]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 22:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1599
73 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
92 #: src/video_output/video_output.c:428
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1627
130 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:107
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:113
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:129
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:155
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:181
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:182
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
364 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 #, fuzzy
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzado"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:198
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 #, fuzzy
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:222
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:229
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:231
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:238
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:239
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:146
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Opciones avanzadas..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Elige archivo al que salvar"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Transformación"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 msgid "Messages..."
532 msgstr "Mensajes..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 #, fuzzy
536 msgid "Extended settings..."
537 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 #, fuzzy
541 msgid "About VLC media player..."
542 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
556 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
557 msgid "Play"
558 msgstr "Reproducir"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:49
561 #, fuzzy
562 msgid "Fetch information"
563 msgstr "Meta-información"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
570 msgid "Delete"
571 msgstr "Borrar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:52
574 #, fuzzy
575 msgid "Sort"
576 msgstr "&Ordenar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:53
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
580 #, fuzzy
581 msgid "Add node"
582 msgstr "Codificador de audio"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:54
585 #, fuzzy
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Volcado"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 #, fuzzy
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Salvar Como..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Repetir todo"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 #, fuzzy
600 msgid "Repeat one"
601 msgstr "Repetir Uno"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:61
604 msgid "No repeat"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
609 msgid "Random"
610 msgstr "Aleatorio"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
613 #, fuzzy
614 msgid "No random"
615 msgstr "Aleatorio"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:66
618 #, fuzzy
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:67
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Reproductor de medios VLC"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:69
628 #, fuzzy
629 msgid "Add file..."
630 msgstr "Salvar archivo..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:70
633 #, fuzzy
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Opciones avanzadas..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:71
638 #, fuzzy
639 msgid "Add directory..."
640 msgstr "Añadir &Directorio..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:73
643 #, fuzzy
644 msgid "Save playlist to file..."
645 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
648 #, fuzzy
649 msgid "Load playlist file..."
650 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
654 msgid "Search"
655 msgstr "Buscar"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 #, fuzzy
659 msgid "Search filter"
660 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:79
663 #, fuzzy
664 msgid "Additional sources"
665 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:83
668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
674 "\" para verlas."
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clon de imagen"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:89
682 #, fuzzy
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Recorta la imagen"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:91
687 #, fuzzy
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Amplificación"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:92
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:95
698 #, fuzzy
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Onda"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Añade efectos de distorsión"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:98
708 #, fuzzy
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Añade efectos de distorsión"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:100
713 #, fuzzy
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión de imagen"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:102
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:107
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:110
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Meta-information"
742 msgstr "Meta-información"
743
744 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
745 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
746 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
750 msgid "Title"
751 msgstr "Título"
752
753 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
754 msgid "Artist"
755 msgstr "Artista"
756
757 #: include/vlc_meta.h:35
758 msgid "Genre"
759 msgstr "Género"
760
761 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
762 msgid "Copyright"
763 msgstr "Copyright"
764
765 #: include/vlc_meta.h:37
766 msgid "Album/movie/show title"
767 msgstr "Título de álbum/película/programa"
768
769 #: include/vlc_meta.h:38
770 msgid "Track number/position in set"
771 msgstr ""
772
773 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
775 msgid "Description"
776 msgstr "Descripción"
777
778 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
779 msgid "Rating"
780 msgstr "Puntuación"
781
782 #: include/vlc_meta.h:41
783 msgid "Date"
784 msgstr "Fecha"
785
786 #: include/vlc_meta.h:42
787 msgid "Setting"
788 msgstr "Opción"
789
790 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
792 msgid "URL"
793 msgstr "URL"
794
795 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc-module.c:106
796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
797 msgid "Language"
798 msgstr "Lenguaje"
799
800 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
801 msgid "Now Playing"
802 msgstr "Reproduciendo Ahora"
803
804 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
805 msgid "Publisher"
806 msgstr "Editor"
807
808 #: include/vlc_meta.h:47
809 msgid "Encoded by"
810 msgstr ""
811
812 #: include/vlc_meta.h:49
813 #, fuzzy
814 msgid "Art URL"
815 msgstr "URL"
816
817 #: include/vlc_meta.h:51
818 msgid "Codec Name"
819 msgstr "Nombre de Códec"
820
821 #: include/vlc_meta.h:52
822 msgid "Codec Description"
823 msgstr "Descripción de Códec"
824
825 #: include/vlc/vlc.h:580
826 msgid ""
827 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
828 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
829 "see the file named COPYING for details.\n"
830 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
831 msgstr ""
832 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
833 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
834 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
835 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
838 #: src/audio_output/filters.c:224
839 #, fuzzy
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Filtros de audio"
842
843 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
844 #: src/audio_output/filters.c:225
845 #, c-format
846 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
847 msgstr ""
848
849 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
850 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
851 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
852 msgid "Disable"
853 msgstr "Deshabilitar"
854
855 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
856 msgid "Spectrometer"
857 msgstr "Espectrómetro"
858
859 #: src/audio_output/input.c:90
860 msgid "Scope"
861 msgstr "Osciloscopio"
862
863 #: src/audio_output/input.c:92
864 msgid "Spectrum"
865 msgstr "Espectrómetro"
866
867 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
868 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
870 msgid "Equalizer"
871 msgstr "Ecualizador"
872
873 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
874 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
875 msgid "Audio filters"
876 msgstr "Filtros de audio"
877
878 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
879 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
881 msgid "Audio Channels"
882 msgstr "Canales de Audio"
883
884 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
885 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
886 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
887 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
888 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
889 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
890 msgid "Stereo"
891 msgstr "Estéreo"
892
893 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
894 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
895 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
896 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
897 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
899 msgid "Left"
900 msgstr "Izquierdo"
901
902 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
903 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
904 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
905 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
906 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
908 msgid "Right"
909 msgstr "Derecho"
910
911 #: src/audio_output/output.c:134
912 msgid "Dolby Surround"
913 msgstr "Sonido Dolby"
914
915 #: src/audio_output/output.c:146
916 msgid "Reverse stereo"
917 msgstr "Estéreo invertido"
918
919 #: src/extras/getopt.c:636
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:661
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:666
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:713
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
942 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:717
945 #, c-format
946 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
947 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:743
950 #, c-format
951 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
952 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:746
955 #, c-format
956 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
957 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
960 #, c-format
961 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
962 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:823
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
967 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:841
970 #, c-format
971 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
972 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
973
974 #: src/input/control.c:287
975 #, c-format
976 msgid "Bookmark %i"
977 msgstr "Favorito %i"
978
979 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
980 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
981 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
982 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
983 #: modules/stream_out/es.c:379
984 #, fuzzy
985 msgid "Streaming / Transcoding failed"
986 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
987
988 #: src/input/decoder.c:118
989 msgid "VLC could not open the packetizer module."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/decoder.c:130
993 msgid "VLC could not open the decoder module."
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/decoder.c:140
997 msgid "No suitable decoder module for format"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/decoder.c:141
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1004 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
1008 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
1009 #: modules/access/cdda/info.c:999
1010 #, c-format
1011 msgid "Track %i"
1012 msgstr "Pista %i"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1015 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1017 msgid "Program"
1018 msgstr "Programa"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1586 modules/codec/faad.c:329
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Códec"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1599 src/input/es_out.c:1627 src/input/es_out.c:1654
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Tipo"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1602 modules/codec/faad.c:333
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canales"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1607 modules/codec/faad.c:335
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Tasa de Muestra"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:1608 modules/codec/faad.c:335
1047 #, c-format
1048 msgid "%d Hz"
1049 msgstr "%d Hz"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1614
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1619 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:84
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Tasa de Bits"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1620
1061 #, c-format
1062 msgid "%d kb/s"
1063 msgstr "%d kb/s"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:1631
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Resolución"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1637
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Resolución de pantalla"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1647 modules/access/screen/screen.c:40
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Tasa de fotograma"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:1654
1078 msgid "Subtitle"
1079 msgstr "Subtítulo"
1080
1081 #: src/input/input.c:2078
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/input/input.c:2079
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/input/input.c:2154
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/input/input.c:2155
1095 #, c-format
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/var.c:115
1100 msgid "Bookmark"
1101 msgstr "Favorito"
1102
1103 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1104 msgid "Programs"
1105 msgstr "Programas"
1106
1107 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1110 msgid "Chapter"
1111 msgstr "Capítulo"
1112
1113 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1115 msgid "Navigation"
1116 msgstr "Navegación"
1117
1118 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1120 msgid "Video Track"
1121 msgstr "Pista de Vídeo"
1122
1123 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1125 msgid "Audio Track"
1126 msgstr "Pista de Audio"
1127
1128 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Pista de Subtítulos"
1132
1133 #: src/input/var.c:256
1134 msgid "Next title"
1135 msgstr "Título siguiente"
1136
1137 #: src/input/var.c:261
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Título anterior"
1140
1141 #: src/input/var.c:284
1142 #, c-format
1143 msgid "Title %i"
1144 msgstr "Título %i"
1145
1146 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1147 #, c-format
1148 msgid "Chapter %i"
1149 msgstr "Capítulo %i"
1150
1151 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Capítulo siguiente"
1156
1157 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Capítulo anterior"
1162
1163 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1164 #, c-format
1165 msgid "Media: %s"
1166 msgstr "Medio: %s"
1167
1168 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1175 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Cancelar"
1178
1179 #: src/interface/interaction.c:363
1180 msgid "Ok"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/interface/interface.c:340
1184 msgid "Switch interface"
1185 msgstr "Cambiar interfaz"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1189 msgid "Add Interface"
1190 msgstr "Añadir Interfaz"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:373
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Telnet Interface"
1195 msgstr "Host Interfaz telnet"
1196
1197 #: src/interface/interface.c:376
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Web Interface"
1200 msgstr "Interfaz"
1201
1202 #: src/interface/interface.c:379
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Debug logging"
1205 msgstr "Archivo de registro"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:382
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Mouse Gestures"
1210 msgstr "Gestos"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1682
1213 #: src/misc/modules.c:2005
1214 msgid "C"
1215 msgstr "es"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:294
1218 msgid "Help options"
1219 msgstr "Opciones de Ayuda"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1227
1222 msgid "string"
1223 msgstr "cadena"
1224
1225 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1191
1226 msgid "integer"
1227 msgstr "entero"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1216
1230 msgid "float"
1231 msgstr "flotante"
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1410
1234 msgid " (default enabled)"
1235 msgstr " (por defecto habilitado)"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1411
1238 msgid " (default disabled)"
1239 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1593
1242 #, c-format
1243 msgid "VLC version %s\n"
1244 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1594
1247 #, c-format
1248 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1249 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1250
1251 #: src/libvlc-common.c:1596
1252 #, c-format
1253 msgid "Compiler: %s\n"
1254 msgstr "Compilador: %s\n"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1599
1257 #, c-format
1258 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/libvlc-common.c:1631
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1268
1269 #: src/libvlc-common.c:1652
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "Press the RETURN key to continue...\n"
1273 msgstr ""
1274 "\n"
1275 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1278 msgid "Auto"
1279 msgstr "Automático"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:47
1282 msgid "American English"
1283 msgstr "Inglés Americano"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:47
1286 msgid "British English"
1287 msgstr "Inglés Británico"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1290 msgid "Catalan"
1291 msgstr "Catalán"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1294 msgid "Czech"
1295 msgstr "Checo"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1298 msgid "Danish"
1299 msgstr "Danés"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1302 msgid "German"
1303 msgstr "Alemán"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1306 msgid "Spanish"
1307 msgstr "Español"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1310 msgid "French"
1311 msgstr "Francés"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:49
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Galician"
1316 msgstr "Italiano"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1319 msgid "Hebrew"
1320 msgstr "Hebreo"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1323 msgid "Hungarian"
1324 msgstr "Húngaro"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1327 msgid "Italian"
1328 msgstr "Italiano"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1331 msgid "Japanese"
1332 msgstr "Japonés"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1335 msgid "Georgian"
1336 msgstr "Georgiano"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1339 msgid "Korean"
1340 msgstr "Koreano"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1343 msgid "Malay"
1344 msgstr "Malayo"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1347 msgid "Dutch"
1348 msgstr "Holandés"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:51
1351 msgid "Occitan"
1352 msgstr "Occitano"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:51
1355 msgid "Brazilian Portuguese"
1356 msgstr "Portugués Brasileño"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1359 msgid "Romanian"
1360 msgstr "Rumano"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1363 msgid "Russian"
1364 msgstr "Ruso"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1367 msgid "Slovak"
1368 msgstr "Eslovaco"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1371 msgid "Slovenian"
1372 msgstr "Esloveno"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1375 msgid "Swedish"
1376 msgstr "Sueco"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1379 msgid "Turkish"
1380 msgstr "Turco"
1381
1382 #: src/libvlc-module.c:53
1383 msgid "Simplified Chinese"
1384 msgstr "Chino Simplificado"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:53
1387 msgid "Chinese Traditional"
1388 msgstr "Chino Tradicional"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:72
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "related options."
1396 msgstr ""
1397 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1398 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1399 "definir varias opciones relacionadas."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interfaz"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1406 #, fuzzy
1407 msgid ""
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1410 msgstr ""
1411 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1412 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1413 "posible."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:84
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1426 msgstr ""
1427 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1428 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1429 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1430 "sap, rc, http o screensaver)"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:91
1433 #, fuzzy
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:93
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:95
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1445 "1=warnings, 2=debug)."
1446 msgstr ""
1447 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1448 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:98
1451 msgid "Be quiet"
1452 msgstr "Cállate"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:100
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:102
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Volcado por defecto"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:104
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:107
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1471 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1472 msgstr ""
1473 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1474 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:111
1477 msgid "Color messages"
1478 msgstr "Mensajes de color"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:113
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1484 "needs Linux color support for this to work."
1485 msgstr ""
1486 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1487 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:116
1490 msgid "Show advanced options"
1491 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:118
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1498 msgstr ""
1499 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1500 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1501 "deberían tocar nunca."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:124
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:127
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Interface interaction"
1516 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:129
1519 msgid ""
1520 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1521 "user input is required."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:139
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1528 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1529 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1530 "the \"audio filters\" modules section."
1531 msgstr ""
1532 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1533 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1534 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1535 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1536 "\"filtros de audio\"."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:145
1539 msgid "Audio output module"
1540 msgstr "Módulo de salida de audio"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:147
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1547 msgstr ""
1548 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1549 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar audio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:153
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1560 msgstr ""
1561 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1562 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:156
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "Forzar audio mono"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:157
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:159
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:161
1577 msgid ""
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 msgstr ""
1580 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:164
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:166
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1590 "should not change this option manually."
1591 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:169
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:171
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 "0 to 1024."
1602 msgstr ""
1603 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:174
1606 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1607 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:176
1610 msgid ""
1611 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1612 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 msgstr ""
1614 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1615 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:180
1618 msgid "High quality audio resampling"
1619 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:182
1622 msgid ""
1623 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1624 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1625 "resampling algorithm will be used instead."
1626 msgstr ""
1627 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1628 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1629 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:187
1632 msgid "Audio desynchronization compensation"
1633 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:189
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1639 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1640 msgstr ""
1641 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1642 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:192
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:194
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1654 "played)."
1655 msgstr ""
1656 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1657 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1658 "ejecuta lo soportan)."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:198
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Use S/PDIF when available"
1663 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:200
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1669 "audio stream being played."
1670 msgstr ""
1671 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1672 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:203
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:205
1679 msgid ""
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:211
1687 msgid "On"
1688 msgstr "Activar"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:211
1691 msgid "Off"
1692 msgstr "Apagar"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:216
1695 #, fuzzy
1696 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1697 msgstr ""
1698 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1699 "sonido"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:219
1702 msgid "Audio visualizations "
1703 msgstr "Visualizaciones de audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:221
1706 #, fuzzy
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr ""
1709 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:229
1712 msgid ""
1713 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1714 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1715 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1716 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1717 "options."
1718 msgstr ""
1719 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1720 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1721 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1722 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1723 "vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:235
1726 msgid "Video output module"
1727 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:237
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1736 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1739 msgid "Enable video"
1740 msgstr "Habilitar vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:242
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1747 msgstr ""
1748 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1749 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1750 "procesador."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1755 msgid "Video width"
1756 msgstr "Anchura del vídeo"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:247
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1762 "characteristics."
1763 msgstr ""
1764 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1765 "las características de vídeo."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1769 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1770 msgid "Video height"
1771 msgstr "Altura del vídeo"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1777 "video characteristics."
1778 msgstr ""
1779 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1780 "las características del vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:255
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video X coordinate"
1785 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:257
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1791 "coordinate)."
1792 msgstr ""
1793 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1794 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:260
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Video Y coordinate"
1799 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:262
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "coordinate)."
1806 msgstr ""
1807 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1808 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:265
1811 msgid "Video title"
1812 msgstr "Título del vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:267
1815 msgid ""
1816 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "interface)."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:270
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Alineación del vídeo"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:272
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1828 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1829 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1830 msgstr ""
1831 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1832 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1833 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1836 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1837 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1838 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1839 #: modules/video_filter/rss.c:160
1840 msgid "Center"
1841 msgstr "Centro"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1844 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1845 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1846 #: modules/video_filter/rss.c:160
1847 msgid "Top"
1848 msgstr "Arriba"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1851 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1852 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1853 #: modules/video_filter/rss.c:160
1854 msgid "Bottom"
1855 msgstr "Abajo"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1858 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1859 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1860 #: modules/video_filter/rss.c:161
1861 msgid "Top-Left"
1862 msgstr "Arriba Izquierda"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1865 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1866 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1867 #: modules/video_filter/rss.c:161
1868 msgid "Top-Right"
1869 msgstr "Arriba Derecha"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1872 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1873 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1874 #: modules/video_filter/rss.c:161
1875 msgid "Bottom-Left"
1876 msgstr "Abajo Izquierda"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1879 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1880 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1881 #: modules/video_filter/rss.c:161
1882 msgid "Bottom-Right"
1883 msgstr "Abajo Derecha"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:280
1886 msgid "Zoom video"
1887 msgstr "Zoom de vídeo"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:282
1890 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1891 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:284
1894 msgid "Grayscale video output"
1895 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:286
1898 #, fuzzy
1899 msgid ""
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1902 msgstr ""
1903 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1904 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:289
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Embedded video"
1909 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:291
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Embed the video output in the main interface."
1914 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:293
1917 msgid "Fullscreen video output"
1918 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:295
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Start video in fullscreen mode"
1923 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:297
1926 msgid "Overlay video output"
1927 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:299
1930 msgid ""
1931 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1932 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1936 msgid "Always on top"
1937 msgstr "Siempre sobre todo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:304
1940 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1941 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:306
1944 msgid "Disable screensaver"
1945 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:307
1948 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:309
1952 msgid "Window decorations"
1953 msgstr "Decoraciones de ventana"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:311
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1959 "giving a \"minimal\" window."
1960 msgstr ""
1961 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1962 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:314
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Video output filter module"
1967 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:316
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1973 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1974 msgstr ""
1975 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1976 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1977 "vídeo."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:320
1980 msgid "Video filter module"
1981 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:322
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1987 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1988 msgstr ""
1989 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1990 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1991 "vídeo."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:326
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1996 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:328
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2001 msgstr ""
2002 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
2003 "almacenarán."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Video snapshot file prefix"
2008 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:334
2011 msgid "Video snapshot format"
2012 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:336
2015 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2025 msgstr ""
2026 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
2027 "esquina izquierda de la pantalla."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:342
2030 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:344
2034 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:346
2038 msgid "Video cropping"
2039 msgstr "Recorte de vídeo"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:348
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2045 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2046 msgstr ""
2047 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
2048 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:352
2051 msgid "Source aspect ratio"
2052 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:354
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2058 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2059 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2060 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2061 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2062 msgstr ""
2063 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2064 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2065 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2066 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
2067 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:361
2070 msgid "Custom crop ratios list"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:363
2074 msgid ""
2075 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2076 "crop ratios list."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:366
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:368
2085 msgid ""
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:371
2091 msgid "Fix HDTV height"
2092 msgstr "Fijar altura HDTV"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:373
2095 msgid ""
2096 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2097 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2098 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:378
2102 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2103 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:380
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2109 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2110 "order to keep proportions."
2111 msgstr ""
2112 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2113 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
2114 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:385
2117 msgid "Skip frames"
2118 msgstr "Saltar fotogramas"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:387
2121 msgid ""
2122 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2123 "your computer is not powerful enough"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:390
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Drop late frames"
2129 msgstr "Fotogramas IDR"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:392
2132 msgid ""
2133 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2134 "intended display date)."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:395
2138 msgid "Quiet synchro"
2139 msgstr "Sincronización silenciosa"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:397
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2145 "synchronization mechanism."
2146 msgstr ""
2147 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
2148 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:406
2151 msgid ""
2152 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2153 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2154 "channel."
2155 msgstr ""
2156 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2157 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2158 "el canal de subtítulos."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:411
2161 msgid ""
2162 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2163 "Restrictions Management measure."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:414
2167 msgid "Clock reference average counter"
2168 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:416
2171 msgid ""
2172 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2173 "to 10000."
2174 msgstr ""
2175 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2176 "10000."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:419
2179 msgid "Clock synchronisation"
2180 msgstr "Sincronización de reloj"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:421
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2186 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2187 msgstr ""
2188 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2189 "fuentes a tiempo real."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2192 msgid "Network synchronisation"
2193 msgstr "Sincronización de red"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:426
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2199 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2200 msgstr ""
2201 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2202 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2205 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2208 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2212 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2213 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Por Defecto"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2218 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2222 msgid "Enable"
2223 msgstr "Habilitar"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:434
2226 msgid "UDP port"
2227 msgstr "Puerto UDP"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:436
2230 #, fuzzy
2231 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2232 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:438
2235 msgid "MTU of the network interface"
2236 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:440
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2242 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2243 msgstr ""
2244 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2247 msgid "Hop limit (TTL)"
2248 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:445
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2254 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2255 "in default)."
2256 msgstr ""
2257 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2258 "enviados por el volcado de salida."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:449
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Multicast output interface"
2263 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:451
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2268 msgstr ""
2269 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2270 "enrutamiento."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:453
2273 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2274 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:455
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2280 "table."
2281 msgstr ""
2282 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2283 "enrutamiento."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:458
2286 msgid "DiffServ Code Point"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:459
2290 msgid ""
2291 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2292 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2296 #, fuzzy
2297 msgid ""
2298 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2299 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2300 msgstr ""
2301 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2302 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2303 "DVB por ejemplo)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:471
2306 #, fuzzy
2307 msgid ""
2308 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2309 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2310 "(like DVB streams for example)."
2311 msgstr ""
2312 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2313 "comas.\n"
2314 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2315 "DVB por ejemplo)."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2318 msgid "Audio track"
2319 msgstr "Pista de audio"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:479
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2327 msgid "Subtitles track"
2328 msgstr "Pista de subtítulos"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:484
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2333 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:487
2336 msgid "Audio language"
2337 msgstr "Lenguaje de audio"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2343 "letter country code)."
2344 msgstr ""
2345 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2346 "códigos de letras de país)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:492
2349 msgid "Subtitle language"
2350 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:494
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2356 "letter country code)."
2357 msgstr ""
2358 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2359 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:498
2362 msgid "Audio track ID"
2363 msgstr "ID de pista de audio"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:500
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2368 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:502
2371 msgid "Subtitles track ID"
2372 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:504
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2377 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:506
2380 msgid "Input repetitions"
2381 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:508
2384 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2385 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:510
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Start time"
2390 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:512
2393 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:514
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Stop time"
2399 msgstr "Parar Volcado"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:516
2402 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:518
2406 msgid "Input list"
2407 msgstr "Lista de entrada"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:520
2410 #, fuzzy
2411 msgid ""
2412 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2413 "together after the normal one."
2414 msgstr ""
2415 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2416 "concatenarán."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:523
2419 msgid "Input slave (experimental)"
2420 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:525
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2426 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2427 "inputs."
2428 msgstr ""
2429 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2430 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:529
2433 msgid "Bookmarks list for a stream"
2434 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:531
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2440 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2441 "{...}\""
2442 msgstr ""
2443 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2444 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2445 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:537
2448 msgid ""
2449 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2450 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2451 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2452 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2453 msgstr ""
2454 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2455 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2456 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2457 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:543
2460 msgid "Force subtitle position"
2461 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:545
2464 msgid ""
2465 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2466 "over the movie. Try several positions."
2467 msgstr ""
2468 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2469 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:548
2472 msgid "Enable sub-pictures"
2473 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:550
2476 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2477 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2480 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2481 msgid "On Screen Display"
2482 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:554
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2488 "Display)."
2489 msgstr ""
2490 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2491 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:557
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Text rendering module"
2496 msgstr "Renderizado de texto"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:559
2499 msgid ""
2500 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2501 "instance."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:562
2505 msgid "Subpictures filter module"
2506 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:564
2509 msgid ""
2510 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2511 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:567
2515 msgid "Autodetect subtitle files"
2516 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:569
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2522 "(based on the filename of the movie)."
2523 msgstr ""
2524 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:572
2527 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2528 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:574
2531 msgid ""
2532 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2533 "Options are:\n"
2534 "0 = no subtitles autodetected\n"
2535 "1 = any subtitle file\n"
2536 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2537 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2538 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2539 msgstr ""
2540 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2541 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2542 "0 = no detectar subtítulos\n"
2543 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2544 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2545 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2546 "adicionales\n"
2547 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:582
2550 msgid "Subtitle autodetection paths"
2551 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:584
2554 msgid ""
2555 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2556 "found in the current directory."
2557 msgstr ""
2558 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2559 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:587
2562 msgid "Use subtitle file"
2563 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:589
2566 msgid ""
2567 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2568 "subtitle file."
2569 msgstr ""
2570 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2571 "detectar tu archivo de subtítulos."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:592
2574 msgid "DVD device"
2575 msgstr "Aparato DVD"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:595
2578 msgid ""
2579 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2580 "the drive letter (eg. D:)"
2581 msgstr ""
2582 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2583 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:599
2586 msgid "This is the default DVD device to use."
2587 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:602
2590 msgid "VCD device"
2591 msgstr "Aparato VCD"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:605
2594 msgid ""
2595 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2596 "scan for a suitable CD-ROM device."
2597 msgstr ""
2598 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2599 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:609
2602 msgid "This is the default VCD device to use."
2603 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:612
2606 msgid "Audio CD device"
2607 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:615
2610 msgid ""
2611 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2612 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2613 msgstr ""
2614 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2615 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:619
2618 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2619 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2622 msgid "Force IPv6"
2623 msgstr "Forzar IPv6"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2626 #, fuzzy
2627 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2628 msgstr ""
2629 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:626
2632 msgid "Force IPv4"
2633 msgstr "Forzar IPv4"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:628
2636 #, fuzzy
2637 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2638 msgstr ""
2639 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:630
2642 #, fuzzy
2643 msgid "TCP connection timeout"
2644 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:632
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2649 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:634
2652 msgid "SOCKS server"
2653 msgstr "Servidor SOCKS"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:636
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2659 "used for all TCP connections"
2660 msgstr ""
2661 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2662 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:639
2665 msgid "SOCKS user name"
2666 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:641
2669 #, fuzzy
2670 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2671 msgstr ""
2672 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2673 "SOCKS."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:643
2676 msgid "SOCKS password"
2677 msgstr "Clave SOCKS"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:645
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2682 msgstr ""
2683 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:647
2686 msgid "Title metadata"
2687 msgstr "Metadata de título"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:649
2690 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2691 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:651
2694 msgid "Author metadata"
2695 msgstr "Metadata de autor"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:653
2698 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2699 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:655
2702 msgid "Artist metadata"
2703 msgstr "Metadata de artista"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:657
2706 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2707 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:659
2710 msgid "Genre metadata"
2711 msgstr "Metadata de género"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:661
2714 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2715 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:663
2718 msgid "Copyright metadata"
2719 msgstr "Metadata de copyright"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:665
2722 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2723 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:667
2726 msgid "Description metadata"
2727 msgstr "Metadata de descripción"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:669
2730 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2731 msgstr ""
2732 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:671
2735 msgid "Date metadata"
2736 msgstr "Metadata de fecha"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:673
2739 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2740 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:675
2743 msgid "URL metadata"
2744 msgstr "Metadata de URL"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:677
2747 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2748 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:681
2751 msgid ""
2752 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2753 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2754 "can break playback of all your streams."
2755 msgstr ""
2756 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2757 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2758 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:685
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Preferred decoders list"
2763 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:687
2766 #, fuzzy
2767 msgid ""
2768 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2769 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2770 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2771 msgstr ""
2772 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2773 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2774 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:692
2777 msgid "Preferred encoders list"
2778 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:694
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2784 msgstr ""
2785 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2786 "prioritariamente"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:703
2789 msgid ""
2790 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2791 "subsystem."
2792 msgstr ""
2793 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2794 "subsistema de volcado de salida."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:706
2797 msgid "Default stream output chain"
2798 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:708
2801 #, fuzzy
2802 msgid ""
2803 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2804 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2805 "all streams."
2806 msgstr ""
2807 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2808 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2809 "habilitará para todos los volcados."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:712
2812 msgid "Enable streaming of all ES"
2813 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:714
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2818 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:716
2821 msgid "Display while streaming"
2822 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:718
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2827 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:720
2830 msgid "Enable video stream output"
2831 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:722
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2838 msgstr ""
2839 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2840 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:725
2843 msgid "Enable audio stream output"
2844 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:727
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2850 "facility when this last one is enabled."
2851 msgstr ""
2852 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2853 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:730
2856 msgid "Enable SPU stream output"
2857 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:732
2860 #, fuzzy
2861 msgid ""
2862 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2863 "facility when this last one is enabled."
2864 msgstr ""
2865 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2866 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:735
2869 msgid "Keep stream output open"
2870 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:737
2873 msgid ""
2874 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2875 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2876 "specified)"
2877 msgstr ""
2878 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2879 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2880 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:741
2883 msgid "Preferred packetizer list"
2884 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:743
2887 msgid ""
2888 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2889 msgstr ""
2890 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:746
2893 msgid "Mux module"
2894 msgstr "Módulo mux"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:748
2897 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2898 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:750
2901 msgid "Access output module"
2902 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:752
2905 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2906 msgstr ""
2907 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2908 "acceso"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:754
2911 msgid "Control SAP flow"
2912 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:756
2915 #, fuzzy
2916 msgid ""
2917 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2918 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2919 msgstr ""
2920 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2921 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "SAP announcement interval"
2925 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2931 "between SAP announcements."
2932 msgstr ""
2933 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2934 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:771
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2940 "always leave all these enabled."
2941 msgstr ""
2942 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2943 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:774
2946 msgid "Enable FPU support"
2947 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:776
2950 msgid ""
2951 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2952 "advantage of it."
2953 msgstr ""
2954 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2955 "aprovecharla."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:779
2958 msgid "Enable CPU MMX support"
2959 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:781
2962 msgid ""
2963 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2964 "of them."
2965 msgstr ""
2966 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2967 "aprovecharlas."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2971 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2974 msgid ""
2975 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2976 "advantage of them."
2977 msgstr ""
2978 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2979 "aprovecharlas."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:789
2982 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2983 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:791
2986 msgid ""
2987 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2988 "advantage of them."
2989 msgstr ""
2990 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2991 "aprovecharlas."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:794
2994 msgid "Enable CPU SSE support"
2995 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:796
2998 msgid ""
2999 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3000 "of them."
3001 msgstr ""
3002 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3003 "aprovecharlas."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:799
3006 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3007 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:801
3010 msgid ""
3011 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3012 "of them."
3013 msgstr ""
3014 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3015 "aprovecharlas."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:804
3018 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3019 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:806
3022 msgid ""
3023 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3024 "advantage of them."
3025 msgstr ""
3026 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3027 "aprovecharlas."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:811
3030 msgid ""
3031 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3032 "you really know what you are doing."
3033 msgstr ""
3034 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3035 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:814
3038 msgid "Memory copy module"
3039 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:816
3042 msgid ""
3043 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3044 "select the fastest one supported by your hardware."
3045 msgstr ""
3046 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3047 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:819
3050 msgid "Access module"
3051 msgstr "Módulos de acceso"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:821
3054 msgid ""
3055 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3056 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3057 "option unless you really know what you are doing."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:825
3061 msgid "Access filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:827
3065 msgid ""
3066 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3067 "used for instance for timeshifting."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:830
3071 msgid "Demux module"
3072 msgstr "Módulos demux"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:832
3075 msgid ""
3076 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3077 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3078 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3079 "you really know what you are doing."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:837
3083 msgid "Allow real-time priority"
3084 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:839
3087 msgid ""
3088 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3089 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3090 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3091 "only activate this if you know what you're doing."
3092 msgstr ""
3093 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3094 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3095 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3096 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:845
3099 msgid "Adjust VLC priority"
3100 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:847
3103 msgid ""
3104 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3105 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3106 "VLC instances."
3107 msgstr ""
3108 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3109 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3110 "programas, o ante otras instancias VLC."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:851
3113 msgid "Minimize number of threads"
3114 msgstr "Minimizar número de hilos"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:853
3117 #, fuzzy
3118 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3119 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:855
3122 msgid "Modules search path"
3123 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:857
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3128 msgstr ""
3129 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
3130 "módulos."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:859
3133 msgid "VLM configuration file"
3134 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:861
3137 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:863
3141 msgid "Use a plugins cache"
3142 msgstr "Usar una caché de plugins"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:865
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3147 msgstr ""
3148 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
3149 "inicio de VLC."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:867
3152 msgid "Collect statistics"
3153 msgstr "Recopilar estadísticas"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:869
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3158 msgstr "Recopilar estadísticas"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:871
3161 msgid "Run as daemon process"
3162 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:873
3165 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3166 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:875
3169 msgid "Write process id to file"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:877
3173 msgid "Writes process id into specified file."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:879
3177 msgid "Log to file"
3178 msgstr "Grabar a archivo"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:881
3181 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:883
3185 msgid "Log to syslog"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:885
3189 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:887
3193 msgid "Allow only one running instance"
3194 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:889
3197 #, fuzzy
3198 msgid ""
3199 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3200 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3201 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3202 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3203 "running instance or enqueue it."
3204 msgstr ""
3205 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3206 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3207 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3208 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3209 "cola."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:897
3212 #, fuzzy
3213 msgid ""
3214 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3215 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3216 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3217 "This option will allow you to play the file with the already running "
3218 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3219 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3220 msgstr ""
3221 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3222 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3223 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3224 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3225 "cola."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:905
3228 msgid "VLC is started from file association"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:907
3232 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:910
3236 #, fuzzy
3237 msgid "One instance when started from file"
3238 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:912
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3243 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:914
3246 msgid "Increase the priority of the process"
3247 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:916
3250 #, fuzzy
3251 msgid ""
3252 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3253 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3254 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3255 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3256 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3257 "machine."
3258 msgstr ""
3259 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3260 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3261 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3262 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3263 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3264 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:923
3267 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3268 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:925
3271 msgid ""
3272 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3273 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3274 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3275 msgstr ""
3276 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3277 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3278 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3279 "problemas con ella."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:930
3282 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3283 msgstr ""
3284 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:933
3287 msgid ""
3288 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3289 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3290 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3291 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3292 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3293 msgstr ""
3294 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3295 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3296 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3297 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3298 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:942
3301 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3302 msgstr ""
3303 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:944
3306 msgid ""
3307 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3308 "playing current item."
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:953
3312 msgid ""
3313 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3314 "overridden in the playlist dialog box."
3315 msgstr ""
3316 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3317 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:956
3320 msgid "Automatically preparse files"
3321 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:958
3324 msgid ""
3325 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3326 "metadata)."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:961
3330 msgid "Album art policy"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:963
3334 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:969
3338 msgid "Manual download only"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:970
3342 msgid "When track starts playing"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:971
3346 msgid "As soon as track is added"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:973
3350 msgid "Services discovery modules"
3351 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:975
3354 msgid ""
3355 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3356 "Typical values are sap, hal, ..."
3357 msgstr ""
3358 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3359 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:978
3362 msgid "Play files randomly forever"
3363 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:980
3366 #, fuzzy
3367 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3368 msgstr ""
3369 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3370 "reproducción hasta ser interrumpido."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3373 #, fuzzy
3374 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3375 msgstr ""
3376 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3377 "entonces habilita esta opción."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:986
3380 msgid "Repeat current item"
3381 msgstr "Repetir objeto actual"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:988
3384 #, fuzzy
3385 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3386 msgstr ""
3387 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3388 "reproducción una y otra vez."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Play and stop"
3392 msgstr "Reproducir y parar"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:992
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3397 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:994
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Play and exit"
3402 msgstr "Reproducir y parar"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:996
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3407 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:998
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Use media library"
3412 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1000
3415 msgid ""
3416 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3417 "VLC."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1003
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Use playlist tree"
3423 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1005
3426 msgid ""
3427 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3428 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3429 "needed."
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1009
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Always"
3435 msgstr "Siempre sobre todo"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1009
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Never"
3440 msgstr "Reverberación"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1018
3443 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3444 msgstr ""
3445 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3446 "\"teclas rápidas\"."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3450 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3451 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3453 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3454 msgid "Fullscreen"
3455 msgstr "Pantalla completa"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3458 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3459 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1023
3462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3464 msgid "Play/Pause"
3465 msgstr "Reproducir/Pausar"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1024
3468 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3469 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1025
3472 msgid "Pause only"
3473 msgstr "Sólo pausa"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1026
3476 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3477 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1027
3480 msgid "Play only"
3481 msgstr "Sólo reproducir"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1028
3484 msgid "Select the hotkey to use to play."
3485 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3488 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3490 msgid "Faster"
3491 msgstr "Más Rápido"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1030
3494 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3495 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3498 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3500 msgid "Slower"
3501 msgstr "Más Lento"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1032
3504 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3505 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3508 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3515 msgid "Next"
3516 msgstr "Siguiente"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1034
3519 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3520 msgstr ""
3521 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3524 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3525 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3529 msgid "Previous"
3530 msgstr "Previo"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1036
3533 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3534 msgstr ""
3535 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3539 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3546 msgid "Stop"
3547 msgstr "Parar"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1038
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3552 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3557 #: modules/video_filter/rss.c:176
3558 msgid "Position"
3559 msgstr "Posición"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1040
3562 msgid "Select the hotkey to display the position."
3563 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1042
3566 msgid "Very short backwards jump"
3567 msgstr "Salto muy corto atrás"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1044
3570 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3571 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1045
3574 msgid "Short backwards jump"
3575 msgstr "Salto corto atrás"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1047
3578 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3579 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1048
3582 msgid "Medium backwards jump"
3583 msgstr "Medio salto atrás"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1050
3586 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3587 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1051
3590 msgid "Long backwards jump"
3591 msgstr "Salto largo atrás"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1053
3594 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3595 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1055
3598 msgid "Very short forward jump"
3599 msgstr "Salto muy corto adelante"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1057
3602 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3603 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1058
3606 msgid "Short forward jump"
3607 msgstr "Salto corto adelante"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1060
3610 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3611 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1061
3614 msgid "Medium forward jump"
3615 msgstr "Medio salto adelante"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1063
3618 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3619 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1064
3622 msgid "Long forward jump"
3623 msgstr "Gran salto adelante"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1066
3626 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3627 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1068
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Very short jump length"
3632 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1069
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Very short jump length, in seconds."
3637 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1070
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Short jump length"
3642 msgstr "Tamaño de salto corto"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1071
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Short jump length, in seconds."
3647 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1072
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Medium jump length"
3652 msgstr "Tamaño de medio salto"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1073
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Medium jump length, in seconds."
3657 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1074
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Long jump length"
3662 msgstr "Tamaño de salto largo"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1075
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Long jump length, in seconds."
3667 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3670 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3671 msgid "Quit"
3672 msgstr "Salir"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1078
3675 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3676 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1079
3679 msgid "Navigate up"
3680 msgstr "Navegar arriba"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1080
3683 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3684 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1081
3687 msgid "Navigate down"
3688 msgstr "Navegar abajo"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1082
3691 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3692 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Navigate left"
3696 msgstr "Navegar a izquierda"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1084
3699 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3700 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1085
3703 msgid "Navigate right"
3704 msgstr "Navegar a derecha"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1086
3707 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3708 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1087
3711 msgid "Activate"
3712 msgstr "Activar"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1088
3715 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3716 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1089
3719 msgid "Go to the DVD menu"
3720 msgstr "Ir al menú DVD"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1090
3723 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3724 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1091
3727 msgid "Select previous DVD title"
3728 msgstr "Elija título anterior"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1092
3731 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3732 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1093
3735 msgid "Select next DVD title"
3736 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1094
3739 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3740 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1095
3743 msgid "Select prev DVD chapter"
3744 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1096
3747 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3748 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1097
3751 msgid "Select next DVD chapter"
3752 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3756 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Volume up"
3760 msgstr "Subir volumen"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1100
3763 msgid "Select the key to increase audio volume."
3764 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1101
3767 msgid "Volume down"
3768 msgstr "Bajar volumen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1102
3771 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3772 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3777 msgid "Mute"
3778 msgstr "Mudo"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1104
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Select the key to mute audio."
3783 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1105
3786 msgid "Subtitle delay up"
3787 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1106
3790 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3791 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1107
3794 msgid "Subtitle delay down"
3795 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3799 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1109
3802 msgid "Audio delay up"
3803 msgstr "Más retraso de audio"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1110
3806 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3807 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1111
3810 msgid "Audio delay down"
3811 msgstr "Menos retraso de audio"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1112
3814 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3815 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1113
3818 msgid "Play playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1114
3822 msgid "Play playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1115
3826 msgid "Play playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1116
3830 msgid "Play playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1117
3834 msgid "Play playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1118
3838 msgid "Play playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1119
3842 msgid "Play playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1120
3846 msgid "Play playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1121
3850 msgid "Play playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1122
3854 msgid "Play playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1123
3858 msgid "Select the key to play this bookmark."
3859 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1124
3862 msgid "Set playlist bookmark 1"
3863 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1125
3866 msgid "Set playlist bookmark 2"
3867 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1126
3870 msgid "Set playlist bookmark 3"
3871 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1127
3874 msgid "Set playlist bookmark 4"
3875 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1128
3878 msgid "Set playlist bookmark 5"
3879 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1129
3882 msgid "Set playlist bookmark 6"
3883 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1130
3886 msgid "Set playlist bookmark 7"
3887 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Set playlist bookmark 8"
3891 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1132
3894 msgid "Set playlist bookmark 9"
3895 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1133
3898 msgid "Set playlist bookmark 10"
3899 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1134
3902 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3903 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3906 msgid "Playlist bookmark 1"
3907 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3910 msgid "Playlist bookmark 2"
3911 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3914 msgid "Playlist bookmark 3"
3915 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3918 msgid "Playlist bookmark 4"
3919 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3922 msgid "Playlist bookmark 5"
3923 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3926 msgid "Playlist bookmark 6"
3927 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3930 msgid "Playlist bookmark 7"
3931 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3934 msgid "Playlist bookmark 8"
3935 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3938 msgid "Playlist bookmark 9"
3939 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3942 msgid "Playlist bookmark 10"
3943 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1147
3946 #, fuzzy
3947 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3948 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1149
3951 msgid "Go back in browsing history"
3952 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1150
3955 msgid ""
3956 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3957 "history."
3958 msgstr ""
3959 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3960 "historial de exploración."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1151
3963 msgid "Go forward in browsing history"
3964 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1152
3967 msgid ""
3968 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3969 "history."
3970 msgstr ""
3971 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3972 "historial de exploración."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1154
3975 msgid "Cycle audio track"
3976 msgstr "Girar por pista de audio"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1155
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3981 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1156
3984 msgid "Cycle subtitle track"
3985 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1157
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3990 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1158
3993 msgid "Cycle source aspect ratio"
3994 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1159
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3999 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1160
4002 msgid "Cycle video crop"
4003 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1161
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4008 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1162
4011 msgid "Cycle deinterlace modes"
4012 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1163
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4017 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1164
4020 msgid "Show interface"
4021 msgstr "Mostrar interfaz"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1165
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Raise the interface above all other windows."
4026 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1166
4029 msgid "Hide interface"
4030 msgstr "Ocultar interfaz"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1167
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Lower the interface below all other windows."
4035 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1168
4038 msgid "Take video snapshot"
4039 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1169
4042 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4043 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
4046 #: modules/access_filter/record.c:54
4047 msgid "Record"
4048 msgstr "Grabar"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1172
4051 msgid "Record access filter start/stop."
4052 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
4055 #: modules/access_filter/dump.c:52
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Dump"
4058 msgstr "Saltar"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1174
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Media dump access filter trigger."
