgid "Electronic"
10400 msgstr "Electrónica"
10401
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10403 msgid "Pop-Folk"
10404 msgstr "Pop Folk"
10405
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10407 msgid "Eurodance"
10408 msgstr "Dance Europeo"
10409
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10411 msgid "Dream"
10412 msgstr "Dream"
10413
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10415 msgid "Southern rock"
10416 msgstr "Rock sureño"
10417
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10419 msgid "Comedy"
10420 msgstr "Comedia"
10421
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10423 msgid "Cult"
10424 msgstr "Culto"
10425
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10427 msgid "Gangsta"
10428 msgstr "Gangsta"
10429
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10431 msgid "Top 40"
10432 msgstr "Los 40"
10433
10434 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10435 msgid "Christian rap"
10436 msgstr "Rap cristiano"
10437
10438 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10439 msgid "Pop/funk"
10440 msgstr "Pop/funk"
10441
10442 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10443 msgid "Jungle"
10444 msgstr "Jungle"
10445
10446 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10447 msgid "Native American"
10448 msgstr "Nativa Americana"
10449
10450 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10451 msgid "Cabaret"
10452 msgstr "Cabaret"
10453
10454 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10455 msgid "New wave"
10456 msgstr "Nueva ola"
10457
10458 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10459 msgid "Psychedelic"
10460 msgstr "Psicodélica"
10461
10462 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10463 msgid "Rave"
10464 msgstr "Rave"
10465
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10467 msgid "Showtunes"
10468 msgstr "Showtunes"
10469
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10471 msgid "Trailer"
10472 msgstr "Trailer"
10473
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10475 msgid "Lo-Fi"
10476 msgstr "Lo-Fi"
10477
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10479 msgid "Tribal"
10480 msgstr "Tribal"
10481
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10483 msgid "Acid punk"
10484 msgstr "Acid punk"
10485
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10487 msgid "Acid jazz"
10488 msgstr "Acid jazz"
10489
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10491 msgid "Polka"
10492 msgstr "Polka"
10493
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10495 msgid "Retro"
10496 msgstr "Retro"
10497
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10499 msgid "Musical"
10500 msgstr "Musical"
10501
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10503 msgid "Rock & roll"
10504 msgstr "Rock & roll"
10505
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10507 msgid "Hard rock"
10508 msgstr "Rock duro"
10509
10510 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10511 #, fuzzy
10512 msgid "ID3 tags parser"
10513 msgstr "Analizador DTS"
10514
10515 #: modules/demux/vobsub.c:48
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Vobsub subtitles parser"
10518 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10519
10520 #: modules/demux/voc.c:42
10521 msgid "VOC demuxer"
10522 msgstr "Demuxor VOC"
10523
10524 #: modules/demux/wav.c:42
10525 msgid "WAV demuxer"
10526 msgstr "Demuxer WAV"
10527
10528 #: modules/demux/xa.c:42
10529 msgid "XA demuxer"
10530 msgstr "Demuxor XA"
10531
10532 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10533 msgid "Use DVD Menus"
10534 msgstr "Usar Menús DVD"
10535
10536 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10537 msgid "BeOS standard API interface"
10538 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10539
10540 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10541 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10542 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10543
10544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10546 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10547 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10549 msgid "Cancel"
10550 msgstr "Cancelar"
10551
10552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10553 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10554 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10557 msgid "Open"
10558 msgstr "Abrir"
10559
10560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10563 msgid "Preferences"
10564 msgstr "Preferencias"
10565
10566 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10569 msgid "Messages"
10570 msgstr "Mensajes"
10571
10572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10573 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10574 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10577 msgid "Open File"
10578 msgstr "Abrir Archivo"
10579
10580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10581 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10582 msgid "Open Disc"
10583 msgstr "Abrir Disco"
10584
10585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10586 msgid "Open Subtitles"
10587 msgstr "Abrir Subtítulos"
10588
10589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10592 msgid "About"
10593 msgstr "Acerca de"
10594
10595 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10596 msgid "Prev Title"
10597 msgstr "Título Previo"
10598
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10600 msgid "Next Title"
10601 msgstr "Título Siguiente"
10602
10603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10604 msgid "Go to Title"
10605 msgstr "Ve a Título"
10606
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10608 msgid "Go to Chapter"
10609 msgstr "Ir a Capítulo"
10610
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10612 msgid "Speed"
10613 msgstr "Velocidad"
10614
10615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10616 msgid "Window"
10617 msgstr "Ventana"
10618
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:602
10623 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10624 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10625 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 modules/gui/macosx/wizard.m:1858
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10633 msgid "OK"
10634 msgstr "OK"
10635
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10637 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10638 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10639
10640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10641 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10642 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10643
10644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10645 msgid "Drop files to play"
10646 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10647
10648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10649 msgid "playlist"
10650 msgstr "lista de reproducción"
10651
10652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10653 msgid "Close"
10654 msgstr "Cerrar"
10655
10656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10660 msgid "Edit"
10661 msgstr "Edicíon"
10662
10663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
10665 msgid "Select All"
10666 msgstr "Seleccionar todo"
10667
10668 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10669 msgid "Select None"
10670 msgstr "Seleccionar ninguno"
10671
10672 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10673 msgid "Sort Reverse"
10674 msgstr "Ordenar al Revés"
10675
10676 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10677 msgid "Sort by Name"
10678 msgstr "Ordenar por Nombre"
10679
10680 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10681 msgid "Sort by Path"
10682 msgstr "Ordenar por Ruta"
10683
10684 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10685 msgid "Randomize"
10686 msgstr "Aleatorio"
10687
10688 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10689 msgid "Remove"
10690 msgstr "Quitar"
10691
10692 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10693 msgid "Remove All"
10694 msgstr "Quitar Todos"
10695
10696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10697 msgid "View"
10698 msgstr "Ver"
10699
10700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10701 msgid "Path"
10702 msgstr "Ruta"
10703
10704 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10710 msgid "Name"
10711 msgstr "Nombre"
10712
10713 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10714 msgid "Apply"
10715 msgstr "Aplicar"
10716
10717 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10719 msgid "Save"
10720 msgstr "Salvar"
10721
10722 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10723 msgid "Defaults"
10724 msgstr "Por defecto"
10725
10726 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10727 msgid "Show Interface"
10728 msgstr "Mostrar Interfaz"
10729
10730 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10731 msgid "50%"
10732 msgstr "50%"
10733
10734 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10735 msgid "100%"
10736 msgstr "100%"
10737
10738 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10739 msgid "200%"
10740 msgstr "200%"
10741
10742 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10743 msgid "Vertical Sync"
10744 msgstr "Sincr. Vertical"
10745
10746 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10747 msgid "Correct Aspect Ratio"
10748 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10749
10750 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10751 msgid "Stay On Top"
10752 msgstr "Poner Al Frente"
10753
10754 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10755 msgid "Take Screen Shot"
10756 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10759 msgid "About VLC media player"
10760 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10763 #, c-format
10764 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10765 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10768 #, fuzzy, c-format
10769 msgid "Compiled by %s"
10770 msgstr "Compilado por"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10774 msgid "Bookmarks"
10775 msgstr "Favoritos"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10779 msgid "Add"
10780 msgstr "Añadir"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10784 msgid "Clear"
10785 msgstr "Borrar"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10789 msgid "Extract"
10790 msgstr "Extraer"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10796 msgid "Time"
10797 msgstr "Hora"
10798
10799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:773
10800 msgid "Untitled"
10801 msgstr "Sin título"
10802
10803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10805 msgid "No input"
10806 msgstr "sin entrada"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10809 #, fuzzy
10810 msgid ""
10811 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10812 msgstr ""
10813 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10814 "funcione favoritos."
10815
10816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10817 msgid "Input has changed"
10818 msgstr "La entrada ha cambiado"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10821 #, fuzzy
10822 msgid ""
10823 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10824 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10825 msgstr ""
10826 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10827 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10828
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10831 msgid "Invalid selection"
10832 msgstr "Selección no válida"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10835 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10836 msgstr ""
10837
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10840 msgid "No input found"
10841 msgstr "Entrada no hallada"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10844 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10845 msgstr ""
10846 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10847
10848 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Jump To Time"
10851 msgstr "Saltar a: "
10852
10853 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10854 msgid "sec."
10855 msgstr "seg."
10856
10857 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Jump to time"
10860 msgstr "Saltar a: "
10861
10862 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10863 msgid "Random On"
10864 msgstr "Aleatorio Sí"
10865
10866 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10867 msgid "Random Off"
10868 msgstr "Aleatorio No"
10869
10870 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:496
10872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1240
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10874 msgid "Repeat One"
10875 msgstr "Repetir Uno"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1259
10879 msgid "Repeat Off"
10880 msgstr "Repetir No"
10881
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1248
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10886 msgid "Repeat All"
10887 msgstr "Repetir Todo"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10891 msgid "Half Size"
10892 msgstr "Mitad de Tamaño"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10896 msgid "Normal Size"
10897 msgstr "Tamaño Normal"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10900 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10901 msgid "Double Size"
10902 msgstr "Tamaño Doble"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10905 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10906 msgid "Float on Top"
10907 msgstr "Flotar sobre Todo"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10911 msgid "Fit to Screen"
10912 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10913
10914 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10916 msgid "Random"
10917 msgstr "Aleatorio"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10920 msgid "Step Forward"
10921 msgstr "Paso Adelante"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10924 msgid "Step Backward"
10925 msgstr "Paso Atrás"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10929 msgid "Rewind"
10930 msgstr "Rebobinar"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10933 msgid "Fast Forward"
10934 msgstr "Avance Rápido"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10938 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1347 modules/gui/macosx/intf.m:1348
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/macosx/playlist.m:478
10941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10947 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10948 msgid "Play"
10949 msgstr "Reproducir"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1339
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1340 modules/gui/macosx/intf.m:1341
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:243
10958 msgid "Pause"
10959 msgstr "Pausa"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10962 msgid "2 Pass"
10963 msgstr "Pase 2"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10968 msgstr ""
10969 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10970 "efecto será más nítido."
10971
10972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10975 msgstr ""
10976 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10977 "predefinido."
10978
10979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10980 msgid "Preamp"
10981 msgstr "Preamp"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10984 msgid "Extended controls"
10985 msgstr "Controles extendidos"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10988 msgid "Video filters"
10989 msgstr "Filtros de vídeo"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Image adjustment"
10994 msgstr "Ajuste de imagen"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11003 msgid "More Info"
11004 msgstr "Más Info"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11007 msgid "Blurring"
11008 msgstr "Borroso"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Adds motion blurring to the image"
11013 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11016 #: modules/video_filter/distort.c:82
11017 msgid "Distortion"
11018 msgstr "Distorsión"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Adds distortion effects"
11023 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11026 msgid "Image clone"
11027 msgstr "Clon de imagen"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11030 #, fuzzy
11031 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11032 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11035 msgid "Image cropping"
11036 msgstr "Recorte de imagen"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Crops a defined part of the image"
11041 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11044 msgid "Image inversion"
11045 msgstr "Inversión de imagen"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Inverts the colors of the image"
11050 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11053 #: modules/video_filter/transform.c:67
11054 msgid "Transformation"
11055 msgstr "Transformación"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11058 msgid "Rotates or flips the image"
11059 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11062 msgid "Volume normalization"
11063 msgstr "Normalización de volumen"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11068 msgstr ""
11069 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11070 "definido."
11071
11072 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11073 msgid "Headphone virtualization"
11074 msgstr "Virtualización de auriculares"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11079 msgstr ""
11080 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11081 "auriculares."
11082
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11084 msgid "Maximum level"
11085 msgstr "Nivel máximo"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11089 msgid "Restore Defaults"
11090 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11093 msgid "Gamma"
11094 msgstr "Gamma"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11097 msgid "Saturation"
11098 msgstr "Saturación"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11103 msgid "Opaqueness"
11104 msgstr "Opacidad"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11107 #, fuzzy
11108 msgid "More Information"
11109 msgstr "Más información"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:603
11112 msgid ""
11113 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11114 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11115 "subsections of Video/Filters\n"
11116 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11117 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11118 msgstr ""
11119
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11121 msgid "VLC - Controller"
11122 msgstr "VLC - Controlador"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1248 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11127 msgid "VLC media player"
11128 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11131 msgid "Open CrashLog"
11132 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11135 msgid "Check for Update..."
11136 msgstr "Buscar Actualización..."
11137
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11139 msgid "Preferences..."
11140 msgstr "Preferencias..."
11141
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11143 msgid "Services"
11144 msgstr "Servicios"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11147 msgid "Hide VLC"
11148 msgstr "Ocultar VLC"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11151 msgid "Hide Others"
11152 msgstr "Ocultar Otros"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11155 msgid "Show All"
11156 msgstr "Mostrar Todo"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11159 msgid "Quit VLC"
11160 msgstr "Salir de VLC"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11163 msgid "1:File"
11164 msgstr "1:Archivo"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11167 msgid "Open File..."
11168 msgstr "Abrir Archivo..."
11169
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11171 msgid "Quick Open File..."
11172 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11173
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11175 msgid "Open Disc..."
11176 msgstr "Abrir Disco..."
11177
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11179 msgid "Open Network..."
11180 msgstr "Abrir Red..."
11181
11182 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11183 msgid "Open Recent"
11184 msgstr "Abrir Reciente"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1903
11187 msgid "Clear Menu"
11188 msgstr "Borrar Menú"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11191 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11192 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11193
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11195 msgid "Cut"
11196 msgstr "Cortar"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11199 msgid "Copy"
11200 msgstr "Copiar"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11203 msgid "Paste"
11204 msgstr "Pegar"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11207 msgid "Playback"
11208 msgstr "Reproducción"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11211 msgid "Volume Up"
11212 msgstr "Subir Volumen"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11215 msgid "Volume Down"
11216 msgstr "Bajar Volumen"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11219 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11220 msgid "Video Device"
11221 msgstr "Aparato de Vídeo"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11224 msgid "Minimize Window"
11225 msgstr "Minimizar Ventana"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11228 msgid "Close Window"
11229 msgstr "Cerrar Ventana"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11232 msgid "Controller"
11233 msgstr "Controlador"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11236 msgid "Extended Controls"
11237 msgstr "Controles Extendidos"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Information"
11244 msgstr "Transformación"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11247 msgid "Bring All to Front"
11248 msgstr "Traer Todo al Frente"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11251 msgid "Help"
11252 msgstr "Ayuda"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11255 msgid "ReadMe..."
11256 msgstr "Léeme..."
11257
11258 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11259 msgid "Online Documentation"
11260 msgstr "Documentación Online"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11263 msgid "Report a Bug"
11264 msgstr "Avisa de un Error"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11267 msgid "VideoLAN Website"
11268 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11271 msgid "License"
11272 msgstr "Licencia"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11275 msgid "Make a donation"
11276 msgstr "Hacer una donación"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11279 msgid "Online Forum"
11280 msgstr "Foro Online"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11283 msgid "Error"
11284 msgstr "Error"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11287 #, fuzzy
11288 msgid ""
11289 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11290 "program:"
11291 msgstr ""
11292 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11295 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11296 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11299 msgid "Open Messages Window"
11300 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11303 msgid "Dismiss"
11304 msgstr "Desechar"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Do not display further errors"
11309 msgstr "No mostrar más errores"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1100
11312 #, c-format
11313 msgid "Volume: %d%%"
11314 msgstr "Volumen: %d%%"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11317 msgid "No CrashLog found"
11318 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1770
11321 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11322 msgstr ""
11323
11324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Embedded video output"
11327 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11330 #, fuzzy
11331 msgid ""
11332 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11333 msgstr ""
11334 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11335 "separada."
11336
11337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11338 msgid "Video device"
11339 msgstr "Aparato de vídeo"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11342 msgid ""
11343 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11344 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11345 "menu."
11346 msgstr ""
11347
11348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11349 msgid ""
11350 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11351 "is fully transparent."
11352 msgstr ""
11353 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11354 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11355
11356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11357 msgid "Stretch video to fill window"
11358 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11361 msgid ""
11362 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11363 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11364 msgstr ""
11365
11366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Crop borders in fullscreen"
11369 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11372 msgid ""
11373 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11374 "screen without black borders (OpenGL only)."
11375 msgstr ""
11376 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11377 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11378
11379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11380 msgid "Black screens in fullscreen"
11381 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11384 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11388 msgid "Use as Desktop Background"
11389 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11392 #, fuzzy
11393 msgid ""
11394 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11395 "with in this mode."
11396 msgstr ""
11397 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11398 "interactuar con los iconos de escritorio."
11399
11400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Remember wizard options"
11403 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11406 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11407 msgstr ""
11408
11409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11410 msgid "Mac OS X interface"
11411 msgstr "interfaz Mac OS X"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11414 msgid "Quartz video"
11415 msgstr "Vídeo Quartz"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11418 msgid "Open Source"
11419 msgstr "Abrir Fuente"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11423 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11426 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11428 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11434 msgid "Browse..."
11435 msgstr "Explorar..."
11436
11437 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11438 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11439 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11442 msgid "Device name"
11443 msgstr "Nombre de aparato"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11446 msgid "Use DVD menus"
11447 msgstr "Usar menús DVD"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11450 #, fuzzy
11451 msgid "VIDEO_TS directory"
11452 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11456 msgid "DVD"
11457 msgstr "DVD"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11462 msgid "Address"
11463 msgstr "Dirección"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11466 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11467 msgid "UDP/RTP Multicast"
11468 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11471 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11472 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11473 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11476 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Allow timeshifting"
11479 msgstr "Permitir timeshifting"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11482 msgid "Load subtitles file:"
11483 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11487 msgid "Settings..."
11488 msgstr "Opciones..."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Override parametters"
11493 msgstr "Parámetro de quantizador"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11497 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11498 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11499 msgid "Delay"
11500 msgstr "Retraso"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11503 #, fuzzy
11504 msgid "FPS"
11505 msgstr "PS"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11508 msgid "Subtitles encoding"
11509 msgstr "Codificación de subtítulos"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11512 msgid "Font size"
11513 msgstr "Tamaño de fuente"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Subtitles alignment"
11518 msgstr "Archivo de subtítulos"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11521 msgid "Font Properties"
11522 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11525 msgid "Subtitle File"
11526 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11530 #, objc-format
11531 msgid "No %@s found"
11532 msgstr "%@s no encontrados"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11535 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11536 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Streaming/Saving:"
11541 msgstr "Volcado/Salvar"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11546 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11549 #, fuzzy
11550 msgid "Display the stream locally"
11551 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11555 msgid "Dump raw input"
11556 msgstr "Entrada de volcado raw"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11560 msgid "Encapsulation Method"
11561 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11565 msgid "Transcoding options"
11566 msgstr "Opciones de transcodificación"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11574 msgid "Bitrate (kb/s)"
11575 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11579 msgid "Scale"
11580 msgstr "Escala"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11583 msgid "Stream Announcing"
11584 msgstr "Anunciando Volcado"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11588 msgid "SAP announce"
11589 msgstr "Anuncio de SAP"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11592 msgid "RTSP announce"
11593 msgstr "Anuncio RTSP"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11596 msgid "HTTP announce"
11597 msgstr "Anuncio HTTP"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11600 msgid "Export SDP as file"
11601 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11604 msgid "Channel Name"
11605 msgstr "Nombre de Canal"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11608 msgid "SDP URL"
11609 msgstr "URL de SDP"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11612 msgid "Save File"
11613 msgstr "Salvar Archivo"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11618 msgid "URI"
11619 msgstr "URI"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Advanced Information"
11624 msgstr "Información avanzada"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11627 msgid "Read at media"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Input bitrate"
11633 msgstr "Volcado de entrada"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Demuxed"
11638 msgstr "Demuxores"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Stream bitrate"
11643 msgstr "Máxima tasa de bits"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Decoded blocks"
11648 msgstr "Decodificadores"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Displayed frames"
11653 msgstr "Saltar fotogramas"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Lost frames"
11658 msgstr "Fotogramas B"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:313
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11664 msgid "Streaming"
11665 msgstr "Volcado"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Sent packets"
11670 msgstr "Agrupar paquetes"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11673 msgid "Sent bytes"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11677 #, fuzzy
11678 msgid "Send rate"
11679 msgstr "Tasa de Muestra"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Played buffers"
11684 msgstr "Reproducir más rápido"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11687 msgid "Lost buffers"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
11691 msgid "Save Playlist..."
11692 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11698 msgid "Delete"
11699 msgstr "Borrar"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11702 msgid "Expand Node"
11703 msgstr "Expandir Nodo"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Get Stream Information"
11708 msgstr "Meta-información"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11711 msgid "Sort Node by Name"
11712 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11715 msgid "Sort Node by Author"
11716 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:538
11719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1587
11720 msgid "No items in the playlist"
11721 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11725 msgid "Search"
11726 msgstr "Buscar"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11729 msgid "Search in Playlist"
11730 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11733 msgid "Standard Play"
11734 msgstr "Reproducción Estándar"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
11737 msgid "Add Folder to Playlist"
11738 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11741 #, fuzzy
11742 msgid "File Format:"
11743 msgstr "Superposición de subtítulos"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Extended M3U"
11748 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
11751 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:532 modules/gui/macosx/playlist.m:1581
11755 #, c-format
11756 msgid "%i items in the playlist"
11757 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:1591
11760 msgid "1 item in the playlist"
11761 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
11764 msgid "Save Playlist"
11765 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1556
11768 msgid "Empty Folder"
11769 msgstr "Directorio Vacío"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11773 msgid "Reset All"
11774 msgstr "Restaurar Todo"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11778 msgid "Reset Preferences"
11779 msgstr "Restaurar Preferencias"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11782 msgid "Continue"
11783 msgstr "Continuar"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11786 #, fuzzy
11787 msgid ""
11788 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11789 "Are you sure you want to continue?"
