]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po-files
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-05 09:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 06:49+0100\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
28 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
29 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
30 msgid "General"
31 msgstr "General"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1276 modules/misc/dummy/dummy.c:67
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interfaz"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC interfaces"
39 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 msgid "General interface setttings"
43 msgstr "Opciones de interfaz general"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
46 msgid "Control interfaces"
47 msgstr "Interfaces de control"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:45
50 msgid "Control interface settings"
51 msgstr "Opciones de interfaz de control"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
54 msgid "Hotkeys settings"
55 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
58 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
59 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
60 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/output.m:170
61 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
62 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:197
63 msgid "Audio"
64 msgstr "Audio"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Audio settings"
68 msgstr "Opciones de audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "General audio settings"
72 msgstr "Opciones de audio generales"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
75 #: src/video_output/video_output.c:438
76 msgid "Filters"
77 msgstr "Filtros"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:506
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualizaciones"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualizaciones de audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Módulos de salida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
101 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:222
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscelánea"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:161
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Opciones de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Opciones de vídeo generales"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:86
136 msgid "Subtitles/OSD"
137 msgstr "Subtítulos/OSD"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid ""
141 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
142 "subpictures"
143 msgstr ""
144 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
145 "sub-imágenes"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Renderizado de texto"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
157 "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:95
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:96
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here"
167 msgstr ""
168 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
169 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
170 "codificación"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:98
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
179 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
182 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 msgid "Access filter modules"
186 msgstr "Módulos de filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:106
189 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
190 msgstr ""
191 "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:108
194 msgid "Demuxers"
195 msgstr "Demuxores"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
199 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid "Video codecs"
203 msgstr "Códecs de vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:112
206 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
207 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:114
210 msgid "Audio codecs"
211 msgstr "Códecs de audio"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
215 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:117
218 msgid "Other codecs"
219 msgstr "Otros códecs"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
223 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
227 msgid "Advanced"
228 msgstr "Avanzado"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Opciones de entrada avanzadas. Usar con cuidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
235 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
236 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating, ..."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:134
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:137
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
270 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
271 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
275 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
276 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
277 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:142
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Salida de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
287 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:148
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:149
300 #, fuzzy
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
308 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
309 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
310 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:155
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Volcado Sout"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:156
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
323 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
324 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
327 #: modules/services_discovery/sap.c:338
328 msgid "SAP"
329 msgstr "SAP"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:162
332 msgid ""
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
335 msgstr ""
336 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
337 "usando UDP multiemisión o RPT."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:165
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:166
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:442
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
368 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
369 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:491
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Servicios discovery"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
386 "la lista de reproducción."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características de CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
399 "probably not touch that."
400 msgstr ""
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías tocar eso."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
405 msgid "Other"
406 msgstr "Otro"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
413 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
414 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
417 msgid "Network"
418 msgstr "Red"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:188
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
422 msgstr ""
423 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:193
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:194
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
438 msgid " "
439 msgstr " "
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:199
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Opciones de codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:201
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:207
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:209
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:211
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
467 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:214
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:221
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sin ayuda disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
480
481 #: include/vlc_interface.h:129
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
489 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
490 "\"vlc -I wxwin\"\n"
491
492 #: include/vlc_interface.h:166
493 msgid ""
494 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
495 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
496 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
497 "\n"
498 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
499 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
500 "\n"
501 "For more information, have a look at the web site."
502 msgstr ""
503 "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
504 "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
505 "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
506 "\n"
507 "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de transcodificación "
508 "(uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) principalmente diseñado para "
509 "redes de gran ancho de banda.\n"
510 "\n"
511 "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
512
513 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
514 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
516 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
517 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:491
519 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
521 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
522 msgid "Title"
523 msgstr "Título"
524
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
528 #: modules/mux/asf.c:51
529 msgid "Author"
530 msgstr "Autor"
531
532 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
533 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
536 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
537 #: modules/services_discovery/daap.c:608
538 msgid "Artist"
539 msgstr "Artista"
540
541 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
542 msgid "Genre"
543 msgstr "Género"
544
545 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
546 msgid "Copyright"
547 msgstr "Copyright"
548
549 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
550 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
551 msgid "Description"
552 msgstr "Descripción"
553
554 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
555 msgid "Rating"
556 msgstr "Puntuación"
557
558 #: include/vlc_meta.h:35
559 msgid "Date"
560 msgstr "Fecha"
561
562 #: include/vlc_meta.h:36
563 msgid "Setting"
564 msgstr "Opción"
565
566 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
568 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
569 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
576 msgid "Language"
577 msgstr "Lenguaje"
578
579 #: include/vlc_meta.h:39
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Reproduciendo Ahora"
582
583 #: include/vlc_meta.h:41
584 msgid "CDDB Artist"
585 msgstr "Artista CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Categoría CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:43
592 msgid "CDDB Disc ID"
593 msgstr "ID de Disco CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Datos Extendidos CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "CDDB Genre"
601 msgstr "Género CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "CDDB Year"
605 msgstr "Año CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgid "CDDB Title"
609 msgstr "Título CDDB"
610
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Organizador de CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Creador de CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "ID de Disco CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Género CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Mensaje CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Intérprete CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Título CD-Text"
642
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
646
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Preparador ISO-9660"
650
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Editor ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volumen ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
662
663 #: include/vlc_meta.h:64
664 msgid "Codec Name"
665 msgstr "Nombre de Códec"
666
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripción de Códec"
670
671 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
672 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Deshabilitar"
676
677 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:495
679 msgid "Random"
680 msgstr "Aleatorio"
681
682 #: src/audio_output/input.c:112
683 msgid "Scope"
684 msgstr "Osciloscopio"
685
686 #: src/audio_output/input.c:114
687 msgid "Spectrum"
688 msgstr "Espectrómetro"
689
690 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
693 msgid "Equalizer"
694 msgstr "Ecualizador"
695
696 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
700
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:501
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canales de Audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
709 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
712 #: modules/audio_output/waveout.c:403
713 msgid "Stereo"
714 msgstr "Estéreo"
715
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
718 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
720 #: modules/video_filter/time.c:96
721 msgid "Left"
722 msgstr "Izquierdo"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
726 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
727 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
728 #: modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Derecho"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Sonido Dolby"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/extras/getopt.c:638
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:663
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:668
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:715
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:719
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:745
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:748
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:825
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:843
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
794
795 #: src/input/control.c:278
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Favorito %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
801 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
808 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:488
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
812 msgid "Program"
813 msgstr "Programa"
814
815 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
816 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
817 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
825 msgid "Meta-information"
826 msgstr "Meta-información"
827
828 #: src/input/es_out.c:1514
829 #, c-format
830 msgid "Stream %d"
831 msgstr "Volcado %d"
832
833 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:407
834 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
835 msgid "Codec"
836 msgstr "Códec"
837
838 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 msgid "Type"
841 msgstr "Tipo"
842
843 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
844 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
845 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
847 msgid "Channels"
848 msgstr "Canales"
849
850 #: src/input/es_out.c:1534
851 msgid "Sample rate"
852 msgstr "Tasa de Muestra"
853
854 #: src/input/es_out.c:1535
855 #, c-format
856 msgid "%d Hz"
857 msgstr "%d Hz"
858
859 #: src/input/es_out.c:1539
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits por muestra"
862
863 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
864 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
865 msgid "Bitrate"
866 msgstr "Tasa de Bits"
867
868 #: src/input/es_out.c:1544
869 #, c-format
870 msgid "%d kb/s"
871 msgstr "%d kb/s"
872
873 #: src/input/es_out.c:1553
874 msgid "Resolution"
875 msgstr "Resolución"
876
877 #: src/input/es_out.c:1559
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Resolución de pantalla"
880
881 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgid "Frame rate"
883 msgstr "Tasa de fotograma"
884
885 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Subtítulo"
889
890 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Volcado"
895
896 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duración"
902
903 #: src/input/var.c:118
904 msgid "Bookmark"
905 msgstr "Favorito"
906
907 #: src/input/var.c:135
908 msgid "Programs"
909 msgstr "Programas"
910
911 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
913 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
914 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:492
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/open.m:169
916 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Capítulo"
919
920 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Navegación"
924
925 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:516
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Pista de Vídeo"
929
930 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:499
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Pista de Audio"
934
935 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:520
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista de Subtítulos"
939
940 #: src/input/var.c:263
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Título siguiente"
943
944 #: src/input/var.c:268
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Título anterior"
947
948 #: src/input/var.c:291
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Título %i"
952
953 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Capítulo %i"
957
958 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
959 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Capítulo siguiente"
962
963 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
964 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítulo anterior"
967
968 #: src/interface/interface.c:326
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Cambiar interfaz"
971
972 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:451
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Añadir Interfaz"
976
977 #: src/libvlc.c:300 src/libvlc.c:433 src/misc/modules.c:1675
978 #: src/misc/modules.c:1979
979 msgid "C"
980 msgstr "es"
981
982 #: src/libvlc.c:317
983 msgid "Help options"
984 msgstr "Opciones de Ayuda"
985
986 #: src/libvlc.c:2117 src/misc/configuration.c:1265
987 msgid "string"
988 msgstr "cadena"
989
990 #: src/libvlc.c:2134 src/misc/configuration.c:1229
991 msgid "integer"
992 msgstr "entero"
993
994 #: src/libvlc.c:2152 src/misc/configuration.c:1254
995 msgid "float"
996 msgstr "flotante"
997
998 #: src/libvlc.c:2158
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr " (por defecto habilitado)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2159
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2343
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1011 "see the file named COPYING for details.\n"
1012 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
1015 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
1016 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
1017 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
1018
1019 #: src/libvlc.c:2385
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1027
1028 #: src/libvlc.h:33
1029 msgid "Auto"
1030 msgstr "Automático"
1031
1032 #: src/libvlc.h:33
1033 #, fuzzy
1034 msgid "American English"
1035 msgstr "Americano"
1036
1037 #: src/libvlc.h:33
1038 #, fuzzy
1039 msgid "British English"
1040 msgstr "Británico"
1041
1042 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1043 msgid "Catalan"
1044 msgstr "Catalán"
1045
1046 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1047 msgid "Danish"
1048 msgstr "Danés"
1049
1050 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1051 msgid "German"
1052 msgstr "Alemán"
1053
1054 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1055 msgid "Spanish"
1056 msgstr "Español"
1057
1058 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1059 msgid "French"
1060 msgstr "Francés"
1061
1062 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1063 msgid "Italian"
1064 msgstr "Italiano"
1065
1066 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1067 msgid "Japanese"
1068 msgstr "Japonés"
1069
1070 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1071 msgid "Dutch"
1072 msgstr "Holandés"
1073
1074 #: src/libvlc.h:33
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Brazilian Portuguese"
1077 msgstr "Portugués"
1078
1079 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:152
1080 msgid "Romanian"
1081 msgstr "Rumano"
1082
1083 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1084 msgid "Russian"
1085 msgstr "Ruso"
1086
1087 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:186
1088 msgid "Turkish"
1089 msgstr "Turco"
1090
1091 #: src/libvlc.h:33
1092 msgid "Chinese Traditional"
1093 msgstr "Chino Tradicional"
1094
1095 #: src/libvlc.h:46
1096 msgid ""
1097 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1098 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1099 "various related options."
1100 msgstr ""
1101 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1102 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1103 "definir varias opciones relacionadas."
1104
1105 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1277
1106 msgid "Interface module"
1107 msgstr "Módulo de interfaz"
1108
1109 #: src/libvlc.h:52
1110 msgid ""
1111 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1112 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1113 msgstr ""
1114 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1115 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1116 "posible."
1117
1118 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1282 modules/control/ntservice.c:53
1119 msgid "Extra interface modules"
1120 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1121
1122 #: src/libvlc.h:58
1123 msgid ""
1124 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1125 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1126 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1127 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1128 msgstr ""
1129 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1130 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1131 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1132 "sap, rc, http o screensaver)"
1133
1134 #: src/libvlc.h:65
1135 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1136 msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
1137
1138 #: src/libvlc.h:67
1139 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1140 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1141
1142 #: src/libvlc.h:69
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1146 "1=warnings, 2=debug)."
1147 msgstr ""
1148 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1149 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1150
1151 #: src/libvlc.h:72
1152 msgid "Be quiet"
1153 msgstr "Cállate"
1154
1155 #: src/libvlc.h:74
1156 #, fuzzy
1157 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1158 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1159
1160 #: src/libvlc.h:76
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Open MRL"
1163 msgstr "OpenGL"
1164
1165 #: src/libvlc.h:78
1166 #, fuzzy
1167 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1168 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
1169
1170 #: src/libvlc.h:81
1171 msgid ""
1172 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1173 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1174 msgstr ""
1175 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1176 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1177
1178 #: src/libvlc.h:85
1179 msgid "Color messages"
1180 msgstr "Mensajes de color"
1181
1182 #: src/libvlc.h:87
1183 msgid ""
1184 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1185 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1186 msgstr ""
1187 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1188 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1189
1190 #: src/libvlc.h:90
1191 msgid "Show advanced options"
1192 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1193
1194 #: src/libvlc.h:92
1195 msgid ""
1196 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1197 "all the available options, including those that most users should never "
1198 "touch."
1199 msgstr ""
1200 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1201 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1202 "deberían tocar nunca."
1203
1204 #: src/libvlc.h:97
1205 msgid ""
1206 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1207 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1208 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1209 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1210 "modules section."
1211 msgstr ""
1212 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1213 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1214 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1215 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1216 "\"filtros de audio\"."
1217
1218 #: src/libvlc.h:103
1219 msgid "Audio output module"
1220 msgstr "Módulo de salida de audio"
1221
1222 #: src/libvlc.h:105
1223 msgid ""
1224 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1225 "default behavior is to automatically select the best method available."
1226 msgstr ""
1227 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1228 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1229
1230 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1231 msgid "Enable audio"
1232 msgstr "Habilitar audio"
1233
1234 #: src/libvlc.h:111
1235 msgid ""
1236 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1237 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1238 msgstr ""
1239 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1240 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1241
1242 #: src/libvlc.h:114
1243 msgid "Force mono audio"
1244 msgstr "Forzar audio mono"
1245
1246 #: src/libvlc.h:115
1247 msgid "This will force a mono audio output."
1248 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1249
1250 #: src/libvlc.h:117
1251 msgid "Audio output volume"
1252 msgstr "Volumen de salida de audio"
1253
1254 #: src/libvlc.h:119
1255 msgid ""
1256 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1257 msgstr ""
1258 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1259
1260 #: src/libvlc.h:122
1261 msgid "Audio output saved volume"
1262 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1263
1264 #: src/libvlc.h:124
1265 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1266 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1267
1268 #: src/libvlc.h:126
1269 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1270 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1271
1272 #: src/libvlc.h:128
1273 msgid ""
1274 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1275 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1276 msgstr ""
1277 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1278 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1279
1280 #: src/libvlc.h:132
1281 msgid "High quality audio resampling"
1282 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1283
1284 #: src/libvlc.h:134
1285 msgid ""
1286 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1287 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1288 "resampling algorithm will be used instead."
1289 msgstr ""
1290 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1291 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1292 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1293
1294 #: src/libvlc.h:139
1295 msgid "Audio desynchronization compensation"
1296 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1297
1298 #: src/libvlc.h:141
1299 msgid ""
1300 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1301 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1302 "the audio."
1303 msgstr ""
1304 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1305 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1306
1307 #: src/libvlc.h:145
1308 msgid "Preferred audio output channels mode"
1309 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1310
1311 #: src/libvlc.h:147
1312 msgid ""
1313 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1314 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1315 "the audio stream being played)."
1316 msgstr ""
1317 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1318 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1319 "ejecuta lo soportan)."
1320
1321 #: src/libvlc.h:151
1322 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1323 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1324
1325 #: src/libvlc.h:153
1326 msgid ""
1327 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1328 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1329 msgstr ""
1330 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1331 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1332
1333 #: src/libvlc.h:158
1334 msgid ""
1335 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1336 msgstr ""
1337 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1338 "sonido"
1339
1340 #: src/libvlc.h:161
1341 msgid "Audio visualizations "
1342 msgstr "Visualizaciones de audio"
1343
1344 #: src/libvlc.h:163
1345 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1346 msgstr ""
1347 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1348
1349 #: src/libvlc.h:166
1350 msgid "Channel mixer"
1351 msgstr "Mezclador de canal"
1352
1353 #: src/libvlc.h:168
1354 msgid ""
1355 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1356 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1357 msgstr ""
1358 "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
1359 "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación 5.1 "
1360 "con auriculares."
1361
1362 #: src/libvlc.h:173
1363 msgid ""
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1368 "options."
1369 msgstr ""
1370 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1371 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1372 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1373 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1374 "vídeo."
1375
1376 #: src/libvlc.h:179
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1379
1380 #: src/libvlc.h:181
1381 msgid ""
1382 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1383 "default behavior is to automatically select the best method available."
1384 msgstr ""
1385 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1386 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1387
1388 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Habilitar vídeo"
1391
1392 #: src/libvlc.h:187
1393 msgid ""
1394 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1395 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1396 msgstr ""
1397 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1398 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1399 "procesador."
1400
1401 #: src/libvlc.h:190 modules/codec/fake.c:47
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:67
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1404 msgid "Video width"
1405 msgstr "Anchura del vídeo"
1406
1407 #: src/libvlc.h:192
1408 msgid ""
1409 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1410 "video characteristics."
1411 msgstr ""
1412 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1413 "las características de vídeo."
1414
1415 #: src/libvlc.h:195 modules/codec/fake.c:50
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1419 msgstr "Altura del vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:197
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1425 msgstr ""
1426 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1427 "las características del vídeo."
1428
1429 #: src/libvlc.h:200
1430 msgid "Video x coordinate"
1431 msgstr "Coordenada x de vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:202
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1436 "(x coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1439 "ventana de vídeo (coordenada x)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:205
1442 msgid "Video y coordinate"
1443 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:207
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1448 "(y coordinate)."
1449 msgstr ""
1450 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1451 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:210
1454 msgid "Video title"
1455 msgstr "Título del vídeo"
1456
1457 #: src/libvlc.h:212
1458 msgid "You can specify a custom video window title here."
1459 msgstr "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
1460
1461 #: src/libvlc.h:214
1462 msgid "Video alignment"
1463 msgstr "Alineación del vídeo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:216
1466 msgid ""
1467 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1468 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1469 "combinations of these values)."
1470 msgstr ""
1471 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1472 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1473 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1474
1475 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1476 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1477 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1478 msgid "Center"
1479 msgstr "Centro"
1480
1481 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1482 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1483 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1484 msgid "Top"
1485 msgstr "Arriba"
1486
1487 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1488 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1489 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1490 msgid "Bottom"
1491 msgstr "Abajo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1494 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1495 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1496 msgid "Top-Left"
1497 msgstr "Arriba Izquierda"
1498
1499 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1500 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1501 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1502 msgid "Top-Right"
1503 msgstr "Arriba Derecha"
1504
1505 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1506 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1507 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1508 msgid "Bottom-Left"
1509 msgstr "Abajo Izquierda"
1510
1511 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1512 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1513 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1514 msgid "Bottom-Right"
1515 msgstr "Abajo Derecha"
1516
1517 #: src/libvlc.h:224
1518 msgid "Zoom video"
1519 msgstr "Zoom de vídeo"
1520
1521 #: src/libvlc.h:226
1522 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1523 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1524
1525 #: src/libvlc.h:228
1526 msgid "Grayscale video output"
1527 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:230
1530 msgid ""
1531 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1532 "can also allow you to save some processing power)."
1533 msgstr ""
1534 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1535 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1536
1537 #: src/libvlc.h:233
1538 msgid "Fullscreen video output"
1539 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1540
1541 #: src/libvlc.h:235
1542 msgid ""
1543 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1544 msgstr ""
1545 "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa."
1546
1547 #: src/libvlc.h:238
1548 msgid "Overlay video output"
1549 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1550
1551 #: src/libvlc.h:240
1552 msgid ""
1553 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1554 "your graphics card (hardware acceleration)."
1555 msgstr ""
1556 "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
1557 "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
1558
1559 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1560 msgid "Always on top"
1561 msgstr "Siempre sobre todo"
1562
1563 #: src/libvlc.h:244
1564 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1565 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1566
1567 #: src/libvlc.h:247
1568 msgid "Window decorations"
1569 msgstr "Decoraciones de ventana"
1570
1571 #: src/libvlc.h:249
1572 msgid ""
1573 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1574 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1575 msgstr ""
1576 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1577 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1578
1579 #: src/libvlc.h:252
1580 msgid "Video filter module"
1581 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:254
1584 msgid ""
1585 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1586 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1587 msgstr ""
1588 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1589 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1590 "vídeo."
1591
1592 #: src/libvlc.h:258
1593 msgid "Video snapshot directory"
1594 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:260
1597 msgid ""
1598 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1599 msgstr ""
1600 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1601 "almacenarán."
1602
1603 #: src/libvlc.h:263
1604 msgid "Video snapshot format"
1605 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1606
1607 #: src/libvlc.h:265
1608 msgid ""
1609 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1610 "stored."
1611 msgstr ""
1612 "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de pantalla "
1613 "de vídeo."
1614
1615 #: src/libvlc.h:268
1616 msgid "Source aspect ratio"
1617 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1618
1619 #: src/libvlc.h:270
1620 msgid ""
1621 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1622 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1623 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1624 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1625 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1626 msgstr ""
1627 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1628 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1629 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1630 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1631 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1632
1633 #: src/libvlc.h:277
1634 msgid "Skip frames"
1635 msgstr "Saltar fotogramas"
1636
1637 #: src/libvlc.h:279
1638 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1639 msgstr ""
1640 "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en volcados "
1641 "MPEG-2."
1642
1643 #: src/libvlc.h:281
1644 msgid "Quiet synchro"
1645 msgstr "Sincronización silenciosa"
1646
1647 #: src/libvlc.h:283
1648 msgid ""
1649 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1650 "the video output synchro."
1651 msgstr ""
1652 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1653 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1654
1655 #: src/libvlc.h:287
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1658 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1659 "channel."
1660 msgstr ""
1661 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1662 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1663 "el canal de subtítulos."
1664
1665 #: src/libvlc.h:291
1666 msgid "Clock reference average counter"
1667 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1668
1669 #: src/libvlc.h:293
1670 msgid ""
1671 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1672 "to 10000."
1673 msgstr ""
1674 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1675 "10000."
1676
1677 #: src/libvlc.h:296
1678 msgid "Clock synchronisation"
1679 msgstr "Sincronización de reloj"
1680
1681 #: src/libvlc.h:298
1682 msgid ""
1683 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1684 "sources."
1685 msgstr ""
1686 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1687 "fuentes a tiempo real."
1688
1689 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1691 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1692 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1693 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1694 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1695 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1696 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1697 msgid "Default"
1698 msgstr "Por Defecto"
1699
1700 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1703 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
1704 msgid "Enable"
1705 msgstr "Habilitar"
1706
1707 #: src/libvlc.h:304
1708 msgid "UDP port"
1709 msgstr "Puerto UDP"
1710
1711 #: src/libvlc.h:306
1712 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1713 msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234."
1714
1715 #: src/libvlc.h:308
1716 msgid "MTU of the network interface"
1717 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1718
1719 #: src/libvlc.h:310
1720 msgid ""
1721 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1722 "usually 1500."
1723 msgstr ""
1724 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1725
1726 #: src/libvlc.h:313
1727 msgid "Network interface address"
1728 msgstr "Dirección de interfaz de red"
1729
1730 #: src/libvlc.h:315
1731 msgid ""
1732 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1733 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1734 "multicasting interface here."
1735 msgstr ""
1736 "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multiemisión, "
1737 "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz "
1738 "multiemisión."
1739
1740 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1741 msgid "Time To Live"
1742 msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
1743
1744 #: src/libvlc.h:321
1745 msgid ""
1746 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1747 "output."
1748 msgstr ""
1749 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1750 "enviados por el volcado de salida."
1751
1752 #: src/libvlc.h:324
1753 msgid "Choose program (SID)"
1754 msgstr "Elige programa (SID)"
1755
1756 #: src/libvlc.h:326
1757 msgid ""
1758 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1759 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1760 "streams for example)."
1761 msgstr ""
1762 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1763 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1764 "DVB por ejemplo)."
1765
1766 #: src/libvlc.h:330
1767 msgid "Choose programs"
1768 msgstr "Elige programas"
1769
1770 #: src/libvlc.h:332
1771 msgid ""
1772 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1773 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1774 "streams for example)."
1775 msgstr ""
1776 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1777 "comas.\n"
1778 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1779 "DVB por ejemplo)."
1780
1781 #: src/libvlc.h:337
1782 msgid "Choose audio track"
1783 msgstr "Elige pista de audio"
1784
1785 #: src/libvlc.h:339
1786 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1787 msgstr "Da el número de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1788
1789 #: src/libvlc.h:342
1790 msgid "Choose subtitles track"
1791 msgstr "Elige pista de subtítulos"
1792
1793 #: src/libvlc.h:344
1794 msgid ""
1795 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1796 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1797
1798 #: src/libvlc.h:347
1799 msgid "Choose audio language"
1800 msgstr "Elige lenguaje de audio"
1801
1802 #: src/libvlc.h:349
1803 msgid ""
1804 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1805 "tree letter country code)."
1806 msgstr ""
1807 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1808 "códigos alfabéticos de países)."
1809
1810 #: src/libvlc.h:352
1811 msgid "Choose subtitle language"
1812 msgstr "Elige lenguaje de subtítulos"
1813
1814 #: src/libvlc.h:354
1815 msgid ""
1816 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1817 "or tree letter country code)."
1818 msgstr ""
1819 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1820 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1821
1822 #: src/libvlc.h:357
1823 msgid "Input repetitions"
1824 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1825
1826 #: src/libvlc.h:358
1827 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1828 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1829
1830 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1831 msgid "Input start time (seconds)"
1832 msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
1833
1834 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1835 msgid "Input stop time (seconds)"
1836 msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
1837
1838 #: src/libvlc.h:367
1839 msgid "Input list"
1840 msgstr "Lista de entrada"
1841
1842 #: src/libvlc.h:368
1843 msgid ""
1844 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1845 "concatenated."
1846 msgstr ""
1847 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
1848 "concatenarán."
1849
1850 #: src/libvlc.h:371
1851 msgid "Input slave (experimental)"
1852 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
1853
1854 #: src/libvlc.h:372
1855 msgid ""
1856 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1857 "experimental, not all formats are supported."
1858 msgstr ""
1859 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
1860 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
1861
1862 #: src/libvlc.h:376
1863 msgid "Bookmarks list for a stream"
1864 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
1865
1866 #: src/libvlc.h:377
1867 msgid ""
1868 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1869 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1870 "{...}\""
1871 msgstr ""
1872 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
1873 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
1874 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
1875
1876 #: src/libvlc.h:382
1877 msgid ""
1878 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1879 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1880 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1881 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1882 msgstr ""
1883 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
1884 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
1885 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
1886 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
1887
1888 #: src/libvlc.h:388
1889 msgid "Force subtitle position"
1890 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1891
1892 #: src/libvlc.h:390
1893 msgid ""
1894 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1895 "over the movie. Try several positions."
1896 msgstr ""
1897 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
1898 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
1899
1900 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1901 msgid "On Screen Display"
1902 msgstr "Mostrar En Pantalla"
1903
1904 #: src/libvlc.h:395
1905 msgid ""
1906 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1907 "Display). You can disable this feature here."
1908 msgstr ""
1909 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
1910 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
1911
1912 #: src/libvlc.h:398
1913 msgid "Subpictures filter module"
1914 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
1915
1916 #: src/libvlc.h:400
1917 msgid ""
1918 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1919 "logo."
1920 msgstr ""
1921 "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
1922 "superponer un logo."
1923
1924 #: src/libvlc.h:403
1925 msgid "Autodetect subtitle files"
1926 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
1927
1928 #: src/libvlc.h:405
1929 msgid ""
1930 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1931 msgstr ""
1932 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
1933
1934 #: src/libvlc.h:408
1935 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1936 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
1937
1938 #: src/libvlc.h:410
1939 msgid ""
1940 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1941 "Options are:\n"
1942 "0 = no subtitles autodetected\n"
1943 "1 = any subtitle file\n"
1944 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1945 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1946 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1947 msgstr ""
1948 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
1949 "película entre sí. Las opciones son:\n"
1950 "0 = no detectar subtítulos\n"
1951 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
1952 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
1953 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
1954 "adicionales\n"
1955 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
1956
1957 #: src/libvlc.h:418
1958 msgid "Subtitle autodetection paths"
1959 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
1960
1961 #: src/libvlc.h:420
1962 msgid ""
1963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1964 "found in the current directory."
1965 msgstr ""
1966 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
1967 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
1968
1969 #: src/libvlc.h:423
1970 msgid "Use subtitle file"
1971 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
1972
1973 #: src/libvlc.h:425
1974 msgid ""
1975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1976 "subtitle file."
1977 msgstr ""
1978 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
1979 "detectar tu archivo de subtítulos."
1980
1981 #: src/libvlc.h:428
1982 msgid "DVD device"
1983 msgstr "Aparato DVD"
1984
1985 #: src/libvlc.h:431
1986 msgid ""
1987 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1988 "the drive letter (eg. D:)"
1989 msgstr ""
1990 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
1991 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
1992
1993 #: src/libvlc.h:435
1994 msgid "This is the default DVD device to use."
1995 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
1996
1997 #: src/libvlc.h:438
1998 msgid "VCD device"
1999 msgstr "Aparato VCD"
2000
2001 #: src/libvlc.h:441
2002 msgid ""
2003 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2004 "scan for a suitable CD-ROM device."
2005 msgstr ""
2006 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2007 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2008
2009 #: src/libvlc.h:445
2010 msgid "This is the default VCD device to use."
2011 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2012
2013 #: src/libvlc.h:448
2014 msgid "Audio CD device"
2015 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2016
2017 #: src/libvlc.h:451
2018 msgid ""
2019 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2020 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2021 msgstr ""
2022 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2023 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2024
2025 #: src/libvlc.h:455
2026 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2027 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2028
2029 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2030 msgid "Force IPv6"
2031 msgstr "Forzar IPv6"
2032
2033 #: src/libvlc.h:460
2034 msgid ""
2035 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2036 "connections."
2037 msgstr ""
2038 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2039
2040 #: src/libvlc.h:463
2041 msgid "Force IPv4"
2042 msgstr "Forzar IPv4"
2043
2044 #: src/libvlc.h:465
2045 msgid ""
2046 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2047 "connections."
2048 msgstr ""
2049 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2050
2051 #: src/libvlc.h:468
2052 msgid "TCP connection timeout in ms"
2053 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2054
2055 #: src/libvlc.h:470
2056 msgid ""
2057 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2058 "be set in millisecond units."
2059 msgstr ""
2060 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
2061 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
2062
2063 #: src/libvlc.h:473
2064 msgid "SOCKS server"
2065 msgstr "Servidor SOCKS"
2066
2067 #: src/libvlc.h:475
2068 msgid ""
2069 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2070 "port . It will be used for all TCP connections"
2071 msgstr ""
2072 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2073 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2074
2075 #: src/libvlc.h:478
2076 msgid "SOCKS user name"
2077 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2078
2079 #: src/libvlc.h:479
2080 msgid ""
2081 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2082 "the SOCKS server."
2083 msgstr ""
2084 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2085 "SOCKS."
2086
2087 #: src/libvlc.h:482
2088 msgid "SOCKS password"
2089 msgstr "Clave SOCKS"
2090
2091 #: src/libvlc.h:483
2092 msgid ""
2093 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2094 "the SOCKS server."
2095 msgstr ""
2096 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2097
2098 #: src/libvlc.h:489
2099 msgid "Title metadata"
2100 msgstr "Metadata de título"
2101
2102 #: src/libvlc.h:491
2103 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2104 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2105
2106 #: src/libvlc.h:493
2107 msgid "Author metadata"
2108 msgstr "Metadata de autor"
2109
2110 #: src/libvlc.h:495
2111 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2112 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2113
2114 #: src/libvlc.h:497
2115 msgid "Artist metadata"
2116 msgstr "Metadata de artista"
2117
2118 #: src/libvlc.h:499
2119 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2120 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2121
2122 #: src/libvlc.h:501
2123 msgid "Genre metadata"
2124 msgstr "Metadata de género"
2125
2126 #: src/libvlc.h:503
2127 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2128 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2129
2130 #: src/libvlc.h:505
2131 msgid "Copyright metadata"
2132 msgstr "Metadata de copyright"
2133
2134 #: src/libvlc.h:507
2135 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2136 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2137
2138 #: src/libvlc.h:509
2139 msgid "Description metadata"
2140 msgstr "Metadata de descripción"
2141
2142 #: src/libvlc.h:511
2143 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2144 msgstr ""
2145 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2146
2147 #: src/libvlc.h:513
2148 msgid "Date metadata"
2149 msgstr "Metadata de fecha"
2150
2151 #: src/libvlc.h:515
2152 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2153 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2154
2155 #: src/libvlc.h:517
2156 msgid "URL metadata"
2157 msgstr "Metadata de URL"
2158
2159 #: src/libvlc.h:519
2160 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2161 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2162
2163 #: src/libvlc.h:522
2164 msgid ""
2165 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2166 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2167 "can break playback of all your streams."
2168 msgstr ""
2169 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2170 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2171 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2172
2173 #: src/libvlc.h:526
2174 msgid "Preferred codecs list"
2175 msgstr "Lista de códecs preferida"
2176
2177 #: src/libvlc.h:528
2178 msgid ""
2179 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2180 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2181 "the other ones."
2182 msgstr ""
2183 "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará prioritariamente. "
2184 "Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 antes de probar los "
2185 "otros."
2186
2187 #: src/libvlc.h:532
2188 msgid "Preferred encoders list"
2189 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2190
2191 #: src/libvlc.h:534
2192 msgid ""
2193 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2194 msgstr ""
2195 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2196 "prioritariamente"
2197
2198 #: src/libvlc.h:538
2199 msgid ""
2200 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2201 "subsystem."
2202 msgstr ""
2203 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2204 "subsistema de volcado de salida."
2205
2206 #: src/libvlc.h:541
2207 msgid "Default stream output chain"
2208 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2209
2210 #: src/libvlc.h:543
2211 #, fuzzy
2212 msgid ""
2213 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2214 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2215 "all streams."
2216 msgstr ""
2217 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2218 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2219 "habilitará para todos los volcados."
2220
2221 #: src/libvlc.h:547
2222 msgid "Enable streaming of all ES"
2223 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2224
2225 #: src/libvlc.h:549
2226 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2227 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2228
2229 #: src/libvlc.h:551
2230 msgid "Display while streaming"
2231 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2232
2233 #: src/libvlc.h:553
2234 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2235 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2236
2237 #: src/libvlc.h:555
2238 msgid "Enable video stream output"
2239 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2240
2241 #: src/libvlc.h:557
2242 msgid ""
2243 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2244 "stream output facility when this last one is enabled."
2245 msgstr ""
2246 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2247 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2248
2249 #: src/libvlc.h:560
2250 msgid "Enable audio stream output"
2251 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2252
2253 #: src/libvlc.h:562
2254 msgid ""
2255 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2256 "stream output facility when this last one is enabled."
2257 msgstr ""
2258 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2259 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2260
2261 #: src/libvlc.h:565
2262 msgid "Keep stream output open"
2263 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2264
2265 #: src/libvlc.h:567
2266 msgid ""
2267 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2268 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2269 "specified)"
2270 msgstr ""
2271 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2272 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2273 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2274
2275 #: src/libvlc.h:571
2276 msgid "Preferred packetizer list"
2277 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2278
2279 #: src/libvlc.h:573
2280 msgid ""
2281 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2282 msgstr ""
2283 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2284
2285 #: src/libvlc.h:576
2286 msgid "Mux module"
2287 msgstr "Módulo mux"
2288
2289 #: src/libvlc.h:578
2290 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2291 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2292
2293 #: src/libvlc.h:580
2294 msgid "Access output module"
2295 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2296
2297 #: src/libvlc.h:582
2298 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2299 msgstr ""
2300 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2301 "acceso"
2302
2303 #: src/libvlc.h:584
2304 msgid "Control SAP flow"
2305 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2306
2307 #: src/libvlc.h:585
2308 msgid ""
2309 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2310 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2311 msgstr ""
2312 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2313 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2314
2315 #: src/libvlc.h:589
2316 msgid "SAP announcement interval"
2317 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2318
2319 #: src/libvlc.h:590
2320 msgid ""
2321 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2322 "between SAP announcements"
2323 msgstr ""
2324 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2325 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2326
2327 #: src/libvlc.h:594
2328 msgid ""
2329 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2330 "You should always leave all these enabled."
2331 msgstr ""
2332 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2333 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2334
2335 #: src/libvlc.h:597
2336 msgid "Enable FPU support"
2337 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2338
2339 #: src/libvlc.h:599
2340 msgid ""
2341 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2342 "advantage of it."
2343 msgstr ""
2344 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2345 "aprovecharla."
2346
2347 #: src/libvlc.h:602
2348 msgid "Enable CPU MMX support"
2349 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2350
2351 #: src/libvlc.h:604
2352 msgid ""
2353 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2354 "of them."
2355 msgstr ""
2356 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2357 "aprovecharlas."
2358
2359 #: src/libvlc.h:607
2360 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2361 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2362
2363 #: src/libvlc.h:609
2364 msgid ""
2365 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2366 "advantage of them."
2367 msgstr ""
2368 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2369 "aprovecharlas."
2370
2371 #: src/libvlc.h:612
2372 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2373 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2374
2375 #: src/libvlc.h:614
2376 msgid ""
2377 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2378 "advantage of them."
2379 msgstr ""
2380 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2381 "aprovecharlas."
2382
2383 #: src/libvlc.h:617
2384 msgid "Enable CPU SSE support"
2385 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2386
2387 #: src/libvlc.h:619
2388 msgid ""
2389 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2390 "of them."
2391 msgstr ""
2392 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2393 "aprovecharlas."
2394
2395 #: src/libvlc.h:622
2396 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2397 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2398
2399 #: src/libvlc.h:624
2400 msgid ""
2401 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2402 "of them."
2403 msgstr ""
2404 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2405 "aprovecharlas."
2406
2407 #: src/libvlc.h:627
2408 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2409 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2410
2411 #: src/libvlc.h:629
2412 msgid ""
2413 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2414 "advantage of them."
2415 msgstr ""
2416 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2417 "aprovecharlas."