4063 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4066 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4067 msgid "Zoom"
4068 msgstr "Zoom"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Un-Zoom"
4073 msgstr "Zoom"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4076 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4080 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4084 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4088 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4092 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4096 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4102 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4105 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1204
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4112 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4113 "in the playlist.\n"
4114 "The first item specified will be played first.\n"
4115 "\n"
4116 "Options-styles:\n"
4117 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4118 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4119 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4120 "            and that overrides previous settings.\n"
4121 "\n"
4122 "Stream MRL syntax:\n"
4123 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4124 "option=value ...]\n"
4125 "\n"
4126 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4127 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4128 "\n"
4129 "URL syntax:\n"
4130 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4131 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4132 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4133 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4134 "  screen://                      Screen capture\n"
4135 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4136 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4137 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4138 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4139 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4140 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4141 "certain time\n"
4142 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4143 msgstr ""
4144 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4145 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4146 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4147 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4148 "\n"
4149 "Estilos de opciones:\n"
4150 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4151 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4152 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4153 "            y que anula opciones previas.\n"
4154 "\n"
4155 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4156 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4157 "opción=valor ...]\n"
4158 "\n"
4159 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4160 "específicas.\n"
4161 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4162 "\n"
4163 "Sintaxis URL:\n"
4164 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4165 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4166 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4167 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4168 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4169 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4170 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4171 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4172 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4173 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4174 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4175 "durante un tiempo\n"
4176 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4179 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4180 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4181 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4182 msgid "Snapshot"
4183 msgstr "Captura de pantalla"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1329
4186 msgid "Window properties"
4187 msgstr "Propiedades de ventana"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1372
4190 msgid "Subpictures"
4191 msgstr "Subimágenes"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4194 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4195 msgid "Subtitles"
4196 msgstr "Subtítulos"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4199 msgid "Overlays"
4200 msgstr "Superposiciones"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1404
4203 #, fuzzy
4204 msgid "France"
4205 msgstr "Trance"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Track settings"
4209 msgstr "Opciones de pista"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1428
4212 msgid "Playback control"
4213 msgstr "Control de reproducción"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1443
4216 msgid "Default devices"
4217 msgstr "Aparatos por defecto"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1452
4220 msgid "Network settings"
4221 msgstr "Opciones de red"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1464
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Socks proxy"
4226 msgstr "Socks proxy"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1473
4229 msgid "Metadata"
4230 msgstr "Metadata"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1503
4233 msgid "Decoders"
4234 msgstr "Decodificadores"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4241 msgid "Input"
4242 msgstr "Entrada"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1546
4245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4246 msgid "VLM"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1579
4250 msgid "CPU"
4251 msgstr "CPU"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1601
4254 msgid "Special modules"
4255 msgstr "Módulos especiales"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1608
4258 msgid "Plugins"
4259 msgstr "Plugins"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1616
4262 msgid "Performance options"
4263 msgstr "Opciones de optimización"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1767
4266 msgid "Hot keys"
4267 msgstr "Teclas rápidas"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2082
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Jump sizes"
4272 msgstr "Tamaño de salto largo"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:2161
4275 msgid "main program"
4276 msgstr "programa principal"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:2171
4279 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4280 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:2177
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4286 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:2182
4289 msgid "print help for the advanced options"
4290 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:2187
4293 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4294 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:2193
4297 msgid "print a list of available modules"
4298 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:2199
4301 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4302 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:2204
4305 msgid "save the current command line options in the config"
4306 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:2209
4309 msgid "reset the current config to the default values"
4310 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:2214
4313 msgid "use alternate config file"
4314 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:2219
4317 msgid "resets the current plugins cache"
4318 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:2224
4321 msgid "print version information"
4322 msgstr "imprimir información de versión"
4323
4324 #: src/misc/configuration.c:1191
4325 msgid "boolean"
4326 msgstr "booleano"
4327
4328 #: src/misc/configuration.c:1202
4329 msgid "key"
4330 msgstr "tecla"
4331
4332 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4333 #: src/playlist/loadsave.c:101
4334 msgid "Media Library"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/playlist/tree.c:59
4338 msgid "Undefined"
4339 msgstr "Sin definir"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:38
4342 msgid "Afar"
4343 msgstr "Afar"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:39
4346 msgid "Abkhazian"
4347 msgstr "Abkhazian"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:40
4350 msgid "Afrikaans"
4351 msgstr "Africaans"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:41
4354 msgid "Albanian"
4355 msgstr "Albano"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:42
4358 msgid "Amharic"
4359 msgstr "Amharic"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:43
4362 msgid "Arabic"
4363 msgstr "Árabe"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:44
4366 msgid "Armenian"
4367 msgstr "Armenio"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:45
4370 msgid "Assamese"
4371 msgstr "Assamese"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:46
4374 msgid "Avestan"
4375 msgstr "Avestán"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:47
4378 msgid "Aymara"
4379 msgstr "Aymará"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:48
4382 msgid "Azerbaijani"
4383 msgstr "Azerbaiyaní"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:49
4386 msgid "Bashkir"
4387 msgstr "Bashkir"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:50
4390 msgid "Basque"
4391 msgstr "Vasco"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:51
4394 msgid "Belarusian"
4395 msgstr "Bielorruso"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:52
4398 msgid "Bengali"
4399 msgstr "Bengalí"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:53
4402 msgid "Bihari"
4403 msgstr "Bihari"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:54
4406 msgid "Bislama"
4407 msgstr "Bislama"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:55
4410 msgid "Bosnian"
4411 msgstr "Bosnio"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:56
4414 msgid "Breton"
4415 msgstr "Bretón"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:57
4418 msgid "Bulgarian"
4419 msgstr "Búlgaro"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:58
4422 msgid "Burmese"
4423 msgstr "Birmano"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:60
4426 msgid "Chamorro"
4427 msgstr "Chamorro"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:61
4430 msgid "Chechen"
4431 msgstr "Checheno"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:62
4434 msgid "Chinese"
4435 msgstr "Chino"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:63
4438 msgid "Church Slavic"
4439 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:64
4442 msgid "Chuvash"
4443 msgstr "Chuvash"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:65
4446 msgid "Cornish"
4447 msgstr "Cornellés"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:66
4450 msgid "Corsican"
4451 msgstr "Corso"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:70
4454 msgid "Dzongkha"
4455 msgstr "Dzongkha"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:71
4458 msgid "English"
4459 msgstr "Inglés"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:72
4462 msgid "Esperanto"
4463 msgstr "Esperanto"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:73
4466 msgid "Estonian"
4467 msgstr "Estonio"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:74
4470 msgid "Faroese"
4471 msgstr "Faroés"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:75
4474 msgid "Fijian"
4475 msgstr "Fijiano"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:76
4478 msgid "Finnish"
4479 msgstr "Finés"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:78
4482 msgid "Frisian"
4483 msgstr "Frisio"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:81
4486 msgid "Gaelic (Scots)"
4487 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:82
4490 msgid "Irish"
4491 msgstr "Irlandés"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:83
4494 msgid "Gallegan"
4495 msgstr "Gallego"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:84
4498 msgid "Manx"
4499 msgstr "Manx"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:85
4502 msgid "Greek, Modern ()"
4503 msgstr "Griego (Moderno)"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:86
4506 msgid "Guarani"
4507 msgstr "Guaraní"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:87
4510 msgid "Gujarati"
4511 msgstr "Gujarati"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:89
4514 msgid "Herero"
4515 msgstr "Herero"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:90
4518 msgid "Hindi"
4519 msgstr "Hindú"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:91
4522 msgid "Hiri Motu"
4523 msgstr "Hiri Motu"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:93
4526 msgid "Icelandic"
4527 msgstr "Islandés"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:94
4530 msgid "Inuktitut"
4531 msgstr "Inuktitut"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:95
4534 msgid "Interlingue"
4535 msgstr "Interlingue"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:96
4538 msgid "Interlingua"
4539 msgstr "Interlingua"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:97
4542 msgid "Indonesian"
4543 msgstr "Indonesio"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:98
4546 msgid "Inupiaq"
4547 msgstr "Inupiaq"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:100
4550 msgid "Javanese"
4551 msgstr "Javanés"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:102
4554 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4555 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:103
4558 msgid "Kannada"
4559 msgstr "Kannada"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:104
4562 msgid "Kashmiri"
4563 msgstr "Cachemiro"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:105
4566 msgid "Kazakh"
4567 msgstr "Kazaco"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:106
4570 msgid "Khmer"
4571 msgstr "Khmer"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:107
4574 msgid "Kikuyu"
4575 msgstr "Kikuyu"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:108
4578 msgid "Kinyarwanda"
4579 msgstr "Kinyarwanda"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:109
4582 msgid "Kirghiz"
4583 msgstr "Kirghiz"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:110
4586 msgid "Komi"
4587 msgstr "Komi"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:112
4590 msgid "Kuanyama"
4591 msgstr "Kuanyama"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:113
4594 msgid "Kurdish"
4595 msgstr "Kurdo"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:114
4598 msgid "Lao"
4599 msgstr "Lao"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:115
4602 msgid "Latin"
4603 msgstr "Latín"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:116
4606 msgid "Latvian"
4607 msgstr "Letón"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:117
4610 msgid "Lingala"
4611 msgstr "Lingala"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:118
4614 msgid "Lithuanian"
4615 msgstr "Lituano"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:119
4618 msgid "Letzeburgesch"
4619 msgstr "Letzeburgués"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:120
4622 msgid "Macedonian"
4623 msgstr "Macedonio"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:121
4626 msgid "Marshall"
4627 msgstr "Marshall"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:122
4630 msgid "Malayalam"
4631 msgstr "Malayalam"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:123
4634 msgid "Maori"
4635 msgstr "Maorí"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:124
4638 msgid "Marathi"
4639 msgstr "Marathi"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:126
4642 msgid "Malagasy"
4643 msgstr "Malagaso"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:127
4646 msgid "Maltese"
4647 msgstr "Maltés"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:128
4650 msgid "Moldavian"
4651 msgstr "Moldavo"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:129
4654 msgid "Mongolian"
4655 msgstr "Mongol"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:130
4658 msgid "Nauru"
4659 msgstr "Nauru"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:131
4662 msgid "Navajo"
4663 msgstr "Navajo"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:132
4666 msgid "Ndebele, South"
4667 msgstr "Ndebele, Sur"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:133
4670 msgid "Ndebele, North"
4671 msgstr "Ndebele, Norte"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:134
4674 msgid "Ndonga"
4675 msgstr "Ndonga"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:135
4678 msgid "Nepali"
4679 msgstr "Nepalí"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:136
4682 msgid "Norwegian"
4683 msgstr "Noruego"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:137
4686 msgid "Norwegian Nynorsk"
4687 msgstr "Noruego Nynorsk"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:138
4690 msgid "Norwegian Bokmaal"
4691 msgstr "Noruego Bokmaal"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:139
4694 msgid "Chichewa; Nyanja"
4695 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:140
4698 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4699 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:141
4702 msgid "Oriya"
4703 msgstr "Oriya"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:142
4706 msgid "Oromo"
4707 msgstr "Oromo"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:144
4710 msgid "Ossetian; Ossetic"
4711 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:145
4714 msgid "Panjabi"
4715 msgstr "Panjabi"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:146
4718 msgid "Persian"
4719 msgstr "Persa"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:147
4722 msgid "Pali"
4723 msgstr "Pali"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:148
4726 msgid "Polish"
4727 msgstr "Polaco"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:149
4730 msgid "Portuguese"
4731 msgstr "Portugués"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:150
4734 msgid "Pushto"
4735 msgstr "Pushto"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:151
4738 msgid "Quechua"
4739 msgstr "Quéchua"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:152
4742 msgid "Raeto-Romance"
4743 msgstr "Raeto-Romance"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:154
4746 msgid "Rundi"
4747 msgstr "Rundi"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:156
4750 msgid "Sango"
4751 msgstr "Sango"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:157
4754 msgid "Sanskrit"
4755 msgstr "Sánscrito"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:158
4758 msgid "Serbian"
4759 msgstr "Serbio"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:159
4762 msgid "Croatian"
4763 msgstr "Croata"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:160
4766 msgid "Sinhalese"
4767 msgstr "Sinhalés"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:163
4770 msgid "Northern Sami"
4771 msgstr "Sami Norteño"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:164
4774 msgid "Samoan"
4775 msgstr "Samoano"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:165
4778 msgid "Shona"
4779 msgstr "Shona"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:166
4782 msgid "Sindhi"
4783 msgstr "Sindhi"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:167
4786 msgid "Somali"
4787 msgstr "Somalí"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:168
4790 msgid "Sotho, Southern"
4791 msgstr "Sotho, Sureño"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:170
4794 msgid "Sardinian"
4795 msgstr "Sardo"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:171
4798 msgid "Swati"
4799 msgstr "Swati"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:172
4802 msgid "Sundanese"
4803 msgstr "Sundanese"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:173
4806 msgid "Swahili"
4807 msgstr "Swahili"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:175
4810 msgid "Tahitian"
4811 msgstr "Tahitiano"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:176
4814 msgid "Tamil"
4815 msgstr "Tamil"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:177
4818 msgid "Tatar"
4819 msgstr "Tatar"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:178
4822 msgid "Telugu"
4823 msgstr "Telugu"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:179
4826 msgid "Tajik"
4827 msgstr "Tajik"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:180
4830 msgid "Tagalog"
4831 msgstr "Tagalo"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:181
4834 msgid "Thai"
4835 msgstr "Thai"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:182
4838 msgid "Tibetan"
4839 msgstr "Tibetano"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:183
4842 msgid "Tigrinya"
4843 msgstr "Tigrinya"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:184
4846 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4847 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:185
4850 msgid "Tswana"
4851 msgstr "Tswana"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:186
4854 msgid "Tsonga"
4855 msgstr "Tsonga"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:188
4858 msgid "Turkmen"
4859 msgstr "Turkmeno"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:189
4862 msgid "Twi"
4863 msgstr "Twi"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:190
4866 msgid "Uighur"
4867 msgstr "Uighur"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:191
4870 msgid "Ukrainian"
4871 msgstr "Ucraniano"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:192
4874 msgid "Urdu"
4875 msgstr "Urdu"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:193
4878 msgid "Uzbek"
4879 msgstr "Uzbeco"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:194
4882 msgid "Vietnamese"
4883 msgstr "Vietnamita"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:195
4886 msgid "Volapuk"
4887 msgstr "Volapuk"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:196
4890 msgid "Welsh"
4891 msgstr "Galés"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:197
4894 msgid "Wolof"
4895 msgstr "Wolof"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:198
4898 msgid "Xhosa"
4899 msgstr "Xhosa"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:199
4902 msgid "Yiddish"
4903 msgstr "Yiddish"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:200
4906 msgid "Yoruba"
4907 msgstr "Yoruba"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:201
4910 msgid "Zhuang"
4911 msgstr "Zhuang"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:202
4914 msgid "Zulu"
4915 msgstr "Zulú"
4916
4917 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4918 msgid "Unknown"
4919 msgstr "Desconocido"
4920
4921 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4923 msgid "Deinterlace"
4924 msgstr "Desentrelazar"
4925
4926 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4927 msgid "Discard"
4928 msgstr "Descartar"
4929
4930 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4931 msgid "Blend"
4932 msgstr "Mezclar"
4933
4934 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4935 msgid "Mean"
4936 msgstr "Promedio"
4937
4938 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4939 msgid "Bob"
4940 msgstr "Bob"
4941
4942 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4943 msgid "Linear"
4944 msgstr "Lineal"
4945
4946 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4947 msgid "1:4 Quarter"
4948 msgstr "1:4 Cuarto"
4949
4950 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4951 msgid "1:2 Half"
4952 msgstr "1:2 Medio"
4953
4954 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4955 msgid "1:1 Original"
4956 msgstr "1:1 Original"
4957
4958 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4959 msgid "2:1 Double"
4960 msgstr "2:1 Doble"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4964 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4965 msgid "Crop"
4966 msgstr "Recortar"
4967
4968 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4969 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4970 msgid "Aspect-ratio"
4971 msgstr "Aspecto-tasa"
4972
4973 #: modules/access/cdda/access.c:294
4974 msgid "CD reading failed"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/access/cdda/access.c:295
4978 #, c-format
4979 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4983 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4984 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4985 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4986 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4987 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4988 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4989 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4990 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4991 msgid "Caching value in ms"
4992 msgstr "Valor de captura en ms"
4993
4994 #: modules/access/cdda.c:62
4995 #, fuzzy
4996 msgid ""
4997 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4998 "milliseconds."
4999 msgstr ""
5000 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
5001 "valor debería ponerse en unidades"
5002
5003 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5004 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
5006 msgid "Audio CD"
5007 msgstr "CD de Audio"
5008
5009 #: modules/access/cdda.c:67
5010 msgid "Audio CD input"
5011 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5012
5013 #: modules/access/cdda.c:73
5014 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5015 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5016
5017 #: modules/access/cdda.c:85
5018 msgid "CDDB Server"
5019 msgstr "Servidor CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda.c:85
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Address of the CDDB server to use."
5024 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
5025
5026 #: modules/access/cdda.c:88
5027 msgid "CDDB port"
5028 msgstr "Puerto CDDB"
5029
5030 #: modules/access/cdda.c:88
5031 #, fuzzy
5032 msgid "CDDB Server port to use."
5033 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
5034
5035 #: modules/access/cdda.c:451
5036 msgid "Audio CD - Track "
5037 msgstr "CD de Audio - Pista"
5038
5039 #: modules/access/cdda.c:468
5040 #, c-format
5041 msgid "Audio CD - Track %i"
5042 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
5045 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
5046 msgid "none"
5047 msgstr "ninguno"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5050 msgid "overlap"
5051 msgstr "montaje"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5054 msgid "full"
5055 msgstr "completo"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5058 msgid ""
5059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5060 "meta info          1\n"
5061 "events             2\n"
5062 "MRL                4\n"
5063 "external call      8\n"
5064 "all calls (0x10)  16\n"
5065 "LSN       (0x20)  32\n"
5066 "seek      (0x40)  64\n"
5067 "libcdio   (0x80) 128\n"
5068 "libcddb  (0x100) 256\n"
5069 msgstr ""
5070 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5071 "meta info           1\n"
5072 "eventos             2\n"
5073 "MRL                  4\n"
5074 "llamada externa     8\n"
5075 "toda llamada (0x10)  16\n"
5076 "LSN          (0x20)  32\n"
5077 "buscar      (0x40)  64\n"
5078 "libcdio      (0x80) 128\n"
5079 "libcdib      (0x100) 256\n"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5082 #, fuzzy
5083 msgid ""
5084 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5085 "units."
5086 msgstr ""
5087 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
5088 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5091 #, fuzzy
5092 msgid ""
5093 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5094 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5095 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5096 "25 blocks per access."
5097 msgstr ""
5098 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
5099 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
5100 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
5101 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5104 msgid ""
5105 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5106 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5107 "   %a : The artist (for the album)\n"
5108 "   %A : The album information\n"
5109 "   %C : Category\n"
5110 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5111 "   %I : CDDB disk ID\n"
5112 "   %G : Genre\n"
5113 "   %M : The current MRL\n"
5114 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5115 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5116 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5117 "   %T : The track number\n"
5118 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5119 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5120 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5121 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5122 "   %% : a % \n"
5123 msgstr ""
5124 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5125 "fecha Unix \n"
5126 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5127 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5128 "   %A : La información del álbum\n"
5129 "   %C: Categoría\n"
5130 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5131 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5132 "   %G : Género\n"
5133 "   %M : El actual MRL\n"
5134 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5135 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5136 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5137 "   %T : El nº de pista\n"
5138 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5139 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5140 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5141 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5142 "   %% : un % \n"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5145 msgid ""
5146 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5147 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5148 "   %M : The current MRL\n"
5149 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5150 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5151 "   %T : The track number\n"
5152 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5153 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5154 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5155 "   %% : a % \n"
5156 msgstr ""
5157 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5158 "fecha Unix \n"
5159 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5160 "   %M : El actual MRL\n"
5161 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5162 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5163 "   %T : El nº de pista\n"
5164 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5165 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5166 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5167 "   %% : un % \n"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5170 msgid "Enable CD paranoia?"
5171 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5174 msgid ""
5175 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5176 "none: no paranoia - fastest.\n"
5177 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5178 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5179 msgstr ""
5180 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5181 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5182 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5183 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5184
5185 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5186 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5187 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5188
5189 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5190 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5191 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5192
5193 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5194 msgid "Audio Compact Disc"
5195 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5196
5197 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5198 msgid "Additional debug"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5202 msgid "Caching value in microseconds"
5203 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5206 msgid "Number of blocks per CD read"
5207 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5210 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5211 msgstr ""
5212 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5213
5214 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5215 msgid "Use CD audio controls and output?"
5216 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5217
5218 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5219 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5220 msgstr ""
5221 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5222
5223 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5224 msgid "Do CD-Text lookups?"
5225 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5226
5227 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5228 msgid "If set, get CD-Text information"
5229 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5230
5231 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5232 msgid "Use Navigation-style playback?"
5233 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5238 msgstr ""
5239 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5240 "lista de reproducción"
5241
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5243 msgid "CDDB"
5244 msgstr "CDDB"
5245
5246 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5247 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5248 msgstr ""
5249 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5250
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5252 #, fuzzy
5253 msgid "CDDB lookups"
5254 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5255
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5257 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5258 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5259
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5261 msgid "CDDB server"
5262 msgstr "servidor CDDB"
5263
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5265 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5266 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5267
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5269 msgid "CDDB server port"
5270 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5271
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5273 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5274 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5275
5276 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5277 msgid "email address reported to CDDB server"
5278 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5279
5280 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5281 msgid "Cache CDDB lookups?"
5282 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5283
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5285 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5286 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5287
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5289 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5290 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5291
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5293 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5294 msgstr ""
5295 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5296
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5298 msgid "CDDB server timeout"
5299 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5300
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5302 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5303 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5304
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5306 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5307 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5308
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5310 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5311 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5312
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5314 msgid ""
5315 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5316 "are available"
5317 msgstr ""
5318 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5319 "ambas estén disponibles"
5320
5321 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5322 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5323 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5324 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5325 msgid "Disc"
5326 msgstr "Disco"
5327
5328 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5330 msgid "Duration"
5331 msgstr "Duración"
5332
5333 #: modules/access/cdda/info.c:333
5334 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5335 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5336
5337 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5338 msgid "Tracks"
5339 msgstr "Pistas"
5340
5341 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5342 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5343 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5346 msgid "Track"
5347 msgstr "Pista"
5348
5349 #: modules/access/cdda/info.c:400
5350 msgid "MRL"
5351 msgstr "MRL"
5352
5353 #: modules/access/cdda/info.c:856
5354 msgid "Track Number"
5355 msgstr "Pista Nº"
5356
5357 #: modules/access/dc1394.c:65
5358 #, fuzzy
5359 msgid "dc1394 input"
5360 msgstr "sin entrada"
5361
5362 #: modules/access/directory.c:71
5363 msgid "Subdirectory behavior"
5364 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5365
5366 #: modules/access/directory.c:73
5367 msgid ""
5368 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5369 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5370 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5371 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5372 msgstr ""
5373 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5374 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5375 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5376 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5377
5378 #: modules/access/directory.c:79
5379 msgid "collapse"
5380 msgstr "colapsar"
5381
5382 #: modules/access/directory.c:80
5383 msgid "expand"
5384 msgstr "expandir"
5385
5386 #: modules/access/directory.c:82
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Ignored extensions"
5389 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5390
5391 #: modules/access/directory.c:84
5392 #, fuzzy
5393 msgid ""
5394 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5395 "directory.\n"
5396 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5397 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5398 msgstr ""
5399 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5400 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5401 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5402 "álbumes mp3."
5403
5404 #: modules/access/directory.c:91
5405 msgid "Directory"
5406 msgstr "Directorio"
5407
5408 #: modules/access/directory.c:93
5409 msgid "Standard filesystem directory input"
5410 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5414 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5415 msgid "None"
5416 msgstr "Ninguno"
5417
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5419 msgid "Cable"
5420 msgstr "Cable"
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5423 msgid "Antenna"
5424 msgstr "Antena"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5427 msgid "TV"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5431 #, fuzzy
5432 msgid "FM radio"
5433 msgstr "Silenciar audio"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5436 #, fuzzy
5437 msgid "AM radio"
5438 msgstr "Silenciar audio"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5441 #, fuzzy
5442 msgid "DSS"
5443 msgstr "DTS"
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5446 #, fuzzy
5447 msgid ""
5448 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5449 "millisecondss."
5450 msgstr ""
5451 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5452 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5455 msgid "Video device name"
5456 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5459 #, fuzzy
5460 msgid ""
5461 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5462 "don't specify anything, the default device will be used."
5463 msgstr ""
5464 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5465 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5468 msgid "Audio device name"
5469 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5472 #, fuzzy
5473 msgid ""
5474 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5475 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5476 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5477 msgstr ""
5478 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5479 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5482 msgid "Video size"
5483 msgstr "Tamaño del vídeo"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5486 #, fuzzy
5487 msgid ""
5488 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5489 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5490 msgstr ""
5491 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5492 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5495 msgid "Video input chroma format"
5496 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5499 msgid ""
5500 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5501 "(default), RV24, etc.)"
5502 msgstr ""
5503 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5504 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5507 msgid "Video input frame rate"
5508 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5511 msgid ""
5512 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5513 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5514 msgstr ""
5515 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5516 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5519 msgid "Device properties"
5520 msgstr "Propiedades del aparato"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5523 msgid ""
5524 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5525 msgstr ""
5526 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5527 "volcado."
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5530 msgid "Tuner properties"
5531 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5534 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5535 msgstr ""
5536 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5539 msgid "Tuner TV Channel"
5540 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5545 msgstr ""
5546 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5547 "significa por defecto)."
5548
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5550 msgid "Tuner country code"
5551 msgstr "Código de sintonizador de país"
5552
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5554 #, fuzzy
5555 msgid ""
5556 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5557 "mapping (0 means default)."
5558 msgstr ""
5559 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5560 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5563 msgid "Tuner input type"
5564 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5569 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Video input pin"
5574 msgstr "Opciones de Vídeo"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5577 msgid ""
5578 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5579 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5580 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5581 "will not be changed."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Audio input pin"
5587 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5592 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5593
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Video output pin"
5597 msgstr "URL de salida de vídeo"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5602 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Audio output pin"
5607 msgstr "URL de salida de audio"
5608
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5612 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5615 #, fuzzy
5616 msgid "AM Tuner mode"
5617 msgstr "Modo analizar"
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5620 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5624 msgid "DirectShow"
5625 msgstr "DirectShow"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5628 msgid "DirectShow input"
5629 msgstr "Entrada de DirectShow"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5632 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5633 msgid "Refresh list"
5634 msgstr "Actualizar lista"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5637 msgid "Configure"
5638 msgstr "Configurar"
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5641 msgid "Capturing failed"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5651 #, c-format
5652 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:75
5656 #, fuzzy
5657 msgid ""
5658 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5659 msgstr ""
5660 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5661 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:78
5664 msgid "Adapter card to tune"
5665 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:79
5668 msgid ""
5669 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5670 "n>=0."
5671 msgstr ""
5672 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5673 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:81
5676 msgid "Device number to use on adapter"
5677 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:84
5680 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5681 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:85
5684 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5685 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:87
5688 msgid "Inversion mode"
5689 msgstr "Modo de inversión"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:88
5692 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5693 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:90
5696 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5697 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:91
5700 #, fuzzy
5701 msgid ""
5702 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5703 "disable this feature if you experience some trouble."
5704 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:93
5707 msgid "Budget mode"
5708 msgstr "Modo económico"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:94
5711 #, fuzzy
5712 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5713 msgstr ""
5714 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:97
5717 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5718 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:98
5721 #, fuzzy
5722 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5723 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:100
5726 msgid "LNB voltage"
5727 msgstr "Voltaje LNB"
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:101
5730 #, fuzzy
5731 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5732 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:103
5735 msgid "High LNB voltage"
5736 msgstr "Alto voltaje LNB"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:104
5739 msgid ""
5740 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5741 "supported by all frontends."
5742 msgstr ""
5743 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5744 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:107
5747 msgid "22 kHz tone"
5748 msgstr "Tono 22 kHz"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:108
5751 #, fuzzy
5752 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5753 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:110
5756 msgid "Transponder FEC"
5757 msgstr "FEC de transpondedor"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:111
5760 #, fuzzy
5761 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5762 msgstr ""
5763 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5764 "[9=auto]"
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:113
5767 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5768 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:116
5771 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5772 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:119
5775 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5776 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:122
5779 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5780 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:126
5783 msgid "Modulation type"
5784 msgstr "Tipo de modulación"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:127
5787 msgid "Modulation type for front-end device."
5788 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:130
5791 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5792 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:133
5795 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5796 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:136
5799 msgid "Terrestrial bandwidth"
5800 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:137
5803 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5804 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:139
5807 msgid "Terrestrial guard interval"
5808 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:142
5811 msgid "Terrestrial transmission mode"
5812 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:145
5815 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5816 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:148
5819 msgid "HTTP Host address"
5820 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:150
5823 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5824 msgstr ""
5825 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:152
5828 msgid "HTTP user name"
5829 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5830
5831 #: modules/access/dvb/access.c:154
5832 #, fuzzy
5833 msgid ""
5834 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5835 msgstr ""
5836 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5837 "al servidor interno HTTP."
5838
5839 #: modules/access/dvb/access.c:157
5840 msgid "HTTP password"
5841 msgstr "Clave HTTP"
5842
5843 #: modules/access/dvb/access.c:159
5844 #, fuzzy
5845 msgid ""
5846 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5847 msgstr ""
5848 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5849 "interno HTTP."
5850
5851 #: modules/access/dvb/access.c:162
5852 msgid "HTTP ACL"
5853 msgstr "HTTP ACL"
5854
5855 #: modules/access/dvb/access.c:164
5856 #, fuzzy
5857 msgid ""
5858 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5859 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5860 msgstr ""
5861 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5862 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5863 "servidor interno HTTP."
5864
5865 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5866 #: modules/control/http/http.c:49
5867 msgid "Certificate file"
5868 msgstr "Archivo de certificado"
5869
5870 #: modules/access/dvb/access.c:169
5871 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5872 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5873
5874 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5875 #: modules/control/http/http.c:52
5876 msgid "Private key file"
5877 msgstr "Archivo de clave privada"
5878
5879 #: modules/access/dvb/access.c:173
5880 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5881 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5882
5883 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5884 #: modules/control/http/http.c:54
5885 msgid "Root CA file"
5886 msgstr "Archivo CA raíz"
5887
5888 #: modules/access/dvb/access.c:176
5889 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5890 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5891
5892 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5893 #: modules/control/http/http.c:57
5894 msgid "CRL file"
5895 msgstr "Archivo CRL"
5896
5897 #: modules/access/dvb/access.c:180
5898 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5899 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5900
5901 #: modules/access/dvb/access.c:183
5902 msgid "DVB"
5903 msgstr "DVB"
5904
5905 #: modules/access/dvb/access.c:184
5906 msgid "DVB input with v4l2 support"
5907 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5908
5909 #: modules/access/dvb/access.c:236
5910 msgid "HTTP server"
5911 msgstr "Servirdor HTTP"
5912
5913 #: modules/access/dvb/access.c:716
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Input syntax is deprecated"
5916 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5917
5918 #: modules/access/dvb/access.c:717
5919 msgid ""
5920 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5921 "the new syntax."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/dvb/access.c:763
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Illegal Polarization"
5927 msgstr "Normalización de volumen"
5928
5929 #: modules/access/dvb/access.c:764
5930 #, c-format
5931 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/dv.c:70
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5937 msgstr ""
5938 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5939 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5940
5941 #: modules/access/dv.c:74
5942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5943 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5944
5945 #: modules/access/dv.c:75
5946 msgid "dv"
5947 msgstr "dv"
5948
5949 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5950 msgid "DVD angle"
5951 msgstr "Ángulo DVD"
5952
5953 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Default DVD angle."
5956 msgstr "Ángulo DVD"
5957
5958 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr ""
5962 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5963 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5964
5965 #: modules/access/dvdnav.c:71
5966 msgid "Start directly in menu"
5967 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5968
5969 #: modules/access/dvdnav.c:73
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5973 "useless warning introductions."
5974 msgstr ""
5975 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5976 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5977
5978 #: modules/access/dvdnav.c:82
5979 msgid "DVD with menus"
5980 msgstr "DVD con menús "
5981
5982 #: modules/access/dvdnav.c:83
5983 msgid "DVDnav Input"
5984 msgstr "Entrada DVDnav"
5985
5986 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5987 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Playback failure"
5990 msgstr "Reproducción"
5991
5992 #: modules/access/dvdnav.c:300
5993 msgid ""
5994 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/dvdread.c:69
5998 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5999 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6000
6001 #: modules/access/dvdread.c:71
6002 msgid ""
6003 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6004 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6005 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6006 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6007 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6008 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6009 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6010 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6011 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6012 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6013 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6014 "The default method is: key."
6015 msgstr ""
6016 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6017 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6018 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6019 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6020 "El método por defecto: clave."
6021
6022 #: modules/access/dvdread.c:87
6023 msgid "title"
6024 msgstr "título"
6025
6026 #: modules/access/dvdread.c:87
6027 msgid "Key"
6028 msgstr "Clave"
6029
6030 #: modules/access/dvdread.c:93
6031 msgid "DVD without menus"
6032 msgstr "DVD sin menús"
6033
6034 #: modules/access/dvdread.c:94
6035 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6036 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6037
6038 #: modules/access/dvdread.c:239
6039 #, c-format
6040 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/dvdread.c:498
6044 #, c-format
6045 msgid "DVDRead could not read block %d."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: modules/access/dvdread.c:560
6049 #, c-format
6050 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access/fake.c:43
6054 #, fuzzy
6055 msgid ""
6056 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6057 msgstr ""
6058 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
6059 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6060
6061 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
6062 msgid "Framerate"
6063 msgstr "Tasa de fotograma"
6064
6065 #: modules/access/fake.c:47
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6068 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6069
6070 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
6072 msgid "ID"
6073 msgstr "ID"
6074
6075 #: modules/access/fake.c:50
6076 #, fuzzy
6077 msgid ""
6078 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6079 "(default 0)."
6080 msgstr ""
6081 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
6082 "constructs (por defecto 0)."
6083
6084 #: modules/access/fake.c:52
6085 msgid "Duration in ms"
6086 msgstr "Duración en ms"
6087
6088 #: modules/access/fake.c:54
6089 msgid ""
6090 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6091 "meaning that the stream is unlimited)."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6095 msgid "Fake"
6096 msgstr "Falso"
6097
6098 #: modules/access/fake.c:59
6099 msgid "Fake input"
6100 msgstr "Entrada falsa"
6101
6102 #: modules/access/file.c:81
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6105 msgstr ""
6106 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
6107 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6108
6109 #: modules/access/file.c:83
6110 msgid "Concatenate with additional files"
6111 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6112
6113 #: modules/access/file.c:85
6114 #, fuzzy
6115 msgid ""
6116 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6117 "a comma-separated list of files."
6118 msgstr ""
6119 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
6120 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
6121
6122 #: modules/access/file.c:89
6123 #, fuzzy
6124 msgid "File input"
6125 msgstr "Entrada falsa"
6126
6127 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6128 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6129 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6131 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6132 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6136 msgid "File"
6137 msgstr "Archivo"
6138
6139 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6140 #: modules/access/file.c:452
6141 #, fuzzy
6142 msgid "File reading failed"
6143 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6144
6145 #: modules/access/file.c:284
6146 #, c-format
6147 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/file.c:436
6151 #, c-format
6152 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/access/file.c:453
6156 #, c-format
6157 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access_filter/dump.c:39
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Force use of dump module"
6163 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6164
6165 #: modules/access_filter/dump.c:40
6166 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6167 msgstr ""
6168
6169 #: modules/access_filter/dump.c:43
6170 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: modules/access_filter/dump.c:44
6174 msgid ""
6175 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6176 "megabyte were performed."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access_filter/record.c:45
6180 msgid "Record directory"
6181 msgstr "Directorio de grabación"
6182
6183 #: modules/access_filter/record.c:47
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Directory where the record will be stored."
6186 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6187
6188 #: modules/access_filter/record.c:323
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Recording"
6191 msgstr "Decodificación"
6192
6193 #: modules/access_filter/record.c:325
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Recording done"
6196 msgstr "Tasa de grabación"
6197
6198 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Timeshift granularity"
6201 msgstr "Granularidad de timeshift"
6202
6203 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6204 #, fuzzy
6205 msgid ""
6206 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6207 "timeshifted streams."
6208 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6209
6210 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Timeshift directory"
6213 msgstr "Directorio de timeshift"
6214
6215 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6218 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6219
6220 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Force use of the timeshift module"
6223 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6224
6225 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6226 msgid ""
6227 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6228 "control pace or pause."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Timeshift"
6234 msgstr "Timeshift"
6235
6236 #: modules/access/ftp.c:56
6237 #, fuzzy
6238 msgid ""
6239 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6240 msgstr ""
6241 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6242 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6243
6244 #: modules/access/ftp.c:58
6245 msgid "FTP user name"
6246 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6247
6248 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6249 #, fuzzy
6250 msgid "User name that will be used for the connection."
6251 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6252
6253 #: modules/access/ftp.c:61
6254 msgid "FTP password"
6255 msgstr "Clave FTP"
6256
6257 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Password that will be used for the connection."
6260 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6261
6262 #: modules/access/ftp.c:64
6263 msgid "FTP account"
6264 msgstr "Cuenta FTP"
6265
6266 #: modules/access/ftp.c:65
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Account that will be used for the connection."
6269 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6270
6271 #: modules/access/ftp.c:70
6272 msgid "FTP input"
6273 msgstr "Entrada FTP"
6274
6275 #: modules/access/ftp.c:87
6276 #, fuzzy
6277 msgid "FTP upload output"
6278 msgstr "Archivo de salida de audio"
6279
6280 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6281 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Network interaction failed"
6284 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6285
6286 #: modules/access/ftp.c:133
6287 msgid "VLC could not connect with the given server."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: modules/access/ftp.c:143
6291 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/access/ftp.c:204
6295 msgid "Your account was rejected."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/ftp.c:214
6299 msgid "Your password was rejected."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access/ftp.c:222
6303 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr ""
6311 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6312 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6313
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6315 #, fuzzy
6316 msgid "GnomeVFS input"
6317 msgstr "sin entrada\n"
6318
6319 #: modules/access/http.c:50
6320 msgid "HTTP proxy"
6321 msgstr "Proxy HTTP"
6322
6323 #: modules/access/http.c:52
6324 #, fuzzy
6325 msgid ""
6326 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6328 "tried."
6329 msgstr ""
6330 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6331 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6332 "entorno HTTP_PROXY."
6333
6334 #: modules/access/http.c:58
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6340 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6341
6342 #: modules/access/http.c:61
6343 msgid "HTTP user agent"
6344 msgstr "Agente usuario HTTP"
6345
6346 #: modules/access/http.c:62
6347 #, fuzzy
6348 msgid "User agent that will be used for the connection."
6349 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6350
6351 #: modules/access/http.c:65
6352 msgid "Auto re-connect"
6353 msgstr "Auto reconectar"
6354
6355 #: modules/access/http.c:67
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6359 msgstr ""
6360 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6361
6362 #: modules/access/http.c:71
6363 msgid "Continuous stream"
6364 msgstr "Volcado contínuo"
6365
6366 #: modules/access/http.c:72
6367 #, fuzzy
6368 msgid ""
6369 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6370 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6371 "other types of HTTP streams."
6372 msgstr ""
6373 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6374 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6375
6376 #: modules/access/http.c:78
6377 msgid "HTTP input"
6378 msgstr "Entrada HTTP"
6379
6380 #: modules/access/http.c:80
6381 msgid "HTTP(S)"
6382 msgstr "HTTP(S)"
6383
6384 #: modules/access/http.c:297
6385 msgid "HTTP authentication"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:754
6389 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/mms/mms.c:48
6393 #, fuzzy
6394 msgid ""
6395 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6396 msgstr ""
6397 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6398 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6399
6400 #: modules/access/mms/mms.c:51
6401 msgid "Force selection of all streams"
6402 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6403
6404 #: modules/access/mms/mms.c:53
6405 msgid ""
6406 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6407 "You can choose to select all of them."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/mms/mms.c:56
6411 msgid "Maximum bitrate"
6412 msgstr "Máxima tasa de bits"
6413
6414 #: modules/access/mms/mms.c:58
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6417 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6418
6419 #: modules/access/mms/mms.c:62
6420 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6421 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6422
6423 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6424 msgid "Dummy stream output"
6425 msgstr "Salida de volcado dummy"
6426
6427 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6428 msgid "Dummy"
6429 msgstr "Dummy"
6430
6431 #: modules/access_output/file.c:63
6432 msgid "Append to file"
6433 msgstr "Añadir a archivo"
6434
6435 #: modules/access_output/file.c:64
6436 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6437 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6438
6439 #: modules/access_output/file.c:68
6440 msgid "File stream output"
6441 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6442
6443 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6444 msgid "Username"
6445 msgstr "Nombre de usuario"
6446
6447 #: modules/access_output/http.c:61
6448 #, fuzzy
6449 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6450 msgstr ""
6451 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6452
6453 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6455 msgid "Password"
6456 msgstr "Clave"
6457
6458 #: modules/access_output/http.c:64
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6461 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6462
6463 #: modules/access_output/http.c:68
6464 msgid "Mime"
6465 msgstr "Mime"
6466
6467 #: modules/access_output/http.c:69
6468 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access_output/http.c:73
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6474 msgstr ""
6475 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6476 "HTTP/SSL"
6477
6478 #: modules/access_output/http.c:76
6479 #, fuzzy
6480 msgid ""
6481 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6482 "empty if you don't have one."
6483 msgstr ""
6484 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6485 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6486
6487 #: modules/access_output/http.c:80
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6491 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6492 msgstr ""
6493 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6494 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6495 "si no tienes."
6496
6497 #: modules/access_output/http.c:85
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6501 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6502 msgstr ""
6503 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6504 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6505
6506 #: modules/access_output/http.c:88
6507 msgid "Advertise with Bonjour"
6508 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6509
6510 #: modules/access_output/http.c:89
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6513 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6514
6515 #: modules/access_output/http.c:93
6516 msgid "HTTP stream output"
6517 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6518
6519 #: modules/access_output/shout.c:59
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Stream name"
6522 msgstr "Volcado-nombre"
6523
6524 #: modules/access_output/shout.c:60
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6527 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6528
6529 #: modules/access_output/shout.c:63
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Stream description"
6532 msgstr "Volcado-descripción"
6533
6534 #: modules/access_output/shout.c:64
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6537 msgstr ""
6538 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6539
6540 #: modules/access_output/shout.c:67
6541 msgid "Stream MP3"
6542 msgstr "Volcar mp3"
6543
6544 #: modules/access_output/shout.c:68
6545 msgid ""
6546 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6547 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6548 "shoutcast/icecast server."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access_output/shout.c:77
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Genre description"
6554 msgstr "Volcado-descripción"
6555
6556 #: modules/access_output/shout.c:78
6557 msgid "Genre of the content. "
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/access_output/shout.c:80
6561 #, fuzzy
6562 msgid "URL description"
6563 msgstr "Descripción"
6564
6565 #: modules/access_output/shout.c:81
6566 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6567 msgstr ""
6568
6569 #: modules/access_output/shout.c:88
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6572 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6573
6574 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6575 msgid "Samplerate"
6576 msgstr "Tasa de Muestra"
6577
6578 #: modules/access_output/shout.c:91
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6581 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6582
6583 #: modules/access_output/shout.c:93
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Number of channels"
6586 msgstr "Número de clones"
6587
6588 #: modules/access_output/shout.c:94
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6591 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6592
6593 #: modules/access_output/shout.c:96
6594 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: modules/access_output/shout.c:97
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6600 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6601
6602 #: modules/access_output/shout.c:99
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Stream public"
6605 msgstr "Volcado de salida"
6606
6607 #: modules/access_output/shout.c:100
6608 msgid ""
6609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6612 msgstr ""
6613
6614 #: modules/access_output/shout.c:106
6615 #, fuzzy
6616 msgid "IceCAST output"
6617 msgstr "Salida de acceso"
6618
6619 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6620 #: modules/demux/live555.cpp:64
6621 msgid "Caching value (ms)"
6622 msgstr "Valor de caché (ms)"
6623
6624 #: modules/access_output/udp.c:78
6625 #, fuzzy
6626 msgid ""
6627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6628 "milliseconds."