11790 msgstr ""
11791 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11792 "¿Seguro que quieres continuar?"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11797 msgstr ""
11798 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11799 "verlas."
11800
11801 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11802 msgid "Select a directory"
11803 msgstr "Elige un directorio"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11806 msgid "Select a file"
11807 msgstr "Elige un archivo"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11810 msgid "Select"
11811 msgstr "Elegir"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11814 msgid "Subpicture Filters"
11815 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11818 msgid "Logo"
11819 msgstr "Logo"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11822 #: modules/video_filter/marq.c:115
11823 msgid "Marquee"
11824 msgstr "Marquesina"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11827 msgid "Save settings"
11828 msgstr "Salvar ajustes"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11831 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11833 msgid "Enabled"
11834 msgstr "Habilitado"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11837 msgid "Image"
11838 msgstr "Imagen"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Timestamp"
11843 msgstr "Timestamp"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11846 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11847 msgid "Size"
11848 msgstr "Tamaño"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11851 msgid "(in pixels)"
11852 msgstr "(en píxeles)"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Timeout"
11857 msgstr "Timeout"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11860 msgid "ms"
11861 msgstr "ms"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11864 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11865 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11866 msgid "Black"
11867 msgstr "Negro"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11870 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11871 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11872 msgid "Gray"
11873 msgstr "Gris"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11876 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11877 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11878 msgid "Silver"
11879 msgstr "Plata"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11882 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11883 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11884 msgid "White"
11885 msgstr "Blanco"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11888 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11889 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11890 msgid "Maroon"
11891 msgstr "Granate"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11894 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11895 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11896 msgid "Red"
11897 msgstr "Rojo"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11900 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11901 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11902 msgid "Fuchsia"
11903 msgstr "Fucsia"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11906 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11907 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11908 msgid "Yellow"
11909 msgstr "Amarillo"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11912 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11913 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11914 msgid "Olive"
11915 msgstr "Oliva"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11918 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11919 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11920 msgid "Green"
11921 msgstr "Verde"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11924 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11925 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11926 msgid "Teal"
11927 msgstr "Verde azulado"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11930 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11931 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11932 msgid "Lime"
11933 msgstr "Lima"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11936 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11937 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11938 msgid "Purple"
11939 msgstr "Púrpura"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11942 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11943 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11944 msgid "Navy"
11945 msgstr "Azul marino"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11948 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11949 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11950 msgid "Blue"
11951 msgstr "Azul"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11954 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11955 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11956 msgid "Aqua"
11957 msgstr "Agua"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11960 msgid "Center-Center"
11961 msgstr "Centro-Centro"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11964 msgid "Left-Center"
11965 msgstr "Centro-Izq"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11968 msgid "Right-Center"
11969 msgstr "Centro-Dcha"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11972 msgid "Center-Top"
11973 msgstr "Arriba-Centro"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11976 msgid "Left-Top"
11977 msgstr "Arriba-Izq"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11980 msgid "Right-Top"
11981 msgstr "Arriba-Dcha"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11984 msgid "Center-Bottom"
11985 msgstr "Abajo-Centro"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11988 msgid "Left-Bottom"
11989 msgstr "Abajo-Izq"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11992 msgid "Right-Bottom"
11993 msgstr "Abajo-Dcha"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Check for Updates"
11998 msgstr "Buscar Actualización"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12001 msgid "Download now"
12002 msgstr "Descargar ahora"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Checking for Updates..."
12007 msgstr "Buscando Actualización..."
12008
12009 #: modules/gui/macosx/update.m:180
12010 #, c-format
12011 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12012 msgstr ""
12013
12014 #: modules/gui/macosx/update.m:195
12015 #, fuzzy
12016 msgid "This version of VLC is outdated."
12017 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12018
12019 #: modules/gui/macosx/update.m:208
12020 #, fuzzy
12021 msgid "This version of VLC is latest available."
12022 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12025 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12026 msgstr ""
12027 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12030 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12031 msgstr ""
12032 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12035 msgid ""
12036 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12037 "RAW)"
12038 msgstr ""
12039 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12040 "y RAW)"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12043 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12044 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12047 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12048 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12051 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12052 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12055 msgid ""
12056 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12057 "MPEG TS)"
12058 msgstr ""
12059 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12060 "utilizable con MPEG TS)"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12063 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12064 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12067 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12068 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12071 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12072 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12075 msgid ""
12076 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12077 "ASF and OGG)"
12078 msgstr ""
12079 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12080 "ASF y OGG)"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12083 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12084 msgstr ""
12085 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12089 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12090 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12091 msgstr ""
12092 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12095 msgid ""
12096 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12097 "ASF, OGG and RAW)"
12098 msgstr ""
12099 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12100 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12103 msgid ""
12104 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12105 msgstr ""
12106 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12109 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12110 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12113 msgid ""
12114 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12115 msgstr ""
12116 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12119 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12120 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12123 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12124 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12127 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12128 msgstr ""
12129 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12134 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12135 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12138 msgid "MPEG Program Stream"
12139 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12142 msgid "MPEG Transport Stream"
12143 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12146 msgid "MPEG 1 Format"
12147 msgstr "Formato MPEG 1"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12150 #, fuzzy
12151 msgid ""
12152 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12153 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12154 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12155 "at http://yourip:8080 by default."
12156 msgstr ""
12157 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12158 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12159 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12160 "tuip:8080 por defecto"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12163 #, fuzzy
12164 msgid ""
12165 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12166 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12167 "generally the most compatible"
12168 msgstr ""
12169 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12170 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12173 #, fuzzy
12174 msgid ""
12175 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12176 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12177 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12178 "at mms://yourip:8080 by default."
12179 msgstr ""
12180 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12181 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12182 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12183 "tuip:8080 por defecto"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12186 msgid ""
12187 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12188 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12189 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12190 "encapsulated in HTTP)."
12191 msgstr ""
12192 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12193 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12194 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12198 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12199 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12202 msgid "Use this to stream to a single computer."
12203 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12204
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12206 msgid ""
12207 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12208 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12209 "address beginning with 239.255."
12210 msgstr ""
12211 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12212 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12213 "una dirección que comience con 239.255."
12214
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12216 #, fuzzy
12217 msgid ""
12218 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12219 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12220 "but it won't work over the Internet."
12221 msgstr ""
12222 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12223 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12224 "no funciona en Internet."
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12227 #, fuzzy
12228 msgid ""
12229 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12230 "stream"
12231 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12234 #, fuzzy
12235 msgid ""
12236 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12237 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12238 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12239 msgstr ""
12240 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12241 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12242 "no funciona en Internet."
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12245 msgid "Back"
12246 msgstr "Atrás"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12253 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12254 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12257 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12258 msgstr ""
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12261 #, fuzzy
12262 msgid ""
12263 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12264 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12265 "access to more features."
12266 msgstr ""
12267 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12268 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12269 "para obtenerlas todas"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12274 msgid "Stream to network"
12275 msgstr "Volcado a red"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12279 msgid "Transcode/Save to file"
12280 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12283 msgid "Choose input"
12284 msgstr "Elige entrada"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12287 msgid "Choose here your input stream."
12288 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1699
12292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12293 msgid "Select a stream"
12294 msgstr "Elige un volcado"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12298 msgid "Existing playlist item"
12299 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12303 msgid "Choose..."
12304 msgstr "Elige..."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12308 msgid "Partial Extract"
12309 msgstr "Extracto Parcial"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12312 #, fuzzy
12313 msgid ""
12314 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12315 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12316 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12317 msgstr ""
12318 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12319 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12320 "de red UDP.)\n"
12321 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12325 msgid "From"
12326 msgstr "Desde"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12330 msgid "To"
12331 msgstr "A"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12334 #, fuzzy
12335 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12336 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12340 msgid "Destination"
12341 msgstr "Destino"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12345 msgid "Streaming method"
12346 msgstr "Método de volcado"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Address of the computer to stream to."
12351 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12354 msgid "UDP Unicast"
12355 msgstr "Uniemisión UDP"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12358 msgid "UDP Multicast"
12359 msgstr "Multiemisión UDP"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12363 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12364 msgid "Transcode"
12365 msgstr "Transcodificar"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12368 #, fuzzy
12369 msgid ""
12370 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12371 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12372 msgstr ""
12373 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12374 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12375 "página siguiente)."
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12379 msgid "Transcode audio"
12380 msgstr "Audio de transcodificación"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12384 msgid "Transcode video"
12385 msgstr "Transcodificar vídeo"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1801
12388 msgid ""
12389 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12390 "stream."
12391 msgstr ""
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1818
12394 msgid ""
12395 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12396 "stream."
12397 msgstr ""
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12401 msgid "Encapsulation format"
12402 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12408 "previously chosen settings all formats won't be available."
12409 msgstr ""
12410 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12411 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12415 msgid "Additional streaming options"
12416 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12419 #, fuzzy
12420 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12421 msgstr ""
12422 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12427 msgid "SAP Announce"
12428 msgstr "Anuncio SAP"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12432 msgid "Local playback"
12433 msgstr "Reproducción local"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12437 msgid "Additional transcode options"
12438 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12441 #, fuzzy
12442 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12443 msgstr ""
12444 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12448 msgid "Select the file to save to"
12449 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12452 #, fuzzy
12453 msgid ""
12454 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12455 "transcoding."
12456 msgstr ""
12457 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12458 "volcado o transcodificación."
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12461 msgid "Summary"
12462 msgstr "Sumario"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12465 msgid "Encap. format"
12466 msgstr "Formato de encaps."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12470 msgid "Input stream"
12471 msgstr "Volcado de entrada"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12474 msgid "Save file to"
12475 msgstr "Salvar archivo a"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12478 msgid "No input selected"
12479 msgstr "Entrada no elegida"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12482 #, fuzzy
12483 msgid ""
12484 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12485 "\n"
12486 "Choose one before going to the next page."
12487 msgstr ""
12488 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12489 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12490 "\n"
12491 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12494 msgid "No valid destination"
12495 msgstr "Destino no válido"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12498 msgid ""
12499 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12500 "Multicast-IP.\n"
12501 "\n"
12502 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12503 "and the help texts in this window."
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12507 #, fuzzy
12508 msgid ""
12509 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12510 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12511 "\n"
12512 "Correct your selection and try again."
12513 msgstr ""
12514 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12515 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12516 "\n"
12517 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Select the directory to save to"
12522 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12525 msgid "No folder selected"
12526 msgstr "Directorio no elegido"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12529 #, fuzzy
12530 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12531 msgstr ""
12532 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12533 "almacenarán."
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12536 msgid ""
12537 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12538 "location."
12539 msgstr ""
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12542 msgid "No file selected"
12543 msgstr "Sin archivo elegido"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12546 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12547 msgstr ""
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12550 msgid ""
12551 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12552 msgstr ""
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371
12555 msgid "Finish"
12556 msgstr "Finalizar"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376
12559 #, c-format
12560 msgid "%i items"
12561 msgstr "%i objetos"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12564 msgid "yes"
12565 msgstr "sí"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409 modules/gui/macosx/wizard.m:1421
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1441
12570 msgid "no"
12571 msgstr "no"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1392
12574 #, objc-format
12575 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12576 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1402 modules/gui/macosx/wizard.m:1414
12579 #, objc-format
12580 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12581 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12584 #, fuzzy
12585 msgid "This allows to stream on a network."
12586 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12589 #, fuzzy
12590 msgid ""
12591 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12592 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12593 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12594 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12595 msgstr ""
12596 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12597 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12598 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12599 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12600 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1796
12603 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12604 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
12607 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12608 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
12611 #, fuzzy
12612 msgid ""
12613 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12614 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12615 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12616 "leave this setting to 1."
12617 msgstr ""
12618 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12619 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12620 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12621 "1."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12624 #, fuzzy
12625 msgid ""
12626 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12627 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12628 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12629 "extra interface.\n"
12630 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12631 "name will be used."
12632 msgstr ""
12633 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12634 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12635 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12636 "interfaz extra SAP.\n"
12637 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12638 "por defecto"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12641 msgid ""
12642 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12643 "streamed.\n"
12644 "\n"
12645 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12646 "streaming."
12647 msgstr ""
12648 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12649 "reproducirá.\n"
12650 "\n"
12651 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12652 "el volcado simple."
12653
12654 #: modules/gui/ncurses.c:94
12655 msgid "Filebrowser starting point"
12656 msgstr "Punto inicial del explorador"
12657
12658 #: modules/gui/ncurses.c:96
12659 msgid ""
12660 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12661 "show you initially."
12662 msgstr ""
12663 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12664 "mostrará inicialmente."
12665
12666 #: modules/gui/ncurses.c:101
12667 msgid "Ncurses interface"
12668 msgstr "interfaz Ncurses"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12671 msgid "Autoplay selected file"
12672 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12675 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12676 msgstr ""
12677 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12678 "archivos"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12681 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12682 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12686 msgid "Filename"
12687 msgstr "Nombre de archivo"
12688
12689 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12690 msgid "Permissions"
12691 msgstr "Permisos"
12692
12693 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12694 msgid "Owner"
12695 msgstr "Dueño"
12696
12697 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12698 msgid "Group"
12699 msgstr "Grupo"
12700
12701 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12702 msgid "Index"
12703 msgstr "Índice"
12704
12705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12706 msgid "Forward"
12707 msgstr "Avance"
12708
12709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12710 msgid "00:00:00"
12711 msgstr "00:00:00"
12712
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12715 msgid "Add to Playlist"
12716 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12719 msgid "MRL:"
12720 msgstr "MRL:"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12723 msgid "Port:"
12724 msgstr "Puerto:"
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12727 msgid "Address:"
12728 msgstr "Dirección:"
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12731 msgid "unicast"
12732 msgstr "uniemisión"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12735 msgid "multicast"
12736 msgstr "multiemisión"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12739 msgid "Network: "
12740 msgstr "Red: "
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12743 msgid "udp"
12744 msgstr "udp"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12747 msgid "udp6"
12748 msgstr "udp6"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12751 msgid "rtp"
12752 msgstr "rtp"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12755 msgid "rtp4"
12756 msgstr "rtp4"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12759 msgid "ftp"
12760 msgstr "ftp"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12763 msgid "http"
12764 msgstr "http"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12767 msgid "sout"
12768 msgstr "sout"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12771 msgid "mms"
12772 msgstr "mms"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12775 msgid "Protocol:"
12776 msgstr "Protocolo:"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12779 msgid "Transcode:"
12780 msgstr "Transcodificar:"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12785 msgid "enable"
12786 msgstr "habilitar"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12789 msgid "Video:"
12790 msgstr "Vídeo:"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12793 msgid "Audio:"
12794 msgstr "Audio:"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12797 msgid "Channel:"
12798 msgstr "Canal:"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12801 msgid "Norm:"
12802 msgstr "Norma:"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12805 msgid "Size:"
12806 msgstr "Tamaño:"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12809 msgid "Frequency:"
12810 msgstr "Frecuencia:"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12813 msgid "Samplerate:"
12814 msgstr "Tasa de Muestra:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12817 msgid "Quality:"
12818 msgstr "Calidad:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12821 msgid "Tuner:"
12822 msgstr "Sintonizador:"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12825 msgid "Sound:"
12826 msgstr "Sonido:"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12829 msgid "MJPEG:"
12830 msgstr "MJPEG:"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12833 msgid "Decimation:"
12834 msgstr "Diezmado:"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12837 msgid "pal"
12838 msgstr "pal"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12841 msgid "ntsc"
12842 msgstr "ntsc"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12845 msgid "secam"
12846 msgstr "secam"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12849 msgid "auto"
12850 msgstr "auto"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12853 msgid "240x192"
12854 msgstr "240x192"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12857 msgid "320x240"
12858 msgstr "320x240"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12861 msgid "qsif"
12862 msgstr "qsif"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12865 msgid "qcif"
12866 msgstr "qcif"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12869 msgid "sif"
12870 msgstr "sif"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12873 msgid "cif"
12874 msgstr "cif"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12877 msgid "vga"
12878 msgstr "vga"
12879
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12881 msgid "kHz"
12882 msgstr "kHz"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12885 msgid "Hz/s"
12886 msgstr "Hz/s"
12887
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12889 msgid "mono"
12890 msgstr "mono"
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12893 msgid "stereo"
12894 msgstr "estéreo"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12897 msgid "Camera"
12898 msgstr "Cámara"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12901 msgid "Video Codec:"
12902 msgstr "Códec de Vídeo:"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12905 msgid "huffyuv"
12906 msgstr "huffyuv"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12909 msgid "mp1v"
12910 msgstr "mp1v"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12913 msgid "mp2v"
12914 msgstr "mp2v"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12917 msgid "mp4v"
12918 msgstr "mp4v"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12921 msgid "H263"
12922 msgstr "H263"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12925 msgid "WMV1"
12926 msgstr "WMV1"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12929 msgid "WMV2"
12930 msgstr "WMV2"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12933 msgid "Video Bitrate:"
12934 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12937 msgid "Bitrate Tolerance:"
12938 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12941 msgid "Keyframe Interval:"
12942 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12945 msgid "Audio Codec:"
12946 msgstr "Códec de Audio:"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12949 msgid "Deinterlace:"
12950 msgstr "Desentrelazar:"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12953 msgid "Access:"
12954 msgstr "Acceso:"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12957 msgid "Muxer:"
12958 msgstr "Muxor:"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12961 msgid "URL:"
12962 msgstr "URL:"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12965 msgid "Time To Live (TTL):"
12966 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12969 msgid "127.0.0.1"
12970 msgstr "127.0.0.1"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12973 msgid "localhost"
12974 msgstr "localhost"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12977 msgid "localhost.localdomain"
12978 msgstr "localhost.localdomain"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12981 msgid "239.0.0.42"
12982 msgstr "239.0.0.42"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12985 msgid "PS"
12986 msgstr "PS"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12989 msgid "TS"
12990 msgstr "TS"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12993 msgid "MPEG1"
12994 msgstr "MPEG1"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12997 msgid "AVI"
12998 msgstr "AVI"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13001 msgid "OGG"
13002 msgstr "OGG"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13005 msgid "MP4"
13006 msgstr "MP4"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13009 msgid "MOV"
13010 msgstr "MOV"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13013 msgid "ASF"
13014 msgstr "ASF"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13017 msgid "kbits/s"
13018 msgstr "kbits/s"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13021 msgid "alaw"
13022 msgstr "alaw"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13025 msgid "ulaw"
13026 msgstr "ulaw"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13029 msgid "mpga"
13030 msgstr "mpga"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13033 msgid "mp3"
13034 msgstr "mp3"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13037 msgid "a52"
13038 msgstr "a52"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13041 msgid "vorb"
13042 msgstr "vorb"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13045 msgid "bits/s"
13046 msgstr "bits/s"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13049 msgid "Audio Bitrate :"
13050 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13053 msgid "SAP Announce:"
13054 msgstr "Anuncio SAP:"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13057 msgid "SLP Announce:"
13058 msgstr "Anuncio SLP:"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13061 msgid "Announce Channel:"
13062 msgstr "Canal de Anuncio:"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13065 msgid "Update"
13066 msgstr "Actualizar"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13069 msgid " Clear "
13070 msgstr " Borrar "
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13073 msgid " Save "
13074 msgstr " Salvar "
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13077 msgid " Apply "
13078 msgstr " Aplicar "
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13081 msgid " Cancel "
13082 msgstr " Cancelar "
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13085 msgid "Preference"
13086 msgstr "Preferencia"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13089 msgid ""
13090 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13091 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13092 "org/copyleft/gpl.html)."
13093 msgstr ""
13094 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13095 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13096 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13099 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13100 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13103 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13104 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13109 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13110
13111 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13112 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13113 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13114
13115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13116 msgid "Open a skin file"
13117 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13118
13119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13120 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13121 msgstr ""
13122 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13123
13124 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
13126 msgid "Open playlist"
13127 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13128
13129 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13130 #, fuzzy
13131 msgid ""
13132 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13133 "xspf"
13134 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13135
13136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13138 msgid "Save playlist"
13139 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13140
13141 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13142 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Skin to use"
13148 msgstr "Pieles"
13149
13150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Path to the skin to use."
13153 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13154
13155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13156 msgid "Config of last used skin"
13157 msgstr "Configuración de última piel usada"
13158
13159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
13160 msgid ""
13161 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13162 "by the skins module."
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13166 msgid "Enable transparency effects"
13167 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13168
13169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:351
13170 msgid ""
13171 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13172 "when moving windows does not behave correctly."
13173 msgstr ""
13174 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13175 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13176
13177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:371
13178 msgid "Skins"
13179 msgstr "Pieles"
13180
13181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:372
13182 msgid "Skinnable Interface"
13183 msgstr "Interfaz con Piel"
13184
13185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:379
13186 msgid "Skins loader demux"
13187 msgstr "Demux cargador de pieles"
13188
13189 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13190 msgid "Select skin"
13191 msgstr "Elige piel"
13192
13193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13194 msgid "Open skin..."
13195 msgstr "Abrir piel..."