2418
2419 #: src/libvlc.h:633
2420 msgid ""
2421 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2422 "overridden in the playlist dialog box."
2423 msgstr ""
2424 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2425 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2426
2427 #: src/libvlc.h:636
2428 msgid "Services discovery modules"
2429 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2430
2431 #: src/libvlc.h:638
2432 msgid ""
2433 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2434 "Typical values are sap, hal, ..."
2435 msgstr ""
2436 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2437 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2438
2439 #: src/libvlc.h:641
2440 msgid "Play files randomly forever"
2441 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2442
2443 #: src/libvlc.h:643
2444 msgid ""
2445 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2446 "interrupted."
2447 msgstr ""
2448 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2449 "reproducción hasta ser interrumpido."
2450
2451 #: src/libvlc.h:646
2452 msgid "Repeat all"
2453 msgstr "Repetir todo"
2454
2455 #: src/libvlc.h:648
2456 msgid ""
2457 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2458 "option."
2459 msgstr ""
2460 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2461 "entonces habilita esta opción."
2462
2463 #: src/libvlc.h:651
2464 msgid "Repeat current item"
2465 msgstr "Repetir objeto actual"
2466
2467 #: src/libvlc.h:653
2468 msgid ""
2469 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2470 "and over again."
2471 msgstr ""
2472 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2473 "reproducción una y otra vez."
2474
2475 #: src/libvlc.h:656
2476 msgid "Play and stop"
2477 msgstr "Reproducir y parar"
2478
2479 #: src/libvlc.h:658
2480 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2481 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2482
2483 #: src/libvlc.h:661
2484 msgid ""
2485 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2486 "you really know what you are doing."
2487 msgstr ""
2488 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2489 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2490
2491 #: src/libvlc.h:664
2492 msgid "Memory copy module"
2493 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2494
2495 #: src/libvlc.h:666
2496 msgid ""
2497 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2498 "select the fastest one supported by your hardware."
2499 msgstr ""
2500 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2501 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2502
2503 #: src/libvlc.h:669
2504 msgid "Access module"
2505 msgstr "Módulos de acceso"
2506
2507 #: src/libvlc.h:671
2508 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2509 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
2510
2511 #: src/libvlc.h:673
2512 msgid "Access filter module"
2513 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2514
2515 #: src/libvlc.h:675
2516 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2517 msgstr ""
2518 "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
2519 "acceso."
2520
2521 #: src/libvlc.h:677
2522 msgid "Demux module"
2523 msgstr "Módulos demux"
2524
2525 #: src/libvlc.h:679
2526 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2527 msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
2528
2529 #: src/libvlc.h:681
2530 msgid "Allow real-time priority"
2531 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2532
2533 #: src/libvlc.h:683
2534 msgid ""
2535 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2536 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2537 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2538 "only activate this if you know what you're doing."
2539 msgstr ""
2540 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2541 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2542 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2543 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2544
2545 #: src/libvlc.h:689
2546 msgid "Adjust VLC priority"
2547 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2548
2549 #: src/libvlc.h:691
2550 msgid ""
2551 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2552 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2553 "VLC instances."
2554 msgstr ""
2555 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2556 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2557 "programas, o ante otras instancias VLC."
2558
2559 #: src/libvlc.h:695
2560 msgid "Minimize number of threads"
2561 msgstr "Minimizar número de hilos"
2562
2563 #: src/libvlc.h:697
2564 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2565 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2566
2567 #: src/libvlc.h:699
2568 msgid "Modules search path"
2569 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2570
2571 #: src/libvlc.h:701
2572 msgid ""
2573 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2574 "modules."
2575 msgstr ""
2576 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2577 "módulos."
2578
2579 #: src/libvlc.h:704
2580 msgid "VLM configuration file"
2581 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2582
2583 #: src/libvlc.h:706
2584 msgid ""
2585 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2586 "when VLM is launched."
2587 msgstr ""
2588 "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar cuando "
2589 "se lance VLM."
2590
2591 #: src/libvlc.h:709
2592 msgid "Use a plugins cache"
2593 msgstr "Usar una caché de plugins"
2594
2595 #: src/libvlc.h:711
2596 msgid ""
2597 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2598 "start time of VLC."
2599 msgstr ""
2600 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2601 "inicio de VLC."
2602
2603 #: src/libvlc.h:714
2604 msgid "Run as daemon process"
2605 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2606
2607 #: src/libvlc.h:716
2608 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2609 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2610
2611 #: src/libvlc.h:718
2612 msgid "Allow only one running instance"
2613 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2614
2615 #: src/libvlc.h:720
2616 msgid ""
2617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2618 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2619 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2620 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2621 "running instance or enqueue it."
2622 msgstr ""
2623 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2624 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2625 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2626 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2627 "cola."
2628
2629 #: src/libvlc.h:727
2630 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/libvlc.h:729
2634 msgid ""
2635 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2636 "playing current item."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/libvlc.h:732
2640 msgid "Increase the priority of the process"
2641 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2642
2643 #: src/libvlc.h:734
2644 msgid ""
2645 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2646 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2647 "could otherwise take too much processor time.\n"
2648 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2649 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2650 "require a reboot of your machine."
2651 msgstr ""
2652 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2653 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2654 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2655 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2656 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2657 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2658
2659 #: src/libvlc.h:741
2660 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2661 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2662
2663 #: src/libvlc.h:743
2664 msgid ""
2665 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2666 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2667 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2668 msgstr ""
2669 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2670 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2671 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2672 "problemas con ella."
2673
2674 #: src/libvlc.h:748
2675 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2676 msgstr ""
2677 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2678
2679 #: src/libvlc.h:751
2680 msgid ""
2681 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2682 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2683 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2684 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2685 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2686 msgstr ""
2687 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2688 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2689 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2690 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2691 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2692
2693 #: src/libvlc.h:759
2694 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2695 msgstr ""
2696 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2697 "\"teclas rápidas\"."
2698
2699 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2700 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2701 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2702 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:439
2703 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
2704 msgid "Fullscreen"
2705 msgstr "Pantalla completa"
2706
2707 #: src/libvlc.h:763
2708 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2709 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2710
2711 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1558
2712 msgid "Play/Pause"
2713 msgstr "Reproducir/Pausar"
2714
2715 #: src/libvlc.h:765
2716 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2717 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2718
2719 #: src/libvlc.h:766
2720 msgid "Pause only"
2721 msgstr "Sólo pausa"
2722
2723 #: src/libvlc.h:767
2724 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2725 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2726
2727 #: src/libvlc.h:768
2728 msgid "Play only"
2729 msgstr "Sólo reproducir"
2730
2731 #: src/libvlc.h:769
2732 msgid "Select the hotkey to use to play."
2733 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2734
2735 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2736 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:478
2737 msgid "Faster"
2738 msgstr "Más Rápido"
2739
2740 #: src/libvlc.h:771
2741 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2742 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
2743
2744 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2745 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:479
2746 msgid "Slower"
2747 msgstr "Más Lento"
2748
2749 #: src/libvlc.h:773
2750 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2751 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
2752
2753 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2754 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2755 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2757 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2758 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2759 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:481
2760 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/wizard.m:304
2761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
2762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
2763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:283
2764 msgid "Next"
2765 msgstr "Siguiente"
2766
2767 #: src/libvlc.h:775
2768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2769 msgstr ""
2770 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
2771
2772 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2773 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:433
2774 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/intf.m:550
2775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282
2777 msgid "Previous"
2778 msgstr "Previo"
2779
2780 #: src/libvlc.h:777
2781 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2782 msgstr ""
2783 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
2784
2785 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2786 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2787 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2788 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:477
2789 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1564
2792 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2793 #: modules/visualization/xosd.c:233
2794 #, c-format
2795 msgid "Stop"
2796 msgstr "Parar"
2797
2798 #: src/libvlc.h:779
2799 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2800 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
2801
2802 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:441
2803 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
2804 msgid "Position"
2805 msgstr "Posición"
2806
2807 #: src/libvlc.h:781
2808 msgid "Select the hotkey to display the position."
2809 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
2810
2811 #: src/libvlc.h:783
2812 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2813 msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
2814
2815 #: src/libvlc.h:784
2816 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2817 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
2818
2819 #: src/libvlc.h:786
2820 msgid "Jump 1 minute backwards"
2821 msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
2822
2823 #: src/libvlc.h:787
2824 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2825 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto atrás"
2826
2827 #: src/libvlc.h:788
2828 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2829 msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
2830
2831 #: src/libvlc.h:789
2832 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2833 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos atrás"
2834
2835 #: src/libvlc.h:790
2836 msgid "Jump 10 seconds forward"
2837 msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
2838
2839 #: src/libvlc.h:791
2840 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2841 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
2842
2843 #: src/libvlc.h:793
2844 msgid "Jump 1 minute forward"
2845 msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
2846
2847 #: src/libvlc.h:794
2848 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2849 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 1 minuto adelante"
2850
2851 #: src/libvlc.h:796
2852 msgid "Jump 5 minutes forward"
2853 msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
2854
2855 #: src/libvlc.h:797
2856 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2857 msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
2858
2859 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2861 msgid "Quit"
2862 msgstr "Salir"
2863
2864 #: src/libvlc.h:800
2865 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2866 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
2867
2868 #: src/libvlc.h:801
2869 msgid "Navigate up"
2870 msgstr "Navegar arriba"
2871
2872 #: src/libvlc.h:802
2873 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2874 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
2875
2876 #: src/libvlc.h:803
2877 msgid "Navigate down"
2878 msgstr "Navegar abajo"
2879
2880 #: src/libvlc.h:804
2881 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2882 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
2883
2884 #: src/libvlc.h:805
2885 msgid "Navigate left"
2886 msgstr "Navegar a izquierda"
2887
2888 #: src/libvlc.h:806
2889 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2890 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
2891
2892 #: src/libvlc.h:807
2893 msgid "Navigate right"
2894 msgstr "Navegar a derecha"
2895
2896 #: src/libvlc.h:808
2897 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2898 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
2899
2900 #: src/libvlc.h:809
2901 msgid "Activate"
2902 msgstr "Activar"
2903
2904 #: src/libvlc.h:810
2905 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2906 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
2907
2908 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2909 msgid "Volume up"
2910 msgstr "Subir volumen"
2911
2912 #: src/libvlc.h:812
2913 msgid "Select the key to increase audio volume."
2914 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
2915
2916 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2917 msgid "Volume down"
2918 msgstr "Bajar volumen"
2919
2920 #: src/libvlc.h:814
2921 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2922 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
2923
2924 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2925 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2926 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2927 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:551
2928 msgid "Mute"
2929 msgstr "Mudo"
2930
2931 #: src/libvlc.h:816
2932 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2933 msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
2934
2935 #: src/libvlc.h:817
2936 msgid "Subtitle delay up"
2937 msgstr "Más retraso de subtítulos"
2938
2939 #: src/libvlc.h:818
2940 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2941 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
2942
2943 #: src/libvlc.h:819
2944 msgid "Subtitle delay down"
2945 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
2946
2947 #: src/libvlc.h:820
2948 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2949 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
2950
2951 #: src/libvlc.h:821
2952 msgid "Audio delay up"
2953 msgstr "Más retraso de audio"
2954
2955 #: src/libvlc.h:822
2956 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2957 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
2958
2959 #: src/libvlc.h:823
2960 msgid "Audio delay down"
2961 msgstr "Menos retraso de audio"
2962
2963 #: src/libvlc.h:824
2964 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2965 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
2966
2967 #: src/libvlc.h:825
2968 msgid "Play playlist bookmark 1"
2969 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
2970
2971 #: src/libvlc.h:826
2972 msgid "Play playlist bookmark 2"
2973 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
2974
2975 #: src/libvlc.h:827
2976 msgid "Play playlist bookmark 3"
2977 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
2978
2979 #: src/libvlc.h:828
2980 msgid "Play playlist bookmark 4"
2981 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
2982
2983 #: src/libvlc.h:829
2984 msgid "Play playlist bookmark 5"
2985 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
2986
2987 #: src/libvlc.h:830
2988 msgid "Play playlist bookmark 6"
2989 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
2990
2991 #: src/libvlc.h:831
2992 msgid "Play playlist bookmark 7"
2993 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
2994
2995 #: src/libvlc.h:832
2996 msgid "Play playlist bookmark 8"
2997 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
2998
2999 #: src/libvlc.h:833
3000 msgid "Play playlist bookmark 9"
3001 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3002
3003 #: src/libvlc.h:834
3004 msgid "Play playlist bookmark 10"
3005 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3006
3007 #: src/libvlc.h:835
3008 msgid "Select the key to play this bookmark."
3009 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3010
3011 #: src/libvlc.h:836
3012 msgid "Set playlist bookmark 1"
3013 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3014
3015 #: src/libvlc.h:837
3016 msgid "Set playlist bookmark 2"
3017 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3018
3019 #: src/libvlc.h:838
3020 msgid "Set playlist bookmark 3"
3021 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3022
3023 #: src/libvlc.h:839
3024 msgid "Set playlist bookmark 4"
3025 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3026
3027 #: src/libvlc.h:840
3028 msgid "Set playlist bookmark 5"
3029 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3030
3031 #: src/libvlc.h:841
3032 msgid "Set playlist bookmark 6"
3033 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3034
3035 #: src/libvlc.h:842
3036 msgid "Set playlist bookmark 7"
3037 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3038
3039 #: src/libvlc.h:843
3040 msgid "Set playlist bookmark 8"
3041 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3042
3043 #: src/libvlc.h:844
3044 msgid "Set playlist bookmark 9"
3045 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3046
3047 #: src/libvlc.h:845
3048 msgid "Set playlist bookmark 10"
3049 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3050
3051 #: src/libvlc.h:846
3052 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3053 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3054
3055 #: src/libvlc.h:848
3056 msgid "Go back in browsing history"
3057 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3058
3059 #: src/libvlc.h:849
3060 msgid ""
3061 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3062 "history."
3063 msgstr ""
3064 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3065 "historial de exploración."
3066
3067 #: src/libvlc.h:850
3068 msgid "Go forward in browsing history"
3069 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3070
3071 #: src/libvlc.h:851
3072 msgid ""
3073 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3074 "history."
3075 msgstr ""
3076 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3077 "historial de exploración."
3078
3079 #: src/libvlc.h:853
3080 msgid "Cycle audio track"
3081 msgstr "Girar por pista de audio"
3082
3083 #: src/libvlc.h:854
3084 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3085 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3086
3087 #: src/libvlc.h:855
3088 msgid "Cycle subtitle track"
3089 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3090
3091 #: src/libvlc.h:856
3092 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3093 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3094
3095 #: src/libvlc.h:857
3096 msgid "Show interface"
3097 msgstr "Mostrar interfaz"
3098
3099 #: src/libvlc.h:858
3100 msgid "Raise the interface above all other windows"
3101 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3102
3103 #: src/libvlc.h:859
3104 msgid "Take video snapshot"
3105 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3106
3107 #: src/libvlc.h:860
3108 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3109 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3110
3111 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3112 #: modules/access_filter/record.c:51
3113 msgid "Record"
3114 msgstr "Grabar"
3115
3116 #: src/libvlc.h:863
3117 msgid "Record access filter start/stop."
3118 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3119
3120 #: src/libvlc.h:867
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3124 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3125 "enqueued in the playlist.\n"
3126 "The first item specified will be played first.\n"
3127 "\n"
3128 "Options-styles:\n"
3129 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3130 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3131 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3132 "it\n"
3133 "            and that overrides previous settings.\n"
3134 "\n"
3135 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3136 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3137 "\n"
3138 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3139 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3140 "\n"
3141 "URL syntax:\n"
3142 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3143 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3144 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3145 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3146 "  screen://                      Screen capture\n"
3147 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3148 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3149 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3150 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3151 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3152 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3153 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3154 msgstr ""
3155 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3156 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3157 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3158 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3159 "\n"
3160 "Estilos de opciones:\n"
3161 "  --opción  Una opción global que se indica para la duración de la "
3162 "programación.\n"
3163 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3164 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3165 "            y que anula opciones previas.\n"
3166 "\n"
3167 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3168 "  URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3169 "\n"
3170 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3171 "específicas.\n"
3172 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3173 "\n"
3174 "Sintaxis URL:\n"
3175 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3176 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3177 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3178 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3179 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3180 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3181 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3182 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3183 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3184 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3185 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod.\n"
3186 "  vlc:quit                  Objeto especial para quitar VLC\n"
3187
3188 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3189 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3190 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/video_output/snapshot.c:75
3191 msgid "Snapshot"
3192 msgstr "Captura de pantalla"
3193
3194 #: src/libvlc.h:974
3195 msgid "Window properties"
3196 msgstr "Propiedades de ventana"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1006
3199 msgid "Subpictures"
3200 msgstr "Subimágenes"
3201
3202 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3204 msgid "Subtitles"
3205 msgstr "Subtítulos"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1026
3208 msgid "Overlays"
3209 msgstr "Superposiciones"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1033
3212 msgid "Input"
3213 msgstr "Entrada"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1050
3216 msgid "Track settings"
3217 msgstr "Opciones de pista"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1069
3220 msgid "Playback control"
3221 msgstr "Control de reproducción"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1084
3224 msgid "Default devices"
3225 msgstr "Aparatos por defecto"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1093
3228 msgid "Network settings"
3229 msgstr "Opciones de red"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1107
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Socks proxy"
3234 msgstr "Socks proxy"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1116
3237 msgid "Metadata"
3238 msgstr "Metadata"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1143
3241 msgid "Decoders"
3242 msgstr "Decodificadores"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1189
3245 msgid "CPU"
3246 msgstr "CPU"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1204
3249 msgid "Special modules"
3250 msgstr "Módulos especiales"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3253 msgid "Plugins"
3254 msgstr "Plugins"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1218
3257 msgid "Performance options"
3258 msgstr "Opciones de optimización"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1306
3261 msgid "Hot keys"
3262 msgstr "Teclas rápidas"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1575
3265 msgid "main program"
3266 msgstr "programa principal"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1582
3269 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3270 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1584
3273 msgid ""
3274 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3275 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1586
3278 msgid "print help for the advanced options"
3279 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1588
3282 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3283 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1590
3286 msgid "print a list of available modules"
3287 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1592
3290 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3291 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1594
3294 msgid "save the current command line options in the config"
3295 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1596
3298 msgid "reset the current config to the default values"
3299 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1598
3302 msgid "use alternate config file"
3303 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1600
3306 msgid "resets the current plugins cache"
3307 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1602
3310 msgid "print version information"
3311 msgstr "imprimir información de versión"
3312
3313 #: src/misc/configuration.c:1229
3314 msgid "boolean"
3315 msgstr "booleano"
3316
3317 #: src/misc/configuration.c:1240
3318 msgid "key"
3319 msgstr "tecla"
3320
3321 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3322 msgid "Afar"
3323 msgstr "Afar"
3324
3325 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3326 msgid "Abkhazian"
3327 msgstr "Abkhazian"
3328
3329 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3330 msgid "Afrikaans"
3331 msgstr "Africaans"
3332
3333 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3334 msgid "Albanian"
3335 msgstr "Albano"
3336
3337 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3338 msgid "Amharic"
3339 msgstr "Amharic"
3340
3341 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3342 msgid "Arabic"
3343 msgstr "Árabe"
3344
3345 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3346 msgid "Armenian"
3347 msgstr "Armenio"
3348
3349 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3350 msgid "Assamese"
3351 msgstr "Assamese"
3352
3353 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3354 msgid "Avestan"
3355 msgstr "Avestán"
3356
3357 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3358 msgid "Aymara"
3359 msgstr "Aymará"
3360
3361 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3362 msgid "Azerbaijani"
3363 msgstr "Azerbaiyaní"
3364
3365 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3366 msgid "Bashkir"
3367 msgstr "Bashkir"
3368
3369 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3370 msgid "Basque"
3371 msgstr "Vasco"
3372
3373 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3374 msgid "Belarusian"
3375 msgstr "Bielorruso"
3376
3377 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3378 msgid "Bengali"
3379 msgstr "Bengalí"
3380
3381 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3382 msgid "Bihari"
3383 msgstr "Bihari"
3384
3385 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3386 msgid "Bislama"
3387 msgstr "Bislama"
3388
3389 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3390 msgid "Bosnian"
3391 msgstr "Bosnio"
3392
3393 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3394 msgid "Breton"
3395 msgstr "Bretón"
3396
3397 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3398 msgid "Bulgarian"
3399 msgstr "Búlgaro"
3400
3401 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3402 msgid "Burmese"
3403 msgstr "Birmano"
3404
3405 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3406 msgid "Chamorro"
3407 msgstr "Chamorro"
3408
3409 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3410 msgid "Chechen"
3411 msgstr "Checheno"
3412
3413 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3414 msgid "Chinese"
3415 msgstr "Chino"
3416
3417 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3418 msgid "Church Slavic"
3419 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3420
3421 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3422 msgid "Chuvash"
3423 msgstr "Chuvash"
3424
3425 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3426 msgid "Cornish"
3427 msgstr "Cornellés"
3428
3429 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3430 msgid "Corsican"
3431 msgstr "Corso"
3432
3433 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3434 msgid "Czech"
3435 msgstr "Checo"
3436
3437 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3438 msgid "Dzongkha"
3439 msgstr "Dzongkha"
3440
3441 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3442 msgid "English"
3443 msgstr "Inglés"
3444
3445 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3446 msgid "Esperanto"
3447 msgstr "Esperanto"
3448
3449 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3450 msgid "Estonian"
3451 msgstr "Estonio"
3452
3453 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3454 msgid "Faroese"
3455 msgstr "Faroés"
3456
3457 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3458 msgid "Fijian"
3459 msgstr "Fijiano"
3460
3461 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3462 msgid "Finnish"
3463 msgstr "Finés"
3464
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3466 msgid "Frisian"
3467 msgstr "Frisio"
3468
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3470 msgid "Georgian"
3471 msgstr "Georgiano"
3472
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3474 msgid "Gaelic (Scots)"
3475 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3476
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3478 msgid "Irish"
3479 msgstr "Irlandés"
3480
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3482 msgid "Gallegan"
3483 msgstr "Gallego"
3484
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3486 msgid "Manx"
3487 msgstr "Manx"
3488
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3490 msgid "Greek, Modern ()"
3491 msgstr "Griego (Moderno)"
3492
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3494 msgid "Guarani"
3495 msgstr "Guaraní"
3496
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3498 msgid "Gujarati"
3499 msgstr "Gujarati"
3500
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3502 msgid "Hebrew"
3503 msgstr "Hebreo"
3504
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3506 msgid "Herero"
3507 msgstr "Herero"
3508
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3510 msgid "Hindi"
3511 msgstr "Hindú"
3512
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3514 msgid "Hiri Motu"
3515 msgstr "Hiri Motu"
3516
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3518 msgid "Hungarian"
3519 msgstr "Húngaro"
3520
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3522 msgid "Icelandic"
3523 msgstr "Islandés"
3524
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3526 msgid "Inuktitut"
3527 msgstr "Inuktitut"
3528
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3530 msgid "Interlingue"
3531 msgstr "Interlingue"
3532
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3534 msgid "Interlingua"
3535 msgstr "Interlingua"
3536
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3538 msgid "Indonesian"
3539 msgstr "Indonesio"
3540
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3542 msgid "Inupiaq"
3543 msgstr "Inupiaq"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3546 msgid "Javanese"
3547 msgstr "Javanés"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3550 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3551 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3554 msgid "Kannada"
3555 msgstr "Kannada"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3558 msgid "Kashmiri"
3559 msgstr "Cachemiro"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3562 msgid "Kazakh"
3563 msgstr "Kazaco"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3566 msgid "Khmer"
3567 msgstr "Khmer"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3570 msgid "Kikuyu"
3571 msgstr "Kikuyu"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3574 msgid "Kinyarwanda"
3575 msgstr "Kinyarwanda"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3578 msgid "Kirghiz"
3579 msgstr "Kirghiz"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3582 msgid "Komi"
3583 msgstr "Komi"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3586 msgid "Korean"
3587 msgstr "Koreano"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3590 msgid "Kuanyama"
3591 msgstr "Kuanyama"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3594 msgid "Kurdish"
3595 msgstr "Kurdo"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3598 msgid "Lao"
3599 msgstr "Lao"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3602 msgid "Latin"
3603 msgstr "Latín"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3606 msgid "Latvian"
3607 msgstr "Letón"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3610 msgid "Lingala"
3611 msgstr "Lingala"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3614 msgid "Lithuanian"
3615 msgstr "Lituano"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3618 msgid "Letzeburgesch"
3619 msgstr "Letzeburgués"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3622 msgid "Macedonian"
3623 msgstr "Macedonio"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3626 msgid "Marshall"
3627 msgstr "Marshall"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3630 msgid "Malayalam"
3631 msgstr "Malayalam"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3634 msgid "Maori"
3635 msgstr "Maorí"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3638 msgid "Marathi"
3639 msgstr "Marathi"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3642 msgid "Malay"
3643 msgstr "Malayo"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3646 msgid "Malagasy"
3647 msgstr "Malagaso"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3650 msgid "Maltese"
3651 msgstr "Maltés"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3654 msgid "Moldavian"
3655 msgstr "Moldavo"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3658 msgid "Mongolian"
3659 msgstr "Mongol"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3662 msgid "Nauru"
3663 msgstr "Nauru"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3666 msgid "Navajo"
3667 msgstr "Navajo"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3670 msgid "Ndebele, South"
3671 msgstr "Ndebele, Sur"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3674 msgid "Ndebele, North"
3675 msgstr "Ndebele, Norte"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3678 msgid "Ndonga"
3679 msgstr "Ndonga"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3682 msgid "Nepali"
3683 msgstr "Nepalí"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3686 msgid "Norwegian"
3687 msgstr "Noruego"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3690 msgid "Norwegian Nynorsk"
3691 msgstr "Noruego Nynorsk"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3694 msgid "Norwegian Bokmaal"
3695 msgstr "Noruego Bokmaal"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3698 msgid "Chichewa; Nyanja"
3699 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3702 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3703 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3706 msgid "Oriya"
3707 msgstr "Oriya"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3710 msgid "Oromo"
3711 msgstr "Oromo"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3714 msgid "Ossetian; Ossetic"
3715 msgstr "Ossetiano; Ossético"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3718 msgid "Panjabi"
3719 msgstr "Panjabi"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3722 msgid "Persian"
3723 msgstr "Persa"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3726 msgid "Pali"
3727 msgstr "Pali"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3730 msgid "Polish"
3731 msgstr "Polaco"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3734 msgid "Portuguese"
3735 msgstr "Portugués"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3738 msgid "Pushto"
3739 msgstr "Pushto"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3742 msgid "Quechua"
3743 msgstr "Quéchua"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3746 msgid "Raeto-Romance"
3747 msgstr "Raeto-Romance"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3750 msgid "Rundi"
3751 msgstr "Rundi"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3754 msgid "Sango"
3755 msgstr "Sango"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3758 msgid "Sanskrit"
3759 msgstr "Sánscrito"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3762 msgid "Serbian"
3763 msgstr "Serbio"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3766 msgid "Croatian"
3767 msgstr "Croata"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3770 msgid "Sinhalese"
3771 msgstr "Sinhalés"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3774 msgid "Slovak"
3775 msgstr "Eslovaco"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3778 msgid "Slovenian"
3779 msgstr "Esloveno"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3782 msgid "Northern Sami"
3783 msgstr "Sami Norteño"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3786 msgid "Samoan"
3787 msgstr "Samoano"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3790 msgid "Shona"
3791 msgstr "Shona"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3794 msgid "Sindhi"
3795 msgstr "Sindhi"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3798 msgid "Somali"
3799 msgstr "Somalí"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3802 msgid "Sotho, Southern"
3803 msgstr "Sotho, Sureño"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3806 msgid "Sardinian"
3807 msgstr "Sardo"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3810 msgid "Swati"
3811 msgstr "Swati"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3814 msgid "Sundanese"
3815 msgstr "Sundanese"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3818 msgid "Swahili"
3819 msgstr "Swahili"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3822 msgid "Swedish"
3823 msgstr "Sueco"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3826 msgid "Tahitian"
3827 msgstr "Tahitiano"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3830 msgid "Tamil"
3831 msgstr "Tamil"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3834 msgid "Tatar"
3835 msgstr "Tatar"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3838 msgid "Telugu"
3839 msgstr "Telugu"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3842 msgid "Tajik"
3843 msgstr "Tajik"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3846 msgid "Tagalog"
3847 msgstr "Tagalo"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3850 msgid "Thai"
3851 msgstr "Thai"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3854 msgid "Tibetan"
3855 msgstr "Tibetano"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3858 msgid "Tigrinya"
3859 msgstr "Tigrinya"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3862 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3863 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3866 msgid "Tswana"
3867 msgstr "Tswana"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3870 msgid "Tsonga"
3871 msgstr "Tsonga"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3874 msgid "Turkmen"
3875 msgstr "Turkmeno"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3878 msgid "Twi"
3879 msgstr "Twi"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3882 msgid "Uighur"
3883 msgstr "Uighur"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3886 msgid "Ukrainian"
3887 msgstr "Ucraniano"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3890 msgid "Urdu"
3891 msgstr "Urdu"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3894 msgid "Uzbek"
3895 msgstr "Uzbeco"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3898 msgid "Vietnamese"
3899 msgstr "Vietnamita"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3902 msgid "Volapuk"
3903 msgstr "Volapuk"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3906 msgid "Welsh"
3907 msgstr "Galés"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3910 msgid "Wolof"
3911 msgstr "Wolof"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3914 msgid "Xhosa"
3915 msgstr "Xhosa"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3918 msgid "Yiddish"
3919 msgstr "Yiddish"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3922 msgid "Yoruba"
3923 msgstr "Yoruba"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3926 msgid "Zhuang"
3927 msgstr "Zhuang"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3930 msgid "Zulu"
3931 msgstr "Zulú"
3932
3933 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
3934 msgid "Unknown"
3935 msgstr "Desconocido"
3936
3937 #: src/playlist/playlist.c:35
3938 msgid "By category"
3939 msgstr "Por categoría"
3940
3941 #: src/playlist/playlist.c:36
3942 msgid "Manually added"
3943 msgstr "Añadido manualmente"
3944
3945 #: src/playlist/playlist.c:37
3946 msgid "All items, unsorted"
3947 msgstr "Todos los objetos, sin orden"
3948
3949 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3950 msgid "Undefined"
3951 msgstr "Sin definir"
3952
3953 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:522
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3957 msgid "Deinterlace"
3958 msgstr "Desentrelazar"
3959
3960 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3961 msgid "Discard"
3962 msgstr "Descartar"
3963
3964 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3965 msgid "Blend"
3966 msgstr "Mezclar"
3967
3968 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3969 msgid "Mean"
3970 msgstr "Promedio"
3971
3972 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3973 msgid "Bob"
3974 msgstr "Bob"
3975
3976 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3977 msgid "Linear"
3978 msgstr "Lineal"
3979
3980 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3981 msgid "Zoom"
3982 msgstr "Zoom"
3983
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3985 msgid "1:4 Quarter"
3986 msgstr "1:4 Cuarto"
3987
3988 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3989 msgid "1:2 Half"
3990 msgstr "1:2 Medio"
3991
3992 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3993 msgid "1:1 Original"
3994 msgstr "1:1 Original"
3995
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3997 msgid "2:1 Double"
3998 msgstr "2:1 Doble"
3999
4000 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4001 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4002 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4003 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4004 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4005 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4006 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4007 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4008 msgid "Caching value in ms"
4009 msgstr "Valor de captura en ms"
4010
4011 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4012 msgid ""
4013 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4014 "should be set in milliseconds units."
4015 msgstr ""
4016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. Este "
4017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4018
4019 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
4020 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4021 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4023 msgid "Audio CD"
4024 msgstr "CD de Audio"
4025
4026 #: modules/access/cdda.c:49
4027 msgid "Audio CD input"
4028 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4029
4030 #: modules/access/cdda.c:55
4031 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4032 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4033
4034 #: modules/access/cdda.c:380
4035 msgid "Audio CD - Track "
4036 msgstr "CD de Audio - Pista"
4037
4038 #: modules/access/cdda.c:381
4039 #, c-format
4040 msgid "Audio CD - Track %i"
4041 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4042
4043 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4044 #: modules/codec/x264.c:124
4045 msgid "none"
4046 msgstr "ninguno"
4047
4048 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4049 msgid "overlap"
4050 msgstr "montaje"
4051
4052 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4053 msgid "full"
4054 msgstr "completo"
4055
4056 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4057 msgid ""
4058 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4059 "meta info          1\n"
4060 "events             2\n"
4061 "MRL                4\n"
4062 "external call      8\n"
4063 "all calls (0x10)  16\n"
4064 "LSN       (0x20)  32\n"
4065 "seek      (0x40)  64\n"
4066 "libcdio   (0x80) 128\n"
4067 "libcddb  (0x100) 256\n"
4068 msgstr ""
4069 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4070 "meta info           1\n"
4071 "eventos             2\n"
4072 "MRL                  4\n"
4073 "llamada externa     8\n"
4074 "toda llamada (0x10)  16\n"
4075 "LSN          (0x20)  32\n"
4076 "buscar      (0x40)  64\n"
4077 "libcdio      (0x80) 128\n"
4078 "libcdib      (0x100) 256\n"
4079
4080 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4081 msgid ""
4082 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4083 "should be set in millisecond units."
4084 msgstr ""
4085 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4086 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4087
4088 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4089 msgid ""
4090 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4091 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4092 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4093 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4094 msgstr ""
4095 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4096 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4097 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4098 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4099
4100 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4101 msgid ""
4102 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4103 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4104 "   %a : The artist (for the album)\n"
4105 "   %A : The album information\n"
4106 "   %C : Category\n"
4107 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4108 "   %I : CDDB disk ID\n"
4109 "   %G : Genre\n"
4110 "   %M : The current MRL\n"
4111 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4112 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4113 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4114 "   %T : The track number\n"
4115 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4116 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4117 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4118 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4119 "   %% : a % \n"
4120 msgstr ""
4121 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4122 "fecha Unix \n"
4123 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4124 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4125 "   %A : La información del álbum\n"
4126 "   %C: Categoría\n"
4127 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4128 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4129 "   %G : Género\n"
4130 "   %M : El actual MRL\n"
4131 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4132 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4133 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4134 "   %T : El nº de pista\n"
4135 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4136 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4137 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4138 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4139 "   %% : un % \n"
4140
4141 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4142 msgid ""
4143 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4144 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4145 "   %M : The current MRL\n"
4146 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4147 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4148 "   %T : The track number\n"
4149 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4150 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4151 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4152 "   %% : a % \n"
4153 msgstr ""
4154 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4155 "fecha Unix \n"
4156 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4157 "   %M : El actual MRL\n"
4158 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4159 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4160 "   %T : El nº de pista\n"
4161 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4162 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4163 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4164 "   %% : un % \n"
4165
4166 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4167 msgid "Enable CD paranoia?"
4168 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4169
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4171 msgid ""
4172 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4173 "none: no paranoia - fastest.\n"
4174 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4175 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4176 msgstr ""
4177 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4178 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4179 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4180 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4181
4182 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4183 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4184 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4185
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4187 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4188 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4189
4190 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4191 msgid "Audio Compact Disc"
4192 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4193
4194 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4195 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4196 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
4197
4198 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4199 msgid "Caching value in microseconds"
4200 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4201
4202 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4203 msgid "Number of blocks per CD read"
4204 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4205
4206 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4207 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4208 msgstr ""
4209 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4210
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4212 msgid "Use CD audio controls and output?"
4213 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4214
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4216 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4217 msgstr ""
4218 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4219
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4221 msgid "Do CD-Text lookups?"
4222 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4223
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4225 msgid "If set, get CD-Text information"
4226 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4227
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4229 msgid "Use Navigation-style playback?"
4230 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4231
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4233 msgid ""
4234 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4235 msgstr ""
4236 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4237 "lista de reproducción"
4238
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4240 msgid "CDDB"
4241 msgstr "CDDB"
4242
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4244 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4245 msgstr ""
4246 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4247
4248 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4249 msgid "Do CDDB lookups?"
4250 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4251
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4253 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4254 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4255
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4257 msgid "CDDB server"
4258 msgstr "servidor CDDB"
4259
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4261 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4262 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4263
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4265 msgid "CDDB server port"
4266 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4267
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4269 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4270 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4271
4272 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4273 msgid "email address reported to CDDB server"
4274 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4275
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4277 msgid "Cache CDDB lookups?"
4278 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4279
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4281 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4282 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4285 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4286 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4287
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4289 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4290 msgstr ""
4291 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4292
4293 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4294 msgid "CDDB server timeout"
4295 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4296
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4298 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4299 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4300
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4302 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4303 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4306 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4307 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4308
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4310 msgid ""
4311 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4312 "are available"
4313 msgstr ""
4314 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4315 "ambas estén disponibles"
4316
4317 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4318 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4319 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
4322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4323 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4324 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4325 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4326 msgid "Disc"
4327 msgstr "Disco"
4328
4329 #: modules/access/cdda/info.c:330
4330 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4331 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4332
4333 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4334 msgid "Tracks"
4335 msgstr "Pistas"
4336
4337 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4338 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4339 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
4340 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4341 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4342 msgid "Track"
4343 msgstr "Pista"
4344
4345 #: modules/access/cdda/info.c:397
4346 msgid "MRL"
4347 msgstr "MRL"
4348
4349 #: modules/access/cdda/info.c:857
4350 msgid "Track Number"
4351 msgstr "Pista Nº"
4352
4353 #: modules/access/directory.c:69
4354 msgid "Subdirectory behavior"
4355 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4356
4357 #: modules/access/directory.c:71
4358 msgid ""
4359 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4360 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4361 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4362 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4365 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4366 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4367 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4368
4369 #: modules/access/directory.c:77
4370 msgid "collapse"
4371 msgstr "colapsar"
4372
4373 #: modules/access/directory.c:78
4374 msgid "expand"
4375 msgstr "expandir"
4376
4377 #: modules/access/directory.c:80
4378 msgid "Ignore files with these extensions"
4379 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4380
4381 #: modules/access/directory.c:82
4382 msgid ""
4383 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4384 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4385 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4386 msgstr ""
4387 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4388 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4389 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4390 "álbumes mp3."