6629 msgstr ""
6630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6631 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6632
6633 #: modules/access_output/udp.c:81
6634 msgid "Group packets"
6635 msgstr "Agrupar paquetes"
6636
6637 #: modules/access_output/udp.c:82
6638 #, fuzzy
6639 msgid ""
6640 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6641 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6642 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6643 msgstr ""
6644 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6645 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6646 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6647
6648 #: modules/access_output/udp.c:87
6649 msgid "Raw write"
6650 msgstr "Escribir raw"
6651
6652 #: modules/access_output/udp.c:88
6653 #, fuzzy
6654 msgid ""
6655 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6656 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6657 msgstr ""
6658 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6659 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6660 "posibles para mejorar el volcado)."
6661
6662 #: modules/access_output/udp.c:94
6663 msgid "UDP stream output"
6664 msgstr "Salida de volcado UDP"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:49
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6670 "milliseconds."
6671 msgstr ""
6672 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6673 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6674
6675 #: modules/access/pvr.c:52
6676 msgid "Device"
6677 msgstr "Aparato"
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:53
6680 msgid "PVR video device"
6681 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6682
6683 #: modules/access/pvr.c:55
6684 msgid "Radio device"
6685 msgstr "Aparato de radio"
6686
6687 #: modules/access/pvr.c:56
6688 msgid "PVR radio device"
6689 msgstr "Aparato de radio PVR"
6690
6691 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6692 msgid "Norm"
6693 msgstr "Norma"
6694
6695 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6698 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6699
6700 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6701 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6702 msgid "Width"
6703 msgstr "Anchura"
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:63
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6708 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6709
6710 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6711 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6712 msgid "Height"
6713 msgstr "Altura"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:67
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6718 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6719
6720 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6721 msgid "Frequency"
6722 msgstr "Frecuencia"
6723
6724 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6727 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6728
6729 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6732 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6733
6734 #: modules/access/pvr.c:77
6735 msgid "Key interval"
6736 msgstr "Intervalo de clave"
6737
6738 #: modules/access/pvr.c:78
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6741 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6742
6743 #: modules/access/pvr.c:80
6744 msgid "B Frames"
6745 msgstr "Fotogramas B"
6746
6747 #: modules/access/pvr.c:81
6748 msgid ""
6749 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6750 "number of B-Frames."
6751 msgstr ""
6752 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6753 "de Fotogramas-B."
6754
6755 #: modules/access/pvr.c:85
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6758 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6759
6760 #: modules/access/pvr.c:87
6761 msgid "Bitrate peak"
6762 msgstr "Pico de tasa de bits"
6763
6764 #: modules/access/pvr.c:88
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6767 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6768
6769 #: modules/access/pvr.c:91
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Bitrate mode)"
6772 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6773
6774 #: modules/access/pvr.c:92
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6777 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6778
6779 #: modules/access/pvr.c:94
6780 msgid "Audio bitmask"
6781 msgstr "Máscara de bits de audio"
6782
6783 #: modules/access/pvr.c:95
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6786 msgstr ""
6787 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6788 "de la tarjeta."
6789
6790 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6791 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6792 msgid "Volume"
6793 msgstr "Volumen"
6794
6795 #: modules/access/pvr.c:99
6796 msgid "Audio volume (0-65535)."
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6800 msgid "Channel"
6801 msgstr "Canal"
6802
6803 #: modules/access/pvr.c:102
6804 msgid ""
6805 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6806 msgstr ""
6807 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6808 "= svídeo)"
6809
6810 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6811 msgid "Automatic"
6812 msgstr "Automática"
6813
6814 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6815 msgid "SECAM"
6816 msgstr "SECAM"
6817
6818 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6819 msgid "PAL"
6820 msgstr "PAL"
6821
6822 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6823 msgid "NTSC"
6824 msgstr "NTSC"
6825
6826 #: modules/access/pvr.c:111
6827 msgid "vbr"
6828 msgstr "vbr"
6829
6830 #: modules/access/pvr.c:111
6831 msgid "cbr"
6832 msgstr "cbr"
6833
6834 #: modules/access/pvr.c:116
6835 msgid "PVR"
6836 msgstr "PVR"
6837
6838 #: modules/access/pvr.c:117
6839 #, fuzzy
6840 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6841 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6842
6843 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6844 #, fuzzy
6845 msgid ""
6846 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6847 msgstr ""
6848 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6849 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6850
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6852 msgid "Real RTSP"
6853 msgstr "RTSP Real"
6854
6855 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Connection failed"
6858 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6859
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6861 #, c-format
6862 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Session failed"
6868 msgstr "Correo de sesión"
6869
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6871 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access/screen/screen.c:38
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6878 msgstr ""
6879 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6880 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6881
6882 #: modules/access/screen/screen.c:42
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Desired frame rate for the capture."
6885 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6886
6887 #: modules/access/screen/screen.c:45
6888 msgid "Capture fragment size"
6889 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6890
6891 #: modules/access/screen/screen.c:47
6892 #, fuzzy
6893 msgid ""
6894 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6895 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6896 msgstr ""
6897 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6898 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6899
6900 #: modules/access/screen/screen.c:61
6901 msgid "Screen Input"
6902 msgstr "Entrada de Pantalla"
6903
6904 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6905 msgid "Screen"
6906 msgstr "Pantalla"
6907
6908 #: modules/access/smb.c:63
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6912 msgstr ""
6913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6914 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6915
6916 #: modules/access/smb.c:65
6917 msgid "SMB user name"
6918 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6919
6920 #: modules/access/smb.c:68
6921 msgid "SMB password"
6922 msgstr "Clave SMB"
6923
6924 #: modules/access/smb.c:71
6925 msgid "SMB domain"
6926 msgstr "Dominio SMB"
6927
6928 #: modules/access/smb.c:72
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6931 msgstr ""
6932 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6933
6934 #: modules/access/smb.c:77
6935 msgid "SMB input"
6936 msgstr "Entrada SMB"
6937
6938 #: modules/access/tcp.c:39
6939 #, fuzzy
6940 msgid ""
6941 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6942 msgstr ""
6943 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6944 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6945
6946 #: modules/access/tcp.c:46
6947 msgid "TCP"
6948 msgstr "TCP"
6949
6950 #: modules/access/tcp.c:47
6951 msgid "TCP input"
6952 msgstr "Entrada TCP"
6953
6954 #: modules/access/udp.c:43
6955 #, fuzzy
6956 msgid ""
6957 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6958 msgstr ""
6959 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6960 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6961
6962 #: modules/access/udp.c:46
6963 msgid "Autodetection of MTU"
6964 msgstr "Autodetección de MTU"
6965
6966 #: modules/access/udp.c:48
6967 msgid ""
6968 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6969 "truncated packets are found"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: modules/access/udp.c:51
6973 #, fuzzy
6974 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6975 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6976
6977 #: modules/access/udp.c:53
6978 #, fuzzy
6979 msgid ""
6980 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6981 "time specified here (in milliseconds)."
6982 msgstr ""
6983 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6984 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6985
6986 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6987 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6988 msgid "UDP/RTP"
6989 msgstr "UDP/RTP"
6990
6991 #: modules/access/udp.c:61
6992 msgid "UDP/RTP input"
6993 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6994
6995 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6997 msgid "Device name"
6998 msgstr "Nombre de aparato"
6999
7000 #: modules/access/v4l2.c:55
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7004 "be used."
7005 msgstr ""
7006 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7007 "usará aparato de vídeo."
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:59
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7013 msgstr ""
7014 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7015 "= svídeo)"
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:64
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Video4Linux2"
7020 msgstr "Entrada Video4Linux"
7021
7022 #: modules/access/v4l2.c:65
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Video4Linux2 input"
7025 msgstr "Entrada Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:78
7028 #, fuzzy
7029 msgid ""
7030 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7031 msgstr ""
7032 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
7033 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7034
7035 #: modules/access/v4l.c:82
7036 #, fuzzy
7037 msgid ""
7038 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7039 "device will be used."
7040 msgstr ""
7041 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
7042 "usará aparato de vídeo."
7043
7044 #: modules/access/v4l.c:86
7045 #, fuzzy
7046 msgid ""
7047 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7048 "device will be used."
7049 msgstr ""
7050 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
7051 "usará aparato de audio."
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:90
7054 msgid ""
7055 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7056 "(default), RV24, etc.)"
7057 msgstr ""
7058 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7059 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7060
7061 #: modules/access/v4l.c:97
7062 #, fuzzy
7063 msgid ""
7064 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7065 msgstr ""
7066 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7067 "= svídeo)"
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:102
7070 msgid "Audio Channel"
7071 msgstr "Canal de Audio"
7072
7073 #: modules/access/v4l.c:104
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7076 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
7077
7078 #: modules/access/v4l.c:106
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7081 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:109
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7086 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
7087
7088 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7089 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7090 msgid "Brightness"
7091 msgstr "Brillo"
7092
7093 #: modules/access/v4l.c:113
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Brightness of the video input."
7096 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7100 msgid "Hue"
7101 msgstr "Color"
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:116
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Hue of the video input."
7106 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7109 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7110 #: modules/video_filter/rss.c:146
7111 msgid "Color"
7112 msgstr "Color"
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:119
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Color of the video input."
7117 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
7118
7119 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7121 msgid "Contrast"
7122 msgstr "Contraste"
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:122
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Contrast of the video input."
7127 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
7128
7129 #: modules/access/v4l.c:123
7130 msgid "Tuner"
7131 msgstr "Sintonizador"
7132
7133 #: modules/access/v4l.c:124
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7136 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
7137
7138 #: modules/access/v4l.c:127
7139 #, fuzzy
7140 msgid ""
7141 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7142 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7143
7144 #: modules/access/v4l.c:130
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7147 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7148
7149 #: modules/access/v4l.c:131
7150 msgid "MJPEG"
7151 msgstr "MJPEG"
7152
7153 #: modules/access/v4l.c:133
7154 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7155 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:134
7158 msgid "Decimation"
7159 msgstr "Diezmado"
7160
7161 #: modules/access/v4l.c:136
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7164 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
7165
7166 #: modules/access/v4l.c:137
7167 msgid "Quality"
7168 msgstr "Calidad"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:138
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Quality of the stream."
7173 msgstr "Pon la calidad del volcado"
7174
7175 #: modules/access/v4l.c:149
7176 msgid "Video4Linux"
7177 msgstr "Entrada Video4Linux"
7178
7179 #: modules/access/v4l.c:150
7180 msgid "Video4Linux input"
7181 msgstr "Entrada Video4Linux"
7182
7183 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7186 msgstr ""
7187 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7188 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7189
7190 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7191 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7193 msgid "VCD"
7194 msgstr "VCD"
7195
7196 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7197 msgid "VCD input"
7198 msgstr "Entrada VCD"
7199
7200 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7201 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7202 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7203
7204 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7205 msgid "The above message had unknown log level"
7206 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7207
7208 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7209 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7210 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7211
7212 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7213 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7214 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7215 msgid "Entry"
7216 msgstr "Acceso"
7217
7218 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7219 msgid "Segments"
7220 msgstr "Segmentos"
7221
7222 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7223 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7224 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7225 msgid "Segment"
7226 msgstr "Segmento"
7227
7228 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7229 msgid "LID"
7230 msgstr "LID"
7231
7232 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7233 msgid "VCD Format"
7234 msgstr "Formato VCD"
7235
7236 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7237 msgid "Album"
7238 msgstr "Álbum"
7239
7240 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7241 msgid "Application"
7242 msgstr "Aplicación"
7243
7244 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7245 msgid "Preparer"
7246 msgstr "Preparador"
7247
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7249 msgid "Vol #"
7250 msgstr "Vol #"
7251
7252 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7253 msgid "Vol max #"
7254 msgstr "Vol máx #"
7255
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7257 msgid "Volume Set"
7258 msgstr "Conjunto de Volumen"
7259
7260 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7261 msgid "System Id"
7262 msgstr "Id del Sistema"
7263
7264 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7265 msgid "Entries"
7266 msgstr "Entradas"
7267
7268 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7269 msgid "First Entry Point"
7270 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7271
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7273 msgid "Last Entry Point"
7274 msgstr "Último Punto de Entrada"
7275
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7277 msgid "Track size (in sectors)"
7278 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7279
7280 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7281 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7282 msgid "type"
7283 msgstr "tipo"
7284
7285 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7286 msgid "end"
7287 msgstr "fin"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7290 msgid "play list"
7291 msgstr "reproducir lista"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7294 msgid "extended selection list"
7295 msgstr "lista de selección extendida"
7296
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7298 msgid "selection list"
7299 msgstr "Lista de selección"
7300
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7302 msgid "unknown type"
7303 msgstr "Tipo desconocido"
7304
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7306 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7307 msgid "List ID"
7308 msgstr "ID de Lista"
7309
7310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7311 msgid "(Super) Video CD"
7312 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7313
7314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7315 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7316 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7317
7318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7319 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7320 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7321
7322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7323 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7324 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7325
7326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7327 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7328 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7329
7330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7331 msgid "Use playback control?"
7332 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7333
7334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7335 msgid ""
7336 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7337 "tracks."
7338 msgstr ""
7339 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7340 "reproduciremos por pistas."
7341
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7343 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7344 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7347 msgid ""
7348 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7349 "entry."
7350 msgstr ""
7351 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7352 "longitud de una entrada."
7353
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7355 msgid "Show extended VCD info?"
7356 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7359 msgid ""
7360 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7361 "for example playback control navigation."
7362 msgstr ""
7363 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7364 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7365
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7367 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7368 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7369
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7371 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7372 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7373
7374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7377 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7378
7379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Dolby Surround decoder"
7382 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7383
7384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7385 #, fuzzy
7386 msgid ""
7387 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7388 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7389 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7390 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7391 "It works with any source format from mono to 7.1."
7392 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7393
7394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7395 msgid "Characteristic dimension"
7396 msgstr "Dimensión característica"
7397
7398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7399 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7400 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7401
7402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7403 msgid "Compensate delay"
7404 msgstr "Compensar retraso"
7405
7406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7407 #, fuzzy
7408 msgid ""
7409 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7410 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7411 "case, turn this on to compensate."
7412 msgstr ""
7413 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7414 "para el lipsync. En ese caso, "
7415
7416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7417 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7418 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7419
7420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7421 msgid ""
7422 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7423 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7430 msgstr ""
7431 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7432
7433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7434 msgid "Headphone effect"
7435 msgstr "Efecto de auriculares"
7436
7437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7438 msgid "Use downmix algorithme."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7442 msgid ""
7443 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7444 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7445 "speakers."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Select channel to keep"
7451 msgstr "Elige canal de audio"
7452
7453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7454 msgid ""
7455 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7456 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Left rear"
7462 msgstr "Izquierdo"
7463
7464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Right rear"
7467 msgstr "Derecho"
7468
7469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7470 msgid "Left front"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7476 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7477
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7481 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7482
7483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7486 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7487
7488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7489 msgid "A/52 dynamic range compression"
7490 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7491
7492 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7493 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7494 msgid ""
7495 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7496 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7497 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7498 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7499 msgstr ""
7500 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7501 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7502 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7503 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7504 "habitación acústica."
7505
7506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Enable internal upmixing"
7509 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7510
7511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7512 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7517 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7518 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7523 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7524
7525 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7526 msgid "DTS dynamic range compression"
7527 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7528
7529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7530 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7531 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7532 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7533
7534 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7537 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7538
7539 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Fixed point audio format conversions"
7542 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7543
7544 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Floating-point audio format conversions"
7547 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7548
7549 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7550 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7551 msgid "MPEG audio decoder"
7552 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7553
7554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7555 msgid "Equalizer preset"
7556 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7557
7558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7559 msgid "Preset to use for the equalizer."
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7563 msgid "Bands gain"
7564 msgstr "Ganancia de bandas"
7565
7566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7567 msgid ""
7568 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7569 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7570 "2 0\""
7571 msgstr ""
7572
7573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7574 msgid "Two pass"
7575 msgstr "Dos pasadas"
7576
7577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7578 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7579 msgstr ""
7580
7581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7582 msgid "Global gain"
7583 msgstr "Ganancia global"
7584
7585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7588 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7589
7590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Equalizer with 10 bands"
7593 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7594
7595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7596 msgid "Flat"
7597 msgstr "Llano"
7598
7599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7601 msgid "Classical"
7602 msgstr "Clásica"
7603
7604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7605 msgid "Club"
7606 msgstr "Club"
7607
7608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7610 msgid "Dance"
7611 msgstr "Dance"
7612
7613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7614 msgid "Full bass"
7615 msgstr "Bajo total"
7616
7617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7618 msgid "Full bass and treble"
7619 msgstr "Bajo y agudo total"
7620
7621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7622 msgid "Full treble"
7623 msgstr "Agudo total"
7624
7625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7626 msgid "Headphones"
7627 msgstr "Auriculares"
7628
7629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7630 msgid "Large Hall"
7631 msgstr "Gran Salón"
7632
7633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7634 msgid "Live"
7635 msgstr "En vivo"
7636
7637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7638 msgid "Party"
7639 msgstr "Fiesta"
7640
7641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7643 msgid "Pop"
7644 msgstr "Pop"
7645
7646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7648 msgid "Reggae"
7649 msgstr "Reggae"
7650
7651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7653 msgid "Rock"
7654 msgstr "Rock"
7655
7656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7658 msgid "Ska"
7659 msgstr "Ska"
7660
7661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7662 msgid "Soft"
7663 msgstr "Suave"
7664
7665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7666 msgid "Soft rock"
7667 msgstr "Rock suave"
7668
7669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7671 msgid "Techno"
7672 msgstr "Tecno"
7673
7674 #: modules/audio_filter/format.c:202
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7677 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7678
7679 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7680 msgid "Number of audio buffers"
7681 msgstr "Número de buffers de audio"
7682
7683 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7684 #, fuzzy
7685 msgid ""
7686 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7687 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7688 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7689 msgstr ""
7690 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7691 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7692 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7693
7694 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7695 msgid "Max level"
7696 msgstr "Nivel máx"
7697
7698 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7699 msgid ""
7700 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7701 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7702 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7703 msgstr ""
7704 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7705 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7706 "Un "
7707
7708 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7709 msgid "Volume normalizer"
7710 msgstr "Normalizador de volumen"
7711
7712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7713 msgid "Parametric Equalizer"
7714 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7715
7716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7717 msgid "Low freq (Hz)"
7718 msgstr "Baja freq (Hz)"
7719
7720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7721 msgid "Low freq gain (Db)"
7722 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7723
7724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7725 msgid "High freq (Hz)"
7726 msgstr "Alta freq (Hz)"
7727
7728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7729 msgid "High freq gain (Db)"
7730 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7731
7732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7733 msgid "Freq 1 (Hz)"
7734 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7735
7736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7737 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7738 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7739
7740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7741 msgid "Freq 1 Q"
7742 msgstr "Freq 1 Q"
7743
7744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7745 msgid "Freq 2 (Hz)"
7746 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7747
7748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7749 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7750 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7751
7752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7753 msgid "Freq 2 Q"
7754 msgstr "Freq 2 Q"
7755
7756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7757 msgid "Freq 3 (Hz)"
7758 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7759
7760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7761 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7762 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7763
7764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7765 msgid "Freq 3 Q"
7766 msgstr "Freq 3 Q"
7767
7768 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7771 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7772
7773 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7774 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7777 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7778
7779 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7782 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7783
7784 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7787 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7788
7789 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7790 msgid "Float32 audio mixer"
7791 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7792
7793 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7794 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7795 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7796
7797 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7798 msgid "Trivial audio mixer"
7799 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7800
7801 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7802 msgid "default"
7803 msgstr "por defecto"
7804
7805 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7806 msgid "ALSA audio output"
7807 msgstr "Salida de audio ALSA"
7808
7809 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7810 msgid "ALSA Device Name"
7811 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7812
7813 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7814 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7815 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7816 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7818 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7819 msgid "Audio Device"
7820 msgstr "Aparato de Audio"
7821
7822 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7823 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7824 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7825 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7826 msgid "Mono"
7827 msgstr "Mono"
7828
7829 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7830 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7832 msgid "2 Front 2 Rear"
7833 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7834
7835 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7836 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7837 msgid "A/52 over S/PDIF"
7838 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7839
7840 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7841 #, fuzzy
7842 msgid "No Audio Device"
7843 msgstr "Aparato de Audio"
7844
7845 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7846 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7850 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Audio output failed"
7853 msgstr "URL de salida de audio"
7854
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7856 #, c-format
7857 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7858 msgstr ""
7859
7860 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7861 #, c-format
7862 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7866 msgid "Unknown soundcard"
7867 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7868
7869 #: modules/audio_output/arts.c:63
7870 msgid "aRts audio output"
7871 msgstr "salida de audio aRts"
7872
7873 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7874 msgid ""
7875 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7876 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7877 "playback."
7878 msgstr ""
7879 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7880 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7881 "reproducir audio."
7882
7883 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7884 msgid "HAL AudioUnit output"
7885 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7886
7887 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7888 msgid ""
7889 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7890 msgstr ""
7891
7892 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Audio device is not configured"
7895 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7896
7897 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7898 msgid ""
7899 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7900 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7904 #, c-format
7905 msgid "%s (Encoded Output)"
7906 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7907
7908 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7909 msgid "Output device"
7910 msgstr "Aparato de salida"
7911
7912 #: modules/audio_output/directx.c:206
7913 msgid ""
7914 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7915 "default device appears as 0 AND another number)."
7916 msgstr ""
7917 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7918 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7919
7920 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7921 msgid "Use float32 output"
7922 msgstr "Usar salida float32"
7923
7924 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7925 msgid ""
7926 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7927 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7928 msgstr ""
7929 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7930 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7931
7932 #: modules/audio_output/directx.c:214
7933 msgid "DirectX audio output"
7934 msgstr "Salida de audio DirectX"
7935
7936 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7937 msgid "3 Front 2 Rear"
7938 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7939
7940 #: modules/audio_output/esd.c:67
7941 msgid "EsounD audio output"
7942 msgstr "Salida de audio EsounD"
7943
7944 #: modules/audio_output/esd.c:70
7945 msgid "Esound server"
7946 msgstr "Servidor Esound"
7947
7948 #: modules/audio_output/file.c:78
7949 msgid "Output format"
7950 msgstr "Formato de salida"
7951
7952 #: modules/audio_output/file.c:79
7953 msgid ""
7954 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7955 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7956 msgstr ""
7957 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7958 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7959
7960 #: modules/audio_output/file.c:82
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Number of output channels"
7963 msgstr "Número de clones"
7964
7965 #: modules/audio_output/file.c:83
7966 msgid ""
7967 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7968 "restrict the number of channels here."
7969 msgstr ""
7970 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7971 "restringir el nº de canales."
7972
7973 #: modules/audio_output/file.c:86
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Add WAVE header"
7976 msgstr "Añadir encabezado wav"
7977
7978 #: modules/audio_output/file.c:87
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7981 msgstr ""
7982 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7983
7984 #: modules/audio_output/file.c:104
7985 msgid "Output file"
7986 msgstr "Archivo de salida"
7987
7988 #: modules/audio_output/file.c:105
7989 #, fuzzy
7990 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7991 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7992
7993 #: modules/audio_output/file.c:108
7994 msgid "File audio output"
7995 msgstr "Archivo de salida de audio"
7996
7997 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7998 msgid "Roku HD1000 audio output"
7999 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8000
8001 #: modules/audio_output/jack.c:62
8002 msgid "JACK audio output"
8003 msgstr "Salida de audio JACK"
8004
8005 #: modules/audio_output/oss.c:99
8006 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8007 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8008
8009 #: modules/audio_output/oss.c:101
8010 msgid ""
8011 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8012 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8013 "drivers, then you need to enable this option."
8014 msgstr ""
8015 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8016 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8017 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8018
8019 #: modules/audio_output/oss.c:107
8020 #, fuzzy
8021 msgid "UNIX OSS audio output"
8022 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8023
8024 #: modules/audio_output/oss.c:112
8025 msgid "OSS DSP device"
8026 msgstr "Aparato DSP OSS"
8027
8028 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8029 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8030 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8031
8032 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8033 msgid "PORTAUDIO audio output"
8034 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8035
8036 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8037 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8038 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8039
8040 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8041 msgid "Win32 waveOut extension output"
8042 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8043
8044 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8045 msgid "5.1"
8046 msgstr "5.1"
8047
8048 #: modules/codec/a52.c:91
8049 msgid "A/52 parser"
8050 msgstr "Analizador A/52"
8051
8052 #: modules/codec/a52.c:98
8053 msgid "A/52 audio packetizer"
8054 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8055
8056 #: modules/codec/adpcm.c:43
8057 msgid "ADPCM audio decoder"
8058 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8059
8060 #: modules/codec/araw.c:44
8061 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8062 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8063
8064 #: modules/codec/araw.c:53
8065 msgid "Raw audio encoder"
8066 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8067
8068 #: modules/codec/cinepak.c:38
8069 msgid "Cinepak video decoder"
8070 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8071
8072 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8073 msgid "CMML annotations decoder"
8074 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8075
8076 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8077 msgid "CVD subtitle decoder"
8078 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8079
8080 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8081 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8082 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8083
8084 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8085 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8086 msgid "Encoding quality"
8087 msgstr "Calidad de codificación"
8088
8089 #: modules/codec/dirac.c:69
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8092 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8093
8094 #: modules/codec/dirac.c:74
8095 msgid "Dirac video decoder"
8096 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8097
8098 #: modules/codec/dirac.c:80
8099 msgid "Dirac video encoder"
8100 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8101
8102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8103 msgid "DirectMedia Object decoder"
8104 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8105
8106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8107 msgid "DirectMedia Object encoder"
8108 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8109
8110 #: modules/codec/dts.c:95
8111 msgid "DTS parser"
8112 msgstr "Analizador DTS"
8113
8114 #: modules/codec/dts.c:100
8115 msgid "DTS audio packetizer"
8116 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8117
8118 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Decoding X coordinate"
8121 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8122
8123 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8124 #, fuzzy
8125 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8126 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8127
8128 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Decoding Y coordinate"
8131 msgstr "Coordenada x de vídeo"
8132
8133 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8136 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8137
8138 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8139 msgid "Subpicture position"
8140 msgstr "Posición de subimagen"
8141
8142 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8143 #, fuzzy
8144 msgid ""
8145 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8146 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8147 "g. 6=top-right)."
8148 msgstr ""
8149 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
8150 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
8151 "valores)."
8152
8153 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Encoding X coordinate"
8156 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8157
8158 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8159 #, fuzzy
8160 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8161 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8162
8163 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Encoding Y coordinate"
8166 msgstr "Coodenada y de vídeo"
8167
8168 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8171 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8172
8173 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8174 msgid "DVB subtitles decoder"
8175 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8176
8177 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8178 msgid "DVB subtitles encoder"
8179 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8180
8181 #: modules/codec/faad.c:39
8182 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8183 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8184
8185 #: modules/codec/faad.c:331
8186 #, fuzzy
8187 msgid "AAC extension"
8188 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8189
8190 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8191 msgid "Image file"
8192 msgstr "Archivo de imagen"
8193
8194 #: modules/codec/fake.c:47
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Path of the image file for fake input."
8197 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8198
8199 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8200 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Output video width."
8203 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8204
8205 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8206 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Output video height."
8209 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8212 msgid "Keep aspect ratio"
8213 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8214
8215 #: modules/codec/fake.c:56
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Consider width and height as maximum values."
8218 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8219
8220 #: modules/codec/fake.c:57
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Background aspect ratio"
8223 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8224
8225 #: modules/codec/fake.c:59
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8228 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8229
8230 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8231 msgid "Deinterlace video"
8232 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8233
8234 #: modules/codec/fake.c:62
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8237 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8238
8239 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8240 msgid "Deinterlace module"
8241 msgstr "Desentrelazar módulo"
8242
8243 #: modules/codec/fake.c:65
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Deinterlace module to use."
8246 msgstr "Desentrelazar módulo"
8247
8248 #: modules/codec/fake.c:76
8249 msgid "Fake video decoder"
8250 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8255 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8260 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8263 #, c-format
8264 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8268 msgid "VLC could not open the encoder."
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Non-ref"
8274 msgstr "Sin ref"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Bidir"
8279 msgstr "Bidir"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Non-key"
8284 msgstr "Sin tecla"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8287 msgid "All"
8288 msgstr "Todo"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8291 msgid "rd"
8292 msgstr "rd"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8295 msgid "bits"
8296 msgstr "bits"
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8299 msgid "simple"
8300 msgstr "simple"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8303 msgid "Fast bilinear"
8304 msgstr "Bilineal rápido"
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8307 msgid "Bilinear"
8308 msgstr "Bilineal"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8311 msgid "Bicubic (good quality)"
8312 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8315 msgid "Experimental"
8316 msgstr "Experimental"
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8319 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8320 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8323 msgid "Area"
8324 msgstr "Área"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8327 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8328 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8331 msgid "Gauss"
8332 msgstr "Gauss"
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8335 msgid "SincR"
8336 msgstr "SincR"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8339 msgid "Lanczos"
8340 msgstr "Lanczos"
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8343 msgid "Bicubic spline"
8344 msgstr "Spline bicúbico"
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8347 #, fuzzy
8348 msgid ""
8349 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8350 msgstr ""
8351 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8352 "WMV,WMA)"
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8355 #, fuzzy
8356 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8357 msgstr ""
8358 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8361 msgid "Decoding"
8362 msgstr "Decodificación"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8366 msgid "Encoding"
8367 msgstr "Codificación"
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8370 #, fuzzy
8371 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8372 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8375 #, fuzzy
8376 msgid "FFmpeg demuxer"
8377 msgstr "demuxer ffmpeg"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8380 #, fuzzy
8381 msgid "FFmpeg muxer"
8382 msgstr "demuxer ffmpeg"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8385 msgid "Video scaling filter"
8386 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8389 #, fuzzy
8390 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8391 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8394 #, fuzzy
8395 msgid "FFmpeg video filter"
8396 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8399 #, fuzzy
8400 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8401 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8404 #, fuzzy
8405 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8406 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8409 msgid "Direct rendering"
8410 msgstr "Redibujado directo"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8413 msgid "Error resilience"
8414 msgstr "Salto de error"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8417 #, fuzzy
8418 msgid ""
8419 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8420 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8421 "can produce a lot of errors.\n"
8422 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8423 msgstr ""
8424 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8425 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8426 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8427 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8430 msgid "Workaround bugs"
8431 msgstr "Manejo de errores"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8434 #, fuzzy
8435 msgid ""
8436 "Try to fix some bugs:\n"
8437 "1  autodetect\n"
8438 "2  old msmpeg4\n"
8439 "4  xvid interlaced\n"
8440 "8  ump4 \n"
8441 "16 no padding\n"
8442 "32 ac vlc\n"
8443 "64 Qpel chroma.\n"
8444 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8445 "\", enter 40."
8446 msgstr ""
8447 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8448 "1  autodetectar\n"
8449 "2  viejo msmpeg4\n"
8450 "4  xvid entrelazado\n"
8451 "8  ump4 \n"
8452 "16 sin relleno\n"
8453 "32 ac vlc\n"
8454 "64 Qpel croma"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8457 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8458 msgid "Hurry up"
8459 msgstr "¡Aprisa!"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8462 #, fuzzy
8463 msgid ""
8464 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8465 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8466 msgstr ""
8467 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8468 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8469 "puede producir imágenes distorsionadas."
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8472 msgid "Post processing quality"
8473 msgstr "Calidad de post-proceso"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8476 msgid ""
8477 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8478 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8479 "looking pictures."
8480 msgstr ""
8481 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8482 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8483 "mejores imágenes."
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8486 msgid "Debug mask"
8487 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8490 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8491 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8494 msgid "Visualize motion vectors"
8495 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8498 #, fuzzy
8499 msgid ""
8500 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8501 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8502 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8503 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8504 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8505 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8506 msgstr ""
8507 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8508 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8509 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8510 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8513 msgid "Low resolution decoding"
8514 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8517 #, fuzzy
8518 msgid ""
8519 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8520 "processing power"
8521 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8524 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8525 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8528 #, fuzzy
8529 msgid ""
8530 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8531 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8532 msgstr ""
8533 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8534 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8537 #, fuzzy
8538 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8539 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8542 msgid ""
8543 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8544 "<option>...]]...\n"
8545 "long form example:\n"
8546 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8547 "short form example:\n"
8548 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8549 "more examples:\n"
8550 "tn:64:128:256\n"
8551 "Filters                        Options\n"
8552 "short  long name       short   long option     Description\n"
8553 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8554 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8555 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8556 "disabled\n"
8557 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8558 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8559 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8560 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8561 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8562 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8563 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8564 "1\n"
8565 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8566 "1\n"
8567 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8568 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8569 "contrast\n"
8570 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8571 "(0..255)\n"
8572 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8573 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8574 "deinterlace\n"
8575 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8576 "deinterlacer\n"
8577 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8578 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8579 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8580 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8581 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8582 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8583 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8587 msgid "Ratio of key frames"
8588 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8593 msgstr ""
8594 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8595 "clave."
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8598 msgid "Ratio of B frames"
8599 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8600
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8604 msgstr ""
8605 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8606 "fotogramas referencia."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8609 msgid "Video bitrate tolerance"
8610 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8615 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Interlaced encoding"
8620 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8625 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Interlaced motion estimation"
8630 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8635 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Pre-motion estimation"
8640 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8645 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Strict rate control"
8650 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8655 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8658 msgid "Rate control buffer size"
8659 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8662 msgid ""
8663 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8664 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8668 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8669 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8670
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8674 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8677 msgid "I quantization factor"
8678 msgstr "Factor de quantización I"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8684 "same qscale for I and P frames)."
8685 msgstr ""
8686 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8687 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8690 #: modules/demux/mod.c:73
8691 msgid "Noise reduction"
8692 msgstr "Reducción de ruido"
8693
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8698 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8699 msgstr ""
8700 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8701 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8702 "calidad."
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8705 #, fuzzy
8706 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8707 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8708
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8710 #, fuzzy
8711 msgid ""
8712 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8713 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8714 "standard MPEG2 decoders."
8715 msgstr ""
8716 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8717 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8718 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8719
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8721 msgid "Quality level"
8722 msgstr "Nivel de calidad"
8723
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8725 #, fuzzy
8726 msgid ""
8727 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8728 "encoding very much)."
8729 msgstr ""
8730 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8731 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8732
8733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8734 #, fuzzy
8735 msgid ""
8736 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8737 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8738 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8739 "to ease the encoder's task."
8740 msgstr ""
8741 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8742 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8743 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8744 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8745 "facilitar la tarea del codificador."
8746
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8748 msgid "Minimum video quantizer scale"
8749 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8750
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Minimum video quantizer scale."
8754 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8757 msgid "Maximum video quantizer scale"
8758 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Maximum video quantizer scale."
8763 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8764
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Trellis quantization"
8768 msgstr "Quantización RD trellis."
8769
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8773 msgstr ""
8774 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8775 "coeficientes de bloque)."
8776
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Fixed quantizer scale"
8780 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8781
8782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8786 "255.0)."
8787 msgstr ""
8788 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8789 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8790
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8792 msgid "Strict standard compliance"
8793 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8796 #, fuzzy
8797 msgid ""
8798 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8799 msgstr ""
8800 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8801 "aceptados: -1, 0, 1)."
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8804 msgid "Luminance masking"
8805 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8810 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8811
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8813 msgid "Darkness masking"
8814 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8815
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8819 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8822 msgid "Motion masking"
8823 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8826 #, fuzzy
8827 msgid ""
8828 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8829 "(default: 0.0)."
8830 msgstr ""
8831 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8832 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8835 msgid "Border masking"
8836 msgstr "Enmascarado de borde"
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8842 "0.0)."
8843 msgstr ""
8844 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8845 "(por defecto: 0.0)."
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8848 msgid "Luminance elimination"
8849 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8852 msgid ""
8853 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8854 "The H264 specification recommends -4."
8855 msgstr ""
8856 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8857 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8860 msgid "Chrominance elimination"
8861 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8864 msgid ""
8865 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8866 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8867 msgstr ""
8868
8869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8870 msgid "Scaling mode"
8871 msgstr "Modo de escalado"
8872
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Scaling mode to use."
8876 msgstr "Modo de escalado"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8879 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8880 msgid "Post processing"
8881 msgstr "Post-Proceso"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8884 msgid "1 (Lowest)"
8885 msgstr "1 (El más bajo)"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8888 msgid "6 (Highest)"
8889 msgstr "6 (El más alto)"
8890
8891 #: modules/codec/flac.c:174
8892 msgid "Flac audio decoder"
8893 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8894
8895 #: modules/codec/flac.c:179
8896 msgid "Flac audio encoder"
8897 msgstr "Codificador de audio Flac"
8898
8899 #: modules/codec/flac.c:185
8900 msgid "Flac audio packetizer"
8901 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8902
8903 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8904 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8905 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8906
8907 #: modules/codec/lpcm.c:83
8908 msgid "Linear PCM audio decoder"
8909 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8910
8911 #: modules/codec/lpcm.c:88
8912 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8913 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8914
8915 #: modules/codec/mash.cpp:66
8916 msgid "Video decoder using openmash"
8917 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8918
8919 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8920 #, fuzzy
8921 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8922 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8923
8924 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8925 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8926 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8927
8928 #: modules/codec/png.c:54
8929 msgid "PNG video decoder"
8930 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8931
8932 #: modules/codec/quicktime.c:63
8933 msgid "QuickTime library decoder"
8934 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8935
8936 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8937 msgid "Pseudo raw video decoder"
8938 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8939
8940 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8941 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8942 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8943
8944 #: modules/codec/realaudio.c:60
8945 msgid "RealAudio library decoder"
8946 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8947
8948 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8949 msgid "SDL_image video decoder"
8950 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8951
8952 #: modules/codec/speex.c:106
8953 msgid "Speex audio decoder"
8954 msgstr "Codificador de audio speex"
8955
8956 #: modules/codec/speex.c:111
8957 msgid "Speex audio packetizer"
8958 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8959
8960 #: modules/codec/speex.c:116
8961 msgid "Speex audio encoder"
8962 msgstr "Codificador de audio speex"
8963
8964 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8965 msgid "Speex comment"
8966 msgstr "Comentario speex"
8967
8968 #: modules/codec/speex.c:560
8969 msgid "Mode"
8970 msgstr "Modo"
8971
8972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8973 msgid "DVD subtitles decoder"
8974 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8975
8976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8977 msgid "DVD subtitles packetizer"
8978 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8979
8980 #: modules/codec/subsdec.c:131
8981 msgid "Subtitles text encoding"
8982 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8983
8984 #: modules/codec/subsdec.c:132
8985 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8986 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8987
8988 #: modules/codec/subsdec.c:133
8989 msgid "Subtitles justification"
8990 msgstr "Justificación de subtítulos"
8991
8992 #: modules/codec/subsdec.c:134
8993 msgid "Set the justification of subtitles"
8994 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8995
8996 #: modules/codec/subsdec.c:135
8997 #, fuzzy
8998 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8999 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
9000
9001 #: modules/codec/subsdec.c:136
9002 msgid ""
9003 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/subsdec.c:138
9007 msgid "Formatted Subtitles"
9008 msgstr "Subtítulos Formateados"
9009
9010 #: modules/codec/subsdec.c:139
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9014 "but you can choose to disable all formatting."
9015 msgstr ""
9016 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9017 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9018
9019 #: modules/codec/subsdec.c:145
9020 msgid "Text subtitles decoder"
9021 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9022
9023 #: modules/codec/subsdec.c:366
9024 #, fuzzy
9025 msgid ""
9026 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9027 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9028 msgstr ""
9029 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9030 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9031 "archivo."
9032
9033 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Enable debug"
9036 msgstr "Habilitar vídeo"
9037
9038 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9039 msgid ""
9040 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9041 "calls                 1\n"
9042 "packet assembly info  2\n"
9043 msgstr ""
9044 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9045 "llamadas                 1\n"
9046 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9047
9048 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9049 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9050 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9051
9052 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9053 msgid "SVCD subtitles"
9054 msgstr "Subtítulos SVCD"
9055
9056 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9057 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9058 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9059
9060 #: modules/codec/tarkin.c:75
9061 msgid "Tarkin decoder module"
9062 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9063
9064 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9065 #, fuzzy
9066 msgid ""
9067 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9068 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9069 msgstr ""
9070 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
9071 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9072
9073 #: modules/codec/theora.c:99
9074 msgid "Theora video decoder"
9075 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9076
9077 #: modules/codec/theora.c:105
9078 msgid "Theora video packetizer"
9079 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9080
9081 #: modules/codec/theora.c:111
9082 msgid "Theora video encoder"
9083 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9084
9085 #: modules/codec/theora.c:512
9086 msgid "Theora comment"
9087 msgstr "Comentario Theora"
9088
9089 #: modules/codec/twolame.c:52
9090 #, fuzzy
9091 msgid ""
9092 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9093 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9094 msgstr ""
9095 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
9096 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
9097
9098 #: modules/codec/twolame.c:55
9099 msgid "Stereo mode"
9100 msgstr "Modo estéreo"
9101
9102 #: modules/codec/twolame.c:56
9103 msgid "Handling mode for stereo streams"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/twolame.c:57
9107 msgid "VBR mode"
9108 msgstr "Modo VBR"
9109
9110 #: modules/codec/twolame.c:59
9111 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/twolame.c:60
9115 msgid "Psycho-acoustic model"
9116 msgstr "Modelo psico-acústico"
9117
9118 #: modules/codec/twolame.c:62
9119 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9120 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9121
9122 #: modules/codec/twolame.c:66
9123 msgid "Dual mono"
9124 msgstr "Mono dual"
9125
9126 #: modules/codec/twolame.c:66
9127 msgid "Joint stereo"
9128 msgstr "Estéreo mixto"
9129
9130 #: modules/codec/twolame.c:71
9131 msgid "Libtwolame audio encoder"
9132 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9133
9134 #: modules/codec/vorbis.c:160
9135 msgid "Maximum encoding bitrate"
9136 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9137
9138 #: modules/codec/vorbis.c:162
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9141 msgstr ""
9142 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
9143 "aplicaciones de volcado."
9144
9145 #: modules/codec/vorbis.c:163
9146 msgid "Minimum encoding bitrate"
9147 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9148
9149 #: modules/codec/vorbis.c:165
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9153 "channel."
9154 msgstr ""
9155 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
9156 "a un canal de tamaño fijo."
9157
9158 #: modules/codec/vorbis.c:166
9159 msgid "CBR encoding"
9160 msgstr "codificación CBR"
9161
9162 #: modules/codec/vorbis.c:168
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9165 msgstr ""
9166 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
9167 "BitRate)."
9168
9169 #: modules/codec/vorbis.c:172
9170 msgid "Vorbis audio decoder"
9171 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9172
9173 #: modules/codec/vorbis.c:183
9174 msgid "Vorbis audio packetizer"
9175 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9176
9177 #: modules/codec/vorbis.c:190
9178 msgid "Vorbis audio encoder"
9179 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9180
9181 #: modules/codec/vorbis.c:629
9182 msgid "Vorbis comment"
9183 msgstr "Comentario Vorbis"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:44
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Maximum GOP size"
9188 msgstr "Máximo tamaño PES"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:45
9191 #, fuzzy
9192 msgid ""
9193 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9194 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9195 msgstr ""
9196 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9197 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:49
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Minimum GOP size"
9202 msgstr "Tamaño GOP"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:50
9205 #, fuzzy
9206 msgid ""
9207 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9208 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9209 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9210 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9211 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9212 "the IDR-frame. \n"
9213 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9214 "frames, but do not start a new GOP."
9215 msgstr ""
9216 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9217 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9218 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9219 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9220 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9221 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9222 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9223 "defecto es keyint * 0.4."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:59
9226 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:60
9230 #, fuzzy
9231 msgid ""
9232 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9233 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9234 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9235 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9236 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9237 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9238 "1 to 100."
9239 msgstr ""
9240 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9241 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9242 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9243 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9244 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9245 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9246 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:70
9249 msgid "B-frames between I and P"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:71
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9255 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:74
9258 msgid "Adaptive B-frame decision"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:75
9262 msgid ""
9263 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9264 "possibly before an I-frame."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:78
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9270 msgstr "Fotogramas B"
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:79
9273 #, fuzzy
9274 msgid ""
9275 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9276 "negative values cause less B-frames."
9277 msgstr ""
9278 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:82
9281 msgid "Keep some B-frames as references"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:83
9285 msgid ""
9286 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9287 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9288 "appropriately."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:87
9292 msgid "CABAC"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:88
9296 #, fuzzy
9297 msgid ""
9298 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9299 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9300 msgstr ""
9301 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9302 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9303 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9304 "bits."