13196
13197 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13198 msgid ""
13199 "\n"
13200 "(WinCE interface)\n"
13201 "\n"
13202 msgstr ""
13203 "\n"
13204 "(interfaz WinCE)\n"
13205 "\n"
13206
13207 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13208 msgid ""
13209 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13210 "\n"
13211 msgstr ""
13212 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13213 "\n"
13214
13215 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13216 msgid "Compiled by "
13217 msgstr "Compilado por"
13218
13219 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13220 msgid "Compiler: "
13221 msgstr "Compilador:"
13222
13223 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13224 msgid "Based on SVN revision: "
13225 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13226
13227 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13228 msgid ""
13229 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13230 "http://www.videolan.org/"
13231 msgstr ""
13232 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13233 "http://www.videolan.org/"
13234
13235 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13236 msgid "Open:"
13237 msgstr "Abrir:"
13238
13239 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13240 msgid ""
13241 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13242 "targets:"
13243 msgstr ""
13244 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13245 "predefinidos:"
13246
13247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13249 msgid "Choose directory"
13250 msgstr "Elige directorio"
13251
13252 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13254 msgid "Choose file"
13255 msgstr "Elige archivo"
13256
13257 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13258 msgid "Embed video in interface"
13259 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13260
13261 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13262 msgid ""
13263 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13264 "window."
13265 msgstr ""
13266 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13267 "separada."
13268
13269 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13270 msgid "WinCE interface module"
13271 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13272
13273 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13274 msgid "WinCE dialogs provider"
13275 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13278 msgid "Edit bookmark"
13279 msgstr "Edita favorito"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13283 msgid "Bytes"
13284 msgstr "Bytes"
13285
13286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13293 #, fuzzy
13294 msgid "&OK"
13295 msgstr "OK"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13306 msgid "&Cancel"
13307 msgstr "&Cancelar"
13308
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13310 msgid "&Delete"
13311 msgstr "&Borrar"
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13316 msgid "&Clear"
13317 msgstr "&Borrar"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13320 msgid "You must select two bookmarks"
13321 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13324 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13325 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13328 msgid ""
13329 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13330 msgstr ""
13331 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13332 "funcione favoritos."
13333
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13335 msgid ""
13336 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13337 "bookmarks to keep the same input."
13338 msgstr ""
13339 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13340 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13343 msgid "Input has changed "
13344 msgstr "La entrada ha cambiado"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13347 #, fuzzy
13348 msgid "Stream and Media Info"
13349 msgstr "Info de volcado y medios"
13350
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13352 msgid "Advanced information"
13353 msgstr "Información avanzada"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13356 #, fuzzy
13357 msgid ""
13358 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13359 "Messages window."
13360 msgstr ""
13361 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13362 "Mensajes."
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13365 msgid "&Yes"
13366 msgstr "&Sí"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13369 msgid "&No"
13370 msgstr "&No"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13373 msgid "Don't show further errors"
13374 msgstr "No mostrar más errores"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13380 msgid "&Close"
13381 msgstr "&Cerrar"
13382
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13384 msgid "Playlist item info"
13385 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13386
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Save &As..."
13390 msgstr "Salvar Como..."
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13393 msgid "Save Messages As..."
13394 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13397 msgid "Advanced options..."
13398 msgstr "Opciones avanzadas..."
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13404 msgid "Advanced options"
13405 msgstr "Opciones avanzadas"
13406
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13408 msgid "Options:"
13409 msgstr "Opciones:"
13410
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13413 msgid "Open..."
13414 msgstr "Abrir..."
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13417 msgid "Stream/Save"
13418 msgstr "Volcado/Salvar"
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13421 #, fuzzy
13422 msgid "Use VLC as a stream server"
13423 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13426 msgid "Caching"
13427 msgstr "Caché"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13430 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13431 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13434 msgid "Customize:"
13435 msgstr "Personalizar:"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13441 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13442 "controls above."
13443 msgstr ""
13444 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13445 "abrir.\n"
13446 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13447 "de abajo."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13450 msgid "Use a subtitles file"
13451 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13454 msgid "Use an external subtitles file."
13455 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13458 msgid "Advanced Settings..."
13459 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13462 msgid "File:"
13463 msgstr "Archivo:"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13466 msgid "DVD (menus)"
13467 msgstr "DVD (menús)"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13470 msgid "Disc type"
13471 msgstr "Tipo de disco"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13474 msgid "Probe Disc(s)"
13475 msgstr "Sondear Disco(s)"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13478 msgid ""
13479 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13480 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13481 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13482 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13483 "parameter ranges are set based on media we find."
13484 msgstr ""
13485 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13486 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13487 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13488 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13489 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13490 "al medio hallado."
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13493 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13494 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13497 msgid "RTSP"
13498 msgstr "RTSP"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13501 #, fuzzy
13502 msgid "DVD device to use"
13503 msgstr "Aparato DVD"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13506 msgid ""
13507 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13508 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13509 msgstr ""
13510 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13511 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13515 #, fuzzy
13516 msgid "CD-ROM device to use"
13517 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13518
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13520 msgid ""
13521 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13522 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13523 msgstr ""
13524 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13525 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13528 msgid "Open subtitles file"
13529 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13532 msgid "Title number."
13533 msgstr "Título Nº."
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13536 #, fuzzy
13537 msgid ""
13538 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13539 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13540 "will be shown."
13541 msgstr ""
13542 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13543 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13544 "mostrará subtítulo."
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13547 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13548 msgstr ""
13549 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13550 "numeradas 0..7."
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13553 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13554 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13557 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13558 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13561 msgid "Track number."
13562 msgstr "Pista Nº."
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13565 msgid ""
13566 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13567 "subtitle will be shown."
13568 msgstr ""
13569 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13570 "-1, no se mostrará subtítulo."
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13573 msgid ""
13574 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13575 msgstr ""
13576 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13577 "numeradas 0 ó 1."
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13580 msgid ""
13581 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13582 "given, then all tracks are played."
13583 msgstr ""
13584 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13585 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13588 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13589 msgstr ""
13590 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13593 msgid "Shuffle"
13594 msgstr "Mezclar"
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13597 msgid "&Simple Add File..."
13598 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13601 msgid "Add &Directory..."
13602 msgstr "Añadir &Directorio..."
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13605 #, fuzzy
13606 msgid "&Add URL..."
13607 msgstr "&Añadir MRL..."
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
13610 #, fuzzy
13611 msgid "Services Discovery"
13612 msgstr "Servicios discovery"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13615 msgid "&Open Playlist..."
13616 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13617
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13619 msgid "&Save Playlist..."
13620 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13623 #, fuzzy
13624 msgid "Sort by &Title"
13625 msgstr "Ordenar por &título"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13628 #, fuzzy
13629 msgid "&Reverse Sort by Title"
13630 msgstr "Inverti&r orden por título"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13633 #, fuzzy
13634 msgid "&Shuffle"
13635 msgstr "Mezclar"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13638 msgid "D&elete"
13639 msgstr "Borrar: &D"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13642 msgid "&Manage"
13643 msgstr "Ad&ministrar"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13646 msgid "S&ort"
13647 msgstr "&Ordenar"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13650 msgid "&Selection"
13651 msgstr "&Selección"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13654 msgid "&View items"
13655 msgstr "&Ver objetos"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13658 #, fuzzy
13659 msgid "Play this Branch"
13660 msgstr "Reproducir esta rama"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13664 msgid "Preparse"
13665 msgstr "Preanalizar"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Sort this Branch"
13670 msgstr "Ordenar esta rama"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13674 msgid "Info"
13675 msgstr "Info"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Add Node"
13680 msgstr "Codificador de audio"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13684 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13685 msgid "root"
13686 msgstr "raíz"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13690 #, c-format
13691 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13692 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13696 #, c-format
13697 msgid "%i items in playlist"
13698 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13701 msgid "M3U file"
13702 msgstr "Archivo M3U"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13705 #, fuzzy
13706 msgid "XSPF playlist"
13707 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13710 msgid "Playlist is empty"
13711 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13714 msgid "Can't save"
13715 msgstr "No pudo salvar"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13719 #: modules/misc/win32text.c:77
13720 msgid "Normal"
13721 msgstr "Normal"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Sorted by Artist"
13726 msgstr "Ordenado por artista"
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13729 msgid "Sorted by Album"
13730 msgstr "Ordenado por Álbum"
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13733 msgid "Please enter node name"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13737 #, fuzzy
13738 msgid "Add node"
13739 msgstr "Codificador de audio"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1631
13742 #, fuzzy
13743 msgid "New node"
13744 msgstr "Nueva Era"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13748 msgid "&Save"
13749 msgstr "&Salvar"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13752 #, fuzzy
13753 msgid ""
13754 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13755 "Are you sure you want to continue?"
13756 msgstr ""
13757 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13758 "¿Seguro que quieres continuar?"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13761 msgid ""
13762 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13763 "them."
13764 msgstr ""
13765 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13766 "\" para verlas."
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13769 msgid "Alt"
13770 msgstr "Alt"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13773 msgid "Ctrl"
13774 msgstr "Ctrl"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13777 msgid "Shift"
13778 msgstr "Mays"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13781 #, fuzzy
13782 msgid ""
13783 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13784 "\" can be modified."
13785 msgstr ""
13786 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13787 "modificar la cadena resultante"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13790 msgid "Stream output MRL"
13791 msgstr "Salida de volcado MRL"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Target:"
13796 msgstr "Abrir Objetivo:"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13799 msgid ""
13800 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13801 "by adjusting the stream settings."
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Outputs"
13807 msgstr "Salida"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13810 msgid "Play locally"
13811 msgstr "Reproducir localmente"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13814 msgid "MMSH"
13815 msgstr "MMSH"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13818 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13819 msgid "RTP"
13820 msgstr "RTP"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13823 msgid "Group name"
13824 msgstr "Nombre de grupo"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13827 msgid "Channel name"
13828 msgstr "Nombre de canal"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13831 msgid "Select all elementary streams"
13832 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13835 msgid "Video codec"
13836 msgstr "Códec de vídeo"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13839 msgid "Audio codec"
13840 msgstr "Códec de audio"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13843 msgid "Subtitles codec"
13844 msgstr "Códec de subtítulos"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13847 msgid "Subtitles overlay"
13848 msgstr "Superposición de subtítulos"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13851 msgid "Save file"
13852 msgstr "Salvar archivo"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13855 msgid "Subtitle options"
13856 msgstr "Opciones de subtítulos"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13859 msgid "Subtitles file"
13860 msgstr "Archivo de subtítulos"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Options"
13865 msgstr "Opciones:"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13868 msgid ""
13869 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13870 "subtitles."
13871 msgstr ""
13872 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13875 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13876 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13879 msgid "Open file"
13880 msgstr "Abrir archivo"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13883 #, fuzzy
13884 msgid "Updates"
13885 msgstr "Actualizar"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13888 #, fuzzy
13889 msgid "Check for updates"
13890 msgstr "Buscar Actualización"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13893 #, fuzzy
13894 msgid ""
13895 "\n"
13896 "Available updates and related downloads.\n"
13897 "(Double click on a file to download it)\n"
13898 msgstr ""
13899 "\n"
13900 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13901 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13904 msgid "Save file..."
13905 msgstr "Salvar archivo..."
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13908 msgid "Broadcasts"
13909 msgstr "Retransmisiones"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Load Configuration"
13914 msgstr "Cargar configuración"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Save Configuration"
13919 msgstr "Salvar configuración"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13922 msgid "New broadcast"
13923 msgstr "Nueva retransmisión"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13928 msgid "Choose"
13929 msgstr "Elige"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13932 msgid "Output"
13933 msgstr "Salida"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13936 msgid "Loop"
13937 msgstr "Reproducción Constante"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13940 msgid "Create"
13941 msgstr "Crear"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13944 msgid "VLM stream"
13945 msgstr "Volcado VLM"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13948 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13949 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13952 msgid "Use this to stream on a network."
13953 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13956 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13957 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13960 #, fuzzy
13961 msgid ""
13962 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13963 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13964 msgstr ""
13965 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13966 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13967 "para obtenerlas todas"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13970 msgid "Use this to stream on a network"
13971 msgstr "Use esto para volcar a una red"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13974 #, fuzzy
13975 msgid ""
13976 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13977 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13978 "\n"
13979 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13980 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13981 msgstr ""
13982 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13983 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13984 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13985 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13986 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13989 msgid "You must choose a stream"
13990 msgstr "Debes elegir un volcado"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Unable to find playlist"
13995 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13998 #, fuzzy
13999 msgid ""
14000 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14001 "ending times (in seconds).\n"
14002 "\n"
14003 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14004 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14005 msgstr ""
14006 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14007 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14008 "RTP/UDP.)\n"
14009 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14012 #, fuzzy
14013 msgid ""
14014 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14015 "the container format, proceed to the next page."
14016 msgstr ""
14017 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14018 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14019 "página siguiente)."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Transcode video (if available)"
14024 msgstr "Transcodificar vídeo"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14027 #, fuzzy
14028 msgid ""
14029 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14030 "about it."
14031 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Transcode audio (if available)"
14036 msgstr "Audio de transcodificación"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14039 #, fuzzy
14040 msgid ""
14041 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14042 "about it."
14043 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14048 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14051 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14052 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Please enter an address"
14057 msgstr "Necesita poner una dirección"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14060 #, fuzzy
14061 msgid ""
14062 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14063 "choices, some formats might not be available."
14064 msgstr ""
14065 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14066 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14071 msgstr ""
14072 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14073 "transcodificación."
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14076 msgid "You must choose a file to save to"
14077 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14082 msgstr ""
14083 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14086 msgid ""
14087 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14088 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14089 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14090 "setting to 1."
14091 msgstr ""
14092 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14093 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14094 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14095 "1."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14098 #, fuzzy
14099 msgid ""
14100 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14101 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14102 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14103 "extra interface.\n"
14104 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14105 "default name will be used."
14106 msgstr ""
14107 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14108 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14109 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14110 "interfaz extra SAP.\n"
14111 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14112 "por defecto"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14115 msgid "More information"
14116 msgstr "Más información"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
14119 msgid "Save to file"
14120 msgstr "Salvar a archivo"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14123 #, fuzzy
14124 msgid ""
14125 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14126 "correlated their movement will be."
14127 msgstr ""
14128 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14129 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14132 msgid "Creates several clones of the image"
14133 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14136 msgid "Magnify"
14137 msgstr "Magnificar"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14140 msgid "Magnifies part of the image"
14141 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14144 msgid "Video Options"
14145 msgstr "Opciones de Vídeo"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14148 msgid "Aspect Ratio"
14149 msgstr "Proporción de Aspecto"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14154 msgstr ""
14155 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14156 "definido."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14159 #, fuzzy
14160 msgid ""
14161 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14162 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14163 msgstr ""
14164 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14165 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14168 #, fuzzy
14169 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14170 msgstr ""
14171 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14172 "efecto será más nítido."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14175 #, fuzzy
14176 msgid ""
14177 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14178 "these settings to take effect.\n"
14179 "\n"
14180 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14181 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14182 "Video Filter Module inside the preferences."
14183 msgstr ""
14184 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14185 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14186 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14187 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14188 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14189 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14190 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
14193 msgid "Stopped"
14194 msgstr "Parado"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14197 msgid "Paused"
14198 msgstr "Pausado"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
14201 msgid "Playing"
14202 msgstr "Reproduciendo"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
14205 msgid "Menu"
14206 msgstr "Menú"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
14209 msgid "Previous track"
14210 msgstr "Pista previa"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14213 msgid "Next track"
14214 msgstr "Pista siguiente"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14217 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14218 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14221 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14222 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14225 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14226 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14229 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14230 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14233 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14234 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14237 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14238 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14241 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14242 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14245 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14246 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14249 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14250 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14253 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14254 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14259 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14262 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14263 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14266 #, fuzzy
14267 msgid "About..."
14268 msgstr "_Acerca de..."
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Check for Updates..."
14273 msgstr "Buscar Actualización..."
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14276 msgid "&File"
14277 msgstr "Archivo: &F"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14280 msgid "&View"
14281 msgstr "&Ver"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14284 msgid "&Settings"
14285 msgstr "Opcione&s"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14288 msgid "&Audio"
14289 msgstr "&Audio"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14292 msgid "&Video"
14293 msgstr "&Vídeo"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14296 msgid "&Navigation"
14297 msgstr "&Navegación"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14300 msgid "&Help"
14301 msgstr "Ayuda: &H"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Embedded playlist"
14307 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14310 msgid "Previous playlist item"
14311 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14314 msgid "Next playlist item"
14315 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14318 msgid "Play slower"
14319 msgstr "Reproducir más lento"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14322 msgid "Play faster"
14323 msgstr "Reproducir más rápido"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14326 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14327 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14330 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14331 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14334 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14335 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14338 #, fuzzy
14339 msgid ""
14340 " (wxWidgets interface)\n"
14341 "\n"
14342 msgstr ""
14343 " (interfaz wxWindows)\n"
14344 "\n"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14347 msgid ""
14348 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14349 "http://www.videolan.org/\n"
14350 "\n"
14351 msgstr ""
14352 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14353 "http://www.videolan.org/\n"
14354 "\n"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14357 #, c-format
14358 msgid "About %s"
14359 msgstr "Acerca de %s"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Show/Hide Interface"
14364 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14367 msgid "Quick &Open File..."
14368 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14371 msgid "Open &File..."
14372 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14375 msgid "Open D&irectory..."
14376 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14379 msgid "Open &Disc..."
14380 msgstr "Abrir &Disco..."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14383 msgid "Open &Network Stream..."
14384 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14387 msgid "Open &Capture Device..."
14388 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14391 msgid "Media &Info..."
14392 msgstr "&Info de Medios..."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14395 msgid "&Messages..."
14396 msgstr "&Mensajes..."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14399 msgid "&Preferences..."
14400 msgstr "&Preferencias..."
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14403 msgid "Empty"
14404 msgstr "Vacío"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14407 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14408 msgstr ""
14409 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14412 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14413 msgstr ""
14414 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14417 msgid ""
14418 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14419 "and RAW)"
14420 msgstr ""
14421 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14422 "OGG y RAW)"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14425 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14426 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14429 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14430 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14433 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14434 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14437 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14438 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14443 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14446 msgid "RTP Unicast"
14447 msgstr "Uniemisión RTP"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Stream to a single computer."
14452 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14455 msgid "RTP Multicast"
14456 msgstr "Multiemisión RTP"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14459 #, fuzzy
14460 msgid ""
14461 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14462 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14463 "work over the Internet."
14464 msgstr ""
14465 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14466 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14467 "no funciona en Internet."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14470 #, fuzzy
14471 msgid ""
14472 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14473 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14474 "with 239.255."
14475 msgstr ""
14476 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14477 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14478 "una dirección que comience con 239.255."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14481 #, fuzzy
14482 msgid ""
14483 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14484 "needs to send the stream several times."
14485 msgstr ""
14486 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14487 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14490 #, fuzzy
14491 msgid ""
14492 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14493 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14495 "at http://yourip:8080 by default."
14496 msgstr ""
14497 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14498 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14499 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14500 "tuip:8080 por defecto"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14503 #, fuzzy
14504 msgid "Bookmarks dialog"
14505 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14510 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Extended GUI"
14515 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14518 msgid ""
14519 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14520 msgstr ""
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Taskbar"
14525 msgstr "Tatar"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14528 msgid "Show VLC on the taskbar"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14532 msgid "Minimal interface"
14533 msgstr "Interfaz mínima"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14538 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14541 msgid "Size to video"
14542 msgstr "Tamaño a vídeo"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14547 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Systray icon"
14552 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14555 #, fuzzy
14556 msgid "Show a systray icon for VLC"
14557 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Show labels in toolbar"
14562 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14567 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14570 #, fuzzy
14571 msgid "Playlist view"
14572 msgstr "Lista de reproducción"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14575 msgid ""
14576 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14577 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14578 "with less features). You can select which one will be available on the "
14579 "toolbar (or both)."
14580 msgstr ""
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14583 msgid "Embedded"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Both"
14589 msgstr "Gótica"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14592 msgid "wxWidgets interface module"
14593 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14596 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14597 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14598
14599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14600 msgid "Dummy image chroma format"
14601 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14602
14603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14604 msgid ""
14605 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14606 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14607 msgstr ""
14608 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14609 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14610 "más eficiente."
14611
14612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14613 msgid "Save raw codec data"
14614 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14615
14616 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14620 "main options."
14621 msgstr ""
14622 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14623 "decodificador dummy en las opciones principales."
14624
14625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14626 msgid ""
14627 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14628 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14629 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14630 msgstr ""
14631 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14632 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14633 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14634 "ventana de vídeo."