4391
4392 #: modules/access/directory.c:88
4393 msgid "Directory"
4394 msgstr "Directorio"
4395
4396 #: modules/access/directory.c:90
4397 msgid "Standard filesystem directory input"
4398 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4399
4400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4401 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
4402 #, c-format
4403 msgid "None"
4404 msgstr "Ninguno"
4405
4406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4407 msgid "Cable"
4408 msgstr "Cable"
4409
4410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4411 msgid "Antenna"
4412 msgstr "Antena"
4413
4414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4415 msgid ""
4416 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4417 "value should be set in milliseconds units."
4418 msgstr ""
4419 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4420 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4421
4422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4423 msgid "Video device name"
4424 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4425
4426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4427 msgid ""
4428 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4429 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4430 "used."
4431 msgstr ""
4432 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4433 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4434
4435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4436 msgid "Audio device name"
4437 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4438
4439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4440 msgid ""
4441 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4442 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4443 "used."
4444 msgstr ""
4445 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4446 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4447
4448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4449 msgid "Video size"
4450 msgstr "Tamaño del vídeo"
4451
4452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4453 msgid ""
4454 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4455 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4456 "device will be used."
4457 msgstr ""
4458 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4459 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4460
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4462 msgid "Video input chroma format"
4463 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4464
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4466 msgid ""
4467 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4468 "(default), RV24, etc.)"
4469 msgstr ""
4470 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4471 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4472
4473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4474 msgid "Video input frame rate"
4475 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4476
4477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4478 msgid ""
4479 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4480 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4481 msgstr ""
4482 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4483 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4484
4485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4486 msgid "Device properties"
4487 msgstr "Propiedades del aparato"
4488
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4490 msgid ""
4491 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4492 msgstr ""
4493 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
4494 "volcado."
4495
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4497 msgid "Tuner properties"
4498 msgstr "Propiedades del sintonizador"
4499
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4501 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4502 msgstr ""
4503 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
4504
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4506 msgid "Tuner TV Channel"
4507 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
4508
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4510 msgid ""
4511 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4512 msgstr ""
4513 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
4514 "significa por defecto)."
4515
4516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4517 msgid "Tuner country code"
4518 msgstr "Código de sintonizador de país"
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4521 msgid ""
4522 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4523 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4524 msgstr ""
4525 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
4526 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
4527
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4529 msgid "Tuner input type"
4530 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4533 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4534 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
4535
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4537 msgid "DirectShow"
4538 msgstr "DirectShow"
4539
4540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4541 msgid "DirectShow input"
4542 msgstr "Entrada de DirectShow"
4543
4544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4545 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4546 msgid "Refresh list"
4547 msgstr "Actualizar lista"
4548
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4550 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4551 msgid "Configure"
4552 msgstr "Configurar"
4553
4554 #: modules/access/dvb/access.c:69
4555 msgid ""
4556 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4557 "should be set in millisecond units."
4558 msgstr ""
4559 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4560 "valor debería ponerse en unidades"
4561
4562 #: modules/access/dvb/access.c:72
4563 msgid "Adapter card to tune"
4564 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4565
4566 #: modules/access/dvb/access.c:73
4567 msgid ""
4568 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4569 "n>=0."
4570 msgstr ""
4571 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4572 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4573
4574 #: modules/access/dvb/access.c:75
4575 msgid "Device number to use on adapter"
4576 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4577
4578 #: modules/access/dvb/access.c:78
4579 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4580 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4581
4582 #: modules/access/dvb/access.c:79
4583 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4584 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4585
4586 #: modules/access/dvb/access.c:81
4587 msgid "Inversion mode"
4588 msgstr "Modo de inversión"
4589
4590 #: modules/access/dvb/access.c:82
4591 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4592 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
4593
4594 #: modules/access/dvb/access.c:84
4595 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4596 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
4597
4598 #: modules/access/dvb/access.c:85
4599 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4600 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
4601
4602 #: modules/access/dvb/access.c:87
4603 msgid "Budget mode"
4604 msgstr "Modo económico"
4605
4606 #: modules/access/dvb/access.c:88
4607 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4608 msgstr ""
4609 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
4610
4611 #: modules/access/dvb/access.c:91
4612 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4613 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
4614
4615 #: modules/access/dvb/access.c:92
4616 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4617 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
4618
4619 #: modules/access/dvb/access.c:94
4620 msgid "LNB voltage"
4621 msgstr "Voltaje LNB"
4622
4623 #: modules/access/dvb/access.c:95
4624 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4625 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4626
4627 #: modules/access/dvb/access.c:97
4628 msgid "High LNB voltage"
4629 msgstr "Alto voltaje LNB"
4630
4631 #: modules/access/dvb/access.c:98
4632 msgid ""
4633 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4634 "supported by all frontends."
4635 msgstr ""
4636 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
4637 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
4638
4639 #: modules/access/dvb/access.c:101
4640 msgid "22 kHz tone"
4641 msgstr "Tono 22 kHz"
4642
4643 #: modules/access/dvb/access.c:102
4644 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4645 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
4646
4647 #: modules/access/dvb/access.c:104
4648 msgid "Transponder FEC"
4649 msgstr "FEC de transpondedor"
4650
4651 #: modules/access/dvb/access.c:105
4652 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4653 msgstr ""
4654 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
4655 "[9=auto]"
4656
4657 #: modules/access/dvb/access.c:107
4658 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4659 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
4660
4661 #: modules/access/dvb/access.c:110
4662 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4663 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4664
4665 #: modules/access/dvb/access.c:113
4666 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4667 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4668
4669 #: modules/access/dvb/access.c:116
4670 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4671 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4672
4673 #: modules/access/dvb/access.c:120
4674 msgid "Modulation type"
4675 msgstr "Tipo de modulación"
4676
4677 #: modules/access/dvb/access.c:121
4678 msgid "Modulation type for front-end device."
4679 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
4680
4681 #: modules/access/dvb/access.c:124
4682 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4683 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
4684
4685 #: modules/access/dvb/access.c:127
4686 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4687 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
4688
4689 #: modules/access/dvb/access.c:130
4690 msgid "Terrestrial bandwidth"
4691 msgstr "Ancho de banda terrestre"
4692
4693 #: modules/access/dvb/access.c:131
4694 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4695 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4696
4697 #: modules/access/dvb/access.c:133
4698 msgid "Terrestrial guard interval"
4699 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
4700
4701 #: modules/access/dvb/access.c:136
4702 msgid "Terrestrial transmission mode"
4703 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
4704
4705 #: modules/access/dvb/access.c:139
4706 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4707 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
4708
4709 #: modules/access/dvb/access.c:143
4710 msgid "DVB"
4711 msgstr "DVB"
4712
4713 #: modules/access/dvb/access.c:144
4714 msgid "DVB input with v4l2 support"
4715 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
4716
4717 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4718 msgid "DVD angle"
4719 msgstr "Ángulo DVD"
4720
4721 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4722 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4723 msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
4724
4725 #: modules/access/dvdnav.c:65
4726 msgid ""
4727 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4728 "value should be set in millisecond units."
4729 msgstr ""
4730 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
4731 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4732
4733 #: modules/access/dvdnav.c:67
4734 msgid "Start directly in menu"
4735 msgstr "Iniciar directamente en menú"
4736
4737 #: modules/access/dvdnav.c:69
4738 msgid ""
4739 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4740 "all the useless warnings introductions."
4741 msgstr ""
4742 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
4743 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
4744
4745 #: modules/access/dvdnav.c:78
4746 msgid "DVD with menus"
4747 msgstr "DVD con menús "
4748
4749 #: modules/access/dvdnav.c:79
4750 msgid "DVDnav Input"
4751 msgstr "Entrada DVDnav"
4752
4753 #: modules/access/dvdread.c:63
4754 msgid ""
4755 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4756 "value should be set in millisecond units."
4757 msgstr ""
4758 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
4759 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4760
4761 #: modules/access/dvdread.c:66
4762 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4763 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
4764
4765 #: modules/access/dvdread.c:68
4766 msgid ""
4767 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4768 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4769 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4770 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4771 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4772 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4773 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4774 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4775 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4776 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4777 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4778 "The default method is: key."
4779 msgstr ""
4780 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
4781 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
4782 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
4783 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
4784 "El método por defecto: clave."
4785
4786 #: modules/access/dvdread.c:84
4787 msgid "title"
4788 msgstr "título"
4789
4790 #: modules/access/dvdread.c:84
4791 msgid "Key"
4792 msgstr "Clave"
4793
4794 #: modules/access/dvdread.c:90
4795 msgid "DVD without menus"
4796 msgstr "DVD sin menús"
4797
4798 #: modules/access/dvdread.c:91
4799 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4800 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
4801
4802 #: modules/access/fake.c:42
4803 msgid ""
4804 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4805 "should be set in millisecond units."
4806 msgstr ""
4807 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
4808 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
4809
4810 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4811 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4812 msgid "Framerate"
4813 msgstr "Tasa de fotograma"
4814
4815 #: modules/access/fake.c:46
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4818 msgstr "Pon el número de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.997, 30)."
4819
4820 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4822 msgid "ID"
4823 msgstr "ID"
4824
4825 #: modules/access/fake.c:49
4826 msgid ""
4827 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4828 "{} constructs (default 0)."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: modules/access/fake.c:51
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Duration in ms"
4834 msgstr "Duración"
4835
4836 #: modules/access/fake.c:53
4837 msgid ""
4838 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4839 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4843 msgid "Fake"
4844 msgstr "Falso"
4845
4846 #: modules/access/fake.c:58
4847 msgid "Fake input"
4848 msgstr "Entrada falsa"
4849
4850 #: modules/access/file.c:82
4851 msgid ""
4852 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4853 "should be set in millisecond units."
4854 msgstr ""
4855 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
4856 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4857
4858 #: modules/access/file.c:84
4859 msgid "Concatenate with additional files"
4860 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
4861
4862 #: modules/access/file.c:86
4863 msgid ""
4864 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4865 "Specify a comma-separated list of files."
4866 msgstr ""
4867 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
4868 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
4869
4870 #: modules/access/file.c:90
4871 msgid "Standard filesystem file input"
4872 msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
4873
4874 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4875 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4878 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4879 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
4880 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
4881 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4882 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4883 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4884 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4885 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4886 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4887 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4888 msgid "File"
4889 msgstr "Archivo"
4890
4891 #: modules/access/ftp.c:50
4892 msgid ""
4893 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4894 "should be set in millisecond units."
4895 msgstr ""
4896 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
4897 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4898
4899 #: modules/access/ftp.c:52
4900 msgid "FTP user name"
4901 msgstr "Nombre de usuario FTP"
4902
4903 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4904 msgid ""
4905 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4906 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
4907
4908 #: modules/access/ftp.c:55
4909 msgid "FTP password"
4910 msgstr "Clave FTP"
4911
4912 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4913 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4914 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
4915
4916 #: modules/access/ftp.c:58
4917 msgid "FTP account"
4918 msgstr "Cuenta FTP"
4919
4920 #: modules/access/ftp.c:59
4921 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4922 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
4923
4924 #: modules/access/ftp.c:64
4925 msgid "FTP input"
4926 msgstr "Entrada FTP"
4927
4928 #: modules/access/http.c:45
4929 msgid "HTTP proxy"
4930 msgstr "Proxy HTTP"
4931
4932 #: modules/access/http.c:47
4933 #, fuzzy
4934 msgid ""
4935 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4936 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4937 "variable will be tried."
4938 msgstr ""
4939 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
4940 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
4941 "entorno HTTP_PROXY."
4942
4943 #: modules/access/http.c:53
4944 msgid ""
4945 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4946 "should be set in millisecond units."
4947 msgstr ""
4948 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. Este "
4949 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4950
4951 #: modules/access/http.c:56
4952 msgid "HTTP user agent"
4953 msgstr "Agente usuario HTTP"
4954
4955 #: modules/access/http.c:57
4956 msgid ""
4957 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4958 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
4959
4960 #: modules/access/http.c:60
4961 msgid "Auto re-connect"
4962 msgstr "Auto reconectar"
4963
4964 #: modules/access/http.c:61
4965 msgid ""
4966 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4967 msgstr ""
4968 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
4969
4970 #: modules/access/http.c:64
4971 msgid "Continuous stream"
4972 msgstr "Volcado contínuo"
4973
4974 #: modules/access/http.c:65
4975 msgid ""
4976 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4977 "example, a JPG file on a server)"
4978 msgstr ""
4979 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
4980 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
4981
4982 #: modules/access/http.c:69
4983 msgid "HTTP input"
4984 msgstr "Entrada HTTP"
4985
4986 #: modules/access/http.c:71
4987 msgid "HTTP/HTTPS"
4988 msgstr "HTTP/HTTPS"
4989
4990 #: modules/access/mms/mms.c:48
4991 msgid ""
4992 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
4993 "should be set in millisecond units."
4994 msgstr ""
4995 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
4996 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4997
4998 #: modules/access/mms/mms.c:51
4999 msgid "Force selection of all streams"
5000 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5001
5002 #: modules/access/mms/mms.c:53
5003 msgid "Select maximum bitrate stream"
5004 msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
5005
5006 #: modules/access/mms/mms.c:55
5007 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5008 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5009
5010 #: modules/access/mms/mms.c:58
5011 msgid "MMS"
5012 msgstr "MMS"
5013
5014 #: modules/access/mms/mms.c:59
5015 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5016 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5017
5018 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5019 msgid ""
5020 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5021 "should be set in millisecond units."
5022 msgstr ""
5023 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
5024 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5025
5026 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5027 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5028 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5029 msgid "Device"
5030 msgstr "Aparato"
5031
5032 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5033 msgid "PVR video device"
5034 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5035
5036 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5037 msgid "Norm"
5038 msgstr "Norma"
5039
5040 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5041 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5042 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5043
5044 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5045 msgid "Width"
5046 msgstr "Anchura"
5047
5048 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5049 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5050 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5051
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5053 msgid "Height"
5054 msgstr "Altura"
5055
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5057 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5058 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5059
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5062 msgid "Frequency"
5063 msgstr "Frecuencia"
5064
5065 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5066 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5067 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5068
5069 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5072 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para auto)"
5073
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5075 msgid "Key interval"
5076 msgstr "Intervalo de clave"
5077
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5081 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para auto)"
5082
5083 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5084 msgid "B Frames"
5085 msgstr "Fotogramas B"
5086
5087 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5088 msgid ""
5089 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5090 "number of B-Frames."
5091 msgstr ""
5092 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5093 "de Fotogramas-B."
5094
5095 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5096 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5097 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5098
5099 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5100 msgid "Bitrate peak"
5101 msgstr "Pico de tasa de bits"
5102
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5104 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5105 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5106
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5108 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5109 msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
5110
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5112 msgid "Bitrate mode to use"
5113 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5114
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5116 msgid "Audio bitmask"
5117 msgstr "Máscara de bits de audio"
5118
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5120 msgid ""
5121 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5122 "of the card."
5123 msgstr ""
5124 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5125 "de la tarjeta."
5126
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5128 msgid "Channel"
5129 msgstr "Canal"
5130
5131 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5132 msgid ""
5133 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5134 msgstr ""
5135 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5136 "= svídeo)"
5137
5138 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5139 msgid "Automatic"
5140 msgstr "Automática"
5141
5142 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5143 msgid "SECAM"
5144 msgstr "SECAM"
5145
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5147 msgid "PAL"
5148 msgstr "PAL"
5149
5150 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5151 msgid "NTSC"
5152 msgstr "NTSC"
5153
5154 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5155 msgid "vbr"
5156 msgstr "vbr"
5157
5158 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5159 msgid "cbr"
5160 msgstr "cbr"
5161
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5163 msgid "PVR"
5164 msgstr "PVR"
5165
5166 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5167 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5168 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5169
5170 #: modules/access/screen/screen.c:39
5171 msgid ""
5172 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5173 "This value should be set in millisecond units."
5174 msgstr ""
5175 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5176 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5177
5178 #: modules/access/screen/screen.c:43
5179 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5180 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5181
5182 #: modules/access/screen/screen.c:46
5183 msgid "Capture fragment size"
5184 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5185
5186 #: modules/access/screen/screen.c:48
5187 msgid ""
5188 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5189 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5190 msgstr ""
5191 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5192 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5193
5194 #: modules/access/screen/screen.c:62
5195 msgid "Screen Input"
5196 msgstr "Entrada de Pantalla"
5197
5198 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5200 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5201 msgid "Screen"
5202 msgstr "Pantalla"
5203
5204 #: modules/access/slp.c:60
5205 msgid "SLP attribute identifiers"
5206 msgstr "Identificadores de atributo SLP"
5207
5208 #: modules/access/slp.c:62
5209 msgid ""
5210 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5211 "a playlist title or empty to use all attributes."
5212 msgstr ""
5213 "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por comas "
5214 "para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para usar "
5215 "todos los atributos."
5216
5217 #: modules/access/slp.c:65
5218 msgid "SLP scopes list"
5219 msgstr "Lista de ámbitos SLP"
5220
5221 #: modules/access/slp.c:67
5222 msgid ""
5223 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5224 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5225 msgstr ""
5226 "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o se "
5227 "deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
5228 "peticiones SLP."
5229
5230 #: modules/access/slp.c:70
5231 msgid "SLP naming authority"
5232 msgstr "Autoridad nombradora SLP"
5233
5234 #: modules/access/slp.c:72
5235 msgid ""
5236 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5237 "the empty string for the default of IANA."
5238 msgstr ""
5239 "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" para "
5240 "todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
5241
5242 #: modules/access/slp.c:75
5243 msgid "SLP LDAP filter"
5244 msgstr "Filtro LDAP SLP"
5245
5246 #: modules/access/slp.c:77
5247 msgid ""
5248 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5249 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5250 msgstr ""
5251 "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una secuencia "
5252 "de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o dejar vacío "
5253 "para todas las respuestas."
5254
5255 #: modules/access/slp.c:80
5256 msgid "Language requested in SLP requests"
5257 msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
5258
5259 #: modules/access/slp.c:82
5260 msgid ""
5261 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5262 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5263 msgstr ""
5264 "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
5265 "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las peticiones "
5266 "SLP."
5267
5268 #: modules/access/slp.c:86
5269 msgid "SLP input"
5270 msgstr "Entrada SLP"
5271
5272 #: modules/access/smb.c:61
5273 msgid ""
5274 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5275 "should be set in millisecond units."
5276 msgstr ""
5277 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5278 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5279
5280 #: modules/access/smb.c:63
5281 msgid "SMB user name"
5282 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5283
5284 #: modules/access/smb.c:66
5285 msgid "SMB password"
5286 msgstr "Clave SMB"
5287
5288 #: modules/access/smb.c:69
5289 msgid "SMB domain"
5290 msgstr "Dominio SMB"
5291
5292 #: modules/access/smb.c:70
5293 msgid ""
5294 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5295 "connection."
5296 msgstr ""
5297 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5298
5299 #: modules/access/smb.c:75
5300 msgid "SMB input"
5301 msgstr "Entrada SMB"
5302
5303 #: modules/access/tcp.c:39
5304 msgid ""
5305 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5306 "should be set in millisecond units."
5307 msgstr ""
5308 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5309 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5310
5311 #: modules/access/tcp.c:46
5312 msgid "TCP"
5313 msgstr "TCP"
5314
5315 #: modules/access/tcp.c:47
5316 msgid "TCP input"
5317 msgstr "Entrada TCP"
5318
5319 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5320 msgid ""
5321 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5322 "should be set in millisecond units."
5323 msgstr ""
5324 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5325 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5326
5327 #: modules/access/udp.c:46
5328 msgid "Autodetection of MTU"
5329 msgstr "Autodetección de MTU"
5330
5331 #: modules/access/udp.c:48
5332 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5333 msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
5334
5335 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5336 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5337 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5338 msgid "UDP/RTP"
5339 msgstr "UDP/RTP"
5340
5341 #: modules/access/udp.c:55
5342 msgid "UDP/RTP input"
5343 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5344
5345 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5346 msgid ""
5347 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5348 "should be set in millisecond units."
5349 msgstr ""
5350 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
5351 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5352
5353 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5354 msgid ""
5355 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5356 "anything, no video device will be used."
5357 msgstr ""
5358 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
5359 "usará aparato de vídeo."
5360
5361 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5362 msgid ""
5363 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5364 "anything, no audio device will be used."
5365 msgstr ""
5366 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
5367 "usará aparato de audio."
5368
5369 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5370 msgid ""
5371 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5372 "(default), RV24, etc.)"
5373 msgstr ""
5374 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5375 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5376
5377 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5378 msgid "Audio Channel"
5379 msgstr "Canal de Audio"
5380
5381 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5382 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5383 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
5384
5385 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5386 msgid "Brightness"
5387 msgstr "Brillo"
5388
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5390 msgid "Set the Brightness of the video input"
5391 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
5392
5393 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5394 msgid "Hue"
5395 msgstr "Color"
5396
5397 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5398 msgid "Set the Hue of the video input"
5399 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5400
5401 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5402 msgid "Color"
5403 msgstr "Color"
5404
5405 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5406 msgid "Set the Color of the video input"
5407 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
5408
5409 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5410 msgid "Contrast"
5411 msgstr "Contraste"
5412
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5414 msgid "Set the Contrast of the video input"
5415 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5416
5417 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5418 msgid "Tuner"
5419 msgstr "Sintonizador"
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5422 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5423 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5426 msgid "Samplerate"
5427 msgstr "Tasa de Muestra"
5428
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5430 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5431 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
5432
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5434 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5435 msgstr "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
5436
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5438 msgid "MJPEG"
5439 msgstr "MJPEG"
5440
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5442 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5443 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5446 msgid "Decimation"
5447 msgstr "Diezmado"
5448
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5450 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5451 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
5452
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5454 msgid "Quality"
5455 msgstr "Calidad"
5456
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5458 msgid "Set the quality of the stream"
5459 msgstr "Pon la calidad del volcado"
5460
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5462 msgid "Video4Linux"
5463 msgstr "Entrada Video4Linux"
5464
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5466 msgid "Video4Linux input"
5467 msgstr "Entrada Video4Linux"
5468
5469 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
5470 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5471 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5472 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5473 msgid "VCD"
5474 msgstr "VCD"
5475
5476 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5477 msgid "VCD input"
5478 msgstr "Entrada VCD"
5479
5480 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5481 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5482 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
5483
5484 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5485 msgid "The above message had unknown log level"
5486 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
5487
5488 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5489 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5490 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
5491
5492 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5493 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5494 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5495 msgid "Entry"
5496 msgstr "Acceso"
5497
5498 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5499 msgid "Entry "
5500 msgstr "Acceso"
5501
5502 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5503 msgid "Segments"
5504 msgstr "Segmentos"
5505
5506 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
5507 msgid "Segment "
5508 msgstr "Segmento"
5509
5510 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5511 msgid "Track "
5512 msgstr "Pista "
5513
5514 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5515 msgid "LID "
5516 msgstr "LID"
5517
5518 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5519 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5520 msgid "Segment"
5521 msgstr "Segmento"
5522
5523 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5524 msgid "VCD Format"
5525 msgstr "Formato VCD"
5526
5527 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5528 msgid "Album"
5529 msgstr "Álbum"
5530
5531 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5532 msgid "Application"
5533 msgstr "Aplicación"
5534
5535 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5536 msgid "Preparer"
5537 msgstr "Preparador"
5538
5539 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5540 msgid "Vol #"
5541 msgstr "Vol #"
5542
5543 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5544 msgid "Vol max #"
5545 msgstr "Vol máx #"
5546
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5548 msgid "Volume Set"
5549 msgstr "Conjunto de Volumen"
5550
5551 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:440
5552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1436
5553 msgid "Volume"
5554 msgstr "Volumen"
5555
5556 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5557 msgid "Publisher"
5558 msgstr "Editor"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5561 msgid "System Id"
5562 msgstr "Id del Sistema"
5563
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5565 msgid "Entries"
5566 msgstr "Entradas"
5567
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5569 msgid "First Entry Point"
5570 msgstr "Primer Punto de Entrada"
5571
5572 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5573 msgid "Last Entry Point"
5574 msgstr "Último Punto de Entrada"
5575
5576 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5577 msgid "Track size (in sectors)"
5578 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
5579
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5582 msgid "type"
5583 msgstr "tipo"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5586 msgid "end"
5587 msgstr "fin"
5588
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5590 msgid "play list"
5591 msgstr "reproducir lista"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5594 msgid "extended selection list"
5595 msgstr "lista de selección extendida"
5596
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5598 msgid "selection list"
5599 msgstr "Lista de selección"
5600
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5602 msgid "unknown type"
5603 msgstr "Tipo desconocido"
5604
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5607 msgid "List ID"
5608 msgstr "ID de Lista"
5609
5610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5611 msgid "(Super) Video CD"
5612 msgstr "(Super) Vídeo CD"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5615 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5616 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5619 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5620 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5623 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5624 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
5625
5626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5627 msgid "Use playback control?"
5628 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
5629
5630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5631 msgid ""
5632 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5633 "tracks."
5634 msgstr ""
5635 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
5636 "reproduciremos por pistas."
5637
5638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5639 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5640 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
5641
5642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5643 msgid ""
5644 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5645 "entry."
5646 msgstr ""
5647 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
5648 "longitud de una entrada."
5649
5650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5651 msgid "Show extended VCD info?"
5652 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
5653
5654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5655 #, fuzzy
5656 msgid ""
5657 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5658 "for example playback control navigation."
5659 msgstr ""
5660 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
5661 "Muestra por ejemplo la navegación de control de reproducción."
5662
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5664 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5665 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
5666
5667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5668 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5669 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
5670
5671 #: modules/access_filter/record.c:42
5672 msgid "Record directory"
5673 msgstr "Directorio de grabación"
5674
5675 #: modules/access_filter/record.c:44
5676 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5677 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5678
5679 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Timeshift"
5682 msgstr "Timeshift"
5683
5684 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5685 msgid "Dummy stream output"
5686 msgstr "Salida de volcado dummy"
5687
5688 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5689 msgid "Dummy"
5690 msgstr "Dummy"
5691
5692 #: modules/access_output/file.c:65
5693 msgid "Append to file"
5694 msgstr "Añadir a archivo"
5695
5696 #: modules/access_output/file.c:66
5697 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5698 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
5699
5700 #: modules/access_output/file.c:70
5701 msgid "File stream output"
5702 msgstr "Salida de volcado de archivo"
5703
5704 #: modules/access_output/http.c:47
5705 msgid "Username"
5706 msgstr "Nombre de usuario"
5707
5708 #: modules/access_output/http.c:48
5709 msgid ""
5710 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5711 msgstr ""
5712 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
5713
5714 #: modules/access_output/http.c:50
5715 msgid "Password"
5716 msgstr "Clave"
5717
5718 #: modules/access_output/http.c:51
5719 msgid ""
5720 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5721 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
5722
5723 #: modules/access_output/http.c:53
5724 msgid "Mime"
5725 msgstr "Mime"
5726
5727 #: modules/access_output/http.c:54
5728 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5729 msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
5730
5731 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:86
5732 msgid "Certificate file"
5733 msgstr "Archivo de certificado"
5734
5735 #: modules/access_output/http.c:57
5736 msgid ""
5737 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5738 "stream output"
5739 msgstr ""
5740 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5741 "HTTP/SSL"
5742
5743 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:89
5744 msgid "Private key file"
5745 msgstr "Archivo de clave privada"
5746
5747 #: modules/access_output/http.c:60
5748 msgid ""
5749 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5750 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5751 msgstr ""
5752 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
5753 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5754
5755 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:91
5756 msgid "Root CA file"
5757 msgstr "Archivo CA raíz"
5758
5759 #: modules/access_output/http.c:64
5760 msgid ""
5761 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5762 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5763 "don't have one."
5764 msgstr ""
5765 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
5766 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
5767 "si no tienes."
5768
5769 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:94
5770 msgid "CRL file"
5771 msgstr "Archivo CRL"
5772
5773 #: modules/access_output/http.c:69
5774 msgid ""
5775 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5776 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5777 msgstr ""
5778 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
5779 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
5780
5781 #: modules/access_output/http.c:74
5782 msgid "HTTP stream output"
5783 msgstr "Salida de volcado HTTP"
5784
5785 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:98
5786 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5787 msgid "HTTP"
5788 msgstr "HTTP"
5789
5790 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5791 msgid "Caching value (ms)"
5792 msgstr "Valor de caché (ms)"
5793
5794 #: modules/access_output/udp.c:70
5795 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5796 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
5797
5798 #: modules/access_output/udp.c:73
5799 msgid "Group packets"
5800 msgstr "Agrupar paquetes"
5801
5802 #: modules/access_output/udp.c:74
5803 msgid ""
5804 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5805 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5806 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5807 msgstr ""
5808 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
5809 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
5810 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
5811
5812 #: modules/access_output/udp.c:79
5813 msgid "Raw write"
5814 msgstr "Escribir raw"
5815
5816 #: modules/access_output/udp.c:80
5817 msgid ""
5818 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5819 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5820 "order to improve streaming)."
5821 msgstr ""
5822 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
5823 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
5824 "posibles para mejorar el volcado)."
5825
5826 #: modules/access_output/udp.c:86
5827 msgid "UDP stream output"
5828 msgstr "Salida de volcado UDP"
5829
5830 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
5831 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5832 msgid "UDP"
5833 msgstr "UDP"
5834
5835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5836 msgid ""
5837 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5838 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5839 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5840 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5841 "It works with any source format from mono to 5.1."
5842 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
5843
5844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5845 msgid "Characteristic dimension"
5846 msgstr "Dimensión característica"
5847
5848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5849 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5850 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
5851
5852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5853 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5854 msgstr ""
5855 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
5856
5857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5858 msgid "Headphone effect"
5859 msgstr "Efecto de auriculares"
5860
5861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5862 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5863 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
5864
5865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5866 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5867 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
5868
5869 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5870 msgid "A/52 dynamic range compression"
5871 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
5872
5873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5875 msgid ""
5876 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5877 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5878 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5879 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5880 msgstr ""
5881 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
5882 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
5883 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
5884 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
5885 "habitación acústica."
5886
5887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5889 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5890 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
5891
5892 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5893 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5894 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
5895
5896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5897 msgid "DTS dynamic range compression"
5898 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
5899
5900 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5901 msgid "DTS"
5902 msgstr "DTS"
5903
5904 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5906 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5907 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
5908
5909 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5910 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5911 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
5912
5913 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5914 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5915 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
5916
5917 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5918 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5919 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
5920
5921 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5922 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5923 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
5924
5925 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5926 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5927 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
5928
5929 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5930 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5931 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
5932
5933 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5934 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5935 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
5936
5937 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5938 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5939 msgid "MPEG audio decoder"
5940 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
5941
5942 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5943 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5944 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
5945
5946 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
5947 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5948 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
5949
5950 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
5951 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5952 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
5953
5954 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5955 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5956 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
5957
5958 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5959 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5960 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
5961
5962 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5963 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5964 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
5965
5966 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5967 msgid "Equalizer preset"
5968 msgstr "Predefinición de ecualizador"
5969
5970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5971 msgid "Bands gain"
5972 msgstr "Ganancia de bandas"
5973
5974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5975 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5976 msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
5977
5978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5979 msgid "Two pass"
5980 msgstr "Dos pasadas"
5981
5982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5983 msgid "Filter twice the audio"
5984 msgstr "Filtrar dos veces el audio"
5985
5986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5987 msgid "Global gain"
5988 msgstr "Ganancia global"
5989
5990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5991 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5992 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
5993
5994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5995 msgid "Equalizer 10 bands"
5996 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
5997
5998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5999 msgid "Flat"
6000 msgstr "Llano"
6001
6002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6003 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6004 msgid "Classical"
6005 msgstr "Clásica"
6006
6007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6008 msgid "Club"
6009 msgstr "Club"
6010
6011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6012 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6013 msgid "Dance"
6014 msgstr "Dance"
6015
6016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6017 msgid "Full bass"
6018 msgstr "Bajo total"
6019
6020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6021 msgid "Full bass and treble"
6022 msgstr "Bajo y agudo total"
6023
6024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6025 msgid "Full treble"
6026 msgstr "Agudo total"
6027
6028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6029 msgid "Headphones"
6030 msgstr "Auriculares"
6031
6032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6033 msgid "Large Hall"
6034 msgstr "Gran Salón"
6035
6036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6037 msgid "Live"
6038 msgstr "En vivo"
6039
6040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6041 msgid "Party"
6042 msgstr "Fiesta"
6043
6044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6045 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6046 msgid "Pop"
6047 msgstr "Pop"
6048
6049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6050 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6051 msgid "Reggae"
6052 msgstr "Reggae"
6053
6054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6055 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6056 msgid "Rock"
6057 msgstr "Rock"
6058
6059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6060 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6061 msgid "Ska"
6062 msgstr "Ska"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6065 msgid "Soft"
6066 msgstr "Suave"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6069 msgid "Soft rock"
6070 msgstr "Rock suave"
6071
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6073 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6074 msgid "Techno"
6075 msgstr "Tecno"
6076
6077 #: modules/audio_filter/format.c:201
6078 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6079 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6080
6081 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6082 msgid "Number of audio buffers"
6083 msgstr "Número de buffers de audio"
6084
6085 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6086 msgid ""
6087 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6088 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6089 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6090 msgstr ""
6091 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6092 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6093 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6094
6095 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6096 msgid "Max level"
6097 msgstr "Nivel máx"
6098
6099 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6100 msgid ""
6101 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6102 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6103 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6104 msgstr ""
6105 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6106 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6107 "Un "
6108
6109 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6110 msgid "Volume normalizer"
6111 msgstr "Normalizador de volumen"
6112
6113 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6114 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6115 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
6116
6117 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6118 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6119 msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
6120
6121 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6122 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6123 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6124 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
6125
6126 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6127 msgid "audio filter for trivial resampling"
6128 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
6129
6130 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6131 msgid "audio filter for ugly resampling"
6132 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
6133
6134 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6135 msgid "Float32 audio mixer"
6136 msgstr "Mezclador de audio Float32"
6137
6138 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6139 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6140 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
6141
6142 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6143 msgid "Trivial audio mixer"
6144 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
6145
6146 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6147 msgid "default"
6148 msgstr "por defecto"
6149
6150 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6151 msgid "ALSA audio output"
6152 msgstr "Salida de audio ALSA"
6153
6154 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6155 msgid "ALSA Device Name"
6156 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
6157
6158 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6159 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6160 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6161 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6162 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6163 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
6164 msgid "Audio Device"
6165 msgstr "Aparato de Audio"
6166
6167 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6168 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6169 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6170 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6171 msgid "Mono"
6172 msgstr "Mono"
6173
6174 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6175 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6176 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6177 msgid "2 Front 2 Rear"
6178 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
6179
6180 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6181 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6182 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6183 msgid "5.1"
6184 msgstr "5.1"
6185
6186 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6187 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6188 msgid "A/52 over S/PDIF"
6189 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6190
6191 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6192 msgid "Unknown soundcard"
6193 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
6194
6195 #: modules/audio_output/arts.c:67
6196 msgid "aRts audio output"
6197 msgstr "salida de audio aRts"
6198
6199 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6200 msgid ""
6201 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6202 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6203 "playback."
6204 msgstr ""
6205 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
6206 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
6207 "reproducir audio."
6208
6209 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6210 msgid "HAL AudioUnit output"
6211 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
6212
6213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6214 msgid "CoreAudio output"
6215 msgstr "Salida CoreAudio"
6216
6217 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6218 msgid "Output device"
6219 msgstr "Aparato de salida"
6220
6221 #: modules/audio_output/directx.c:215
6222 msgid ""
6223 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6224 "default device appears as 0 AND another number)."
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6228 msgid "Use float32 output"
6229 msgstr "Usar salida float32"
6230
6231 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6232 msgid ""
6233 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6234 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6235 msgstr ""
6236 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
6237 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
6238
6239 #: modules/audio_output/directx.c:223
6240 msgid "DirectX audio output"
6241 msgstr "Salida de audio DirectX"
6242
6243 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6244 msgid "3 Front 2 Rear"
6245 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
6246
6247 #: modules/audio_output/esd.c:69
6248 msgid "EsounD audio output"
6249 msgstr "Salida de audio EsounD"
6250
6251 #: modules/audio_output/esd.c:72
6252 msgid "Esound server"
6253 msgstr "Servidor Esound"
6254
6255 #: modules/audio_output/file.c:80
6256 msgid "Output format"
6257 msgstr "Formato de salida"
6258
6259 #: modules/audio_output/file.c:81
6260 msgid ""
6261 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6262 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6263 msgstr ""
6264 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6265 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
6266
6267 #: modules/audio_output/file.c:84
6268 msgid "Output channels number"
6269 msgstr "Número de canales de salida"
6270
6271 #: modules/audio_output/file.c:85
6272 msgid ""
6273 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6274 "restrict the number of channels here."
6275 msgstr ""
6276 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
6277 "restringir el nº de canales."
6278
6279 #: modules/audio_output/file.c:88
6280 msgid "Add wave header"
6281 msgstr "Añadir encabezado wav"
6282
6283 #: modules/audio_output/file.c:89
6284 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6285 msgstr ""
6286 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
6287
6288 #: modules/audio_output/file.c:106
6289 msgid "Output file"
6290 msgstr "Archivo de salida"
6291
6292 #: modules/audio_output/file.c:107
6293 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6294 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
6295
6296 #: modules/audio_output/file.c:110
6297 msgid "File audio output"
6298 msgstr "Archivo de salida de audio"
6299
6300 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6301 msgid "Roku HD1000 audio output"
6302 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
6303
6304 #: modules/audio_output/oss.c:101
6305 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6306 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
6307
6308 #: modules/audio_output/oss.c:103
6309 msgid ""
6310 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6311 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6312 "drivers, then you need to enable this option."