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:92
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Number of reference frames"
9309 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:93
9312 #, fuzzy
9313 msgid ""
9314 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9315 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9316 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9317 msgstr ""
9318 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9319 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9320 "con grandes valores fameref."
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:98
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Skip loop filter"
9325 msgstr "Sub filtro de logo"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:99
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9330 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:101
9333 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:102
9337 msgid ""
9338 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9339 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:106
9343 #, fuzzy
9344 msgid "H.264 level"
9345 msgstr "Nivel máx"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:107
9348 msgid ""
9349 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9350 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9351 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:116
9355 #, fuzzy
9356 msgid "Interlaced mode"
9357 msgstr "Módulo de interfaz"
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:117
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Pure-interlaced mode."
9362 msgstr "Modo desentrelazado"
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:122
9365 msgid "Set QP"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:123
9369 #, fuzzy
9370 msgid ""
9371 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9372 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9373 msgstr ""
9374 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9375 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9376 "defecto."
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:127
9379 msgid "Quality-based VBR"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:128
9383 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:130
9387 msgid "Min QP"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:131
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9393 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:134
9396 msgid "Max QP"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:135
9400 msgid "Maximum quantizer parameter."
9401 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:137
9404 msgid "Max QP step"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:138
9408 msgid "Max QP step between frames."
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:140
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Average bitrate tolerance"
9414 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:141
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9419 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:144
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Max local bitrate"
9424 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:145
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9429 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:147
9432 msgid "VBV buffer"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:148
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9438 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:151
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9443 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:152
9446 #, fuzzy
9447 msgid ""
9448 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9449 "0.0 to 1.0."
9450 msgstr ""
9451 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:156
9454 msgid "QP factor between I and P"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:157
9458 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:160
9462 msgid "QP factor between P and B"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:161
9466 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:163
9470 msgid "QP difference between chroma and luma"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:164
9474 msgid "QP difference between chroma and luma."
9475 msgstr ""
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:166
9478 #, fuzzy
9479 msgid "QP curve compression"
9480 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:167
9483 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9487 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:170
9491 msgid ""
9492 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9493 "blurs complexity."
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:174
9497 msgid ""
9498 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9499 "quants."
9500 msgstr ""
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:179
9503 msgid "Partitions to consider"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:180
9507 msgid ""
9508 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9509 " - none  : \n"
9510 " - fast  : i4x4\n"
9511 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9512 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9513 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9514 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9515 msgstr ""
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:188
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Direct MV prediction mode"
9520 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9521
9522 #: modules/codec/x264.c:189
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Direct MV prediction mode."
9525 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:192
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Direct prediction size"
9530 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:193
9533 msgid ""
9534 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9535 " -  1: 8x8\n"
9536 " - -1: smallest possible according to level\n"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:199
9540 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:200
9544 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:202
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9550 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:203
9553 msgid ""
9554 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9555 "(fast)\n"
9556 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9557 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9558 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9559 msgstr ""
9560 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9561 "1 (rápido)\n"
9562 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9563 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9564 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9565 "análisis)\n"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:209
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Maximum motion vector search range"
9570 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:210
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9576 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9577 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9578 msgstr ""
9579 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9580 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9581 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:215
9584 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:219
9588 #, fuzzy
9589 msgid ""
9590 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9591 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9592 "quality). Range 1 to 7."
9593 msgstr ""
9594 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9595 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9596 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9597
9598 #: modules/codec/x264.c:224
9599 #, fuzzy
9600 msgid ""
9601 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9602 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9603 "quality). Range 1 to 6."
9604 msgstr ""
9605 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9606 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9607 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:229
9610 #, fuzzy
9611 msgid ""
9612 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9613 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9614 "quality). Range 1 to 5."
9615 msgstr ""
9616 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9617 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9618 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9619
9620 #: modules/codec/x264.c:234
9621 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:235
9625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9626 msgstr ""
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:238
9629 msgid "Decide references on a per partition basis"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:239
9633 msgid ""
9634 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9635 "as opposed to only one ref per macroblock."
9636 msgstr ""
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:243
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Chroma in motion estimation"
9641 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:244
9644 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/x264.c:247
9648 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:248
9652 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:250
9656 msgid "Adaptive spatial transform size"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:252
9660 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9661 msgstr ""
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:254
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Trellis RD quantization"
9666 msgstr "Quantización RD trellis."
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:255
9669 msgid ""
9670 "Trellis RD quantization: \n"
9671 " - 0: disabled\n"
9672 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9673 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9674 "This requires CABAC."
9675 msgstr ""
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:261
9678 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:262
9682 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9683 msgstr ""
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:264
9686 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:265
9690 msgid ""
9691 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9692 "small single coefficient."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/x264.c:270
9696 msgid ""
9697 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9698 "a useful range."
9699 msgstr ""
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:274
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9704 msgstr "Factor de quantización I"
9705
9706 #: modules/codec/x264.c:275
9707 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9708 msgstr ""
9709
9710 #: modules/codec/x264.c:278
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9713 msgstr "Factor de quantización I"
9714
9715 #: modules/codec/x264.c:279
9716 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/x264.c:285
9720 #, fuzzy
9721 msgid "CPU optimizations"
9722 msgstr "Polarización"
9723
9724 #: modules/codec/x264.c:286
9725 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/codec/x264.c:288
9729 #, fuzzy
9730 msgid "PSNR computation"
9731 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9732
9733 #: modules/codec/x264.c:289
9734 msgid ""
9735 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9736 "quality."
9737 msgstr ""
9738
9739 #: modules/codec/x264.c:292
9740 #, fuzzy
9741 msgid "SSIM computation"
9742 msgstr "Dominio SMB"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:293
9745 msgid ""
9746 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9747 "quality."
9748 msgstr ""
9749
9750 #: modules/codec/x264.c:296
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Quiet mode"
9753 msgstr "Modo económico"
9754
9755 #: modules/codec/x264.c:297
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Quiet mode."
9758 msgstr "Modo económico"
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9762 msgid "Statistics"
9763 msgstr "Estadísticas"
9764
9765 #: modules/codec/x264.c:300
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Print stats for each frame."
9768 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9769
9770 #: modules/codec/x264.c:303
9771 msgid "SPS and PPS id numbers"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/codec/x264.c:304
9775 msgid ""
9776 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9777 "settings."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:308
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Access unit delimiters"
9783 msgstr "Filtros de acceso"
9784
9785 #: modules/codec/x264.c:309
9786 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/codec/x264.c:315
9790 msgid "dia"
9791 msgstr "dia"
9792
9793 #: modules/codec/x264.c:315
9794 msgid "hex"
9795 msgstr "hex"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:315
9798 msgid "umh"
9799 msgstr "umh"
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:315
9802 msgid "esa"
9803 msgstr "esa"
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:321
9806 msgid "fast"
9807 msgstr "rápido"
9808
9809 #: modules/codec/x264.c:321
9810 msgid "normal"
9811 msgstr "normal"
9812
9813 #: modules/codec/x264.c:321
9814 msgid "slow"
9815 msgstr "lento"
9816
9817 #: modules/codec/x264.c:321
9818 msgid "all"
9819 msgstr "todo"
9820
9821 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9822 #, fuzzy
9823 msgid "spatial"
9824 msgstr "pal"
9825
9826 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9827 #, fuzzy
9828 msgid "temporal"
9829 msgstr "Paso Adelante"
9830
9831 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9832 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9833 msgid "auto"
9834 msgstr "auto"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:336
9837 #, fuzzy
9838 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9839 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9840
9841 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9842 #, fuzzy
9843 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9844 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9845
9846 #: modules/control/dbus.c:83
9847 msgid "dbus"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: modules/control/dbus.c:86
9851 #, fuzzy
9852 msgid "D-Bus control interface"
9853 msgstr "Interfaces de control"
9854
9855 #: modules/control/gestures.c:78
9856 msgid "Motion threshold (10-100)"
9857 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9858
9859 #: modules/control/gestures.c:80
9860 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9861 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9862
9863 #: modules/control/gestures.c:82
9864 msgid "Trigger button"
9865 msgstr "Botón activador"
9866
9867 #: modules/control/gestures.c:84
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9870 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9871
9872 #: modules/control/gestures.c:87
9873 msgid "Middle"
9874 msgstr "Medio"
9875
9876 #: modules/control/gestures.c:90
9877 msgid "Gestures"
9878 msgstr "Gestos"
9879
9880 #: modules/control/gestures.c:98
9881 msgid "Mouse gestures control interface"
9882 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9883
9884 #: modules/control/hotkeys.c:94
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Define playlist bookmarks."
9887 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9888
9889 #: modules/control/hotkeys.c:97
9890 msgid "Hotkeys"
9891 msgstr "Teclas rápidas"
9892
9893 #: modules/control/hotkeys.c:98
9894 msgid "Hotkeys management interface"
9895 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9896
9897 #: modules/control/hotkeys.c:431
9898 #, c-format
9899 msgid "Audio track: %s"
9900 msgstr "Pista de audio: %s"
9901
9902 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9903 #, c-format
9904 msgid "Subtitle track: %s"
9905 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9906
9907 #: modules/control/hotkeys.c:446
9908 msgid "N/A"
9909 msgstr "N/A"
9910
9911 #: modules/control/hotkeys.c:499
9912 #, c-format
9913 msgid "Aspect ratio: %s"
9914 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9915
9916 #: modules/control/hotkeys.c:525
9917 #, c-format
9918 msgid "Crop: %s"
9919 msgstr "Recortar: %s"
9920
9921 #: modules/control/hotkeys.c:551
9922 #, c-format
9923 msgid "Deinterlace mode: %s"
9924 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9925
9926 #: modules/control/hotkeys.c:581
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "Zoom mode: %s"
9929 msgstr "Zoom de vídeo"
9930
9931 #: modules/control/http/http.c:34
9932 msgid "Host address"
9933 msgstr "Dirección de Host"
9934
9935 #: modules/control/http/http.c:36
9936 msgid ""
9937 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9938 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9939 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9943 msgid "Source directory"
9944 msgstr "Directorio fuente"
9945
9946 #: modules/control/http/http.c:42
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Charset"
9949 msgstr "Charset"
9950
9951 #: modules/control/http/http.c:44
9952 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9953 msgstr ""
9954 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9955 "UTF-8)."
9956
9957 #: modules/control/http/http.c:45
9958 msgid "Handlers"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/control/http/http.c:47
9962 #, fuzzy
9963 msgid ""
9964 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9965 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9966 msgstr ""
9967 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9968 "pl=/usr/bin/perl)."
9969
9970 #: modules/control/http/http.c:50
9971 #, fuzzy
9972 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9973 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9974
9975 #: modules/control/http/http.c:53
9976 #, fuzzy
9977 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9978 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9979
9980 #: modules/control/http/http.c:55
9981 #, fuzzy
9982 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9983 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9984
9985 #: modules/control/http/http.c:58
9986 #, fuzzy
9987 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9988 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9989
9990 #: modules/control/http/http.c:61
9991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9992 msgid "HTTP"
9993 msgstr "HTTP"
9994
9995 #: modules/control/http/http.c:62
9996 msgid "HTTP remote control interface"
9997 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9998
9999 #: modules/control/http/http.c:71
10000 msgid "HTTP SSL"
10001 msgstr "HTTP SSL"
10002
10003 #: modules/control/lirc.c:58
10004 msgid "Infrared remote control interface"
10005 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10006
10007 #: modules/control/motion.c:59
10008 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: modules/control/motion.c:65
10012 #, fuzzy
10013 msgid "motion"
10014 msgstr "Posición"
10015
10016 #: modules/control/motion.c:67
10017 #, fuzzy
10018 msgid "motion control interface"
10019 msgstr "Interfaz de control remoto"
10020
10021 #: modules/control/netsync.c:64
10022 msgid "Act as master"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/control/netsync.c:65
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10028 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
10029
10030 #: modules/control/netsync.c:69
10031 msgid "Master client ip address"
10032 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10033
10034 #: modules/control/netsync.c:70
10035 #, fuzzy
10036 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10037 msgstr ""
10038 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
10039 "sincronización de red."
10040
10041 #: modules/control/netsync.c:74
10042 msgid "Network Sync"
10043 msgstr "Sincr. Red"
10044
10045 #: modules/control/ntservice.c:39
10046 msgid "Install Windows Service"
10047 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10048
10049 #: modules/control/ntservice.c:41
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Install the Service and exit."
10052 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10053
10054 #: modules/control/ntservice.c:42
10055 msgid "Uninstall Windows Service"
10056 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10057
10058 #: modules/control/ntservice.c:44
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Uninstall the Service and exit."
10061 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
10062
10063 #: modules/control/ntservice.c:45
10064 msgid "Display name of the Service"
10065 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10066
10067 #: modules/control/ntservice.c:47
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Change the display name of the Service."
10070 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10071
10072 #: modules/control/ntservice.c:48
10073 msgid "Configuration options"
10074 msgstr "Opciones de configuración"
10075
10076 #: modules/control/ntservice.c:50
10077 #, fuzzy
10078 msgid ""
10079 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10080 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10081 "configured."
10082 msgstr ""
10083 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
10084 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
10085 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
10086
10087 #: modules/control/ntservice.c:55
10088 #, fuzzy
10089 msgid ""
10090 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10091 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10092 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10093 msgstr ""
10094 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
10095 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
10096 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
10097 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
10098
10099 #: modules/control/ntservice.c:61
10100 msgid "NT Service"
10101 msgstr "Servicio NT"
10102
10103 #: modules/control/ntservice.c:62
10104 msgid "Windows Service interface"
10105 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:158
10108 msgid "Show stream position"
10109 msgstr "Muestra posición de volcado"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:159
10112 msgid ""
10113 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10114 msgstr ""
10115 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10116
10117 #: modules/control/rc.c:162
10118 msgid "Fake TTY"
10119 msgstr "Falso TTY"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:163
10122 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10123 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10124
10125 #: modules/control/rc.c:165
10126 msgid "UNIX socket command input"
10127 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:166
10130 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10131 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10132
10133 #: modules/control/rc.c:169
10134 msgid "TCP command input"
10135 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:170
10138 msgid ""
10139 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10140 "port the interface will bind to."
10141 msgstr ""
10142 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10143 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10144
10145 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10146 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10147 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10148
10149 #: modules/control/rc.c:176
10150 msgid ""
10151 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10152 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10153 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10154 msgstr ""
10155 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10156 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10157 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10158 "de vídeo."
10159
10160 #: modules/control/rc.c:183
10161 msgid "RC"
10162 msgstr "es"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:186
10165 msgid "Remote control interface"
10166 msgstr "Interfaz de control remoto"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:336
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10171 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:804
10174 #, fuzzy, c-format
10175 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10176 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:837
10179 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10180 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:839
10183 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10184 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10185
10186 #: modules/control/rc.c:840
10187 #, fuzzy
10188 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10189 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10190
10191 #: modules/control/rc.c:841
10192 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10193 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10194
10195 #: modules/control/rc.c:842
10196 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10197 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:843
10200 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10201 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:844
10204 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10205 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10206
10207 #: modules/control/rc.c:845
10208 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10209 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10210
10211 #: modules/control/rc.c:846
10212 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10213 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:847
10216 #, fuzzy
10217 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10218 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10219
10220 #: modules/control/rc.c:848
10221 #, fuzzy
10222 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10223 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:849
10226 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10227 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:850
10230 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10231 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10232
10233 #: modules/control/rc.c:851
10234 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10235 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:852
10238 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10239 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:853
10242 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10243 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:854
10246 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10247 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:855
10250 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10251 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:856
10254 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10255 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:858
10258 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10259 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:859
10262 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10263 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:860
10266 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10267 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:861
10270 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10271 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:862
10274 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10275 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10276
10277 #: modules/control/rc.c:863
10278 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10279 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10280
10281 #: modules/control/rc.c:864
10282 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10283 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10284
10285 #: modules/control/rc.c:865
10286 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10287 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10288
10289 #: modules/control/rc.c:866
10290 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10291 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10292
10293 #: modules/control/rc.c:867
10294 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: modules/control/rc.c:868
10298 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/control/rc.c:869
10302 #, fuzzy
10303 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10304 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10305
10306 #: modules/control/rc.c:870
10307 #, fuzzy
10308 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10309 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10310
10311 #: modules/control/rc.c:872
10312 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10313 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10314
10315 #: modules/control/rc.c:873
10316 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10317 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10318
10319 #: modules/control/rc.c:874
10320 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10321 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10322
10323 #: modules/control/rc.c:875
10324 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10325 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10326
10327 #: modules/control/rc.c:876
10328 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10329 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10330
10331 #: modules/control/rc.c:877
10332 #, fuzzy
10333 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10334 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10335
10336 #: modules/control/rc.c:878
10337 #, fuzzy
10338 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10339 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10340
10341 #: modules/control/rc.c:879
10342 #, fuzzy
10343 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10344 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10345
10346 #: modules/control/rc.c:880
10347 #, fuzzy
10348 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10349 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:881
10352 #, fuzzy
10353 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10354 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10355
10356 #: modules/control/rc.c:882
10357 #, fuzzy
10358 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10359 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10360
10361 #: modules/control/rc.c:883
10362 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/control/rc.c:888
10366 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10367 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10368
10369 #: modules/control/rc.c:889
10370 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10371 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10372
10373 #: modules/control/rc.c:890
10374 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10375 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10376
10377 #: modules/control/rc.c:891
10378 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10379 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10380
10381 #: modules/control/rc.c:892
10382 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10383 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10384
10385 #: modules/control/rc.c:893
10386 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10387 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10388
10389 #: modules/control/rc.c:894
10390 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10391 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10392
10393 #: modules/control/rc.c:895
10394 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10395 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10396
10397 #: modules/control/rc.c:897
10398 #, fuzzy
10399 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10400 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10401
10402 #: modules/control/rc.c:898
10403 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10404 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10405
10406 #: modules/control/rc.c:899
10407 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10408 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10409
10410 #: modules/control/rc.c:900
10411 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10412 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10413
10414 #: modules/control/rc.c:901
10415 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10416 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10417
10418 #: modules/control/rc.c:903
10419 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10420 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10421
10422 #: modules/control/rc.c:904
10423 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10424 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10425
10426 #: modules/control/rc.c:905
10427 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10428 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10429
10430 #: modules/control/rc.c:906
10431 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10432 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10433
10434 #: modules/control/rc.c:907
10435 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10436 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10437
10438 #: modules/control/rc.c:908
10439 #, fuzzy
10440 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10441 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10442
10443 #: modules/control/rc.c:909
10444 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10445 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10446
10447 #: modules/control/rc.c:910
10448 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10449 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10450
10451 #: modules/control/rc.c:911
10452 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10453 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10454
10455 #: modules/control/rc.c:912
10456 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10457 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10458
10459 #: modules/control/rc.c:913
10460 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10461 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10462
10463 #: modules/control/rc.c:914
10464 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10465 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10466
10467 #: modules/control/rc.c:915
10468 #, fuzzy
10469 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10470 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10471
10472 #: modules/control/rc.c:916
10473 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10474 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:918
10477 msgid ""
10478 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10479 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10480 msgstr ""
10481 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10482 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10483
10484 #: modules/control/rc.c:922
10485 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10486 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10487
10488 #: modules/control/rc.c:923
10489 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10490 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10491
10492 #: modules/control/rc.c:924
10493 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10494 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10495
10496 #: modules/control/rc.c:925
10497 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10498 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10499
10500 #: modules/control/rc.c:927
10501 msgid "+----[ end of help ]"
10502 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10503
10504 #: modules/control/rc.c:1037
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Press menu select or pause to continue."
10507 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10508
10509 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10510 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10511 #: modules/control/rc.c:1901
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10514 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10515
10516 #: modules/control/rc.c:1343
10517 #, fuzzy
10518 msgid "goto is deprecated"
10519 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10520
10521 #: modules/control/rc.c:1459
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Type 'pause' to continue."
10524 msgstr "pulse pausa para continuar"
10525
10526 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10529 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10530
10531 #: modules/control/showintf.c:63
10532 msgid "Threshold"
10533 msgstr "Umbral"
10534
10535 #: modules/control/showintf.c:64
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10538 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10539
10540 #: modules/control/telnet.c:70
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Host"
10543 msgstr "House"
10544
10545 #: modules/control/telnet.c:71
10546 msgid ""
10547 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10548 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10549 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10553 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10557 msgid "Port"
10558 msgstr "Puerto"
10559
10560 #: modules/control/telnet.c:76
10561 msgid ""
10562 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10563 "4212."
10564 msgstr ""
10565
10566 #: modules/control/telnet.c:80
10567 msgid ""
10568 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10569 "default value is \"admin\"."
10570 msgstr ""
10571
10572 #: modules/control/telnet.c:94
10573 msgid "VLM remote control interface"
10574 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10575
10576 #: modules/demux/a52.c:44
10577 msgid "Raw A/52 demuxer"
10578 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10579
10580 #: modules/demux/aiff.c:45
10581 msgid "AIFF demuxer"
10582 msgstr "Demuxer AIFF"
10583
10584 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10585 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10586 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10587
10588 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10589 msgid "Could not demux ASF stream"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10593 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/demux/au.c:46
10597 msgid "AU demuxer"
10598 msgstr "Demuxer AU"
10599
10600 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10601 msgid "Force interleaved method"
10602 msgstr "Forzar método entrelazado"
10603
10604 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Force interleaved method."
10607 msgstr "Forzar método entrelazado"
10608
10609 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10610 msgid "Force index creation"
10611 msgstr "Forzar creación de índice"
10612
10613 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10617 "incomplete (not seekable)."
10618 msgstr ""
10619 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10620 "fiablemente."
10621
10622 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10623 msgid "Ask"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Always fix"
10629 msgstr "Siempre sobre todo"
10630
10631 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10632 msgid "Never fix"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10636 msgid "AVI demuxer"
10637 msgstr "Demuxer AVI"
10638
10639 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10640 msgid "AVI Index"
10641 msgstr "Índice AVI"
10642
10643 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10644 msgid ""
10645 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10646 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10647 msgstr ""
10648 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10649 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10650
10651 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Repair"
10654 msgstr "Repetir"
10655
10656 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10657 msgid "Don't repair"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Fixing AVI Index..."
10663 msgstr "Reparar Index AVI"
10664
10665 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Dump filename"
10668 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10669
10670 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10673 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10674
10675 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Append to existing file"
10678 msgstr "Añadir a archivo"
10679
10680 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10681 #, fuzzy
10682 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10683 msgstr ""
10684 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10685 "sobreescrito."
10686
10687 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10688 #, fuzzy
10689 msgid "File dumpper"
10690 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10691
10692 #: modules/demux/dts.c:40
10693 msgid "Raw DTS demuxer"
10694 msgstr "Demuxer raw DTS"
10695
10696 #: modules/demux/flac.c:39
10697 msgid "FLAC demuxer"
10698 msgstr "Demuxer FLAC"
10699
10700 #: modules/demux/gme.cpp:51
10701 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/demux/live555.cpp:66
10705 msgid ""
10706 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10707 "should be set in millisecond units."
10708 msgstr ""
10709 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10710 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10711
10712 #: modules/demux/live555.cpp:69
10713 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10714 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10715
10716 #: modules/demux/live555.cpp:70
10717 #, fuzzy
10718 msgid ""
10719 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10720 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10721 "cannot connect to normal RTSP servers."
10722 msgstr ""
10723 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10724 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10725 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10726
10727 #: modules/demux/live555.cpp:74
10728 #, fuzzy
10729 msgid "RTSP user name"
10730 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10731
10732 #: modules/demux/live555.cpp:75
10733 #, fuzzy
10734 msgid ""
10735 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10736 "connection."
10737 msgstr ""
10738 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10739 "identificación básica)."
10740
10741 #: modules/demux/live555.cpp:77
10742 #, fuzzy
10743 msgid "RTSP password"
10744 msgstr "Clave FTP"
10745
10746 #: modules/demux/live555.cpp:78
10747 #, fuzzy
10748 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10749 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10750
10751 #: modules/demux/live555.cpp:82
10752 #, fuzzy
10753 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10754 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10755
10756 #: modules/demux/live555.cpp:92
10757 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10758 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10759
10760 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10761 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10762 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10763
10764 #: modules/demux/live555.cpp:101
10765 msgid "Client port"
10766 msgstr "Puerto de cliente"
10767
10768 #: modules/demux/live555.cpp:102
10769 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10770 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10771
10772 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10773 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10774 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10775
10776 #: modules/demux/live555.cpp:108
10777 #, fuzzy
10778 msgid "HTTP tunnel port"
10779 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10780
10781 #: modules/demux/live555.cpp:109
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10784 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10785
10786 #: modules/demux/live555.cpp:753
10787 #, fuzzy
10788 msgid "RTSP authentication"
10789 msgstr "Multiemisión RTP"
10790
10791 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10792 msgid "Frames per Second"
10793 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10794
10795 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10799 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10800 msgstr ""
10801 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10802 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10803
10804 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10805 #, fuzzy
10806 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10807 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10808
10809 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10810 msgid "Matroska stream demuxer"
10811 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10812
10813 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10814 msgid "Ordered chapters"
10815 msgstr "Capítulos ordenados"
10816
10817 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10818 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10819 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10820
10821 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10822 msgid "Chapter codecs"
10823 msgstr "Códecs de capítulo"
10824
10825 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10826 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10827 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10828
10829 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10830 msgid "Preload Directory"
10831 msgstr "Directorio de Precarga"
10832
10833 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10834 msgid ""
10835 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10836 "for broken files)."
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10840 msgid "Seek based on percent not time"
10841 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10842
10843 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10844 msgid "Seek based on percent not time."
10845 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10846
10847 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10848 msgid "Dummy Elements"
10849 msgstr "Elementos Dummy"
10850
10851 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10852 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10853 msgstr ""
10854 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10855 "incompletos)."
10856
10857 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10858 msgid "---  DVD Menu"
10859 msgstr "--- Menú de DVD"
10860
10861 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10862 msgid "First Played"
10863 msgstr "Reproducido Primero"
10864
10865 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10866 msgid "Video Manager"
10867 msgstr "Gestor de Vídeo"
10868
10869 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10870 msgid "----- Title"
10871 msgstr "----- Título"
10872
10873 #: modules/demux/mod.c:48
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10876 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10877
10878 #: modules/demux/mod.c:49
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Enable reverberation"
10881 msgstr "Habilitar audio"
10882
10883 #: modules/demux/mod.c:50
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10886 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10887
10888 #: modules/demux/mod.c:52
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10891 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10892
10893 #: modules/demux/mod.c:54
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Enable megabass mode"
10896 msgstr "Habilitar base"
10897
10898 #: modules/demux/mod.c:55
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10901 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10902
10903 #: modules/demux/mod.c:58
10904 msgid ""
10905 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10906 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: modules/demux/mod.c:61
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10912 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10913
10914 #: modules/demux/mod.c:63
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10917 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10918
10919 #: modules/demux/mod.c:68
10920 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10921 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10922
10923 #: modules/demux/mod.c:76
10924 msgid "Reverb"
10925 msgstr "Reverberación"
10926
10927 #: modules/demux/mod.c:79
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Reverberation level"
10930 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10931
10932 #: modules/demux/mod.c:81
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Reverberation delay"
10935 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10936
10937 #: modules/demux/mod.c:83
10938 msgid "Mega bass"
10939 msgstr "Mega grave"
10940
10941 #: modules/demux/mod.c:86
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Mega bass level"
10944 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10945
10946 #: modules/demux/mod.c:88
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Mega bass cutoff"
10949 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10950
10951 #: modules/demux/mod.c:90
10952 msgid "Surround"
10953 msgstr "Sonido envolvente"
10954
10955 #: modules/demux/mod.c:93
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Surround level"
10958 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10959
10960 #: modules/demux/mod.c:95
10961 msgid "Surround delay (ms)"
10962 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10963
10964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10965 msgid "MP4 stream demuxer"
10966 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10967
10968 #: modules/demux/mpc.c:47
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Replay Gain type"
10971 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10972
10973 #: modules/demux/mpc.c:48
10974 msgid ""
10975 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10976 "specific one. Choose which type you want to use"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: modules/demux/mpc.c:60
10980 #, fuzzy
10981 msgid "MusePack demuxer"
10982 msgstr "Demuxor MPC"
10983
10984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10987 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10988
10989 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10990 msgid "H264 video demuxer"
10991 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10992
10993 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10994 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10995 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10996
10997 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10998 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10999 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11000
11001 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11002 #, fuzzy
11003 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11004 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11005
11006 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11007 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11008 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11009
11010 #: modules/demux/nsc.c:43
11011 msgid "Windows Media NSC metademux"
11012 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11013
11014 #: modules/demux/nsv.c:45
11015 msgid "NullSoft demuxer"
11016 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11017
11018 #: modules/demux/nuv.c:46
11019 msgid "Nuv demuxer"
11020 msgstr "Demuxor Nuv"
11021
11022 #: modules/demux/ogg.c:45
11023 #, fuzzy
11024 msgid "OGG demuxer"
11025 msgstr "Demuxor VOC"
11026
11027 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Google Video"
11030 msgstr "Zoom de vídeo"
11031
11032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11033 msgid "Auto start"
11034 msgstr "Auto inicio"
11035
11036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11039 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
11040
11041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11042 msgid "Show shoutcast adult content"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11046 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11047 msgstr ""
11048
11049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11050 msgid "M3U playlist import"
11051 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11052
11053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11054 msgid "PLS playlist import"
11055 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11056
11057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11058 msgid "B4S playlist import"
11059 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11060
11061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11062 msgid "DVB playlist import"
11063 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11064
11065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Podcast parser"
11068 msgstr "Tipo de Podcast"
11069
11070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11071 #, fuzzy
11072 msgid "XSPF playlist import"
11073 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11074
11075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11076 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11080 #, fuzzy
11081 msgid "ASX playlist import"
11082 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11083
11084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11087 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
11088
11089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11090 msgid "QuickTime Media Link importer"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Google Video Playlist importer"
11096 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11097
11098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11100 msgid "Podcast Info"
11101 msgstr "Info Podcast"
11102
11103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11104 msgid "Podcast Summary"
11105 msgstr "Sumario Podcast"
11106
11107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11108 msgid "Podcast Size"
11109 msgstr "Tamaño Podcast"
11110
11111 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11112 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11113 msgid "Shoutcast"
11114 msgstr "Shoutcast"
11115
11116 #: modules/demux/ps.c:39
11117 msgid "Trust MPEG timestamps"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: modules/demux/ps.c:40
11121 msgid ""
11122 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11123 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11124 "calculate from the bitrate instead."
11125 msgstr ""
11126
11127 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11128 #, fuzzy
11129 msgid "MPEG-PS demuxer"
11130 msgstr "Demuxor PS"
11131
11132 #: modules/demux/pva.c:39
11133 msgid "PVA demuxer"
11134 msgstr "Demuxor AU"
11135
11136 #: modules/demux/rawdv.c:40
11137 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/demux/real.c:43
11141 msgid "Real demuxer"
11142 msgstr "Demuxor Real"
11143
11144 #: modules/demux/subtitle.c:50
11145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/demux/subtitle.c:52
11149 #, fuzzy
11150 msgid ""
11151 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11152 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11153 msgstr ""
11154 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
11155
11156 #: modules/demux/subtitle.c:55
11157 msgid ""
11158 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11159 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11160 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/demux/subtitle.c:67
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Text subtitles parser"
11166 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11167
11168 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11169 msgid "Frames per second"
11170 msgstr "Fotogramas por segundo"
11171
11172 #: modules/demux/subtitle.c:75
11173 msgid "Subtitles delay"
11174 msgstr "Retraso de subtítulos"
11175
11176 #: modules/demux/subtitle.c:77
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Subtitles format"
11179 msgstr "Superposición de subtítulos"
11180
11181 #: modules/demux/ts.c:91
11182 msgid "Extra PMT"
11183 msgstr "PMT extra"
11184
11185 #: modules/demux/ts.c:93
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11188 msgstr ""
11189 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11190
11191 #: modules/demux/ts.c:95
11192 msgid "Set id of ES to PID"
11193 msgstr "Indica id de ES a PID"
11194
11195 #: modules/demux/ts.c:96
11196 msgid ""
11197 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11198 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11199 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/demux/ts.c:101
11203 msgid "Fast udp streaming"
11204 msgstr "Rápido volcado udp"
11205
11206 #: modules/demux/ts.c:103
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11209 msgstr ""
11210 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11211
11212 #: modules/demux/ts.c:105
11213 msgid "MTU for out mode"
11214 msgstr "MTU para modo salida"
11215
11216 #: modules/demux/ts.c:106
11217 #, fuzzy
11218 msgid "MTU for out mode."
11219 msgstr "MTU para modo salida"
11220
11221 #: modules/demux/ts.c:108
11222 msgid "CSA ck"
11223 msgstr "CSA ck"
11224
11225 #: modules/demux/ts.c:109
11226 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: modules/demux/ts.c:111
11230 msgid "Silent mode"
11231 msgstr "Modo silencioso"
11232
11233 #: modules/demux/ts.c:112
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11236 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11237
11238 #: modules/demux/ts.c:114
11239 msgid "CAPMT System ID"
11240 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11241
11242 #: modules/demux/ts.c:115
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11245 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11246
11247 #: modules/demux/ts.c:117
11248 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11249 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11250
11251 #: modules/demux/ts.c:118
11252 msgid ""
11253 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11254 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11255 msgstr ""
11256 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11257 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11258
11259 #: modules/demux/ts.c:122
11260 msgid "Filename of dump"
11261 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11262
11263 #: modules/demux/ts.c:123
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11266 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11267
11268 #: modules/demux/ts.c:125
11269 msgid "Append"
11270 msgstr "Añadir"
11271
11272 #: modules/demux/ts.c:127
11273 msgid ""
11274 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11275 "be overwritten."
11276 msgstr ""
11277 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11278 "sobreescrito."
11279
11280 #: modules/demux/ts.c:130
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Dump buffer size"
11283 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11284
11285 #: modules/demux/ts.c:132
11286 msgid ""
11287 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11288 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/demux/ts.c:136
11292 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11293 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11294
11295 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11296 #, fuzzy
11297 msgid "clean effects"
11298 msgstr "Elija efecto"
11299
11300 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11301 msgid "hearing impaired"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11305 msgid "visual impaired commentary"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: modules/demux/tta.c:40
11309 #, fuzzy
11310 msgid "TTA demuxer"
11311 msgstr "Demuxer AU"
11312
11313 #: modules/demux/ty.c:70
11314 msgid "TY Stream audio/video demux"
11315 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11316
11317 #: modules/demux/vobsub.c:49
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Vobsub subtitles parser"
11320 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11321
11322 #: modules/demux/voc.c:42
11323 msgid "VOC demuxer"
11324 msgstr "Demuxor VOC"
11325
11326 #: modules/demux/wav.c:41
11327 msgid "WAV demuxer"
11328 msgstr "Demuxer WAV"
11329
11330 #: modules/demux/xa.c:41
11331 msgid "XA demuxer"
11332 msgstr "Demuxor XA"
11333
11334 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11335 msgid "Use DVD Menus"
11336 msgstr "Usar Menús DVD"
11337
11338 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11339 msgid "BeOS standard API interface"
11340 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11341
11342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11343 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11344 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11345
11346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11347 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11350 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11351 msgid "Open"
11352 msgstr "Abrir"
11353
11354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11357 msgid "Preferences"
11358 msgstr "Preferencias"
11359
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11363 msgid "Messages"
11364 msgstr "Mensajes"
11365
11366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11368 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11371 msgid "Open File"
11372 msgstr "Abrir Archivo"
11373
11374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11376 msgid "Open Disc"
11377 msgstr "Abrir Disco"
11378
11379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11380 msgid "Open Subtitles"
11381 msgstr "Abrir Subtítulos"
11382
11383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11386 msgid "About"
11387 msgstr "Acerca de"
11388
11389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11390 msgid "Prev Title"
11391 msgstr "Título Previo"
11392
11393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11394 msgid "Next Title"
11395 msgstr "Título Siguiente"
11396
11397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11398 msgid "Go to Title"
11399 msgstr "Ve a Título"
11400
11401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11402 msgid "Go to Chapter"
11403 msgstr "Ir a Capítulo"
11404
11405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11406 msgid "Speed"
11407 msgstr "Velocidad"
11408
11409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11410 msgid "Window"
11411 msgstr "Ventana"
11412
11413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11419 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11428 msgid "OK"
11429 msgstr "OK"
11430
11431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11432 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11433 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11434
11435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11436 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11437 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11438
11439 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11440 msgid "Drop files to play"
11441 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11442
11443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11444 msgid "playlist"
11445 msgstr "lista de reproducción"
11446
11447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11448 msgid "Close"
11449 msgstr "Cerrar"
11450
11451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11455 msgid "Edit"
11456 msgstr "Edicíon"
11457
11458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11460 msgid "Select All"
11461 msgstr "Seleccionar todo"
11462
11463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11464 msgid "Select None"
11465 msgstr "Seleccionar ninguno"
11466
11467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11468 msgid "Sort Reverse"
11469 msgstr "Ordenar al Revés"
11470
11471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11472 msgid "Sort by Name"
11473 msgstr "Ordenar por Nombre"
11474
11475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11476 msgid "Sort by Path"
11477 msgstr "Ordenar por Ruta"
11478
11479 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11480 msgid "Randomize"
11481 msgstr "Aleatorio"
11482
11483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11484 msgid "Remove"
11485 msgstr "Quitar"
11486
11487 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11488 msgid "Remove All"
11489 msgstr "Quitar Todos"
11490
11491 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11492 msgid "View"
11493 msgstr "Ver"
11494
11495 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11496 msgid "Path"
11497 msgstr "Ruta"
11498
11499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11501 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11506 msgid "Name"
11507 msgstr "Nombre"
11508
11509 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11510 msgid "Apply"
11511 msgstr "Aplicar"
11512
11513 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11515 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11516 msgid "Save"
11517 msgstr "Salvar"
11518
11519 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11520 msgid "Defaults"
11521 msgstr "Por defecto"
11522
11523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11524 msgid "Show Interface"
11525 msgstr "Mostrar Interfaz"
11526
11527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11528 msgid "50%"
11529 msgstr "50%"
11530
11531 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11532 msgid "100%"
11533 msgstr "100%"
11534
11535 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11536 msgid "200%"
11537 msgstr "200%"
11538
11539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11540 msgid "Vertical Sync"
11541 msgstr "Sincr. Vertical"
11542
11543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11544 msgid "Correct Aspect Ratio"
11545 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11546
11547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11548 msgid "Stay On Top"
11549 msgstr "Poner Al Frente"
11550
11551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11552 msgid "Take Screen Shot"
11553 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11556 msgid "About VLC media player"
11557 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11560 #, c-format
11561 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11562 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "Compiled by %s"
11567 msgstr "Compilado por"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11571 msgid "Bookmarks"
11572 msgstr "Favoritos"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11576 msgid "Add"
11577 msgstr "Añadir"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11581 msgid "Clear"
11582 msgstr "Borrar"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11586 #: modules/video_filter/extract.c:66
11587 msgid "Extract"
11588 msgstr "Extraer"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11594 msgid "Time"
11595 msgstr "Hora"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11598 msgid "Untitled"
11599 msgstr "Sin título"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11603 msgid "No input"
11604 msgstr "sin entrada"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11607 #, fuzzy
11608 msgid ""
11609 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11610 msgstr ""
11611 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11612 "funcione favoritos."
11613
11614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11615 msgid "Input has changed"
11616 msgstr "La entrada ha cambiado"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11619 #, fuzzy
11620 msgid ""
11621 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11622 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11623 msgstr ""
11624 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11625 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11626
11627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11629 msgid "Invalid selection"
11630 msgstr "Selección no válida"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11633 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11634 msgstr ""
11635
11636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11638 msgid "No input found"
11639 msgstr "Entrada no hallada"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11642 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11643 msgstr ""
11644 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11645
11646 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Jump To Time"
11649 msgstr "Saltar a: "
11650
11651 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11652 msgid "sec."
11653 msgstr "seg."
11654
11655 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Jump to time"
11658 msgstr "Saltar a: "
11659
11660 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11661 msgid "Random On"
11662 msgstr "Aleatorio Sí"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11665 msgid "Random Off"
11666 msgstr "Aleatorio No"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11669 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11671 msgid "Repeat One"
11672 msgstr "Repetir Uno"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11675 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11677 msgid "Repeat All"
11678 msgstr "Repetir Todo"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11682 msgid "Repeat Off"
11683 msgstr "Repetir No"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11687 msgid "Half Size"
11688 msgstr "Mitad de Tamaño"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11692 msgid "Normal Size"
11693 msgstr "Tamaño Normal"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11697 msgid "Double Size"
11698 msgstr "Tamaño Doble"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11701 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11702 msgid "Float on Top"
11703 msgstr "Flotar sobre Todo"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11707 msgid "Fit to Screen"
11708 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11711 msgid "Step Forward"
11712 msgstr "Paso Adelante"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11715 msgid "Step Backward"
11716 msgstr "Paso Atrás"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11720 msgid "Rewind"
11721 msgstr "Rebobinar"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11724 msgid "Fast Forward"
11725 msgstr "Avance Rápido"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11734 msgid "Pause"
11735 msgstr "Pausa"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11738 msgid "2 Pass"
11739 msgstr "Pase 2"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11742 #, fuzzy
11743 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11744 msgstr ""
11745 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11746 "efecto será más nítido."
11747
11748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11751 msgstr ""
11752 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11753 "predefinido."
11754
11755 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11756 msgid "Preamp"
11757 msgstr "Preamp"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11760 msgid "Extended controls"
11761 msgstr "Controles extendidos"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11764 msgid "Video filters"
11765 msgstr "Filtros de vídeo"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Image adjustment"
11770 msgstr "Ajuste de imagen"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11779 msgid "More Info"
11780 msgstr "Más Info"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11783 msgid "Wave"
11784 msgstr "Onda"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11787 msgid "Ripple"
11788 msgstr "Rizo"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11791 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11792 msgid "Psychedelic"
11793 msgstr "Psicodélica"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11796 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11797 msgid "Gradient"
11798 msgstr "Gradiente"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11801 #, fuzzy
11802 msgid "General editing filters"
11803 msgstr "Opciones de audio generales"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Distortion filters"
11808 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Blur"
11813 msgstr "Azul"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Adds motion blurring to the image"
11818 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11823 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11826 msgid "Image cropping"
11827 msgstr "Recorte de imagen"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Crops a defined part of the image"
11832 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Invert colors"
11837 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Inverts the colors of the image"
11842 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11845 #: modules/video_filter/transform.c:67
11846 msgid "Transformation"
11847 msgstr "Transformación"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11850 msgid "Rotates or flips the image"
11851 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Interactive Zoom"
11856 msgstr "Interfaz"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11859 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11863 msgid "Volume normalization"
11864 msgstr "Normalización de volumen"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11869 msgstr ""
11870 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11871 "definido."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11874 msgid "Headphone virtualization"
11875 msgstr "Virtualización de auriculares"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11880 msgstr ""
11881 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11882 "auriculares."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11885 msgid "Maximum level"
11886 msgstr "Nivel máximo"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11890 msgid "Restore Defaults"
11891 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11894 msgid "Gamma"
11895 msgstr "Gamma"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11898 msgid "Saturation"
11899 msgstr "Saturación"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11903 msgid "Opaqueness"
11904 msgstr "Opacidad"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11907 #, fuzzy
11908 msgid "More Information"
11909 msgstr "Más información"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11912 msgid ""
11913 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11914 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11915 "subsections of Video/Filters.\n"
11916 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11917 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11918 msgstr ""
11919
11920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:372
11921 #, fuzzy
11922 msgid "(no item is being played)"
11923 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11926 #, fuzzy
11927 msgid "Login:"
11928 msgstr "Conexión"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11931 #, fuzzy
11932 msgid "Password:"
11933 msgstr "Clave"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11937 msgid "Error"
11938 msgstr "Error"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11941 #, c-format
11942 msgid "Remaining time: %i seconds"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11946 msgid "Errors and Warnings"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Clean up"
11952 msgstr " Borrar "
11953
11954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Show Details"
11957 msgstr "Mostrar consejos"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11960 msgid "VLC - Controller"
11961 msgstr "VLC - Controlador"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11966 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11967 msgid "VLC media player"
11968 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11971 msgid "Open CrashLog"
11972 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11975 msgid "Check for Update..."
11976 msgstr "Buscar Actualización..."
11977
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11979 msgid "Preferences..."
11980 msgstr "Preferencias..."