14635
14636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14637 msgid "Dummy interface function"
14638 msgstr "Función de interfaz dummy"
14639
14640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14641 msgid "Dummy Interface"
14642 msgstr "Interfaz Dummy"
14643
14644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14645 msgid "Dummy access function"
14646 msgstr "Función de acceso dummy"
14647
14648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14649 msgid "Dummy demux function"
14650 msgstr "Función demux dummy"
14651
14652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14653 msgid "Dummy decoder"
14654 msgstr "Decodificador Dummy"
14655
14656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14657 msgid "Dummy decoder function"
14658 msgstr "Función decodificador dummy"
14659
14660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14661 msgid "Dummy encoder function"
14662 msgstr "Función decodificador dummy"
14663
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14665 msgid "Dummy audio output function"
14666 msgstr "Función salida de audio dummy"
14667
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14669 msgid "Dummy video output function"
14670 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14671
14672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14673 msgid "Dummy Video output"
14674 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14675
14676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14677 msgid "Dummy font renderer function"
14678 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14679
14680 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14681 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14682 #: modules/visualization/xosd.c:76
14683 msgid "Font"
14684 msgstr "Fuente"
14685
14686 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Filename for the font you want to use"
14689 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14690
14691 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14692 msgid "Font size in pixels"
14693 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14694
14695 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14696 #, fuzzy
14697 msgid ""
14698 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14699 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14700 "font size. "
14701 msgstr ""
14702 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14703 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14704
14705 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14706 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14707 #: modules/video_filter/time.c:77
14708 msgid "Opacity"
14709 msgstr "Opacidad"
14710
14711 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14712 #, fuzzy
14713 msgid ""
14714 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14715 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14716 msgstr ""
14717 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14718 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14719
14720 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Text default color"
14723 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14724
14725 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14726 msgid ""
14727 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14728 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14729 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14730 "(red + green), #FFFFFF = white"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Relative font size"
14736 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14737
14738 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14739 msgid ""
14740 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14741 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14742 msgstr ""
14743
14744 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14745 msgid "Smaller"
14746 msgstr "Más pequeña"
14747
14748 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14749 msgid "Small"
14750 msgstr "Pequeña"
14751
14752 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14753 msgid "Large"
14754 msgstr "Grande"
14755
14756 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14757 msgid "Larger"
14758 msgstr "Más grande"
14759
14760 #: modules/misc/freetype.c:108
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Use YUVP renderer"
14763 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14764
14765 #: modules/misc/freetype.c:109
14766 msgid ""
14767 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14768 "you want to encode into DVB subtitles"
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/misc/freetype.c:111
14772 msgid "Font Effect"
14773 msgstr "Efecto de Fuente"
14774
14775 #: modules/misc/freetype.c:113
14776 msgid ""
14777 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14778 "readability."
14779 msgstr ""
14780
14781 #: modules/misc/freetype.c:121
14782 msgid "Background"
14783 msgstr "Fondo"
14784
14785 #: modules/misc/freetype.c:121
14786 msgid "Outline"
14787 msgstr "Perfil"
14788
14789 #: modules/misc/freetype.c:122
14790 msgid "Fat Outline"
14791 msgstr "Perfil Grueso"
14792
14793 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14794 msgid "Text renderer"
14795 msgstr "Redibujado de texto"
14796
14797 #: modules/misc/freetype.c:135
14798 msgid "Freetype2 font renderer"
14799 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14800
14801 #: modules/misc/gnutls.c:67
14802 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14803 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14804
14805 #: modules/misc/gnutls.c:69
14806 #, fuzzy
14807 msgid ""
14808 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14809 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14810 msgstr ""
14811 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14812 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14813
14814 #: modules/misc/gnutls.c:73
14815 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14816 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14817
14818 #: modules/misc/gnutls.c:75
14819 msgid ""
14820 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14821 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14822 msgstr ""
14823
14824 #: modules/misc/gnutls.c:78
14825 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14826 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14827
14828 #: modules/misc/gnutls.c:80
14829 #, fuzzy
14830 msgid ""
14831 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14832 msgstr ""
14833 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14834 "la caché."
14835
14836 #: modules/misc/gnutls.c:83
14837 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14838 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14839
14840 #: modules/misc/gnutls.c:85
14841 #, fuzzy
14842 msgid ""
14843 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14844 "approved Certification Authority)."
14845 msgstr ""
14846 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14847 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14848
14849 #: modules/misc/gnutls.c:88
14850 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14851 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14852
14853 #: modules/misc/gnutls.c:90
14854 #, fuzzy
14855 msgid ""
14856 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14857 "host name."
14858 msgstr ""
14859 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14860 "nombre de host solicitado."
14861
14862 #: modules/misc/gnutls.c:95
14863 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14864 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14865
14866 #: modules/misc/growl.c:59
14867 msgid "Growl server"
14868 msgstr "Servidor Growl"
14869
14870 #: modules/misc/growl.c:60
14871 msgid ""
14872 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14873 "notifications are sent locally."
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/misc/growl.c:63
14877 msgid "Growl password"
14878 msgstr "Clave Growl"
14879
14880 #: modules/misc/growl.c:65
14881 msgid "Growl password on the server."
14882 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14883
14884 #: modules/misc/growl.c:66
14885 msgid "Growl UDP port"
14886 msgstr "Puerto UDP Growl"
14887
14888 #: modules/misc/growl.c:68
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Growl UDP port on the server."
14891 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14892
14893 #: modules/misc/growl.c:73
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Growl"
14896 msgstr "growl"
14897
14898 #: modules/misc/growl.c:74
14899 msgid "Growl Notification Plugin"
14900 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14901
14902 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14903 msgid "(no title)"
14904 msgstr "(sin título)"
14905
14906 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14907 msgid "(no artist)"
14908 msgstr "(sin artista)"
14909
14910 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14911 msgid "(no album)"
14912 msgstr "(sin álbum)"
14913
14914 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14915 msgid "Gtk+ GUI helper"
14916 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14917
14918 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14919 msgid "Text"
14920 msgstr "Texto"
14921
14922 #: modules/misc/logger.c:118
14923 msgid "Log format"
14924 msgstr "Formato de registro"
14925
14926 #: modules/misc/logger.c:120
14927 #, fuzzy
14928 msgid ""
14929 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14930 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14931 msgstr ""
14932 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14933 "defecto) y \"html\"."
14934
14935 #: modules/misc/logger.c:124
14936 msgid ""
14937 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14938 "\"."
14939 msgstr ""
14940 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14941 "defecto) y \"html\"."
14942
14943 #: modules/misc/logger.c:129
14944 msgid "Logging"
14945 msgstr "Conectando"
14946
14947 #: modules/misc/logger.c:130
14948 msgid "File logging"
14949 msgstr "Archivo de registro"
14950
14951 #: modules/misc/logger.c:136
14952 msgid "Log filename"
14953 msgstr "Nombre de archivo de registro"
14954
14955 #: modules/misc/logger.c:136
14956 msgid "Specify the log filename."
14957 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
14958
14959 #: modules/misc/logger.c:141
14960 msgid "RRD output file"
14961 msgstr "Archivo de salida RRD"
14962
14963 #: modules/misc/logger.c:142
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14966 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
14967
14968 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14969 msgid "AltiVec memcpy"
14970 msgstr "AltiVec memcpy"
14971
14972 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14973 msgid "libc memcpy"
14974 msgstr "libc memcpy"
14975
14976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14977 msgid "3D Now! memcpy"
14978 msgstr "3D Now! memcpy"
14979
14980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14981 msgid "MMX memcpy"
14982 msgstr "MMX memcpy"
14983
14984 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14985 msgid "MMX EXT memcpy"
14986 msgstr "MMX EXT memcpy"
14987
14988 #: modules/misc/msn.c:64
14989 msgid "MSN Title format string"
14990 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
14991
14992 #: modules/misc/msn.c:65
14993 msgid ""
14994 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14995 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14996 msgstr ""
14997
14998 #: modules/misc/msn.c:71
14999 msgid "MSN"
15000 msgstr "MSN"
15001
15002 #: modules/misc/msn.c:72
15003 #, fuzzy
15004 msgid "MSN Now-Playing"
15005 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15006
15007 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15008 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15009 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15010
15011 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15012 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15013 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15014
15015 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15016 msgid "M3U playlist exporter"
15017 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15018
15019 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15020 msgid "Old playlist exporter"
15021 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15022
15023 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15024 #, fuzzy
15025 msgid "XSPF playlist export"
15026 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15027
15028 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15029 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15030 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15031
15032 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15033 msgid ""
15034 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15035 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15036 msgstr ""
15037 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15038 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15039
15040 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15041 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15042 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15043
15044 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15045 msgid "video"
15046 msgstr "vídeo"
15047
15048 #: modules/misc/rtsp.c:48
15049 #, fuzzy
15050 msgid "RTSP host address"
15051 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15052
15053 #: modules/misc/rtsp.c:51
15054 #, fuzzy
15055 msgid ""
15056 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15057 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15058 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15059 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15060 msgstr ""
15061 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15062 "unirá.\n"
15063 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15064 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15065 "direcciones."
15066
15067 #: modules/misc/rtsp.c:56
15068 msgid "Maximum number of connections"
15069 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15070
15071 #: modules/misc/rtsp.c:57
15072 msgid ""
15073 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15074 "0 means no limit."
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/misc/rtsp.c:60
15078 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/misc/rtsp.c:63
15082 msgid "RTSP VoD"
15083 msgstr "RTSP VoD"
15084
15085 #: modules/misc/rtsp.c:64
15086 msgid "RTSP VoD server"
15087 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15088
15089 #: modules/misc/screensaver.c:81
15090 msgid "X Screensaver disabler"
15091 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15092
15093 #: modules/misc/svg.c:65
15094 msgid "SVG template file"
15095 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15096
15097 #: modules/misc/svg.c:66
15098 msgid ""
15099 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15100 msgstr ""
15101 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15102 "cadena"
15103
15104 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15105 msgid "Playlist stress tests"
15106 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15107
15108 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15109 msgid "C module that does nothing"
15110 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15111
15112 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15113 msgid "Miscellaneous stress tests"
15114 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15115
15116 #: modules/misc/win32text.c:91
15117 msgid "Win32 font renderer"
15118 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15119
15120 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15121 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15122 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15123
15124 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15125 msgid "Simple XML Parser"
15126 msgstr "Analizador XML Simple"
15127
15128 #: modules/mux/asf.c:49
15129 msgid "Title to put in ASF comments."
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/mux/asf.c:51
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Author to put in ASF comments."
15135 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15136
15137 #: modules/mux/asf.c:53
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15140 msgstr ""
15141 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15142
15143 #: modules/mux/asf.c:54
15144 msgid "Comment"
15145 msgstr "Comentario"
15146
15147 #: modules/mux/asf.c:55
15148 msgid "Comment to put in ASF comments."
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/mux/asf.c:57
15152 #, fuzzy
15153 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15154 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15155
15156 #: modules/mux/asf.c:58
15157 msgid "Packet Size"
15158 msgstr "Tamaño de Paquete"
15159
15160 #: modules/mux/asf.c:59
15161 #, fuzzy
15162 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15163 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15164
15165 #: modules/mux/asf.c:62
15166 msgid "ASF muxer"
15167 msgstr "Muxer ASF"
15168
15169 #: modules/mux/asf.c:535
15170 msgid "Unknown Video"
15171 msgstr "Vídeo Desconocido"
15172
15173 #: modules/mux/avi.c:44
15174 msgid "AVI muxer"
15175 msgstr "Muxer AVI"
15176
15177 #: modules/mux/dummy.c:41
15178 msgid "Dummy/Raw muxer"
15179 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15180
15181 #: modules/mux/mp4.c:45
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15184 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15185
15186 #: modules/mux/mp4.c:47
15187 #, fuzzy
15188 msgid ""
15189 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15190 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15191 "downloading."
15192 msgstr ""
15193 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15194 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15195 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15196
15197 #: modules/mux/mp4.c:57
15198 msgid "MP4/MOV muxer"
15199 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15200
15201 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15202 msgid "DTS delay (ms)"
15203 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15204
15205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15206 #, fuzzy
15207 msgid ""
15208 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15209 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15210 "inside the client decoder."
15211 msgstr ""
15212 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15213 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15214 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15215
15216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15217 msgid "PES maximum size"
15218 msgstr "Máximo tamaño PES"
15219
15220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15223 msgstr ""
15224 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15225 "MPEG PS."
15226
15227 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15228 msgid "PS muxer"
15229 msgstr "Muxer PS"
15230
15231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15232 msgid "Video PID"
15233 msgstr "PID de vídeo"
15234
15235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15236 #, fuzzy
15237 msgid ""
15238 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15239 "the video."
15240 msgstr ""
15241 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15242 "vídeo."
15243
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15245 msgid "Audio PID"
15246 msgstr "PID de audio"
15247
15248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15251 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15252
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15254 msgid "SPU PID"
15255 msgstr "PID de SPU"
15256
15257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15260 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15261
15262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15263 msgid "PMT PID"
15264 msgstr "PMT PID"
15265
15266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15269 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15270
15271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15272 msgid "TS ID"
15273 msgstr "ID de TS"
15274
15275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15278 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15279
15280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15281 msgid "NET ID"
15282 msgstr "ID de NET"
15283
15284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15287 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15288
15289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15290 #, fuzzy
15291 msgid "PMT Program numbers"
15292 msgstr "número de programa PMT"
15293
15294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15295 msgid ""
15296 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15297 "to be enabled."
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15301 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15302 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15303
15304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15305 msgid ""
15306 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15307 "be enabled."
15308 msgstr ""
15309
15310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15311 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15312 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15313
15314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15315 msgid ""
15316 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15317 "be enabled."
15318 msgstr ""
15319
15320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Set PID to ID of ES"
15323 msgstr "Indica PID a id de ES"
15324
15325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15326 msgid ""
15327 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15328 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15329 msgstr ""
15330
15331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Data alignment"
15334 msgstr "Alineación de mosaico"
15335
15336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15337 msgid ""
15338 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15339 "bandwidth."
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15343 msgid "Shaping delay (ms)"
15344 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15345
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15347 #, fuzzy
15348 msgid ""
15349 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15350 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15351 "especially for reference frames."
15352 msgstr ""
15353 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15354 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15355 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15356
15357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15358 msgid "Use keyframes"
15359 msgstr "Usar fotogramas clave"
15360
15361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15362 msgid ""
15363 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15364 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15365 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15366 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15367 "the biggest frames in the stream."
15368 msgstr ""
15369 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15370 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15371 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15372 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15373 "normalmente los más grandes del volcado."
15374
15375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15376 msgid "PCR delay (ms)"
15377 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15378
15379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15380 #, fuzzy
15381 msgid ""
15382 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15383 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15384 msgstr ""
15385 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15386 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15387 "(por defecto es 70)"
15388
15389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15390 msgid "Minimum B (deprecated)"
15391 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15392
15393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15395 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15396
15397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15398 msgid "Maximum B (deprecated)"
15399 msgstr "B máximo (depreciado)"
15400
15401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15402 #, fuzzy
15403 msgid ""
15404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15406 "inside the client decoder."
15407 msgstr ""
15408 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15409 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15410 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15411
15412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15413 msgid "Crypt audio"
15414 msgstr "Encriptar audio"
15415
15416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15417 msgid "Crypt audio using CSA"
15418 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15419
15420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Crypt video"
15423 msgstr "Encriptar audio"
15424
15425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Crypt video using CSA"
15428 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15429
15430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15431 msgid "CSA Key"
15432 msgstr "Clave CSA"
15433
15434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15435 #, fuzzy
15436 msgid ""
15437 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15438 msgstr ""
15439 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15440 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15441
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15443 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15444 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15445
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15447 #, fuzzy
15448 msgid ""
15449 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15450 "header from the value before encrypting. "
15451 msgstr ""
15452 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15453 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15454
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15456 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15457 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15458
15459 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15460 msgid "Multipart separator string"
15461 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15462
15463 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15464 #, fuzzy
15465 msgid ""
15466 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15467 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15468 msgstr ""
15469 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15470 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15471
15472 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Multipart JPEG muxer"
15475 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15476
15477 #: modules/mux/ogg.c:50
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Ogg/OGM muxer"
15480 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15481
15482 #: modules/mux/wav.c:42
15483 msgid "WAV muxer"
15484 msgstr "Demuxor WAV"
15485
15486 #: modules/packetizer/copy.c:43
15487 msgid "Copy packetizer"
15488 msgstr "Copiar empaquetador"
15489
15490 #: modules/packetizer/h264.c:47
15491 #, fuzzy
15492 msgid "H.264 video packetizer"
15493 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15494
15495 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15496 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15497 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15498
15499 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15500 msgid "MPEG4 video packetizer"
15501 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15502
15503 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Sync on Intra Frame"
15506 msgstr "Mostrar interfaz"
15507
15508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15509 msgid ""
15510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15512 msgstr ""
15513
15514 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15515 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15516 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15517
15518 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15519 msgid "Bonjour services"
15520 msgstr "Servicios Bonjour"
15521
15522 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15523 msgid "Bonjour"
15524 msgstr "Bonjour"
15525
15526 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15527 #, fuzzy
15528 msgid "DAAP shares"
15529 msgstr "DAAP shares"
15530
15531 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15532 msgid "DAAP access"
15533 msgstr "Acceso DAAP"
15534
15535 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15536 #, fuzzy
15537 msgid "HAL devices detection"
15538 msgstr "Detección de aparato HAL"
15539
15540 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15541 msgid "Devices"
15542 msgstr "Aparatos"
15543
15544 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15545 msgid "Podcast URLs list"
15546 msgstr "lista de URLs Podcast"
15547
15548 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15549 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15553 #, fuzzy
15554 msgid "Podcasts"
15555 msgstr "Podcast"
15556
15557 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15558 msgid "Podcast"
15559 msgstr "Podcast"
15560
15561 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15562 msgid "SAP multicast address"
15563 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15564
15565 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15566 msgid ""
15567 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15568 "However, you can specify a specific address."
15569 msgstr ""
15570
15571 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15572 #, fuzzy
15573 msgid "IPv4 SAP"
15574 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15575
15576 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15579 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15580
15581 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15582 #, fuzzy
15583 msgid "IPv6 SAP"
15584 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15585
15586 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15589 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15590
15591 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15592 msgid "IPv6 SAP scope"
15593 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15594
15595 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15598 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15599
15600 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15601 msgid "SAP timeout (seconds)"
15602 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15603
15604 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15605 #, fuzzy
15606 msgid ""
15607 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15608 msgstr ""
15609 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15610
15611 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Try to parse the announce"
15614 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15615
15616 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15617 #, fuzzy
15618 msgid ""
15619 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15620 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15621 msgstr ""
15622 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15623 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15624
15625 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15626 msgid "SAP Strict mode"
15627 msgstr "Modo estricto de SAP"
15628
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15630 #, fuzzy
15631 msgid ""
15632 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15633 "announcements."
15634 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15635
15636 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15637 msgid "Use SAP cache"
15638 msgstr "Usar caché de SAP"
15639
15640 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15641 #, fuzzy
15642 msgid ""
15643 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15644 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15645 msgstr ""
15646 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15647 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15648 "correspondientes a volcados de legado."
15649
15650 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15651 msgid ""
15652 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15653 "announcements."
15654 msgstr ""
15655
15656 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15657 msgid "SAP Announcements"
15658 msgstr "Anuncios SAP"
15659
15660 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15661 msgid "SDP file parser for UDP"
15662 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15663
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15665 msgid "Session Announcements (SAP)"
15666 msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
15667
15668 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15669 msgid "Session"
15670 msgstr "Sesión"
15671
15672 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15673 msgid "Tool"
15674 msgstr "Herramienta"
15675
15676 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15677 msgid "User"
15678 msgstr "Usuario"
15679
15680 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15681 msgid "Shoutcast radio listings"
15682 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15683
15684 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Shoutcast TV listings"
15687 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15688
15689 #: modules/services_discovery/shout.c:149
15690 #, fuzzy
15691 msgid "Shoutcast TV"
15692 msgstr "Shoutcast"
15693
15694 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15695 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15696 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15697
15698 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15699 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15700 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15701
15702 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15703 msgid ""
15704 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15705 "this stream later."
15706 msgstr ""
15707
15708 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15709 #, fuzzy
15710 msgid ""
15711 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15712 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15713 "to raise caching values."
15714 msgstr ""
15715 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15716 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15717 "aumentar caché de archivos y otros."
15718
15719 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15720 msgid "ID Offset"
15721 msgstr "Compensación de ID"
15722
15723 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15724 msgid ""
15725 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15726 "IDs bridge_in will register."
15727 msgstr ""
15728 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15729 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15730
15731 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15732 msgid "Bridge"
15733 msgstr "Puente"
15734
15735 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15736 msgid "Bridge stream output"
15737 msgstr "Salida de volcado puente"
15738
15739 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Bridge out"
15742 msgstr "Bridge out"
15743
15744 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Bridge in"
15747 msgstr "Bridge in"
15748
15749 #: modules/stream_out/description.c:48
15750 msgid "Description stream output"
15751 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15752
15753 #: modules/stream_out/display.c:38
15754 msgid "Enable/disable audio rendering."
15755 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15756
15757 #: modules/stream_out/display.c:40
15758 msgid "Enable/disable video rendering."
15759 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15760
15761 #: modules/stream_out/display.c:42
15762 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15763 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15764
15765 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15766 msgid "Display"
15767 msgstr "Pantalla"
15768
15769 #: modules/stream_out/display.c:51
15770 msgid "Display stream output"
15771 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15772
15773 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15774 msgid "Duplicate stream output"
15775 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15776
15777 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15778 msgid "Output access method"
15779 msgstr "Método de acceso de salida"
15780
15781 #: modules/stream_out/es.c:39
15782 #, fuzzy
15783 msgid "This is the default output access method that will be used."
15784 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15785
15786 #: modules/stream_out/es.c:41
15787 msgid "Audio output access method"
15788 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15789
15790 #: modules/stream_out/es.c:43
15791 #, fuzzy
15792 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15793 msgstr ""
15794 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15795 "volcado de audio."