6313 msgstr ""
6314 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
6315 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
6316 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
6317
6318 #: modules/audio_output/oss.c:109
6319 msgid "Linux OSS audio output"
6320 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
6321
6322 #: modules/audio_output/oss.c:114
6323 msgid "OSS DSP device"
6324 msgstr "Aparato DSP OSS"
6325
6326 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6327 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6328 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
6329
6330 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6331 msgid "PORTAUDIO audio output"
6332 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
6333
6334 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6335 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6336 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
6337
6338 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6339 msgid "Win32 waveOut extension output"
6340 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
6341
6342 #: modules/codec/a52.c:91
6343 msgid "A/52 parser"
6344 msgstr "Analizador A/52"
6345
6346 #: modules/codec/a52.c:98
6347 msgid "A/52 audio packetizer"
6348 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6349
6350 #: modules/codec/adpcm.c:42
6351 msgid "ADPCM audio decoder"
6352 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6353
6354 #: modules/codec/araw.c:43
6355 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6356 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
6357
6358 #: modules/codec/araw.c:52
6359 msgid "Raw audio encoder"
6360 msgstr "Ccodificador de audio raw"
6361
6362 #: modules/codec/cinepak.c:38
6363 msgid "Cinepak video decoder"
6364 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6365
6366 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6367 msgid "CMML annotations decoder"
6368 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
6369
6370 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6371 msgid "CVD subtitle decoder"
6372 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
6373
6374 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6375 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6376 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6377
6378 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6379 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6380 msgid "Encoding quality"
6381 msgstr "Calidad de codificación"
6382
6383 #: modules/codec/dirac.c:68
6384 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6385 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
6386
6387 #: modules/codec/dirac.c:73
6388 msgid "Dirac video decoder"
6389 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6390
6391 #: modules/codec/dirac.c:79
6392 msgid "Dirac video encoder"
6393 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6394
6395 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6396 msgid "DirectMedia Object decoder"
6397 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
6398
6399 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6400 msgid "DirectMedia Object encoder"
6401 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
6402
6403 #: modules/codec/dts.c:91
6404 msgid "DTS parser"
6405 msgstr "Analizador DTS"
6406
6407 #: modules/codec/dts.c:96
6408 msgid "DTS audio packetizer"
6409 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6410
6411 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6412 msgid "DVB subtitles decoder"
6413 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
6414
6415 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6416 msgid "DVB subtitles encoder"
6417 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6418
6419 #: modules/codec/faad.c:38
6420 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6421 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6422
6423 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6424 msgid "Image file"
6425 msgstr "Archivo de imagen"
6426
6427 #: modules/codec/fake.c:46
6428 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6432 #: modules/stream_out/transcode.c:69
6433 msgid "Allows you to specify the output video width."
6434 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
6435
6436 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6437 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6438 msgid "Allows you to specify the output video height."
6439 msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
6440
6441 #: modules/codec/fake.c:53
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Keep aspect ratio"
6444 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
6445
6446 #: modules/codec/fake.c:55
6447 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/codec/fake.c:56
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Background aspect ratio"
6453 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
6454
6455 #: modules/codec/fake.c:58
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6458 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
6459
6460 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:61
6461 msgid "Deinterlace video"
6462 msgstr "Desentrelazar vídeo"
6463
6464 #: modules/codec/fake.c:61
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6467 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
6468
6469 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:64
6470 msgid "Deinterlace module"
6471 msgstr "Desentrelazar módulo"
6472
6473 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:66
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6476 msgstr ""
6477 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
6478 "desentrelazado)."
6479
6480 #: modules/codec/fake.c:75
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Fake video decoder"
6483 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6484
6485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6486 msgid "rd"
6487 msgstr "rd"
6488
6489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6490 msgid "bits"
6491 msgstr "bits"
6492
6493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6494 msgid "simple"
6495 msgstr "simple"
6496
6497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6498 msgid ""
6499 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6500 msgstr ""
6501 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
6502 "WMV,WMA)"
6503
6504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6505 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6506 msgstr ""
6507 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6508
6509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6510 msgid "Decoding"
6511 msgstr "Decodificación"
6512
6513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6514 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6515 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
6516
6517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6518 msgid "Encoding"
6519 msgstr "Codificación"
6520
6521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6522 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6523 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6524
6525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6526 msgid "ffmpeg demuxer"
6527 msgstr "demuxer ffmpeg"
6528
6529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6530 msgid "ffmpeg video filter"
6531 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
6532
6533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6534 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6535 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
6536
6537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6538 msgid "Direct rendering"
6539 msgstr "Redibujado directo"
6540
6541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6542 msgid "Error resilience"
6543 msgstr "Salto de error"
6544
6545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6546 msgid ""
6547 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6548 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6549 "can produce a lot of errors.\n"
6550 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6551 msgstr ""
6552 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
6553 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
6554 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
6555 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
6556
6557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6558 msgid "Workaround bugs"
6559 msgstr "Manejo de errores"
6560
6561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6562 msgid ""
6563 "Try to fix some bugs\n"
6564 "1  autodetect\n"
6565 "2  old msmpeg4\n"
6566 "4  xvid interlaced\n"
6567 "8  ump4 \n"
6568 "16 no padding\n"
6569 "32 ac vlc\n"
6570 "64 Qpel chroma"
6571 msgstr ""
6572 "Intenta arreglar algunos errores\n"
6573 "1  autodetectar\n"
6574 "2  viejo msmpeg4\n"
6575 "4  xvid entrelazado\n"
6576 "8  ump4 \n"
6577 "16 sin relleno\n"
6578 "32 ac vlc\n"
6579 "64 Qpel croma"
6580
6581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6582 #: modules/stream_out/transcode.c:139
6583 msgid "Hurry up"
6584 msgstr "¡Aprisa!"
6585
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6587 msgid ""
6588 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6589 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6590 "pictures."
6591 msgstr ""
6592 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
6593 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
6594 "puede producir imágenes distorsionadas."
6595
6596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6597 msgid "Post processing quality"
6598 msgstr "Calidad de post-proceso"
6599
6600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6601 msgid ""
6602 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6603 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6604 "looking pictures."
6605 msgstr ""
6606 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
6607 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
6608 "mejores imágenes."
6609
6610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6611 msgid "Debug mask"
6612 msgstr "Máscara de depuración de errores"
6613
6614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6615 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6616 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
6617
6618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6619 msgid "Visualize motion vectors"
6620 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
6621
6622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6623 msgid ""
6624 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6625 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6626 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6627 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6628 msgstr ""
6629 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
6630 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
6631 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
6632 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
6633
6634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6635 msgid "Low resolution decoding"
6636 msgstr "Decodificación de baja resolución"
6637
6638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6639 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6640 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
6641
6642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6643 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6644 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
6645
6646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6647 msgid "Ratio of key frames"
6648 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
6649
6650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6651 msgid ""
6652 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6653 "frame."
6654 msgstr ""
6655 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
6656 "clave."
6657
6658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6659 msgid "Ratio of B frames"
6660 msgstr "Proporción de fotogramas B"
6661
6662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6663 msgid ""
6664 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6665 "reference frames."
6666 msgstr ""
6667 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
6668 "fotogramas referencia."
6669
6670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6671 msgid "Video bitrate tolerance"
6672 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
6673
6674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6675 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6676 msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
6677
6678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6679 msgid "Enable interlaced encoding"
6680 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6681
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6683 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6684 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
6685
6686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6689 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6690
6691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6692 #, fuzzy
6693 msgid ""
6694 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6695 "more CPU."
6696 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6697
6698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6699 msgid "Enable pre motion estimation"
6700 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
6701
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6703 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6704 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6707 msgid "Enable strict rate control"
6708 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
6709
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6711 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6712 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
6713
6714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6715 msgid "Rate control buffer size"
6716 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
6717
6718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6719 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6720 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
6721
6722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6723 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6724 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
6725
6726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6727 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6728 msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
6729
6730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6731 msgid "I quantization factor"
6732 msgstr "Factor de quantización I"
6733
6734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6735 msgid ""
6736 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6737 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6738 msgstr ""
6739 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
6740 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
6741
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6743 msgid "Noise reduction"
6744 msgstr "Reducción de ruido"
6745
6746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6747 msgid ""
6748 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6749 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6750 msgstr ""
6751 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
6752 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
6753 "calidad."
6754
6755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6756 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6757 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
6758
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6760 msgid ""
6761 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6762 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6763 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6764 msgstr ""
6765 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
6766 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
6767 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
6768
6769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6770 msgid "Quality level"
6771 msgstr "Nivel de calidad"
6772
6773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6774 msgid ""
6775 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6776 "(this can slow down the encoding very much)."
6777 msgstr ""
6778 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
6779 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
6780
6781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6782 msgid ""
6783 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6784 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6785 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6786 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6787 msgstr ""
6788 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
6789 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
6790 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
6791 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
6792 "facilitar la tarea del codificador."
6793
6794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6795 msgid "Minimum video quantizer scale"
6796 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
6797
6798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6799 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6800 msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
6801
6802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6803 msgid "Maximum video quantizer scale"
6804 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
6805
6806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6807 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6808 msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
6809
6810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6811 msgid "Enable trellis quantization"
6812 msgstr "Habilitar quantización trellis"
6813
6814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6815 msgid ""
6816 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6817 "coefficients)."
6818 msgstr ""
6819 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
6820 "coeficientes de bloque)."
6821
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6823 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6824 msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
6825
6826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6827 msgid ""
6828 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6829 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6830 msgstr ""
6831 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
6832 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
6833
6834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6835 msgid "Strict standard compliance"
6836 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
6837
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6839 msgid ""
6840 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6841 "values: -1, 0, 1)."
6842 msgstr ""
6843 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
6844 "aceptados: -1, 0, 1)."
6845
6846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6847 msgid "Luminance masking"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6851 #, fuzzy
6852 msgid ""
6853 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6854 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6855
6856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6857 msgid "Darkness masking"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6861 #, fuzzy
6862 msgid ""
6863 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6864 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Motion masking"
6869 msgstr "Mapeado de acción"
6870
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6872 msgid ""
6873 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6874 "complexity (default: 0.0)."
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Border masking"
6880 msgstr "Bridge in"
6881
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6883 msgid ""
6884 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6885 "(default: 0.0)."
6886 msgstr ""
6887
6888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6889 msgid "Luminance elimination"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6893 msgid ""
6894 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6895 "The H264 specification recommends -4."
6896 msgstr ""
6897
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6899 msgid "Chrominance elimination"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6903 msgid ""
6904 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6905 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6906 msgstr ""
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:524
6909 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
6910 msgid "Post processing"
6911 msgstr "Post-Proceso"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6914 msgid "1 (Lowest)"
6915 msgstr "1 (El más bajo)"
6916
6917 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6918 msgid "6 (Highest)"
6919 msgstr "6 (El más alto)"
6920
6921 #: modules/codec/flac.c:171
6922 msgid "Flac audio decoder"
6923 msgstr "Decodificador de audio Flac"
6924
6925 #: modules/codec/flac.c:176
6926 msgid "Flac audio encoder"
6927 msgstr "Codificador de audio Flac"
6928
6929 #: modules/codec/flac.c:182
6930 msgid "Flac audio packetizer"
6931 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
6932
6933 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6934 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6935 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
6936
6937 #: modules/codec/lpcm.c:82
6938 msgid "Linear PCM audio decoder"
6939 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
6940
6941 #: modules/codec/lpcm.c:87
6942 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6943 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
6944
6945 #: modules/codec/mash.cpp:65
6946 msgid "Video decoder using openmash"
6947 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
6948
6949 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6950 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6951 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
6952
6953 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6954 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6955 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
6956
6957 #: modules/codec/png.c:54
6958 msgid "PNG video decoder"
6959 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
6960
6961 #: modules/codec/quicktime.c:63
6962 msgid "QuickTime library decoder"
6963 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
6964
6965 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6966 msgid "Pseudo raw video decoder"
6967 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
6968
6969 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6970 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6971 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
6972
6973 #: modules/codec/sdl_image.c:54
6974 #, fuzzy
6975 msgid "SDL_image video decoder"
6976 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6977
6978 #: modules/codec/speex.c:105
6979 msgid "Speex audio decoder"
6980 msgstr "Codificador de audio speex"
6981
6982 #: modules/codec/speex.c:110
6983 msgid "Speex audio packetizer"
6984 msgstr "Empaquetador de audio speex"
6985
6986 #: modules/codec/speex.c:115
6987 msgid "Speex audio encoder"
6988 msgstr "Codificador de audio speex"
6989
6990 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6991 msgid "Speex comment"
6992 msgstr "Comentario speex"
6993
6994 #: modules/codec/speex.c:551
6995 msgid "Mode"
6996 msgstr "Modo"
6997
6998 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6999 msgid "DVD subtitles decoder"
7000 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
7001
7002 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7003 msgid "DVD subtitles packetizer"
7004 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7005
7006 #: modules/codec/subsdec.c:86
7007 msgid "Subtitles text encoding"
7008 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
7009
7010 #: modules/codec/subsdec.c:87
7011 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7012 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
7013
7014 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7015 msgid "Subtitles justification"
7016 msgstr "Justificación de subtítulos"
7017
7018 #: modules/codec/subsdec.c:89
7019 msgid "Set the justification of subtitles"
7020 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
7021
7022 #: modules/codec/subsdec.c:93
7023 msgid "Text subtitles decoder"
7024 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
7025
7026 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7027 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7028 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7029
7030 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7031 msgid "SVCD subtitles"
7032 msgstr "Subtítulos SVCD"
7033
7034 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7035 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7036 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
7037
7038 #: modules/codec/tarkin.c:75
7039 msgid "Tarkin decoder module"
7040 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7041
7042 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7043 msgid ""
7044 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7045 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7046 msgstr ""
7047 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
7048 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7049
7050 #: modules/codec/theora.c:99
7051 msgid "Theora video decoder"
7052 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
7053
7054 #: modules/codec/theora.c:105
7055 msgid "Theora video packetizer"
7056 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7057
7058 #: modules/codec/theora.c:111
7059 msgid "Theora video encoder"
7060 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7061
7062 #: modules/codec/theora.c:512
7063 msgid "Theora comment"
7064 msgstr "Comentario Theora"
7065
7066 #: modules/codec/twolame.c:52
7067 msgid ""
7068 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7069 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7070 msgstr ""
7071 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
7072 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
7073
7074 #: modules/codec/twolame.c:55
7075 msgid "Stereo mode"
7076 msgstr "Modo estéreo"
7077
7078 #: modules/codec/twolame.c:57
7079 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7080 msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
7081
7082 #: modules/codec/twolame.c:58
7083 msgid "VBR mode"
7084 msgstr "Modo VBR"
7085
7086 #: modules/codec/twolame.c:60
7087 msgid "By default the encoding is CBR."
7088 msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
7089
7090 #: modules/codec/twolame.c:61
7091 msgid "Psycho-acoustic model"
7092 msgstr "Modelo psico-acústico"
7093
7094 #: modules/codec/twolame.c:63
7095 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7096 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
7097
7098 #: modules/codec/twolame.c:67
7099 msgid "Libtwolame audio encoder"
7100 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7101
7102 #: modules/codec/vorbis.c:159
7103 msgid "Maximum encoding bitrate"
7104 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
7105
7106 #: modules/codec/vorbis.c:161
7107 msgid ""
7108 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7109 "applications."
7110 msgstr ""
7111 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
7112 "aplicaciones de volcado."
7113
7114 #: modules/codec/vorbis.c:163
7115 msgid "Minimum encoding bitrate"
7116 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
7117
7118 #: modules/codec/vorbis.c:165
7119 msgid ""
7120 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7121 "fixed-size channel."
7122 msgstr ""
7123 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
7124 "a un canal de tamaño fijo."
7125
7126 #: modules/codec/vorbis.c:167
7127 msgid "CBR encoding"
7128 msgstr "codificación CBR"
7129
7130 #: modules/codec/vorbis.c:169
7131 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7132 msgstr ""
7133 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
7134 "BitRate)."
7135
7136 #: modules/codec/vorbis.c:173
7137 msgid "Vorbis audio decoder"
7138 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7139
7140 #: modules/codec/vorbis.c:184
7141 msgid "Vorbis audio packetizer"
7142 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7143
7144 #: modules/codec/vorbis.c:191
7145 msgid "Vorbis audio encoder"
7146 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7147
7148 #: modules/codec/vorbis.c:617
7149 msgid "Vorbis comment"
7150 msgstr "Comentario Vorbis"
7151
7152 #: modules/codec/x264.c:42
7153 msgid "Quantizer parameter"
7154 msgstr "Parámetro de quantizador"
7155
7156 #: modules/codec/x264.c:44
7157 msgid ""
7158 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7159 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7160 msgstr ""
7161 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
7162 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
7163 "defecto."
7164
7165 #: modules/codec/x264.c:47
7166 msgid "Minimum quantizer parameter"
7167 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
7168
7169 #: modules/codec/x264.c:48
7170 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7171 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
7172
7173 #: modules/codec/x264.c:51
7174 msgid "Maximum quantizer parameter"
7175 msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
7176
7177 #: modules/codec/x264.c:52
7178 msgid "Maximum quantizer parameter."
7179 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
7180
7181 #: modules/codec/x264.c:54
7182 msgid "Enable CABAC"
7183 msgstr "Habilitar CABAC"
7184
7185 #: modules/codec/x264.c:55
7186 msgid ""
7187 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7188 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7189 msgstr ""
7190 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7191 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
7192 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
7193 "bits."
7194
7195 #: modules/codec/x264.c:59
7196 msgid "Enable loop filter"
7197 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
7198
7199 #: modules/codec/x264.c:60
7200 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7201 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
7202
7203 #: modules/codec/x264.c:62
7204 msgid "Analyse mode"
7205 msgstr "Modo analizar"
7206
7207 #: modules/codec/x264.c:63
7208 msgid "This selects the analysing mode."
7209 msgstr "Esto elige el modo analizador."
7210
7211 #: modules/codec/x264.c:65
7212 msgid "Bitrate tolerance"
7213 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
7214
7215 #: modules/codec/x264.c:66
7216 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7217 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
7218
7219 #: modules/codec/x264.c:69
7220 msgid "Maximum local bitrate"
7221 msgstr "Máxima tasa de bits local"
7222
7223 #: modules/codec/x264.c:70
7224 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7225 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
7226
7227 #: modules/codec/x264.c:72
7228 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7229 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
7230
7231 #: modules/codec/x264.c:73
7232 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7233 msgstr ""
7234 "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
7235
7236 #: modules/codec/x264.c:76
7237 msgid "Initial buffer occupancy"
7238 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
7239
7240 #: modules/codec/x264.c:77
7241 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7242 msgstr ""
7243 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
7244
7245 #: modules/codec/x264.c:80
7246 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7247 msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
7248
7249 #: modules/codec/x264.c:81
7250 msgid ""
7251 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7252 "cost of seeking precision."
7253 msgstr ""
7254 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
7255 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
7256
7257 #: modules/codec/x264.c:84
7258 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7259 msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
7260
7261 #: modules/codec/x264.c:85
7262 msgid ""
7263 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7264 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7265 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7266 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7267 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7268 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7269 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7270 msgstr ""
7271 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
7272 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
7273 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
7274 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
7275 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
7276 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
7277 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
7278 "defecto es keyint * 0.4."
7279
7280 #: modules/codec/x264.c:94
7281 msgid "B frames"
7282 msgstr "Fotogramas B"
7283
7284 #: modules/codec/x264.c:95
7285 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7286 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
7287
7288 #: modules/codec/x264.c:98
7289 msgid "B pyramid"
7290 msgstr "Pirámide B"
7291
7292 #: modules/codec/x264.c:99
7293 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7294 msgstr ""
7295 "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
7296
7297 #: modules/codec/x264.c:102
7298 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7299 msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
7300
7301 #: modules/codec/x264.c:103
7302 msgid ""
7303 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7304 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7305 "values."
7306 msgstr ""
7307 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
7308 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
7309 "con grandes valores fameref."
7310
7311 #: modules/codec/x264.c:107
7312 msgid "Scene-cut detection."
7313 msgstr "Detección de corte de escena."
7314
7315 #: modules/codec/x264.c:108
7316 msgid ""
7317 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7318 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7319 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7320 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7321 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7322 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7323 msgstr ""
7324 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
7325 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
7326 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
7327 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
7328 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
7329 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
7330 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
7331
7332 #: modules/codec/x264.c:116
7333 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7334 msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
7335
7336 #: modules/codec/x264.c:117
7337 msgid ""
7338 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7339 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7340 "quality)."
7341 msgstr ""
7342 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
7343 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
7344 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
7345
7346 #: modules/codec/x264.c:124
7347 msgid "all"
7348 msgstr "todo"
7349
7350 #: modules/codec/x264.c:124
7351 msgid "normal"
7352 msgstr "normal"
7353
7354 #: modules/codec/x264.c:124
7355 msgid "fast"
7356 msgstr "rápido"
7357
7358 #: modules/codec/x264.c:127
7359 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7360 msgstr "codificador de vídeo h264 usando biblioteca x264"
7361
7362 #: modules/control/corba/corba.c:687
7363 msgid "Corba control"
7364 msgstr "Control corba"
7365
7366 #: modules/control/corba/corba.c:689
7367 msgid "corba control module"
7368 msgstr "Módulo de control corba"
7369
7370 #: modules/control/gestures.c:77
7371 msgid "Motion threshold (10-100)"
7372 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
7373
7374 #: modules/control/gestures.c:79
7375 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7376 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
7377
7378 #: modules/control/gestures.c:82
7379 msgid "Trigger button"
7380 msgstr "Botón activador"
7381
7382 #: modules/control/gestures.c:84
7383 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7384 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
7385
7386 #: modules/control/gestures.c:87
7387 msgid "Middle"
7388 msgstr "Medio"
7389
7390 #: modules/control/gestures.c:90
7391 msgid "Gestures"
7392 msgstr "Gestos"
7393
7394 #: modules/control/gestures.c:97
7395 msgid "Mouse gestures control interface"
7396 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
7397
7398 #: modules/control/hotkeys.c:83
7399 msgid "Playlist bookmark 1"
7400 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
7401
7402 #: modules/control/hotkeys.c:84
7403 msgid "Playlist bookmark 2"
7404 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
7405
7406 #: modules/control/hotkeys.c:85
7407 msgid "Playlist bookmark 3"
7408 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
7409
7410 #: modules/control/hotkeys.c:86
7411 msgid "Playlist bookmark 4"
7412 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
7413
7414 #: modules/control/hotkeys.c:87
7415 msgid "Playlist bookmark 5"
7416 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
7417
7418 #: modules/control/hotkeys.c:88
7419 msgid "Playlist bookmark 6"
7420 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
7421
7422 #: modules/control/hotkeys.c:89
7423 msgid "Playlist bookmark 7"
7424 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
7425
7426 #: modules/control/hotkeys.c:90
7427 msgid "Playlist bookmark 8"
7428 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
7429
7430 #: modules/control/hotkeys.c:91
7431 msgid "Playlist bookmark 9"
7432 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
7433
7434 #: modules/control/hotkeys.c:92
7435 msgid "Playlist bookmark 10"
7436 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
7437
7438 #: modules/control/hotkeys.c:94
7439 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7440 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
7441
7442 #: modules/control/hotkeys.c:97
7443 msgid "Hotkeys management interface"
7444 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
7445
7446 #: modules/control/hotkeys.c:512
7447 #, c-format
7448 msgid "Audio track: %s"
7449 msgstr "Pista de audio: %s"
7450
7451 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7452 #, c-format
7453 msgid "Subtitle track: %s"
7454 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
7455
7456 #: modules/control/hotkeys.c:526
7457 msgid "N/A"
7458 msgstr "N/A"
7459
7460 #: modules/control/http.c:78 modules/misc/rtsp.c:46
7461 msgid "Host address"
7462 msgstr "Dirección de Host"
7463
7464 #: modules/control/http.c:80
7465 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7466 msgstr "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
7467
7468 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http.c:82
7469 msgid "Source directory"
7470 msgstr "Directorio fuente"
7471
7472 #: modules/control/http.c:83
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Charset"
7475 msgstr "Cabaret"
7476
7477 #: modules/control/http.c:85
7478 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/control/http.c:87
7482 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7483 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
7484
7485 #: modules/control/http.c:90
7486 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7487 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
7488
7489 #: modules/control/http.c:92
7490 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7491 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
7492
7493 #: modules/control/http.c:95
7494 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7495 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
7496
7497 #: modules/control/http.c:99
7498 msgid "HTTP remote control interface"
7499 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
7500
7501 #: modules/control/http.c:105
7502 msgid "HTTP SSL"
7503 msgstr "HTTP SSL"
7504
7505 #: modules/control/joystick.c:135
7506 msgid "Motion threshold"
7507 msgstr "Umbral de movimiento"
7508
7509 #: modules/control/joystick.c:137
7510 msgid ""
7511 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7512 ">32767)."
7513 msgstr ""
7514 "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
7515 ">32767)"
7516
7517 #: modules/control/joystick.c:140
7518 msgid "Joystick device"
7519 msgstr "Aparato joystick"
7520
7521 #: modules/control/joystick.c:142
7522 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7523 msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
7524
7525 #: modules/control/joystick.c:144
7526 msgid "Repeat time (ms)"
7527 msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
7528
7529 #: modules/control/joystick.c:146
7530 msgid ""
7531 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7532 "milliseconds."
7533 msgstr ""
7534 "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
7535 "milisegundos."
7536
7537 #: modules/control/joystick.c:149
7538 msgid "Wait time (ms)"
7539 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
7540
7541 #: modules/control/joystick.c:151
7542 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7543 msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
7544
7545 #: modules/control/joystick.c:153
7546 msgid "Max seek interval (seconds)"
7547 msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
7548
7549 #: modules/control/joystick.c:155
7550 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7551 msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
7552
7553 #: modules/control/joystick.c:157
7554 msgid "Action mapping"
7555 msgstr "Mapeado de acción"
7556
7557 #: modules/control/joystick.c:158
7558 msgid "Allows you to remap the actions."
7559 msgstr "Te permite remapear las acciones."
7560
7561 #: modules/control/joystick.c:175
7562 msgid "Joystick control interface"
7563 msgstr "Interfaz de control joystick"
7564
7565 #: modules/control/lirc.c:58
7566 msgid "Infrared remote control interface"
7567 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
7568
7569 #: modules/control/netsync.c:81
7570 msgid "Act as master for network synchronisation"
7571 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
7572
7573 #: modules/control/netsync.c:82
7574 msgid ""
7575 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7576 "network synchronisation."
7577 msgstr ""
7578 "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro para "
7579 "la sincronización de red."
7580
7581 #: modules/control/netsync.c:85
7582 msgid "Master client ip address"
7583 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
7584
7585 #: modules/control/netsync.c:86
7586 msgid ""
7587 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7588 "network synchronisation."
7589 msgstr ""
7590 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
7591 "sincronización de red."
7592
7593 #: modules/control/netsync.c:90
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Netsync"
7596 msgstr "Netsync"
7597
7598 #: modules/control/netsync.c:91
7599 msgid "Network synchronisation"
7600 msgstr "Sincronización de red"
7601
7602 #: modules/control/ntservice.c:39
7603 msgid "Install Windows Service"
7604 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
7605
7606 #: modules/control/ntservice.c:41
7607 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7608 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
7609
7610 #: modules/control/ntservice.c:42
7611 msgid "Uninstall Windows Service"
7612 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
7613
7614 #: modules/control/ntservice.c:44
7615 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7616 msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
7617
7618 #: modules/control/ntservice.c:45
7619 msgid "Display name of the Service"
7620 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
7621
7622 #: modules/control/ntservice.c:47
7623 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7624 msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
7625
7626 #: modules/control/ntservice.c:48
7627 msgid "Configuration options"
7628 msgstr "Opciones de configuración"
7629
7630 #: modules/control/ntservice.c:50
7631 msgid ""
7632 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7633 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7634 "time so the Service is properly configured."
7635 msgstr ""
7636 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
7637 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
7638 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
7639
7640 #: modules/control/ntservice.c:55
7641 msgid ""
7642 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7643 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7644 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7645 "are: logger, sap, rc, http)"
7646 msgstr ""
7647 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
7648 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
7649 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
7650 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
7651
7652 #: modules/control/ntservice.c:61
7653 msgid "NT Service"
7654 msgstr "Servicio NT"
7655
7656 #: modules/control/ntservice.c:62
7657 msgid "Windows Service interface"
7658 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
7659
7660 #: modules/control/rc.c:121
7661 msgid "Show stream position"
7662 msgstr "Muestra posición de volcado"
7663
7664 #: modules/control/rc.c:122
7665 msgid ""
7666 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7667 msgstr ""
7668 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
7669
7670 #: modules/control/rc.c:125
7671 msgid "Fake TTY"
7672 msgstr "Falso TTY"
7673
7674 #: modules/control/rc.c:126
7675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7676 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
7677
7678 #: modules/control/rc.c:128
7679 msgid "UNIX socket command input"
7680 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
7681
7682 #: modules/control/rc.c:129
7683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7684 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
7685
7686 #: modules/control/rc.c:132
7687 msgid "TCP command input"
7688 msgstr "Entrada de comandos TCP"
7689
7690 #: modules/control/rc.c:133
7691 msgid ""
7692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7693 "port the interface will bind to."
7694 msgstr ""
7695 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
7696 "y puerto al que se unirá la interfaz."
7697
7698 #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7700 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
7701
7702 #: modules/control/rc.c:139
7703 msgid ""
7704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7707 msgstr ""
7708 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
7709 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
7710 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
7711 "de vídeo."
7712
7713 #: modules/control/rc.c:146
7714 msgid "RC"
7715 msgstr "es"
7716
7717 #: modules/control/rc.c:149
7718 msgid "Remote control interface"
7719 msgstr "Interfaz de control remoto"
7720
7721 #: modules/control/rc.c:300
7722 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7723 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda\n"
7724
7725 #: modules/control/rc.c:681
7726 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7727 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]\n"
7728
7729 #: modules/control/rc.c:683
7730 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7731 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr.\n"
7732
7733 #: modules/control/rc.c:684
7734 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7735 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en ella\n"
7736
7737 #: modules/control/rc.c:685
7738 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7739 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado\n"
7740
7741 #: modules/control/rc.c:686
7742 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7743 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado\n"
7744
7745 #: modules/control/rc.c:687
7746 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7747 msgstr "| next  . . . .  siguiente objeto de lista de repr.\n"
7748
7749 #: modules/control/rc.c:688
7750 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7751 msgstr "| prev  . . . . . . objeto previo de lista de repr.\n"
7752
7753 #: modules/control/rc.c:689
7754 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7755 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice\n"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:690
7758 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7759 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual\n"
7760
7761 #: modules/control/rc.c:691
7762 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7763 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual\n"
7764
7765 #: modules/control/rc.c:692
7766 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7767 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual\n"
7768
7769 #: modules/control/rc.c:693
7770 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7771 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual\n"
7772
7773 #: modules/control/rc.c:694
7774 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7775 msgstr "| chapter_n  . . . .  capítulo siguiente en objeto actual\n"
7776
7777 #: modules/control/rc.c:695
7778 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7779 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual\n"
7780
7781 #: modules/control/rc.c:697
7782 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7783 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'\n"
7784
7785 #: modules/control/rc.c:698
7786 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7787 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa\n"
7788
7789 #: modules/control/rc.c:699
7790 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7791 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima\n"
7792
7793 #: modules/control/rc.c:700
7794 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7795 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima\n"
7796
7797 #: modules/control/rc.c:701
7798 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7799 msgstr "| f . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa\n"
7800
7801 #: modules/control/rc.c:702
7802 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7803 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual\n"
7804
7805 #: modules/control/rc.c:704
7806 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7807 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio\n"
7808
7809 #: modules/control/rc.c:705
7810 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7811 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos\n"
7812
7813 #: modules/control/rc.c:706
7814 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7815 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos\n"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:707
7818 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7819 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio\n"
7820
7821 #: modules/control/rc.c:708
7822 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7823 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio\n"
7824
7825 #: modules/control/rc.c:713
7826 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7827 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo\n"
7828
7829 #: modules/control/rc.c:714
7830 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7831 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda\n"
7832
7833 #: modules/control/rc.c:715
7834 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7835 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba\n"
7836
7837 #: modules/control/rc.c:716
7838 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7839 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa\n"
7840
7841 #: modules/control/rc.c:717
7842 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7843 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7844
7845 #: modules/control/rc.c:718
7846 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7847 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7848
7849 #: modules/control/rc.c:719
7850 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7851 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms\n"
7852
7853 #: modules/control/rc.c:720
7854 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7855 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7856
7857 #: modules/control/rc.c:722
7858 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7859 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo\n"
7860
7861 #: modules/control/rc.c:723
7862 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7863 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq.\n"
7864
7865 #: modules/control/rc.c:724
7866 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7867 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7868
7869 #: modules/control/rc.c:725
7870 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7871 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7872
7873 #: modules/control/rc.c:726
7874 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7875 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB\n"
7876
7877 #: modules/control/rc.c:727
7878 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7879 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad\n"
7880
7881 #: modules/control/rc.c:728
7882 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7883 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels\n"
7884
7885 #: modules/control/rc.c:730
7886 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7887 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto\n"
7888
7889 #: modules/control/rc.c:731
7890 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7891 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq.\n"
7892
7893 #: modules/control/rc.c:732
7894 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7895 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba\n"
7896
7897 #: modules/control/rc.c:733
7898 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7899 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa\n"
7900
7901 #: modules/control/rc.c:734
7902 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7903 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia\n"
7904
7905 #: modules/control/rc.c:736
7906 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7907 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7908
7909 #: modules/control/rc.c:737
7910 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7911 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura\n"
7912
7913 #: modules/control/rc.c:738
7914 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7915 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura\n"
7916
7917 #: modules/control/rc.c:739
7918 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7919 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7920
7921 #: modules/control/rc.c:740
7922 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7923 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq.\n"
7924
7925 #: modules/control/rc.c:741
7926 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7927 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico\n"
7928
7929 #: modules/control/rc.c:742
7930 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7931 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical\n"
7932
7933 #: modules/control/rc.c:743
7934 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7935 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal\n"
7936
7937 #: modules/control/rc.c:744
7938 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7939 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición\n"
7940
7941 #: modules/control/rc.c:745
7942 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7943 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas\n"
7944
7945 #: modules/control/rc.c:746
7946 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7947 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas\n"
7948
7949 #: modules/control/rc.c:747
7950 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7951 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto\n"
7952
7953 #: modules/control/rc.c:750
7954 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7955 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda\n"
7956
7957 #: modules/control/rc.c:751
7958 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7959 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo\n"
7960
7961 #: modules/control/rc.c:752
7962 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7963 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
7964
7965 #: modules/control/rc.c:753
7966 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7967 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc\n"
7968
7969 #: modules/control/rc.c:755
7970 msgid "+----[ end of help ]\n"
7971 msgstr "+----[ fin de ayuda ]\n"
7972
7973 #: modules/control/rc.c:785
7974 #, c-format
7975 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7976 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda\n"
7977
7978 #: modules/control/showintf.c:62
7979 msgid "Threshold"
7980 msgstr "Umbral"
7981
7982 #: modules/control/showintf.c:63
7983 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7984 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
7985
7986 #: modules/control/showintf.c:70
7987 msgid "Interface showing control interface"
7988 msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
7989
7990 #: modules/control/telnet.c:79
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Telnet Interface host"
7993 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
7994
7995 #: modules/control/telnet.c:80
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Default to listen on all network interfaces"
7998 msgstr "MTU de la interfaz de red"
7999
8000 #: modules/control/telnet.c:81
8001 msgid "Telnet Interface port"
8002 msgstr "Puerto Interfaz telnet"
8003
8004 #: modules/control/telnet.c:82
8005 msgid "Default to 4212"
8006 msgstr "Por defecto a 4212"
8007
8008 #: modules/control/telnet.c:84
8009 msgid "Telnet Interface password"
8010 msgstr "Clave Interfaz telnet"
8011
8012 #: modules/control/telnet.c:85
8013 msgid "Default to admin"
8014 msgstr "Por defecto a admin"
8015
8016 #: modules/control/telnet.c:98
8017 msgid "VLM remote control interface"
8018 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
8019
8020 #: modules/demux/a52.c:44
8021 msgid "Raw A/52 demuxer"
8022 msgstr "Demuxer A/52 raw"
8023
8024 #: modules/demux/aiff.c:45
8025 msgid "AIFF demuxer"
8026 msgstr "Demuxer AIFF"
8027
8028 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8029 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8030 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8031
8032 #: modules/demux/au.c:46
8033 msgid "AU demuxer"
8034 msgstr "Demuxer AU"
8035
8036 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8037 msgid "Force interleaved method"
8038 msgstr "Forzar método entrelazado"
8039
8040 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8041 msgid "Force index creation"
8042 msgstr "Forzar creación de índice"
8043
8044 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8045 msgid ""
8046 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8047 msgstr ""
8048 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
8049 "fiablemente."
8050
8051 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8052 msgid "AVI demuxer"
8053 msgstr "Demuxer AVI"
8054
8055 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8056 msgid "Filename of dump"
8057 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
8058
8059 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8060 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8061 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
8062
8063 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8064 msgid "Append"
8065 msgstr "Añadir"
8066
8067 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8068 msgid ""
8069 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8070 "be overwritten."
8071 msgstr ""
8072 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
8073 "sobreescrito."
8074
8075 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8076 msgid "Filedump demuxer"
8077 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
8078
8079 #: modules/demux/dts.c:40
8080 msgid "Raw DTS demuxer"
8081 msgstr "Demuxer raw DTS"
8082
8083 #: modules/demux/flac.c:38
8084 msgid "FLAC demuxer"
8085 msgstr "Demuxer FLAC"
8086
8087 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8088 msgid ""
8089 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8090 "should be set in millisecond units."
8091 msgstr ""
8092 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
8093 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
8094
8095 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8096 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8097 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8098
8099 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8100 msgid ""
8101 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8102 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8103 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8104 msgstr ""
8105 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
8106 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
8107 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
8108
8109 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8110 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8111 msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8112
8113 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8114 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8115 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8116
8117 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8118 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8119 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8120
8121 #: modules/demux/m3u.c:68
8122 msgid "Playlist metademux"
8123 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
8124
8125 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8126 msgid "Frames per Second"
8127 msgstr "Fotogramas por Segundo"
8128
8129 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8130 msgid ""
8131 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8132 "live."
8133 msgstr ""
8134 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
8135 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
8136
8137 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8138 msgid "JPEG camera demuxer"
8139 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
8140
8141 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8142 msgid "Matroska stream demuxer"
8143 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
8144
8145 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8146 msgid "Ordered chapters"
8147 msgstr "Capítulos ordenados"
8148
8149 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8150 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8151 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
8152
8153 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8154 msgid "Chapter codecs"
8155 msgstr "Códecs de capítulo"
8156
8157 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8158 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8159 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
8160
8161 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8162 msgid "Seek based on percent not time."
8163 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
8164
8165 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8166 msgid "Dummy Elements"
8167 msgstr "Elementos Dummy"
8168
8169 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8170 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8171 msgstr ""
8172 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
8173 "incompletos)."