11981
11982 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11983 msgid "Services"
11984 msgstr "Servicios"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11987 msgid "Hide VLC"
11988 msgstr "Ocultar VLC"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11991 msgid "Hide Others"
11992 msgstr "Ocultar Otros"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11995 msgid "Show All"
11996 msgstr "Mostrar Todo"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11999 msgid "Quit VLC"
12000 msgstr "Salir de VLC"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12003 msgid "1:File"
12004 msgstr "1:Archivo"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12007 msgid "Open File..."
12008 msgstr "Abrir Archivo..."
12009
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12011 msgid "Quick Open File..."
12012 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
12015 msgid "Open Disc..."
12016 msgstr "Abrir Disco..."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12019 msgid "Open Network..."
12020 msgstr "Abrir Red..."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
12023 msgid "Open Recent"
12024 msgstr "Abrir Reciente"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
12027 msgid "Clear Menu"
12028 msgstr "Borrar Menú"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12031 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12032 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12035 msgid "Cut"
12036 msgstr "Cortar"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12039 msgid "Copy"
12040 msgstr "Copiar"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12043 msgid "Paste"
12044 msgstr "Pegar"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12047 msgid "Playback"
12048 msgstr "Reproducción"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12051 msgid "Volume Up"
12052 msgstr "Subir Volumen"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12055 msgid "Volume Down"
12056 msgstr "Bajar Volumen"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12059 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12060 msgid "Video Device"
12061 msgstr "Aparato de Vídeo"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12064 msgid "Minimize Window"
12065 msgstr "Minimizar Ventana"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12068 msgid "Close Window"
12069 msgstr "Cerrar Ventana"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12072 msgid "Controller"
12073 msgstr "Controlador"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12076 msgid "Extended Controls"
12077 msgstr "Controles Extendidos"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Information"
12084 msgstr "Transformación"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12087 msgid "Bring All to Front"
12088 msgstr "Traer Todo al Frente"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12091 msgid "Help"
12092 msgstr "Ayuda"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12095 msgid "ReadMe..."
12096 msgstr "Léeme..."
12097
12098 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12099 msgid "Online Documentation"
12100 msgstr "Documentación Online"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12103 msgid "Report a Bug"
12104 msgstr "Avisa de un Error"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12107 msgid "VideoLAN Website"
12108 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12111 msgid "License"
12112 msgstr "Licencia"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12115 msgid "Make a donation"
12116 msgstr "Hacer una donación"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12119 msgid "Online Forum"
12120 msgstr "Foro Online"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
12123 #, c-format
12124 msgid "Volume: %d%%"
12125 msgstr "Volumen: %d%%"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12128 msgid "No CrashLog found"
12129 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
12132 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12133 msgstr ""
12134
12135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Embedded video output"
12138 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12141 #, fuzzy
12142 msgid ""
12143 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12144 msgstr ""
12145 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12146 "separada."
12147
12148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12149 msgid "Video device"
12150 msgstr "Aparato de vídeo"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12153 msgid ""
12154 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12155 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12156 "menu."
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12160 msgid ""
12161 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12162 "is fully transparent."
12163 msgstr ""
12164 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12165 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12166
12167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12168 msgid "Stretch video to fill window"
12169 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12172 msgid ""
12173 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12174 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12175 msgstr ""
12176
12177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12178 msgid "Black screens in fullscreen"
12179 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12182 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12186 msgid "Use as Desktop Background"
12187 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12190 #, fuzzy
12191 msgid ""
12192 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12193 "with in this mode."
12194 msgstr ""
12195 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12196 "interactuar con los iconos de escritorio."
12197
12198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12199 msgid "Show Fullscreen controller"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12205 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12206
12207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Remember wizard options"
12210 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12213 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12214 msgstr ""
12215
12216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12217 msgid "Auto-playback of new items"
12218 msgstr ""
12219
12220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12221 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12222 msgstr ""
12223
12224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12225 msgid "Mac OS X interface"
12226 msgstr "interfaz Mac OS X"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12229 msgid "Quartz video"
12230 msgstr "Vídeo Quartz"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12233 msgid "Open Source"
12234 msgstr "Abrir Fuente"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12237 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12238 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
12242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12243 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12249 msgid "Browse..."
12250 msgstr "Explorar..."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12253 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12254 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12257 msgid "Use DVD menus"
12258 msgstr "Usar menús DVD"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
12261 #, fuzzy
12262 msgid "VIDEO_TS directory"
12263 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12267 msgid "DVD"
12268 msgstr "DVD"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12273 msgid "Address"
12274 msgstr "Dirección"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12278 msgid "UDP/RTP Multicast"
12279 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12282 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12283 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12286 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Allow timeshifting"
12289 msgstr "Permitir timeshifting"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12292 msgid "Load subtitles file:"
12293 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12297 msgid "Settings..."
12298 msgstr "Opciones..."
12299
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Override parametters"
12303 msgstr "Parámetro de quantizador"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12307 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12308 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12309 msgid "Delay"
12310 msgstr "Retraso"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12313 #, fuzzy
12314 msgid "FPS"
12315 msgstr "PS"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12318 msgid "Subtitles encoding"
12319 msgstr "Codificación de subtítulos"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12322 msgid "Font size"
12323 msgstr "Tamaño de fuente"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Subtitles alignment"
12328 msgstr "Archivo de subtítulos"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12331 msgid "Font Properties"
12332 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12335 msgid "Subtitle File"
12336 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12340 #, objc-format
12341 msgid "No %@s found"
12342 msgstr "%@s no encontrados"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12345 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12346 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Streaming/Saving:"
12351 msgstr "Volcado/Salvar"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12356 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Display the stream locally"
12361 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12364 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12365 msgid "Stream"
12366 msgstr "Volcado"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12370 msgid "Dump raw input"
12371 msgstr "Entrada de volcado raw"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12375 msgid "Encapsulation Method"
12376 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12380 msgid "Transcoding options"
12381 msgstr "Opciones de transcodificación"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12389 msgid "Bitrate (kb/s)"
12390 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12394 msgid "Scale"
12395 msgstr "Escala"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12398 msgid "Stream Announcing"
12399 msgstr "Anunciando Volcado"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12403 msgid "SAP announce"
12404 msgstr "Anuncio de SAP"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12407 msgid "RTSP announce"
12408 msgstr "Anuncio RTSP"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12411 msgid "HTTP announce"
12412 msgstr "Anuncio HTTP"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12415 msgid "Export SDP as file"
12416 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12419 msgid "Channel Name"
12420 msgstr "Nombre de Canal"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12423 msgid "SDP URL"
12424 msgstr "URL de SDP"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12427 msgid "Save File"
12428 msgstr "Salvar Archivo"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12431 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12434 msgid "URI"
12435 msgstr "URI"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12439 #: modules/mux/asf.c:50
12440 msgid "Author"
12441 msgstr "Autor"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12444 #, fuzzy
12445 msgid "Advanced Information"
12446 msgstr "Información avanzada"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12449 msgid "Read at media"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Input bitrate"
12455 msgstr "Volcado de entrada"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Demuxed"
12460 msgstr "Demuxores"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12463 #, fuzzy
12464 msgid "Stream bitrate"
12465 msgstr "Máxima tasa de bits"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12468 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Decoded blocks"
12471 msgstr "Decodificadores"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Displayed frames"
12476 msgstr "Saltar fotogramas"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Lost frames"
12481 msgstr "Fotogramas B"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12484 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12487 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12488 msgid "Streaming"
12489 msgstr "Volcado"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Sent packets"
12494 msgstr "Agrupar paquetes"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12497 msgid "Sent bytes"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Send rate"
12503 msgstr "Tasa de Muestra"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Played buffers"
12508 msgstr "Reproducir más rápido"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12511 msgid "Lost buffers"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12515 msgid "Save Playlist..."
12516 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12517
12518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12519 msgid "Expand Node"
12520 msgstr "Expandir Nodo"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12523 #, fuzzy
12524 msgid "Get Stream Information"
12525 msgstr "Meta-información"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12528 msgid "Sort Node by Name"
12529 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12532 msgid "Sort Node by Author"
12533 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12537 msgid "No items in the playlist"
12538 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12541 msgid "Search in Playlist"
12542 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12545 msgid "Add Folder to Playlist"
12546 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12549 #, fuzzy
12550 msgid "File Format:"
12551 msgstr "Superposición de subtítulos"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Extended M3U"
12556 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12559 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12560 msgstr ""
12561
12562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12563 #, c-format
12564 msgid "%i items in the playlist"
12565 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12568 msgid "1 item in the playlist"
12569 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12572 msgid "Save Playlist"
12573 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12576 #, fuzzy
12577 msgid "New Node"
12578 msgstr "Nueva Era"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Please enter a name for the new node."
12583 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12586 msgid "Empty Folder"
12587 msgstr "Directorio Vacío"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12591 msgid "Reset All"
12592 msgstr "Restaurar Todo"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12596 msgid "Reset Preferences"
12597 msgstr "Restaurar Preferencias"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12600 msgid "Continue"
12601 msgstr "Continuar"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12604 #, fuzzy
12605 msgid ""
12606 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12607 "Are you sure you want to continue?"
12608 msgstr ""
12609 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12610 "¿Seguro que quieres continuar?"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12615 msgstr ""
12616 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12617 "verlas."
12618
12619 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12621 msgid "Select a directory"
12622 msgstr "Elige un directorio"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12625 msgid "Select a file"
12626 msgstr "Elige un archivo"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12629 msgid "Select"
12630 msgstr "Elegir"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12633 msgid "Subpicture Filters"
12634 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12637 msgid "Logo"
12638 msgstr "Logo"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12641 msgid "Marquee"
12642 msgstr "Marquesina"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12645 msgid "Save settings"
12646 msgstr "Salvar ajustes"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12651 msgid "Enabled"
12652 msgstr "Habilitado"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Image:"
12657 msgstr "Imagen"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Position:"
12663 msgstr "Posición"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12666 #, fuzzy
12667 msgid "Timestamp:"
12668 msgstr "Timestamp"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12672 msgid "Size:"
12673 msgstr "Tamaño:"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12676 #, fuzzy
12677 msgid "Color:"
12678 msgstr "Color"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12681 #, fuzzy
12682 msgid "Opaqueness:"
12683 msgstr "Opacidad"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12686 msgid "(in pixels)"
12687 msgstr "(en píxeles)"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12690 #, fuzzy
12691 msgid "Marquee:"
12692 msgstr "Marquesina"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12695 #, fuzzy
12696 msgid "Timeout:"
12697 msgstr "Timeout"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12700 msgid "ms"
12701 msgstr "ms"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12704 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12705 #: modules/video_filter/rss.c:63
12706 msgid "Black"
12707 msgstr "Negro"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12710 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12711 #: modules/video_filter/rss.c:64
12712 msgid "Gray"
12713 msgstr "Gris"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12716 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12717 #: modules/video_filter/rss.c:64
12718 msgid "Silver"
12719 msgstr "Plata"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12722 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12723 #: modules/video_filter/rss.c:64
12724 msgid "White"
12725 msgstr "Blanco"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12728 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12729 #: modules/video_filter/rss.c:64
12730 msgid "Maroon"
12731 msgstr "Granate"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12734 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12735 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12736 msgid "Red"
12737 msgstr "Rojo"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12740 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12741 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12742 msgid "Fuchsia"
12743 msgstr "Fucsia"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12746 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12747 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12748 msgid "Yellow"
12749 msgstr "Amarillo"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12752 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12753 #: modules/video_filter/rss.c:65
12754 msgid "Olive"
12755 msgstr "Oliva"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12758 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12759 #: modules/video_filter/rss.c:65
12760 msgid "Green"
12761 msgstr "Verde"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12764 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12765 #: modules/video_filter/rss.c:66
12766 msgid "Teal"
12767 msgstr "Verde azulado"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12770 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12771 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12772 msgid "Lime"
12773 msgstr "Lima"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12776 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12777 #: modules/video_filter/rss.c:66
12778 msgid "Purple"
12779 msgstr "Púrpura"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12782 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12783 #: modules/video_filter/rss.c:66
12784 msgid "Navy"
12785 msgstr "Azul marino"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12788 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12789 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12790 msgid "Blue"
12791 msgstr "Azul"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12794 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12795 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12796 msgid "Aqua"
12797 msgstr "Agua"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Check for Updates"
12802 msgstr "Buscar Actualización"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12805 msgid "Download now"
12806 msgstr "Descargar ahora"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Checking for Updates..."
12811 msgstr "Buscando Actualización..."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12814 #, c-format
12815 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12816 msgstr ""
12817
12818 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12819 #, fuzzy
12820 msgid "This version of VLC is outdated."
12821 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12822
12823 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12824 #, fuzzy
12825 msgid "This version of VLC is latest available."
12826 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12829 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12830 msgstr ""
12831 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12834 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12835 msgstr ""
12836 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12839 msgid ""
12840 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12841 "RAW)"
12842 msgstr ""
12843 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12844 "y RAW)"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12847 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12848 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12851 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12852 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12855 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12856 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12859 msgid ""
12860 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12861 "MPEG TS)"
12862 msgstr ""
12863 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12864 "utilizable con MPEG TS)"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12867 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12868 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12871 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12872 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12875 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12876 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12879 msgid ""
12880 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12881 "ASF and OGG)"
12882 msgstr ""
12883 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12884 "ASF y OGG)"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12887 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12888 msgstr ""
12889 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12894 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12895 msgstr ""
12896 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12899 msgid ""
12900 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12901 "ASF, OGG and RAW)"
12902 msgstr ""
12903 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12904 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12907 msgid ""
12908 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12909 msgstr ""
12910 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12913 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12914 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12917 msgid ""
12918 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12919 msgstr ""
12920 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12924 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12928 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12932 msgstr ""
12933 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12938 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12939 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12942 msgid "MPEG Program Stream"
12943 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12946 msgid "MPEG Transport Stream"
12947 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12950 msgid "MPEG 1 Format"
12951 msgstr "Formato MPEG 1"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12954 #, fuzzy
12955 msgid ""
12956 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12957 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12958 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12959 "at http://yourip:8080 by default."
12960 msgstr ""
12961 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12962 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12963 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12964 "tuip:8080 por defecto"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12967 #, fuzzy
12968 msgid ""
12969 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12970 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12971 "generally the most compatible"
12972 msgstr ""
12973 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12974 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12977 #, fuzzy
12978 msgid ""
12979 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12980 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12981 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12982 "at mms://yourip:8080 by default."
12983 msgstr ""
12984 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12985 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12986 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12987 "tuip:8080 por defecto"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12990 msgid ""
12991 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12992 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12993 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12994 "encapsulated in HTTP)."
12995 msgstr ""
12996 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12997 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12998 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13002 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13003 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13006 msgid "Use this to stream to a single computer."
13007 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13010 msgid ""
13011 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13012 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13013 "address beginning with 239.255."
13014 msgstr ""
13015 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13016 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13017 "una dirección que comience con 239.255."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13020 #, fuzzy
13021 msgid ""
13022 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13023 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13024 "but it won't work over the Internet."
13025 msgstr ""
13026 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13027 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13028 "no funciona en Internet."
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13031 #, fuzzy
13032 msgid ""
13033 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13034 "stream"
13035 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13038 #, fuzzy
13039 msgid ""
13040 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13041 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13042 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13043 msgstr ""
13044 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
13045 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
13046 "no funciona en Internet."
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13049 msgid "Back"
13050 msgstr "Atrás"
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13057 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13058 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13061 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13065 #, fuzzy
13066 msgid ""
13067 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13068 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13069 "access to more features."
13070 msgstr ""
13071 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13072 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13073 "para obtenerlas todas"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13078 msgid "Stream to network"
13079 msgstr "Volcado a red"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13083 msgid "Transcode/Save to file"
13084 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13087 msgid "Choose input"
13088 msgstr "Elige entrada"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13091 msgid "Choose here your input stream."
13092 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13097 msgid "Select a stream"
13098 msgstr "Elige un volcado"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13102 msgid "Existing playlist item"
13103 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13107 msgid "Choose..."
13108 msgstr "Elige..."
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13112 msgid "Partial Extract"
13113 msgstr "Extracto Parcial"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13116 #, fuzzy
13117 msgid ""
13118 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13119 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13120 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13121 msgstr ""
13122 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13123 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13124 "de red UDP.)\n"
13125 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13129 msgid "From"
13130 msgstr "Desde"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13134 msgid "To"
13135 msgstr "A"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13138 #, fuzzy
13139 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13140 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13144 msgid "Destination"
13145 msgstr "Destino"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13149 msgid "Streaming method"
13150 msgstr "Método de volcado"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Address of the computer to stream to."
13155 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13158 msgid "UDP Unicast"
13159 msgstr "Uniemisión UDP"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13162 msgid "UDP Multicast"
13163 msgstr "Multiemisión UDP"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13167 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13168 msgid "Transcode"
13169 msgstr "Transcodificar"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13172 #, fuzzy
13173 msgid ""
13174 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13175 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13176 msgstr ""
13177 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13178 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13179 "página siguiente)."
13180
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13183 msgid "Transcode audio"
13184 msgstr "Audio de transcodificación"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13188 msgid "Transcode video"
13189 msgstr "Transcodificar vídeo"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13192 msgid ""
13193 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13194 "stream."
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13198 msgid ""
13199 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13200 "stream."
13201 msgstr ""
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13205 msgid "Encapsulation format"
13206 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13207
13208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13209 #, fuzzy
13210 msgid ""
13211 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13212 "previously chosen settings all formats won't be available."
13213 msgstr ""
13214 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13215 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13219 msgid "Additional streaming options"
13220 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13221
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13223 #, fuzzy
13224 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13225 msgstr ""
13226 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13231 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13232 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13237 msgid "SAP Announce"
13238 msgstr "Anuncio SAP"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13242 msgid "Local playback"
13243 msgstr "Reproducción local"
13244
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13247 msgid "Additional transcode options"
13248 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13249
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13251 #, fuzzy
13252 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13253 msgstr ""
13254 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13258 msgid "Select the file to save to"
13259 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13262 #, fuzzy
13263 msgid ""
13264 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13265 "transcoding."
13266 msgstr ""
13267 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13268 "volcado o transcodificación."
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13271 msgid "Summary"
13272 msgstr "Sumario"
13273
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13275 msgid "Encap. format"
13276 msgstr "Formato de encaps."
13277
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13280 msgid "Input stream"
13281 msgstr "Volcado de entrada"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13284 msgid "Save file to"
13285 msgstr "Salvar archivo a"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13288 msgid "No input selected"
13289 msgstr "Entrada no elegida"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13292 #, fuzzy
13293 msgid ""
13294 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13295 "\n"
13296 "Choose one before going to the next page."
13297 msgstr ""
13298 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13299 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13300 "\n"
13301 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13302
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13304 msgid "No valid destination"
13305 msgstr "Destino no válido"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13308 msgid ""
13309 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13310 "Multicast-IP.\n"
13311 "\n"
13312 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13313 "and the help texts in this window."
13314 msgstr ""
13315
13316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13317 #, fuzzy
13318 msgid ""
13319 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13320 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13321 "\n"
13322 "Correct your selection and try again."
13323 msgstr ""
13324 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13325 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13326 "\n"
13327 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13328
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Select the directory to save to"
13332 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13335 msgid "No folder selected"
13336 msgstr "Directorio no elegido"
13337
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13339 #, fuzzy
13340 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13341 msgstr ""
13342 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13343 "almacenarán."
13344
13345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13346 msgid ""
13347 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13348 "location."
13349 msgstr ""
13350
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13352 msgid "No file selected"
13353 msgstr "Sin archivo elegido"
13354
13355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13356 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13357 msgstr ""
13358
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13360 msgid ""
13361 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13365 msgid "Finish"
13366 msgstr "Finalizar"
13367
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13369 #, c-format
13370 msgid "%i items"
13371 msgstr "%i objetos"
13372
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13374 msgid "yes"
13375 msgstr "sí"
13376
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13380 msgid "no"
13381 msgstr "no"
13382
13383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13384 #, objc-format
13385 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13386 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13387
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13389 #, objc-format
13390 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13391 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13392
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13394 #, fuzzy
13395 msgid "This allows to stream on a network."
13396 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13397
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13399 #, fuzzy
13400 msgid ""
13401 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13402 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13403 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13404 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13405 msgstr ""
13406 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13407 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13408 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13409 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13410 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13411
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13413 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13414 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13417 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13418 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13419
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13421 #, fuzzy
13422 msgid ""
13423 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13424 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13425 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13426 "leave this setting to 1."
13427 msgstr ""
13428 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13429 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13430 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13431 "1."
13432
13433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13434 #, fuzzy
13435 msgid ""
13436 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13437 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13438 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13439 "extra interface.\n"
13440 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13441 "name will be used."
13442 msgstr ""
13443 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13444 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13445 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13446 "interfaz extra SAP.\n"
13447 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13448 "por defecto"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13451 msgid ""
13452 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13453 "streamed.\n"
13454 "\n"
13455 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13456 "streaming."
13457 msgstr ""
13458 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13459 "reproducirá.\n"
13460 "\n"
13461 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13462 "el volcado simple."
13463
13464 #: modules/gui/ncurses.c:102
13465 msgid "Filebrowser starting point"
13466 msgstr "Punto inicial del explorador"
13467
13468 #: modules/gui/ncurses.c:104
13469 msgid ""
13470 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13471 "show you initially."
13472 msgstr ""
13473 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13474 "mostrará inicialmente."
13475
13476 #: modules/gui/ncurses.c:109
13477 msgid "Ncurses interface"
13478 msgstr "interfaz Ncurses"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13481 msgid "Autoplay selected file"
13482 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13485 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13486 msgstr ""
13487 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13488 "archivos"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13491 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13492 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13496 msgid "Filename"
13497 msgstr "Nombre de archivo"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13500 msgid "Permissions"
13501 msgstr "Permisos"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13504 msgid "Size"
13505 msgstr "Tamaño"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13508 msgid "Owner"
13509 msgstr "Dueño"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13512 msgid "Group"
13513 msgstr "Grupo"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13516 msgid "Index"
13517 msgstr "Índice"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13520 msgid "Forward"
13521 msgstr "Avance"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13524 msgid "00:00:00"
13525 msgstr "00:00:00"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13529 msgid "Add to Playlist"
13530 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13533 msgid "MRL:"
13534 msgstr "MRL:"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13537 msgid "Port:"
13538 msgstr "Puerto:"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13541 msgid "Address:"
13542 msgstr "Dirección:"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13545 msgid "unicast"
13546 msgstr "uniemisión"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13549 msgid "multicast"
13550 msgstr "multiemisión"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13553 msgid "Network: "
13554 msgstr "Red: "
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13557 msgid "udp"
13558 msgstr "udp"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13561 msgid "udp6"
13562 msgstr "udp6"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13565 msgid "rtp"
13566 msgstr "rtp"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13569 msgid "rtp4"
13570 msgstr "rtp4"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13573 msgid "ftp"
13574 msgstr "ftp"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13577 msgid "http"
13578 msgstr "http"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13581 msgid "sout"
13582 msgstr "sout"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13585 msgid "mms"
13586 msgstr "mms"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13589 msgid "Protocol:"
13590 msgstr "Protocolo:"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13593 msgid "Transcode:"
13594 msgstr "Transcodificar:"
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13599 msgid "enable"
13600 msgstr "habilitar"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13603 msgid "Video:"
13604 msgstr "Vídeo:"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13607 msgid "Audio:"
13608 msgstr "Audio:"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13611 msgid "Channel:"
13612 msgstr "Canal:"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13615 msgid "Norm:"
13616 msgstr "Norma:"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13619 msgid "Frequency:"
13620 msgstr "Frecuencia:"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13623 msgid "Samplerate:"
13624 msgstr "Tasa de Muestra:"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13627 msgid "Quality:"
13628 msgstr "Calidad:"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13631 msgid "Tuner:"
13632 msgstr "Sintonizador:"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13635 msgid "Sound:"
13636 msgstr "Sonido:"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13639 msgid "MJPEG:"
13640 msgstr "MJPEG:"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13643 msgid "Decimation:"
13644 msgstr "Diezmado:"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13647 msgid "pal"
13648 msgstr "pal"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13651 msgid "ntsc"
13652 msgstr "ntsc"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13655 msgid "secam"
13656 msgstr "secam"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13659 msgid "240x192"
13660 msgstr "240x192"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13663 msgid "320x240"
13664 msgstr "320x240"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13667 msgid "qsif"
13668 msgstr "qsif"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13671 msgid "qcif"
13672 msgstr "qcif"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13675 msgid "sif"
13676 msgstr "sif"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13679 msgid "cif"
13680 msgstr "cif"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13683 msgid "vga"
13684 msgstr "vga"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13687 msgid "kHz"
13688 msgstr "kHz"
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13691 msgid "Hz/s"
13692 msgstr "Hz/s"
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13695 msgid "mono"
13696 msgstr "mono"
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13699 msgid "stereo"
13700 msgstr "estéreo"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13703 msgid "Camera"
13704 msgstr "Cámara"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13707 msgid "Video Codec:"
13708 msgstr "Códec de Vídeo:"
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13711 msgid "huffyuv"
13712 msgstr "huffyuv"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13715 msgid "mp1v"
13716 msgstr "mp1v"
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13719 msgid "mp2v"
13720 msgstr "mp2v"
13721
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13723 msgid "mp4v"
13724 msgstr "mp4v"
13725
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13727 msgid "H263"
13728 msgstr "H263"
13729
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13731 msgid "WMV1"
13732 msgstr "WMV1"
13733
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13735 msgid "WMV2"
13736 msgstr "WMV2"
13737
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13739 msgid "Video Bitrate:"
13740 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13741
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13743 msgid "Bitrate Tolerance:"
13744 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13745
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13747 msgid "Keyframe Interval:"
13748 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13749
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13751 msgid "Audio Codec:"
13752 msgstr "Códec de Audio:"
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13755 msgid "Deinterlace:"
13756 msgstr "Desentrelazar:"
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13759 msgid "Access:"
13760 msgstr "Acceso:"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13763 msgid "Muxer:"
13764 msgstr "Muxor:"
13765
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13767 msgid "URL:"
13768 msgstr "URL:"
13769
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13771 msgid "Time To Live (TTL):"
13772 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13773
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13775 msgid "127.0.0.1"
13776 msgstr "127.0.0.1"
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13779 msgid "localhost"
13780 msgstr "localhost"
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13783 msgid "localhost.localdomain"
13784 msgstr "localhost.localdomain"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13787 msgid "239.0.0.42"
13788 msgstr "239.0.0.42"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13791 msgid "PS"
13792 msgstr "PS"
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13795 msgid "TS"
13796 msgstr "TS"
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13799 msgid "MPEG1"
13800 msgstr "MPEG1"
13801
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13803 msgid "AVI"
13804 msgstr "AVI"
13805
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13807 msgid "OGG"
13808 msgstr "OGG"
13809
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13811 msgid "MP4"
13812 msgstr "MP4"
13813
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13815 msgid "MOV"
13816 msgstr "MOV"
13817
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13819 msgid "ASF"
13820 msgstr "ASF"
13821
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13823 msgid "kbits/s"
13824 msgstr "kbits/s"
13825
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13827 msgid "alaw"
13828 msgstr "alaw"
13829
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13831 msgid "ulaw"
13832 msgstr "ulaw"
13833
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13835 msgid "mpga"
13836 msgstr "mpga"
13837
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13839 msgid "mp3"
13840 msgstr "mp3"
13841
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13843 msgid "a52"
13844 msgstr "a52"
13845
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13847 msgid "vorb"
13848 msgstr "vorb"
13849
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13851 msgid "bits/s"
13852 msgstr "bits/s"
13853
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13855 msgid "Audio Bitrate :"
13856 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13857
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13859 msgid "SAP Announce:"
13860 msgstr "Anuncio SAP:"
13861
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13863 msgid "SLP Announce:"
13864 msgstr "Anuncio SLP:"
13865
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13867 msgid "Announce Channel:"
13868 msgstr "Canal de Anuncio:"
13869
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13871 msgid "Update"
13872 msgstr "Actualizar"
13873
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13875 msgid " Clear "
13876 msgstr " Borrar "
13877
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13879 msgid " Save "
13880 msgstr " Salvar "
13881
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13883 msgid " Apply "
13884 msgstr " Aplicar "
13885
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13887 msgid " Cancel "
13888 msgstr " Cancelar "
13889
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13891 msgid "Preference"
13892 msgstr "Preferencia"
13893
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13895 msgid ""
13896 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13897 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13898 "org/copyleft/gpl.html)."
13899 msgstr ""
13900 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13901 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13902 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13903
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13905 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13906 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13907
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13909 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13910 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13911
13912 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13913 #, c-format
13914 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13915 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13916
13917 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13918 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13919 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13920
13921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:177
13922 #, fuzzy
13923 msgid "Media Files"
13924 msgstr "Medio: %s"
13925
13926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:181
13927 #, fuzzy
13928 msgid "Video Files"
13929 msgstr "Filtros de Vídeo"
13930
13931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:185
13932 #, fuzzy
13933 msgid "Sound Files"
13934 msgstr "Clip de sonido"
13935
13936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:189
13937 #, fuzzy
13938 msgid "PlayList Files"
13939 msgstr "Lista de reproducción"
13940
13941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:193
13942 #, fuzzy
13943 msgid "All Files"
13944 msgstr "Archivos"
13945
13946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:286
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Open directory"
13949 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13950
13951 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13952 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13953 msgid "Menu"
13954 msgstr "Menú"
13955
13956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13958 msgid "Previous track"
13959 msgstr "Pista previa"
13960
13961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13963 msgid "Next track"
13964 msgstr "Pista siguiente"
13965
13966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13967 #, fuzzy
13968 msgid "Qt interface"
13969 msgstr "Interfaz Qt"
13970
13971 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Preset"
13974 msgstr "Preanalizar"
13975
13976 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Form"
13979 msgstr "Norma"
13980
13981 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Send bitrate"
13984 msgstr "Tasa de Muestra"
13985
13986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13987 msgid "Open a skin file"
13988 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13989
13990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13991 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13992 msgstr ""
13993 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13994
13995 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13997 msgid "Open playlist"
13998 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13999
14000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14001 #, fuzzy
14002 msgid ""
14003 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14004 "xspf"
14005 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
14006
14007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14009 msgid "Save playlist"
14010 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14011
14012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14013 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14014 msgstr ""
14015
14016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Skin to use"
14019 msgstr "Pieles"
14020
14021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Path to the skin to use."
14024 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
14025
14026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14027 msgid "Config of last used skin"
14028 msgstr "Configuración de última piel usada"
14029
14030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14031 msgid ""
14032 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14033 "automatically, do not touch it."
14034 msgstr ""
14035
14036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14038 #, fuzzy
14039 msgid "Systray icon"
14040 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14041
14042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Show a systray icon for VLC"
14046 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
14047
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14051 msgid "Show VLC on the taskbar"
14052 msgstr ""
14053
14054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14055 msgid "Enable transparency effects"
14056 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14057
14058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14059 msgid ""
14060 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14061 "when moving windows does not behave correctly."
14062 msgstr ""
14063 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
14064 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
14065
14066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Use a skinned playlist"
14070 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14071
14072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14073 msgid "Skins"
14074 msgstr "Pieles"
14075
14076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14077 msgid "Skinnable Interface"
14078 msgstr "Interfaz con Piel"
14079
14080 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14081 msgid "Skins loader demux"
14082 msgstr "Demux cargador de pieles"
14083
14084 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14085 msgid "Select skin"
14086 msgstr "Elige piel"
14087
14088 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14089 msgid "Open skin..."
14090 msgstr "Abrir piel..."
14091
14092 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14093 msgid ""
14094 "\n"
14095 "(WinCE interface)\n"
14096 "\n"
14097 msgstr ""
14098 "\n"
14099 "(interfaz WinCE)\n"
14100 "\n"
14101
14102 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14103 msgid ""
14104 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14105 "\n"
14106 msgstr ""
14107 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14108 "\n"
14109
14110 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14111 msgid "Compiled by "
14112 msgstr "Compilado por"
14113
14114 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14115 msgid "Compiler: "
14116 msgstr "Compilador:"
14117
14118 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14119 msgid "Based on SVN revision: "
14120 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14121
14122 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14123 msgid ""
14124 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14125 "http://www.videolan.org/"
14126 msgstr ""
14127 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14128 "http://www.videolan.org/"
14129
14130 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14131 msgid "Open:"
14132 msgstr "Abrir:"
14133
14134 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14135 msgid ""
14136 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14137 "targets:"
14138 msgstr ""
14139 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14140 "predefinidos:"
14141
14142 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14144 msgid "Choose directory"
14145 msgstr "Elige directorio"
14146
14147 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14149 msgid "Choose file"
14150 msgstr "Elige archivo"
14151
14152 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14153 msgid "Embed video in interface"
14154 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14155
14156 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14157 msgid ""
14158 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14159 "window."
14160 msgstr ""
14161 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14162 "separada."
14163
14164 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14165 msgid "WinCE interface module"
14166 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14167
14168 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14169 msgid "WinCE dialogs provider"
14170 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14173 msgid "Edit bookmark"
14174 msgstr "Edita favorito"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14178 msgid "Bytes"
14179 msgstr "Bytes"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14187 #, fuzzy
14188 msgid "&OK"
14189 msgstr "OK"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14199 msgid "&Cancel"
14200 msgstr "&Cancelar"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14203 msgid "&Delete"
14204 msgstr "&Borrar"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14209 msgid "&Clear"
14210 msgstr "&Borrar"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14213 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14214 msgstr ""
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Removes the selected bookmarks"
14219 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14224 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14227 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14231 msgid ""
14232 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14233 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14234 "between these bookmarks"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14238 msgid "You must select two bookmarks"
14239 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14242 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14243 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14246 msgid ""
14247 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14248 msgstr ""
14249 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14250 "funcione favoritos."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14253 msgid ""
14254 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14255 "bookmarks to keep the same input."
14256 msgstr ""
14257 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14258 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14261 msgid "Input has changed "
14262 msgstr "La entrada ha cambiado"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14266 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14267 msgstr ""
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Stream and Media Info"
14272 msgstr "Info de volcado y medios"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14275 msgid "Advanced information"
14276 msgstr "Información avanzada"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14283 msgid "&Close"
14284 msgstr "&Cerrar"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14287 #, fuzzy
14288 msgid ""
14289 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14290 "Messages window."
14291 msgstr ""
14292 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14293 "Mensajes."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14296 msgid "&Yes"
14297 msgstr "&Sí"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14300 msgid "&No"
14301 msgstr "&No"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14304 msgid "Don't show further errors"
14305 msgstr "No mostrar más errores"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14308 msgid "Playlist item info"
14309 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Save &As..."
14314 msgstr "Salvar Como..."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14317 msgid "Save Messages As..."
14318 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14321 msgid "Advanced options..."
14322 msgstr "Opciones avanzadas..."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14328 msgid "Advanced options"
14329 msgstr "Opciones avanzadas"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14332 msgid "Options:"
14333 msgstr "Opciones:"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14337 msgid "Open..."
14338 msgstr "Abrir..."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14341 msgid "Stream/Save"
14342 msgstr "Volcado/Salvar"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Use VLC as a stream server"
14347 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14350 msgid "Caching"
14351 msgstr "Caché"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14354 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14355 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14358 msgid "Customize:"
14359 msgstr "Personalizar:"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14362 #, fuzzy
14363 msgid ""
14364 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14365 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14366 "controls above."
14367 msgstr ""
14368 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14369 "abrir.\n"
14370 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14371 "de abajo."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14374 msgid "Use a subtitles file"
14375 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14378 msgid "Use an external subtitles file."
14379 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14382 msgid "Advanced Settings..."
14383 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14386 msgid "File:"
14387 msgstr "Archivo:"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14390 msgid "DVD (menus)"
14391 msgstr "DVD (menús)"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14394 msgid "Disc type"
14395 msgstr "Tipo de disco"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14398 msgid "Probe Disc(s)"
14399 msgstr "Sondear Disco(s)"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14402 msgid ""
14403 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14404 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14405 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14406 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14407 "parameter ranges are set based on media we find."
14408 msgstr ""
14409 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14410 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14411 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14412 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14413 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14414 "al medio hallado."
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14417 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14418 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14421 msgid "RTSP"
14422 msgstr "RTSP"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14425 #, fuzzy
14426 msgid "DVD device to use"
14427 msgstr "Aparato DVD"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14430 msgid ""
14431 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14432 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14433 msgstr ""
14434 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14435 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14439 #, fuzzy
14440 msgid "CD-ROM device to use"
14441 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14444 msgid ""
14445 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14446 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14447 msgstr ""
14448 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14449 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14452 msgid "Open subtitles file"
14453 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14456 msgid "Title number."
14457 msgstr "Título Nº."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14460 #, fuzzy
14461 msgid ""
14462 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14463 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14464 "will be shown."
14465 msgstr ""
14466 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14467 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14468 "mostrará subtítulo."
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14471 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14472 msgstr ""
14473 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14474 "numeradas 0..7."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14477 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14478 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14481 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14482 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14485 msgid "Track number."
14486 msgstr "Pista Nº."
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14489 msgid ""
14490 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14491 "subtitle will be shown."
14492 msgstr ""
14493 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14494 "-1, no se mostrará subtítulo."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14497 msgid ""
14498 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14499 msgstr ""
14500 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14501 "numeradas 0 ó 1."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14504 msgid ""
14505 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14506 "given, then all tracks are played."
14507 msgstr ""
14508 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14509 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14512 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14513 msgstr ""
14514 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14517 msgid "Shuffle"
14518 msgstr "Mezclar"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14521 msgid "&Simple Add File..."
14522 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14525 msgid "Add &Directory..."
14526 msgstr "Añadir &Directorio..."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14529 #, fuzzy
14530 msgid "&Add URL..."
14531 msgstr "&Añadir MRL..."
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Services Discovery"
14536 msgstr "Servicios discovery"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14539 msgid "&Open Playlist..."
14540 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14543 msgid "&Save Playlist..."
14544 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Sort by &Title"
14549 msgstr "Ordenar por &título"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14552 #, fuzzy
14553 msgid "&Reverse Sort by Title"
14554 msgstr "Inverti&r orden por título"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14557 #, fuzzy
14558 msgid "&Shuffle"
14559 msgstr "Mezclar"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14562 msgid "D&elete"
14563 msgstr "Borrar: &D"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14566 msgid "&Manage"
14567 msgstr "Ad&ministrar"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14570 msgid "S&ort"
14571 msgstr "&Ordenar"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14574 msgid "&Selection"
14575 msgstr "&Selección"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14578 msgid "&View items"
14579 msgstr "&Ver objetos"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Play this Branch"
14584 msgstr "Reproducir esta rama"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14588 msgid "Preparse"
14589 msgstr "Preanalizar"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Sort this Branch"
14594 msgstr "Ordenar esta rama"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14598 msgid "Info"
14599 msgstr "Info"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Add Node"
14604 msgstr "Codificador de audio"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14608 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14609 msgid "root"
14610 msgstr "raíz"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14614 #, c-format
14615 msgid "%i items in playlist"
14616 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14619 #, fuzzy
14620 msgid "XSPF playlist"
14621 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14624 msgid "Playlist is empty"
14625 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14628 msgid "Can't save"
14629 msgstr "No pudo salvar"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14633 #: modules/misc/win32text.c:77
14634 msgid "Normal"
14635 msgstr "Normal"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14638 #, fuzzy
14639 msgid "One level"
14640 msgstr "Nivel máx"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14643 msgid "Please enter node name"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14647 #, fuzzy
14648 msgid "New node"
14649 msgstr "Nueva Era"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14653 msgid "&Save"
14654 msgstr "&Salvar"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14657 #, fuzzy
14658 msgid ""
14659 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14660 "Are you sure you want to continue?"
14661 msgstr ""
14662 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14663 "¿Seguro que quieres continuar?"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14666 msgid "Alt"
14667 msgstr "Alt"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14670 msgid "Ctrl"
14671 msgstr "Ctrl"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14674 msgid "Shift"
14675 msgstr "Mays"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14681 "\" can be modified."
14682 msgstr ""
14683 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14684 "modificar la cadena resultante"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14687 msgid "Stream output MRL"
14688 msgstr "Salida de volcado MRL"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Target:"
14693 msgstr "Abrir Objetivo:"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14696 msgid ""
14697 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14698 "by adjusting the stream settings."
14699 msgstr ""
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Outputs"
14704 msgstr "Salida"
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14707 msgid "Play locally"
14708 msgstr "Reproducir localmente"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14711 msgid "MMSH"
14712 msgstr "MMSH"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14715 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14716 msgid "RTP"
14717 msgstr "RTP"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14720 msgid "UDP"
14721 msgstr "UDP"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14724 msgid "Group name"
14725 msgstr "Nombre de grupo"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14728 msgid "Channel name"
14729 msgstr "Nombre de canal"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14732 msgid "Select all elementary streams"
14733 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14736 msgid "Video codec"
14737 msgstr "Códec de vídeo"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14740 msgid "Audio codec"
14741 msgstr "Códec de audio"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14744 msgid "Subtitles codec"
14745 msgstr "Códec de subtítulos"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14748 msgid "Subtitles overlay"
14749 msgstr "Superposición de subtítulos"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14752 msgid "Save file"
14753 msgstr "Salvar archivo"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14756 msgid "Subtitle options"
14757 msgstr "Opciones de subtítulos"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14760 msgid "Subtitles file"
14761 msgstr "Archivo de subtítulos"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Options"
14766 msgstr "Opciones:"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14769 msgid ""
14770 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14771 "subtitles."
14772 msgstr ""
14773 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14776 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14777 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14780 msgid "Open file"
14781 msgstr "Abrir archivo"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Updates"
14786 msgstr "Actualizar"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Check for updates"
14791 msgstr "Buscar Actualización"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14794 #, fuzzy
14795 msgid ""
14796 "\n"
14797 "Available updates and related downloads.\n"
14798 "(Double click on a file to download it)\n"
14799 msgstr ""
14800 "\n"
14801 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14802 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14805 msgid "Save file..."
14806 msgstr "Salvar archivo..."
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14809 msgid "Broadcasts"
14810 msgstr "Retransmisiones"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14813 msgid "Load"
14814 msgstr "Cargar"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Load Configuration"
14819 msgstr "Cargar configuración"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Save Configuration"
14824 msgstr "Salvar configuración"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14827 msgid "New broadcast"
14828 msgstr "Nueva retransmisión"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14833 msgid "Choose"
14834 msgstr "Elige"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14837 msgid "Output"
14838 msgstr "Salida"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14841 msgid "Loop"
14842 msgstr "Reproducción Constante"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14845 msgid "VLM stream"
14846 msgstr "Volcado VLM"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14849 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14850 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14853 msgid "Use this to stream on a network."
14854 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14857 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14858 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14861 #, fuzzy
14862 msgid ""
14863 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14864 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14865 msgstr ""
14866 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14867 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14868 "para obtenerlas todas"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14871 msgid "Use this to stream on a network"
14872 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14875 #, fuzzy
14876 msgid ""
14877 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14878 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14879 "\n"
14880 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14881 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14882 msgstr ""
14883 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14884 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14885 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14886 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14887 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14890 msgid "You must choose a stream"
14891 msgstr "Debes elegir un volcado"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Unable to find playlist"
14896 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14899 #, fuzzy
14900 msgid ""
14901 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14902 "ending times (in seconds).\n"
14903 "\n"
14904 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14905 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14906 msgstr ""
14907 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14908 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14909 "RTP/UDP.)\n"
14910 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14913 #, fuzzy
14914 msgid ""
14915 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14916 "the container format, proceed to the next page."
14917 msgstr ""
14918 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14919 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14920 "página siguiente)."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Transcode video (if available)"
14925 msgstr "Transcodificar vídeo"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14928 #, fuzzy
14929 msgid ""
14930 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14931 "about it."
14932 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14935 #, fuzzy
14936 msgid ""
14937 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14938 "about it."
14939 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14944 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14947 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14948 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Please enter an address"
14953 msgstr "Necesita poner una dirección"
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14956 #, fuzzy
14957 msgid ""
14958 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14959 "choices, some formats might not be available."
14960 msgstr ""
14961 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14962 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14965 #, fuzzy
14966 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14967 msgstr ""
14968 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14969 "transcodificación."
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14972 msgid "You must choose a file to save to"
14973 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14978 msgstr ""
14979 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14982 msgid ""
14983 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14984 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14985 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14986 "setting to 1."
14987 msgstr ""
14988 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14989 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14990 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14991 "1."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14994 #, fuzzy
14995 msgid ""
14996 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14997 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14998 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14999 "extra interface.\n"
15000 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15001 "default name will be used."