15796
15797 #: modules/stream_out/es.c:44
15798 msgid "Video output access method"
15799 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15800
15801 #: modules/stream_out/es.c:46
15802 #, fuzzy
15803 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15804 msgstr ""
15805 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15806 "volcado de audio."
15807
15808 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15809 msgid "Output muxer"
15810 msgstr "Muxor de salida"
15811
15812 #: modules/stream_out/es.c:50
15813 #, fuzzy
15814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15815 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15816
15817 #: modules/stream_out/es.c:51
15818 msgid "Audio output muxer"
15819 msgstr "Muxor de salida de audio"
15820
15821 #: modules/stream_out/es.c:53
15822 #, fuzzy
15823 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15824 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15825
15826 #: modules/stream_out/es.c:54
15827 msgid "Video output muxer"
15828 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15829
15830 #: modules/stream_out/es.c:56
15831 #, fuzzy
15832 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15833 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15834
15835 #: modules/stream_out/es.c:58
15836 msgid "Output URL"
15837 msgstr "URL de salida"
15838
15839 #: modules/stream_out/es.c:60
15840 #, fuzzy
15841 msgid "This is the default output URI."
15842 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15843
15844 #: modules/stream_out/es.c:61
15845 msgid "Audio output URL"
15846 msgstr "URL de salida de audio"
15847
15848 #: modules/stream_out/es.c:63
15849 #, fuzzy
15850 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15851 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15852
15853 #: modules/stream_out/es.c:64
15854 msgid "Video output URL"
15855 msgstr "URL de salida de vídeo"
15856
15857 #: modules/stream_out/es.c:66
15858 #, fuzzy
15859 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15860 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15861
15862 #: modules/stream_out/es.c:75
15863 msgid "Elementary stream output"
15864 msgstr "Salida de volcado elemental"
15865
15866 #: modules/stream_out/gather.c:40
15867 msgid "Gathering stream output"
15868 msgstr "Obtener salida de volcado"
15869
15870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15871 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15872 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15873
15874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Sample aspect ratio"
15877 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15878
15879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15880 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15881 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15882
15883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15884 msgid "Mosaic bridge"
15885 msgstr "Puente de mosaico"
15886
15887 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15888 msgid "Mosaic bridge stream output"
15889 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15890
15891 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15892 msgid "This is the output URL that will be used."
15893 msgstr ""
15894
15895 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15896 msgid "SDP"
15897 msgstr "SDP"
15898
15899 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15900 #, fuzzy
15901 msgid ""
15902 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15903 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15904 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15905 "SDP to be announced via SAP."
15906 msgstr ""
15907 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15908 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15909 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15910
15911 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15912 msgid "Muxer"
15913 msgstr "Muxor"
15914
15915 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15916 #, fuzzy
15917 msgid ""
15918 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15919 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15920 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15921
15922 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15923 msgid "Session name"
15924 msgstr "Nombre de sesión"
15925
15926 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15927 #, fuzzy
15928 msgid ""
15929 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15930 "Descriptor)."
15931 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15932
15933 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15934 msgid "Session description"
15935 msgstr "Descripción de sesión"
15936
15937 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15938 #, fuzzy
15939 msgid ""
15940 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15941 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15942 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15943
15944 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15945 msgid "Session URL"
15946 msgstr "URL de sesión"
15947
15948 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15949 msgid ""
15950 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15951 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15952 "(Session Descriptor)."
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15956 msgid "Session email"
15957 msgstr "Correo de sesión"
15958
15959 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15960 msgid ""
15961 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15962 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15963 msgstr ""
15964
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15966 #, fuzzy
15967 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15968 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
15969
15970 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15971 msgid "Audio port"
15972 msgstr "Puerto de audio"
15973
15974 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15975 #, fuzzy
15976 msgid ""
15977 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15978 msgstr ""
15979 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
15980
15981 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15982 msgid "Video port"
15983 msgstr "Puerto de vídeo"
15984
15985 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15986 #, fuzzy
15987 msgid ""
15988 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15989 msgstr ""
15990 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
15991
15992 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15993 #, fuzzy
15994 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15995 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
15996
15997 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15998 msgid "MP4A LATM"
15999 msgstr ""
16000
16001 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16002 #, fuzzy
16003 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16004 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16005
16006 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16007 msgid "RTP stream output"
16008 msgstr "Salida de volcado RTP"
16009
16010 #: modules/stream_out/standard.c:42
16011 msgid "This is the output access method that will be used."
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/stream_out/standard.c:46
16015 #, fuzzy
16016 msgid "This is the muxer that will be used."
16017 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16018
16019 #: modules/stream_out/standard.c:47
16020 msgid "Output destination"
16021 msgstr "Destino de salida"
16022
16023 #: modules/stream_out/standard.c:50
16024 #, fuzzy
16025 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16026 msgstr ""
16027 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16028
16029 #: modules/stream_out/standard.c:53
16030 #, fuzzy
16031 msgid ""
16032 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16033 "you choose to use SAP."
16034 msgstr ""
16035 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16036 "clave."
16037
16038 #: modules/stream_out/standard.c:56
16039 msgid "Session groupname"
16040 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16041
16042 #: modules/stream_out/standard.c:58
16043 #, fuzzy
16044 msgid ""
16045 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16046 "if you choose to use SAP."
16047 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16048
16049 #: modules/stream_out/standard.c:61
16050 msgid "SAP announcing"
16051 msgstr "Anuncio de SAP"
16052
16053 #: modules/stream_out/standard.c:62
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Announce this session with SAP."
16056 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16057
16058 #: modules/stream_out/standard.c:70
16059 msgid "Standard"
16060 msgstr "Estándar"
16061
16062 #: modules/stream_out/standard.c:71
16063 msgid "Standard stream output"
16064 msgstr "Salida de volcado estándar"
16065
16066 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16067 msgid "Files"
16068 msgstr "Archivos"
16069
16070 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16071 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16072 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16073
16074 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16075 msgid "Sizes"
16076 msgstr "Tamaños"
16077
16078 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16079 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16080 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16081
16082 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16083 msgid "Aspect ratio"
16084 msgstr "Proporción de Aspecto"
16085
16086 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16088 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16089
16090 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16091 msgid "Command UDP port"
16092 msgstr "Mandar puerto UDP"
16093
16094 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16095 msgid "UDP port to listen to for commands."
16096 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16097
16098 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16099 msgid "Command"
16100 msgstr "Comando"
16101
16102 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16103 msgid "Initial command to execute."
16104 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16105
16106 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16107 msgid "GOP size"
16108 msgstr "Tamaño GOP"
16109
16110 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16111 msgid "Number of P frames between two I frames."
16112 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16113
16114 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16115 msgid "Quantizer scale"
16116 msgstr "Escala de quantizador"
16117
16118 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16119 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16120 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16121
16122 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16123 msgid "Mute audio"
16124 msgstr "Silenciar audio"
16125
16126 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16127 msgid "Mute audio when command is not 0."
16128 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16129
16130 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16131 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16132 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16133
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16135 msgid "Video encoder"
16136 msgstr "Codificador de vídeo"
16137
16138 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16139 #, fuzzy
16140 msgid ""
16141 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16142 "options)."
16143 msgstr ""
16144 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16145
16146 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16147 msgid "Destination video codec"
16148 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16149
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16151 #, fuzzy
16152 msgid "This is the video codec that will be used."
16153 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16156 msgid "Video bitrate"
16157 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16158
16159 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16160 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16161 msgstr ""
16162
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16164 msgid "Video scaling"
16165 msgstr "Escalado de vídeo"
16166
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16168 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16172 msgid "Video frame-rate"
16173 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16178 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16179
16180 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16183 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16184
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16188 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16189
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16191 msgid "Maximum video width"
16192 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16193
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Maximum output video width."
16197 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16198
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16200 msgid "Maximum video height"
16201 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16202
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Maximum output video height."
16206 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16207
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16209 msgid "Video filter"
16210 msgstr "Filtro de vídeo"
16211
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16213 msgid ""
16214 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16215 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Video crop (top)"
16221 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16222
16223 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16224 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16225 msgstr ""
16226
16227 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Video crop (left)"
16230 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16231
16232 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16233 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Video crop (bottom)"
16239 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16240
16241 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16242 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16243 msgstr ""
16244
16245 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Video crop (right)"
16248 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16249
16250 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16251 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16252 msgstr ""
16253
16254 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Video padding (top)"
16257 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16258
16259 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16260 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Video padding (left)"
16266 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16267
16268 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16269 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16270 msgstr ""
16271
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Video padding (bottom)"
16275 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16276
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16278 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Video padding (right)"
16284 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16285
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16287 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16288 msgstr ""
16289
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Video canvas width"
16293 msgstr "Anchura del vídeo"
16294
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16296 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Video canvas height"
16302 msgstr "Altura del vídeo"
16303
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16305 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16306 msgstr ""
16307
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Video canvas aspect ratio"
16311 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16312
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16314 msgid ""
16315 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16316 "accordingly."
16317 msgstr ""
16318
16319 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16320 msgid "Audio encoder"
16321 msgstr "Codificador de audio"
16322
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16324 #, fuzzy
16325 msgid ""
16326 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16327 "options)."
16328 msgstr ""
16329 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16330
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16332 msgid "Destination audio codec"
16333 msgstr "Códec de audio de destino"
16334
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16336 #, fuzzy
16337 msgid "This is the audio codec that will be used."
16338 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16339
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16341 msgid "Audio bitrate"
16342 msgstr "Tasa de bits de audio"
16343
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16347 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16348
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16350 msgid "Audio sample rate"
16351 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16352
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16357 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16358
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16360 msgid "Audio channels"
16361 msgstr "Canales de audio"
16362
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16364 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16368 msgid "Subtitles encoder"
16369 msgstr "Codificador de subtítulos"
16370
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16372 #, fuzzy
16373 msgid ""
16374 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16375 "options)."
16376 msgstr ""
16377 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16378
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16380 msgid "Destination subtitles codec"
16381 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16382
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16384 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16385 msgstr ""
16386
16387 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16388 #, fuzzy
16389 msgid ""
16390 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16391 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16392 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16393 "of subpicture modules"
16394 msgstr ""
16395 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16396 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16397 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16398
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16400 msgid "OSD menu"
16401 msgstr "Menú OSD"
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16404 #, fuzzy
16405 msgid ""
16406 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16407 msgstr ""
16408 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16409 "osdmenu."
16410
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16412 msgid "Number of threads"
16413 msgstr "Número de hilos"
16414
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16418 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16419
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16421 msgid "High priority"
16422 msgstr "Alta prioridad"
16423
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16425 msgid ""
16426 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16427 msgstr ""
16428 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16429 "vez de VIDEO."
16430
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16432 msgid "Synchronise on audio track"
16433 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16434
16435 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16436 msgid ""
16437 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16438 "on the audio track."
16439 msgstr ""
16440 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16441 "pista de vídeo con la de audio."
16442
16443 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16444 #, fuzzy
16445 msgid ""
16446 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16447 "rate."
16448 msgstr ""
16449 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16450 "no puede mantener la tasa de codificación."
16451
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16453 msgid "Transcode stream output"
16454 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16457 msgid "Overlays/Subtitles"
16458 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16459
16460 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16461 #, fuzzy
16462 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16463 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16464
16465 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16466 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16467 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16468
16469 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16470 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16471 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16472
16473 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16474 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16475 msgid "Conversions from "
16476 msgstr "Conversiones desde "
16477
16478 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16480 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16482 msgid " to "
16483 msgstr " a "
16484
16485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16487 msgid "MMX conversions from "
16488 msgstr "Conversiones MMX desde "
16489
16490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16491 msgid "AltiVec conversions from "
16492 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16493
16494 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Brightness threshold"
16497 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16498
16499 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16500 msgid ""
16501 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16502 "threshold value will be the brighness defined below."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16506 msgid "Image contrast (0-2)"
16507 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16508
16509 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16512 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16513
16514 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16515 msgid "Image hue (0-360)"
16516 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16517
16518 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16521 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16522
16523 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16524 msgid "Image saturation (0-3)"
16525 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16526
16527 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16530 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16531
16532 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16533 msgid "Image brightness (0-2)"
16534 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16535
16536 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16537 #, fuzzy
16538 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16539 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16540
16541 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16542 msgid "Image gamma (0-10)"
16543 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16544
16545 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16548 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16549
16550 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16551 msgid "Image properties filter"
16552 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16553
16554 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16555 msgid "Image adjust"
16556 msgstr "Ajuste de imagen"
16557
16558 #: modules/video_filter/blend.c:67
16559 msgid "Video pictures blending"
16560 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16561
16562 #: modules/video_filter/clone.c:55
16563 msgid "Number of clones"
16564 msgstr "Número de clones"
16565
16566 #: modules/video_filter/clone.c:56
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16569 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16570
16571 #: modules/video_filter/clone.c:59
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Video output modules"
16574 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16575
16576 #: modules/video_filter/clone.c:60
16577 msgid ""
16578 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16579 "separated list of modules."
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/video_filter/clone.c:64
16583 msgid "Clone video filter"
16584 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16585
16586 #: modules/video_filter/clone.c:66
16587 msgid "Clone"
16588 msgstr "Clonar"
16589
16590 #: modules/video_filter/crop.c:54
16591 msgid "Crop geometry (pixels)"
16592 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16593
16594 #: modules/video_filter/crop.c:55
16595 msgid ""
16596 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16597 "<left offset> + <top offset>."
16598 msgstr ""
16599 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16600 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16601
16602 #: modules/video_filter/crop.c:57
16603 msgid "Automatic cropping"
16604 msgstr "Recorte automático"
16605
16606 #: modules/video_filter/crop.c:58
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Automatic black border cropping."
16609 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16610
16611 #: modules/video_filter/crop.c:61
16612 msgid "Crop video filter"
16613 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16614
16615 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16616 msgid "Deinterlace mode"
16617 msgstr "Modo desentrelazado"
16618
16619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16622 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16623
16624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Streaming deinterlace mode"
16627 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16628
16629 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16632 msgstr ""
16633 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16634 "desentrelazado)."
16635
16636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16637 msgid "Deinterlacing video filter"
16638 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16639
16640 #: modules/video_filter/distort.c:64
16641 msgid "Distort mode"
16642 msgstr "Modo de distorsión"
16643
16644 #: modules/video_filter/distort.c:65
16645 #, fuzzy
16646 msgid ""
16647 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16648 "and \"psychedelic\"."
16649 msgstr ""
16650 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16651 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16652
16653 #: modules/video_filter/distort.c:67
16654 msgid "Gradient image type"
16655 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16656
16657 #: modules/video_filter/distort.c:68
16658 msgid ""
16659 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16660 "keep colors."
16661 msgstr ""
16662
16663 #: modules/video_filter/distort.c:71
16664 msgid "Apply cartoon effect"
16665 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16666
16667 #: modules/video_filter/distort.c:72
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16670 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16671
16672 #: modules/video_filter/distort.c:77
16673 msgid "Wave"
16674 msgstr "Onda"
16675
16676 #: modules/video_filter/distort.c:77
16677 msgid "Ripple"
16678 msgstr "Rizo"
16679
16680 #: modules/video_filter/distort.c:77
16681 msgid "Gradient"
16682 msgstr "Gradiente"
16683
16684 #: modules/video_filter/distort.c:78
16685 msgid "Edge"
16686 msgstr "Borde"
16687
16688 #: modules/video_filter/distort.c:78
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Hough"
16691 msgstr "Hough"
16692
16693 #: modules/video_filter/distort.c:81
16694 msgid "Distort video filter"
16695 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16696
16697 #: modules/video_filter/invert.c:52
16698 msgid "Invert video filter"
16699 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16700
16701 #: modules/video_filter/invert.c:53
16702 msgid "Color inversion"
16703 msgstr "Inversión de color"
16704
16705 #: modules/video_filter/logo.c:68
16706 msgid "Logo filenames"
16707 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16708
16709 #: modules/video_filter/logo.c:69
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16713 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16714 "simply enter its filename."
16715 msgstr ""
16716 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16717 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16718
16719 #: modules/video_filter/logo.c:72
16720 msgid "Logo animation # of loops"
16721 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16722
16723 #: modules/video_filter/logo.c:73
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16726 msgstr ""
16727 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16728 "deshabilitado"
16729
16730 #: modules/video_filter/logo.c:75
16731 msgid "Logo individual image time in ms"
16732 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16733
16734 #: modules/video_filter/logo.c:76
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16737 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16738
16739 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16740 #, fuzzy
16741 msgid "X coordinate"
16742 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16743
16744 #: modules/video_filter/logo.c:79
16745 #, fuzzy
16746 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16747 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16748
16749 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Y coordinate"
16752 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16753
16754 #: modules/video_filter/logo.c:82
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16757 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16758
16759 #: modules/video_filter/logo.c:84
16760 msgid "Transparency of the logo"
16761 msgstr "Transparencia del logo"
16762
16763 #: modules/video_filter/logo.c:85
16764 #, fuzzy
16765 msgid ""
16766 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16767 "opacity)."
16768 msgstr ""
16769 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16770 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16771
16772 #: modules/video_filter/logo.c:87
16773 msgid "Logo position"
16774 msgstr "Posición de logo"
16775
16776 #: modules/video_filter/logo.c:89
16777 #, fuzzy
16778 msgid ""
16779 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16780 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16781 msgstr ""
16782 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16783 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16784 "valores)."
16785
16786 #: modules/video_filter/logo.c:99
16787 msgid "Logo video filter"
16788 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16789
16790 #: modules/video_filter/logo.c:101
16791 msgid "Logo overlay"
16792 msgstr "Superposición de logo"
16793
16794 #: modules/video_filter/logo.c:122
16795 msgid "Logo sub filter"
16796 msgstr "Sub filtro de logo"
16797
16798 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16799 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16800 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16801
16802 #: modules/video_filter/marq.c:77
16803 #, fuzzy
16804 msgid "Marquee text to display."
16805 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16806
16807 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16808 #: modules/video_filter/time.c:73
16809 #, fuzzy
16810 msgid "X offset"
16811 msgstr "Compensación de tiempo"
16812
16813 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16814 #, fuzzy
16815 msgid "X offset, from the left screen edge."
16816 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16817
16818 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16819 #: modules/video_filter/time.c:75
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Y offset"
16822 msgstr "Compensación de tiempo"
16823
16824 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Y offset, down from the top."
16827 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16828
16829 #: modules/video_filter/marq.c:83
16830 #, fuzzy
16831 msgid ""
16832 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16833 "(remains forever)."
16834 msgstr ""
16835 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16836 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16837
16838 #: modules/video_filter/marq.c:87
16839 #, fuzzy
16840 msgid ""
16841 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16842 "totally opaque. "
16843 msgstr ""
16844 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16845 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16846
16847 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16848 #: modules/video_filter/time.c:81
16849 msgid "Font size, pixels"
16850 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16851
16852 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16853 #: modules/video_filter/time.c:82
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16856 msgstr ""
16857 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16858 "freetype"
16859
16860 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16861 #: modules/video_filter/time.c:86
16862 msgid ""
16863 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16864 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16865 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16866 "(red + green), #FFFFFF = white"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/video_filter/marq.c:99
16870 msgid "Marquee position"
16871 msgstr "Posición de marquesina"
16872
16873 #: modules/video_filter/marq.c:101
16874 #, fuzzy
16875 msgid ""
16876 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16877 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16878 "6 = top-right)."
16879 msgstr ""
16880 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16881 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16882 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16883
16884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16885 msgid "Misc"
16886 msgstr "Miscelánea"
16887
16888 #: modules/video_filter/marq.c:141
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Marquee display"
16891 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16892
16893 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Transparency"
16896 msgstr "Cubo Transparente"
16897
16898 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16899 msgid ""
16900 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16901 "opaque (default)."
16902 msgstr ""
16903
16904 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16907 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16908
16909 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16912 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16913
16914 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Top left corner X coordinate"
16917 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16918
16919 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16920 #, fuzzy
16921 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16922 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16923
16924 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Top left corner Y coordinate"
16927 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16928
16929 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16932 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16933
16934 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Vertical border width"
16937 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16938
16939 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16940 msgid ""
16941 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16942 msgstr ""
16943
16944 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Horizontal border width"
16947 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
16948
16949 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16950 msgid ""
16951 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16952 "mosaic."
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16956 msgid "Mosaic alignment"
16957 msgstr "Alineación de mosaico"
16958
16959 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16960 #, fuzzy
16961 msgid ""
16962 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16963 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16964 "6 = top-right)."
16965 msgstr ""
16966 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16967 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16968 "valores)."
16969
16970 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16971 msgid "Positioning method"
16972 msgstr "Método de posicionamiento"
16973
16974 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16975 #, fuzzy
16976 msgid ""
16977 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16978 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16979 "columns."
16980 msgstr ""
16981 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
16982 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
16983
16984 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16985 msgid "Number of rows"
16986 msgstr "Número de filas"
16987
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16989 msgid ""
16990 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16991 "to \"fixed\"."
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16995 msgid "Number of columns"
16996 msgstr "Número de columnas"
16997
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16999 msgid ""
17000 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17001 "set to \"fixed\"."
17002 msgstr ""
17003
17004 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17007 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17008
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17010 msgid "Keep original size"
17011 msgstr "Mantener tamaño original"
17012
17013 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17016 msgstr "Mantener tamaño original"
17017
17018 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Elements order"
17021 msgstr "Modo silencioso"
17022
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17024 msgid ""
17025 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17026 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17027 "bridge\" module."