8174
8175 #: modules/demux/mkv.cpp:2973
8176 msgid "---  DVD Menu"
8177 msgstr "--- Menú de DVD"
8178
8179 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8180 msgid "First Played"
8181 msgstr "Reproducido Primero"
8182
8183 #: modules/demux/mkv.cpp:2981
8184 msgid "Video Manager"
8185 msgstr "Gestor de Vídeo"
8186
8187 #: modules/demux/mkv.cpp:2987
8188 msgid "----- Title"
8189 msgstr "----- Título"
8190
8191 #: modules/demux/mkv.cpp:4669
8192 msgid "Segment filename"
8193 msgstr "Nombre de archivo del segmento"
8194
8195 #: modules/demux/mkv.cpp:4673
8196 msgid "Muxing application"
8197 msgstr "Aplicación muxing"
8198
8199 #: modules/demux/mkv.cpp:4677
8200 msgid "Writing application"
8201 msgstr "Aplicación de escritura"
8202
8203 #: modules/demux/mod.c:49
8204 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8205 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8206
8207 #: modules/demux/mod.c:56
8208 msgid "Reverb"
8209 msgstr "Reverberación"
8210
8211 #: modules/demux/mod.c:57
8212 msgid "Reverb level (0-100)"
8213 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
8214
8215 #: modules/demux/mod.c:57
8216 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8217 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
8218
8219 #: modules/demux/mod.c:58
8220 msgid "Reverb delay (ms)"
8221 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
8222
8223 #: modules/demux/mod.c:58
8224 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8225 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
8226
8227 #: modules/demux/mod.c:60
8228 msgid "Mega bass"
8229 msgstr "Mega grave"
8230
8231 #: modules/demux/mod.c:61
8232 msgid "Mega bass level (0-100)"
8233 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
8234
8235 #: modules/demux/mod.c:61
8236 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8237 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
8238
8239 #: modules/demux/mod.c:62
8240 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8241 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
8242
8243 #: modules/demux/mod.c:62
8244 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8245 msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
8246
8247 #: modules/demux/mod.c:64
8248 msgid "Surround"
8249 msgstr "Sonido envolvente"
8250
8251 #: modules/demux/mod.c:65
8252 msgid "Surround level (0-100)"
8253 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
8254
8255 #: modules/demux/mod.c:65
8256 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8257 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
8258
8259 #: modules/demux/mod.c:66
8260 msgid "Surround delay (ms)"
8261 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
8262
8263 #: modules/demux/mod.c:66
8264 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8265 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
8266
8267 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8268 msgid "MP4 stream demuxer"
8269 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
8270
8271 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8272 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8273 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
8274
8275 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8276 msgid "H264 video demuxer"
8277 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
8278
8279 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8280 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8281 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
8282
8283 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8284 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8285 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
8286
8287 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8288 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8289 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8290
8291 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8292 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8293 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
8294
8295 #: modules/demux/nsv.c:45
8296 msgid "NullSoft demuxer"
8297 msgstr "Demuxor Nullsoft"
8298
8299 #: modules/demux/nuv.c:46
8300 msgid "Nuv demuxer"
8301 msgstr "Demuxor Nuv"
8302
8303 #: modules/demux/ogg.c:43
8304 msgid "Ogg stream demuxer"
8305 msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
8306
8307 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8308 msgid "Listeners"
8309 msgstr "Oyentes"
8310
8311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Auto start"
8314 msgstr "Metadata de autor"
8315
8316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8317 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8321 msgid "Old playlist open"
8322 msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
8323
8324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8325 msgid "Native playlist import"
8326 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
8327
8328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8329 msgid "M3U playlist import"
8330 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
8331
8332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8333 msgid "PLS playlist import"
8334 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
8335
8336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8337 msgid "B4S playlist import"
8338 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
8339
8340 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8341 msgid "PS demuxer"
8342 msgstr "Demuxor PS"
8343
8344 #: modules/demux/pva.c:43
8345 msgid "PVA demuxer"
8346 msgstr "Demuxor AU"
8347
8348 #: modules/demux/rawdv.c:39
8349 msgid "raw DV demuxer"
8350 msgstr "Demuxor DV raw"
8351
8352 #: modules/demux/real.c:39
8353 msgid "Real demuxer"
8354 msgstr "Demuxor Real"
8355
8356 #: modules/demux/sgimb.c:113
8357 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8358 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8359
8360 #: modules/demux/subtitle.c:62
8361 msgid "Text subtitles demux"
8362 msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
8363
8364 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8365 msgid "Frames per second"
8366 msgstr "Fotogramas por segundo"
8367
8368 #: modules/demux/subtitle.c:70
8369 msgid "Subtitles delay"
8370 msgstr "Retraso de subtítulos"
8371
8372 #: modules/demux/ts.c:81
8373 msgid "Extra PMT"
8374 msgstr "PMT extra"
8375
8376 #: modules/demux/ts.c:83
8377 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8378 msgstr ""
8379 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
8380
8381 #: modules/demux/ts.c:85
8382 msgid "Set id of ES to PID"
8383 msgstr "Indica id de ES a PID"
8384
8385 #: modules/demux/ts.c:86
8386 msgid "set id of es to pid"
8387 msgstr "indica id de es a pid"
8388
8389 #: modules/demux/ts.c:88
8390 msgid "Fast udp streaming"
8391 msgstr "Rápido volcado udp"
8392
8393 #: modules/demux/ts.c:90
8394 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8395 msgstr ""
8396 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
8397
8398 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8399 msgid "MTU for out mode"
8400 msgstr "MTU para modo salida"
8401
8402 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8403 msgid "CSA ck"
8404 msgstr "CSA ck"
8405
8406 #: modules/demux/ts.c:98
8407 msgid "Silent mode"
8408 msgstr "Modo silencioso"
8409
8410 #: modules/demux/ts.c:99
8411 msgid "do not complain on encrypted PES"
8412 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
8413
8414 #: modules/demux/ts.c:101
8415 msgid "CAPMT System ID"
8416 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
8417
8418 #: modules/demux/ts.c:102
8419 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8420 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
8421
8422 #: modules/demux/ts.c:105
8423 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8424 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
8425
8426 #: modules/demux/ty.c:70
8427 msgid "TY Stream audio/video demux"
8428 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
8429
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8431 msgid "Blues"
8432 msgstr "Blues"
8433
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8435 msgid "Classic rock"
8436 msgstr "Rock clásico"
8437
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8439 msgid "Country"
8440 msgstr "Country"
8441
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8443 msgid "Disco"
8444 msgstr "Disco"
8445
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8447 msgid "Funk"
8448 msgstr "Funk"
8449
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8451 msgid "Grunge"
8452 msgstr "Grunge"
8453
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8455 msgid "Hip-Hop"
8456 msgstr "Hip-Hop"
8457
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8459 msgid "Jazz"
8460 msgstr "Jazz"
8461
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8463 msgid "Metal"
8464 msgstr "Metal"
8465
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8467 msgid "New Age"
8468 msgstr "Nueva Era"
8469
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8471 msgid "Oldies"
8472 msgstr "Oldies"
8473
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8475 msgid "R&B"
8476 msgstr "Rithim & Blues"
8477
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8479 msgid "Rap"
8480 msgstr "Rap"
8481
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8483 msgid "Industrial"
8484 msgstr "Industrial"
8485
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8487 msgid "Alternative"
8488 msgstr "Alternativa"
8489
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8491 msgid "Death metal"
8492 msgstr "Death metal"
8493
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8495 msgid "Pranks"
8496 msgstr "Pranks"
8497
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8499 msgid "Soundtrack"
8500 msgstr "Banda Sonora"
8501
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8503 msgid "Euro-Techno"
8504 msgstr "Tecno Europeo"
8505
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8507 msgid "Ambient"
8508 msgstr "Ambiental"
8509
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8511 msgid "Trip-Hop"
8512 msgstr "Trip-Hop"
8513
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8515 msgid "Vocal"
8516 msgstr "A Capella"
8517
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8519 msgid "Jazz+Funk"
8520 msgstr "Jazz+Funk"
8521
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8523 msgid "Fusion"
8524 msgstr "Fusión"
8525
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8527 msgid "Trance"
8528 msgstr "Trance"
8529
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8531 msgid "Instrumental"
8532 msgstr "Instrumental"
8533
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8535 msgid "Acid"
8536 msgstr "Acid"
8537
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8539 msgid "House"
8540 msgstr "House"
8541
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8543 msgid "Game"
8544 msgstr "Juego"
8545
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8547 msgid "Sound clip"
8548 msgstr "Clip de sonido"
8549
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8551 msgid "Gospel"
8552 msgstr "Gospel"
8553
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8555 msgid "Noise"
8556 msgstr "Noise"
8557
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8559 msgid "Alternative rock"
8560 msgstr "Rock alternativo"
8561
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8563 msgid "Bass"
8564 msgstr "Bajo"
8565
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8567 msgid "Soul"
8568 msgstr "Soul"
8569
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8571 msgid "Punk"
8572 msgstr "Punk"
8573
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8575 msgid "Space"
8576 msgstr "Space"
8577
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8579 msgid "Meditative"
8580 msgstr "Meditativa"
8581
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8583 msgid "Instrumental pop"
8584 msgstr "Pop instrumental"
8585
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8587 msgid "Instrumental rock"
8588 msgstr "Rock instrumental"
8589
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8591 msgid "Ethnic"
8592 msgstr "Étnica"
8593
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8595 msgid "Gothic"
8596 msgstr "Gótica"
8597
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8599 msgid "Darkwave"
8600 msgstr "Darkwave"
8601
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8603 msgid "Techno-Industrial"
8604 msgstr "Tecno Industrial"
8605
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8607 msgid "Electronic"
8608 msgstr "Electrónica"
8609
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8611 msgid "Pop-Folk"
8612 msgstr "Pop Folk"
8613
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8615 msgid "Eurodance"
8616 msgstr "Dance Europeo"
8617
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8619 msgid "Dream"
8620 msgstr "Dream"
8621
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8623 msgid "Southern rock"
8624 msgstr "Rock sureño"
8625
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8627 msgid "Comedy"
8628 msgstr "Comedia"
8629
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8631 msgid "Cult"
8632 msgstr "Culto"
8633
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8635 msgid "Gangsta"
8636 msgstr "Gangsta"
8637
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8639 msgid "Top 40"
8640 msgstr "Los 40"
8641
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8643 msgid "Christian rap"
8644 msgstr "Rap cristiano"
8645
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8647 msgid "Pop/funk"
8648 msgstr "Pop/funk"
8649
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8651 msgid "Jungle"
8652 msgstr "Jungle"
8653
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8655 msgid "Native American"
8656 msgstr "Nativa Americana"
8657
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8659 msgid "Cabaret"
8660 msgstr "Cabaret"
8661
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8663 msgid "New wave"
8664 msgstr "Nueva ola"
8665
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8667 msgid "Psychedelic"
8668 msgstr "Psicodélica"
8669
8670 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8671 msgid "Rave"
8672 msgstr "Rave"
8673
8674 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8675 msgid "Showtunes"
8676 msgstr "Showtunes"
8677
8678 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8679 msgid "Trailer"
8680 msgstr "Trailer"
8681
8682 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8683 msgid "Lo-Fi"
8684 msgstr "Lo-Fi"
8685
8686 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8687 msgid "Tribal"
8688 msgstr "Tribal"
8689
8690 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8691 msgid "Acid punk"
8692 msgstr "Acid punk"
8693
8694 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8695 msgid "Acid jazz"
8696 msgstr "Acid jazz"
8697
8698 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8699 msgid "Polka"
8700 msgstr "Polka"
8701
8702 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8703 msgid "Retro"
8704 msgstr "Retro"
8705
8706 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8707 msgid "Musical"
8708 msgstr "Musical"
8709
8710 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8711 msgid "Rock & roll"
8712 msgstr "Rock & roll"
8713
8714 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8715 msgid "Hard rock"
8716 msgstr "Rock duro"
8717
8718 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8719 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8720 msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
8721
8722 #: modules/demux/vobsub.c:48
8723 msgid "Vobsub subtitles demux"
8724 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
8725
8726 #: modules/demux/voc.c:42
8727 msgid "VOC demuxer"
8728 msgstr "Demuxor VOC"
8729
8730 #: modules/demux/wav.c:42
8731 msgid "WAV demuxer"
8732 msgstr "Demuxer WAV"
8733
8734 #: modules/demux/xa.c:42
8735 msgid "XA demuxer"
8736 msgstr "Demuxor XA"
8737
8738 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8739 msgid "Use DVD Menus"
8740 msgstr "Usar Menús DVD"
8741
8742 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8743 msgid "BeOS standard API interface"
8744 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
8745
8746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8747 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8748 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
8749
8750 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8751 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8753 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8755 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:345
8756 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8757 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8758 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8759 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8760 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8761 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8762 msgid "Cancel"
8763 msgstr "Cancelar"
8764
8765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8766 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8767 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
8768 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
8769 msgid "Open"
8770 msgstr "Abrir"
8771
8772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8774 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8775 msgid "Preferences"
8776 msgstr "Preferencias"
8777
8778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8780 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8781 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8782 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:535
8783 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8784 msgid "Messages"
8785 msgstr "Mensajes"
8786
8787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8789 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
8790 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8792 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
8793 msgid "Open File"
8794 msgstr "Abrir Archivo"
8795
8796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8797 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8798 msgid "Open Disc"
8799 msgstr "Abrir Disco"
8800
8801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8802 msgid "Open Subtitles"
8803 msgstr "Abrir Subtítulos"
8804
8805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8806 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8808 msgid "About"
8809 msgstr "Acerca de"
8810
8811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8812 msgid "Prev Title"
8813 msgstr "Título Previo"
8814
8815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8816 msgid "Next Title"
8817 msgstr "Título Siguiente"
8818
8819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8820 msgid "Go to Title"
8821 msgstr "Ve a Título"
8822
8823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8824 msgid "Go to Chapter"
8825 msgstr "Ir a Capítulo"
8826
8827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8828 msgid "Speed"
8829 msgstr "Velocidad"
8830
8831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:527
8832 msgid "Window"
8833 msgstr "Ventana"
8834
8835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8837 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8838 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8839 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/extended.m:433
8840 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
8841 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:566
8843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:1021
8844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8845 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
8846 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
8847 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8848 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
8849 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8850 msgid "OK"
8851 msgstr "OK"
8852
8853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8854 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8855 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
8856
8857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8858 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8859 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
8860
8861 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8862 msgid "Drop files to play"
8863 msgstr "Poner archivos para reproducir"
8864
8865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8866 msgid "playlist"
8867 msgstr "lista de reproducción"
8868
8869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8870 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
8871 msgid "Close"
8872 msgstr "Cerrar"
8873
8874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:468
8875 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
8876 msgid "Edit"
8877 msgstr "Edicíon"
8878
8879 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:473
8880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
8881 msgid "Select All"
8882 msgstr "Seleccionar todo"
8883
8884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8885 msgid "Select None"
8886 msgstr "Seleccionar ninguno"
8887
8888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8889 msgid "Sort Reverse"
8890 msgstr "Ordenar al Revés"
8891
8892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8893 msgid "Sort by Name"
8894 msgstr "Ordenar por Nombre"
8895
8896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8897 msgid "Sort by Path"
8898 msgstr "Ordenar por Ruta"
8899
8900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8901 msgid "Randomize"
8902 msgstr "Aleatorio"
8903
8904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8905 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
8906 msgid "Remove"
8907 msgstr "Quitar"
8908
8909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8910 msgid "Remove All"
8911 msgstr "Quitar Todos"
8912
8913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8914 msgid "View"
8915 msgstr "Ver"
8916
8917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8918 msgid "Path"
8919 msgstr "Ruta"
8920
8921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8922 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:122
8923 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
8924 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
8925 msgid "Name"
8926 msgstr "Nombre"
8927
8928 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8929 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8930 msgid "Apply"
8931 msgstr "Aplicar"
8932
8933 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8934 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8935 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:748
8936 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
8937 msgid "Save"
8938 msgstr "Salvar"
8939
8940 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8941 msgid "Defaults"
8942 msgstr "Por defecto"
8943
8944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8945 msgid "Show Interface"
8946 msgstr "Mostrar Interfaz"
8947
8948 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8949 msgid "50%"
8950 msgstr "50%"
8951
8952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8953 msgid "100%"
8954 msgstr "100%"
8955
8956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8957 msgid "200%"
8958 msgstr "200%"
8959
8960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8961 msgid "Vertical Sync"
8962 msgstr "Sincr. Vertical"
8963
8964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8965 msgid "Correct Aspect Ratio"
8966 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
8967
8968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8969 msgid "Stay On Top"
8970 msgstr "Poner Al Frente"
8971
8972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8973 msgid "Take Screen Shot"
8974 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
8975
8976 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8977 msgid "Show tooltips"
8978 msgstr "Mostrar consejos"
8979
8980 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8981 msgid "Show tooltips for configuration options."
8982 msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
8983
8984 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8985 msgid "Show text on toolbar buttons"
8986 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
8987
8988 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8989 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8990 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
8991
8992 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8993 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8994 msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
8995
8996 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8997 msgid ""
8998 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8999 "preferences menu will occupy."
9000 msgstr ""
9001 "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en "
9002 "el menú de preferencias."
9003
9004 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9005 msgid "Interface default search path"
9006 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
9007
9008 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9009 msgid ""
9010 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9011 "when looking for a file."
9012 msgstr ""
9013 "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar "
9014 "un archivo."
9015
9016 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9017 msgid "GNOME interface"
9018 msgstr "interfaz GNOME"
9019
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9021 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9022 msgid "_Open File..."
9023 msgstr "Abrir Archiv_o..."
9024
9025 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9027 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9028 msgid "Open a file"
9029 msgstr "Abre un archivo"
9030
9031 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9032 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9033 msgid "Open _Disc..."
9034 msgstr "Abrir _Disco..."
9035
9036 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9037 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9038 msgid "Open Disc Media"
9039 msgstr "Abrir Disco de Medios"
9040
9041 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9042 msgid "_Network stream..."
9043 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9044
9045 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9046 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9047 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9048 msgid "Select a network stream"
9049 msgstr "Elige un volcado de red"
9050
9051 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9052 msgid "_Eject Disc"
9053 msgstr "_Expulsar Disco"
9054
9055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9056 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9057 msgid "Eject disc"
9058 msgstr "Expulsa disco"
9059
9060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9061 msgid "_Hide interface"
9062 msgstr "Ocultar interfaz: _H"
9063
9064 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9065 msgid "Progr_am"
9066 msgstr "Progr_ama"
9067
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9069 msgid "Choose the program"
9070 msgstr "Elige el programa"
9071
9072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9073 msgid "_Title"
9074 msgstr "_Título"
9075
9076 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9077 msgid "Choose title"
9078 msgstr "Elige título"
9079
9080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9081 msgid "_Chapter"
9082 msgstr "_Capítulo"
9083
9084 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9085 msgid "Choose chapter"
9086 msgstr "Elige capítulo"
9087
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9089 msgid "_Playlist..."
9090 msgstr "Lista de re_producción..."
9091
9092 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9093 msgid "Open the playlist window"
9094 msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
9095
9096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9097 msgid "_Modules..."
9098 msgstr "_Módulos..."
9099
9100 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9101 msgid "Open the module manager"
9102 msgstr "Abre el administrador de módulos"
9103
9104 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9105 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9106 msgid "Messages..."
9107 msgstr "Mensajes..."
9108
9109 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9110 msgid "Open the messages window"
9111 msgstr "Abre la ventana de mensajes"
9112
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9114 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9115 msgid "_Language"
9116 msgstr "_Lenguaje"
9117
9118 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9119 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9120 msgid "Select audio channel"
9121 msgstr "Elige canal de audio"
9122
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9124 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:496
9125 msgid "Volume Up"
9126 msgstr "Subir Volumen"
9127
9128 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9129 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:497
9130 msgid "Volume Down"
9131 msgstr "Bajar Volumen"
9132
9133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9134 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9135 msgid "_Subtitles"
9136 msgstr "_Subtítulos"
9137
9138 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9139 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9140 msgid "Select subtitles channel"
9141 msgstr "Elige canal de subtítulos"
9142
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9144 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9145 msgid "_Fullscreen"
9146 msgstr "Pantalla completa: _F"
9147
9148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9149 msgid "_Audio"
9150 msgstr "_Audio"
9151
9152 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9153 msgid "_Video"
9154 msgstr "_Vídeo"
9155
9156 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9157 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:430
9158 #: modules/gui/macosx/intf.m:828 modules/gui/macosx/intf.m:1136
9159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9160 msgid "VLC media player"
9161 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9162
9163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9164 msgid "Open disc"
9165 msgstr "Abrir disco"
9166
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9168 msgid "Net"
9169 msgstr "Red"
9170
9171 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9172 msgid "Sat"
9173 msgstr "Satélite"
9174
9175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9176 msgid "Open a satellite card"
9177 msgstr "Abre una tarjeta satélite"
9178
9179 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9181 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:344
9182 msgid "Back"
9183 msgstr "Atrás"
9184
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9186 msgid "Go backward"
9187 msgstr "Ir atrás"
9188
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9190 msgid "Stop stream"
9191 msgstr "Parar volcado"
9192
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9194 msgid "Eject"
9195 msgstr "Expulsar"
9196
9197 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9198 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9199 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 modules/gui/macosx/intf.m:476
9200 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:1235
9201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1236 modules/gui/macosx/intf.m:1237
9202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1288
9205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:302
9206 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9207 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9208 msgid "Play"
9209 msgstr "Reproducir"
9210
9211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9212 msgid "Play stream"
9213 msgstr "Reproducir volcado"
9214
9215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9216 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9217 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1227
9218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1228 modules/gui/macosx/intf.m:1229
9219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1282
9222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9223 #: modules/visualization/xosd.c:239
9224 #, c-format
9225 msgid "Pause"
9226 msgstr "Pausa"
9227
9228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9229 msgid "Pause stream"
9230 msgstr "Pausar volcado"
9231
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9234 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9235 msgid "Slow"
9236 msgstr "Lento"
9237
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
9240 msgid "Play slower"
9241 msgstr "Reproducir más lento"
9242
9243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9245 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9246 msgid "Fast"
9247 msgstr "Rápido"
9248
9249 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
9251 msgid "Play faster"
9252 msgstr "Reproducir más rápido"
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9255 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9256 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
9257 msgid "Open playlist"
9258 msgstr "Abrir lista de reproducción"
9259
9260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9262 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9263 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9264 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9265 msgid "Prev"
9266 msgstr "Previo"
9267
9268 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9269 msgid "Previous file"
9270 msgstr "Archivo Previo"
9271
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9273 msgid "Next file"
9274 msgstr "Archivo siguiente"
9275
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9277 msgid "Title:"
9278 msgstr "Título:"
9279
9280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9281 msgid "Select previous title"
9282 msgstr "Elige título anterior"
9283
9284 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9285 msgid "Chapter:"
9286 msgstr "Capítulo:"
9287
9288 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9289 msgid "Select previous chapter"
9290 msgstr "Elige capítulo anterior"
9291
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9293 msgid "Select next chapter"
9294 msgstr "Elige capítulo siguiente"
9295
9296 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9297 msgid "No server"
9298 msgstr "Sin servidor"
9299
9300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9301 msgid "Toggle fullscreen mode"
9302 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
9303
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9305 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9306 msgid "_Network Stream..."
9307 msgstr "Volcado de Red...: _N"
9308
9309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9310 msgid "_Jump..."
9311 msgstr "Saltar...: _J"
9312
9313 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9314 msgid "Got directly so specified point"
9315 msgstr "Ir directamente al punto especificado"
9316
9317 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9318 msgid "Switch program"
9319 msgstr "Cambiar programa"
9320
9321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9322 msgid "_Navigation"
9323 msgstr "_Navegación"
9324
9325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9326 msgid "Navigate through titles and chapters"
9327 msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
9328
9329 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9330 msgid "Toggle _Interface"
9331 msgstr "Cambiar _Interfaz"
9332
9333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9334 msgid "Playlist..."
9335 msgstr "Lista de Reproducción..."
9336
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9338 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
9339 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9340 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
9341
9342 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9343 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9344 msgid ""
9345 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9346 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9347 msgstr ""
9348 "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede "
9349 "reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red."
9350
9351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
9352 msgid "Open Stream"
9353 msgstr "Abrir Volcado"
9354
9355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9356 msgid "Open Target:"
9357 msgstr "Abrir Objetivo:"
9358
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9360 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
9361 msgid ""
9362 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9363 "targets:"
9364 msgstr ""
9365 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
9366 "predefinidos:"
9367
9368 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9371 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9372 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9373 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9374 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9375 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9376 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9377 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9378 msgid "Browse..."
9379 msgstr "Explorar..."
9380
9381 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9382 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
9383 msgid "Disc type"
9384 msgstr "Tipo de disco"
9385
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9387 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9388 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9389 msgid "DVD"
9390 msgstr "DVD"
9391
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9393 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9394 msgid "Device name"
9395 msgstr "Nombre de aparato"
9396
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9398 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9399 msgid "Use DVD menus"
9400 msgstr "Usar menús DVD"
9401
9402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9403 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9404 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9405 msgid "UDP/RTP Multicast"
9406 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
9407
9408 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
9409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
9410 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9411 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9412 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9413 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9414 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9415 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9416 msgid "Port"
9417 msgstr "Puerto"
9418
9419 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9420 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9421 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9422 msgid "Address"
9423 msgstr "Dirección"
9424
9425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9426 msgid "Symbol Rate"
9427 msgstr "Tasa de Muestra"
9428
9429 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9430 msgid "Polarization"
9431 msgstr "Polarización"
9432
9433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9434 msgid "FEC"
9435 msgstr "FEC"
9436
9437 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9438 msgid "Vertical"
9439 msgstr "Vertical"
9440
9441 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9442 msgid "Horizontal"
9443 msgstr "Horizontal"
9444
9445 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9446 msgid "Satellite"
9447 msgstr "Satélite"
9448
9449 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9450 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9451 msgid "delay"
9452 msgstr "retraso"
9453
9454 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9455 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9456 msgid "fps"
9457 msgstr "fps"
9458
9459 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
9460 msgid "stream output"
9461 msgstr "volcado de salida"
9462
9463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9464 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9465 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9466 msgid "Settings..."
9467 msgstr "Opciones..."
9468
9469 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
9470 msgid "Modules"
9471 msgstr "Módulos"
9472
9473 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
9474 msgid ""
9475 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9476 "version."
9477 msgstr ""
9478 "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo en "
9479 "una versión posterior."
9480
9481 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9482 msgid "All"
9483 msgstr "Todo"
9484
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
9486 msgid "Item"
9487 msgstr "Objeto"
9488
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
9490 msgid "Crop"
9491 msgstr "Recortar"
9492
9493 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
9494 msgid "Invert"
9495 msgstr "Invertir"
9496
9497 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9498 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9499 msgid "Select"
9500 msgstr "Elegir"
9501
9502 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9503 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9504 msgid "Add"
9505 msgstr "Añadir"
9506
9507 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9509 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9510 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9511 msgid "Delete"
9512 msgstr "Borrar"
9513
9514 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9515 msgid "Selection"
9516 msgstr "Selección"
9517
9518 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
9519 msgid "Jump to: "
9520 msgstr "Saltar a: "
9521
9522 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
9523 msgid "stream output (MRL)"
9524 msgstr "salida de volcado (MRL)"
9525
9526 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9527 msgid "Destination Target: "
9528 msgstr "Objetivo Destino: "
9529
9530 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
9531 msgid "RTP"
9532 msgstr "RTP"
9533
9534 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9535 msgid "Path:"
9536 msgstr "Ruta:"
9537
9538 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9540 msgid "Address:"
9541 msgstr "Dirección:"
9542
9543 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9545 msgid "TS"
9546 msgstr "TS"
9547
9548 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9550 msgid "PS"
9551 msgstr "PS"
9552
9553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9555 msgid "AVI"
9556 msgstr "AVI"
9557
9558 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
9559 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9560 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9561 #, c-format
9562 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9563 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
9564
9565 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9566 #, c-format
9567 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9568 msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
9569
9570 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9571 msgid "Gtk+ interface"
9572 msgstr "Interfaz Gtk+"
9573
9574 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9575 msgid "_File"
9576 msgstr "Archivo: _F"
9577
9578 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9579 msgid "_Close"
9580 msgstr "_Cerrar"
9581
9582 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9583 msgid "Close the window"
9584 msgstr "Cierra la ventana"
9585
9586 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9587 msgid "E_xit"
9588 msgstr "Salir: _X"
9589
9590 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9591 msgid "Exit the program"
9592 msgstr "Sale del programa"
9593
9594 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9595 msgid "_View"
9596 msgstr "_Ver"
9597
9598 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9599 msgid "Hide the main interface window"
9600 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
9601
9602 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9603 msgid "Navigate through the stream"
9604 msgstr "Navegar por el volcado"
9605
9606 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9607 msgid "_Settings"
9608 msgstr "Opcione_s"
9609
9610 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9611 msgid "_Preferences..."
9612 msgstr "_Preferencias..."
9613
9614 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9615 msgid "Configure the application"
9616 msgstr "Configura la aplicación"
9617
9618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9619 msgid "_Help"
9620 msgstr "Ayuda: _H"
9621
9622 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9623 msgid "_About..."
9624 msgstr "_Acerca de..."
9625
9626 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9627 msgid "About this application"
9628 msgstr "Acerca de esta aplicación"
9629
9630 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9631 msgid "Open a Satellite Card"
9632 msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
9633
9634 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9635 msgid "Go Backward"
9636 msgstr "Ir Atrás"
9637
9638 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9639 msgid "Stop Stream"
9640 msgstr "Parar Volcado"
9641
9642 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9643 msgid "Play Stream"
9644 msgstr "Ejecutar Volcado"
9645
9646 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9647 msgid "Pause Stream"
9648 msgstr "Pausar Volcado"
9649
9650 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9651 msgid "Play Slower"
9652 msgstr "Reproducir Más Lento"
9653
9654 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9655 msgid "Play Faster"
9656 msgstr "Reproducir Más Rápido"
9657
9658 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9659 msgid "Open Playlist"
9660 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
9661
9662 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9663 msgid "Previous File"
9664 msgstr "Archivo Previo"
9665
9666 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9667 msgid "Next File"
9668 msgstr "Archivo Siguiente"
9669
9670 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9671 msgid "_Play"
9672 msgstr "Re_producir"
9673
9674 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9675 msgid "Authors"
9676 msgstr "Autores"
9677
9678 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9679 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9680 msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9681
9682 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9683 msgid "Open Target"
9684 msgstr "Abrir Objetivo"
9685
9686 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9687 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9688 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9689
9690 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9691 msgid "Use a subtitles file"
9692 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
9693
9694 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9695 msgid "Select a subtitles file"
9696 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
9697
9698 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9699 msgid "Set the delay (in seconds)"
9700 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
9701
9702 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9703 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9704 msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
9705
9706 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9707 msgid "Use stream output"
9708 msgstr "Usar salida de volcado"
9709
9710 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9711 msgid "Stream output configuration "
9712 msgstr "Configuración de salida de volcado "
9713
9714 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9715 msgid "Select File"
9716 msgstr "Elige Archivo"
9717
9718 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9719 msgid "Jump"
9720 msgstr "Saltar"
9721
9722 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9723 msgid "Go To:"
9724 msgstr "Ir A:"
9725
9726 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9727 msgid "s."
9728 msgstr "s."
9729
9730 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9731 msgid "m:"
9732 msgstr "m:"
9733
9734 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9735 msgid "h:"
9736 msgstr "h:"
9737
9738 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9739 msgid "Selected"
9740 msgstr "Elegido"
9741
9742 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9743 msgid "_Crop"
9744 msgstr "Re_cortar"
9745
9746 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9747 msgid "_Invert"
9748 msgstr "_Invertir"
9749
9750 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9751 msgid "_Select"
9752 msgstr "_Seleccionar"
9753
9754 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9755 msgid "Stream output (MRL)"
9756 msgstr "Salida de volcado (MRL)"
9757
9758 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9759 #, c-format
9760 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9761 msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
9762
9763 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9764 #, c-format
9765 msgid "Title %d (%d)"
9766 msgstr "Título %d (%d)"
9767
9768 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9769 #, c-format
9770 msgid "Chapter %d"
9771 msgstr "Capítulo %d"
9772
9773 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9774 msgid "PBC LID"
9775 msgstr "PBC LID"
9776
9777 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9778 msgid "Selected:"
9779 msgstr "Elegido:"
9780
9781 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9782 msgid "Disk type"
9783 msgstr "Tipo de disco"
9784
9785 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9786 msgid "Starting position"
9787 msgstr "Posición de inicio"
9788
9789 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9790 msgid "Title "
9791 msgstr "Título"
9792
9793 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9794 msgid "Chapter "
9795 msgstr "Capítulo"
9796
9797 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9798 msgid "Device name "
9799 msgstr "Nombre de aparato "
9800
9801 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9802 msgid "Languages"
9803 msgstr "Idiomas"
9804
9805 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9806 msgid "language"
9807 msgstr "idioma"
9808
9809 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9810 msgid "Open &Disk"
9811 msgstr "Abrir &Disco"
9812
9813 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9814 msgid "Open &Stream"
9815 msgstr "Abrir Volcado"
9816
9817 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9818 msgid "&Backward"
9819 msgstr "Ir Atrás"
9820
9821 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9822 msgid "&Stop"
9823 msgstr "Parar"
9824
9825 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9826 msgid "&Play"
9827 msgstr "Re&producir"
9828
9829 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9830 msgid "P&ause"
9831 msgstr "P&ausa"
9832
9833 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9834 msgid "&Slow"
9835 msgstr "Lento"
9836
9837 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9838 msgid "Fas&t"
9839 msgstr "Rápido"
9840
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9842 msgid "Stream info..."
9843 msgstr "Info de volcado..."
9844
9845 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9846 msgid "Opens an existing document"
9847 msgstr "Abre un documento existente"
9848
9849 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9850 msgid "Opens a recently used file"
9851 msgstr "Abre un archivo reciente"
9852
9853 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9854 msgid "Quits the application"
9855 msgstr "Quita la aplicación"
9856
9857 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9858 msgid "Enables/disables the toolbar"
9859 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
9860
9861 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9862 msgid "Enables/disables the status bar"
9863 msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
9864
9865 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9866 msgid "Opens a disk"
9867 msgstr "Abre un disco"
9868
9869 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9870 msgid "Opens a network stream"
9871 msgstr "Abre un volcado de red"
9872
9873 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9874 msgid "Backward"
9875 msgstr "Ir atrás"
9876
9877 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9878 msgid "Stops playback"
9879 msgstr "Para reproducción"
9880
9881 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9882 msgid "Starts playback"
9883 msgstr "Inicia reproducción"
9884
9885 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9886 msgid "Pauses playback"
9887 msgstr "Pausa reproducción"
9888
9889 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9890 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9891 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9892 msgid "Ready."
9893 msgstr "Listo."
9894
9895 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9896 msgid "Opening file..."
9897 msgstr "Abriendo Archivo..."
9898
9899 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:460
9900 msgid "Open File..."
9901 msgstr "Abrir Archivo..."
9902
9903 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9904 msgid "Exiting..."
9905 msgstr "Saliendo..."
9906
9907 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9908 msgid "Toggling toolbar..."
9909 msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
9910
9911 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9912 msgid "Toggle the status bar..."
9913 msgstr "Cambia la barra de estado..."
9914
9915 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9916 msgid "Off"
9917 msgstr "Apagar"
9918
9919 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9920 msgid "KDE interface"
9921 msgstr "Interfaz KDE"
9922
9923 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9924 msgid "path to ui.rc file"
9925 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
9926
9927 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9928 msgid "Messages:"
9929 msgstr "Mensajes:"
9930
9931 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9932 msgid "Protocol"
9933 msgstr "Protocolo"
9934
9935 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9936 msgid "Address "
9937 msgstr "Dirección "
9938
9939 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9940 msgid "Port "
9941 msgstr "Puerto "
9942
9943 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9944 msgid "&Save"
9945 msgstr "&Salvar"
9946
9947 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
9948 msgid "About VLC media player"
9949 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
9950
9951 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9952 msgid "Random On"
9953 msgstr "Aleatorio Sí"
9954
9955 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9956 msgid "Random Off"
9957 msgstr "Aleatorio No"
9958
9959 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:501
9961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1131 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9962 msgid "Repeat One"
9963 msgstr "Repetir Uno"
9964
9965 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1150
9967 msgid "Repeat Off"
9968 msgstr "Repetir No"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
9971 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:502
9972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1139 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9973 msgid "Repeat All"
9974 msgstr "Repetir Todo"
9975
9976 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9978 msgid "Half Size"
9979 msgstr "Mitad de Tamaño"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9983 msgid "Normal Size"
9984 msgstr "Tamaño Normal"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9988 msgid "Double Size"
9989 msgstr "Tamaño Doble"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9992 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:514
9993 msgid "Float on Top"
9994 msgstr "Flotar sobre Todo"
9995
9996 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9998 msgid "Fit to Screen"
9999 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:485
10002 msgid "Step Forward"
10003 msgstr "Paso Adelante"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:486
10006 msgid "Step Backward"
10007 msgstr "Paso Atrás"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10010 msgid "2 Pass"
10011 msgstr "Pase 2"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
10014 msgid ""
10015 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10016 "effect will be sharper."
10017 msgstr ""
10018 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10019 "efecto será más nítido."
10020
10021 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10022 msgid ""
10023 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10024 "preset."
10025 msgstr ""
10026 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10027 "predefinido."
10028
10029 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10030 msgid "Preamp"
10031 msgstr "Preamp"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/extended.m:433 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1010
10034 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
10035 msgid "More information"
10036 msgstr "Más información"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/extended.m:434 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
10039 #, fuzzy
10040 msgid ""
10041 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10042 "these settings to take effect.\n"
10043 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10044 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10045 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10046 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10047 "(Preferences / Video / Filters)."
10048 msgstr ""
10049 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
10050 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
10051 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
10052 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
10053 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
10054 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
10055 "(Preferencias / General / Vídeo)."
10056
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
10058 msgid "VLC - Controller"
10059 msgstr "VLC - Controlador"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10063 msgid "Rewind"
10064 msgstr "Rebobinar"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10067 msgid "Fast Forward"
10068 msgstr "Avance Rápido"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10071 msgid "Open CrashLog"
10072 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10075 #, fuzzy
10076 msgid "About VLC media player..."
10077 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10080 msgid "Preferences..."
10081 msgstr "Preferencias..."