15002 msgstr ""
15003 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
15004 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
15005 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
15006 "interfaz extra SAP.\n"
15007 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15008 "por defecto"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15011 msgid "More information"
15012 msgstr "Más información"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15015 msgid "Save to file"
15016 msgstr "Salvar a archivo"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Transcode audio (if available)"
15021 msgstr "Audio de transcodificación"
15022
15023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15024 #, fuzzy
15025 msgid ""
15026 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15027 "correlated their movement will be."
15028 msgstr ""
15029 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
15030 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15033 msgid "Creates several clones of the image"
15034 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15037 msgid "Distortion"
15038 msgstr "Distorsión"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Adds distortion effects"
15043 msgstr "Añade efectos de distorsión"
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15046 msgid "Image inversion"
15047 msgstr "Inversión de imagen"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15050 msgid "Blurring"
15051 msgstr "Borroso"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15054 msgid "Magnify"
15055 msgstr "Magnificar"
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15058 msgid "Magnifies part of the image"
15059 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Puzzle"
15064 msgstr "Púrpura"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15067 msgid "Turns the image into a puzzle"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15071 msgid "Video Options"
15072 msgstr "Opciones de Vídeo"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15075 msgid "Aspect Ratio"
15076 msgstr "Proporción de Aspecto"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15081 msgstr ""
15082 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
15083 "definido."
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15086 #, fuzzy
15087 msgid ""
15088 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15089 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15090 msgstr ""
15091 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
15092 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15097 msgstr ""
15098 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
15099 "efecto será más nítido."
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15102 msgid "Smooth :"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15106 #, fuzzy
15107 msgid ""
15108 "Preamp\n"
15109 "12.0dB"
15110 msgstr "Preamp"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15113 #, fuzzy
15114 msgid ""
15115 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15116 "these settings to take effect.\n"
15117 "\n"
15118 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15119 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15120 "Video Filter Module inside the preferences."
15121 msgstr ""
15122 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
15123 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
15124 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
15125 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
15126 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
15127 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
15128 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15131 msgid "Stopped"
15132 msgstr "Parado"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15135 msgid "Paused"
15136 msgstr "Pausado"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15139 msgid "Playing"
15140 msgstr "Reproduciendo"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15143 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15144 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15147 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15148 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15151 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15152 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15155 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15156 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15159 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15160 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15163 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15164 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15167 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15168 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15171 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15172 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15175 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15176 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15177
15178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15179 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15180 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15185 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15188 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15189 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15192 #, fuzzy
15193 msgid "VideoLAN's Website"
15194 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Online Help"
15199 msgstr "Foro Online"
15200
15201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15202 #, fuzzy
15203 msgid "About..."
15204 msgstr "_Acerca de..."
15205
15206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Check for Updates..."
15209 msgstr "Buscar Actualización..."
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15212 msgid "&File"
15213 msgstr "Archivo: &F"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15216 msgid "&View"
15217 msgstr "&Ver"
15218
15219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15220 msgid "&Settings"
15221 msgstr "Opcione&s"
15222
15223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15224 msgid "&Audio"
15225 msgstr "&Audio"
15226
15227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15228 msgid "&Video"
15229 msgstr "&Vídeo"
15230
15231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15232 msgid "&Navigation"
15233 msgstr "&Navegación"
15234
15235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15236 msgid "&Help"
15237 msgstr "Ayuda: &H"
15238
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Embedded playlist"
15243 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15246 msgid "Previous playlist item"
15247 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15250 msgid "Next playlist item"
15251 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15254 msgid "Play slower"
15255 msgstr "Reproducir más lento"
15256
15257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15258 msgid "Play faster"
15259 msgstr "Reproducir más rápido"
15260
15261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15262 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15263 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15264
15265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15266 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15267 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15268
15269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15270 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15271 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15274 #, fuzzy
15275 msgid ""
15276 " (wxWidgets interface)\n"
15277 "\n"
15278 msgstr ""
15279 " (interfaz wxWindows)\n"
15280 "\n"
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15283 msgid ""
15284 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15285 "http://www.videolan.org/\n"
15286 "\n"
15287 msgstr ""
15288 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15289 "http://www.videolan.org/\n"
15290 "\n"
15291
15292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15293 #, c-format
15294 msgid "About %s"
15295 msgstr "Acerca de %s"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Show/Hide Interface"
15300 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15301
15302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15303 msgid "Open &File..."
15304 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15305
15306 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15307 msgid "Open D&irectory..."
15308 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15309
15310 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15311 msgid "Open &Disc..."
15312 msgstr "Abrir &Disco..."
15313
15314 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15315 msgid "Open &Network Stream..."
15316 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15317
15318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15319 msgid "Open &Capture Device..."
15320 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15321
15322 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15323 msgid "Media &Info..."
15324 msgstr "&Info de Medios..."
15325
15326 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15327 msgid "&Messages..."
15328 msgstr "&Mensajes..."
15329
15330 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15331 msgid "&Preferences..."
15332 msgstr "&Preferencias..."
15333
15334 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15335 msgid "Empty"
15336 msgstr "Vacío"
15337
15338 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15339 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15340 msgstr ""
15341 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15342
15343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15344 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15345 msgstr ""
15346 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15349 msgid ""
15350 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15351 "and RAW)"
15352 msgstr ""
15353 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15354 "OGG y RAW)"
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15357 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15358 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15361 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15362 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15365 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15366 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15369 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15370 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15375 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15376
15377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15378 msgid "RTP Unicast"
15379 msgstr "Uniemisión RTP"
15380
15381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Stream to a single computer."
15384 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15385
15386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15387 msgid "RTP Multicast"
15388 msgstr "Multiemisión RTP"
15389
15390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15391 #, fuzzy
15392 msgid ""
15393 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15394 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15395 "work over the Internet."
15396 msgstr ""
15397 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15398 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15399 "no funciona en Internet."
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15402 #, fuzzy
15403 msgid ""
15404 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15405 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15406 "with 239.255."
15407 msgstr ""
15408 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15409 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15410 "una dirección que comience con 239.255."
15411
15412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15413 #, fuzzy
15414 msgid ""
15415 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15416 "needs to send the stream several times."
15417 msgstr ""
15418 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15419 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15420
15421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15422 #, fuzzy
15423 msgid ""
15424 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15425 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at http://yourip:8080 by default."
15428 msgstr ""
15429 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15430 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15431 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15432 "tuip:8080 por defecto"
15433
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Bookmarks dialog"
15437 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15438
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15442 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Extended GUI"
15447 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15448
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15450 msgid ""
15451 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15455 #, fuzzy
15456 msgid "Taskbar"
15457 msgstr "Tatar"
15458
15459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15460 msgid "Minimal interface"
15461 msgstr "Interfaz mínima"
15462
15463 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15466 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15467
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15469 msgid "Size to video"
15470 msgstr "Tamaño a vídeo"
15471
15472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15475 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15476
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Show labels in toolbar"
15480 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15481
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15485 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15486
15487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Playlist view"
15490 msgstr "Lista de reproducción"
15491
15492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15493 msgid ""
15494 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15495 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15496 "with less features). You can select which one will be available on the "
15497 "toolbar (or both)."
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15501 msgid "Embedded"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Both"
15507 msgstr "Gótica"
15508
15509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15510 msgid "wxWidgets interface module"
15511 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15512
15513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15514 msgid "last config"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15518 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15519 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15520
15521 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Folder"
15524 msgstr "Directorio Vacío"
15525
15526 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Folder meta data"
15529 msgstr "Metadata de título"
15530
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15532 msgid "Blues"
15533 msgstr "Blues"
15534
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15536 msgid "Classic rock"
15537 msgstr "Rock clásico"
15538
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15540 msgid "Country"
15541 msgstr "Country"
15542
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15544 msgid "Disco"
15545 msgstr "Disco"
15546
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15548 msgid "Funk"
15549 msgstr "Funk"
15550
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15552 msgid "Grunge"
15553 msgstr "Grunge"
15554
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15556 msgid "Hip-Hop"
15557 msgstr "Hip-Hop"
15558
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15560 msgid "Jazz"
15561 msgstr "Jazz"
15562
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15564 msgid "Metal"
15565 msgstr "Metal"
15566
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15568 msgid "New Age"
15569 msgstr "Nueva Era"
15570
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15572 msgid "Oldies"
15573 msgstr "Oldies"
15574
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15576 msgid "Other"
15577 msgstr "Otro"
15578
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15580 msgid "R&B"
15581 msgstr "Rithim & Blues"
15582
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15584 msgid "Rap"
15585 msgstr "Rap"
15586
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15588 msgid "Industrial"
15589 msgstr "Industrial"
15590
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15592 msgid "Alternative"
15593 msgstr "Alternativa"
15594
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15596 msgid "Death metal"
15597 msgstr "Death metal"
15598
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15600 msgid "Pranks"
15601 msgstr "Pranks"
15602
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15604 msgid "Soundtrack"
15605 msgstr "Banda Sonora"
15606
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15608 msgid "Euro-Techno"
15609 msgstr "Tecno Europeo"
15610
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15612 msgid "Ambient"
15613 msgstr "Ambiental"
15614
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15616 msgid "Trip-Hop"
15617 msgstr "Trip-Hop"
15618
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15620 msgid "Vocal"
15621 msgstr "A Capella"
15622
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15624 msgid "Jazz+Funk"
15625 msgstr "Jazz+Funk"
15626
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15628 msgid "Fusion"
15629 msgstr "Fusión"
15630
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15632 msgid "Trance"
15633 msgstr "Trance"
15634
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15636 msgid "Instrumental"
15637 msgstr "Instrumental"
15638
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15640 msgid "Acid"
15641 msgstr "Acid"
15642
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15644 msgid "House"
15645 msgstr "House"
15646
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15648 msgid "Game"
15649 msgstr "Juego"
15650
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15652 msgid "Sound clip"
15653 msgstr "Clip de sonido"
15654
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15656 msgid "Gospel"
15657 msgstr "Gospel"
15658
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15660 msgid "Noise"
15661 msgstr "Noise"
15662
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15664 msgid "Alternative rock"
15665 msgstr "Rock alternativo"
15666
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15668 msgid "Bass"
15669 msgstr "Bajo"
15670
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15672 msgid "Soul"
15673 msgstr "Soul"
15674
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15676 msgid "Punk"
15677 msgstr "Punk"
15678
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15680 msgid "Space"
15681 msgstr "Space"
15682
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15684 msgid "Meditative"
15685 msgstr "Meditativa"
15686
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15688 msgid "Instrumental pop"
15689 msgstr "Pop instrumental"
15690
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15692 msgid "Instrumental rock"
15693 msgstr "Rock instrumental"
15694
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15696 msgid "Ethnic"
15697 msgstr "Étnica"
15698
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15700 msgid "Gothic"
15701 msgstr "Gótica"
15702
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15704 msgid "Darkwave"
15705 msgstr "Darkwave"
15706
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15708 msgid "Techno-Industrial"
15709 msgstr "Tecno Industrial"
15710
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15712 msgid "Electronic"
15713 msgstr "Electrónica"
15714
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15716 msgid "Pop-Folk"
15717 msgstr "Pop Folk"
15718
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15720 msgid "Eurodance"
15721 msgstr "Dance Europeo"
15722
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15724 msgid "Dream"
15725 msgstr "Dream"
15726
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15728 msgid "Southern rock"
15729 msgstr "Rock sureño"
15730
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15732 msgid "Comedy"
15733 msgstr "Comedia"
15734
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15736 msgid "Cult"
15737 msgstr "Culto"
15738
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15740 msgid "Gangsta"
15741 msgstr "Gangsta"
15742
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15744 msgid "Top 40"
15745 msgstr "Los 40"
15746
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15748 msgid "Christian rap"
15749 msgstr "Rap cristiano"
15750
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15752 msgid "Pop/funk"
15753 msgstr "Pop/funk"
15754
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15756 msgid "Jungle"
15757 msgstr "Jungle"
15758
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15760 msgid "Native American"
15761 msgstr "Nativa Americana"
15762
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15764 msgid "Cabaret"
15765 msgstr "Cabaret"
15766
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15768 msgid "New wave"
15769 msgstr "Nueva ola"
15770
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15772 msgid "Rave"
15773 msgstr "Rave"
15774
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15776 msgid "Showtunes"
15777 msgstr "Showtunes"
15778
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15780 msgid "Trailer"
15781 msgstr "Trailer"
15782
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15784 msgid "Lo-Fi"
15785 msgstr "Lo-Fi"
15786
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15788 msgid "Tribal"
15789 msgstr "Tribal"
15790
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15792 msgid "Acid punk"
15793 msgstr "Acid punk"
15794
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15796 msgid "Acid jazz"
15797 msgstr "Acid jazz"
15798
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15800 msgid "Polka"
15801 msgstr "Polka"
15802
15803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15804 msgid "Retro"
15805 msgstr "Retro"
15806
15807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15808 msgid "Musical"
15809 msgstr "Musical"
15810
15811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15812 msgid "Rock & roll"
15813 msgstr "Rock & roll"
15814
15815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15816 msgid "Hard rock"
15817 msgstr "Rock duro"
15818
15819 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15820 #, fuzzy
15821 msgid "ID3 tags parser"
15822 msgstr "Analizador DTS"
15823
15824 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15825 #, fuzzy
15826 msgid "MusicBrainz"
15827 msgstr "Musical"
15828
15829 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15830 #, fuzzy
15831 msgid "MusicBrainz meta data"
15832 msgstr "Metadata de descripción"
15833
15834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15835 msgid "The username of your last.fm account"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15839 msgid "The password of your last.fm account"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15843 #, fuzzy
15844 msgid "Audioscrobbler"
15845 msgstr "Codificador de audio"
15846
15847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15848 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15852 msgid "Last.fm username not set"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15856 msgid ""
15857 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15858 "VLC.\n"
15859 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15863 msgid "Bad last.fm Username"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15867 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15871 msgid "Dummy image chroma format"
15872 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15873
15874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15875 msgid ""
15876 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15877 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15878 msgstr ""
15879 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15880 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15881 "más eficiente."
15882
15883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15884 msgid "Save raw codec data"
15885 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15886
15887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15888 #, fuzzy
15889 msgid ""
15890 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15891 "main options."
15892 msgstr ""
15893 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15894 "decodificador dummy en las opciones principales."
15895
15896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15897 msgid ""
15898 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15899 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15900 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15901 msgstr ""
15902 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15903 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15904 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15905 "ventana de vídeo."
15906
15907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15908 msgid "Dummy interface function"
15909 msgstr "Función de interfaz dummy"
15910
15911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15912 msgid "Dummy Interface"
15913 msgstr "Interfaz Dummy"
15914
15915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15916 msgid "Dummy access function"
15917 msgstr "Función de acceso dummy"
15918
15919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15920 msgid "Dummy demux function"
15921 msgstr "Función demux dummy"
15922
15923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15924 msgid "Dummy decoder"
15925 msgstr "Decodificador Dummy"
15926
15927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15928 msgid "Dummy decoder function"
15929 msgstr "Función decodificador dummy"
15930
15931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15932 msgid "Dummy encoder function"
15933 msgstr "Función decodificador dummy"
15934
15935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15936 msgid "Dummy audio output function"
15937 msgstr "Función salida de audio dummy"
15938
15939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15940 msgid "Dummy video output function"
15941 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15942
15943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15944 msgid "Dummy Video output"
15945 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15946
15947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15948 msgid "Dummy font renderer function"
15949 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15950
15951 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15952 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15953 #: modules/video_filter/rss.c:182
15954 msgid "Font"
15955 msgstr "Fuente"
15956
15957 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Filename for the font you want to use"
15960 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15961
15962 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15963 msgid "Font size in pixels"
15964 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15965
15966 #: modules/misc/freetype.c:86
15967 #, fuzzy
15968 msgid ""
15969 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15970 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15971 "font size."
15972 msgstr ""
15973 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15974 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15975
15976 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15977 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15978 msgid "Opacity"
15979 msgstr "Opacidad"
15980
15981 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15982 #, fuzzy
15983 msgid ""
15984 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15985 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15986 msgstr ""
15987 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15988 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15989
15990 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15991 #, fuzzy
15992 msgid "Text default color"
15993 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15994
15995 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15996 msgid ""
15997 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15998 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15999 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16000 "(red + green), #FFFFFF = white"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Relative font size"
16006 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
16007
16008 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16009 msgid ""
16010 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16011 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16015 msgid "Smaller"
16016 msgstr "Más pequeña"
16017
16018 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16019 msgid "Small"
16020 msgstr "Pequeña"
16021
16022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16023 msgid "Large"
16024 msgstr "Grande"
16025
16026 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16027 msgid "Larger"
16028 msgstr "Más grande"
16029
16030 #: modules/misc/freetype.c:107
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Use YUVP renderer"
16033 msgstr "Usar redibujador yuvp"
16034
16035 #: modules/misc/freetype.c:108
16036 msgid ""
16037 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16038 "you want to encode into DVB subtitles"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/misc/freetype.c:110
16042 msgid "Font Effect"
16043 msgstr "Efecto de Fuente"
16044
16045 #: modules/misc/freetype.c:111
16046 msgid ""
16047 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16048 "readability."
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/misc/freetype.c:119
16052 msgid "Background"
16053 msgstr "Fondo"
16054
16055 #: modules/misc/freetype.c:119
16056 msgid "Outline"
16057 msgstr "Perfil"
16058
16059 #: modules/misc/freetype.c:120
16060 msgid "Fat Outline"
16061 msgstr "Perfil Grueso"
16062
16063 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16064 msgid "Text renderer"
16065 msgstr "Redibujado de texto"
16066
16067 #: modules/misc/freetype.c:133
16068 msgid "Freetype2 font renderer"
16069 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
16070
16071 #: modules/misc/gnutls.c:63
16072 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16073 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
16074
16075 #: modules/misc/gnutls.c:65
16076 #, fuzzy
16077 msgid ""
16078 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16079 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16080 msgstr ""
16081 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
16082 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
16083
16084 #: modules/misc/gnutls.c:69
16085 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16086 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
16087
16088 #: modules/misc/gnutls.c:71
16089 msgid ""
16090 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16091 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16092 msgstr ""
16093
16094 #: modules/misc/gnutls.c:74
16095 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16096 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
16097
16098 #: modules/misc/gnutls.c:76
16099 #, fuzzy
16100 msgid ""
16101 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16102 msgstr ""
16103 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
16104 "la caché."
16105
16106 #: modules/misc/gnutls.c:79
16107 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16108 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
16109
16110 #: modules/misc/gnutls.c:81
16111 #, fuzzy
16112 msgid ""
16113 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16114 "approved Certification Authority)."
16115 msgstr ""
16116 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
16117 "Autoridad de Certificado aprobada)."
16118
16119 #: modules/misc/gnutls.c:84
16120 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16121 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
16122
16123 #: modules/misc/gnutls.c:86
16124 #, fuzzy
16125 msgid ""
16126 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16127 "host name."
16128 msgstr ""
16129 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
16130 "nombre de host solicitado."
16131
16132 #: modules/misc/gnutls.c:91
16133 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16134 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
16135
16136 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16137 msgid "Gtk+ GUI helper"
16138 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
16139
16140 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16141 msgid "Text"
16142 msgstr "Texto"
16143
16144 #: modules/misc/logger.c:119
16145 msgid "Log format"
16146 msgstr "Formato de registro"
16147
16148 #: modules/misc/logger.c:121
16149 #, fuzzy
16150 msgid ""
16151 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16152 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16153 msgstr ""
16154 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16155 "defecto) y \"html\"."
16156
16157 #: modules/misc/logger.c:125
16158 msgid ""
16159 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16160 "\"."
16161 msgstr ""
16162 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
16163 "defecto) y \"html\"."
16164
16165 #: modules/misc/logger.c:130
16166 msgid "Logging"
16167 msgstr "Conectando"
16168
16169 #: modules/misc/logger.c:131
16170 msgid "File logging"
16171 msgstr "Archivo de registro"
16172
16173 #: modules/misc/logger.c:137
16174 msgid "Log filename"
16175 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16176
16177 #: modules/misc/logger.c:137
16178 msgid "Specify the log filename."
16179 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16180
16181 #: modules/misc/logger.c:142
16182 msgid "RRD output file"
16183 msgstr "Archivo de salida RRD"
16184
16185 #: modules/misc/logger.c:143
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16188 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16189
16190 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16191 msgid "AltiVec memcpy"
16192 msgstr "AltiVec memcpy"
16193
16194 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16195 msgid "libc memcpy"
16196 msgstr "libc memcpy"
16197
16198 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16199 msgid "3D Now! memcpy"
16200 msgstr "3D Now! memcpy"
16201
16202 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16203 msgid "MMX memcpy"
16204 msgstr "MMX memcpy"
16205
16206 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16207 msgid "MMX EXT memcpy"
16208 msgstr "MMX EXT memcpy"
16209
16210 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16211 msgid "Growl server"
16212 msgstr "Servidor Growl"
16213
16214 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16215 msgid ""
16216 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16217 "notifications are sent locally."
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16221 msgid "Growl password"
16222 msgstr "Clave Growl"
16223
16224 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16225 msgid "Growl password on the server."
16226 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16227
16228 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16229 msgid "Growl UDP port"
16230 msgstr "Puerto UDP Growl"
16231
16232 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Growl UDP port on the server."
16235 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16236
16237 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16238 msgid "Growl Notification Plugin"
16239 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16240
16241 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16242 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16243 msgid "(no title)"
16244 msgstr "(sin título)"
16245
16246 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16247 msgid "(no artist)"
16248 msgstr "(sin artista)"
16249
16250 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16251 msgid "(no album)"
16252 msgstr "(sin álbum)"
16253
16254 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16255 msgid "MSN Title format string"
16256 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16257
16258 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16259 msgid ""
16260 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16261 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16262 msgstr ""
16263
16264 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16265 #, fuzzy
16266 msgid "MSN Now-Playing"
16267 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16268
16269 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Timeout (ms)"
16272 msgstr "Timeout"
16273
16274 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16275 msgid "How long the notification will be displayed "
16276 msgstr ""
16277
16278 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16279 msgid "Notify"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16283 #, fuzzy
16284 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16285 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16286
16287 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16288 #, fuzzy
16289 msgid "no artist"
16290 msgstr "(sin artista)"
16291
16292 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16293 #, fuzzy
16294 msgid "no album"
16295 msgstr "(sin álbum)"
16296
16297 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16298 msgid "Flip vertical position"
16299 msgstr "Voltear posición vertical"
16300
16301 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16304 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16305
16306 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16307 msgid "Vertical offset"
16308 msgstr "Desplazamiento vertical"
16309
16310 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16311 msgid ""
16312 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16313 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16314 msgstr ""
16315
16316 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16317 msgid "Shadow offset"
16318 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16319
16320 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16321 msgid ""
16322 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16328 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16329
16330 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16333 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16334
16335 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16336 msgid "XOSD interface"
16337 msgstr "Interfaz XOSD"
16338
16339 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16340 msgid "M3U playlist exporter"
16341 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16342
16343 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16344 msgid "Old playlist exporter"
16345 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16346
16347 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16348 #, fuzzy
16349 msgid "XSPF playlist export"
16350 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16351
16352 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16353 #, fuzzy
16354 msgid "HAL devices detection"
16355 msgstr "Detección de aparato HAL"
16356
16357 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16358 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16359 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16360
16361 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16362 msgid ""
16363 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16364 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16365 msgstr ""
16366 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16367 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16368
16369 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16370 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16371 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16372
16373 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16374 msgid "video"
16375 msgstr "vídeo"
16376
16377 #: modules/misc/rtsp.c:49
16378 #, fuzzy
16379 msgid "RTSP host address"
16380 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16381
16382 #: modules/misc/rtsp.c:52
16383 #, fuzzy
16384 msgid ""
16385 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16386 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16387 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16388 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16389 msgstr ""
16390 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16391 "unirá.\n"
16392 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16393 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16394 "direcciones."
16395
16396 #: modules/misc/rtsp.c:57
16397 msgid "Maximum number of connections"
16398 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16399
16400 #: modules/misc/rtsp.c:58
16401 msgid ""
16402 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16403 "0 means no limit."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/misc/rtsp.c:61
16407 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/misc/rtsp.c:64
16411 msgid "RTSP VoD"
16412 msgstr "RTSP VoD"
16413
16414 #: modules/misc/rtsp.c:65
16415 msgid "RTSP VoD server"
16416 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16417
16418 #: modules/misc/screensaver.c:82
16419 msgid "X Screensaver disabler"
16420 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16421
16422 #: modules/misc/svg.c:66
16423 msgid "SVG template file"
16424 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16425
16426 #: modules/misc/svg.c:67
16427 msgid ""
16428 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16429 msgstr ""
16430 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16431 "cadena"
16432
16433 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16434 msgid "C module that does nothing"
16435 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16436
16437 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16438 msgid "Miscellaneous stress tests"
16439 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16440
16441 #: modules/misc/win32text.c:58
16442 #, fuzzy
16443 msgid ""
16444 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16445 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16446 "font size. "
16447 msgstr ""
16448 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16449 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16450
16451 #: modules/misc/win32text.c:91
16452 msgid "Win32 font renderer"
16453 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16454
16455 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16456 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16457 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16458
16459 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16460 msgid "Simple XML Parser"
16461 msgstr "Analizador XML Simple"
16462
16463 #: modules/mux/asf.c:49
16464 msgid "Title to put in ASF comments."
16465 msgstr ""
16466
16467 #: modules/mux/asf.c:51
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Author to put in ASF comments."
16470 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16471
16472 #: modules/mux/asf.c:53
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16475 msgstr ""
16476 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16477
16478 #: modules/mux/asf.c:54
16479 msgid "Comment"
16480 msgstr "Comentario"
16481
16482 #: modules/mux/asf.c:55
16483 msgid "Comment to put in ASF comments."
16484 msgstr ""
16485
16486 #: modules/mux/asf.c:57
16487 #, fuzzy
16488 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16489 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16490
16491 #: modules/mux/asf.c:58
16492 msgid "Packet Size"
16493 msgstr "Tamaño de Paquete"
16494
16495 #: modules/mux/asf.c:59
16496 #, fuzzy
16497 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16498 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16499
16500 #: modules/mux/asf.c:62
16501 msgid "ASF muxer"
16502 msgstr "Muxer ASF"
16503
16504 #: modules/mux/asf.c:540
16505 msgid "Unknown Video"
16506 msgstr "Vídeo Desconocido"
16507
16508 #: modules/mux/avi.c:43
16509 msgid "AVI muxer"
16510 msgstr "Muxer AVI"
16511
16512 #: modules/mux/dummy.c:41
16513 msgid "Dummy/Raw muxer"
16514 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16515
16516 #: modules/mux/mp4.c:46
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16519 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16520
16521 #: modules/mux/mp4.c:48
16522 #, fuzzy
16523 msgid ""
16524 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16525 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16526 "downloading."
16527 msgstr ""
16528 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16529 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16530 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16531
16532 #: modules/mux/mp4.c:58
16533 msgid "MP4/MOV muxer"
16534 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16535
16536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16537 msgid "DTS delay (ms)"
16538 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16539
16540 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16541 #, fuzzy
16542 msgid ""
16543 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16544 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16545 "inside the client decoder."
16546 msgstr ""
16547 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16548 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16549 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16550
16551 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16552 msgid "PES maximum size"
16553 msgstr "Máximo tamaño PES"
16554
16555 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16558 msgstr ""
16559 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16560 "MPEG PS."
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16563 msgid "PS muxer"
16564 msgstr "Muxer PS"
16565
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16567 msgid "Video PID"
16568 msgstr "PID de vídeo"
16569
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16571 #, fuzzy
16572 msgid ""
16573 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16574 "the video."
16575 msgstr ""
16576 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16577 "vídeo."
16578
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16580 msgid "Audio PID"
16581 msgstr "PID de audio"
16582
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16586 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16587
16588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16589 msgid "SPU PID"
16590 msgstr "PID de SPU"
16591
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16595 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16596
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16598 msgid "PMT PID"
16599 msgstr "PMT PID"
16600
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16604 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16605
16606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16607 msgid "TS ID"
16608 msgstr "ID de TS"
16609
16610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16613 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16614
16615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16616 msgid "NET ID"
16617 msgstr "ID de NET"
16618
16619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16622 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16623
16624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16625 #, fuzzy
16626 msgid "PMT Program numbers"
16627 msgstr "número de programa PMT"
16628
16629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16630 msgid ""
16631 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16632 "to be enabled."
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16636 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16637 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16638
16639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16640 msgid ""
16641 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16642 "be enabled."
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16646 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16647 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16648
16649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16650 msgid ""
16651 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16652 "be enabled."
16653 msgstr ""
16654
16655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Set PID to ID of ES"
16658 msgstr "Indica PID a id de ES"
16659
16660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16661 msgid ""
16662 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16663 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16664 msgstr ""
16665
16666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16667 #, fuzzy
16668 msgid "Data alignment"
16669 msgstr "Alineación de mosaico"
16670
16671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16672 msgid ""
16673 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16674 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16678 msgid "Shaping delay (ms)"
16679 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16680
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16682 #, fuzzy
16683 msgid ""
16684 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16685 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16686 "especially for reference frames."
16687 msgstr ""
16688 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16689 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16690 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16691
16692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16693 msgid "Use keyframes"
16694 msgstr "Usar fotogramas clave"
16695
16696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16697 msgid ""
16698 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16699 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16700 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16701 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16702 "the biggest frames in the stream."
16703 msgstr ""
16704 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16705 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16706 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16707 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16708 "normalmente los más grandes del volcado."
16709
16710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16711 msgid "PCR delay (ms)"
16712 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16713
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16715 #, fuzzy
16716 msgid ""
16717 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16718 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16719 msgstr ""
16720 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16721 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16722 "(por defecto es 70)"
16723
16724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16725 msgid "Minimum B (deprecated)"
16726 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16727
16728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16729 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16730 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16731
16732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16733 msgid "Maximum B (deprecated)"
16734 msgstr "B máximo (depreciado)"
16735
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16737 #, fuzzy
16738 msgid ""
16739 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16740 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16741 "inside the client decoder."
16742 msgstr ""
16743 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16744 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16745 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16746
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16748 msgid "Crypt audio"
16749 msgstr "Encriptar audio"
16750
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16752 msgid "Crypt audio using CSA"
16753 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16754
16755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Crypt video"
16758 msgstr "Encriptar audio"
16759
16760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Crypt video using CSA"
16763 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16764
16765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16766 msgid "CSA Key"
16767 msgstr "Clave CSA"
16768
16769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16770 #, fuzzy
16771 msgid ""
16772 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16773 msgstr ""
16774 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16775 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16776
16777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16778 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16779 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16780
16781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16782 #, fuzzy
16783 msgid ""
16784 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16785 "header from the value before encrypting. "
16786 msgstr ""
16787 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16788 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16789
16790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16791 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16792 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16793
16794 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16795 msgid "Multipart separator string"
16796 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16797
16798 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16799 #, fuzzy
16800 msgid ""
16801 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16802 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16803 msgstr ""
16804 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16805 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16806
16807 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16808 #, fuzzy
16809 msgid "Multipart JPEG muxer"
16810 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16811
16812 #: modules/mux/ogg.c:49
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Ogg/OGM muxer"
16815 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16816
16817 #: modules/mux/wav.c:42
16818 msgid "WAV muxer"
16819 msgstr "Demuxor WAV"
16820
16821 #: modules/packetizer/copy.c:43
16822 msgid "Copy packetizer"
16823 msgstr "Copiar empaquetador"
16824
16825 #: modules/packetizer/h264.c:49
16826 #, fuzzy
16827 msgid "H.264 video packetizer"
16828 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16829
16830 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16831 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16832 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16833
16834 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16835 msgid "MPEG4 video packetizer"
16836 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16837
16838 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Sync on Intra Frame"
16841 msgstr "Mostrar interfaz"
16842
16843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16844 msgid ""
16845 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16846 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16847 msgstr ""
16848
16849 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16850 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16851 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16852
16853 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16854 msgid "Bonjour services"
16855 msgstr "Servicios Bonjour"
16856
16857 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16858 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16859 msgid "Bonjour"
16860 msgstr "Bonjour"
16861
16862 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16863 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16864 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16865 msgid "Devices"
16866 msgstr "Aparatos"
16867
16868 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16869 msgid "Podcast URLs list"
16870 msgstr "lista de URLs Podcast"
16871
16872 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16873 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16874 msgstr ""
16875
16876 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Podcasts"
16879 msgstr "Podcast"
16880
16881 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16882 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16883 msgid "Podcast"
16884 msgstr "Podcast"
16885
16886 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16887 msgid "SAP multicast address"
16888 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16889
16890 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16891 msgid ""
16892 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16893 "However, you can specify a specific address."
16894 msgstr ""
16895
16896 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16897 #, fuzzy
16898 msgid "IPv4 SAP"
16899 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16900
16901 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16904 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16905
16906 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16907 #, fuzzy
16908 msgid "IPv6 SAP"
16909 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16910
16911 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16914 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16915
16916 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16917 msgid "IPv6 SAP scope"
16918 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16919
16920 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16923 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16924
16925 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16926 msgid "SAP timeout (seconds)"
16927 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16928
16929 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16930 #, fuzzy
16931 msgid ""
16932 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16933 msgstr ""
16934 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16935
16936 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Try to parse the announce"
16939 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16940
16941 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16942 #, fuzzy
16943 msgid ""
16944 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16945 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16946 msgstr ""
16947 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16948 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16949
16950 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16951 msgid "SAP Strict mode"
16952 msgstr "Modo estricto de SAP"
16953
16954 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16955 #, fuzzy
16956 msgid ""
16957 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16958 "announcements."
16959 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16960
16961 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16962 msgid "Use SAP cache"
16963 msgstr "Usar caché de SAP"
16964
16965 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16966 #, fuzzy
16967 msgid ""
16968 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16969 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16970 msgstr ""
16971 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16972 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16973 "correspondientes a volcados de legado."
16974
16975 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16976 msgid ""
16977 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16978 "announcements."
16979 msgstr ""
16980
16981 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16982 msgid "SAP Announcements"
16983 msgstr "Anuncios SAP"
16984
16985 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16986 msgid "SDP file parser for UDP"
16987 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16988
16989 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16990 #, fuzzy
16991 msgid "SAP sessions"
16992 msgstr "Sesión"
16993
16994 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16995 msgid "Session"
16996 msgstr "Sesión"
16997
16998 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16999 msgid "Tool"
17000 msgstr "Herramienta"
17001
17002 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17003 msgid "User"
17004 msgstr "Usuario"
17005
17006 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17007 msgid "Shoutcast radio listings"
17008 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17009
17010 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Shoutcast TV listings"
17013 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
17014
17015 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Shoutcast TV"
17018 msgstr "Shoutcast"
17019
17020 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17021 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17022 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
17023
17024 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17025 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17026 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
17027
17028 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Autodel"
17031 msgstr "Automático"
17032
17033 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Automatically add/delete input streams"
17036 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
17037
17038 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17039 msgid ""
17040 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17041 "this stream later."
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17045 #, fuzzy
17046 msgid ""
17047 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17048 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17049 "need to raise caching values."
17050 msgstr ""
17051 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17052 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
17053 "aumentar caché de archivos y otros."
17054
17055 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17056 msgid "ID Offset"
17057 msgstr "Compensación de ID"
17058
17059 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17060 msgid ""
17061 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17062 "IDs bridge_in will register."
17063 msgstr ""
17064 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
17065 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
17066
17067 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17068 msgid "Bridge"
17069 msgstr "Puente"
17070
17071 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17072 msgid "Bridge stream output"
17073 msgstr "Salida de volcado puente"
17074
17075 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Bridge out"
17078 msgstr "Bridge out"
17079
17080 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Bridge in"
17083 msgstr "Bridge in"
17084
17085 #: modules/stream_out/description.c:49
17086 msgid "Description stream output"
17087 msgstr "Descripción de salida de volcado"
17088
17089 #: modules/stream_out/display.c:39
17090 msgid "Enable/disable audio rendering."
17091 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
17092
17093 #: modules/stream_out/display.c:41
17094 msgid "Enable/disable video rendering."
17095 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
17096
17097 #: modules/stream_out/display.c:43
17098 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17099 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
17100
17101 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17102 msgid "Display"
17103 msgstr "Pantalla"
17104
17105 #: modules/stream_out/display.c:52
17106 msgid "Display stream output"
17107 msgstr "Mostrar salida de volcado"
17108
17109 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17110 msgid "Duplicate stream output"
17111 msgstr "Duplicar salida de volcado"
17112
17113 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17114 msgid "Output access method"
17115 msgstr "Método de acceso de salida"
17116
17117 #: modules/stream_out/es.c:40
17118 #, fuzzy
17119 msgid "This is the default output access method that will be used."
17120 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17121
17122 #: modules/stream_out/es.c:42
17123 msgid "Audio output access method"
17124 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
17125
17126 #: modules/stream_out/es.c:44
17127 #, fuzzy
17128 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17129 msgstr ""
17130 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17131 "volcado de audio."
17132
17133 #: modules/stream_out/es.c:45
17134 msgid "Video output access method"
17135 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
17136
17137 #: modules/stream_out/es.c:47
17138 #, fuzzy
17139 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17140 msgstr ""
17141 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
17142 "volcado de audio."
17143
17144 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17145 msgid "Output muxer"
17146 msgstr "Muxor de salida"
17147
17148 #: modules/stream_out/es.c:51
17149 #, fuzzy
17150 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17151 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17152
17153 #: modules/stream_out/es.c:52
17154 msgid "Audio output muxer"
17155 msgstr "Muxor de salida de audio"
17156
17157 #: modules/stream_out/es.c:54
17158 #, fuzzy
17159 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17160 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17161
17162 #: modules/stream_out/es.c:55
17163 msgid "Video output muxer"
17164 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
17165
17166 #: modules/stream_out/es.c:57
17167 #, fuzzy
17168 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17169 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17170
17171 #: modules/stream_out/es.c:59
17172 msgid "Output URL"
17173 msgstr "URL de salida"
17174
17175 #: modules/stream_out/es.c:61
17176 #, fuzzy
17177 msgid "This is the default output URI."
17178 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17179
17180 #: modules/stream_out/es.c:62
17181 msgid "Audio output URL"
17182 msgstr "URL de salida de audio"
17183
17184 #: modules/stream_out/es.c:64
17185 #, fuzzy
17186 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17187 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17188
17189 #: modules/stream_out/es.c:65
17190 msgid "Video output URL"
17191 msgstr "URL de salida de vídeo"
17192
17193 #: modules/stream_out/es.c:67
17194 #, fuzzy
17195 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17196 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17197
17198 #: modules/stream_out/es.c:76
17199 msgid "Elementary stream output"
17200 msgstr "Salida de volcado elemental"
17201
17202 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17203 #, c-format
17204 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17205 msgstr ""
17206
17207 #: modules/stream_out/gather.c:40
17208 msgid "Gathering stream output"
17209 msgstr "Obtener salida de volcado"
17210
17211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17212 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17213 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17214
17215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Sample aspect ratio"
17218 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17219
17220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17221 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17222 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17223
17224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17225 msgid "Mosaic bridge"
17226 msgstr "Puente de mosaico"
17227
17228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17229 msgid "Mosaic bridge stream output"
17230 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17231
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17233 msgid "This is the output URL that will be used."
17234 msgstr ""
17235
17236 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17237 msgid "SDP"
17238 msgstr "SDP"
17239
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17241 #, fuzzy
17242 msgid ""
17243 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17244 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17245 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17246 "SDP to be announced via SAP."
17247 msgstr ""
17248 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17249 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17250 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17251
17252 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17253 msgid "Muxer"
17254 msgstr "Muxor"
17255
17256 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17257 #, fuzzy
17258 msgid ""
17259 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17260 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17261 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17262
17263 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17264 msgid "Session name"
17265 msgstr "Nombre de sesión"
17266
17267 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17268 #, fuzzy
17269 msgid ""
17270 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17271 "Descriptor)."
17272 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17273
17274 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17275 msgid "Session description"
17276 msgstr "Descripción de sesión"
17277
17278 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17279 #, fuzzy
17280 msgid ""
17281 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17283 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17284
17285 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17286 msgid "Session URL"
17287 msgstr "URL de sesión"
17288
17289 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17290 msgid ""
17291 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17292 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17293 "(Session Descriptor)."
17294 msgstr ""
17295
17296 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17297 msgid "Session email"
17298 msgstr "Correo de sesión"
17299
17300 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17301 msgid ""
17302 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17303 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17307 #, fuzzy
17308 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17309 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17310
17311 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17312 msgid "Audio port"
17313 msgstr "Puerto de audio"
17314
17315 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17316 #, fuzzy
17317 msgid ""
17318 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17319 msgstr ""
17320 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17321
17322 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17323 msgid "Video port"
17324 msgstr "Puerto de vídeo"
17325
17326 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17327 #, fuzzy
17328 msgid ""
17329 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17330 msgstr ""
17331 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17332
17333 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17334 #, fuzzy
17335 msgid ""
17336 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17337 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17338 "in default)."
17339 msgstr ""
17340 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17341 "enviados por el volcado de salida."
17342
17343 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17344 msgid "MP4A LATM"
17345 msgstr ""
17346
17347 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17348 #, fuzzy
17349 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17350 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17351
17352 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17353 msgid "RTP stream output"
17354 msgstr "Salida de volcado RTP"
17355
17356 #: modules/stream_out/standard.c:42
17357 msgid "This is the output access method that will be used."
17358 msgstr ""
17359
17360 #: modules/stream_out/standard.c:46
17361 #, fuzzy
17362 msgid "This is the muxer that will be used."
17363 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17364
17365 #: modules/stream_out/standard.c:47
17366 msgid "Output destination"
17367 msgstr "Destino de salida"
17368
17369 #: modules/stream_out/standard.c:50
17370 #, fuzzy
17371 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17372 msgstr ""
17373 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17374
17375 #: modules/stream_out/standard.c:53
17376 #, fuzzy
17377 msgid ""
17378 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17379 "you choose to use SAP."
17380 msgstr ""
17381 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17382 "clave."
17383
17384 #: modules/stream_out/standard.c:56
17385 msgid "Session groupname"
17386 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17387
17388 #: modules/stream_out/standard.c:58
17389 #, fuzzy
17390 msgid ""
17391 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17392 "if you choose to use SAP."
17393 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17394
17395 #: modules/stream_out/standard.c:61
17396 msgid "SAP announcing"
17397 msgstr "Anuncio de SAP"
17398
17399 #: modules/stream_out/standard.c:62
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Announce this session with SAP."
17402 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17403
17404 #: modules/stream_out/standard.c:70
17405 msgid "Standard"
17406 msgstr "Estándar"
17407
17408 #: modules/stream_out/standard.c:71
17409 msgid "Standard stream output"
17410 msgstr "Salida de volcado estándar"
17411
17412 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17413 msgid "Files"
17414 msgstr "Archivos"
17415
17416 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17417 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17418 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17419
17420 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17421 msgid "Sizes"
17422 msgstr "Tamaños"
17423
17424 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17425 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17426 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17427
17428 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17429 msgid "Aspect ratio"
17430 msgstr "Proporción de Aspecto"
17431
17432 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17433 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17434 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17435
17436 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17437 msgid "Command UDP port"
17438 msgstr "Mandar puerto UDP"
17439
17440 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17441 msgid "UDP port to listen to for commands."
17442 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17443
17444 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17445 msgid "Command"
17446 msgstr "Comando"
17447
17448 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17449 msgid "Initial command to execute."
17450 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17451
17452 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17453 msgid "GOP size"
17454 msgstr "Tamaño GOP"
17455
17456 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17457 msgid "Number of P frames between two I frames."
17458 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17459
17460 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17461 msgid "Quantizer scale"
17462 msgstr "Escala de quantizador"
17463
17464 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17465 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17466 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17467
17468 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17469 msgid "Mute audio"
17470 msgstr "Silenciar audio"
17471
17472 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17473 msgid "Mute audio when command is not 0."
17474 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17475
17476 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17477 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17478 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17479
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17481 msgid "Video encoder"
17482 msgstr "Codificador de vídeo"
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17485 #, fuzzy
17486 msgid ""
17487 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17488 "options)."
17489 msgstr ""
17490 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17493 msgid "Destination video codec"
17494 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17495
17496 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17497 #, fuzzy
17498 msgid "This is the video codec that will be used."
17499 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17500
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17502 msgid "Video bitrate"
17503 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17504
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17506 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17507 msgstr ""
17508
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17510 msgid "Video scaling"
17511 msgstr "Escalado de vídeo"
17512
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17514 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17518 msgid "Video frame-rate"
17519 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17520
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17524 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17525
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17529 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17534 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17535
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17537 msgid "Maximum video width"
17538 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17539
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Maximum output video width."
17543 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17544
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17546 msgid "Maximum video height"
17547 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17548
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Maximum output video height."