17028 msgstr ""
17029
17030 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17031 #, fuzzy
17032 msgid ""
17033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17035 "input."
17036 msgstr ""
17037 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17038 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17039 "de archivos y otros."
17040
17041 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Bluescreen"
17044 msgstr "Pantalla completa"
17045
17046 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17047 msgid ""
17048 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17049 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17050 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17051 "blending (blue by default)."
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17055 msgid "Bluescreen U value"
17056 msgstr ""
17057
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17059 msgid ""
17060 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17061 "Defaults to 120 for blue."
17062 msgstr ""
17063
17064 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17065 msgid "Bluescreen V value"
17066 msgstr ""
17067
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17069 msgid ""
17070 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17071 "Defaults to 90 for blue."
17072 msgstr ""
17073
17074 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Bluescreen U tolerance"
17077 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17078
17079 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17080 msgid ""
17081 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17082 "value between 10 and 20 seems sensible."
17083 msgstr ""
17084
17085 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Bluescreen V tolerance"
17088 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17089
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17091 msgid ""
17092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17093 "value between 10 and 20 seems sensible."
17094 msgstr ""
17095
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17097 msgid "fixed"
17098 msgstr "fijo"
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17101 msgid "Mosaic video sub filter"
17102 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17103
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17105 msgid "Mosaic"
17106 msgstr "Mosaico"
17107
17108 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17109 msgid "Blur factor (1-127)"
17110 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17111
17112 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17113 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17114 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17115
17116 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17117 msgid "Motion blur"
17118 msgstr "Nublado de movimiento"
17119
17120 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17121 msgid "Motion blur filter"
17122 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17123
17124 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17125 msgid "Description file"
17126 msgstr "Archivo de descripción"
17127
17128 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17129 #, fuzzy
17130 msgid "A file containing a simple playlist"
17131 msgstr ""
17132 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17133
17134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17135 msgid "History parameter"
17136 msgstr "Parámetro de historia"
17137
17138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17139 #, fuzzy
17140 msgid "The umber of frames used for detection."
17141 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17142
17143 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17144 msgid "Motion detect video filter"
17145 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17146
17147 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17148 msgid "Motion detect"
17149 msgstr "Detectar movimiento"
17150
17151 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Configuration file"
17154 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17155
17156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17159 msgstr "Opciones de configuración"
17160
17161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17162 msgid "Path to OSD menu images"
17163 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17164
17165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17166 #, fuzzy
17167 msgid ""
17168 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17169 "configuration file."
17170 msgstr ""
17171 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17172 "en el archivo de configuración OSD."
17173
17174 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17175 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17176 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17177
17178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Menu position"
17181 msgstr "Posición de menú OSD"
17182
17183 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17184 #, fuzzy
17185 msgid ""
17186 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17188 "6 = top-right)."
17189 msgstr ""
17190 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17191 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17192 "valores)."
17193
17194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Menu timeout"
17197 msgstr "Retardo de marquesina"
17198
17199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17200 msgid ""
17201 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17202 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17203 "visible."
17204 msgstr ""
17205
17206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Menu update interval"
17209 msgstr "Intervalo de clave"
17210
17211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17212 msgid ""
17213 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17214 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17215 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17216 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17220 #, fuzzy
17221 msgid "On Screen Display menu"
17222 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17223
17224 #: modules/video_filter/rss.c:121
17225 msgid "Feed URLs"
17226 msgstr ""
17227
17228 #: modules/video_filter/rss.c:122
17229 #, fuzzy
17230 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17231 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17232
17233 #: modules/video_filter/rss.c:123
17234 msgid "Speed of feeds"
17235 msgstr ""
17236
17237 #: modules/video_filter/rss.c:124
17238 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/video_filter/rss.c:125
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Max length"
17244 msgstr "Nivel máx"
17245
17246 #: modules/video_filter/rss.c:126
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17249 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17250
17251 #: modules/video_filter/rss.c:128
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Refresh time"
17254 msgstr "Actualizar lista"
17255
17256 #: modules/video_filter/rss.c:129
17257 msgid ""
17258 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17259 "feeds are never updated."
17260 msgstr ""
17261
17262 #: modules/video_filter/rss.c:131
17263 msgid "Feed images"
17264 msgstr ""
17265
17266 #: modules/video_filter/rss.c:132
17267 msgid "Display feed images if available."
17268 msgstr ""
17269
17270 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17271 #, fuzzy
17272 msgid ""
17273 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17274 "totally opaque."
17275 msgstr ""
17276 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17277 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17278
17279 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Text position"
17282 msgstr "Posición de tiempo"
17283
17284 #: modules/video_filter/rss.c:154
17285 #, fuzzy
17286 msgid ""
17287 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17288 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17289 "right)."
17290 msgstr ""
17291 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17292 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17293 "valores, añadiéndolos)."
17294
17295 #: modules/video_filter/rss.c:197
17296 #, fuzzy
17297 msgid "RSS and Atom feed display"
17298 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17299
17300 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17301 msgid "RV32 conversion filter"
17302 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17303
17304 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17305 msgid "Video scaling filter"
17306 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17307
17308 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17309 msgid "Scaling mode"
17310 msgstr "Modo de escalado"
17311
17312 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17313 #, fuzzy
17314 msgid "Scaling mode to use."
17315 msgstr "Modo de escalado"
17316
17317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17318 msgid "Fast bilinear"
17319 msgstr "Bilineal rápido"
17320
17321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17322 msgid "Bilinear"
17323 msgstr "Bilineal"
17324
17325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17326 msgid "Bicubic (good quality)"
17327 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17328
17329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17330 msgid "Experimental"
17331 msgstr "Experimental"
17332
17333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17334 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17335 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17336
17337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17338 msgid "Area"
17339 msgstr "Área"
17340
17341 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17342 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17343 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17344
17345 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17346 msgid "Gauss"
17347 msgstr "Gauss"
17348
17349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17350 msgid "SincR"
17351 msgstr "SincR"
17352
17353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17354 msgid "Lanczos"
17355 msgstr "Lanczos"
17356
17357 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17358 msgid "Bicubic spline"
17359 msgstr "Spline bicúbico"
17360
17361 #: modules/video_filter/time.c:71
17362 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17363 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17364
17365 #: modules/video_filter/time.c:72
17366 #, fuzzy
17367 msgid ""
17368 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17369 "%S = second)."
17370 msgstr ""
17371 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17372 "minuto, %S = segundo)"
17373
17374 #: modules/video_filter/time.c:74
17375 msgid "X offset, from the left screen edge"
17376 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17377
17378 #: modules/video_filter/time.c:76
17379 msgid "Y offset, down from the top"
17380 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17381
17382 #: modules/video_filter/time.c:93
17383 #, fuzzy
17384 msgid ""
17385 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17386 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17387 "right)."
17388 msgstr ""
17389 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17390 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17391 "valores, añadiéndolos)."
17392
17393 #: modules/video_filter/time.c:107
17394 msgid "Time overlay"
17395 msgstr "Superposición de tiempo"
17396
17397 #: modules/video_filter/time.c:124
17398 msgid "Time display sub filter"
17399 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17400
17401 #: modules/video_filter/transform.c:57
17402 msgid "Transform type"
17403 msgstr "Tipo de transformación"
17404
17405 #: modules/video_filter/transform.c:58
17406 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17407 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17408
17409 #: modules/video_filter/transform.c:61
17410 msgid "Rotate by 90 degrees"
17411 msgstr "Rotar 90 grados"
17412
17413 #: modules/video_filter/transform.c:62
17414 msgid "Rotate by 180 degrees"
17415 msgstr "Rotar 180 grados"
17416
17417 #: modules/video_filter/transform.c:62
17418 msgid "Rotate by 270 degrees"
17419 msgstr "Rotar 270 grados"
17420
17421 #: modules/video_filter/transform.c:63
17422 msgid "Flip horizontally"
17423 msgstr "Voltear horizontalmente"
17424
17425 #: modules/video_filter/transform.c:63
17426 msgid "Flip vertically"
17427 msgstr "Voltear verticalmente"
17428
17429 #: modules/video_filter/transform.c:66
17430 msgid "Video transformation filter"
17431 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17432
17433 #: modules/video_filter/wall.c:54
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17436 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17437
17438 #: modules/video_filter/wall.c:58
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17441 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17442
17443 #: modules/video_filter/wall.c:61
17444 msgid "Active windows"
17445 msgstr "Ventanas activas"
17446
17447 #: modules/video_filter/wall.c:62
17448 #, fuzzy
17449 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17450 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17451
17452 #: modules/video_filter/wall.c:65
17453 msgid "Element aspect ratio"
17454 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17455
17456 #: modules/video_filter/wall.c:66
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17459 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17460
17461 #: modules/video_filter/wall.c:70
17462 msgid "Wall video filter"
17463 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17464
17465 #: modules/video_filter/wall.c:71
17466 msgid "Image wall"
17467 msgstr "Pared de imagen"
17468
17469 #: modules/video_output/aa.c:55
17470 msgid "ASCII Art"
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/video_output/aa.c:58
17474 msgid "ASCII-art video output"
17475 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17476
17477 #: modules/video_output/caca.c:57
17478 msgid "Color ASCII art video output"
17479 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17480
17481 #: modules/video_output/directfb.c:69
17482 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17483 msgstr ""
17484
17485 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17486 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17487 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17488
17489 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17490 msgid ""
17491 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17492 "doesn't have any effect when using overlays."
17493 msgstr ""
17494 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17495 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17496
17497 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17498 msgid "Use video buffers in system memory"
17499 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17500
17501 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17502 msgid ""
17503 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17504 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17505 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17506 "doesn't have any effect when using overlays."
17507 msgstr ""
17508 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17509 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17510 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17511 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17512
17513 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17514 msgid "Use triple buffering for overlays"
17515 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17516
17517 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17518 msgid ""
17519 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17520 "better video quality (no flickering)."
17521 msgstr ""
17522 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17523 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17524
17525 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17526 msgid "Name of desired display device"
17527 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17528
17529 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17530 msgid ""
17531 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17532 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17533 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17534 msgstr ""
17535 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17536 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17537 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17538
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17540 msgid "Enable wallpaper mode "
17541 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17542
17543 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17544 msgid ""
17545 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17546 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17547 "desktop must not already have a wallpaper."
17548 msgstr ""
17549 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17550 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17551 "fondo ya."
17552
17553 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17554 msgid "DirectX video output"
17555 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17556
17557 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17558 msgid "Wallpaper"
17559 msgstr "Fondo de escritorio"
17560
17561 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17562 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17563 msgid "OpenGL video output"
17564 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17565
17566 #: modules/video_output/fb.c:67
17567 msgid "Framebuffer device"
17568 msgstr "Aparato framebuffer"
17569
17570 #: modules/video_output/fb.c:69
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17573 msgstr ""
17574 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17575 "(normalmente /dev/fb0)."
17576
17577 #: modules/video_output/fb.c:77
17578 #, fuzzy
17579 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17580 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17581
17582 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17583 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17584 #, fuzzy
17585 msgid "X11 display"
17586 msgstr "nombre pantalla X11"
17587
17588 #: modules/video_output/ggi.c:58
17589 #, fuzzy
17590 msgid ""
17591 "X11 hardware display to use.\n"
17592 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17593 msgstr ""
17594 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17595 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17596
17597 #: modules/video_output/glide.c:64
17598 msgid "3dfx Glide video output"
17599 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17600
17601 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17602 msgid "HD1000 video output"
17603 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17604
17605 #: modules/video_output/image.c:48
17606 msgid "Image format"
17607 msgstr "Formato de imagen"
17608
17609 #: modules/video_output/image.c:49
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17612 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17613
17614 #: modules/video_output/image.c:51
17615 msgid "Recording ratio"
17616 msgstr "Tasa de grabación"
17617
17618 #: modules/video_output/image.c:52
17619 #, fuzzy
17620 msgid ""
17621 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17622 msgstr ""
17623 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17624
17625 #: modules/video_output/image.c:55
17626 msgid "Filename prefix"
17627 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17628
17629 #: modules/video_output/image.c:56
17630 #, fuzzy
17631 msgid ""
17632 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17633 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17634 msgstr ""
17635 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17636 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17637
17638 #: modules/video_output/image.c:60
17639 msgid "Always write to the same file"
17640 msgstr ""
17641
17642 #: modules/video_output/image.c:61
17643 msgid ""
17644 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17645 "this case, the number is not appended to the filename."
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_output/image.c:70
17649 msgid "Image video output"
17650 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17651
17652 #: modules/video_output/mga.c:59
17653 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17654 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17655
17656 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17657 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17658 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17659
17660 #: modules/video_output/opengl.c:119
17661 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/video_output/opengl.c:122
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Effect"
17667 msgstr "Expulsar"
17668
17669 #: modules/video_output/opengl.c:124
17670 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/video_output/opengl.c:129
17674 msgid "Cube"
17675 msgstr "Cubo"
17676
17677 #: modules/video_output/opengl.c:129
17678 msgid "Transparent Cube"
17679 msgstr "Cubo Transparente"
17680
17681 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17682 #, fuzzy
17683 msgid "QT Embedded display"
17684 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17685
17686 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17687 #, fuzzy
17688 msgid ""
17689 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17690 "the DISPLAY environment variable."
17691 msgstr ""
17692 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17693 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17694
17695 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17696 msgid "QT Embedded video output"
17697 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17698
17699 #: modules/video_output/sdl.c:108
17700 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17701 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17702
17703 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Snapshot width"
17706 msgstr "ancho de captura"
17707
17708 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Width of the snapshot image."
17711 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17712
17713 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Snapshot height"
17716 msgstr "alto de captura"
17717
17718 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Height of the snapshot image."
17721 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17722
17723 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Chroma"
17726 msgstr "chroma"
17727
17728 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17729 #, fuzzy
17730 msgid ""
17731 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17732 msgstr ""
17733 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17734
17735 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Cache size (number of images)"
17738 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17739
17740 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17743 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17744
17745 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17746 #, fuzzy
17747 msgid "Snapshot module"
17748 msgstr "módulo de captura"
17749
17750 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17751 msgid "SVGAlib video output"
17752 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17753
17754 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17755 msgid "Windows GAPI video output"
17756 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17757
17758 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17759 msgid "Windows GDI video output"
17760 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17761
17762 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17763 msgid "XVideo adaptor number"
17764 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17765
17766 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17767 #, fuzzy
17768 msgid ""
17769 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17770 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17771 msgstr ""
17772 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17773 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17774
17775 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17777 msgid "Alternate fullscreen method"
17778 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17779
17780 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17782 msgid ""
17783 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17784 "its drawbacks.\n"
17785 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17786 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17787 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17788 "show on top of the video."
17789 msgstr ""
17790 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17791 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17792 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17793 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17794 "vídeo.\n"
17795 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17796 "mostrarse sobre el vídeo."
17797
17798 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17800 #, fuzzy
17801 msgid ""
17802 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17803 "DISPLAY environment variable."
17804 msgstr ""
17805 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17806 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17807
17808 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17809 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Screen for fullscreen mode."
17812 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17813
17814 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17815 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17816 #, fuzzy
17817 msgid ""
17818 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17819 "1 for the second."
17820 msgstr ""
17821 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17822 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17823
17824 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17825 msgid "Use shared memory"
17826 msgstr "Usar memoria compartida"
17827
17828 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17829 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17830 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17831
17832 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17833 msgid "X11 video output"
17834 msgstr "Salida de vídeo X11"
17835
17836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17837 #, fuzzy
17838 msgid ""
17839 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17840 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17841 msgstr ""
17842 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17843 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17844
17845 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17846 msgid "XVimage chroma format"
17847 msgstr "Formato cromático XVimage"
17848
17849 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17850 msgid ""
17851 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17852 "to improve performances by using the most efficient one."
17853 msgstr ""
17854 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17855 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17856
17857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17858 msgid "XVideo extension video output"
17859 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17860
17861 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17862 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17863 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17864
17865 #: modules/visualization/goom.c:58
17866 msgid "Goom display width"
17867 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17868
17869 #: modules/visualization/goom.c:59
17870 msgid "Goom display height"
17871 msgstr "Altura de visualización Goom"
17872
17873 #: modules/visualization/goom.c:60
17874 #, fuzzy
17875 msgid ""
17876 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17877 "will be prettier but more CPU intensive)."
17878 msgstr ""
17879 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17880 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17881
17882 #: modules/visualization/goom.c:63
17883 msgid "Goom animation speed"
17884 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17885
17886 #: modules/visualization/goom.c:64
17887 #, fuzzy
17888 msgid ""
17889 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17890 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17891
17892 #: modules/visualization/goom.c:70
17893 msgid "Goom"
17894 msgstr "Goom"
17895
17896 #: modules/visualization/goom.c:71
17897 msgid "Goom effect"
17898 msgstr "Efecto Goom"
17899
17900 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17901 msgid "Effects list"
17902 msgstr "Lista de efectos"
17903
17904 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17905 #, fuzzy
17906 msgid ""
17907 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17908 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17909 msgstr ""
17910 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17911 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17912
17913 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17914 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17915 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17916
17917 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17918 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17919 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17920
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17922 msgid "Number of bands"
17923 msgstr "Número de bandas"
17924
17925 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17926 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17927 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17928
17929 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17930 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17931 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17932
17933 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17934 msgid "Band separator"
17935 msgstr "Separador de banda"
17936
17937 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17938 msgid "Number of blank pixels between bands."
17939 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17940
17941 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17942 msgid "Amplification"
17943 msgstr "Amplificación"
17944
17945 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17946 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17947 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
17948
17949 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17950 msgid "Enable peaks"
17951 msgstr "Habilitar picos"
17952
17953 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17954 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17958 msgid "Enable original graphic spectrum"
17959 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
17960
17961 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17962 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17963 msgstr ""
17964
17965 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17966 msgid "Enable bands"
17967 msgstr "Habilitar bandas"
17968
17969 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17972 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17973
17974 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17975 msgid "Enable base"
17976 msgstr "Habilitar base"
17977
17978 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17979 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17980 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
17981
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17983 msgid "Base pixel radius"
17984 msgstr "Radio de píxel base"
17985
17986 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17987 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17991 msgid "Spectral sections"
17992 msgstr "Secciones espectrales"
17993
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17995 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17996 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
17997
17998 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17999 msgid "Peak height"
18000 msgstr "Altura del pico"
18001
18002 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Total pixel height of the peak items."
18005 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18006
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18008 msgid "Peak extra width"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18012 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18016 msgid "V-plane color"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18020 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18024 msgid "Number of stars"
18025 msgstr "Número de estrellas"
18026
18027 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18030 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18031
18032 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18033 msgid "Visualizer"
18034 msgstr "Visualizador"
18035
18036 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18037 msgid "Visualizer filter"
18038 msgstr "Filtro de visualizador"
18039
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18041 msgid "Spectrum analyser"
18042 msgstr "Espectrómetro"
18043
18044 #: modules/visualization/xosd.c:63
18045 msgid "Flip vertical position"
18046 msgstr "Voltear posición vertical"
18047
18048 #: modules/visualization/xosd.c:64
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18051 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18052
18053 #: modules/visualization/xosd.c:67
18054 msgid "Vertical offset"
18055 msgstr "Desplazamiento vertical"
18056
18057 #: modules/visualization/xosd.c:68
18058 msgid ""
18059 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18060 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/visualization/xosd.c:72
18064 msgid "Shadow offset"
18065 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18066
18067 #: modules/visualization/xosd.c:73
18068 msgid ""
18069 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/visualization/xosd.c:77
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18075 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18076
18077 #: modules/visualization/xosd.c:79
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18080 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18081
18082 #: modules/visualization/xosd.c:84
18083 msgid "XOSD interface"
18084 msgstr "Interfaz XOSD"
18085
18086 #, fuzzy
18087 #~ msgid "Number of streams"
18088 #~ msgstr "Número de hilos"
18089
18090 #, fuzzy
18091 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18092 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18093
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18096 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18099 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18100 #~ "especificado."
18101
18102 #~ msgid "Adjust Image"
18103 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18104
18105 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18106 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18107
18108 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18109 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18110
18111 #~ msgid "Inverts the image colors"
18112 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18113
18114 #, fuzzy
18115 #~ msgid ""
18116 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18117 #~ "value."
18118 #~ msgstr ""
18119 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18120 #~ "definido."
18121
18122 #~ msgid ""
18123 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18126 #~ "auriculares."
18127
18128 #, fuzzy
18129 #~ msgid ""
18130 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18131 #~ "to.\n"
18132 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18133 #~ "controls below"
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18136 #~ "abrir.\n"
18137 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18138 #~ "controles de abajo."
18139
18140 #, fuzzy
18141 #~ msgid ""
18142 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18143 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18144 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18145 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18146 #~ "example."
18147 #~ msgstr ""
18148 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18149 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18150 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18151 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18152 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18153
18154 #, fuzzy
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18157 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18158 #~ "format, proceed to next  page.)"
18159 #~ msgstr ""
18160 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18161 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18162 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18163
18164 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18165 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18166
18167 #~ msgid ""
18168 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18169 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18170 #~ msgstr ""
18171 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18172 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18173
18174 #~ msgid ""
18175 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18176 #~ "transcoding"
18177 #~ msgstr ""
18178 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18179 #~ "transcodificación"
18180
18181 #, fuzzy
18182 #~ msgid "Check for updates..."