10082
10083 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
10084 msgid "Services"
10085 msgstr "Servicios"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10088 msgid "Hide VLC"
10089 msgstr "Ocultar VLC"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10092 msgid "Hide Others"
10093 msgstr "Ocultar Otros"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10096 msgid "Show All"
10097 msgstr "Mostrar Todo"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
10100 msgid "Quit VLC"
10101 msgstr "Salir de VLC"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10104 msgid "1:File"
10105 msgstr "1:Archivo"
10106
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10108 msgid "Quick Open File..."
10109 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
10110
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10112 msgid "Open Disc..."
10113 msgstr "Abrir Disco..."
10114
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10116 msgid "Open Network..."
10117 msgstr "Abrir Red..."
10118
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10120 msgid "Open Recent"
10121 msgstr "Abrir Reciente"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:1695
10124 msgid "Clear Menu"
10125 msgstr "Borrar Menú"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Wizard..."
10130 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10133 msgid "Cut"
10134 msgstr "Cortar"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10137 msgid "Copy"
10138 msgstr "Copiar"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10141 msgid "Paste"
10142 msgstr "Pegar"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
10145 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
10146 msgid "Clear"
10147 msgstr "Borrar"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10150 msgid "Controls"
10151 msgstr "Controles"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
10154 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10155 msgid "Video Device"
10156 msgstr "Aparato de Vídeo"
10157
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10159 msgid "Minimize Window"
10160 msgstr "Minimizar Ventana"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10163 msgid "Close Window"
10164 msgstr "Cerrar Ventana"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10167 msgid "Controller"
10168 msgstr "Controlador"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1213
10171 msgid "Extended controls"
10172 msgstr "Controles extendidos"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:561
10175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10176 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
10177 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
10178 msgid "Info"
10179 msgstr "Info"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10182 msgid "Bring All to Front"
10183 msgstr "Traer Todo al Frente"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10186 msgid "Help"
10187 msgstr "Ayuda"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10190 msgid "ReadMe..."
10191 msgstr "Léeme..."
10192
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10194 msgid "Online Documentation"
10195 msgstr "Documentación Online"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10198 msgid "Report a Bug"
10199 msgstr "Avisa de un Error"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
10202 msgid "VideoLAN Website"
10203 msgstr "Página Web de VideoLAN"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10206 msgid "License"
10207 msgstr "Licencia"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
10210 msgid "Error"
10211 msgstr "Error"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10214 msgid ""
10215 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10216 msgstr ""
10217 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10220 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10221 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10224 msgid "Open Messages Window"
10225 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
10226
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10228 msgid "Dismiss"
10229 msgstr "Desechar"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10232 msgid "Suppress further errors"
10233 msgstr "Suprimir errores adicionales"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:996
10236 #, fuzzy, c-format
10237 msgid "Volume: %d%%"
10238 msgstr "Volumen: %d"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10241 msgid "No CrashLog found"
10242 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10245 #, fuzzy
10246 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10247 msgstr ""
10248 "O usas Mac OS X pre 10.2, o no has experimentado todavía errores fatales."
10249
10250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10251 msgid "Video device"
10252 msgstr "Aparato de vídeo"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10255 msgid ""
10256 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10257 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10258 msgstr ""
10259 "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
10260 "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para 'pantalla "
10261 "completa'."
10262
10263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10264 msgid "Opaqueness"
10265 msgstr "Opacidad"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10268 msgid ""
10269 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10270 "is fully transparent."
10271 msgstr ""
10272 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
10273 "defecto) 0 es totalmente transparente."
10274
10275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10276 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10277 msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10280 msgid ""
10281 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10282 "stretch the video to fill the entire window."
10283 msgstr ""
10284 "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
10285 "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
10286
10287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10288 msgid "Fill fullscreen"
10289 msgstr "Llenar pantalla completa"
10290
10291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10292 msgid ""
10293 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10294 "screen without black borders (OpenGL only)."
10295 msgstr ""
10296 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
10297 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
10298
10299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10300 msgid "Mac OS X interface"
10301 msgstr "interfaz Mac OS X"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10304 msgid "Quartz video"
10305 msgstr "Vídeo Quartz"
10306
10307 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10308 msgid "Open Source"
10309 msgstr "Abrir Fuente"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10312 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
10313 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10314 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10317 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10318 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10321 msgid "VIDEO_TS folder"
10322 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10326 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10327 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Allow timeshifting"
10332 msgstr "Permitir timeshifting"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10335 msgid "Load subtitles file:"
10336 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10339 msgid "Override"
10340 msgstr "Sustituir"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10343 msgid "Subtitles encoding"
10344 msgstr "Codificación de subtítulos"
10345
10346 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10347 #: modules/misc/win32text.c:67
10348 msgid "Font size"
10349 msgstr "Tamaño de fuente"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10352 msgid "Font Properties"
10353 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10356 msgid "Subtitle File"
10357 msgstr "Archivo de Subtítulos"
10358
10359 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10360 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10361 #, objc-format
10362 msgid "No %@s found"
10363 msgstr "%@s no encontrados"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10366 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10367 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10370 msgid "Advanced output:"
10371 msgstr "Salida avanzada:"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10374 msgid "Output Options"
10375 msgstr "Opciones de Salida"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
10378 msgid "Play locally"
10379 msgstr "Reproducir localmente"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
10382 msgid "Dump raw input"
10383 msgstr "Entrada de volcado raw"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
10386 msgid "Encapsulation Method"
10387 msgstr "Método de Encapsulamiento"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10390 msgid "Transcode options"
10391 msgstr "Opciones de transcodificación"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
10395 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
10396 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10397 msgid "Bitrate (kb/s)"
10398 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
10401 msgid "Scale"
10402 msgstr "Escala"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10405 msgid "Stream Announcing"
10406 msgstr "Anunciando Volcado"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10409 msgid "SAP announce"
10410 msgstr "Anuncio de SAP"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
10413 msgid "SLP announce"
10414 msgstr "Anuncio de SLP"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10417 msgid "RTSP announce"
10418 msgstr "Anuncio RTSP"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10421 msgid "HTTP announce"
10422 msgstr "Anuncio HTTP"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10425 msgid "Export SDP as file"
10426 msgstr "Exportar SDP como archivo"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10429 msgid "Channel Name"
10430 msgstr "Nombre de Canal"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10433 msgid "SDP URL"
10434 msgstr "URL de SDP"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10437 msgid "Save File"
10438 msgstr "Salvar Archivo"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10441 msgid "Save Playlist..."
10442 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
10443
10444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
10445 msgid "Expand Node"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10449 msgid "Properties"
10450 msgstr "Propiedades"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
10453 msgid "Sort Node by Name"
10454 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10457 msgid "Sort Node by Author"
10458 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:1457
10461 msgid "no items in playlist"
10462 msgstr "sin objetos en lista de reproducción"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10465 msgid "Search"
10466 msgstr "Buscar"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Search in Playlist"
10471 msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
10472
10473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
10474 msgid "Standard Play"
10475 msgstr "Reproducción Estándar"
10476
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
10478 msgid "Untitled"
10479 msgstr "Sin título"
10480
10481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:747
10482 msgid "Save Playlist"
10483 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1450 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10486 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10487 #, c-format
10488 msgid "%i items in playlist"
10489 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
10492 msgid "1 item in playlist"
10493 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10496 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
10497 msgid "URI"
10498 msgstr "URI"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10501 msgid "Reset All"
10502 msgstr "Restaurar Todo"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10505 msgid "Reset Preferences"
10506 msgstr "Restaurar Preferencias"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10509 msgid "Continue"
10510 msgstr "Continuar"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10513 msgid ""
10514 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10515 "Are you sure you want to continue?"
10516 msgstr ""
10517 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
10518 "¿Seguro que quieres continuar?"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10521 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10522 msgstr ""
10523 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
10524 "verlas."
10525
10526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10527 msgid "Select a directory"
10528 msgstr "Elige un directorio"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10531 msgid "Select a file"
10532 msgstr "Elige un archivo"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10535 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10539 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10543 msgid ""
10544 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10545 "RAW)"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10549 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10553 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10557 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10561 #, fuzzy
10562 msgid ""
10563 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10564 "MPEG TS)"
10565 msgstr ""
10566 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas)"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10569 #, fuzzy
10570 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10571 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10574 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10578 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10582 #, fuzzy
10583 msgid ""
10584 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10585 "ASF and OGG)"
10586 msgstr "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10591 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10596 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10600 msgid ""
10601 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10602 "ASF, OGG and RAW)"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10606 msgid ""
10607 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10611 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10615 msgid ""
10616 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10622 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10625 #, fuzzy
10626 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10627 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10630 #, fuzzy
10631 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10632 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10639 msgstr "Muestras de audio no comprimido"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10642 msgid "MPEG Program Stream"
10643 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10646 msgid "MPEG Transport Stream"
10647 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10650 msgid "MPEG 1 Format"
10651 msgstr "Formato MPEG 1"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10654 #, fuzzy
10655 msgid ""
10656 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10657 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10658 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10659 "at http://yourip:8080 by default."
10660 msgstr ""
10661 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10662 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10663 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10664 "tuip:8080 por defecto"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10667 #, fuzzy
10668 msgid ""
10669 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10670 "the server needs to send the stream several times."
10671 msgstr ""
10672 "Usa esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
10673 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
10674
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10676 #, fuzzy
10677 msgid ""
10678 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10679 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10680 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10681 "at mms://yourip:8080 by default."
10682 msgstr ""
10683 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
10684 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
10685 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
10686 "tuip:8080 por defecto"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10689 msgid ""
10690 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10691 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10692 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10693 "encapsulated in HTTP)."
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:390
10697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10700 msgstr "Pon la dirección del PC al que volcar"
10701
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:394
10703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Use this to stream to a single computer."
10706 msgstr "Usa esto para volcar a un PC"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10709 #, fuzzy
10710 msgid ""
10711 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10712 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10713 "address beginning with 239.255."
10714 msgstr ""
10715 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
10716 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
10717 "dirección que comience con 239.255."
10718
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10720 msgid ""
10721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10723 "but it does not work over Internet."
10724 msgstr ""
10725 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
10726 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
10727 "no funciona en Internet."
10728
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/macosx/wizard.m:350
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10731 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
10732 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10733 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
10734
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
10736 #, fuzzy
10737 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10738 msgstr "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
10739
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:354
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
10742 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
10743 msgid "More Info"
10744 msgstr "Más Info"
10745
10746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
10747 #, fuzzy
10748 msgid ""
10749 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10750 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10751 "of them."
10752 msgstr ""
10753 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
10754 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
10755 "para obtenerlas todas"
10756
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:480
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
10759 msgid "Stream to network"
10760 msgstr "Volcado a red"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
10763 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10764 msgid "Transcode/Save to file"
10765 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
10768 msgid "Choose input"
10769 msgstr "Elige entrada"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Choose here your input stream."
10774 msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:514
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
10778 msgid "Select a stream"
10779 msgstr "Elige un volcado"
10780
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10782 msgid "Existing playlist item"
10783 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10786 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
10787 msgid "Choose..."
10788 msgstr "Elige..."
10789
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10791 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
10792 msgid "Partial Extract"
10793 msgstr "Extracto Parcial"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10799 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10800 "stream.)\n"
10801 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10802 msgstr ""
10803 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
10804 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
10805 "de red UDP.)\n"
10806 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
10809 msgid "From"
10810 msgstr "Desde"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
10813 msgid "To"
10814 msgstr "A"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
10817 msgid "Streaming"
10818 msgstr "Volcado"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10821 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10822 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
10823
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:439
10825 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
10826 msgid "Destination"
10827 msgstr "Destino"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10830 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
10831 msgid "Streaming method"
10832 msgstr "Método de volcado"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:609
10835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10836 msgid "UDP Unicast"
10837 msgstr "Uniemisión UDP"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10840 msgid "UDP Multicast"
10841 msgstr "Multiemisión UDP"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10844 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:154
10845 msgid "Transcode"
10846 msgstr "Transcodificar"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
10849 #, fuzzy
10850 msgid ""
10851 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10852 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10853 "to next page.)"
10854 msgstr ""
10855 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
10856 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
10857 "página siguiente)."
10858
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10860 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
10861 msgid "Transcode audio"
10862 msgstr "Audio de transcodificación"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10865 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
10866 msgid "Transcode video"
10867 msgstr "Transcodificar vídeo"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1509
10870 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
10871 #, fuzzy
10872 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10873 msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10874
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1526
10876 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
10877 #, fuzzy
10878 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10879 msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
10882 msgid "Encapsulation format"
10883 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10886 msgid ""
10887 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10888 "on the choices you made, all formats won't be available."
10889 msgstr ""
10890 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
10891 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
10892
10893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
10894 msgid "Additional streaming options"
10895 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
10898 #, fuzzy
10899 msgid ""
10900 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10901 msgstr ""
10902 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:1553
10905 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
10906 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
10907 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10908 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
10909
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
10912 msgid "SAP Announce"
10913 msgstr "Anuncio SAP"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
10916 msgid "Additional transcode options"
10917 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10920 #, fuzzy
10921 msgid ""
10922 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10923 "transcoding."
10924 msgstr ""
10925 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
10926 "transcodificación"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
10929 msgid "Select the file to save to"
10930 msgstr "Elige archivo al que salvar"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10933 msgid ""
10934 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10935 "streaming or transcoding."
10936 msgstr ""
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Summary"
10941 msgstr "Dummy"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10944 #, fuzzy
10945 msgid "Encap. format"
10946 msgstr "Formato de encapsulamiento"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Input stream"
10951 msgstr "Volcado Sout"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Save file to"
10956 msgstr "Salvar archivo"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:565
10959 #, fuzzy
10960 msgid "No input selected"
10961 msgstr "Entrada no hallada"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:567
10964 msgid ""
10965 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10966 "to guess, which input you want use. \n"
10967 "\n"
10968 " Choose one before going to the next page."
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
10972 #, fuzzy
10973 msgid "No valid destination"
10974 msgstr "Destino"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
10977 msgid ""
10978 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10979 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10980 "\n"
10981 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10982 "and the help texts in this window."
10983 msgstr ""
10984
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1021 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
10986 msgid "Invalid selection"
10987 msgstr "Selección no válida"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1022
10990 msgid ""
10991 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10992 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10993 "\n"
10994 "Correct your selection and try again."
10995 msgstr ""
10996
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
10998 msgid "No file selected"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
11002 msgid ""
11003 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
11004 "\n"
11005 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11006 "box."
11007 msgstr ""
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Finish"
11012 msgstr "Finés"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
11016 #, fuzzy
11017 msgid "yes"
11018 msgstr "Bytes"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
11021 #, fuzzy
11022 msgid "from "
11023 msgstr "Desde"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1160 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11026 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11028 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11029 msgid " to "
11030 msgstr " a "
11031
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1163 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11034 #, fuzzy
11035 msgid "no"
11036 msgstr "ninguno"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Use this to stream on a network."
11041 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
11044 #, fuzzy
11045 msgid ""
11046 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11047 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11048 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11049 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11050 msgstr ""
11051 "Usa esto para salvar un volcado a un archivo. Tienes la posibilidad de "
11052 "recodificar el volcado. Puedes salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
11053 "Por favor nota que VLC no es conveniente para transcodificar de archivo a "
11054 "archivo. Deberías usar sus capacidades transcodificadoras para guardar "
11055 "volcados de red, por ejemplo"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1504 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11060 msgstr "Elige tu códec de audio. Pulsa uno para obtener más información"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1521 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11065 msgstr "Elige tu códec de vídeo. Pulsa uno para obtener más información"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
11068 msgid ""
11069 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11070 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11071 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11072 "setting to 1."
11073 msgstr ""
11074 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
11075 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
11076 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
11077 "1."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1569
11080 #, fuzzy
11081 msgid ""
11082 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11083 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11084 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11085 "extra interface.\n"
11086 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11087 "name will be used."
11088 msgstr ""
11089 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
11090 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
11091 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
11092 "interfaz extra SAP.\n"
11093 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
11094 "por defecto"
11095
11096 #: modules/gui/ncurses.c:93
11097 msgid "Filebrowser starting point"
11098 msgstr "Punto inicial del explorador"
11099
11100 #: modules/gui/ncurses.c:95
11101 msgid ""
11102 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11103 "show you initially."
11104 msgstr ""
11105 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
11106 "mostrará inicialmente."
11107
11108 #: modules/gui/ncurses.c:100
11109 msgid "Ncurses interface"
11110 msgstr "interfaz Ncurses"
11111
11112 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11113 msgid "Autoplay selected file"
11114 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
11115
11116 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11117 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11118 msgstr ""
11119 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
11120 "archivos"
11121
11122 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11123 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11124 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
11125
11126 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11127 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
11128 msgid "Filename"
11129 msgstr "Nombre de archivo"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11132 msgid "Permissions"
11133 msgstr "Permisos"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11136 msgid "Size"
11137 msgstr "Tamaño"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11140 msgid "Owner"
11141 msgstr "Dueño"
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11144 msgid "Group"
11145 msgstr "Grupo"
11146
11147 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
11148 msgid "Time"
11149 msgstr "Hora"
11150
11151 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11152 msgid "Index"
11153 msgstr "Índice"
11154
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11156 msgid "Forward"
11157 msgstr "Avance"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11160 msgid "00:00:00"
11161 msgstr "00:00:00"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11165 msgid "Add to Playlist"
11166 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
11167
11168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11169 msgid "MRL:"
11170 msgstr "MRL:"
11171
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11173 msgid "Port:"
11174 msgstr "Puerto:"
11175
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11177 msgid "unicast"
11178 msgstr "uniemisión"
11179
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11181 msgid "multicast"
11182 msgstr "multiemisión"
11183
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11185 msgid "Network: "
11186 msgstr "Red: "
11187
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11189 msgid "udp"
11190 msgstr "udp"
11191
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11193 msgid "udp6"
11194 msgstr "udp6"
11195
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11197 msgid "rtp"
11198 msgstr "rtp"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11201 msgid "rtp4"
11202 msgstr "rtp4"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11205 msgid "ftp"
11206 msgstr "ftp"
11207
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11209 msgid "http"
11210 msgstr "http"
11211
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11213 msgid "sout"
11214 msgstr "sout"
11215
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11217 msgid "mms"
11218 msgstr "mms"
11219
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11221 msgid "Protocol:"
11222 msgstr "Protocolo:"
11223
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11225 msgid "Transcode:"
11226 msgstr "Transcodificar:"
11227
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11231 msgid "enable"
11232 msgstr "habilitar"
11233
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11235 msgid "Video:"
11236 msgstr "Vídeo:"
11237
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11239 msgid "Audio:"
11240 msgstr "Audio:"
11241
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11243 msgid "Channel:"
11244 msgstr "Canal:"
11245
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11247 msgid "Norm:"
11248 msgstr "Norma:"
11249
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11251 msgid "Size:"
11252 msgstr "Tamaño:"
11253
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11255 msgid "Frequency:"
11256 msgstr "Frecuencia:"
11257
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11259 msgid "Samplerate:"
11260 msgstr "Tasa de Muestra:"
11261
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11263 msgid "Quality:"
11264 msgstr "Calidad:"
11265
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11267 msgid "Tuner:"
11268 msgstr "Sintonizador:"
11269
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11271 msgid "Sound:"
11272 msgstr "Sonido:"
11273
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11275 msgid "MJPEG:"
11276 msgstr "MJPEG:"
11277
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11279 msgid "Decimation:"
11280 msgstr "Diezmado:"
11281
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11283 msgid "pal"
11284 msgstr "pal"
11285
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11287 msgid "ntsc"
11288 msgstr "ntsc"
11289
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11291 msgid "secam"
11292 msgstr "secam"
11293
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11295 msgid "auto"
11296 msgstr "auto"
11297
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11299 msgid "240x192"
11300 msgstr "240x192"
11301
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11303 msgid "320x240"
11304 msgstr "320x240"
11305
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11307 msgid "qsif"
11308 msgstr "qsif"
11309
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11311 msgid "qcif"
11312 msgstr "qcif"
11313
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11315 msgid "sif"
11316 msgstr "sif"
11317
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11319 msgid "cif"
11320 msgstr "cif"
11321
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11323 msgid "vga"
11324 msgstr "vga"
11325
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11327 msgid "kHz"
11328 msgstr "kHz"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11331 msgid "Hz/s"
11332 msgstr "Hz/s"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11335 msgid "mono"
11336 msgstr "mono"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11339 msgid "stereo"
11340 msgstr "estéreo"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11343 msgid "Camera"
11344 msgstr "Cámara"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11347 msgid "Video Codec:"
11348 msgstr "Códec de Vídeo:"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11351 msgid "huffyuv"
11352 msgstr "huffyuv"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11355 msgid "mp1v"
11356 msgstr "mp1v"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11359 msgid "mp2v"
11360 msgstr "mp2v"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11363 msgid "mp4v"
11364 msgstr "mp4v"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11367 msgid "H263"
11368 msgstr "H263"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11371 msgid "WMV1"
11372 msgstr "WMV1"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11375 msgid "WMV2"
11376 msgstr "WMV2"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11379 msgid "Video Bitrate:"
11380 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11383 msgid "Bitrate Tolerance:"
11384 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11387 msgid "Keyframe Interval:"
11388 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11391 msgid "Audio Codec:"
11392 msgstr "Códec de Audio:"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11395 msgid "Deinterlace:"
11396 msgstr "Desentrelazar:"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11399 msgid "Access:"
11400 msgstr "Acceso:"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11403 msgid "Muxer:"
11404 msgstr "Muxor:"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11407 msgid "URL:"
11408 msgstr "URL:"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11411 msgid "Time To Live (TTL):"
11412 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11415 msgid "127.0.0.1"
11416 msgstr "127.0.0.1"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11419 msgid "localhost"
11420 msgstr "localhost"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11423 msgid "localhost.localdomain"
11424 msgstr "localhost.localdomain"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11427 msgid "239.0.0.42"
11428 msgstr "239.0.0.42"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11431 msgid "MPEG1"
11432 msgstr "MPEG1"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11435 msgid "OGG"
11436 msgstr "OGG"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11439 msgid "MP4"
11440 msgstr "MP4"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11443 msgid "MOV"
11444 msgstr "MOV"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11447 msgid "ASF"
11448 msgstr "ASF"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11451 msgid "kbits/s"
11452 msgstr "kbits/s"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11455 msgid "alaw"
11456 msgstr "alaw"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11459 msgid "ulaw"
11460 msgstr "ulaw"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11463 msgid "mpga"
11464 msgstr "mpga"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11467 msgid "mp3"
11468 msgstr "mp3"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11471 msgid "a52"
11472 msgstr "a52"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11475 msgid "vorb"
11476 msgstr "vorb"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11479 msgid "bits/s"
11480 msgstr "bits/s"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11483 msgid "Audio Bitrate :"
11484 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11487 msgid "SAP Announce:"
11488 msgstr "Anuncio SAP:"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11491 msgid "SLP Announce:"
11492 msgstr "Anuncio SLP:"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11495 msgid "Announce Channel:"
11496 msgstr "Canal de Anuncio:"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11499 msgid "Update"
11500 msgstr "Actualizar"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11503 msgid " Clear "
11504 msgstr " Borrar "
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11507 msgid " Save "
11508 msgstr " Salvar "
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11511 msgid " Apply "
11512 msgstr " Aplicar "
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11515 msgid " Cancel "
11516 msgstr " Cancelar "
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11519 msgid "Preference"
11520 msgstr "Preferencia"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11523 msgid ""
11524 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11525 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11526 "org/copyleft/gpl.html)."
11527 msgstr ""
11528 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
11529 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
11530 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11531
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11533 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11534 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11535
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11537 #, fuzzy
11538 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11539 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
11540
11541 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11542 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11543 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
11544
11545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11546 msgid "Qt interface"
11547 msgstr "Interfaz Qt"
11548
11549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11550 msgid "Open a skin file"
11551 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
11552
11553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11554 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11555 msgstr "Archivos de piel (*.vlt)|*.vlt|Archivos de piel (*.xml)|*.xml|"
11556
11557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11558 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11559 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
11560
11561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11562 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11563 msgid "Save playlist"
11564 msgstr "Salvar lista de reproducción"
11565
11566 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11567 msgid "M3U file|*.m3u"
11568 msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
11569
11570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11571 msgid "Last skin used"
11572 msgstr "Última piel usada"
11573
11574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11575 msgid "Select the path to the last skin used."
11576 msgstr "Elige ruta a última piel usada."
11577
11578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11579 msgid "Config of last used skin"
11580 msgstr "Configuración de última piel usada"
11581
11582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11583 msgid "Config of last used skin."
11584 msgstr "Configuración de última piel usada."
11585
11586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11587 msgid "Enable transparency effects"
11588 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
11589
11590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11591 msgid ""
11592 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11593 "when moving windows does not behave correctly."
11594 msgstr ""
11595 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
11596 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
11597
11598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11599 msgid "Skins"
11600 msgstr "Pieles"
11601
11602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11603 msgid "Skinnable Interface"
11604 msgstr "Interfaz con Piel"
11605
11606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11607 msgid "Skins loader demux"
11608 msgstr "Demux cargador de pieles"
11609
11610 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11611 msgid "Select skin"
11612 msgstr "Elige piel"
11613
11614 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11615 msgid "Open skin..."
11616 msgstr "Abrir piel..."
11617
11618 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "(WinCE interface)\n"
11622 "\n"
11623 msgstr ""
11624 "\n"
11625 "(interfaz WinCE)\n"
11626 "\n"
11627
11628 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11629 msgid ""
11630 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11631 "\n"
11632 msgstr ""
11633 "(c) 1996-2005 - el Equipo de VideoLAN\n"
11634 "\n"
11635
11636 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
11637 msgid ""
11638 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11639 "http://www.videolan.org/\n"
11640 "\n"
11641 msgstr ""
11642 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11643 "http://www.videolan.org/\n"
11644 "\n"
11645
11646 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11647 msgid "Open:"
11648 msgstr "Abrir:"
11649
11650 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11651 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11652 msgid "Choose directory"
11653 msgstr "Elige directorio"
11654
11655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11656 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11657 msgid "Choose file"
11658 msgstr "Elige archivo"
11659
11660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11661 msgid "Embed video in interface"
11662 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
11663
11664 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11665 msgid ""
11666 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11667 "window."
11668 msgstr ""
11669 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11670 "separada."
11671
11672 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11673 msgid "WinCE interface module"
11674 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
11675
11676 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11677 msgid "WinCE dialogs provider"
11678 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
11679
11680 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11681 msgid "Edit bookmark"
11682 msgstr "Edita favorito"
11683
11684 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
11685 msgid "Bytes"
11686 msgstr "Bytes"
11687
11688 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
11689 msgid "Bookmarks"
11690 msgstr "Favoritos"
11691
11692 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
11693 msgid "Extract"
11694 msgstr "Extraer"
11695
11696 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
11697 msgid "Size offset"
11698 msgstr "Compensación de tamaño"
11699
11700 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
11701 msgid "Time offset"
11702 msgstr "Compensación de tiempo"
11703
11704 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11705 msgid "You must select two bookmarks"
11706 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
11707
11708 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11709 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11710 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
11711
11712 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
11713 msgid "No input found"
11714 msgstr "Entrada no hallada"
11715
11716 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
11717 msgid ""
11718 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11719 msgstr ""
11720 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11721 "funcione favoritos."
11722
11723 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
11724 msgid "No input"
11725 msgstr "sin entrada"
11726
11727 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11728 msgid ""
11729 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11730 "bookmarks to keep the same input."
11731 msgstr ""
11732 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
11733 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
11734
11735 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11736 msgid "Input has changed "
11737 msgstr "La entrada ha cambiado"
11738
11739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11740 msgid ""
11741 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11742 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11743 msgstr ""
11744 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
11745 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11748 msgid "Image clone"
11749 msgstr "Clon de imagen"
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11752 msgid "Creates several clones of the image"
11753 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11756 msgid "Distortion"
11757 msgstr "Distorsión"
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11760 msgid "Adds distorsion effects"
11761 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11764 msgid "Image inversion"
11765 msgstr "Inversión de imagen"
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11768 msgid "Inverts the image colors"
11769 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11772 msgid "Image cropping"
11773 msgstr "Recorte de imagen"
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11776 msgid "Crops the image"
11777 msgstr "Recorta la imagen"
11778
11779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11780 msgid "Blurring"
11781 msgstr "Borroso"
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11784 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11785 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11786
11787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11788 #: modules/video_filter/transform.c:67
11789 msgid "Transformation"
11790 msgstr "Transformación"
11791
11792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11793 msgid "Rotates or flips the image"
11794 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11795
11796 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
11797 msgid "Adjust Image"
11798 msgstr "Ajustar Imagen"
11799
11800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
11801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
11802 msgid "Restore Defaults"
11803 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
11806 msgid "Saturation"
11807 msgstr "Saturación"
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
11810 msgid "Gamma"
11811 msgstr "Gamma"
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11814 msgid "Video Options"
11815 msgstr "Opciones de Vídeo"
11816
11817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11818 msgid "Aspect Ratio"
11819 msgstr "Proporción de Aspecto"
11820
11821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
11822 msgid "Video Filters"
11823 msgstr "Filtros de Vídeo"
11824
11825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11826 msgid "More info"
11827 msgstr "Más info"
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11830 msgid "Headphone virtualization"
11831 msgstr "Virtualización de auriculares"
11832
11833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
11834 msgid ""
11835 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11836 msgstr ""
11837 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11838 "auriculares."
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
11841 msgid "Volume normalization"
11842 msgstr "Normalización de volumen"
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11845 msgid ""
11846 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11847 msgstr ""
11848 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11849 "definido."
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
11852 msgid "Maximum level"
11853 msgstr "Nivel máximo"
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11856 msgid ""
11857 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11858 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11859 msgstr ""
11860 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11861 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11864 msgid "Stream and media info"
11865 msgstr "Info de volcado y medios"
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
11868 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11869 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
11870
11871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11872 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11873 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
11874
11875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
11876 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11877 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
11878
11879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11880 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11881 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
11882
11883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11884 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11885 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
11886
11887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
11888 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11889 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
11892 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11893 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11896 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11897 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
11898
11899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11900 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11901 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
11902
11903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11904 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11905 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
11906
11907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
11908 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11909 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
11910
11911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
11912 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11913 msgid "Check for updates ..."
11914 msgstr ""
11915
11916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11917 msgid "&File"
11918 msgstr "Archivo: &F"
11919
11920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11921 msgid "&View"
11922 msgstr "&Ver"
11923
11924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11925 msgid "&Settings"
11926 msgstr "Opcione&s"
11927
11928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11929 msgid "&Audio"
11930 msgstr "&Audio"
11931
11932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11933 msgid "&Video"
11934 msgstr "&Vídeo"
11935
11936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
11937 msgid "&Navigation"
11938 msgstr "&Navegación"
11939
11940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
11941 msgid "&Help"
11942 msgstr "Ayuda: &H"
11943
11944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11945 msgid "Previous playlist item"
11946 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
11947
11948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11949 msgid "Next playlist item"
11950 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
11953 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11954 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
11957 msgid "&Undock Ext. GUI"
11958 msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11961 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11962 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
11965 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11966 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
11969 #, fuzzy
11970 msgid ""
11971 " (wxWidgets interface)\n"
11972 "\n"
11973 msgstr ""
11974 " (interfaz wxWindows)\n"
11975 "\n"
11976
11977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
11978 #, c-format
11979 msgid "About %s"
11980 msgstr "Acerca de %s"
11981
11982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1567
11983 msgid "Show/Hide interface"
11984 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
11985
11986 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11987 msgid "Playlist item info"
11988 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
11989
11990 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11991 msgid "Item Info"
11992 msgstr "Info de Objeto"
11993
11994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
11995 msgid "Quick &Open File..."
11996 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
11997
11998 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
11999 msgid "Open &File..."
12000 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
12003 msgid "Open &Disc..."
12004 msgstr "Abrir &Disco..."
12005
12006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12007 msgid "Open &Network Stream..."
12008 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12011 msgid "Open &Capture Device..."
12012 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
12013
12014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
12015 msgid "Media &Info..."
12016 msgstr "&Info de Medios..."
12017
12018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:141
12019 msgid "&Messages..."
12020 msgstr "&Mensajes..."
12021
12022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
12023 msgid "&Preferences..."
12024 msgstr "&Preferencias..."
12025
12026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:561 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:588
12027 msgid "Empty"
12028 msgstr "Vacío"
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
12031 msgid "Save As..."
12032 msgstr "Salvar Como..."
12033
12034 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
12035 msgid "Save Messages As..."
12036 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
12039 msgid "Advanced options..."
12040 msgstr "Opciones avanzadas..."
12041
12042 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
12043 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
12044 msgid "Advanced options"
12045 msgstr "Opciones avanzadas"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
12048 msgid "Options:"
12049 msgstr "Opciones:"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
12052 msgid "Open..."
12053 msgstr "Abrir..."
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
12056 msgid ""
12057 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12058 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12059 "controls below."
12060 msgstr ""
12061 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12062 "abrir.\n"
12063 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12064 "de abajo."
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
12067 msgid "Use VLC as a server of streams"
12068 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
12069
12070 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
12071 msgid "Caching"
12072 msgstr "Caché"
12073
12074 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
12075 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12076 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
12077
12078 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
12079 msgid "Subtitle options"
12080 msgstr "Opciones de subtítulos"
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
12083 msgid "Force options for separate subtitle files."
12084 msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
12087 msgid "DVD (menus)"
12088 msgstr "DVD (menús)"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
12091 msgid "Probe Disc(s)"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
12095 msgid ""
12096 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12097 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12098 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12099 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12100 "parameter ranges are set based on media we find."
12101 msgstr ""
12102
12103 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
12104 msgid "Subtitles track"
12105 msgstr "Pista de subtítulos"
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Audio track"
12110 msgstr "Pista de Audio"
12111
12112 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
12113 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12114 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
12117 msgid "RTSP"
12118 msgstr "RTSP"
12119
12120 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
12121 msgid "Name of DVD device to read from."
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
12125 msgid ""
12126 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12127 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
12131 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12132 msgstr ""
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
12135 msgid ""
12136 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12137 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
12141 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12142 msgstr ""
12143
12144 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Title number."
12147 msgstr "Número sintonizador"
12148
12149 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
12150 msgid ""
12151 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12152 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12153 "be shown."
12154 msgstr ""
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
12157 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12158 msgstr ""
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
12161 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12162 msgstr ""
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
12165 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12166 msgstr ""
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Track number."
12171 msgstr "Pista Nº"
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
12174 msgid ""
12175 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12176 "subtitle will be shown."
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
12180 msgid ""
12181 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12182 msgstr ""
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
12185 msgid ""
12186 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12187 "given, then all tracks are played."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
12191 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12192 msgstr ""
12193
12194 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12195 msgid "Shuffle"
12196 msgstr "Mezclar"
12197
12198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12199 msgid "&Simple Add File..."
12200 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
12201
12202 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12203 msgid "Add &Directory..."
12204 msgstr "Añadir &Directorio..."
12205
12206 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
12207 msgid "&Add MRL..."
12208 msgstr "&Añadir MRL..."
12209
12210 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12211 msgid "&Open Playlist..."
12212 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12215 msgid "&Save Playlist..."
12216 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
12219 msgid "&Close"
12220 msgstr "&Cerrar"
12221
12222 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12223 msgid "Sort by &title"
12224 msgstr "Ordenar por &título"
12225
12226 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12227 msgid "&Reverse sort by title"
12228 msgstr "Inverti&r orden por título"
12229
12230 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
12231 msgid "&Shuffle Playlist"
12232 msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
12235 msgid "D&elete"
12236 msgstr "Borrar: &D"
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12239 msgid "&Manage"
12240 msgstr "Ad&ministrar"
12241
12242 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12243 msgid "S&ort"
12244 msgstr "&Ordenar"
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12247 msgid "&Selection"
12248 msgstr "&Selección"
12249
12250 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
12251 msgid "&View items"
12252 msgstr "&Ver objetos"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12255 msgid "Play this branch"
12256 msgstr "Reproducir esta rama"
12257
12258 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12259 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
12260 msgid "Preparse"
12261 msgstr "Preanalizar"
12262
12263 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
12264 msgid "Sort this branch"
12265 msgstr "Ordenar esta rama"
12266
12267 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
12268 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
12269 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12270 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12271 msgid "root"
12272 msgstr "raíz"
12273
12274 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
12275 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
12276 #, c-format
12277 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12278 msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12281 msgid "M3U file"
12282 msgstr "Archivo M3U"
12283
12284 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12285 msgid "Playlist is empty"
12286 msgstr "Lista de reproducción vacía"
12287
12288 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12289 msgid "Can't save"
12290 msgstr "No pudo salvar"
12291
12292 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
12293 #: modules/misc/win32text.c:71
12294 msgid "Normal"
12295 msgstr "Normal"
12296
12297 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
12298 msgid "Sorted by artist"
12299 msgstr "Ordenado por artista"
12300
12301 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12302 msgid ""
12303 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12304 "them."
12305 msgstr ""
12306 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
12307 "\" para verlas."
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12310 msgid "Alt"
12311 msgstr "Alt"
12312
12313 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12314 msgid "Ctrl"
12315 msgstr "Ctrl"
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12318 msgid "Shift"
12319 msgstr "Mays"
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12322 msgid ""
12323 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12324 "modify the resulting chain by yourself"
12325 msgstr ""
12326 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
12327 "modificar la cadena resultante"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12330 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12334 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12338 msgid ""
12339 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12340 "and RAW)"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12344 #, fuzzy
12345 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12346 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo"
12347
12348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12349 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12353 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12357 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12361 #, fuzzy
12362 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12363 msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12366 #, fuzzy
12367 msgid ""
12368 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12369 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12370 "address beginning with 239.255."
12371 msgstr ""
12372 "Pon en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12373 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, pon una "
12374 "dirección que comience con 239.255."
12375
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
12377 msgid "Stream output MRL"
12378 msgstr "Salida de volcado MRL"
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
12381 msgid "Destination Target:"
12382 msgstr "Objetivo Destino:"
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
12385 msgid ""
12386 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12387 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12388 "controls below"
12389 msgstr ""
12390 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
12391 "abrir.\n"
12392 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
12393 "de abajo."