17552 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17553
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17555 msgid "Video filter"
17556 msgstr "Filtro de vídeo"
17557
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17559 msgid ""
17560 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17561 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Video crop (top)"
17567 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17568
17569 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17570 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17571 msgstr ""
17572
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Video crop (left)"
17576 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17577
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17579 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Video crop (bottom)"
17585 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17586
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17588 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Video crop (right)"
17594 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17597 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Video padding (top)"
17603 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17604
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17606 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Video padding (left)"
17612 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17613
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17615 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Video padding (bottom)"
17621 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17624 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Video padding (right)"
17630 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17631
17632 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17633 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Video canvas width"
17639 msgstr "Anchura del vídeo"
17640
17641 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17642 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Video canvas height"
17648 msgstr "Altura del vídeo"
17649
17650 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17651 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Video canvas aspect ratio"
17657 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17658
17659 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17660 msgid ""
17661 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17662 "accordingly."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17666 msgid "Audio encoder"
17667 msgstr "Codificador de audio"
17668
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17670 #, fuzzy
17671 msgid ""
17672 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17673 "options)."
17674 msgstr ""
17675 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17676
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17678 msgid "Destination audio codec"
17679 msgstr "Códec de audio de destino"
17680
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17682 #, fuzzy
17683 msgid "This is the audio codec that will be used."
17684 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17685
17686 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17687 msgid "Audio bitrate"
17688 msgstr "Tasa de bits de audio"
17689
17690 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17693 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17694
17695 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17696 msgid "Audio sample rate"
17697 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17698
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17700 #, fuzzy
17701 msgid ""
17702 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17703 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17704
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17706 msgid "Audio channels"
17707 msgstr "Canales de audio"
17708
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17710 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Audio filter"
17716 msgstr "Filtros de audio"
17717
17718 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17719 msgid ""
17720 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17721 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17722 msgstr ""
17723
17724 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17725 msgid "Subtitles encoder"
17726 msgstr "Codificador de subtítulos"
17727
17728 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17729 #, fuzzy
17730 msgid ""
17731 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17732 "options)."
17733 msgstr ""
17734 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17735
17736 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17737 msgid "Destination subtitles codec"
17738 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17739
17740 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17741 #, fuzzy
17742 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17743 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17744
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17746 #, fuzzy
17747 msgid ""
17748 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17749 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17750 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17751 "of subpicture modules"
17752 msgstr ""
17753 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17754 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17755 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17756
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17758 msgid "OSD menu"
17759 msgstr "Menú OSD"
17760
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17762 #, fuzzy
17763 msgid ""
17764 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17765 msgstr ""
17766 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17767 "osdmenu."
17768
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17770 msgid "Number of threads"
17771 msgstr "Número de hilos"
17772
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17776 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17777
17778 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17779 msgid "High priority"
17780 msgstr "Alta prioridad"
17781
17782 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17783 msgid ""
17784 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17785 msgstr ""
17786 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17787 "vez de VIDEO."
17788
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17790 msgid "Synchronise on audio track"
17791 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17792
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17794 msgid ""
17795 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17796 "on the audio track."
17797 msgstr ""
17798 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17799 "pista de vídeo con la de audio."
17800
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17802 #, fuzzy
17803 msgid ""
17804 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17805 "rate."
17806 msgstr ""
17807 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17808 "no puede mantener la tasa de codificación."
17809
17810 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17811 msgid "Transcode stream output"
17812 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17813
17814 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17815 msgid "Overlays/Subtitles"
17816 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17817
17818 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17819 #, fuzzy
17820 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17821 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17822
17823 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17824 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17825 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17826
17827 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17828 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17829 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17830
17831 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17832 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17833 msgid "Conversions from "
17834 msgstr "Conversiones desde "
17835
17836 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17837 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17838 msgid "MMX conversions from "
17839 msgstr "Conversiones MMX desde "
17840
17841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17842 msgid "AltiVec conversions from "
17843 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17844
17845 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Brightness threshold"
17848 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17849
17850 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17851 msgid ""
17852 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17853 "threshold value will be the brighness defined below."
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17857 msgid "Image contrast (0-2)"
17858 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17859
17860 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17863 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17864
17865 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17866 msgid "Image hue (0-360)"
17867 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17868
17869 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17872 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17873
17874 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17875 msgid "Image saturation (0-3)"
17876 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17877
17878 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17881 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17882
17883 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17884 msgid "Image brightness (0-2)"
17885 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17886
17887 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17890 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17891
17892 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17893 msgid "Image gamma (0-10)"
17894 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17895
17896 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17899 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17900
17901 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17902 msgid "Image properties filter"
17903 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17904
17905 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17906 msgid "Image adjust"
17907 msgstr "Ajuste de imagen"
17908
17909 #: modules/video_filter/blend.c:67
17910 msgid "Video pictures blending"
17911 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17912
17913 #: modules/video_filter/clone.c:55
17914 msgid "Number of clones"
17915 msgstr "Número de clones"
17916
17917 #: modules/video_filter/clone.c:56
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17920 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17921
17922 #: modules/video_filter/clone.c:59
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Video output modules"
17925 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17926
17927 #: modules/video_filter/clone.c:60
17928 msgid ""
17929 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17930 "separated list of modules."
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/video_filter/clone.c:64
17934 msgid "Clone video filter"
17935 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17936
17937 #: modules/video_filter/clone.c:66
17938 msgid "Clone"
17939 msgstr "Clonar"
17940
17941 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17942 msgid ""
17943 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17944 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17945 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17946 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Color threshold filter"
17952 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17953
17954 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Color threshold"
17957 msgstr "Umbral de movimiento"
17958
17959 #: modules/video_filter/crop.c:70
17960 msgid "Crop geometry (pixels)"
17961 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17962
17963 #: modules/video_filter/crop.c:71
17964 msgid ""
17965 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17966 "<left offset> + <top offset>."
17967 msgstr ""
17968 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17969 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17970
17971 #: modules/video_filter/crop.c:73
17972 msgid "Automatic cropping"
17973 msgstr "Recorte automático"
17974
17975 #: modules/video_filter/crop.c:74
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17978 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17979
17980 #: modules/video_filter/crop.c:77
17981 msgid "Ratio max (x 1000)"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_filter/crop.c:78
17985 msgid ""
17986 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17987 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17988 "4/3."
17989 msgstr ""
17990
17991 #: modules/video_filter/crop.c:80
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Manual ratio"
17994 msgstr "Saturación"
17995
17996 #: modules/video_filter/crop.c:81
17997 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/video_filter/crop.c:83
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Number of images for change"
18003 msgstr "Número de clones"
18004
18005 #: modules/video_filter/crop.c:84
18006 msgid ""
18007 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18008 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18009 "trigger recrop."
18010 msgstr ""
18011
18012 #: modules/video_filter/crop.c:86
18013 #, fuzzy
18014 msgid "Number of lines for change"
18015 msgstr "Número de clones"
18016
18017 #: modules/video_filter/crop.c:87
18018 msgid ""
18019 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18020 "that ratio changed and trigger recrop."
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_filter/crop.c:89
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Number of non black pixels "
18026 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18027
18028 #: modules/video_filter/crop.c:90
18029 msgid ""
18030 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/video_filter/crop.c:93
18034 msgid "Skip percentage (%)"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/crop.c:94
18038 msgid ""
18039 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18040 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/crop.c:96
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Luminance threshold "
18046 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
18047
18048 #: modules/video_filter/crop.c:97
18049 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/video_filter/crop.c:101
18053 msgid "Crop video filter"
18054 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18055
18056 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Cropping failed"
18059 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18060
18061 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18062 #, fuzzy
18063 msgid "VLC could not open the video output module."
18064 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
18065
18066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18067 msgid "Deinterlace mode"
18068 msgstr "Modo desentrelazado"
18069
18070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18073 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
18074
18075 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Streaming deinterlace mode"
18078 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
18079
18080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18083 msgstr ""
18084 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
18085 "desentrelazado)."
18086
18087 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18088 msgid "Deinterlacing video filter"
18089 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18090
18091 #: modules/video_filter/extract.c:54
18092 msgid "RGB component to extract"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/video_filter/extract.c:55
18096 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_filter/extract.c:65
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Extract RGB component video filter"
18102 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18103
18104 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18105 #, fuzzy
18106 msgid "video-filter-event"
18107 msgstr "Filtro de vídeo"
18108
18109 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18110 msgid "Distort mode"
18111 msgstr "Modo de distorsión"
18112
18113 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18116 msgstr ""
18117 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
18118 "\"hough\" y \"psicodélico\""
18119
18120 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18121 msgid "Gradient image type"
18122 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
18123
18124 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18125 msgid ""
18126 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18127 "keep colors."
18128 msgstr ""
18129
18130 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18131 msgid "Apply cartoon effect"
18132 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
18133
18134 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18137 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
18138
18139 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18140 msgid "Edge"
18141 msgstr "Borde"
18142
18143 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Hough"
18146 msgstr "Hough"
18147
18148 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Gradient video filter"
18151 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18152
18153 #: modules/video_filter/invert.c:47
18154 msgid "Invert video filter"
18155 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
18156
18157 #: modules/video_filter/invert.c:48
18158 msgid "Color inversion"
18159 msgstr "Inversión de color"
18160
18161 #: modules/video_filter/logo.c:68
18162 msgid "Logo filenames"
18163 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18164
18165 #: modules/video_filter/logo.c:69
18166 #, fuzzy
18167 msgid ""
18168 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18169 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18170 "simply enter its filename."
18171 msgstr ""
18172 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
18173 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
18174
18175 #: modules/video_filter/logo.c:72
18176 msgid "Logo animation # of loops"
18177 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
18178
18179 #: modules/video_filter/logo.c:73
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18182 msgstr ""
18183 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
18184 "deshabilitado"
18185
18186 #: modules/video_filter/logo.c:75
18187 msgid "Logo individual image time in ms"
18188 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
18189
18190 #: modules/video_filter/logo.c:76
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18193 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
18194
18195 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18196 #, fuzzy
18197 msgid "X coordinate"
18198 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18199
18200 #: modules/video_filter/logo.c:79
18201 #, fuzzy
18202 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18203 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18204
18205 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18206 #, fuzzy
18207 msgid "Y coordinate"
18208 msgstr "Coodenada y de vídeo"
18209
18210 #: modules/video_filter/logo.c:82
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18213 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
18214
18215 #: modules/video_filter/logo.c:84
18216 msgid "Transparency of the logo"
18217 msgstr "Transparencia del logo"
18218
18219 #: modules/video_filter/logo.c:85
18220 #, fuzzy
18221 msgid ""
18222 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18223 "opacity)."
18224 msgstr ""
18225 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
18226 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
18227
18228 #: modules/video_filter/logo.c:87
18229 msgid "Logo position"
18230 msgstr "Posición de logo"
18231
18232 #: modules/video_filter/logo.c:89
18233 #, fuzzy
18234 msgid ""
18235 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18236 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18237 msgstr ""
18238 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18239 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18240 "valores)."
18241
18242 #: modules/video_filter/logo.c:101
18243 msgid "Logo video filter"
18244 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
18245
18246 #: modules/video_filter/logo.c:103
18247 msgid "Logo overlay"
18248 msgstr "Superposición de logo"
18249
18250 #: modules/video_filter/logo.c:124
18251 msgid "Logo sub filter"
18252 msgstr "Sub filtro de logo"
18253
18254 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18255 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18256 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18257
18258 #: modules/video_filter/marq.c:82
18259 msgid ""
18260 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18261 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18262 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18263 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18264 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18265 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18266 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18267 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18268 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18272 #, fuzzy
18273 msgid "X offset"
18274 msgstr "Compensación de tiempo"
18275
18276 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18277 #, fuzzy
18278 msgid "X offset, from the left screen edge."
18279 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18280
18281 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Y offset"
18284 msgstr "Compensación de tiempo"
18285
18286 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Y offset, down from the top."
18289 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18290
18291 #: modules/video_filter/marq.c:101
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Timeout"
18294 msgstr "Timeout"
18295
18296 #: modules/video_filter/marq.c:102
18297 #, fuzzy
18298 msgid ""
18299 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18300 "(remains forever)."
18301 msgstr ""
18302 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18303 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18304
18305 #: modules/video_filter/marq.c:106
18306 #, fuzzy
18307 msgid ""
18308 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18309 "totally opaque. "
18310 msgstr ""
18311 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18312 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18313
18314 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18315 msgid "Font size, pixels"
18316 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18317
18318 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18321 msgstr ""
18322 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18323 "freetype"
18324
18325 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18326 msgid ""
18327 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18328 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18329 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18330 "(red + green), #FFFFFF = white"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: modules/video_filter/marq.c:118
18334 msgid "Marquee position"
18335 msgstr "Posición de marquesina"
18336
18337 #: modules/video_filter/marq.c:120
18338 #, fuzzy
18339 msgid ""
18340 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18341 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18342 "6 = top-right)."
18343 msgstr ""
18344 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18345 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18346 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18347
18348 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18349 msgid "Misc"
18350 msgstr "Miscelánea"
18351
18352 #: modules/video_filter/marq.c:163
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Marquee display"
18355 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18356
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Transparency"
18360 msgstr "Cubo Transparente"
18361
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18363 msgid ""
18364 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18365 "opaque (default)."
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18371 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18372
18373 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18376 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18377
18378 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Top left corner X coordinate"
18381 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18382
18383 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18384 #, fuzzy
18385 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18386 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18387
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Top left corner Y coordinate"
18391 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18392
18393 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18396 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18397
18398 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Border width"
18401 msgstr "Anchura del vídeo"
18402
18403 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18404 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Border height"
18410 msgstr "Altura del vídeo"
18411
18412 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18413 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18414 msgstr ""
18415
18416 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18417 msgid "Mosaic alignment"
18418 msgstr "Alineación de mosaico"
18419
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18421 #, fuzzy
18422 msgid ""
18423 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18425 "6 = top-right)."
18426 msgstr ""
18427 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18428 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18429 "valores)."
18430
18431 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18432 msgid "Positioning method"
18433 msgstr "Método de posicionamiento"
18434
18435 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18436 #, fuzzy
18437 msgid ""
18438 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18439 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18440 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18441 msgstr ""
18442 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18443 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18444
18445 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18446 #: modules/video_filter/wall.c:57
18447 msgid "Number of rows"
18448 msgstr "Número de filas"
18449
18450 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18451 msgid ""
18452 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18453 "to \"fixed\"."
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18457 #: modules/video_filter/wall.c:53
18458 msgid "Number of columns"
18459 msgstr "Número de columnas"
18460
18461 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18462 msgid ""
18463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18464 "set to \"fixed\"."
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18470 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18471
18472 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18473 msgid "Keep original size"
18474 msgstr "Mantener tamaño original"
18475
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18479 msgstr "Mantener tamaño original"
18480
18481 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Elements order"
18484 msgstr "Modo silencioso"
18485
18486 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18487 msgid ""
18488 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18489 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18490 "bridge\" module."
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Offsets in order"
18496 msgstr "Modo silencioso"
18497
18498 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18499 msgid ""
18500 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18501 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18502 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18506 #, fuzzy
18507 msgid ""
18508 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18509 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18510 "input."
18511 msgstr ""
18512 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18513 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18514 "de archivos y otros."
18515
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Bluescreen"
18519 msgstr "Pantalla completa"
18520
18521 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18522 msgid ""
18523 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18524 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18525 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18526 "blending (blue by default)."
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18530 msgid "Bluescreen U value"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18534 msgid ""
18535 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18536 "Defaults to 120 for blue."
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18540 msgid "Bluescreen V value"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18544 msgid ""
18545 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18546 "Defaults to 90 for blue."
18547 msgstr ""
18548
18549 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Bluescreen U tolerance"
18552 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18553
18554 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18555 msgid ""
18556 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18557 "value between 10 and 20 seems sensible."
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Bluescreen V tolerance"
18563 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18564
18565 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18566 msgid ""
18567 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18568 "value between 10 and 20 seems sensible."
18569 msgstr ""
18570
18571 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18572 msgid "fixed"
18573 msgstr "fijo"
18574
18575 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18576 #, fuzzy
18577 msgid "offsets"
18578 msgstr "Compensación de tiempo"
18579
18580 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18581 msgid "Mosaic video sub filter"
18582 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18583
18584 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18585 msgid "Mosaic"
18586 msgstr "Mosaico"
18587
18588 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18589 msgid "Blur factor (1-127)"
18590 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18591
18592 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18593 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18594 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18595
18596 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18597 msgid "Motion blur"
18598 msgstr "Nublado de movimiento"
18599
18600 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18601 msgid "Motion blur filter"
18602 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18603
18604 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18605 msgid "Motion detect video filter"
18606 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18607
18608 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Motion Detect"
18611 msgstr "Detectar movimiento"
18612
18613 #: modules/video_filter/noise.c:51
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Noise video filter"
18616 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18617
18618 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18619 msgid "OpenCV face detection example filter"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18623 #, fuzzy
18624 msgid "OpenCV example"
18625 msgstr "Abre un archivo"
18626
18627 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18628 msgid "Haar cascade filename"
18629 msgstr ""
18630
18631 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18632 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18636 #, fuzzy
18637 msgid "Use input chroma unaltered"
18638 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18639
18640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18641 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18645 msgid "RGB32"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Don't display any video"
18651 msgstr "No mostrar más errores"
18652
18653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Display the input video"
18656 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18657
18658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Display the processed video"
18661 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18662
18663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18664 msgid "Show only errors"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18668 msgid "Show errors and warnings"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18672 msgid "Show everything including debug messages"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18676 #, fuzzy
18677 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18678 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18679
18680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18681 #, fuzzy
18682 msgid "OpenCV"
18683 msgstr "Abrir"
18684
18685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18686 #, fuzzy
18687 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18688 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18689
18690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18691 msgid ""
18692 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18693 "OpenCV filter"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18697 #, fuzzy
18698 msgid "OpenCV filter chroma"
18699 msgstr "Abrir archivo"
18700
18701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18702 msgid ""
18703 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Wrapper filter output"
18709 msgstr "Usar salida float32"
18710
18711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18712 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18716 msgid "Wrapper filter verbosity"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18720 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18724 msgid "OpenCV internal filter name"
18725 msgstr ""
18726
18727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18728 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18732 #, fuzzy
18733 msgid "Configuration file"
18734 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18735
18736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18739 msgstr "Opciones de configuración"
18740
18741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18742 msgid "Path to OSD menu images"
18743 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18744
18745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18746 #, fuzzy
18747 msgid ""
18748 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18749 "configuration file."
18750 msgstr ""
18751 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18752 "en el archivo de configuración OSD."
18753
18754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18755 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18756 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18757
18758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Menu position"
18761 msgstr "Posición de menú OSD"
18762
18763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18764 #, fuzzy
18765 msgid ""
18766 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18768 "6 = top-right)."
18769 msgstr ""
18770 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18771 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18772 "valores)."
18773
18774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Menu timeout"
18777 msgstr "Retardo de marquesina"
18778
18779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18780 msgid ""
18781 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18782 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18783 "visible."
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18787 #, fuzzy
18788 msgid "Menu update interval"
18789 msgstr "Intervalo de clave"
18790
18791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18792 msgid ""
18793 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18794 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18795 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18796 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18800 #, fuzzy
18801 msgid "On Screen Display menu"
18802 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18803
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18805 #, fuzzy
18806 msgid ""
18807 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18808 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18809
18810 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18813 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18814
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18816 msgid "Active windows"
18817 msgstr "Ventanas activas"
18818
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18820 #, fuzzy
18821 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18822 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18823
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18825 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18829 #, fuzzy
18830 msgid "Panoramix"
18831 msgstr "Programa"
18832
18833 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18834 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18838 msgid ""
18839 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18840 "misalignment due to autoratio control)"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18844 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18848 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18852 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18856 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Attenuation"
18862 msgstr "Saturación"
18863
18864 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18865 msgid ""
18866 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18867 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18871 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18875 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18879 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18883 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18884 msgstr ""
18885
18886 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18887 msgid "Attenuation, end (in %)"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18891 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18892 msgstr ""
18893
18894 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18895 msgid "middle position (in %)"
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18899 msgid ""
18900 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18901 "of blended zone"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18905 msgid "Gamma (Red) correction"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18909 msgid ""
18910 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18914 msgid "Gamma (Green) correction"
18915 msgstr ""
18916
18917 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18918 msgid ""
18919 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18923 msgid "Gamma (Blue) correction"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18927 msgid ""
18928 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18932 msgid "Black Crush for Red"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18936 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18937 msgstr ""
18938
18939 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18940 msgid "Black Crush for Green"
18941 msgstr ""
18942
18943 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18944 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18945 msgstr ""
18946
18947 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18948 msgid "Black Crush for Blue"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18952 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18956 msgid "White Crush for Red"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18960 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18964 msgid "White Crush for Green"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18968 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18972 msgid "White Crush for Blue"
18973 msgstr ""
18974
18975 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18976 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18977 msgstr ""
18978
18979 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18980 msgid "Black Level for Red"
18981 msgstr ""
18982
18983 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18984 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18985 msgstr ""
18986
18987 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18988 msgid "Black Level for Green"
18989 msgstr ""
18990
18991 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18992 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18993 msgstr ""
18994
18995 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18996 msgid "Black Level for Blue"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19000 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19004 msgid "White Level for Red"
19005 msgstr ""
19006
19007 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19008 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19009 msgstr ""
19010
19011 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19012 msgid "White Level for Green"
19013 msgstr ""
19014
19015 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19016 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19017 msgstr ""
19018
19019 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19020 msgid "White Level for Blue"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19024 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Xinerama option"
19030 msgstr "Opciones de optimización"
19031
19032 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19033 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19034 msgstr ""
19035
19036 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Psychedelic video filter"
19039 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19040
19041 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Number of puzzle rows"
19044 msgstr "Número de filas"
19045
19046 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Number of puzzle columns"
19049 msgstr "Número de columnas"
19050
19051 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19052 msgid "Make one tile a black slot"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19056 msgid ""
19057 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19058 msgstr ""
19059
19060 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19063 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19064
19065 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Ripple video filter"
19068 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19069
19070 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19071 msgid "Angle in degrees"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19075 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19076 msgstr ""
19077
19078 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19079 #, fuzzy
19080 msgid "Rotate video filter"
19081 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19082
19083 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Rotate"
19086 msgstr "Tasa de Bits"
19087
19088 #: modules/video_filter/rss.c:121
19089 msgid "Feed URLs"
19090 msgstr ""
19091
19092 #: modules/video_filter/rss.c:122
19093 #, fuzzy
19094 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19095 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19096
19097 #: modules/video_filter/rss.c:123
19098 msgid "Speed of feeds"
19099 msgstr ""
19100
19101 #: modules/video_filter/rss.c:124
19102 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/video_filter/rss.c:125
19106 #, fuzzy
19107 msgid "Max length"
19108 msgstr "Nivel máx"
19109
19110 #: modules/video_filter/rss.c:126
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19113 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19114
19115 #: modules/video_filter/rss.c:128
19116 #, fuzzy
19117 msgid "Refresh time"
19118 msgstr "Actualizar lista"
19119
19120 #: modules/video_filter/rss.c:129
19121 msgid ""
19122 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19123 "feeds are never updated."
19124 msgstr ""
19125
19126 #: modules/video_filter/rss.c:131
19127 msgid "Feed images"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: modules/video_filter/rss.c:132
19131 msgid "Display feed images if available."
19132 msgstr ""
19133
19134 #: modules/video_filter/rss.c:139
19135 #, fuzzy
19136 msgid ""
19137 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19138 "totally opaque."
19139 msgstr ""
19140 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
19141 "transparente, 255 = totalmente opaco."
19142
19143 #: modules/video_filter/rss.c:152
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Text position"
19146 msgstr "Posición de tiempo"
19147
19148 #: modules/video_filter/rss.c:154
19149 #, fuzzy
19150 msgid ""
19151 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19152 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19153 "right)."
19154 msgstr ""
19155 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19156 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19157 "valores, añadiéndolos)."
19158
19159 #: modules/video_filter/rss.c:199
19160 #, fuzzy
19161 msgid "RSS and Atom feed display"
19162 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
19163
19164 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19165 msgid "RV32 conversion filter"
19166 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19167
19168 #: modules/video_filter/transform.c:57
19169 msgid "Transform type"
19170 msgstr "Tipo de transformación"
19171
19172 #: modules/video_filter/transform.c:58
19173 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19174 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
19175
19176 #: modules/video_filter/transform.c:61
19177 msgid "Rotate by 90 degrees"
19178 msgstr "Rotar 90 grados"
19179
19180 #: modules/video_filter/transform.c:62
19181 msgid "Rotate by 180 degrees"
19182 msgstr "Rotar 180 grados"
19183
19184 #: modules/video_filter/transform.c:62
19185 msgid "Rotate by 270 degrees"
19186 msgstr "Rotar 270 grados"
19187
19188 #: modules/video_filter/transform.c:63
19189 msgid "Flip horizontally"
19190 msgstr "Voltear horizontalmente"
19191
19192 #: modules/video_filter/transform.c:63
19193 msgid "Flip vertically"
19194 msgstr "Voltear verticalmente"
19195
19196 #: modules/video_filter/transform.c:66
19197 msgid "Video transformation filter"
19198 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
19199
19200 #: modules/video_filter/wall.c:54
19201 #, fuzzy
19202 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19203 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
19204
19205 #: modules/video_filter/wall.c:58
19206 #, fuzzy
19207 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19208 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
19209
19210 #: modules/video_filter/wall.c:62
19211 #, fuzzy
19212 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19213 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
19214
19215 #: modules/video_filter/wall.c:65
19216 msgid "Element aspect ratio"
19217 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
19218
19219 #: modules/video_filter/wall.c:66
19220 #, fuzzy
19221 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19222 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
19223
19224 #: modules/video_filter/wall.c:70
19225 msgid "Wall video filter"
19226 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19227
19228 #: modules/video_filter/wall.c:71
19229 msgid "Image wall"
19230 msgstr "Pared de imagen"
19231
19232 #: modules/video_filter/wave.c:50
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Wave video filter"
19235 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19236
19237 #: modules/video_output/aa.c:55
19238 msgid "ASCII Art"
19239 msgstr ""
19240
19241 #: modules/video_output/aa.c:58
19242 msgid "ASCII-art video output"
19243 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19244
19245 #: modules/video_output/caca.c:81
19246 msgid "Color ASCII art video output"
19247 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19248
19249 #: modules/video_output/directfb.c:69
19250 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19254 #, fuzzy
19255 msgid "DirectX 3D video output"
19256 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19257
19258 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19259 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19260 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19261
19262 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19263 msgid ""
19264 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19265 "doesn't have any effect when using overlays."
19266 msgstr ""
19267 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19268 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19269
19270 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19271 msgid "Use video buffers in system memory"
19272 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19273
19274 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19275 msgid ""
19276 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19277 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19278 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19279 "doesn't have any effect when using overlays."
19280 msgstr ""
19281 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19282 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19283 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19284 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19285
19286 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19287 msgid "Use triple buffering for overlays"
19288 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19289
19290 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19291 msgid ""
19292 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19293 "better video quality (no flickering)."
19294 msgstr ""
19295 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19296 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19297
19298 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19299 msgid "Name of desired display device"
19300 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19301
19302 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19303 msgid ""
19304 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19305 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19306 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19307 msgstr ""
19308 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19309 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19310 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19311
19312 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19313 msgid "Enable wallpaper mode "
19314 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19315
19316 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19317 msgid ""
19318 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19319 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19320 "desktop must not already have a wallpaper."
19321 msgstr ""
19322 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19323 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19324 "fondo ya."
19325
19326 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19327 msgid "DirectX video output"
19328 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19329
19330 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19331 msgid "Wallpaper"
19332 msgstr "Fondo de escritorio"
19333
19334 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19335 msgid "OpenGL video output"
19336 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19337
19338 #: modules/video_output/fb.c:67
19339 msgid "Framebuffer device"
19340 msgstr "Aparato framebuffer"
19341
19342 #: modules/video_output/fb.c:69
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19345 msgstr ""
19346 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19347 "(normalmente /dev/fb0)."
19348
19349 #: modules/video_output/fb.c:77
19350 #, fuzzy
19351 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19352 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19353
19354 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19355 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19356 #, fuzzy
19357 msgid "X11 display"
19358 msgstr "nombre pantalla X11"
19359
19360 #: modules/video_output/ggi.c:58
19361 #, fuzzy
19362 msgid ""
19363 "X11 hardware display to use.\n"
19364 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19365 msgstr ""
19366 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19367 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19368
19369 #: modules/video_output/glide.c:64
19370 msgid "3dfx Glide video output"
19371 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19372
19373 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19374 msgid "HD1000 video output"
19375 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19376
19377 #: modules/video_output/image.c:49
19378 msgid "Image format"
19379 msgstr "Formato de imagen"
19380
19381 #: modules/video_output/image.c:50
19382 #, fuzzy
19383 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19384 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19385
19386 #: modules/video_output/image.c:52
19387 #, fuzzy
19388 msgid "Image width"
19389 msgstr "Ajuste de imagen"
19390
19391 #: modules/video_output/image.c:53
19392 #, fuzzy
19393 msgid ""
19394 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19395 "characteristics."
19396 msgstr ""
19397 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19398 "las características de vídeo."
19399
19400 #: modules/video_output/image.c:57
19401 #, fuzzy
19402 msgid "Image height"
19403 msgstr "Altura del pico"
19404
19405 #: modules/video_output/image.c:58
19406 #, fuzzy
19407 msgid ""
19408 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19409 "video characteristics."
19410 msgstr ""
19411 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19412 "las características del vídeo."
19413
19414 #: modules/video_output/image.c:62
19415 msgid "Recording ratio"
19416 msgstr "Tasa de grabación"
19417
19418 #: modules/video_output/image.c:63
19419 #, fuzzy
19420 msgid ""
19421 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19422 msgstr ""
19423 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19424
19425 #: modules/video_output/image.c:66
19426 msgid "Filename prefix"
19427 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19428
19429 #: modules/video_output/image.c:67
19430 #, fuzzy
19431 msgid ""
19432 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19433 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19434 msgstr ""
19435 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19436 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19437
19438 #: modules/video_output/image.c:71
19439 msgid "Always write to the same file"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: modules/video_output/image.c:72
19443 msgid ""
19444 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19445 "this case, the number is not appended to the filename."
19446 msgstr ""
19447
19448 #: modules/video_output/image.c:81
19449 msgid "Image video output"
19450 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19451
19452 #: modules/video_output/mga.c:59
19453 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19454 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19455
19456 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19457 msgid "Cube"
19458 msgstr "Cubo"
19459
19460 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19461 msgid "Transparent Cube"
19462 msgstr "Cubo Transparente"
19463
19464 #: modules/video_output/opengl.c:123
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Cylinder"
19467 msgstr "Bilineal"
19468
19469 #: modules/video_output/opengl.c:123
19470 msgid "Torus"
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/video_output/opengl.c:123
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Sphere"
19476 msgstr "Velocidad"
19477
19478 #: modules/video_output/opengl.c:123
19479 msgid "SQUAREXY"
19480 msgstr ""
19481
19482 #: modules/video_output/opengl.c:123
19483 msgid "SQUARER"
19484 msgstr ""
19485
19486 #: modules/video_output/opengl.c:123
19487 msgid "ASINXY"
19488 msgstr ""
19489
19490 #: modules/video_output/opengl.c:123
19491 msgid "ASINR"
19492 msgstr ""
19493
19494 #: modules/video_output/opengl.c:123
19495 msgid "SINEXY"
19496 msgstr ""
19497
19498 #: modules/video_output/opengl.c:123
19499 msgid "SINER"
19500 msgstr ""
19501
19502 #: modules/video_output/opengl.c:151
19503 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19504 msgstr ""
19505
19506 #: modules/video_output/opengl.c:152
19507 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19508 msgstr ""
19509
19510 #: modules/video_output/opengl.c:153
19511 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19512 msgstr ""
19513
19514 #: modules/video_output/opengl.c:154
19515 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: modules/video_output/opengl.c:155
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Point of view x-coordinate"
19521 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19522
19523 #: modules/video_output/opengl.c:156
19524 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/video_output/opengl.c:158
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Point of view y-coordinate"
19530 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19531
19532 #: modules/video_output/opengl.c:159
19533 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/video_output/opengl.c:161
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Point of view z-coordinate"
19539 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19540
19541 #: modules/video_output/opengl.c:162
19542 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19543 msgstr ""
19544
19545 #: modules/video_output/opengl.c:165
19546 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19547 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19548
19549 #: modules/video_output/opengl.c:166
19550 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19551 msgstr ""
19552
19553 #: modules/video_output/opengl.c:168
19554 #, fuzzy
19555 msgid "Effect"
19556 msgstr "Expulsar"
19557
19558 #: modules/video_output/opengl.c:170
19559 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19560 msgstr ""
19561
19562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19563 #, fuzzy
19564 msgid "QT Embedded display"
19565 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19566
19567 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19568 #, fuzzy
19569 msgid ""
19570 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19571 "the DISPLAY environment variable."
19572 msgstr ""
19573 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19574 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19575
19576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19577 msgid "QT Embedded video output"
19578 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19579
19580 #: modules/video_output/sdl.c:108
19581 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19582 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19583
19584 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Snapshot width"
19587 msgstr "ancho de captura"
19588
19589 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Width of the snapshot image."
19592 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19593
19594 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Snapshot height"
19597 msgstr "alto de captura"
19598
19599 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Height of the snapshot image."
19602 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19603
19604 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Chroma"
19607 msgstr "chroma"
19608
19609 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19610 #, fuzzy
19611 msgid ""
19612 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19613 msgstr ""
19614 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19615
19616 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19617 #, fuzzy
19618 msgid "Cache size (number of images)"
19619 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19620
19621 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19624 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19625
19626 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Snapshot module"
19629 msgstr "módulo de captura"
19630
19631 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19632 msgid "SVGAlib video output"
19633 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19634
19635 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19636 msgid "Windows GAPI video output"
19637 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19638
19639 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19640 msgid "Windows GDI video output"
19641 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19642
19643 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19644 msgid "XVideo adaptor number"
19645 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19646
19647 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19648 #, fuzzy
19649 msgid ""
19650 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19651 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19652 msgstr ""
19653 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19654 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19655
19656 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19657 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19658 msgid "Alternate fullscreen method"
19659 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19660
19661 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19663 msgid ""
19664 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19665 "its drawbacks.\n"
19666 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19667 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19668 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19669 "show on top of the video."
19670 msgstr ""
19671 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19672 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19673 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19674 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19675 "vídeo.\n"
19676 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19677 "mostrarse sobre el vídeo."
19678
19679 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19680 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19681 #, fuzzy
19682 msgid ""
19683 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19684 "DISPLAY environment variable."
19685 msgstr ""
19686 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19687 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19688
19689 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19691 #, fuzzy
19692 msgid "Screen for fullscreen mode."
19693 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19694
19695 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19697 #, fuzzy
19698 msgid ""
19699 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19700 "1 for the second."
19701 msgstr ""
19702 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19703 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19704
19705 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19706 #, fuzzy
19707 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19708 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19709
19710 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19711 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19712 msgid "Use shared memory"
19713 msgstr "Usar memoria compartida"
19714
19715 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19717 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19718 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19719
19720 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19721 msgid "X11 video output"
19722 msgstr "Salida de vídeo X11"
19723
19724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19725 #, fuzzy
19726 msgid ""
19727 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19728 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19729 msgstr ""
19730 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19731 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19732
19733 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19734 msgid "XVimage chroma format"
19735 msgstr "Formato cromático XVimage"
19736
19737 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19738 msgid ""
19739 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19740 "to improve performances by using the most efficient one."
19741 msgstr ""
19742 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19743 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19744
19745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19746 msgid "XVideo extension video output"
19747 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19748
19749 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19750 #, fuzzy
19751 msgid "XVMC adaptor number"
19752 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19753
19754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19755 #, fuzzy
19756 msgid ""
19757 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19758 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19759 msgstr ""
19760 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19761 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19762
19763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19764 #, fuzzy
19765 msgid "X11 display name"
19766 msgstr "nombre pantalla X11"
19767
19768 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19769 #, fuzzy
19770 msgid ""
19771 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19772 "the value of the DISPLAY environment variable."
19773 msgstr ""
19774 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19775 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19776
19777 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19778 #, fuzzy
19779 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19780 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19781
19782 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19783 #, fuzzy
19784 msgid ""
19785 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19786 "0 for first screen, 1 for the second."
19787 msgstr ""
19788 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19789 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19790
19791 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19792 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19793 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19794
19795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19796 #, fuzzy
19797 msgid "You can choose the crop style to apply."
19798 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19799
19800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19801 #, fuzzy
19802 msgid "XVMC extension video output"
19803 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19804
19805 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19806 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19807 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19808
19809 #: modules/visualization/goom.c:58
19810 msgid "Goom display width"
19811 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19812
19813 #: modules/visualization/goom.c:59
19814 msgid "Goom display height"
19815 msgstr "Altura de visualización Goom"
19816
19817 #: modules/visualization/goom.c:60
19818 #, fuzzy
19819 msgid ""
19820 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19821 "will be prettier but more CPU intensive)."
19822 msgstr ""
19823 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19824 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19825
19826 #: modules/visualization/goom.c:63
19827 msgid "Goom animation speed"
19828 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19829
19830 #: modules/visualization/goom.c:64
19831 #, fuzzy
19832 msgid ""
19833 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19834 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19835
19836 #: modules/visualization/goom.c:70
19837 msgid "Goom"
19838 msgstr "Goom"
19839
19840 #: modules/visualization/goom.c:71
19841 msgid "Goom effect"
19842 msgstr "Efecto Goom"
19843
19844 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19845 msgid "Effects list"
19846 msgstr "Lista de efectos"
19847
19848 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19849 #, fuzzy
19850 msgid ""
19851 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19852 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19853 msgstr ""
19854 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19855 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19856
19857 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19858 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19859 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19860
19861 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19862 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19863 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19864
19865 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19866 msgid "Number of bands"
19867 msgstr "Número de bandas"
19868
19869 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19870 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19871 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19872
19873 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19874 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19875 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19876
19877 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19878 msgid "Band separator"
19879 msgstr "Separador de banda"
19880
19881 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19882 msgid "Number of blank pixels between bands."
19883 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19884
19885 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19886 msgid "Amplification"
19887 msgstr "Amplificación"
19888
19889 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19890 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19891 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19892
19893 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19894 msgid "Enable peaks"
19895 msgstr "Habilitar picos"
19896
19897 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19898 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19899 msgstr ""
19900
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19902 msgid "Enable original graphic spectrum"
19903 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19904
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19906 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19907 msgstr ""
19908
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19910 msgid "Enable bands"
19911 msgstr "Habilitar bandas"
19912
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19914 #, fuzzy
19915 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19916 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19917
19918 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19919 msgid "Enable base"
19920 msgstr "Habilitar base"
19921
19922 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19923 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19924 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19925
19926 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19927 msgid "Base pixel radius"
19928 msgstr "Radio de píxel base"
19929
19930 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19931 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19932 msgstr ""
19933
19934 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19935 msgid "Spectral sections"
19936 msgstr "Secciones espectrales"
19937
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19939 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19940 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19941
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19943 msgid "Peak height"
19944 msgstr "Altura del pico"
19945
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Total pixel height of the peak items."
19949 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19950
19951 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19952 msgid "Peak extra width"
19953 msgstr ""
19954
19955 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19956 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19957 msgstr ""
19958
19959 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19960 msgid "V-plane color"
19961 msgstr ""
19962
19963 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19964 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19965 msgstr ""
19966
19967 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19968 msgid "Number of stars"
19969 msgstr "Número de estrellas"
19970
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19972 #, fuzzy
19973 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19974 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19975
19976 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19977 msgid "Visualizer"
19978 msgstr "Visualizador"
19979
19980 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19981 msgid "Visualizer filter"
19982 msgstr "Filtro de visualizador"
19983
19984 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19985 msgid "Spectrum analyser"
19986 msgstr "Espectrómetro"
19987
19988 #~ msgid "Description file"
19989 #~ msgstr "Archivo de descripción"
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
19995
19996 #~ msgid "History parameter"
19997 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20001 #~ msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20005 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20009 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
20010
20011 #, fuzzy
20012 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20013 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
20014
20015 #, fuzzy
20016 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20017 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
20018
20019 #, fuzzy
20020 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20021 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
20022
20023 #, fuzzy
20024 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20025 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20029 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
20030
20031 #, fuzzy
20032 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20033 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20037 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20041 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
20042
20043 #, fuzzy
20044 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20045 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
20046
20047 #, fuzzy
20048 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20049 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
20050
20051 #, fuzzy
20052 #~ msgid "Disc Type"
20053 #~ msgstr "Tipo de disco"
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid "Browse"
20057 #~ msgstr "Explorar..."
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid "Big"
20061 #~ msgstr "Puente"
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "Alignment"
20065 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Extra Audio File"
20069 #~ msgstr "Filtros de audio"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "Media File"
20073 #~ msgstr "Medio: %s"
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "Download when asked"
20077 #~ msgstr "Descargar ahora"
20078
20079 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20080 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
20081
20082 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20083 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "text"
20087 #~ msgstr "Siguiente"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "QWidget"
20091 #~ msgstr "Anchura"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid "geometry"
20095 #~ msgstr "Espectrómetro"
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid "margin"
20099 #~ msgstr "Amharic"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "spacing"
20103 #~ msgstr "Caché"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "QPushButton"
20107 #~ msgstr "Pushto"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Line"
20111 #~ msgstr "Lineal"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "line"
20115 #~ msgstr "Perfil"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "orientation"
20119 #~ msgstr "Más información"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "QGroupBox"
20123 #~ msgstr "Grupo"
20124
20125 #, fuzzy
20126 #~ msgid "enabled"
20127 #~ msgstr "habilitar"
20128
20129 #, fuzzy
20130 #~ msgid "checkable"
20131 #~ msgstr "habilitar"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20135 #~ msgstr "Horizontal"
20136
20137 #, fuzzy
20138 #~ msgid "Disk"
20139 #~ msgstr "Disco"
20140
20141 #~ msgid "Create"
20142 #~ msgstr "Crear"
20143
20144 #~ msgid "Playlist stress tests"
20145 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "DAAP shares"
20149 #~ msgstr "DAAP shares"
20150
20151 #~ msgid "DAAP access"
20152 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20153
20154 #~ msgid " to "
20155 #~ msgstr " a "
20156
20157 #, fuzzy
20158 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
20161
20162 #~ msgid "Errors"
20163 #~ msgstr "Errores"
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "Stream information"
20167 #~ msgstr "Meta-información"
20168
20169 #, fuzzy
20170 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20171 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid "Justification"
20175 #~ msgstr "Amplificación"
20176
20177 #, fuzzy
20178 #~ msgid "Growl"
20179 #~ msgstr "growl"
20180
20181 #~ msgid "MSN"
20182 #~ msgstr "MSN"
20183
20184 #, fuzzy
20185 #~ msgid "Vertical border width"
20186 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid "Horizontal border width"
20190 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20191
20192 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20193 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
20194
20195 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20196 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
20197
20198 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20199 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
20200
20201 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20202 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20203
20204 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20205 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
20206
20207 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20208 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
20209
20210 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20211 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20215 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20219 #~ msgstr "Clave Growl"
20220
20221 #, fuzzy
20222 #~ msgid "Marquee text to display."
20223 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
20224
20225 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20226 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20231 #~ "minute, %S = second)."
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20234 #~ "= minuto, %S = segundo)"
20235
20236 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20237 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20238
20239 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20240 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20245 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20246 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
20249 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20250 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20251
20252 #~ msgid "Time overlay"
20253 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20254
20255 #~ msgid "Time display sub filter"
20256 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20257
20258 #~ msgid "Corba control"
20259 #~ msgstr "Control corba"
20260
20261 #~ msgid "corba control module"
20262 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20266 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20267
20268 #~ msgid ""
20269 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20270 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20273 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20274
20275 #~ msgid "Standard Play"
20276 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Connecting..."
20280 #~ msgstr "Opciones..."
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "Filters (v2)"
20284 #~ msgstr "Filtros"
20285
20286 #~ msgid "Video filters settings"
20287 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20291 #~ "from being calculated (for speed)."