18183 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18184
18185 #~ msgid "delay"
18186 #~ msgstr "retraso"
18187
18188 #~ msgid "fps"
18189 #~ msgstr "fps"
18190
18191 #~ msgid "More info"
18192 #~ msgstr "Más info"
18193
18194 #, fuzzy
18195 #~ msgid ""
18196 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18197 #~ "headphone."
18198 #~ msgstr ""
18199 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18200 #~ "auriculares."
18201
18202 #~ msgid "Control interface settings"
18203 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18204
18205 #~ msgid ""
18206 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18207 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18210 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18211
18212 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18213 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18214
18215 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18216 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18217
18218 #~ msgid ""
18219 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18220 #~ "here (x coordinate)."
18221 #~ msgstr ""
18222 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18223 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18224
18225 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18226 #~ msgstr ""
18227 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18228
18229 #~ msgid ""
18230 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18231 #~ "mode."
18232 #~ msgstr ""
18233 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18234 #~ "completa."
18235
18236 #~ msgid ""
18237 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18238 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18239 #~ msgstr ""
18240 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18241 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18242
18243 #~ msgid ""
18244 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18245 #~ "be stored."
18246 #~ msgstr ""
18247 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18248 #~ "pantalla de vídeo."
18249
18250 #~ msgid ""
18251 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18252 #~ "routing table."
18253 #~ msgstr ""
18254 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18255 #~ "enrutamiento."
18256
18257 #~ msgid "Program to select"
18258 #~ msgstr "Programa a elegir"
18259
18260 #~ msgid "Programs to select"
18261 #~ msgstr "Programas a elegir"
18262
18263 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18264 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18265
18266 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18267 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18268
18269 #~ msgid ""
18270 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18271 #~ "logo."
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18274 #~ "superponer un logo."
18275
18276 #~ msgid ""
18277 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18278 #~ "should be set in millisecond units."
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18281 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18282
18283 #~ msgid "Preferred codecs list"
18284 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18288 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18289 #~ "the other ones."
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18292 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18293 #~ "antes de probar los otros."
18294
18295 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18298 #~ "acceso."
18299
18300 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18301 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18302
18303 #~ msgid ""
18304 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18305 #~ "read when VLM is launched."
18306 #~ msgstr ""
18307 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18308 #~ "cuando se lance VLM."
18309
18310 #, fuzzy
18311 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18312 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18313
18314 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18315 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18316
18317 #~ msgid "Interfaces"
18318 #~ msgstr "Interfaces"
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18322 #~ "value should be set in milliseconds units."
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18325 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18326
18327 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18328 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18329
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18332 #~ "value should be set in millisecond units."
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18335 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18336
18337 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18338 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18339
18340 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18341 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18342
18343 #~ msgid ""
18344 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18345 #~ "value should be set in millisecond units."
18346 #~ msgstr ""
18347 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18348 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18349
18350 #~ msgid ""
18351 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18352 #~ "will be selected"
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18355 #~ "límite      se elegirá"
18356
18357 #~ msgid ""
18358 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18359 #~ "value should be set in millisecond units."
18360 #~ msgstr ""
18361 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18362 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18363
18364 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18365 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18366
18367 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18368 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18369
18370 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18371 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18372
18373 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18374 #~ msgstr ""
18375 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18376
18377 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18378 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18379
18380 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18381 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18382
18383 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18384 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18385
18386 #~ msgid "Filter twice the audio"
18387 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18388
18389 #~ msgid "Output channels number"
18390 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18391
18392 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18393 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18394
18395 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18396 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18397
18398 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18399 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18400
18401 #, fuzzy
18402 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18403 #~ msgstr "Subimágenes"
18404
18405 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18406 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18407
18408 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18409 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18410
18411 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18412 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18413
18414 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18415 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18416
18417 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18418 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18419
18420 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18421 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18422
18423 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18424 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18425
18426 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18427 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18428
18429 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18430 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18431
18432 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18433 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18434
18435 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18436 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18437
18438 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18439 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18440
18441 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18442 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18443
18444 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18445 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18446
18447 #~ msgid "Enable CABAC"
18448 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18449
18450 #~ msgid "Enable loop filter"
18451 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18452
18453 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18454 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18455
18456 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18457 #~ msgstr ""
18458 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18459
18460 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18461 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18462
18463 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18464 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18465
18466 #~ msgid "B pyramid"
18467 #~ msgstr "Pirámide B"
18468
18469 #~ msgid ""
18470 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18471 #~ msgstr ""
18472 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18473
18474 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18475 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18476
18477 #~ msgid "Scene-cut detection."
18478 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18479
18480 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18481 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18482
18483 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18484 #~ msgstr ""
18485 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18486
18487 #~ msgid ""
18488 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18489 #~ "the network synchronisation."
18490 #~ msgstr ""
18491 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18492 #~ "para la sincronización de red."
18493
18494 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18495 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18496
18497 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18498 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18499
18500 #, fuzzy
18501 #~ msgid "Telnet Interface host"
18502 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18503
18504 #, fuzzy
18505 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18506 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18507
18508 #~ msgid "Telnet Interface port"
18509 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18510
18511 #~ msgid "Default to 4212"
18512 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18513
18514 #~ msgid "Telnet Interface password"
18515 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18516
18517 #~ msgid "Default to admin"
18518 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18519
18520 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18521 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18522
18523 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18524 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18525
18526 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18527 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18528
18529 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18530 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18531
18532 #~ msgid "Podcast playlist import"
18533 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18534
18535 #~ msgid "raw DV demuxer"
18536 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18537
18538 #~ msgid "Text subtitles demux"
18539 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18540
18541 #~ msgid "set id of es to pid"
18542 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18543
18544 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18545 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18546
18547 #~ msgid "Size offset"
18548 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18549
18550 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18551 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18552
18553 #~ msgid "Go To Position"
18554 #~ msgstr "Ir A Posición"
18555
18556 #~ msgid "Go to specific position"
18557 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18558
18559 #~ msgid ""
18560 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18561 #~ "The effect will be sharper."
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18564 #~ "El efecto será más nítido."
18565
18566 #~ msgid "Crops the image"
18567 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18568
18569 #~ msgid "Suppress further errors"
18570 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18571
18572 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18573 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18574
18575 #~ msgid "Use embedded video output"
18576 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18577
18578 #~ msgid ""
18579 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18580 #~ "window instead of in the control window."
18581 #~ msgstr ""
18582 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18583 #~ "separada y no en la ventana de control."
18584
18585 #~ msgid ""
18586 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18587 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18588 #~ "'fullscreen'."
18589 #~ msgstr ""
18590 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18591 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18592 #~ "'pantalla completa'."
18593
18594 #~ msgid ""
18595 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18596 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18597 #~ msgstr ""
18598 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18599 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18600
18601 #~ msgid "Fill fullscreen"
18602 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18603
18604 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18605 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18606
18607 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18608 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18609
18610 #~ msgid "Override"
18611 #~ msgstr "Sustituir"
18612
18613 #~ msgid "Advanced output:"
18614 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18615
18616 #~ msgid "Output Options"
18617 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18618
18619 #~ msgid "Transcode options"
18620 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18621
18622 #~ msgid "Properties"
18623 #~ msgstr "Propiedades"
18624
18625 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18626 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18627
18628 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18629 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18630
18631 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18632 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18636 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18637 #~ msgstr ""
18638 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18639 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18640 #~ "sobreescribirse."
18641
18642 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18645
18646 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18647 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18648
18649 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18650 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18651
18652 #~ msgid "Last skin used"
18653 #~ msgstr "Última piel usada"
18654
18655 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18656 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18657
18658 #~ msgid "Config of last used skin."
18659 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18660
18661 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18662 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18663
18664 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18665 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18666
18667 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18668 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18669
18670 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18671 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18672
18673 #~ msgid "Destination Target:"
18674 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18675
18676 #~ msgid "Output methods"
18677 #~ msgstr "Métodos de salida"
18678
18679 #~ msgid "Miscellaneous options"
18680 #~ msgstr "Opciones varias"
18681
18682 #~ msgid "Subtitles options"
18683 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18684
18685 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18686 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18687
18688 #~ msgid "Check for updates now !"
18689 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18690
18691 #~ msgid "VLM configuration"
18692 #~ msgstr "Configuración VLM"
18693
18694 #~ msgid "Small playlist"
18695 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18696
18697 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18698 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18699
18700 #~ msgid "Show taskbar entry"
18701 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18702
18703 #~ msgid "Font filename"
18704 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18705
18706 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18707 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18708
18709 #~ msgid ""
18710 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18711 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18714 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18715 #~ "color activo [Blanco]"
18716
18717 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18718 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18719
18720 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18721 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18725 #~ "seconds)."
18726 #~ msgstr ""
18727 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18728 #~ "segundos)."
18729
18730 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18731 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18732
18733 #~ msgid "Growl TTL"
18734 #~ msgstr "Growl TTL"
18735
18736 #~ msgid "Growl TTL."
18737 #~ msgstr "Growl TTL."
18738
18739 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18740 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18741
18742 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18743 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18744
18745 #~ msgid ""
18746 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18747 #~ "clients)"
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18750 #~ "máximos)"
18751
18752 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18753 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18754
18755 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18756 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18757
18758 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18759 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18760
18761 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18762 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18763
18764 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18765 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18766
18767 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18768 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18769
18770 #~ msgid "set PID to id of es"
18771 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18772
18773 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18774 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18775
18776 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18777 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18778
18779 #, fuzzy
18780 #~ msgid ""
18781 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18782 #~ "the standard address."
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18785 #~ "dirección estándar."
18786
18787 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18788 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18789
18790 #, fuzzy
18791 #~ msgid ""
18792 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18793 #~ "the standard address."
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18796 #~ "dirección estándar."
18797
18798 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18799 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18800
18801 #~ msgid ""
18802 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18803 #~ "output."
18804 #~ msgstr ""
18805 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18806 #~ "volcado."
18807
18808 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18809 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18810
18811 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18812 #~ msgstr ""
18813 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18814
18815 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18816 #~ msgstr ""
18817 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18818
18819 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18822
18823 #~ msgid ""
18824 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18825 #~ msgstr ""
18826 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18827 #~ "audio."
18828
18829 #~ msgid ""
18830 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18833 #~ "vídeo."
18834
18835 #~ msgid ""
18836 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18837 #~ msgstr ""
18838 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18839
18840 #~ msgid ""
18841 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18842 #~ msgstr ""
18843 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18844
18845 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18851 #~ "output."
18852 #~ msgstr ""
18853 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18854 #~ "volcado."
18855
18856 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18857 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
18858
18859 #, fuzzy
18860 #~ msgid ""
18861 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18862 #~ "output."
18863 #~ msgstr ""
18864 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18868 #~ "output."
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
18871 #~ "volcado."
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18875 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
18876
18877 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18878 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
18879
18880 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18881 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
18882
18883 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18884 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
18885
18886 #, fuzzy
18887 #~ msgid ""
18888 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18889 #~ "subpictures overlaying."
18890 #~ msgstr ""
18891 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
18892 #~ "revestimiento de subimágenes ."
18893
18894 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18895 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
18896
18897 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18898 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
18899
18900 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18901 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
18902
18903 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18904 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
18905
18906 #~ msgid ""
18907 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
18910
18911 #~ msgid ""
18912 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18913 #~ msgstr ""
18914 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
18915 #~ "volcado."
18916
18917 #~ msgid ""
18918 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18919 #~ "output."
18920 #~ msgstr ""
18921 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
18922 #~ "volcado."
18923
18924 #~ msgid ""
18925 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18926 #~ "streaming output."
18927 #~ msgstr ""
18928 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
18929 #~ "volcado."
18930
18931 #~ msgid "Subpictures filter"
18932 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
18933
18934 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
18935 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
18936
18937 #~ msgid "List of video output modules"
18938 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18939
18940 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
18943
18944 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
18945 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
18946
18947 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18948 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
18949
18950 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18951 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
18952
18953 #~ msgid "Marquee text"
18954 #~ msgstr "Texto de marquesina"
18955
18956 #~ msgid "X offset, from left"
18957 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
18958
18959 #~ msgid "Y offset, from the top"
18960 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
18961
18962 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18963 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
18964
18965 #~ msgid "Alpha blending"
18966 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
18967
18968 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18969 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
18970
18971 #~ msgid "Height in pixels"
18972 #~ msgstr "Altura en píxeles"
18973
18974 #~ msgid "Width in pixels"
18975 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
18976
18977 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18978 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
18979
18980 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18981 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
18982
18983 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18984 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
18985
18986 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18987 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
18988
18989 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18990 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
18991
18992 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18993 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
18994
18995 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18996 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
18997
18998 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18999 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19000
19001 #~ msgid "Ascii Art"
19002 #~ msgstr "Arte Ascii"
19003
19004 #~ msgid ""
19005 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19006 #~ msgstr ""
19007 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19008 #~ "rotación."
19009
19010 #~ msgid "Select effect"
19011 #~ msgstr "Elija efecto"
19012
19013 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19014 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19015
19016 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19017 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19018
19019 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19020 #~ msgstr ""
19021 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19022
19023 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19024 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19025
19026 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19027 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19028
19029 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19030 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19031
19032 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19033 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19034
19035 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19036 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19037
19038 #, fuzzy
19039 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19040 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19041
19042 #, fuzzy
19043 #~ msgid "from "
19044 #~ msgstr "Desde"
19045
19046 #, fuzzy
19047 #~ msgid "Netsync"
19048 #~ msgstr "Netsync"
19049
19050 #~ msgid "Interface showing control interface"
19051 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19052
19053 #~ msgid "Item Info"
19054 #~ msgstr "Info de Objeto"
19055
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid "type : "
19058 #~ msgstr "tipo"
19059
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid "URL : "
19062 #~ msgstr "URL:"
19063
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "file size : "
19066 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19067
19068 #, fuzzy
19069 #~ msgid "Choose a mirror"
19070 #~ msgstr "Elige audio"
19071
19072 #~ msgid "Time To Live"
19073 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19074
19075 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19076 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19077
19078 #~ msgid " "
19079 #~ msgstr " "
19080
19081 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19082 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19083
19084 #~ msgid "CoreAudio output"
19085 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19086
19087 #~ msgid "SLP announce"
19088 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19089
19090 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19091 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19092
19093 #~ msgid "SLP announcing"
19094 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19095
19096 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19097 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19098
19099 #~ msgid ""
19100 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19101 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19102 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19103 #~ "\n"
19104 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19105 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19106 #~ "\n"
19107 #~ "For more information, have a look at the web site."
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19110 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19111 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19112 #~ "\n"
19113 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19114 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19115 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19116 #~ "\n"
19117 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19118
19119 #, fuzzy
19120 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19121 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19122
19123 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19124 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19125
19126 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19127 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19128
19129 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19130 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19131
19132 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19133 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19134
19135 #, fuzzy
19136 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19137 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19138
19139 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19140 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19141
19142 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19143 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19144
19145 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19146 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19147
19148 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19149 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19150
19151 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19152 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19153
19154 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19155 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19156
19157 #, fuzzy
19158 #~ msgid "Shout"
19159 #~ msgstr "Shoutcast"
19160
19161 #, fuzzy
19162 #~ msgid ""
19163 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19164 #~ "port 8080)."
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid "1:1"
19170 #~ msgstr "X11"
19171
19172 #~ msgid "Entry "
19173 #~ msgstr "Acceso"
19174
19175 #~ msgid "Segment "
19176 #~ msgstr "Segmento"
19177
19178 #~ msgid "Track "
19179 #~ msgstr "Pista "
19180
19181 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19182 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19183
19184 #, fuzzy
19185 #~ msgid ""
19186 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19187 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19188
19189 #, fuzzy
19190 #~ msgid "Windows GAPI"
19191 #~ msgstr "Ventana"
19192
19193 #, fuzzy
19194 #~ msgid "Windows GDI"
19195 #~ msgstr "Ventana"
19196
19197 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19200
19201 #, fuzzy
19202 #~ msgid "Open MRL"
19203 #~ msgstr "OpenGL"
19204
19205 #~ msgid "Audio output volume"
19206 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19207
19208 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19211 #~ "volcados MPEG-2."
19212
19213 #~ msgid "Network interface address"
19214 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19215
19216 #~ msgid ""
19217 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19218 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19219 #~ "multicasting interface here."
19220 #~ msgstr ""
19221 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19222 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19223 #~ "tu interfaz multiemisión."
19224
19225 #~ msgid "Choose program (SID)"
19226 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19227
19228 #~ msgid "Choose programs"
19229 #~ msgstr "Elige programas"
19230
19231 #~ msgid "Choose audio track"
19232 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19233
19234 #~ msgid "Choose subtitles track"
19235 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19236
19237 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19238 #~ msgstr ""
19239 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19240
19241 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19242 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19243
19244 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19245 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19246
19247 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19248 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19249
19250 #~ msgid "Old playlist open"
19251 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19252
19253 #, fuzzy
19254 #~ msgid "Current version"
19255 #~ msgstr "Inversión de color"
19256
19257 #, fuzzy
19258 #~ msgid "Your version"
19259 #~ msgstr "Inversión de color"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "Mirror"
19263 #~ msgstr "Error"
19264
19265 #~ msgid "SAP announces"
19266 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19267
19268 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19269 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19270
19271 #, fuzzy
19272 #~ msgid "Streamming"
19273 #~ msgstr "Volcado"
19274
19275 #~ msgid "Channel mixer"
19276 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19277
19278 #~ msgid ""
19279 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19280 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19281 #~ "headphone."
19282 #~ msgstr ""
19283 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19284 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19285 #~ "5.1 con auriculares."
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "About VLC media player..."
19289 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "Wizard..."
19293 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19294
19295 #~ msgid "Controls"
19296 #~ msgstr "Controles"
19297
19298 #~ msgid "Random effect"
19299 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19300
19301 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19302 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19303
19304 #~ msgid ""
19305 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19306 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19307 #~ msgstr ""
19308 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19309 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19310 #~ "usar todos los atributos."
19311
19312 #~ msgid "SLP scopes list"
19313 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19314
19315 #~ msgid ""
19316 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19317 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19318 #~ msgstr ""
19319 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19320 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19321 #~ "peticiones SLP."
19322
19323 #~ msgid "SLP naming authority"
19324 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19325
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19328 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19331 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19332
19333 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19334 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19335
19336 #~ msgid ""
19337 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19338 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19339 #~ msgstr ""
19340 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19341 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19342 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19343
19344 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19345 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19346
19347 #~ msgid ""
19348 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19349 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19350 #~ msgstr ""
19351 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19352 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19353 #~ "peticiones SLP."
19354
19355 #~ msgid "SLP input"
19356 #~ msgstr "Entrada SLP"
19357
19358 #~ msgid "Motion threshold"
19359 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19360
19361 #~ msgid ""
19362 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19363 #~ ">32767)."
19364 #~ msgstr ""
19365 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19366 #~ ">32767)"
19367
19368 #~ msgid "Joystick device"
19369 #~ msgstr "Aparato joystick"
19370
19371 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19372 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19373
19374 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19375 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19376
19377 #~ msgid ""
19378 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19379 #~ "milliseconds."
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19382 #~ "milisegundos."
19383
19384 #~ msgid "Wait time (ms)"
19385 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19386
19387 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19388 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19389
19390 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19391 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19392
19393 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19394 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19395
19396 #~ msgid "Action mapping"
19397 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19398
19399 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19400 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19401
19402 #~ msgid "Joystick control interface"
19403 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19404
19405 #~ msgid "Show tooltips"
19406 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19407
19408 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19409 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19410
19411 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19412 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19413
19414 #~ msgid ""
19415 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19416 #~ "preferences menu will occupy."
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19419 #~ "en el menú de preferencias."
19420
19421 #~ msgid "Interface default search path"
19422 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19426 #~ "open when looking for a file."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19429 #~ "buscar un archivo."
19430
19431 #~ msgid "GNOME interface"
19432 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19433
19434 #~ msgid "_Open File..."
19435 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19436
19437 #~ msgid "Open a file"
19438 #~ msgstr "Abre un archivo"
19439
19440 #~ msgid "Open _Disc..."
19441 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19442
19443 #~ msgid "Open Disc Media"
19444 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19445
19446 #~ msgid "_Network stream..."
19447 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19448
19449 #~ msgid "Select a network stream"
19450 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19451
19452 #~ msgid "_Eject Disc"
19453 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19454
19455 #~ msgid "Eject disc"
19456 #~ msgstr "Expulsa disco"
19457
19458 #~ msgid "_Hide interface"
19459 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19460
19461 #~ msgid "Progr_am"
19462 #~ msgstr "Progr_ama"
19463
19464 #~ msgid "Choose the program"
19465 #~ msgstr "Elige el programa"
19466
19467 #~ msgid "_Title"
19468 #~ msgstr "_Título"
19469
19470 #~ msgid "Choose title"
19471 #~ msgstr "Elige título"
19472
19473 #~ msgid "_Chapter"
19474 #~ msgstr "_Capítulo"
19475
19476 #~ msgid "Choose chapter"
19477 #~ msgstr "Elige capítulo"
19478
19479 #~ msgid "_Playlist..."
19480 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19481
19482 #~ msgid "Open the playlist window"
19483 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19484
19485 #~ msgid "_Modules..."
19486 #~ msgstr "_Módulos..."
19487
19488 #~ msgid "Open the module manager"
19489 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19490
19491 #~ msgid "Messages..."