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
12396 msgid "Output methods"
12397 msgstr "Métodos de salida"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
12400 msgid "MMSH"
12401 msgstr "MMSH"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
12404 msgid "Miscellaneous options"
12405 msgstr "Opciones varias"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
12408 msgid "Group name"
12409 msgstr "Nombre de grupo"
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12412 msgid "Channel name"
12413 msgstr "Nombre de canal"
12414
12415 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
12416 msgid "Select all elementary streams"
12417 msgstr "Elige todo volcado elemental"
12418
12419 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
12420 msgid "Transcoding options"
12421 msgstr "Opciones de transcodificación"
12422
12423 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
12424 msgid "Video codec"
12425 msgstr "Códec de vídeo"
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
12428 msgid "Audio codec"
12429 msgstr "Códec de audio"
12430
12431 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
12432 msgid "Subtitles codec"
12433 msgstr "Códec de subtítulos"
12434
12435 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
12436 msgid "Subtitles overlay"
12437 msgstr "Superposición de subtítulos"
12438
12439 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
12440 msgid "Save file"
12441 msgstr "Salvar archivo"
12442
12443 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12444 msgid "Subtitles file"
12445 msgstr "Archivo de subtítulos"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12448 msgid "Subtitles options"
12449 msgstr "Opciones de subtítulos"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12452 msgid ""
12453 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12454 "subtitles."
12455 msgstr ""
12456 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
12457
12458 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12459 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12460 msgid "Delay"
12461 msgstr "Retraso"
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12464 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12465 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12468 msgid "Open file"
12469 msgstr "Abrir archivo"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12472 msgid "Playing"
12473 msgstr "Reproduciendo"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12476 msgid "Stopped"
12477 msgstr "Parado"
12478
12479 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12480 msgid "Menu"
12481 msgstr "Menú"
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12484 msgid "Previous track"
12485 msgstr "Pista previa"
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12488 msgid "Next track"
12489 msgstr "Pista siguiente"
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12492 msgid "Paused"
12493 msgstr "Pausado"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12496 msgid "Check for updates now !"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12500 #, fuzzy
12501 msgid "type : "
12502 msgstr "tipo"
12503
12504 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12505 #, fuzzy
12506 msgid "URL : "
12507 msgstr "URL:"
12508
12509 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12510 #, fuzzy
12511 msgid "file size : "
12512 msgstr "Tamaño del vídeo"
12513
12514 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12515 msgid "file md5 hash : "
12516 msgstr ""
12517
12518 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Choose a mirror"
12521 msgstr "Elige audio"
12522
12523 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Save file ..."
12526 msgstr "Salvar archivo"
12527
12528 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12529 msgid "Downloading..."
12530 msgstr ""
12531
12532 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12535 msgstr "Usa esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo"
12536
12537 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Use this to stream on a network"
12540 msgstr "Usa esto para volcar sobre una red"
12541
12542 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
12543 msgid "You must choose a stream"
12544 msgstr "Debes elegir un volcado"
12545
12546 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12547 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12548 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
12549
12550 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
12551 msgid "Choose"
12552 msgstr "Elige"
12553
12554 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
12555 #, fuzzy
12556 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12557 msgstr "Esto no parece ser una dirección multiemisión válida"
12558
12559 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
12560 #, fuzzy
12561 msgid "You need to enter an address"
12562 msgstr "Necesitas poner una dirección"
12563
12564 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
12565 #, fuzzy
12566 msgid ""
12567 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12568 "transcoding"
12569 msgstr ""
12570 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu "
12571 "transcodificación"
12572
12573 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
12574 msgid "You must choose a file to save to"
12575 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
12576
12577 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
12578 #, fuzzy
12579 msgid ""
12580 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12581 msgstr ""
12582 "En esta página, definirás unos pocos parámetros adicionales para tu volcado"
12583
12584 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
12585 #, fuzzy
12586 msgid ""
12587 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12588 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12589 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12590 "extra interface.\n"
12591 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12592 "name will be used"
12593 msgstr ""
12594 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12595 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12596 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12597 "interfaz extra SAP.\n"
12598 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12599 "por defecto"
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12602 msgid "Show bookmarks dialog"
12603 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
12604
12605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12606 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12607 msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
12608
12609 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12611 msgid "Show taskbar entry"
12612 msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
12613
12614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12615 msgid "Minimal interface"
12616 msgstr "Interfaz mínima"
12617
12618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12619 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12620 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
12621
12622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12623 msgid "Size to video"
12624 msgstr "Tamaño a vídeo"
12625
12626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12627 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12628 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
12629
12630 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12632 msgid "Show systray icon"
12633 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
12634
12635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12636 #, fuzzy
12637 msgid "wxWidgets interface module"
12638 msgstr "Módulo de interfaz wxWindows"
12639
12640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12641 #, fuzzy
12642 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12643 msgstr "proveedor de diálogos wxWindows"
12644
12645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12646 msgid "Dummy image chroma format"
12647 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
12648
12649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12650 msgid ""
12651 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12652 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12653 msgstr ""
12654 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
12655 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
12656 "más eficiente."
12657
12658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12659 msgid "Save raw codec data"
12660 msgstr "Salvar datos de códec raw"
12661
12662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12663 msgid ""
12664 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12665 "forced the dummy decoder in the main options."
12666 msgstr ""
12667 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
12668 "decodificador dummy en las opciones principales."
12669
12670 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12671 msgid ""
12672 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12673 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12674 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12675 msgstr ""
12676 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
12677 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
12678 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
12679 "ventana de vídeo."
12680
12681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12682 msgid "Dummy interface function"
12683 msgstr "Función de interfaz dummy"
12684
12685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12686 msgid "Dummy Interface"
12687 msgstr "Interfaz Dummy"
12688
12689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12690 msgid "Dummy access function"
12691 msgstr "Función de acceso dummy"
12692
12693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12694 msgid "Dummy demux function"
12695 msgstr "Función demux dummy"
12696
12697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12698 msgid "Dummy decoder"
12699 msgstr "Decodificador Dummy"
12700
12701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12702 msgid "Dummy decoder function"
12703 msgstr "Función decodificador dummy"
12704
12705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12706 msgid "Dummy encoder function"
12707 msgstr "Función decodificador dummy"
12708
12709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12710 msgid "Dummy audio output function"
12711 msgstr "Función salida de audio dummy"
12712
12713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12714 msgid "Dummy video output function"
12715 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
12716
12717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12718 msgid "Dummy Video output"
12719 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
12720
12721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12722 msgid "Dummy font renderer function"
12723 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
12724
12725 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12726 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
12727 #: modules/visualization/xosd.c:73
12728 msgid "Font"
12729 msgstr "Fuente"
12730
12731 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12732 msgid "Font filename"
12733 msgstr "nombre de archivo de fuente"
12734
12735 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12736 msgid "Font size in pixels"
12737 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
12738
12739 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12740 msgid ""
12741 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12742 "than 0 this option will override the relative font size "
12743 msgstr ""
12744 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
12745 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
12746
12747 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12748 #: modules/video_filter/time.c:77
12749 msgid "Opacity, 0..255"
12750 msgstr "Opacidad, 0..255"
12751
12752 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12753 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
12754 #: modules/video_filter/time.c:78
12755 msgid ""
12756 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12757 "= totally opaque. "
12758 msgstr ""
12759 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
12760 "transparente, 255 = totalmente opaco."
12761
12762 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12763 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
12764 #: modules/video_filter/time.c:84
12765 msgid "Text Default Color"
12766 msgstr "Color de Texto por Defecto"
12767
12768 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12769 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
12770 #: modules/video_filter/time.c:85
12771 msgid ""
12772 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12773 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12774 msgstr ""
12775 "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. #000000 "
12776 "= todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo color activo "
12777 "[Blanco]"
12778
12779 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12780 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12781 msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
12782
12783 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12784 msgid "Smaller"
12785 msgstr "Más pequeña"
12786
12787 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12788 msgid "Small"
12789 msgstr "Pequeña"
12790
12791 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12792 msgid "Large"
12793 msgstr "Grande"
12794
12795 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12796 msgid "Larger"
12797 msgstr "Más grande"
12798
12799 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12800 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12801 #: modules/video_filter/time.c:52
12802 msgid "Black"
12803 msgstr "Negro"
12804
12805 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12806 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12807 #: modules/video_filter/time.c:53
12808 msgid "Gray"
12809 msgstr "Gris"
12810
12811 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12812 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12813 #: modules/video_filter/time.c:53
12814 msgid "Silver"
12815 msgstr "Plata"
12816
12817 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12818 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12819 #: modules/video_filter/time.c:53
12820 msgid "White"
12821 msgstr "Blanco"
12822
12823 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12824 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12825 #: modules/video_filter/time.c:53
12826 msgid "Maroon"
12827 msgstr "Granate"
12828
12829 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12830 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12831 #: modules/video_filter/time.c:53
12832 msgid "Red"
12833 msgstr "Rojo"
12834
12835 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12836 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12837 #: modules/video_filter/time.c:54
12838 msgid "Fuchsia"
12839 msgstr "Fucsia"
12840
12841 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12842 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12843 #: modules/video_filter/time.c:54
12844 msgid "Yellow"
12845 msgstr "Amarillo"
12846
12847 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12848 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12849 #: modules/video_filter/time.c:54
12850 msgid "Olive"
12851 msgstr "Oliva"
12852
12853 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12854 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12855 #: modules/video_filter/time.c:54
12856 msgid "Green"
12857 msgstr "Verde"
12858
12859 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12860 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12861 #: modules/video_filter/time.c:55
12862 msgid "Teal"
12863 msgstr "Verde azulado"
12864
12865 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12866 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12867 #: modules/video_filter/time.c:55
12868 msgid "Lime"
12869 msgstr "Lima"
12870
12871 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12872 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12873 #: modules/video_filter/time.c:55
12874 msgid "Purple"
12875 msgstr "Púrpura"
12876
12877 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12878 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12879 #: modules/video_filter/time.c:55
12880 msgid "Navy"
12881 msgstr "Azul marino"
12882
12883 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12884 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12885 #: modules/video_filter/time.c:55
12886 msgid "Blue"
12887 msgstr "Azul"
12888
12889 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12890 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12891 #: modules/video_filter/time.c:56
12892 msgid "Aqua"
12893 msgstr "Agua"
12894
12895 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12896 msgid "Text renderer"
12897 msgstr "Redibujado de texto"
12898
12899 #: modules/misc/freetype.c:114
12900 msgid "Freetype2 font renderer"
12901 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
12902
12903 #: modules/misc/gnutls.c:66
12904 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12905 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
12906
12907 #: modules/misc/gnutls.c:68
12908 msgid ""
12909 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12910 "or SSL-based server-side encryption)."
12911 msgstr ""
12912 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
12913 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
12914
12915 #: modules/misc/gnutls.c:71
12916 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12917 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
12918
12919 #: modules/misc/gnutls.c:73
12920 msgid ""
12921 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12922 msgstr ""
12923 "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en segundos)."
12924
12925 #: modules/misc/gnutls.c:76
12926 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12927 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
12928
12929 #: modules/misc/gnutls.c:78
12930 msgid ""
12931 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12932 "cache will hold."
12933 msgstr ""
12934 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
12935 "la caché."
12936
12937 #: modules/misc/gnutls.c:81
12938 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12939 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
12940
12941 #: modules/misc/gnutls.c:83
12942 #, fuzzy
12943 msgid ""
12944 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12945 "Certificate Authority)."
12946 msgstr ""
12947 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
12948 "Autoridad de Certificado aprobada)."
12949
12950 #: modules/misc/gnutls.c:86
12951 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12952 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
12953
12954 #: modules/misc/gnutls.c:88
12955 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12956 msgstr ""
12957 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
12958 "nombre de host solicitado."
12959
12960 #: modules/misc/gnutls.c:92
12961 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12962 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
12963
12964 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12965 msgid "Gtk+ GUI helper"
12966 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
12967
12968 #: modules/misc/logger.c:95
12969 msgid "Text"
12970 msgstr "Texto"
12971
12972 #: modules/misc/logger.c:97
12973 msgid "Log format"
12974 msgstr "Formato de registro"
12975
12976 #: modules/misc/logger.c:98
12977 msgid ""
12978 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12979 "\"."
12980 msgstr ""
12981 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
12982 "defecto) y \"html\"."
12983
12984 #: modules/misc/logger.c:103
12985 msgid "Logging"
12986 msgstr "Conectando"
12987
12988 #: modules/misc/logger.c:104
12989 msgid "File logging"
12990 msgstr "Archivo de registro"
12991
12992 #: modules/misc/logger.c:106
12993 msgid "Log filename"
12994 msgstr "Nombre de archivo de registro"
12995
12996 #: modules/misc/logger.c:106
12997 msgid "Specify the log filename."
12998 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
12999
13000 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13001 msgid "libc memcpy"
13002 msgstr "libc memcpy"
13003
13004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13005 msgid "3D Now! memcpy"
13006 msgstr "3D Now! memcpy"
13007
13008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13009 msgid "MMX memcpy"
13010 msgstr "MMX memcpy"
13011
13012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13013 msgid "MMX EXT memcpy"
13014 msgstr "MMX EXT memcpy"
13015
13016 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13017 msgid "AltiVec memcpy"
13018 msgstr "AltiVec memcpy"
13019
13020 #: modules/misc/network/ipv4.c:93
13021 msgid "Multicast output interface"
13022 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
13023
13024 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
13025 msgid ""
13026 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13027 "table."
13028 msgstr ""
13029 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
13030 "enrutamiento."
13031
13032 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
13033 #, fuzzy
13034 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13035 msgstr "Capa de abstracción de red IPv4"
13036
13037 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
13038 #, fuzzy
13039 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13040 msgstr "Capa de abstracción de red IPv6"
13041
13042 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13043 msgid "M3U playlist exporter"
13044 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
13045
13046 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13047 msgid "Old playlist exporter"
13048 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
13049
13050 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13051 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13052 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
13053
13054 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13055 msgid ""
13056 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13057 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13058 msgstr ""
13059 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
13060 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
13061
13062 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13063 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13064 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
13065
13066 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13067 msgid "video"
13068 msgstr "vídeo"
13069
13070 #: modules/misc/rtsp.c:48
13071 #, fuzzy
13072 msgid ""
13073 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13074 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13075 "with no path."
13076 msgstr ""
13077 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
13078 "unirá.\n"
13079 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
13080 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
13081 "direcciones."
13082
13083 #: modules/misc/rtsp.c:52
13084 msgid "RTSP VoD"
13085 msgstr "RTSP VoD"
13086
13087 #: modules/misc/rtsp.c:53
13088 msgid "RTSP VoD server"
13089 msgstr "Servidor VoD RTSP"
13090
13091 #: modules/misc/screensaver.c:46
13092 msgid "X Screensaver disabler"
13093 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
13094
13095 #: modules/misc/svg.c:57
13096 msgid "SVG template file"
13097 msgstr "Archivo plantilla SVG"
13098
13099 #: modules/misc/svg.c:58
13100 msgid ""
13101 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13102 msgstr ""
13103 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
13104 "cadena"
13105
13106 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13107 msgid "Playlist stress tests"
13108 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
13109
13110 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13111 msgid "C module that does nothing"
13112 msgstr "Módulo C que no hace nada"
13113
13114 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13115 msgid "Miscellaneous stress tests"
13116 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
13117
13118 #: modules/misc/win32text.c:85
13119 msgid "Win32 font renderer"
13120 msgstr "renderizador de fuente Win32"
13121
13122 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13123 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13124 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
13125
13126 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13127 msgid "Simple XML Parser"
13128 msgstr "Analizador XML Simple"
13129
13130 #: modules/mux/asf.c:49
13131 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13132 msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
13133
13134 #: modules/mux/asf.c:52
13135 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13136 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
13137
13138 #: modules/mux/asf.c:55
13139 msgid ""
13140 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13141 msgstr ""
13142 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
13143
13144 #: modules/mux/asf.c:57
13145 msgid "Comment"
13146 msgstr "Comentario"
13147
13148 #: modules/mux/asf.c:58
13149 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13150 msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
13151
13152 #: modules/mux/asf.c:61
13153 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13154 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
13155
13156 #: modules/mux/asf.c:63
13157 msgid "Packet Size"
13158 msgstr "Tamaño de Paquete"
13159
13160 #: modules/mux/asf.c:64
13161 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13162 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
13163
13164 #: modules/mux/asf.c:67
13165 msgid "ASF muxer"
13166 msgstr "Muxer ASF"
13167
13168 #: modules/mux/asf.c:540
13169 msgid "Unknown Video"
13170 msgstr "Vídeo Desconocido"
13171
13172 #: modules/mux/avi.c:44
13173 msgid "AVI muxer"
13174 msgstr "Muxer AVI"
13175
13176 #: modules/mux/dummy.c:41
13177 msgid "Dummy/Raw muxer"
13178 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
13179
13180 #: modules/mux/mp4.c:45
13181 msgid "Create \"Fast start\" files"
13182 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
13183
13184 #: modules/mux/mp4.c:47
13185 msgid ""
13186 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13187 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13188 "previewing the file while it is downloading)."
13189 msgstr ""
13190 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
13191 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
13192 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
13193
13194 #: modules/mux/mp4.c:56
13195 msgid "MP4/MOV muxer"
13196 msgstr "Muxer MP4/MOV"
13197
13198 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
13199 msgid "DTS delay (ms)"
13200 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
13201
13202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13203 msgid ""
13204 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13205 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13206 "some buffering inside the client decoder."
13207 msgstr ""
13208 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
13209 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13210 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
13211
13212 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13213 msgid "PES maximum size"
13214 msgstr "Máximo tamaño PES"
13215
13216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13217 msgid ""
13218 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13219 "stream."
13220 msgstr ""
13221 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
13222 "MPEG PS."
13223
13224 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13225 msgid "PS muxer"
13226 msgstr "Muxer PS"
13227
13228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
13229 msgid "Video PID"
13230 msgstr "PID de vídeo"
13231
13232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
13233 msgid ""
13234 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13235 "the video."
13236 msgstr ""
13237 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
13238 "vídeo."
13239
13240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
13241 msgid "Audio PID"
13242 msgstr "PID de audio"
13243
13244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
13245 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13246 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
13247
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
13249 msgid "SPU PID"
13250 msgstr "PID de SPU"
13251
13252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13253 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13254 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
13255
13256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13257 msgid "PMT PID"
13258 msgstr "PMT PID"
13259
13260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
13261 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13262 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
13263
13264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13265 msgid "TS ID"
13266 msgstr "ID de TS"
13267
13268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13269 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13270 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
13271
13272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13273 msgid "PMT Program number"
13274 msgstr "número de programa PMT"
13275
13276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13277 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13278 msgstr "Asigna un nº de programa al PMT."
13279
13280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13281 msgid "Set PID to id of ES"
13282 msgstr "Indica PID a id de ES"
13283
13284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13285 msgid "set PID to id of es"
13286 msgstr "indica PID a id de es"
13287
13288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13289 msgid "Shaping delay (ms)"
13290 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
13291
13292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13293 msgid ""
13294 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13295 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13296 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13297 msgstr ""
13298 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
13299 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
13300 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
13301
13302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13303 msgid "Use keyframes"
13304 msgstr "Usar fotogramas clave"
13305
13306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13307 msgid ""
13308 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13309 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13310 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13311 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13312 "the biggest frames in the stream."
13313 msgstr ""
13314 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
13315 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
13316 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
13317 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
13318 "normalmente los más grandes del volcado."
13319
13320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13321 msgid "PCR delay (ms)"
13322 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
13323
13324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13325 msgid ""
13326 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13327 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13328 msgstr ""
13329 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
13330 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
13331 "(por defecto es 70)"
13332
13333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13334 msgid "Minimum B (deprecated)"
13335 msgstr "B mínimo (depreciado)"
13336
13337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
13338 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13339 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
13340
13341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13342 msgid "Maximum B (deprecated)"
13343 msgstr "B máximo (depreciado)"
13344
13345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13346 msgid ""
13347 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13348 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13349 "some buffering inside the client decoder."
13350 msgstr ""
13351 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
13352 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
13353 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
13354
13355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13356 msgid "Crypt audio"
13357 msgstr "Encriptar audio"
13358
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13360 msgid "Crypt audio using CSA"
13361 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13362
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Crypt video"
13366 msgstr "Encriptar audio"
13367
13368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Crypt video using CSA"
13371 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
13372
13373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
13374 msgid "CSA Key"
13375 msgstr "Clave CSA"
13376
13377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13378 msgid ""
13379 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13380 "bytes)."
13381 msgstr ""
13382 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
13383 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
13384
13385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
13386 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13387 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
13388
13389 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13390 msgid "Multipart separator string"
13391 msgstr "Cadena separadora multiparte"
13392
13393 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13394 #, fuzzy
13395 msgid ""
13396 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13397 "You can select this string. Default is --myboundary"
13398 msgstr ""
13399 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
13400 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
13401
13402 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13403 msgid "Multipart jpeg muxer"
13404 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
13405
13406 #: modules/mux/ogg.c:50
13407 msgid "Ogg/ogm muxer"
13408 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
13409
13410 #: modules/mux/wav.c:42
13411 msgid "WAV muxer"
13412 msgstr "Demuxor WAV"
13413
13414 #: modules/packetizer/copy.c:43
13415 msgid "Copy packetizer"
13416 msgstr "Copiar empaquetador"
13417
13418 #: modules/packetizer/h264.c:47
13419 msgid "H264 video packetizer"
13420 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13421
13422 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13423 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13424 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
13425
13426 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13427 msgid "MPEG4 video packetizer"
13428 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13429
13430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13431 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13432 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13433
13434 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13435 #, fuzzy
13436 msgid "DAAP shares"
13437 msgstr "DAAP shares"
13438
13439 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13440 msgid "DAAP access"
13441 msgstr "Acceso DAAP"
13442
13443 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13444 msgid "HAL device detection"
13445 msgstr "Detección de aparato HAL"
13446
13447 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13448 msgid "Devices"
13449 msgstr "Aparatos"
13450
13451 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13452 msgid "SAP multicast address"
13453 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
13454
13455 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13456 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13457 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
13458
13459 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13460 msgid "IPv4-SAP listening"
13461 msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
13462
13463 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13464 msgid ""
13465 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13466 "standard address."
13467 msgstr ""
13468 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la dirección "
13469 "estándar."
13470
13471 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13472 msgid "IPv6-SAP listening"
13473 msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
13474
13475 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13476 msgid ""
13477 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13478 "standard address."
13479 msgstr ""
13480 "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la dirección "
13481 "estándar."
13482
13483 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13484 msgid "IPv6 SAP scope"
13485 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
13486
13487 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13488 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13489 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
13490
13491 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13492 msgid "SAP timeout (seconds)"
13493 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
13494
13495 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13496 msgid ""
13497 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13498 msgstr ""
13499 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
13500
13501 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13502 msgid "Try to parse the SAP"
13503 msgstr "Intenta analizar el SAP"
13504
13505 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13506 msgid ""
13507 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13508 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13509 msgstr ""
13510 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
13511 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
13512
13513 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13514 msgid "SAP Strict mode"
13515 msgstr "Modo estricto de SAP"
13516
13517 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13518 msgid ""
13519 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13520 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
13521
13522 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13523 msgid "Use SAP cache"
13524 msgstr "Usar caché de SAP"
13525
13526 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13527 msgid ""
13528 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13529 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13530 "corresponding to legacy streams."
13531 msgstr ""
13532 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
13533 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
13534 "correspondientes a volcados de legado."
13535
13536 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13537 msgid "SAP announces"
13538 msgstr "Anuncios de SAP"
13539
13540 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13541 msgid "SDP file parser for UDP"
13542 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
13543
13544 #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
13545 msgid "Session"
13546 msgstr "Sesión"
13547
13548 #: modules/services_discovery/sap.c:795
13549 msgid "Tool"
13550 msgstr "Herramienta"
13551
13552 #: modules/services_discovery/sap.c:800
13553 msgid "User"
13554 msgstr "Usuario"
13555
13556 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13557 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13558 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
13559
13560 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13561 msgid "Shoutcast radio listings"
13562 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
13563
13564 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13565 msgid "Shoutcast"
13566 msgstr "Shoutcast"
13567
13568 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13569 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13570 msgid "UPnP"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13574 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13578 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13579 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
13580
13581 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13582 msgid ""
13583 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13584 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13585 "caching and others."
13586 msgstr ""
13587 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
13588 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
13589 "aumentar caché de archivos y otros."
13590
13591 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13592 msgid "ID Offset"
13593 msgstr "Compensación de ID"
13594
13595 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13596 msgid ""
13597 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13598 "IDs bridge_in will register."
13599 msgstr ""
13600 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
13601 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
13602
13603 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13604 msgid "Bridge"
13605 msgstr "Puente"
13606
13607 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13608 msgid "Bridge stream output"
13609 msgstr "Salida de volcado puente"
13610
13611 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Bridge out"
13614 msgstr "Bridge out"
13615
13616 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Bridge in"
13619 msgstr "Bridge in"
13620
13621 #: modules/stream_out/description.c:48
13622 msgid "Description stream output"
13623 msgstr "Descripción de salida de volcado"
13624
13625 #: modules/stream_out/display.c:38
13626 msgid "Enable/disable audio rendering."
13627 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
13628
13629 #: modules/stream_out/display.c:40
13630 msgid "Enable/disable video rendering."
13631 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
13632
13633 #: modules/stream_out/display.c:42
13634 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13635 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
13636
13637 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13638 msgid "Display"
13639 msgstr "Pantalla"
13640
13641 #: modules/stream_out/display.c:51
13642 msgid "Display stream output"
13643 msgstr "Mostrar salida de volcado"
13644
13645 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13646 msgid "Duplicate stream output"
13647 msgstr "Duplicar salida de volcado"
13648
13649 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13650 msgid "Output access method"
13651 msgstr "Método de acceso de salida"
13652
13653 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13654 msgid ""
13655 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13656 msgstr ""
13657 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13658 "volcado."
13659
13660 #: modules/stream_out/es.c:41
13661 msgid "Audio output access method"
13662 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
13663
13664 #: modules/stream_out/es.c:43
13665 msgid ""
13666 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13667 "output."
13668 msgstr ""
13669 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13670 "volcado de audio."
13671
13672 #: modules/stream_out/es.c:45
13673 msgid "Video output access method"
13674 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
13675
13676 #: modules/stream_out/es.c:47
13677 msgid ""
13678 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13679 "output."
13680 msgstr ""
13681 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
13682 "volcado de audio."
13683
13684 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13685 msgid "Output muxer"
13686 msgstr "Muxor de salida"
13687
13688 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13689 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13690 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
13691
13692 #: modules/stream_out/es.c:53
13693 msgid "Audio output muxer"
13694 msgstr "Muxor de salida de audio"
13695
13696 #: modules/stream_out/es.c:55
13697 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13698 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
13699
13700 #: modules/stream_out/es.c:56
13701 msgid "Video output muxer"
13702 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
13703
13704 #: modules/stream_out/es.c:58
13705 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13706 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
13707
13708 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13709 msgid "Output URL"
13710 msgstr "URL de salida"
13711
13712 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13713 #: modules/stream_out/standard.c:53
13714 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13715 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
13716
13717 #: modules/stream_out/es.c:63
13718 msgid "Audio output URL"
13719 msgstr "URL de salida de audio"
13720
13721 #: modules/stream_out/es.c:65
13722 msgid ""
13723 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13724 msgstr ""
13725 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de audio."
13726
13727 #: modules/stream_out/es.c:67
13728 msgid "Video output URL"
13729 msgstr "URL de salida de vídeo"
13730
13731 #: modules/stream_out/es.c:69
13732 msgid ""
13733 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13734 msgstr ""
13735 "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de vídeo."
13736
13737 #: modules/stream_out/es.c:79
13738 msgid "Elementary stream output"
13739 msgstr "Salida de volcado elemental"
13740
13741 #: modules/stream_out/gather.c:40
13742 msgid "Gathering stream output"
13743 msgstr "Obtener salida de volcado"
13744
13745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13746 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13747 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
13748
13749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Sample aspect ratio"
13752 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
13753
13754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13755 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13756 msgstr ""
13757
13758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13759 msgid "Mosaic bridge"
13760 msgstr "Puente de mosaico"
13761
13762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13763 msgid "Mosaic bridge stream output"
13764 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
13765
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13767 msgid "SDP"
13768 msgstr "SDP"
13769
13770 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13771 msgid ""
13772 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13773 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13774 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13775 msgstr ""
13776 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
13777 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
13778 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
13779
13780 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13781 msgid "Muxer"
13782 msgstr "Muxor"
13783
13784 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13785 msgid "Session name"
13786 msgstr "Nombre de sesión"
13787
13788 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13789 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13790 msgstr ""
13791 "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
13792
13793 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13794 msgid "Session description"
13795 msgstr "Descripción de sesión"
13796
13797 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13798 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13799 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
13800
13801 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13802 msgid "Session URL"
13803 msgstr "URL de sesión"
13804
13805 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13806 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13807 msgstr "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
13808
13809 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13810 msgid "Session email"
13811 msgstr "Correo de sesión"
13812
13813 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13814 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13815 msgstr ""
13816 "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
13817
13818 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13819 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13820 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
13821
13822 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13823 msgid "Audio port"
13824 msgstr "Puerto de audio"
13825
13826 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13827 msgid ""
13828 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13829 msgstr ""
13830 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
13831
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13833 msgid "Video port"
13834 msgstr "Puerto de vídeo"
13835
13836 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13837 msgid ""
13838 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13839 msgstr ""
13840 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
13841
13842 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13843 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13844 msgstr ""
13845 "Te permite indicar la hora de emisión en vivo para el volcado de salida."
13846
13847 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13848 msgid "RTP stream output"
13849 msgstr "Salida de volcado RTP"
13850
13851 #: modules/stream_out/standard.c:49
13852 msgid ""
13853 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13854 msgstr ""
13855 "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
13856 "volcado."
13857
13858 #: modules/stream_out/standard.c:57
13859 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13860 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP ó SLP"
13861
13862 #: modules/stream_out/standard.c:59
13863 msgid "Session groupname"
13864 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
13865
13866 #: modules/stream_out/standard.c:61
13867 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13868 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
13869
13870 #: modules/stream_out/standard.c:63
13871 msgid "SAP announcing"
13872 msgstr "Anuncio de SAP"
13873
13874 #: modules/stream_out/standard.c:64
13875 msgid "Announce this session with SAP"
13876 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
13877
13878 #: modules/stream_out/standard.c:66
13879 msgid "SLP announcing"
13880 msgstr "Anuncio de SLP"
13881
13882 #: modules/stream_out/standard.c:67
13883 msgid "Announce this session with SLP"
13884 msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
13885
13886 #: modules/stream_out/standard.c:75
13887 msgid "Standard"
13888 msgstr "Estándar"
13889
13890 #: modules/stream_out/standard.c:76
13891 msgid "Standard stream output"
13892 msgstr "Salida de volcado estándar"
13893
13894 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13895 msgid "Files"
13896 msgstr "Archivos"
13897
13898 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13899 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13900 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
13901
13902 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13903 msgid "Sizes"
13904 msgstr "Tamaños"
13905
13906 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13907 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13908 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
13909
13910 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13911 msgid "Aspect ratio"
13912 msgstr "Proporción de Aspecto"
13913
13914 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13915 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13916 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
13917
13918 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13919 msgid "Command UDP port"
13920 msgstr "Mandar puerto UDP"
13921
13922 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13923 msgid "UDP port to listen to for commands."
13924 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
13925
13926 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13927 msgid "Command"
13928 msgstr "Comando"
13929
13930 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13931 msgid "Initial command to execute."
13932 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
13933
13934 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13935 msgid "GOP size"
13936 msgstr "Tamaño GOP"
13937
13938 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13939 msgid "Number of P frames between two I frames."
13940 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
13941
13942 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13943 msgid "Quantizer scale"
13944 msgstr "Escala de quantizador"
13945
13946 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13947 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13948 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
13949
13950 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13951 #, fuzzy
13952 msgid "Mute audio"
13953 msgstr "Encriptar audio"
13954
13955 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13956 msgid "Mute audio when command is not 0."
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13960 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13961 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
13962
13963 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13964 msgid "Video encoder"
13965 msgstr "Codificador de vídeo"
13966
13967 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13968 msgid ""
13969 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13970 msgstr ""
13971 "Te permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
13972
13973 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13974 msgid "Destination video codec"
13975 msgstr "Códec de vídeo de destino"
13976
13977 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13978 msgid ""
13979 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13980 "output."
13981 msgstr ""
13982 "Te permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
13983 "volcado."
13984
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13986 msgid "Video bitrate"
13987 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
13988
13989 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13990 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13991 msgstr "Te permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
13992
13993 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13994 msgid "Video scaling"
13995 msgstr "Escalado de vídeo"
13996
13997 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13998 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13999 msgstr "Te permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
14000
14001 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14002 msgid "Video frame-rate"
14003 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
14004
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14006 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14007 msgstr "Te permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
14008
14009 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14010 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14011 msgstr "Te permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
14012
14013 #: modules/stream_out/transcode.c:73
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Video filter"
14016 msgstr "Filtros de Vídeo"
14017
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:75
14019 #, fuzzy
14020 msgid ""
14021 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14022 "subpictures overlaying."
14023 msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
14024
14025 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14026 msgid "Video crop top"
14027 msgstr "Recorte superior de vídeo"
14028
14029 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14030 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14031 msgstr "Te permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
14032
14033 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14034 msgid "Video crop left"
14035 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
14036
14037 #: modules/stream_out/transcode.c:83
14038 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14039 msgstr "Te permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
14040
14041 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14042 msgid "Video crop bottom"
14043 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
14044
14045 #: modules/stream_out/transcode.c:86
14046 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14047 msgstr "Te permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
14048
14049 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14050 msgid "Video crop right"
14051 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
14052
14053 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14054 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14055 msgstr "Te permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
14056
14057 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14058 msgid "Audio encoder"
14059 msgstr "Codificador de audio"
14060
14061 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14062 msgid ""
14063 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14064 msgstr ""
14065 "Te permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
14066
14067 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14068 msgid "Destination audio codec"
14069 msgstr "Códec de audio de destino"
14070
14071 #: modules/stream_out/transcode.c:97
14072 msgid ""
14073 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14074 "output."
14075 msgstr ""
14076 "Te permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de "
14077 "volcado."
14078
14079 #: modules/stream_out/transcode.c:99
14080 msgid "Audio bitrate"
14081 msgstr "Tasa de bits de audio"
14082
14083 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14084 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14085 msgstr ""
14086 "Te permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
14087
14088 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14089 msgid "Audio sample rate"
14090 msgstr "Tasa de muestra de audio"
14091
14092 #: modules/stream_out/transcode.c:105
14093 msgid ""
14094 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14095 msgstr ""
14096 "Te permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
14097 "volcado."
14098
14099 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14100 msgid "Audio channels"
14101 msgstr "Canales de audio"
14102
14103 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14104 msgid ""
14105 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14106 "output."
14107 msgstr ""
14108 "Te permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
14109 "volcado."
14110
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14112 msgid "Subtitles encoder"
14113 msgstr "Codificador de subtítulos"
14114
14115 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14116 msgid ""
14117 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14118 "options."
14119 msgstr ""
14120 "Te permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones "
14121 "asociadas."
14122
14123 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14124 msgid "Destination subtitles codec"
14125 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
14126
14127 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14128 msgid ""
14129 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14130 "output."
14131 msgstr ""
14132 "Te permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
14133 "volcado."
14134
14135 #: modules/stream_out/transcode.c:120
14136 msgid "Subpictures filter"
14137 msgstr "Filtro de sub-imágenes"
14138
14139 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14140 msgid ""
14141 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14142 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14143 "video."
14144 msgstr ""
14145 "Te permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
14146 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
14147 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
14148
14149 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14150 msgid "Number of threads"
14151 msgstr "Número de hilos"
14152
14153 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14154 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14155 msgstr ""
14156 "Te permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
14157
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14159 msgid "High priority"
14160 msgstr ""
14161
14162 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14163 msgid ""
14164 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14165 msgstr ""
14166
14167 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14168 msgid "Synchronise on audio track"
14169 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
14170
14171 #: modules/stream_out/transcode.c:136
14172 msgid ""
14173 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14174 "on the audio track."
14175 msgstr ""
14176 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
14177 "pista de vídeo con la de audio."
14178
14179 #: modules/stream_out/transcode.c:140
14180 msgid ""
14181 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14182 "keep up with the encoding rate."
14183 msgstr ""
14184 "Te permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu "
14185 "CPU no puede mantener la tasa de codificación."
14186
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:155
14188 msgid "Transcode stream output"
14189 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
14190
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:211
14192 msgid "Overlays/Subtitles"
14193 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
14194
14195 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14196 #, fuzzy
14197 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14198 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
14199
14200 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14201 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14202 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14203
14204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14205 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14206 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14207
14208 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14209 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14210 msgid "Conversions from "
14211 msgstr "Conversiones desde "
14212
14213 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14214 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14215 msgid "MMX conversions from "
14216 msgstr "Conversiones MMX desde "
14217
14218 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14219 msgid "AltiVec conversions from "
14220 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
14221
14222 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14223 msgid "Image contrast (0-2)"
14224 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
14225
14226 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14227 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14228 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14229
14230 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14231 msgid "Image hue (0-360)"
14232 msgstr "Color de imagen (0-360)"
14233
14234 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14235 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14236 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
14237
14238 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14239 msgid "Image saturation (0-3)"
14240 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
14241
14242 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14243 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14244 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
14245
14246 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14247 msgid "Image brightness (0-2)"
14248 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
14249
14250 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14251 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14252 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
14253
14254 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14255 msgid "Image gamma (0-10)"
14256 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
14257
14258 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14259 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14260 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
14261
14262 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14263 msgid "Image properties filter"
14264 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
14265
14266 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14267 msgid "Image adjust"
14268 msgstr "Ajuste de imagen"
14269
14270 #: modules/video_filter/blend.c:67
14271 msgid "Video pictures blending"
14272 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
14273
14274 #: modules/video_filter/clone.c:55
14275 msgid "Number of clones"
14276 msgstr "Número de clones"
14277
14278 #: modules/video_filter/clone.c:56
14279 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14280 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
14281
14282 #: modules/video_filter/clone.c:59
14283 msgid "List of video output modules"
14284 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
14285
14286 #: modules/video_filter/clone.c:60
14287 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14288 msgstr "Elige los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
14289
14290 #: modules/video_filter/clone.c:63
14291 msgid "Clone video filter"
14292 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
14293
14294 #: modules/video_filter/clone.c:65
14295 msgid "Clone"
14296 msgstr "Clonar"
14297
14298 #: modules/video_filter/crop.c:54
14299 msgid "Crop geometry (pixels)"
14300 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
14301
14302 #: modules/video_filter/crop.c:55
14303 msgid ""
14304 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14305 "<left offset> + <top offset>."