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20294 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "Yes"
20298 #~ msgstr "&Sí"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "No"
20302 #~ msgstr "&No"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20307 #~ "the program:"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20310
20311 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20312 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20313
20314 #~ msgid "Open Messages Window"
20315 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20316
20317 #~ msgid "Dismiss"
20318 #~ msgstr "Desechar"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Login"
20322 #~ msgstr "Conexión"
20323
20324 #~ msgid "Podcast Link"
20325 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20326
20327 #~ msgid "Podcast Copyright"
20328 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20329
20330 #~ msgid "Podcast Category"
20331 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20332
20333 #~ msgid "Podcast Keywords"
20334 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20335
20336 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20337 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20338
20339 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20340 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20341
20342 #~ msgid "Podcast Author"
20343 #~ msgstr "Autor Podcast"
20344
20345 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20346 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20347
20348 #~ msgid "Podcast Duration"
20349 #~ msgstr "Duración Podcast"
20350
20351 #~ msgid "Podcast Type"
20352 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20353
20354 #, fuzzy
20355 #~ msgid "Dummy video filter"
20356 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20357
20358 #, fuzzy
20359 #~ msgid "Dummy VF"
20360 #~ msgstr "Dummy"
20361
20362 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20363 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20364
20365 #~ msgid "Playlist metademux"
20366 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20367
20368 #~ msgid "Native playlist import"
20369 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "Mime type"
20373 #~ msgstr "Tipo de disco"
20374
20375 #~ msgid "Listeners"
20376 #~ msgstr "Oyentes"
20377
20378 #~ msgid "Center-Center"
20379 #~ msgstr "Centro-Centro"
20380
20381 #~ msgid "Left-Center"
20382 #~ msgstr "Centro-Izq"
20383
20384 #~ msgid "Right-Center"
20385 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20386
20387 #~ msgid "Center-Top"
20388 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20389
20390 #~ msgid "Left-Top"
20391 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20392
20393 #~ msgid "Right-Top"
20394 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20395
20396 #~ msgid "Center-Bottom"
20397 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20398
20399 #~ msgid "Left-Bottom"
20400 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20401
20402 #~ msgid "Right-Bottom"
20403 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20404
20405 #~ msgid "M3U file"
20406 #~ msgstr "Archivo M3U"
20407
20408 #~ msgid "CDDB Artist"
20409 #~ msgstr "Artista CDDB"
20410
20411 #~ msgid "CDDB Category"
20412 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20413
20414 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20415 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20416
20417 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20418 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20419
20420 #~ msgid "CDDB Genre"
20421 #~ msgstr "Género CDDB"
20422
20423 #~ msgid "CDDB Year"
20424 #~ msgstr "Año CDDB"
20425
20426 #~ msgid "CDDB Title"
20427 #~ msgstr "Título CDDB"
20428
20429 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20430 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20431
20432 #~ msgid "CD-Text Composer"
20433 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20434
20435 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20436 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20437
20438 #~ msgid "CD-Text Genre"
20439 #~ msgstr "Género CD-Text"
20440
20441 #~ msgid "CD-Text Message"
20442 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20443
20444 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20445 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20446
20447 #~ msgid "CD-Text Performer"
20448 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20449
20450 #~ msgid "CD-Text Title"
20451 #~ msgstr "Título CD-Text"
20452
20453 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20454 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20455
20456 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20457 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20458
20459 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20460 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20461
20462 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20463 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20464
20465 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20466 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20467
20468 #~ msgid "By category"
20469 #~ msgstr "Por categoría"
20470
20471 #~ msgid "Manually added"
20472 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20473
20474 #~ msgid "All items, unsorted"
20475 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20476
20477 #~ msgid "Segment filename"
20478 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20479
20480 #~ msgid "Muxing application"
20481 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20482
20483 #~ msgid "Writing application"
20484 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20485
20486 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20487 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "Sorted by Artist"
20491 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20492
20493 #~ msgid "Sorted by Album"
20494 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20495
20496 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20497 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "Number of streams"
20501 #~ msgstr "Número de hilos"
20502
20503 #, fuzzy
20504 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20505 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20506
20507 #~ msgid ""
20508 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20509 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20510 #~ msgstr ""
20511 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20512 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20513 #~ "especificado."
20514
20515 #~ msgid "Adjust Image"
20516 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20517
20518 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20519 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20520
20521 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20522 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20523
20524 #, fuzzy
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20527 #~ "value."
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20530 #~ "definido."
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20536 #~ "auriculares."
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid ""
20540 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20541 #~ "to.\n"
20542 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20543 #~ "controls below"
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20546 #~ "abrir.\n"
20547 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20548 #~ "controles de abajo."
20549
20550 #, fuzzy
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20553 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20554 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20555 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20556 #~ "example."
20557 #~ msgstr ""
20558 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20559 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20560 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20561 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20562 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20563
20564 #, fuzzy
20565 #~ msgid ""
20566 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20567 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20568 #~ "format, proceed to next  page.)"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20571 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20572 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20573
20574 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20575 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20579 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20582 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20583
20584 #~ msgid ""
20585 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20586 #~ "transcoding"
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20589 #~ "transcodificación"
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "Check for updates..."
20593 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20594
20595 #~ msgid "delay"
20596 #~ msgstr "retraso"
20597
20598 #~ msgid "fps"
20599 #~ msgstr "fps"
20600
20601 #~ msgid "More info"
20602 #~ msgstr "Más info"
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20607 #~ "headphone."
20608 #~ msgstr ""
20609 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20610 #~ "auriculares."
20611
20612 #~ msgid "Control interface settings"
20613 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20617 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20620 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20621
20622 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20623 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20624
20625 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20626 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20630 #~ "here (x coordinate)."
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20633 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20634
20635 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20636 #~ msgstr ""
20637 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20641 #~ "mode."
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20644 #~ "completa."
20645
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20648 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20651 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20652
20653 #~ msgid ""
20654 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20655 #~ "be stored."
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20658 #~ "pantalla de vídeo."
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20662 #~ "routing table."
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20665 #~ "enrutamiento."
20666
20667 #~ msgid "Program to select"
20668 #~ msgstr "Programa a elegir"
20669
20670 #~ msgid "Programs to select"
20671 #~ msgstr "Programas a elegir"
20672
20673 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20674 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20675
20676 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20677 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20681 #~ "logo."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20684 #~ "superponer un logo."
20685
20686 #~ msgid ""
20687 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20688 #~ "should be set in millisecond units."
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20691 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20692
20693 #~ msgid "Preferred codecs list"
20694 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20698 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20699 #~ "the other ones."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20702 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20703 #~ "antes de probar los otros."
20704
20705 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20708 #~ "acceso."
20709
20710 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20711 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20712
20713 #~ msgid ""
20714 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20715 #~ "read when VLM is launched."
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20718 #~ "cuando se lance VLM."
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20722 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20723
20724 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20725 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20726
20727 #~ msgid "Interfaces"
20728 #~ msgstr "Interfaces"
20729
20730 #~ msgid ""
20731 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20732 #~ "value should be set in milliseconds units."
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20735 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20736
20737 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20738 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20739
20740 #~ msgid ""
20741 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20742 #~ "value should be set in millisecond units."
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20745 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20746
20747 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20748 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20749
20750 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20751 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20752
20753 #~ msgid ""
20754 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20755 #~ "value should be set in millisecond units."
20756 #~ msgstr ""
20757 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20758 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20762 #~ "will be selected"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20765 #~ "límite      se elegirá"
20766
20767 #~ msgid ""
20768 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20769 #~ "value should be set in millisecond units."
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20772 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20773
20774 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20775 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20776
20777 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20778 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20779
20780 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20781 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20782
20783 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20786
20787 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20788 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20789
20790 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20791 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20792
20793 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20794 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20795
20796 #~ msgid "Filter twice the audio"
20797 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20798
20799 #~ msgid "Output channels number"
20800 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20801
20802 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20803 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20804
20805 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20806 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20807
20808 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20809 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20810
20811 #, fuzzy
20812 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20813 #~ msgstr "Subimágenes"
20814
20815 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20816 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20817
20818 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20819 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20820
20821 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20822 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20823
20824 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20825 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20826
20827 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20828 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20829
20830 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20831 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20832
20833 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20834 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20835
20836 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20837 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20838
20839 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20840 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20841
20842 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20843 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20844
20845 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20846 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20847
20848 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20849 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20850
20851 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20852 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20853
20854 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20855 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20856
20857 #~ msgid "Enable CABAC"
20858 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20859
20860 #~ msgid "Enable loop filter"
20861 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20862
20863 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20864 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20865
20866 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20867 #~ msgstr ""
20868 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20869
20870 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20871 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20872
20873 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20874 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20875
20876 #~ msgid "B pyramid"
20877 #~ msgstr "Pirámide B"
20878
20879 #~ msgid ""
20880 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20883
20884 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20885 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20886
20887 #~ msgid "Scene-cut detection."
20888 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20889
20890 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20891 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20892
20893 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20899 #~ "the network synchronisation."
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20902 #~ "para la sincronización de red."
20903
20904 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20905 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20906
20907 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20908 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20909
20910 #, fuzzy
20911 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20912 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20913
20914 #~ msgid "Telnet Interface port"
20915 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20916
20917 #~ msgid "Default to 4212"
20918 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20919
20920 #~ msgid "Telnet Interface password"
20921 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20922
20923 #~ msgid "Default to admin"
20924 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20925
20926 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20927 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20928
20929 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20930 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20931
20932 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20933 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20934
20935 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20936 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20937
20938 #~ msgid "Podcast playlist import"
20939 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20940
20941 #~ msgid "raw DV demuxer"
20942 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20943
20944 #~ msgid "Text subtitles demux"
20945 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20946
20947 #~ msgid "set id of es to pid"
20948 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20949
20950 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20951 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20952
20953 #~ msgid "Size offset"
20954 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20955
20956 #~ msgid "Go To Position"
20957 #~ msgstr "Ir A Posición"
20958
20959 #~ msgid "Go to specific position"
20960 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20961
20962 #~ msgid ""
20963 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20964 #~ "The effect will be sharper."
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20967 #~ "El efecto será más nítido."
20968
20969 #~ msgid "Suppress further errors"
20970 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20971
20972 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20973 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20974
20975 #~ msgid "Use embedded video output"
20976 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20977
20978 #~ msgid ""
20979 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20980 #~ "window instead of in the control window."
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20983 #~ "separada y no en la ventana de control."
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20987 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20988 #~ "'fullscreen'."
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20991 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20992 #~ "'pantalla completa'."
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20996 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20999 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
21000
21001 #~ msgid "Fill fullscreen"
21002 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
21003
21004 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
21005 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
21006
21007 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21008 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
21009
21010 #~ msgid "Override"
21011 #~ msgstr "Sustituir"
21012
21013 #~ msgid "Advanced output:"
21014 #~ msgstr "Salida avanzada:"
21015
21016 #~ msgid "Output Options"
21017 #~ msgstr "Opciones de Salida"
21018
21019 #~ msgid "Transcode options"
21020 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
21021
21022 #~ msgid "Properties"
21023 #~ msgstr "Propiedades"
21024
21025 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
21026 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
21027
21028 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21029 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21030
21031 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21032 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
21036 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
21037 #~ msgstr ""
21038 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
21039 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
21040 #~ "sobreescribirse."
21041
21042 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
21045
21046 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21047 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
21048
21049 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21050 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
21051
21052 #~ msgid "Last skin used"
21053 #~ msgstr "Última piel usada"
21054
21055 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21056 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
21057
21058 #~ msgid "Config of last used skin."
21059 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
21060
21061 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
21062 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
21063
21064 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
21065 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
21066
21067 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
21068 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
21069
21070 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21071 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
21072
21073 #~ msgid "Destination Target:"
21074 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
21075
21076 #~ msgid "Output methods"
21077 #~ msgstr "Métodos de salida"
21078
21079 #~ msgid "Miscellaneous options"
21080 #~ msgstr "Opciones varias"
21081
21082 #~ msgid "Subtitles options"
21083 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
21084
21085 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21086 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
21087
21088 #~ msgid "Check for updates now !"
21089 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
21090
21091 #~ msgid "VLM configuration"
21092 #~ msgstr "Configuración VLM"
21093
21094 #~ msgid "Small playlist"
21095 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
21096
21097 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21098 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
21099
21100 #~ msgid "Show taskbar entry"
21101 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
21102
21103 #~ msgid "Font filename"
21104 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
21105
21106 #~ msgid "Opacity, 0..255"
21107 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
21111 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
21114 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
21115 #~ "color activo [Blanco]"
21116
21117 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21118 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
21119
21120 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
21121 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
21125 #~ "seconds)."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
21128 #~ "segundos)."
21129
21130 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
21131 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
21132
21133 #~ msgid "Growl TTL"
21134 #~ msgstr "Growl TTL"
21135
21136 #~ msgid "Growl TTL."
21137 #~ msgstr "Growl TTL."
21138
21139 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
21140 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
21141
21142 #~ msgid "MSN Title Plugin"
21143 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
21144
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
21147 #~ "clients)"
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
21150 #~ "máximos)"
21151
21152 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21153 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
21154
21155 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21156 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
21157
21158 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21159 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21160
21161 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21162 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
21163
21164 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21165 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
21166
21167 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
21168 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
21169
21170 #~ msgid "set PID to id of es"
21171 #~ msgstr "indica PID a id de es"
21172
21173 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21174 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
21175
21176 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21177 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
21178
21179 #, fuzzy
21180 #~ msgid ""
21181 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21182 #~ "the standard address."
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
21185 #~ "dirección estándar."
21186
21187 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21188 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
21189
21190 #, fuzzy
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21193 #~ "the standard address."
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
21196 #~ "dirección estándar."
21197
21198 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21199 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
21200
21201 #~ msgid ""
21202 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21203 #~ "output."
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
21206 #~ "volcado."
21207
21208 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21209 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
21210
21211 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21212 #~ msgstr ""
21213 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
21214
21215 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
21218
21219 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21222
21223 #~ msgid ""
21224 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21225 #~ msgstr ""
21226 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21227 #~ "audio."
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
21233 #~ "vídeo."
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
21239
21240 #~ msgid ""
21241 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
21244
21245 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21251 #~ "output."
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21254 #~ "volcado."
21255
21256 #, fuzzy
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21259 #~ "output."
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21262
21263 #~ msgid ""
21264 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21265 #~ "output."
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21268 #~ "volcado."
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21272 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21273
21274 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21275 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21276
21277 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21278 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21279
21280 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21281 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21282
21283 #, fuzzy
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21286 #~ "subpictures overlaying."
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21289 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21290
21291 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21292 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21293
21294 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21295 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21296
21297 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21298 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21299
21300 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21301 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21302
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21312 #~ "volcado."
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21316 #~ "output."
21317 #~ msgstr ""
21318 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21319 #~ "volcado."
21320
21321 #~ msgid ""
21322 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21323 #~ "streaming output."
21324 #~ msgstr ""
21325 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21326 #~ "volcado."
21327
21328 #~ msgid "Subpictures filter"
21329 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21330
21331 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21332 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21333
21334 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21337
21338 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21339 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21340
21341 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21342 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21343
21344 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21345 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21346
21347 #~ msgid "Marquee text"
21348 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21349
21350 #~ msgid "X offset, from left"
21351 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21352
21353 #~ msgid "Y offset, from the top"
21354 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21355
21356 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21357 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21358
21359 #~ msgid "Alpha blending"
21360 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21361
21362 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21363 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21364
21365 #~ msgid "Height in pixels"
21366 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21367
21368 #~ msgid "Width in pixels"
21369 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21370
21371 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21372 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21373
21374 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21375 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21376
21377 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21378 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21379
21380 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21381 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21382
21383 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21384 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21385
21386 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21387 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21388
21389 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21390 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21391
21392 #~ msgid "Ascii Art"
21393 #~ msgstr "Arte Ascii"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21399 #~ "rotación."
21400
21401 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21402 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21403
21404 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21407
21408 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21409 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21410
21411 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21412 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21413
21414 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21415 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21416
21417 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21418 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21419
21420 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21421 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21422
21423 #, fuzzy
21424 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21425 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21426
21427 #, fuzzy
21428 #~ msgid "from "
21429 #~ msgstr "Desde"
21430
21431 #, fuzzy
21432 #~ msgid "Netsync"
21433 #~ msgstr "Netsync"
21434
21435 #~ msgid "Interface showing control interface"
21436 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21437
21438 #~ msgid "Item Info"
21439 #~ msgstr "Info de Objeto"
21440
21441 #, fuzzy
21442 #~ msgid "type : "
21443 #~ msgstr "tipo"
21444
21445 #, fuzzy
21446 #~ msgid "URL : "
21447 #~ msgstr "URL:"
21448
21449 #, fuzzy
21450 #~ msgid "file size : "
21451 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21452
21453 #, fuzzy
21454 #~ msgid "Choose a mirror"
21455 #~ msgstr "Elige audio"
21456
21457 #~ msgid "Time To Live"
21458 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21459
21460 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21461 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21462
21463 #~ msgid " "
21464 #~ msgstr " "
21465
21466 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21467 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21468
21469 #~ msgid "CoreAudio output"
21470 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21471
21472 #~ msgid "SLP announce"
21473 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21474
21475 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21476 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21477
21478 #~ msgid "SLP announcing"
21479 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21480
21481 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21482 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21486 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21487 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21488 #~ "\n"
21489 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21490 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21491 #~ "\n"
21492 #~ "For more information, have a look at the web site."
21493 #~ msgstr ""
21494 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21495 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21496 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21497 #~ "\n"
21498 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21499 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21500 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21501 #~ "\n"
21502 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21503
21504 #, fuzzy
21505 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21506 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21507
21508 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21509 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21510
21511 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21512 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21513
21514 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21515 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21516
21517 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21518 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21519
21520 #, fuzzy
21521 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21522 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21523
21524 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21525 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21526
21527 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21528 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21529
21530 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21531 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21532
21533 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21534 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21535
21536 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21537 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21538
21539 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21540 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21541
21542 #, fuzzy
21543 #~ msgid "Shout"
21544 #~ msgstr "Shoutcast"
21545
21546 #, fuzzy
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21549 #~ "port 8080)."
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21552
21553 #, fuzzy
21554 #~ msgid "1:1"
21555 #~ msgstr "X11"
21556
21557 #~ msgid "Entry "
21558 #~ msgstr "Acceso"
21559
21560 #~ msgid "Segment "
21561 #~ msgstr "Segmento"
21562
21563 #~ msgid "Track "
21564 #~ msgstr "Pista "
21565
21566 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21567 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21568
21569 #, fuzzy
21570 #~ msgid ""
21571 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21572 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21573
21574 #, fuzzy
21575 #~ msgid "Windows GAPI"
21576 #~ msgstr "Ventana"
21577
21578 #, fuzzy
21579 #~ msgid "Windows GDI"
21580 #~ msgstr "Ventana"
21581
21582 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21583 #~ msgstr ""
21584 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21585
21586 #, fuzzy
21587 #~ msgid "Open MRL"
21588 #~ msgstr "OpenGL"
21589
21590 #~ msgid "Audio output volume"
21591 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21592
21593 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21596 #~ "volcados MPEG-2."
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21600 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21601 #~ "multicasting interface here."
21602 #~ msgstr ""
21603 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21604 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21605 #~ "tu interfaz multiemisión."
21606
21607 #~ msgid "Choose program (SID)"
21608 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21609
21610 #~ msgid "Choose programs"
21611 #~ msgstr "Elige programas"
21612
21613 #~ msgid "Choose audio track"
21614 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21615
21616 #~ msgid "Choose subtitles track"
21617 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21618
21619 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21620 #~ msgstr ""
21621 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21622
21623 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21624 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21625
21626 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21627 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21628
21629 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21630 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21631
21632 #~ msgid "Old playlist open"
21633 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21634
21635 #, fuzzy
21636 #~ msgid "Current version"
21637 #~ msgstr "Inversión de color"
21638
21639 #, fuzzy
21640 #~ msgid "Your version"
21641 #~ msgstr "Inversión de color"
21642
21643 #, fuzzy
21644 #~ msgid "Mirror"
21645 #~ msgstr "Error"
21646
21647 #~ msgid "SAP announces"
21648 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21649
21650 #, fuzzy
21651 #~ msgid "Streamming"
21652 #~ msgstr "Volcado"
21653
21654 #~ msgid "Channel mixer"
21655 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21656
21657 #~ msgid ""
21658 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21659 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21660 #~ "headphone."
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21663 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21664 #~ "5.1 con auriculares."
21665
21666 #, fuzzy
21667 #~ msgid "Wizard..."
21668 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21669
21670 #~ msgid "Controls"
21671 #~ msgstr "Controles"
21672
21673 #~ msgid "Random effect"
21674 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21675
21676 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21677 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21678
21679 #~ msgid ""
21680 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21681 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21682 #~ msgstr ""
21683 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21684 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21685 #~ "usar todos los atributos."
21686
21687 #~ msgid "SLP scopes list"
21688 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21692 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21695 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21696 #~ "peticiones SLP."
21697
21698 #~ msgid "SLP naming authority"
21699 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21703 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21706 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21707
21708 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21709 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21710
21711 #~ msgid ""
21712 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21713 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21714 #~ msgstr ""
21715 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21716 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21717 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21718
21719 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21720 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21724 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21727 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21728 #~ "peticiones SLP."
21729
21730 #~ msgid "SLP input"
21731 #~ msgstr "Entrada SLP"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21735 #~ ">32767)."
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21738 #~ ">32767)"
21739
21740 #~ msgid "Joystick device"
21741 #~ msgstr "Aparato joystick"
21742
21743 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21744 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21745
21746 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21747 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21748
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21751 #~ "milliseconds."
21752 #~ msgstr ""
21753 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21754 #~ "milisegundos."
21755
21756 #~ msgid "Wait time (ms)"
21757 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21758
21759 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21760 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21761
21762 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21763 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21764
21765 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21766 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21767
21768 #~ msgid "Action mapping"
21769 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21770
21771 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21772 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21773
21774 #~ msgid "Joystick control interface"
21775 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21776
21777 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21778 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21779
21780 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21781 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21782
21783 #~ msgid ""
21784 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21785 #~ "preferences menu will occupy."
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21788 #~ "en el menú de preferencias."
21789
21790 #~ msgid "Interface default search path"
21791 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21795 #~ "open when looking for a file."
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21798 #~ "buscar un archivo."
21799
21800 #~ msgid "GNOME interface"
21801 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21802
21803 #~ msgid "_Open File..."
21804 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21805
21806 #~ msgid "Open _Disc..."
21807 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21808
21809 #~ msgid "Open Disc Media"
21810 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21811
21812 #~ msgid "_Network stream..."
21813 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21814
21815 #~ msgid "Select a network stream"
21816 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21817
21818 #~ msgid "_Eject Disc"
21819 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21820
21821 #~ msgid "Eject disc"
21822 #~ msgstr "Expulsa disco"
21823
21824 #~ msgid "_Hide interface"
21825 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21826
21827 #~ msgid "Progr_am"
21828 #~ msgstr "Progr_ama"
21829
21830 #~ msgid "Choose the program"
21831 #~ msgstr "Elige el programa"
21832
21833 #~ msgid "_Title"
21834 #~ msgstr "_Título"
21835
21836 #~ msgid "Choose title"
21837 #~ msgstr "Elige título"
21838
21839 #~ msgid "_Chapter"
21840 #~ msgstr "_Capítulo"
21841
21842 #~ msgid "Choose chapter"
21843 #~ msgstr "Elige capítulo"
21844
21845 #~ msgid "_Playlist..."
21846 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21847
21848 #~ msgid "Open the playlist window"
21849 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21850
21851 #~ msgid "_Modules..."
21852 #~ msgstr "_Módulos..."
21853
21854 #~ msgid "Open the module manager"
21855 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21856
21857 #~ msgid "Open the messages window"
21858 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21859
21860 #~ msgid "_Language"
21861 #~ msgstr "_Lenguaje"
21862
21863 #~ msgid "_Subtitles"
21864 #~ msgstr "_Subtítulos"
21865
21866 #~ msgid "Select subtitles channel"
21867 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21868
21869 #~ msgid "_Fullscreen"
21870 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21871
21872 #~ msgid "_Audio"
21873 #~ msgstr "_Audio"
21874
21875 #~ msgid "_Video"
21876 #~ msgstr "_Vídeo"
21877
21878 #~ msgid "Open disc"
21879 #~ msgstr "Abrir disco"
21880
21881 #~ msgid "Net"
21882 #~ msgstr "Red"
21883
21884 #~ msgid "Sat"
21885 #~ msgstr "Satélite"
21886
21887 #~ msgid "Open a satellite card"
21888 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21889
21890 #~ msgid "Stop stream"
21891 #~ msgstr "Parar volcado"
21892
21893 #~ msgid "Pause stream"
21894 #~ msgstr "Pausar volcado"
21895
21896 #~ msgid "Fast"
21897 #~ msgstr "Rápido"
21898
21899 #~ msgid "Prev"
21900 #~ msgstr "Previo"
21901
21902 #~ msgid "Previous file"
21903 #~ msgstr "Archivo Previo"
21904
21905 #~ msgid "Next file"
21906 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21907
21908 #~ msgid "Title:"
21909 #~ msgstr "Título:"
21910
21911 #~ msgid "Select previous title"
21912 #~ msgstr "Elige título anterior"
21913
21914 #~ msgid "Chapter:"
21915 #~ msgstr "Capítulo:"
21916
21917 #~ msgid "Select previous chapter"
21918 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21919
21920 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21921 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21922
21923 #~ msgid "_Network Stream..."
21924 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21925
21926 #~ msgid "_Jump..."
21927 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21928
21929 #~ msgid "Switch program"
21930 #~ msgstr "Cambiar programa"
21931
21932 #~ msgid "_Navigation"
21933 #~ msgstr "_Navegación"
21934
21935 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21936 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21937
21938 #~ msgid "Toggle _Interface"
21939 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21940
21941 #~ msgid "Playlist..."
21942 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21943
21944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21945 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21946
21947 #~ msgid ""
21948 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21949 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21952 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21953 #~ "fuente de red."
21954
21955 #~ msgid "Open Stream"
21956 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21957
21958 #~ msgid "Symbol Rate"
21959 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21960
21961 #~ msgid "FEC"
21962 #~ msgstr "FEC"
21963
21964 #~ msgid "Vertical"
21965 #~ msgstr "Vertical"
21966
21967 #~ msgid "Satellite"
21968 #~ msgstr "Satélite"
21969
21970 #~ msgid "stream output"
21971 #~ msgstr "volcado de salida"
21972
21973 #~ msgid "Modules"
21974 #~ msgstr "Módulos"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21978 #~ "version."
21979 #~ msgstr ""
21980 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21981 #~ "en una versión posterior."
21982
21983 #~ msgid "Item"
21984 #~ msgstr "Objeto"
21985
21986 #~ msgid "Invert"
21987 #~ msgstr "Invertir"
21988
21989 #~ msgid "stream output (MRL)"
21990 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21991
21992 #~ msgid "Destination Target: "
21993 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21994
21995 #~ msgid "Path:"
21996 #~ msgstr "Ruta:"
21997
21998 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21999 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
22000
22001 #~ msgid "Gtk+ interface"
22002 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
22003
22004 #~ msgid "_File"
22005 #~ msgstr "Archivo: _F"
22006
22007 #~ msgid "_Close"
22008 #~ msgstr "_Cerrar"
22009
22010 #~ msgid "Close the window"
22011 #~ msgstr "Cierra la ventana"
22012
22013 #~ msgid "E_xit"
22014 #~ msgstr "Salir: _X"
22015
22016 #~ msgid "Exit the program"
22017 #~ msgstr "Sale del programa"
22018
22019 #~ msgid "_View"
22020 #~ msgstr "_Ver"
22021
22022 #~ msgid "Hide the main interface window"
22023 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
22024
22025 #~ msgid "Navigate through the stream"
22026 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
22027
22028 #~ msgid "_Settings"
22029 #~ msgstr "Opcione_s"
22030
22031 #~ msgid "_Preferences..."
22032 #~ msgstr "_Preferencias..."
22033
22034 #~ msgid "Configure the application"
22035 #~ msgstr "Configura la aplicación"
22036
22037 #~ msgid "_Help"
22038 #~ msgstr "Ayuda: _H"
22039
22040 #~ msgid "About this application"
22041 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
22042
22043 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22044 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
22045
22046 #~ msgid "Go Backward"
22047 #~ msgstr "Ir Atrás"
22048
22049 #~ msgid "Play Stream"
22050 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
22051
22052 #~ msgid "Pause Stream"
22053 #~ msgstr "Pausar Volcado"
22054
22055 #~ msgid "Play Slower"
22056 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
22057
22058 #~ msgid "Play Faster"
22059 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
22060
22061 #~ msgid "Open Playlist"
22062 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
22063
22064 #~ msgid "Previous File"
22065 #~ msgstr "Archivo Previo"
22066
22067 #~ msgid "Next File"
22068 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
22069
22070 #~ msgid "_Play"
22071 #~ msgstr "Re_producir"
22072
22073 #~ msgid "Authors"
22074 #~ msgstr "Autores"
22075
22076 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22077 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22078
22079 #~ msgid "Open Target"
22080 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
22081
22082 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22083 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22084
22085 #~ msgid "Select a subtitles file"
22086 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
22087
22088 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22089 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
22090
22091 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22092 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
22093
22094 #~ msgid "Use stream output"
22095 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
22096
22097 #~ msgid "Stream output configuration "
22098 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
22099
22100 #~ msgid "Select File"
22101 #~ msgstr "Elige Archivo"
22102
22103 #~ msgid "Go To:"
22104 #~ msgstr "Ir A:"
22105
22106 #~ msgid "s."
22107 #~ msgstr "s."
22108
22109 #~ msgid "m:"
22110 #~ msgstr "m:"
22111
22112 #~ msgid "h:"
22113 #~ msgstr "h:"
22114
22115 #~ msgid "Selected"
22116 #~ msgstr "Elegido"
22117
22118 #~ msgid "_Crop"
22119 #~ msgstr "Re_cortar"
22120
22121 #~ msgid "_Invert"
22122 #~ msgstr "_Invertir"
22123
22124 #~ msgid "_Select"
22125 #~ msgstr "_Seleccionar"
22126
22127 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22128 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
22129
22130 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22131 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
22132
22133 #~ msgid "Title %d (%d)"
22134 #~ msgstr "Título %d (%d)"
22135
22136 #~ msgid "Chapter %d"
22137 #~ msgstr "Capítulo %d"
22138
22139 #~ msgid "PBC LID"
22140 #~ msgstr "PBC LID"
22141
22142 #~ msgid "Selected:"
22143 #~ msgstr "Elegido:"
22144
22145 #~ msgid "Disk type"
22146 #~ msgstr "Tipo de disco"
22147
22148 #~ msgid "Starting position"
22149 #~ msgstr "Posición de inicio"
22150
22151 #~ msgid "Title "
22152 #~ msgstr "Título"
22153
22154 #~ msgid "Chapter "
22155 #~ msgstr "Capítulo"
22156
22157 #~ msgid "Device name "
22158 #~ msgstr "Nombre de aparato "
22159
22160 #~ msgid "Languages"
22161 #~ msgstr "Idiomas"
22162
22163 #~ msgid "language"
22164 #~ msgstr "idioma"
22165
22166 #~ msgid "Open &Disk"
22167 #~ msgstr "Abrir &Disco"
22168
22169 #~ msgid "Open &Stream"
22170 #~ msgstr "Abrir Volcado"
22171
22172 #~ msgid "&Backward"
22173 #~ msgstr "Ir Atrás"
22174
22175 #~ msgid "&Stop"
22176 #~ msgstr "Parar"
22177
22178 #~ msgid "&Play"
22179 #~ msgstr "Re&producir"
22180
22181 #~ msgid "P&ause"
22182 #~ msgstr "P&ausa"
22183
22184 #~ msgid "&Slow"
22185 #~ msgstr "Lento"
22186
22187 #~ msgid "Fas&t"
22188 #~ msgstr "Rápido"
22189
22190 #~ msgid "Stream info..."
22191 #~ msgstr "Info de volcado..."
22192
22193 #~ msgid "Opens an existing document"
22194 #~ msgstr "Abre un documento existente"
22195
22196 #~ msgid "Opens a recently used file"
22197 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
22198
22199 #~ msgid "Quits the application"
22200 #~ msgstr "Quita la aplicación"
22201
22202 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22203 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
22204
22205 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22206 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
22207
22208 #~ msgid "Opens a disk"
22209 #~ msgstr "Abre un disco"
22210
22211 #~ msgid "Opens a network stream"
22212 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
22213
22214 #~ msgid "Starts playback"
22215 #~ msgstr "Inicia reproducción"
22216
22217 #~ msgid "Ready."
22218 #~ msgstr "Listo."
22219
22220 #~ msgid "Opening file..."
22221 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
22222
22223 #~ msgid "Exiting..."
22224 #~ msgstr "Saliendo..."
22225
22226 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22227 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
22228
22229 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22230 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
22231
22232 #~ msgid "KDE interface"
22233 #~ msgstr "Interfaz KDE"
22234
22235 #~ msgid "path to ui.rc file"
22236 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
22237
22238 #~ msgid "Messages:"
22239 #~ msgstr "Mensajes:"
22240
22241 #~ msgid "Protocol"
22242 #~ msgstr "Protocolo"
22243
22244 #~ msgid "Address "
22245 #~ msgstr "Dirección "
22246
22247 #~ msgid "Port "
22248 #~ msgstr "Puerto "
22249
22250 #~ msgid "Demux number"
22251 #~ msgstr "Número demux"
22252
22253 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22254 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22255
22256 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22257 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22258
22259 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22260 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22261
22262 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22263 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22264
22265 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22266 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22267
22268 #~ msgid "Satellite input"
22269 #~ msgstr "Entrada satélite"
22270
22271 #, fuzzy
22272 #~ msgid "< Back"
22273 #~ msgstr "Atrás"
22274
22275 #, fuzzy
22276 #~ msgid "Next >"
22277 #~ msgstr "Siguiente"
22278
22279 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22280 #~ msgstr ""
22281 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22285 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22286 #~ "all of them"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22289 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22290 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22291
22292 #~ msgid "Choose here your input stream"
22293 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22294
22295 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22296 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22297
22298 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22299 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22300
22301 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22302 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22303
22304 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22305 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22306
22307 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22308 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22309
22310 #~ msgid "DivX first version"
22311 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22312
22313 #~ msgid "DivX second version"
22314 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22315
22316 #~ msgid "DivX third version"
22317 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22318
22319 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22320 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22321
22322 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22323 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22324
22325 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22326 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22327
22328 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22329 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22330
22331 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22332 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22333
22334 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22335 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22336
22337 #~ msgid "DVD audio format"
22338 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22339
22340 #~ msgid "RAW"
22341 #~ msgstr "RAW"
22342
22343 #~ msgid "MPEG4"
22344 #~ msgstr "MPEG4"
22345
22346 #~ msgid "WAV"
22347 #~ msgstr "WAV"
22348
22349 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22350 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22351
22352 #~ msgid "Greek"
22353 #~ msgstr "Griego"
22354
22355 #~ msgid "Pashto"
22356 #~ msgstr "Pashtún"
22357
22358 #~ msgid "Brazilian"
22359 #~ msgstr "Brasileño"
22360
22361 #~ msgid "Tetum"
22362 #~ msgstr "Tetúm"
22363
22364 #~ msgid "Late delay (ms)"
22365 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22366
22367 #~ msgid ""
22368 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22369 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22370 #~ msgstr ""
22371 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22372 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22373
22374 #~ msgid "I263"
22375 #~ msgstr "I263"
22376
22377 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22378 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22379
22380 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22381 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22382
22383 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22384 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22385
22386 #~ msgid "Time to live"
22387 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22388
22389 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22390 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22391
22392 #~ msgid "Matroska"
22393 #~ msgstr "Matroska"
22394
22395 #~ msgid "TY"
22396 #~ msgstr "TY"
22397
22398 #~ msgid "MPJPEG"
22399 #~ msgstr "MPJPEG"
22400
22401 #~ msgid "ES"
22402 #~ msgstr "ES"
22403
22404 #~ msgid "Caca"
22405 #~ msgstr "Caca"
22406
22407 #~ msgid "DirectX"
22408 #~ msgstr "DirectX"
22409
22410 #~ msgid "Fb"
22411 #~ msgstr "Fb"
22412
22413 #~ msgid "PNG"
22414 #~ msgstr "PNG"
22415
22416 #~ msgid "XVideo"
22417 #~ msgstr "XVideo"
22418
22419 #~ msgid ""
22420 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22421 #~ "meta info         1\n"
22422 #~ "event info        2\n"
22423 #~ "MRL               4\n"
22424 #~ "external call     8\n"
22425 #~ "all calls (10)   16\n"
22426 #~ "LSN       (20)   32\n"
22427 #~ "PBC       (40)   64\n"
22428 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22429 #~ "seek-set (100)  256\n"
22430 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22431 #~ "still    (400) 1024\n"
22432 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22435 #~ "meta info             1\n"
22436 #~ "info de evento        2\n"
22437 #~ "MRL                   4\n"
22438 #~ "llamada externa       8\n"
22439 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22440 #~ "LSN           (20)   32\n"
22441 #~ "PBC           (40)   64\n"
22442 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22443 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22444 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22445 #~ "still        (400) 1024\n"
22446 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22447
22448 #~ msgid ""
22449 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22450 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22451 #~ "   %A : The album information\n"
22452 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22453 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22454 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22455 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22456 #~ "SEGMENT...\n"
22457 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22458 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22459 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22460 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22461 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22462 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22463 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22464 #~ "   %v : The volume ID\n"
22465 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22466 #~ "   %% : a % \n"
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22469 #~ "fecha Unix.\n"
22470 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22471 #~ "Son: \n"
22472 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22473 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22474 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22475 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22476 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22477 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22478 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22479 #~ "existe\n"
22480 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22481 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22482 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22483 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22484 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22485 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22486 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22487 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22488 #~ "   %% : un % \n"
22489
22490 #~ msgid "bad entry number"
22491 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22492
22493 #~ msgid "bad segment number"
22494 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22495
22496 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22497 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22498
22499 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22500 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22501
22502 #~ msgid "A/52"
22503 #~ msgstr "A/52"
22504
22505 #~ msgid "Ffmpeg"
22506 #~ msgstr "Ffmpeg"
22507
22508 #~ msgid "Toolame"
22509 #~ msgstr "Toolame"
22510
22511 #~ msgid "Vorbis"
22512 #~ msgstr "Vorbis"
22513
22514 #~ msgid "Showintf"
22515 #~ msgstr "Showintf"
22516
22517 #~ msgid "Telnet"
22518 #~ msgstr "Telnet"
22519
22520 #~ msgid "MPEG-TS"
22521 #~ msgstr "MPEG-TS"
22522
22523 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22524 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22525
22526 #~ msgid "Control"
22527 #~ msgstr "Control"
22528
22529 #~ msgid "Option/Alt"
22530 #~ msgstr "Opción/Alt"
22531
22532 #~ msgid "Ncurses"
22533 #~ msgstr "Ncurses"
22534
22535 #~ msgid "&Invert"
22536 #~ msgstr "&Invertir"
22537
22538 #~ msgid "&Select All"
22539 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22540
22541 #~ msgid "PLS file"
22542 #~ msgstr "Archivo PLS"
22543
22544 #~ msgid "wxWindows"
22545 #~ msgstr "wxWindows"
22546
22547 #~ msgid "Picture"
22548 #~ msgstr "Imagen"
22549
22550 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22551 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22552
22553 #~ msgid "AAC demuxer"
22554 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22555
22556 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22557 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22558
22559 #~ msgid "Screenshot Path"
22560 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22561
22562 #~ msgid "Screenshot Format"
22563 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22564
22565 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22566 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22567
22568 #~ msgid ""
22569 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22570 #~ "\n"
22571 #~ msgstr ""
22572 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22573 #~ "\n"
22574
22575 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22576 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22577
22578 #~ msgid "Choose audio channel"
22579 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22580
22581 #~ msgid "Choose subtitle track"
22582 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22583
22584 #~ msgid "Choose a stream output"
22585 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22586
22587 #~ msgid "Empty if no stream output."
22588 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22589
22590 #~ msgid "Loop playlist on end"
22591 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22592
22593 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22594 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22595
22596 #~ msgid "Vol %%%d"
22597 #~ msgstr "Vol %%%d"
22598
22599 #~ msgid "Vol %d%%"
22600 #~ msgstr "Vol %d%%"
22601
22602 #~ msgid "Extended help"
22603 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22604
22605 #~ msgid "List additional commands."
22606 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22607
22608 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22609 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22610
22611 #~ msgid "Real time control interface"
22612 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22613
22614 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22615 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22616
22617 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22618 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22619
22620 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22621 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22622
22623 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22624 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22625
22626 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22627 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22628
22629 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22630 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22631
22632 #~ msgid "vlc preferences"
22633 #~ msgstr "preferencias vlc"
22634
22635 #~ msgid "Select file or directory"
22636 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22637
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22640 #~ "\n"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22643 #~ "\n"
22644
22645 #~ msgid "SAP interface"
22646 #~ msgstr "interfaz SAP"
22647
22648 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22649 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22650
22651 #~ msgid "Server port"
22652 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22653
22654 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22655 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22656
22657 #, fuzzy
22658 #~ msgid ""
22659 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22660 #~ msgstr ""
22661 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22662 #~ "comas."
22663
22664 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22665 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22666
22667 #~ msgid ""
22668 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22669 #~ "module in the Modules section.\n"
22670 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22673 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22674 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22675
22676 #~ msgid "VLC modules preferences"
22677 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22681 #~ "Modules are sorted by type."
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22684 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22685
22686 #~ msgid "Access modules settings"
22687 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22688
22689 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22690 #~ msgstr ""
22691 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22692 #~ "aquí."
22693
22694 #~ msgid "Audio output modules settings"
22695 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22696
22697 #~ msgid "Decoder modules settings"
22698 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22699
22700 #~ msgid "Demuxers settings"
22701 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22702
22703 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22704 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22705
22706 #~ msgid ""
22707 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22708 #~ "here."
22709 #~ msgstr ""
22710 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22711 #~ "configurarse aquí."
22712
22713 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22714 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22715
22716 #, fuzzy
22717 #~ msgid ""
22718 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22719 #~ "access modules."
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22722 #~ "salida de volcado UDP."
22723
22724 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22725 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22726
22727 #~ msgid "Stream output modules settings"
22728 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22729
22730 #~ msgid "Video output modules settings"
22731 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22732
22733 #~ msgid ""
22734 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22735 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22736 #~ "settings."
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22739 #~ "configurarse aquí.\n"
22740 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22741 #~ "contraste/color/saturación."
22742
22743 #~ msgid ""
22744 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22745 #~ msgstr ""
22746 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22747
22748 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22749 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22750
22751 #~ msgid "Year (CDDB)"
22752 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22753
22754 #~ msgid "DVDRead Input"
22755 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22759 #~ "external call          1\n"
22760 #~ "all calls              2\n"
22761 #~ "packet assembly info   4\n"
22762 #~ "image bitmaps          8\n"
22763 #~ "image transformations 16\n"
22764 #~ "rendering information 32\n"
22765 #~ "extract subtitles     64\n"
22766 #~ "misc info            128\n"
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22769 #~ "llamada externa             1\n"
22770 #~ "toda llamada                2\n"
22771 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22772 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22773 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22774 #~ "información de renderizado 32\n"
22775 #~ "información varia         128\n"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Xvid video decoder"
22779 #~ msgstr "Codificador de audio"
22780
22781 #~ msgid "Item Enabled"
22782 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22783
22784 #~ msgid "Enable all group items"
22785 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22786
22787 #~ msgid "Disable all group items"
22788 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22789
22790 #~ msgid "Delete Group"
22791 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22792
22793 #~ msgid "Add Group"
22794 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22795
22796 #~ msgid "Sort by &author"
22797 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22798
22799 #~ msgid "Reverse sort by author"
22800 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22801
22802 #~ msgid "&Enable"
22803 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22804
22805 #~ msgid "&Disable"
22806 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22807
22808 #~ msgid "Enable/Disable"
22809 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22810
22811 #~ msgid "Up"
22812 #~ msgstr "Arriba"
22813
22814 #~ msgid "Down"
22815 #~ msgstr "Abajo"
22816
22817 #~ msgid ""
22818 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22821
22822 #~ msgid "New Group"
22823 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22824
22825 #~ msgid "Sort by &group"
22826 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22827
22828 #~ msgid "Reverse sort by group"
22829 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22830
22831 #~ msgid "&Enable all group items"
22832 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22833
22834 #~ msgid "&Disable all group items"
22835 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22836
22837 #~ msgid "&Groups"
22838 #~ msgstr "&Grupos"
22839
22840 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22841 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22842
22843 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22844 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22845
22846 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22847 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22848
22849 #~ msgid "| no entries\n"
22850 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22851
22852 #~ msgid "unknown command!\n"
22853 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22854
22855 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22856 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22857
22858 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22859 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"