19492 #~ msgstr "Mensajes..."
19493
19494 #~ msgid "Open the messages window"
19495 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19496
19497 #~ msgid "_Language"
19498 #~ msgstr "_Lenguaje"
19499
19500 #~ msgid "Select audio channel"
19501 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19502
19503 #~ msgid "_Subtitles"
19504 #~ msgstr "_Subtítulos"
19505
19506 #~ msgid "Select subtitles channel"
19507 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19508
19509 #~ msgid "_Fullscreen"
19510 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19511
19512 #~ msgid "_Audio"
19513 #~ msgstr "_Audio"
19514
19515 #~ msgid "_Video"
19516 #~ msgstr "_Vídeo"
19517
19518 #~ msgid "Open disc"
19519 #~ msgstr "Abrir disco"
19520
19521 #~ msgid "Net"
19522 #~ msgstr "Red"
19523
19524 #~ msgid "Sat"
19525 #~ msgstr "Satélite"
19526
19527 #~ msgid "Open a satellite card"
19528 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19529
19530 #~ msgid "Stop stream"
19531 #~ msgstr "Parar volcado"
19532
19533 #~ msgid "Pause stream"
19534 #~ msgstr "Pausar volcado"
19535
19536 #~ msgid "Fast"
19537 #~ msgstr "Rápido"
19538
19539 #~ msgid "Prev"
19540 #~ msgstr "Previo"
19541
19542 #~ msgid "Previous file"
19543 #~ msgstr "Archivo Previo"
19544
19545 #~ msgid "Next file"
19546 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19547
19548 #~ msgid "Title:"
19549 #~ msgstr "Título:"
19550
19551 #~ msgid "Select previous title"
19552 #~ msgstr "Elige título anterior"
19553
19554 #~ msgid "Chapter:"
19555 #~ msgstr "Capítulo:"
19556
19557 #~ msgid "Select previous chapter"
19558 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19559
19560 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19561 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19562
19563 #~ msgid "_Network Stream..."
19564 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19565
19566 #~ msgid "_Jump..."
19567 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19568
19569 #~ msgid "Switch program"
19570 #~ msgstr "Cambiar programa"
19571
19572 #~ msgid "_Navigation"
19573 #~ msgstr "_Navegación"
19574
19575 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19576 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19577
19578 #~ msgid "Toggle _Interface"
19579 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19580
19581 #~ msgid "Playlist..."
19582 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19583
19584 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19585 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19589 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19590 #~ msgstr ""
19591 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19592 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19593 #~ "fuente de red."
19594
19595 #~ msgid "Open Stream"
19596 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19597
19598 #~ msgid "Symbol Rate"
19599 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19600
19601 #~ msgid "FEC"
19602 #~ msgstr "FEC"
19603
19604 #~ msgid "Vertical"
19605 #~ msgstr "Vertical"
19606
19607 #~ msgid "Horizontal"
19608 #~ msgstr "Horizontal"
19609
19610 #~ msgid "Satellite"
19611 #~ msgstr "Satélite"
19612
19613 #~ msgid "stream output"
19614 #~ msgstr "volcado de salida"
19615
19616 #~ msgid "Modules"
19617 #~ msgstr "Módulos"
19618
19619 #~ msgid ""
19620 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19621 #~ "version."
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19624 #~ "en una versión posterior."
19625
19626 #~ msgid "Item"
19627 #~ msgstr "Objeto"
19628
19629 #~ msgid "Invert"
19630 #~ msgstr "Invertir"
19631
19632 #~ msgid "stream output (MRL)"
19633 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19634
19635 #~ msgid "Destination Target: "
19636 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19637
19638 #~ msgid "Path:"
19639 #~ msgstr "Ruta:"
19640
19641 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19642 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19643
19644 #~ msgid "Gtk+ interface"
19645 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19646
19647 #~ msgid "_File"
19648 #~ msgstr "Archivo: _F"
19649
19650 #~ msgid "_Close"
19651 #~ msgstr "_Cerrar"
19652
19653 #~ msgid "Close the window"
19654 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19655
19656 #~ msgid "E_xit"
19657 #~ msgstr "Salir: _X"
19658
19659 #~ msgid "Exit the program"
19660 #~ msgstr "Sale del programa"
19661
19662 #~ msgid "_View"
19663 #~ msgstr "_Ver"
19664
19665 #~ msgid "Hide the main interface window"
19666 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19667
19668 #~ msgid "Navigate through the stream"
19669 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19670
19671 #~ msgid "_Settings"
19672 #~ msgstr "Opcione_s"
19673
19674 #~ msgid "_Preferences..."
19675 #~ msgstr "_Preferencias..."
19676
19677 #~ msgid "Configure the application"
19678 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19679
19680 #~ msgid "_Help"
19681 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19682
19683 #~ msgid "About this application"
19684 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19685
19686 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19687 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19688
19689 #~ msgid "Go Backward"
19690 #~ msgstr "Ir Atrás"
19691
19692 #~ msgid "Play Stream"
19693 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19694
19695 #~ msgid "Pause Stream"
19696 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19697
19698 #~ msgid "Play Slower"
19699 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19700
19701 #~ msgid "Play Faster"
19702 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19703
19704 #~ msgid "Open Playlist"
19705 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19706
19707 #~ msgid "Previous File"
19708 #~ msgstr "Archivo Previo"
19709
19710 #~ msgid "Next File"
19711 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19712
19713 #~ msgid "_Play"
19714 #~ msgstr "Re_producir"
19715
19716 #~ msgid "Authors"
19717 #~ msgstr "Autores"
19718
19719 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19720 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19721
19722 #~ msgid "Open Target"
19723 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19724
19725 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19726 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19727
19728 #~ msgid "Select a subtitles file"
19729 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19730
19731 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19732 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19733
19734 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19735 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19736
19737 #~ msgid "Use stream output"
19738 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19739
19740 #~ msgid "Stream output configuration "
19741 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19742
19743 #~ msgid "Select File"
19744 #~ msgstr "Elige Archivo"
19745
19746 #~ msgid "Jump"
19747 #~ msgstr "Saltar"
19748
19749 #~ msgid "Go To:"
19750 #~ msgstr "Ir A:"
19751
19752 #~ msgid "s."
19753 #~ msgstr "s."
19754
19755 #~ msgid "m:"
19756 #~ msgstr "m:"
19757
19758 #~ msgid "h:"
19759 #~ msgstr "h:"
19760
19761 #~ msgid "Selected"
19762 #~ msgstr "Elegido"
19763
19764 #~ msgid "_Crop"
19765 #~ msgstr "Re_cortar"
19766
19767 #~ msgid "_Invert"
19768 #~ msgstr "_Invertir"
19769
19770 #~ msgid "_Select"
19771 #~ msgstr "_Seleccionar"
19772
19773 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19774 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19775
19776 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19777 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19778
19779 #~ msgid "Title %d (%d)"
19780 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19781
19782 #~ msgid "Chapter %d"
19783 #~ msgstr "Capítulo %d"
19784
19785 #~ msgid "PBC LID"
19786 #~ msgstr "PBC LID"
19787
19788 #~ msgid "Selected:"
19789 #~ msgstr "Elegido:"
19790
19791 #~ msgid "Disk type"
19792 #~ msgstr "Tipo de disco"
19793
19794 #~ msgid "Starting position"
19795 #~ msgstr "Posición de inicio"
19796
19797 #~ msgid "Title "
19798 #~ msgstr "Título"
19799
19800 #~ msgid "Chapter "
19801 #~ msgstr "Capítulo"
19802
19803 #~ msgid "Device name "
19804 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19805
19806 #~ msgid "Languages"
19807 #~ msgstr "Idiomas"
19808
19809 #~ msgid "language"
19810 #~ msgstr "idioma"
19811
19812 #~ msgid "Open &Disk"
19813 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19814
19815 #~ msgid "Open &Stream"
19816 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19817
19818 #~ msgid "&Backward"
19819 #~ msgstr "Ir Atrás"
19820
19821 #~ msgid "&Stop"
19822 #~ msgstr "Parar"
19823
19824 #~ msgid "&Play"
19825 #~ msgstr "Re&producir"
19826
19827 #~ msgid "P&ause"
19828 #~ msgstr "P&ausa"
19829
19830 #~ msgid "&Slow"
19831 #~ msgstr "Lento"
19832
19833 #~ msgid "Fas&t"
19834 #~ msgstr "Rápido"
19835
19836 #~ msgid "Stream info..."
19837 #~ msgstr "Info de volcado..."
19838
19839 #~ msgid "Opens an existing document"
19840 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19841
19842 #~ msgid "Opens a recently used file"
19843 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19844
19845 #~ msgid "Quits the application"
19846 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19847
19848 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19849 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19850
19851 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19852 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19853
19854 #~ msgid "Opens a disk"
19855 #~ msgstr "Abre un disco"
19856
19857 #~ msgid "Opens a network stream"
19858 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
19859
19860 #~ msgid "Starts playback"
19861 #~ msgstr "Inicia reproducción"
19862
19863 #~ msgid "Ready."
19864 #~ msgstr "Listo."
19865
19866 #~ msgid "Opening file..."
19867 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
19868
19869 #~ msgid "Exiting..."
19870 #~ msgstr "Saliendo..."
19871
19872 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19873 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
19874
19875 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19876 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
19877
19878 #~ msgid "KDE interface"
19879 #~ msgstr "Interfaz KDE"
19880
19881 #~ msgid "path to ui.rc file"
19882 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
19883
19884 #~ msgid "Messages:"
19885 #~ msgstr "Mensajes:"
19886
19887 #~ msgid "Protocol"
19888 #~ msgstr "Protocolo"
19889
19890 #~ msgid "Address "
19891 #~ msgstr "Dirección "
19892
19893 #~ msgid "Port "
19894 #~ msgstr "Puerto "
19895
19896 #~ msgid "Qt interface"
19897 #~ msgstr "Interfaz Qt"
19898
19899 #~ msgid "Video Filters"
19900 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
19901
19902 #~ msgid "Demux number"
19903 #~ msgstr "Número demux"
19904
19905 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19906 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19907
19908 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19909 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
19910
19911 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19912 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
19913
19914 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19915 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
19916
19917 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19918 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
19919
19920 #~ msgid "Satellite input"
19921 #~ msgstr "Entrada satélite"
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "< Back"
19925 #~ msgstr "Atrás"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "Next >"
19929 #~ msgstr "Siguiente"
19930
19931 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19932 #~ msgstr ""
19933 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
19934
19935 #~ msgid ""
19936 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19937 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19938 #~ "all of them"
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19941 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
19942 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
19943
19944 #~ msgid "Choose here your input stream"
19945 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
19946
19947 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19948 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19949
19950 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19951 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
19952
19953 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19954 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
19955
19956 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19957 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
19958
19959 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19960 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
19961
19962 #~ msgid "DivX first version"
19963 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
19964
19965 #~ msgid "DivX second version"
19966 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
19967
19968 #~ msgid "DivX third version"
19969 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
19970
19971 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19972 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19973
19974 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19975 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19976
19977 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19978 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
19979
19980 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19981 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
19982
19983 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19984 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
19985
19986 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19987 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
19988
19989 #~ msgid "DVD audio format"
19990 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
19991
19992 #~ msgid "RAW"
19993 #~ msgstr "RAW"
19994
19995 #~ msgid "MPEG4"
19996 #~ msgstr "MPEG4"
19997
19998 #~ msgid "WAV"
19999 #~ msgstr "WAV"
20000
20001 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20002 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20003
20004 #~ msgid "Greek"
20005 #~ msgstr "Griego"
20006
20007 #~ msgid "Pashto"
20008 #~ msgstr "Pashtún"
20009
20010 #~ msgid "Brazilian"
20011 #~ msgstr "Brasileño"
20012
20013 #~ msgid "Tetum"
20014 #~ msgstr "Tetúm"
20015
20016 #~ msgid "Late delay (ms)"
20017 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20018
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20021 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20022 #~ msgstr ""
20023 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20024 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20025
20026 #~ msgid "I263"
20027 #~ msgstr "I263"
20028
20029 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20030 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20031
20032 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20033 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20034
20035 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20036 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20037
20038 #~ msgid "Time to live"
20039 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20040
20041 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20042 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20043
20044 #~ msgid "Matroska"
20045 #~ msgstr "Matroska"
20046
20047 #~ msgid "TY"
20048 #~ msgstr "TY"
20049
20050 #~ msgid "MPJPEG"
20051 #~ msgstr "MPJPEG"
20052
20053 #~ msgid "ES"
20054 #~ msgstr "ES"
20055
20056 #~ msgid "Caca"
20057 #~ msgstr "Caca"
20058
20059 #~ msgid "DirectX"
20060 #~ msgstr "DirectX"
20061
20062 #~ msgid "Fb"
20063 #~ msgstr "Fb"
20064
20065 #~ msgid "PNG"
20066 #~ msgstr "PNG"
20067
20068 #~ msgid "XVideo"
20069 #~ msgstr "XVideo"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20073 #~ "meta info         1\n"
20074 #~ "event info        2\n"
20075 #~ "MRL               4\n"
20076 #~ "external call     8\n"
20077 #~ "all calls (10)   16\n"
20078 #~ "LSN       (20)   32\n"
20079 #~ "PBC       (40)   64\n"
20080 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20081 #~ "seek-set (100)  256\n"
20082 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20083 #~ "still    (400) 1024\n"
20084 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20087 #~ "meta info             1\n"
20088 #~ "info de evento        2\n"
20089 #~ "MRL                   4\n"
20090 #~ "llamada externa       8\n"
20091 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20092 #~ "LSN           (20)   32\n"
20093 #~ "PBC           (40)   64\n"
20094 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20095 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20096 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20097 #~ "still        (400) 1024\n"
20098 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20099
20100 #~ msgid ""
20101 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20102 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20103 #~ "   %A : The album information\n"
20104 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20105 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20106 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20107 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20108 #~ "SEGMENT...\n"
20109 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20110 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20111 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20112 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20113 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20114 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20115 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20116 #~ "   %v : The volume ID\n"
20117 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20118 #~ "   %% : a % \n"
20119 #~ msgstr ""
20120 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20121 #~ "fecha Unix.\n"
20122 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20123 #~ "Son: \n"
20124 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20125 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20126 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20127 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20128 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20129 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20130 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20131 #~ "existe\n"
20132 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20133 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20134 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20135 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20136 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20137 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20138 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20139 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20140 #~ "   %% : un % \n"
20141
20142 #~ msgid "bad entry number"
20143 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20144
20145 #~ msgid "bad segment number"
20146 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20147
20148 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20149 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20150
20151 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20152 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20153
20154 #~ msgid "A/52"
20155 #~ msgstr "A/52"
20156
20157 #~ msgid "Ffmpeg"
20158 #~ msgstr "Ffmpeg"
20159
20160 #~ msgid ""
20161 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20162 #~ "calls                 1\n"
20163 #~ "packet assembly info  2\n"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20166 #~ "llamadas                 1\n"
20167 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20168
20169 #~ msgid "Toolame"
20170 #~ msgstr "Toolame"
20171
20172 #~ msgid "Vorbis"
20173 #~ msgstr "Vorbis"
20174
20175 #~ msgid "Showintf"
20176 #~ msgstr "Showintf"
20177
20178 #~ msgid "Telnet"
20179 #~ msgstr "Telnet"
20180
20181 #~ msgid "MPEG-TS"
20182 #~ msgstr "MPEG-TS"
20183
20184 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20185 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20186
20187 #~ msgid "Control"
20188 #~ msgstr "Control"
20189
20190 #~ msgid "Option/Alt"
20191 #~ msgstr "Opción/Alt"
20192
20193 #~ msgid "Ncurses"
20194 #~ msgstr "Ncurses"
20195
20196 #~ msgid "&Invert"
20197 #~ msgstr "&Invertir"
20198
20199 #~ msgid "&Select All"
20200 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20201
20202 #~ msgid "PLS file"
20203 #~ msgstr "Archivo PLS"
20204
20205 #~ msgid "wxWindows"
20206 #~ msgstr "wxWindows"
20207
20208 #~ msgid "Picture"
20209 #~ msgstr "Imagen"
20210
20211 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20212 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20213
20214 #~ msgid "AAC demuxer"
20215 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20216
20217 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20218 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20219
20220 #~ msgid "Screenshot Path"
20221 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20222
20223 #~ msgid "Screenshot Format"
20224 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20225
20226 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20227 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20231 #~ "\n"
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20234 #~ "\n"
20235
20236 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20237 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20238
20239 #~ msgid "Choose audio channel"
20240 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20241
20242 #~ msgid "Choose subtitle track"
20243 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20244
20245 #~ msgid "Choose a stream output"
20246 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20247
20248 #~ msgid "Empty if no stream output."
20249 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20250
20251 #~ msgid "Loop playlist on end"
20252 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20253
20254 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20255 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20256
20257 #~ msgid "Vol %%%d"
20258 #~ msgstr "Vol %%%d"
20259
20260 #~ msgid "Vol %d%%"
20261 #~ msgstr "Vol %d%%"
20262
20263 #~ msgid "Extended help"
20264 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20265
20266 #~ msgid "List additional commands."
20267 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20268
20269 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20270 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20271
20272 #~ msgid "Real time control interface"
20273 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20274
20275 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20276 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20277
20278 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20279 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20280
20281 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20282 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20283
20284 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20285 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20286
20287 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20288 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20289
20290 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20291 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20292
20293 #~ msgid "vlc preferences"
20294 #~ msgstr "preferencias vlc"
20295
20296 #~ msgid "Select file or directory"
20297 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20301 #~ "\n"
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20304 #~ "\n"
20305
20306 #~ msgid "Repeat"
20307 #~ msgstr "Repetir"
20308
20309 #~ msgid "SAP interface"
20310 #~ msgstr "interfaz SAP"
20311
20312 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20313 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20314
20315 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20316 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20317
20318 #~ msgid "Server port"
20319 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20320
20321 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20322 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20327 #~ msgstr ""
20328 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20329 #~ "comas."
20330
20331 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20332 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20336 #~ "module in the Modules section.\n"
20337 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20340 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20341 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20342
20343 #~ msgid "VLC modules preferences"
20344 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20348 #~ "Modules are sorted by type."
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20351 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20352
20353 #~ msgid "Access modules settings"
20354 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20355
20356 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20359 #~ "aquí."
20360
20361 #~ msgid "Audio output modules settings"
20362 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20363
20364 #~ msgid "Decoder modules settings"
20365 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20366
20367 #~ msgid "Demuxers settings"
20368 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20369
20370 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20371 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20372
20373 #~ msgid ""
20374 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20375 #~ "here."
20376 #~ msgstr ""
20377 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20378 #~ "configurarse aquí."
20379
20380 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20381 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20386 #~ "access modules."
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20389 #~ "salida de volcado UDP."
20390
20391 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20392 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20393
20394 #~ msgid "Stream output modules settings"
20395 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20396
20397 #~ msgid "Text renderer settings"
20398 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20399
20400 #~ msgid "Video output modules settings"
20401 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20402
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20405 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20406 #~ "settings."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20409 #~ "configurarse aquí.\n"
20410 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20411 #~ "contraste/color/saturación."
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20417
20418 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20419 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20420
20421 #~ msgid "Year (CDDB)"
20422 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20423
20424 #~ msgid "DVDRead Input"
20425 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20429 #~ "external call          1\n"
20430 #~ "all calls              2\n"
20431 #~ "packet assembly info   4\n"
20432 #~ "image bitmaps          8\n"
20433 #~ "image transformations 16\n"
20434 #~ "rendering information 32\n"
20435 #~ "extract subtitles     64\n"
20436 #~ "misc info            128\n"
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20439 #~ "llamada externa             1\n"
20440 #~ "toda llamada                2\n"
20441 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20442 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20443 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20444 #~ "información de renderizado 32\n"
20445 #~ "información varia         128\n"
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid "Xvid video decoder"
20449 #~ msgstr "Codificador de audio"
20450
20451 #~ msgid "Item Enabled"
20452 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20453
20454 #~ msgid "Enable all group items"
20455 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20456
20457 #~ msgid "Disable all group items"
20458 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20459
20460 #~ msgid "Delete Group"
20461 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20462
20463 #~ msgid "Add Group"
20464 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20465
20466 #~ msgid "Sort by &author"
20467 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20468
20469 #~ msgid "Reverse sort by author"
20470 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20471
20472 #~ msgid "&Enable"
20473 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20474
20475 #~ msgid "&Disable"
20476 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20477
20478 #~ msgid "Enable/Disable"
20479 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20480
20481 #~ msgid "Up"
20482 #~ msgstr "Arriba"
20483
20484 #~ msgid "Down"
20485 #~ msgstr "Abajo"
20486
20487 #~ msgid ""
20488 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20491
20492 #~ msgid "New Group"
20493 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20494
20495 #~ msgid "Sort by &group"
20496 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20497
20498 #~ msgid "Reverse sort by group"
20499 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20500
20501 #~ msgid "&Enable all group items"
20502 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20503
20504 #~ msgid "&Disable all group items"
20505 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20506
20507 #~ msgid "&Groups"
20508 #~ msgstr "&Grupos"
20509
20510 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20511 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
20512
20513 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20514 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20515
20516 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20517 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20518
20519 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20520 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20521
20522 #~ msgid "| no entries\n"
20523 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20524
20525 #~ msgid "unknown command!\n"
20526 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20527
20528 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20529 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20530
20531 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20532 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"