14306 msgstr ""
14307 "Pon la geometría de la zona a recortar. Esto se pone como <anchura> x "
14308 "<altura> + <compensación izq.> + <compensación sup.>"
14309
14310 #: modules/video_filter/crop.c:57
14311 msgid "Automatic cropping"
14312 msgstr "Recorte automático"
14313
14314 #: modules/video_filter/crop.c:58
14315 msgid "Activate automatic black border cropping."
14316 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
14317
14318 #: modules/video_filter/crop.c:61
14319 msgid "Crop video filter"
14320 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
14321
14322 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14323 msgid "Deinterlace mode"
14324 msgstr "Modo desentrelazado"
14325
14326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14327 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14328 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
14329
14330 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14331 msgid "Deinterlacing video filter"
14332 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
14333
14334 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Streamming"
14337 msgstr "Volcado"
14338
14339 #: modules/video_filter/distort.c:59
14340 msgid "Distort mode"
14341 msgstr "Modo de distorsión"
14342
14343 #: modules/video_filter/distort.c:60
14344 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14345 msgstr "Modo de distorsión, uno de \"onda\" y \"rizo\""
14346
14347 #: modules/video_filter/distort.c:63
14348 msgid "Wave"
14349 msgstr "Onda"
14350
14351 #: modules/video_filter/distort.c:63
14352 msgid "Ripple"
14353 msgstr "Rizo"
14354
14355 #: modules/video_filter/distort.c:66
14356 msgid "Distort video filter"
14357 msgstr "Filtro de vídeo para distorsionar"
14358
14359 #: modules/video_filter/invert.c:52
14360 msgid "Invert video filter"
14361 msgstr "Filtro de vídeo para invertir"
14362
14363 #: modules/video_filter/invert.c:53
14364 msgid "Color inversion"
14365 msgstr "Inversión de color"
14366
14367 #: modules/video_filter/logo.c:68
14368 msgid "Logo filename"
14369 msgstr "Nombre de archivo del logotipo"
14370
14371 #: modules/video_filter/logo.c:69
14372 msgid "Full path of the PNG file to use."
14373 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14374
14375 #: modules/video_filter/logo.c:70
14376 msgid "X coordinate of the logo"
14377 msgstr "Coordenada X del logo"
14378
14379 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14380 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14381 msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
14382
14383 #: modules/video_filter/logo.c:72
14384 msgid "Y coordinate of the logo"
14385 msgstr "Coordenada Y del logo"
14386
14387 #: modules/video_filter/logo.c:74
14388 msgid "Transparency of the logo"
14389 msgstr "Transparencia del logo"
14390
14391 #: modules/video_filter/logo.c:75
14392 msgid ""
14393 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14394 "to 255 for full opacity)."
14395 msgstr ""
14396 "Aquí puedes poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
14397 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
14398
14399 #: modules/video_filter/logo.c:77
14400 msgid "Logo position"
14401 msgstr "Posición de logo"
14402
14403 #: modules/video_filter/logo.c:79
14404 msgid ""
14405 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14406 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14407 msgstr ""
14408 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14409 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14410 "valores)."
14411
14412 #: modules/video_filter/logo.c:89
14413 msgid "Logo video filter"
14414 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
14415
14416 #: modules/video_filter/logo.c:91
14417 msgid "Logo overlay"
14418 msgstr "Superposición de logo"
14419
14420 #: modules/video_filter/logo.c:109
14421 msgid "Logo sub filter"
14422 msgstr "Sub filtro de logo"
14423
14424 #: modules/video_filter/marq.c:76
14425 msgid "Marquee text"
14426 msgstr "Texto de marquesina"
14427
14428 #: modules/video_filter/marq.c:77
14429 msgid "Marquee text to display"
14430 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
14431
14432 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
14433 #: modules/video_filter/time.c:73
14434 msgid "X offset, from left"
14435 msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
14436
14437 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
14438 #: modules/video_filter/time.c:74
14439 msgid "X offset, from the left screen edge"
14440 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
14441
14442 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
14443 #: modules/video_filter/time.c:75
14444 msgid "Y offset, from the top"
14445 msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
14446
14447 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
14448 #: modules/video_filter/time.c:76
14449 msgid "Y offset, down from the top"
14450 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
14451
14452 #: modules/video_filter/marq.c:82
14453 msgid "Marquee timeout"
14454 msgstr "Retardo de marquesina"
14455
14456 #: modules/video_filter/marq.c:83
14457 msgid ""
14458 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14459 "value is 0 (remain forever)."
14460 msgstr ""
14461 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
14462 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
14463
14464 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
14465 msgid "Opacity"
14466 msgstr "Opacidad"
14467
14468 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
14469 #: modules/video_filter/time.c:80
14470 msgid "Font size, pixels"
14471 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
14472
14473 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
14474 #: modules/video_filter/time.c:81
14475 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14476 msgstr ""
14477 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
14478 "freetype"
14479
14480 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
14481 msgid "Marquee position"
14482 msgstr "Posición de marquesina"
14483
14484 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
14485 msgid ""
14486 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14487 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14488 "adding them)."
14489 msgstr ""
14490 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
14491 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
14492 "de estos valores, añadiéndolos)."
14493
14494 #: modules/video_filter/marq.c:114
14495 msgid "Marquee"
14496 msgstr "Marquesina"
14497
14498 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
14499 msgid "Misc"
14500 msgstr "Miscelánea"
14501
14502 #: modules/video_filter/marq.c:138
14503 msgid "Marquee display sub filter"
14504 msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
14505
14506 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14507 msgid "Alpha blending"
14508 msgstr "Mezclado Alpha"
14509
14510 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14511 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14512 msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
14513
14514 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14515 msgid "Height in pixels"
14516 msgstr "Altura en píxeles"
14517
14518 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14519 msgid "Width in pixels"
14520 msgstr "Anchura en píxeles"
14521
14522 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14523 msgid "Top left corner x coordinate"
14524 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
14525
14526 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14527 msgid "Top left corner y coordinate"
14528 msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
14529
14530 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14531 msgid "Vertical border width in pixels"
14532 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
14533
14534 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14535 msgid "Horizontal border width in pixels"
14536 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
14537
14538 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14539 msgid "Mosaic alignment"
14540 msgstr "Alineación de mosaico"
14541
14542 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14543 msgid "Positioning method"
14544 msgstr "Método de posicionamiento"
14545
14546 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14547 #, fuzzy
14548 msgid ""
14549 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14550 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14551 msgstr ""
14552 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
14553 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
14554
14555 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14556 msgid "Number of rows"
14557 msgstr "Número de filas"
14558
14559 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14560 msgid "Number of columns"
14561 msgstr "Número de columnas"
14562
14563 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14564 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14565 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
14566
14567 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14568 msgid "Keep original size"
14569 msgstr "Mantener tamaño original"
14570
14571 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14572 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14573 msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
14574
14575 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14576 msgid ""
14577 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14578 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14579 "others."
14580 msgstr ""
14581 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
14582 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
14583 "de archivos y otros."
14584
14585 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14586 msgid "fixed"
14587 msgstr "fijo"
14588
14589 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14590 msgid "Mosaic video sub filter"
14591 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
14592
14593 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14594 msgid "Mosaic"
14595 msgstr "Mosaico"
14596
14597 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14598 msgid "Blur factor (1-127)"
14599 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
14600
14601 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14602 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14603 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
14604
14605 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Motion blur"
14608 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14609
14610 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14611 msgid "Motion blur filter"
14612 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
14613
14614 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14615 msgid "Description file"
14616 msgstr "Archivo de descripción"
14617
14618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14619 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14620 msgstr ""
14621 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
14622
14623 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14624 msgid "History parameter"
14625 msgstr "Parámetro de historia"
14626
14627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14628 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14629 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
14630
14631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14632 msgid "Motion detect video filter"
14633 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
14634
14635 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14636 msgid "Motion detect"
14637 msgstr "Detectar movimiento"
14638
14639 #: modules/video_filter/rss.c:109
14640 msgid "RSS feed URLs"
14641 msgstr ""
14642
14643 #: modules/video_filter/rss.c:110
14644 msgid "RSS feed comma seperated URLs"
14645 msgstr ""
14646
14647 #: modules/video_filter/rss.c:111
14648 msgid "RSS feed speed"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: modules/video_filter/rss.c:112
14652 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
14656 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/video_filter/rss.c:148
14660 msgid "RSS"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: modules/video_filter/rss.c:174
14664 #, fuzzy
14665 msgid "RSS feed display sub filter"
14666 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14667
14668 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14669 #, fuzzy
14670 msgid "RV32 conversion filter"
14671 msgstr "Conversiones MMX desde "
14672
14673 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14674 msgid "Video scaling filter"
14675 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
14676
14677 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14678 msgid "Scaling mode"
14679 msgstr "Modo de escalado"
14680
14681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14682 msgid "You can choose the default scaling mode."
14683 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
14684
14685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14686 msgid "Fast bilinear"
14687 msgstr "Bilineal rápido"
14688
14689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14690 msgid "Bilinear"
14691 msgstr "Bilineal"
14692
14693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14694 msgid "Bicubic (good quality)"
14695 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
14696
14697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14698 msgid "Experimental"
14699 msgstr "Experimental"
14700
14701 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14702 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14703 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
14704
14705 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14706 msgid "Area"
14707 msgstr "Área"
14708
14709 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14710 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14711 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
14712
14713 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14714 msgid "Gauss"
14715 msgstr "Gauss"
14716
14717 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14718 msgid "SincR"
14719 msgstr "SincR"
14720
14721 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14722 msgid "Lanczos"
14723 msgstr "Lanczos"
14724
14725 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14726 msgid "Bicubic spline"
14727 msgstr "Spline bicúbico"
14728
14729 #: modules/video_filter/time.c:71
14730 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14731 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14732
14733 #: modules/video_filter/time.c:72
14734 msgid ""
14735 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14736 "%S = second"
14737 msgstr ""
14738 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14739 "minuto, %S = segundo)"
14740
14741 #: modules/video_filter/time.c:88
14742 msgid "Time position"
14743 msgstr "Posición de tiempo"
14744
14745 #: modules/video_filter/time.c:90
14746 msgid ""
14747 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14748 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14749 "them)."
14750 msgstr ""
14751 "Puedes forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14752 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
14753 "valores, añadiéndolos)."
14754
14755 #: modules/video_filter/time.c:104
14756 msgid "Time overlay"
14757 msgstr "Superposición de tiempo"
14758
14759 #: modules/video_filter/time.c:119
14760 msgid "Time display sub filter"
14761 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
14762
14763 #: modules/video_filter/transform.c:57
14764 msgid "Transform type"
14765 msgstr "Tipo de transformación"
14766
14767 #: modules/video_filter/transform.c:58
14768 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14769 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
14770
14771 #: modules/video_filter/transform.c:61
14772 msgid "Rotate by 90 degrees"
14773 msgstr "Rotar 90 grados"
14774
14775 #: modules/video_filter/transform.c:62
14776 msgid "Rotate by 180 degrees"
14777 msgstr "Rotar 180 grados"
14778
14779 #: modules/video_filter/transform.c:62
14780 msgid "Rotate by 270 degrees"
14781 msgstr "Rotar 270 grados"
14782
14783 #: modules/video_filter/transform.c:63
14784 msgid "Flip horizontally"
14785 msgstr "Voltear horizontalmente"
14786
14787 #: modules/video_filter/transform.c:63
14788 msgid "Flip vertically"
14789 msgstr "Voltear verticalmente"
14790
14791 #: modules/video_filter/transform.c:66
14792 msgid "Video transformation filter"
14793 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
14794
14795 #: modules/video_filter/wall.c:54
14796 msgid ""
14797 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14798 msgstr "Elige el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
14799
14800 #: modules/video_filter/wall.c:58
14801 msgid ""
14802 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14803 msgstr "Elige el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
14804
14805 #: modules/video_filter/wall.c:61
14806 msgid "Active windows"
14807 msgstr "Ventanas activas"
14808
14809 #: modules/video_filter/wall.c:62
14810 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14811 msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
14812
14813 #: modules/video_filter/wall.c:65
14814 msgid "Element aspect ratio"
14815 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
14816
14817 #: modules/video_filter/wall.c:66
14818 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14819 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
14820
14821 #: modules/video_filter/wall.c:69
14822 msgid "Wall video filter"
14823 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
14824
14825 #: modules/video_filter/wall.c:70
14826 msgid "Image wall"
14827 msgstr "Pared de imagen"
14828
14829 #: modules/video_output/aa.c:55
14830 msgid "Ascii Art"
14831 msgstr "Arte Ascii"
14832
14833 #: modules/video_output/aa.c:58
14834 msgid "ASCII-art video output"
14835 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
14836
14837 #: modules/video_output/caca.c:57
14838 msgid "Color ASCII art video output"
14839 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
14840
14841 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14842 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14843 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
14844
14845 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14846 msgid ""
14847 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14848 "doesn't have any effect when using overlays."
14849 msgstr ""
14850 "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no "
14851 "tiene efecto al usar cubiertas."
14852
14853 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14854 msgid "Use video buffers in system memory"
14855 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
14856
14857 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14858 msgid ""
14859 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14860 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14861 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14862 "doesn't have any effect when using overlays."
14863 msgstr ""
14864 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
14865 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
14866 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
14867 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
14868
14869 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14870 msgid "Use triple buffering for overlays"
14871 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
14872
14873 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14874 msgid ""
14875 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14876 "better video quality (no flickering)."
14877 msgstr ""
14878 "Intenta usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da una mucha "
14879 "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)"
14880
14881 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14882 msgid "Name of desired display device"
14883 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
14884
14885 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14886 msgid ""
14887 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14888 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14889 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14890 msgstr ""
14891 "En una configuración de monitor múltiple, puedes especificar el nombre del "
14892 "aparato de Windows de la pantalla en la que deseas abrir la ventana de "
14893 "vídeo. Por ejemplo, \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14894
14895 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14896 msgid "Enable wallpaper mode "
14897 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
14898
14899 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14900 msgid ""
14901 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14902 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14903 "desktop must not already have a wallpaper."
14904 msgstr ""
14905 "El modo fondo de escritorio te permite mostrar el vídeo en él. Nota que esta "
14906 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener ya un "
14907 "fondo."
14908
14909 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14910 msgid "DirectX video output"
14911 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
14912
14913 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14914 msgid "Wallpaper"
14915 msgstr "Fondo de escritorio"
14916
14917 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14918 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14919 msgid "OpenGL video output"
14920 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
14921
14922 #: modules/video_output/fb.c:67
14923 msgid "Framebuffer device"
14924 msgstr "Aparato framebuffer"
14925
14926 #: modules/video_output/fb.c:69
14927 #, fuzzy
14928 msgid ""
14929 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14930 "(usually /dev/fb0)."
14931 msgstr ""
14932 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
14933 "(normalmente /dev/fb0)."
14934
14935 #: modules/video_output/fb.c:78
14936 #, fuzzy
14937 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14938 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
14939
14940 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14941 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14942 msgid "X11 display name"
14943 msgstr "nombre pantalla X11"
14944
14945 #: modules/video_output/ggi.c:58
14946 msgid ""
14947 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14948 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14949 msgstr ""
14950 "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n"
14951 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
14952
14953 #: modules/video_output/glide.c:64
14954 msgid "3dfx Glide video output"
14955 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
14956
14957 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14958 msgid "HD1000 video output"
14959 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
14960
14961 #: modules/video_output/image.c:48
14962 msgid "Image format"
14963 msgstr "Formato de imagen"
14964
14965 #: modules/video_output/image.c:49
14966 msgid "Set the format of the output image."
14967 msgstr "Pon el formato de la imagen de salida."
14968
14969 #: modules/video_output/image.c:51
14970 msgid "Recording ratio"
14971 msgstr "Tasa de grabación"
14972
14973 #: modules/video_output/image.c:52
14974 msgid ""
14975 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14976 "three is recorded."
14977 msgstr ""
14978 "Pon la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
14979
14980 #: modules/video_output/image.c:55
14981 msgid "Filename prefix"
14982 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
14983
14984 #: modules/video_output/image.c:56
14985 msgid ""
14986 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14987 "prefixNUMBER.format"
14988 msgstr ""
14989 "Pon el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida tendrá "
14990 "la forma prefijoNUMERO.formato"
14991
14992 #: modules/video_output/image.c:64
14993 msgid "Image video output"
14994 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
14995
14996 #: modules/video_output/mga.c:59
14997 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14998 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
14999
15000 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
15001 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15002 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
15003
15004 #: modules/video_output/opengl.c:107
15005 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15006 msgstr ""
15007 "Si el efecto de cubo Open GL es habilitado, esto controla su velocidad de "
15008 "rotación."
15009
15010 #: modules/video_output/opengl.c:110
15011 msgid "Select effect"
15012 msgstr "Elige efecto"
15013
15014 #: modules/video_output/opengl.c:112
15015 msgid "Allows you to select different visual effects."
15016 msgstr "Te permite elegir distintos efectos visuales."
15017
15018 #: modules/video_output/opengl.c:117
15019 msgid "Cube"
15020 msgstr "Cubo"
15021
15022 #: modules/video_output/opengl.c:117
15023 msgid "Transparent Cube"
15024 msgstr "Cubo Transparente"
15025
15026 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15027 msgid "QT Embedded display name"
15028 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
15029
15030 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15031 msgid ""
15032 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15033 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15034 msgstr ""
15035 "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto "
15036 "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15037
15038 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15039 msgid "QT Embedded video output"
15040 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
15041
15042 #: modules/video_output/sdl.c:107
15043 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15044 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15045
15046 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15047 msgid "snapshot width"
15048 msgstr "ancho de captura"
15049
15050 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15051 msgid "Set the width of the snapshot image."
15052 msgstr "Pon la anchura de la imagen de captura."
15053
15054 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15055 msgid "snapshot height"
15056 msgstr "alto de captura"
15057
15058 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15059 msgid "Set the height of the snapshot image."
15060 msgstr "Pon la altura de la imagen de captura."
15061
15062 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15063 msgid "chroma"
15064 msgstr "chroma"
15065
15066 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15067 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15068 msgstr ""
15069 "Pon el croma deseado para la imagen de captura (una cadena de 4 caracteres)."
15070
15071 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15072 msgid "cache size (number of images)"
15073 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
15074
15075 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15076 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15077 msgstr "Pon el tamaño de la caché (número de imágenes a mantener)."
15078
15079 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15080 msgid "snapshot module"
15081 msgstr "módulo de captura"
15082
15083 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15084 msgid "SVGAlib video output"
15085 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
15086
15087 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Windows GAPI"
15090 msgstr "Ventana"
15091
15092 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15093 msgid "Windows GAPI video output"
15094 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
15095
15096 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Windows GDI"
15099 msgstr "Ventana"
15100
15101 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15102 msgid "Windows GDI video output"
15103 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
15104
15105 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15106 msgid "XVideo adaptor number"
15107 msgstr "Número de adaptador XVideo"
15108
15109 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15110 msgid ""
15111 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15112 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15113 msgstr ""
15114 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir "
15115 "cuál se usará (no deberías cambiar esto)."
15116
15117 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15119 msgid "Alternate fullscreen method"
15120 msgstr "Alternar método pantalla completa"
15121
15122 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15124 msgid ""
15125 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15126 "its drawbacks.\n"
15127 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15128 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15129 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15130 "show on top of the video."
15131 msgstr ""
15132 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
15133 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
15134 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
15135 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
15136 "vídeo.\n"
15137 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
15138 "mostrarse sobre el vídeo."
15139
15140 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15141 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15142 msgid ""
15143 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15144 "the value of the DISPLAY environment variable."
15145 msgstr ""
15146 "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC "
15147 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
15148
15149 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15150 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15151 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
15152
15153 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15154 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15155 msgid ""
15156 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15157 "0 for first screen, 1 for the second."
15158 msgstr ""
15159 "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo "
15160 "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda."
15161
15162 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15163 msgid "Use shared memory"
15164 msgstr "Usar memoria compartida"
15165
15166 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15167 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15168 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
15169
15170 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15171 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15172 msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa."
15173
15174 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15175 msgid "X11 video output"
15176 msgstr "Salida de vídeo X11"
15177
15178 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15179 msgid "XVimage chroma format"
15180 msgstr "Formato cromático XVimage"
15181
15182 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15183 msgid ""
15184 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15185 "to improve performances by using the most efficient one."
15186 msgstr ""
15187 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
15188 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
15189
15190 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15191 msgid "XVideo extension video output"
15192 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
15193
15194 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15195 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15196 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
15197
15198 #: modules/visualization/goom.c:58
15199 msgid "Goom display width"
15200 msgstr "Anchura a visualizar Goom"
15201
15202 #: modules/visualization/goom.c:59
15203 msgid "Goom display height"
15204 msgstr "Altura a visualizar Goom"
15205
15206 #: modules/visualization/goom.c:60
15207 msgid ""
15208 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15209 "will be prettier but more CPU intensive)."
15210 msgstr ""
15211 "Te permite cambiar la resolución del display Goom (mayor resolución será más "
15212 "bonita pero más intensiva de CPU)."
15213
15214 #: modules/visualization/goom.c:63
15215 msgid "Goom animation speed"
15216 msgstr "Velocidad de animación Goom"
15217
15218 #: modules/visualization/goom.c:64
15219 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15220 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
15221
15222 #: modules/visualization/goom.c:70
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Goom"
15225 msgstr "Goom"
15226
15227 #: modules/visualization/goom.c:71
15228 msgid "Goom effect"
15229 msgstr "efecto Goom"
15230
15231 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15232 msgid "Effects list"
15233 msgstr "Lista de efectos"
15234
15235 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15236 msgid ""
15237 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15238 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
15239 msgstr ""
15240 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
15241 "Efectos actuales incluyen: dummy, aleatorio, osciloscopio, espectrómetro"
15242
15243 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15244 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15245 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15246
15247 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15248 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15249 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
15250
15251 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15252 msgid "Number of bands"
15253 msgstr "Número de bandas"
15254
15255 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15256 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15257 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
15258
15259 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15260 msgid "Band separator"
15261 msgstr "Separador de banda"
15262
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15264 msgid "Number of blank pixels between bands."
15265 msgstr "Nº de píxels vacíos entre bandas."
15266
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15268 msgid "Amplification"
15269 msgstr "Amplificación"
15270
15271 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15272 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15273 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
15274
15275 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15276 msgid "Enable peaks"
15277 msgstr "Habilitar picos"
15278
15279 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15280 msgid "Defines whether to draw peaks."
15281 msgstr "Define si se dibujan picos."
15282
15283 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15284 msgid "Number of stars"
15285 msgstr "Número de estrellas"
15286
15287 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15288 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15289 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
15290
15291 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15292 msgid "Visualizer"
15293 msgstr "Visualizador"
15294
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15296 msgid "Visualizer filter"
15297 msgstr "Filtro de visualizador"
15298
15299 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15300 msgid "Spectrum analyser"
15301 msgstr "Espectrómetro"
15302
15303 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15304 msgid "Random effect"
15305 msgstr "Efecto aleatorio"
15306
15307 #: modules/visualization/xosd.c:63
15308 msgid "Flip vertical position"
15309 msgstr "Voltear posición vertical"
15310
15311 #: modules/visualization/xosd.c:64
15312 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15313 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15314
15315 #: modules/visualization/xosd.c:67
15316 msgid "Vertical offset"
15317 msgstr "Desplazamiento vertical"
15318
15319 #: modules/visualization/xosd.c:68
15320 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15321 msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
15322
15323 #: modules/visualization/xosd.c:70
15324 msgid "Shadow offset"
15325 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15326
15327 #: modules/visualization/xosd.c:71
15328 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15329 msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
15330
15331 #: modules/visualization/xosd.c:74
15332 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15333 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15334
15335 #: modules/visualization/xosd.c:82
15336 msgid "XOSD interface"
15337 msgstr "interfaz XOSD"
15338
15339 #~ msgid "Demux number"
15340 #~ msgstr "Número demux"
15341
15342 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15343 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15344
15345 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15346 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
15347
15348 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15349 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
15350
15351 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15352 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
15353
15354 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15355 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
15356
15357 #~ msgid "Satellite input"
15358 #~ msgstr "Entrada satélite"
15359
15360 #, fuzzy
15361 #~ msgid "< Back"
15362 #~ msgstr "Atrás"
15363
15364 #, fuzzy
15365 #~ msgid "Next >"
15366 #~ msgstr "Siguiente"
15367
15368 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15369 #~ msgstr ""
15370 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
15371
15372 #~ msgid ""
15373 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15374 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15375 #~ "all of them"
15376 #~ msgstr ""
15377 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15378 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
15379 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
15380
15381 #~ msgid "Choose here your input stream"
15382 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
15383
15384 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15385 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15386
15387 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15388 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
15389
15390 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15391 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
15392
15393 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15394 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
15395
15396 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15397 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
15398
15399 #~ msgid "DivX first version"
15400 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
15401
15402 #~ msgid "DivX second version"
15403 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
15404
15405 #~ msgid "DivX third version"
15406 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
15407
15408 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15409 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15410
15411 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15412 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15413
15414 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15415 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
15416
15417 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15418 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
15419
15420 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15421 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
15422
15423 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15424 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
15425
15426 #~ msgid "DVD audio format"
15427 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
15428
15429 #~ msgid "RAW"
15430 #~ msgstr "RAW"
15431
15432 #~ msgid "MPEG4"
15433 #~ msgstr "MPEG4"
15434
15435 #~ msgid "WAV"
15436 #~ msgstr "WAV"
15437
15438 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
15439 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
15440
15441 #~ msgid "Greek"
15442 #~ msgstr "Griego"
15443
15444 #~ msgid "Pashto"
15445 #~ msgstr "Pashtún"
15446
15447 #~ msgid "Brazilian"
15448 #~ msgstr "Brasileño"
15449
15450 #~ msgid "Tetum"
15451 #~ msgstr "Tetúm"
15452
15453 #~ msgid "HTTP user name"
15454 #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP"
15455
15456 #~ msgid ""
15457 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15458 #~ "(Basic authentication only)."
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
15461 #~ "identificación básica)."
15462
15463 #~ msgid "HTTP password"
15464 #~ msgstr "Clave HTTP"
15465
15466 #~ msgid "Late delay (ms)"
15467 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
15468
15469 #~ msgid ""
15470 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15471 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15472 #~ msgstr ""
15473 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
15474 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
15475
15476 #~ msgid "I263"
15477 #~ msgstr "I263"
15478
15479 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15480 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
15481
15482 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15483 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
15484
15485 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15486 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
15487
15488 #~ msgid "Time to live"
15489 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
15490
15491 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
15492 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
15493
15494 #~ msgid "Matroska"
15495 #~ msgstr "Matroska"
15496
15497 #~ msgid "TY"
15498 #~ msgstr "TY"
15499
15500 #~ msgid "MPJPEG"
15501 #~ msgstr "MPJPEG"
15502
15503 #~ msgid "ES"
15504 #~ msgstr "ES"
15505
15506 #~ msgid "Caca"
15507 #~ msgstr "Caca"
15508
15509 #~ msgid "DirectX"
15510 #~ msgstr "DirectX"
15511
15512 #~ msgid "Fb"
15513 #~ msgstr "Fb"
15514
15515 #~ msgid "PNG"
15516 #~ msgstr "PNG"
15517
15518 #~ msgid "X11"
15519 #~ msgstr "X11"
15520
15521 #~ msgid "XVideo"
15522 #~ msgstr "XVideo"
15523
15524 #~ msgid ""
15525 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15526 #~ "meta info         1\n"
15527 #~ "event info        2\n"
15528 #~ "MRL               4\n"
15529 #~ "external call     8\n"
15530 #~ "all calls (10)   16\n"
15531 #~ "LSN       (20)   32\n"
15532 #~ "PBC       (40)   64\n"
15533 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15534 #~ "seek-set (100)  256\n"
15535 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15536 #~ "still    (400) 1024\n"
15537 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15538 #~ msgstr ""
15539 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15540 #~ "meta info             1\n"
15541 #~ "info de evento        2\n"
15542 #~ "MRL                   4\n"
15543 #~ "llamada externa       8\n"
15544 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
15545 #~ "LSN           (20)   32\n"
15546 #~ "PBC           (40)   64\n"
15547 #~ "libcdio       (80)  128\n"
15548 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
15549 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
15550 #~ "still        (400) 1024\n"
15551 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
15552
15553 #~ msgid ""
15554 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15555 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15556 #~ "   %A : The album information\n"
15557 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15558 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15559 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15560 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15561 #~ "SEGMENT...\n"
15562 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15563 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15564 #~ "   %P : The publisher ID\n"
15565 #~ "   %p : The preparer ID\n"
15566 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15567 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15568 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15569 #~ "   %v : The volume ID\n"
15570 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15571 #~ "   %% : a % \n"
15572 #~ msgstr ""
15573 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
15574 #~ "fecha Unix.\n"
15575 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
15576 #~ "Son: \n"
15577 #~ "   %A : La información del álbum\n"
15578 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
15579 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
15580 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
15581 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
15582 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
15583 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
15584 #~ "existe\n"
15585 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
15586 #~ "   %P : La ID del editor\n"
15587 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15588 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
15589 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
15590 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
15591 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
15592 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
15593 #~ "   %% : un % \n"
15594
15595 #~ msgid "bad item type"
15596 #~ msgstr "tipo de objeto incorrecto"
15597
15598 #~ msgid "bad entry number"
15599 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
15600
15601 #~ msgid "bad segment number"
15602 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
15603
15604 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15605 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
15606
15607 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15608 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
15609
15610 #~ msgid "A/52"
15611 #~ msgstr "A/52"
15612
15613 #~ msgid "Ffmpeg"
15614 #~ msgstr "Ffmpeg"
15615
15616 #~ msgid ""
15617 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15618 #~ "calls                 1\n"
15619 #~ "packet assembly info  2\n"
15620 #~ msgstr ""
15621 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
15622 #~ "llamadas                 1\n"
15623 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
15624
15625 #~ msgid "Toolame"
15626 #~ msgstr "Toolame"
15627
15628 #~ msgid "Vorbis"
15629 #~ msgstr "Vorbis"
15630
15631 #~ msgid "Showintf"
15632 #~ msgstr "Showintf"
15633
15634 #~ msgid "Telnet"
15635 #~ msgstr "Telnet"
15636
15637 #~ msgid "MPEG-TS"
15638 #~ msgstr "MPEG-TS"
15639
15640 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
15641 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
15642
15643 #~ msgid "Control"
15644 #~ msgstr "Control"
15645
15646 #~ msgid "Option/Alt"
15647 #~ msgstr "Opción/Alt"
15648
15649 #~ msgid "Ncurses"
15650 #~ msgstr "Ncurses"
15651
15652 #~ msgid "&Invert"
15653 #~ msgstr "&Invertir"
15654
15655 #~ msgid "&Select All"
15656 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
15657
15658 #~ msgid "PLS file"
15659 #~ msgstr "Archivo PLS"
15660
15661 #~ msgid "wxWindows"
15662 #~ msgstr "wxWindows"
15663
15664 #~ msgid "Picture"
15665 #~ msgstr "Imagen"
15666
15667 #~ msgid "VLC internal picture video output"
15668 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
15669
15670 #~ msgid "AAC demuxer"
15671 #~ msgstr "Demuxer AAC"
15672
15673 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15674 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
15675
15676 #~ msgid "Screenshot Path"
15677 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
15678
15679 #~ msgid "Screenshot Format"
15680 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
15681
15682 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15683 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15684
15685 #~ msgid ""
15686 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15687 #~ "\n"
15688 #~ msgstr ""
15689 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
15690 #~ "\n"
15691
15692 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15693 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
15694
15695 #~ msgid "Choose audio channel"
15696 #~ msgstr "Elige canal de audio"
15697
15698 #~ msgid "Choose subtitle track"
15699 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
15700
15701 #~ msgid "Choose a stream output"
15702 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
15703
15704 #~ msgid "Empty if no stream output."
15705 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
15706
15707 #~ msgid "Loop playlist on end"
15708 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
15709
15710 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15711 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
15712
15713 #~ msgid "Vol %%%d"
15714 #~ msgstr "Vol %%%d"
15715
15716 #~ msgid "Vol %d%%"
15717 #~ msgstr "Vol %d%%"
15718
15719 #~ msgid "Extended help"
15720 #~ msgstr "Ayuda extendida"
15721
15722 #~ msgid "List additional commands."
15723 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
15724
15725 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15726 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
15727
15728 #~ msgid "Real time control interface"
15729 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
15730
15731 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15732 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
15733
15734 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15735 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
15736
15737 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15738 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
15739
15740 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15741 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
15742
15743 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15744 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
15745
15746 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15747 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
15748
15749 #~ msgid "vlc preferences"
15750 #~ msgstr "preferencias vlc"
15751
15752 #~ msgid "Select file or directory"
15753 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
15754
15755 #~ msgid ""
15756 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15757 #~ "\n"
15758 #~ msgstr ""
15759 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
15760 #~ "\n"
15761
15762 #~ msgid "Loop"
15763 #~ msgstr "Reproducción Constante"
15764
15765 #~ msgid "Repeat"
15766 #~ msgstr "Repetir"
15767
15768 #~ msgid "SAP interface"
15769 #~ msgstr "interfaz SAP"
15770
15771 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15772 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
15773
15774 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15775 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
15776
15777 #~ msgid "Server port"
15778 #~ msgstr "Puerto del servidor"
15779
15780 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15781 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
15782
15783 #, fuzzy
15784 #~ msgid ""
15785 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15786 #~ msgstr ""
15787 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
15788 #~ "comas."
15789
15790 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
15791 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
15792
15793 #~ msgid "IDR frames"
15794 #~ msgstr "Fotogramas IDR"
15795
15796 #~ msgid ""
15797 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15798 #~ "module in the Modules section.\n"
15799 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15800 #~ msgstr ""
15801 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
15802 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
15803 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
15804
15805 #~ msgid "VLC modules preferences"
15806 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
15807
15808 #~ msgid ""
15809 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15810 #~ "Modules are sorted by type."
15811 #~ msgstr ""
15812 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
15813 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
15814
15815 #~ msgid "Access modules settings"
15816 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
15817
15818 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15819 #~ msgstr ""
15820 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
15821 #~ "aquí."
15822
15823 #~ msgid "Audio output modules settings"
15824 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
15825
15826 #~ msgid "Decoder modules settings"
15827 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
15828
15829 #~ msgid "Demuxers settings"
15830 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
15831
15832 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15833 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
15834
15835 #~ msgid ""
15836 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15837 #~ "here."
15838 #~ msgstr ""
15839 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
15840 #~ "configurarse aquí."
15841
15842 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15843 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
15844
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid ""
15847 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15848 #~ "access modules."
15849 #~ msgstr ""
15850 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
15851 #~ "salida de volcado UDP."
15852
15853 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15854 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
15855
15856 #~ msgid "Stream output modules settings"
15857 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
15858
15859 #~ msgid "Text renderer settings"
15860 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
15861
15862 #~ msgid "Video output modules settings"
15863 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
15864
15865 #~ msgid ""
15866 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15867 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15868 #~ "settings."
15869 #~ msgstr ""
15870 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
15871 #~ "configurarse aquí.\n"
15872 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
15873 #~ "contraste/color/saturación."
15874
15875 #~ msgid ""
15876 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15877 #~ msgstr ""
15878 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
15879
15880 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
15881 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
15882
15883 #~ msgid "Year (CDDB)"
15884 #~ msgstr "Año (CDDB)"
15885
15886 #~ msgid "DVDRead Input"
15887 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
15888
15889 #~ msgid ""
15890 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15891 #~ "external call          1\n"
15892 #~ "all calls              2\n"
15893 #~ "packet assembly info   4\n"
15894 #~ "image bitmaps          8\n"
15895 #~ "image transformations 16\n"
15896 #~ "rendering information 32\n"
15897 #~ "extract subtitles     64\n"
15898 #~ "misc info            128\n"
15899 #~ msgstr ""
15900 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
15901 #~ "llamada externa             1\n"
15902 #~ "toda llamada                2\n"
15903 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
15904 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
15905 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
15906 #~ "información de renderizado 32\n"
15907 #~ "información varia         128\n"
15908
15909 #~ msgid "Error: %s\n"
15910 #~ msgstr "Error: %s\n"
15911
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid "Xvid video decoder"
15914 #~ msgstr "Codificador de audio"
15915
15916 #~ msgid "Item Enabled"
15917 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
15918
15919 #~ msgid "Enable all group items"
15920 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
15921
15922 #~ msgid "Disable all group items"
15923 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
15924
15925 #~ msgid "Delete Group"
15926 #~ msgstr "Borrar Grupo"
15927
15928 #~ msgid "Add Group"
15929 #~ msgstr "Añadir Grupo"
15930
15931 #~ msgid "Sort by &author"
15932 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
15933
15934 #~ msgid "Reverse sort by author"
15935 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
15936
15937 #~ msgid "&Enable"
15938 #~ msgstr "Habilitar: &E"
15939
15940 #~ msgid "&Disable"
15941 #~ msgstr "&Deshabilitar"
15942
15943 #~ msgid "Enable/Disable"
15944 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
15945
15946 #~ msgid "Up"
15947 #~ msgstr "Arriba"
15948
15949 #~ msgid "Down"
15950 #~ msgstr "Abajo"
15951
15952 #~ msgid ""
15953 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
15954 #~ msgstr ""
15955 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
15956
15957 #~ msgid "New Group"
15958 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
15959
15960 #~ msgid "Sort by &group"
15961 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
15962
15963 #~ msgid "Reverse sort by group"
15964 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
15965
15966 #~ msgid "&Enable all group items"
15967 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
15968
15969 #~ msgid "&Disable all group items"
15970 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
15971
15972 #~ msgid "&Groups"
15973 #~ msgstr "&Grupos"
15974
15975 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15976 #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
15977
15978 #~ msgid "Effect"
15979 #~ msgstr "Efecto"
15980
15981 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
15982 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
15983
15984 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
15985 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
15986
15987 #~ msgid "no input\n"
15988 #~ msgstr "sin entrada\n"
15989
15990 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
15991 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
15992
15993 #~ msgid "| no entries\n"
15994 #~ msgstr "| sin entradas\n"
15995
15996 #~ msgid "unknown command!\n"
15997 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
15998
15999 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16000 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
16001
16002 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16003 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"