]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 #, fuzzy
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 #, fuzzy
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Opciones de audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Opciones de audio generales"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:427
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtros"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
98 #, fuzzy
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizaciones de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Módulos de salida"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Miscelánea"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 #, fuzzy
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Opciones de vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo generales"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:83
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 #, fuzzy
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:89
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
169 "sub-imágenes"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:99
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
182 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
183 "codificación"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
196 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 #, fuzzy
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:118
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 #, fuzzy
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Volcado de salida"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
266 "o guardar volcados entrantes.\n"
267 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
268 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
269 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
271 "(transcodificar, duplicar, ...)"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 #, fuzzy
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
290 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
291 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
292 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida de acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
307 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
308 "deberías hacer eso.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
324 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
325 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
326 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:166
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Volcado Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
339 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
340 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
343 msgid "SAP"
344 msgstr "SAP"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:174
347 msgid ""
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr ""
351 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
352 "usando UDP multiemisión o RPT."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:177
355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
364 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:183
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
382 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
383 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Servicios discovery"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 #, fuzzy
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
400 "la lista de reproducción."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzado"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:194
408 msgid "Advanced settings. Use with care."
409 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:197
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
422 "no deberías tocar eso."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 #, fuzzy
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Opciones Avanzadas..."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:201
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Otras opciones avanzadas"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
436 msgid "Network"
437 msgstr "Red"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:204
440 #, fuzzy
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:210
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Opciones de codificadores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
483 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:234
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Sin ayuda disponible"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:235
490 #, fuzzy
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
493
494 #: include/vlc_interface.h:137
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
503 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
504 "\"vlc -I wxwin\"\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:29
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
524 msgid "Play"
525 msgstr "Reproducir"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 #, fuzzy
529 msgid "Fetch information"
530 msgstr "Meta-información"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
537 msgid "Delete"
538 msgstr "Borrar"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:37
541 #, fuzzy
542 msgid "Information..."
543 msgstr "Transformación"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:38
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "&Ordenar"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:39
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
552 #, fuzzy
553 msgid "Add node"
554 msgstr "Codificador de audio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:40
557 #, fuzzy
558 msgid "Stream..."
559 msgstr "Volcado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:41
562 #, fuzzy
563 msgid "Save..."
564 msgstr "Salvar Como..."
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:45
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
590 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
591 msgid "Author"
592 msgstr "Autor"
593
594 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
595 msgid "Artist"
596 msgstr "Artista"
597
598 #: include/vlc_meta.h:32
599 msgid "Genre"
600 msgstr "Género"
601
602 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
603 msgid "Copyright"
604 msgstr "Copyright"
605
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Album/movie/show title"
608 msgstr "Título de álbum/película/programa"
609
610 #: include/vlc_meta.h:35
611 msgid "Track number/position in set"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
616 msgid "Description"
617 msgstr "Descripción"
618
619 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
620 msgid "Rating"
621 msgstr "Puntuación"
622
623 #: include/vlc_meta.h:38
624 msgid "Date"
625 msgstr "Fecha"
626
627 #: include/vlc_meta.h:39
628 msgid "Setting"
629 msgstr "Opción"
630
631 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
633 msgid "URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
638 msgid "Language"
639 msgstr "Lenguaje"
640
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
642 msgid "Now Playing"
643 msgstr "Reproduciendo Ahora"
644
645 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
646 msgid "Publisher"
647 msgstr "Editor"
648
649 #: include/vlc_meta.h:44
650 msgid "Encoded by"
651 msgstr ""
652
653 #: include/vlc_meta.h:46
654 msgid "Codec Name"
655 msgstr "Nombre de Códec"
656
657 #: include/vlc_meta.h:47
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
660
661 #: include/vlc/vlc.h:576
662 msgid ""
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 msgstr ""
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:87
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:89
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:285
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
822 #, fuzzy
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:137
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
843 msgstr ""
844
845 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
846 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
847 #: modules/access/cdda/info.c:1005
848 #, c-format
849 msgid "Track %i"
850 msgstr "Pista %i"
851
852 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
853 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
855 msgid "Program"
856 msgstr "Programa"
857
858 #: src/input/es_out.c:1574
859 #, c-format
860 msgid "Stream %d"
861 msgstr "Volcado %d"
862
863 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
866 msgid "Codec"
867 msgstr "Códec"
868
869 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 msgid "Type"
872 msgstr "Tipo"
873
874 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1595
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1596
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1602
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
893 #: modules/access/pvr.c:84
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1608
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1619
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1625
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1642
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
920 msgid "Duration"
921 msgstr "Duración"
922
923 #: src/input/input.c:2015
924 msgid "Your input can't be opened"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2016
928 #, c-format
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/input.c:2090
933 msgid "Can't recognize the input's format"
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/input.c:2091
937 #, c-format
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
939 msgstr ""
940
941 #: src/input/var.c:116
942 msgid "Bookmark"
943 msgstr "Favorito"
944
945 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
946 msgid "Programs"
947 msgstr "Programas"
948
949 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
952 msgid "Chapter"
953 msgstr "Capítulo"
954
955 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
957 msgid "Navigation"
958 msgstr "Navegación"
959
960 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
962 msgid "Video Track"
963 msgstr "Pista de Vídeo"
964
965 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
967 msgid "Audio Track"
968 msgstr "Pista de Audio"
969
970 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
974
975 #: src/input/var.c:257
976 msgid "Next title"
977 msgstr "Título siguiente"
978
979 #: src/input/var.c:262
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
982
983 #: src/input/var.c:285
984 #, c-format
985 msgid "Title %i"
986 msgstr "Título %i"
987
988 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
989 #, c-format
990 msgid "Chapter %i"
991 msgstr "Capítulo %i"
992
993 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgid "Next chapter"
996 msgstr "Capítulo siguiente"
997
998 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1002
1003 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Cancelar"
1013
1014 #: src/interface/interaction.c:370
1015 msgid "Ok"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/interface/interface.c:358
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1028 #: src/misc/modules.c:1989
1029 msgid "C"
1030 msgstr "es"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:291
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1037 msgid "string"
1038 msgstr "cadena"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "entero"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1045 msgid "float"
1046 msgstr "flotante"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1264
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (por defecto habilitado)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1265
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1447
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1448
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1450
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilador: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1453
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1485
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1506
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Automático"
1095
1096 #: src/libvlc.h:37
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Inglés Americano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:37
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Inglés Británico"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalán"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Checo"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danés"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Alemán"
1119
1120 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Español"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Francés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Galician"
1131 msgstr "Italiano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1134 msgid "Hebrew"
1135 msgstr "Hebreo"
1136
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1138 msgid "Hungarian"
1139 msgstr "Húngaro"
1140
1141 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1142 msgid "Italian"
1143 msgstr "Italiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1146 msgid "Japanese"
1147 msgstr "Japonés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1150 msgid "Georgian"
1151 msgstr "Georgiano"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1154 msgid "Korean"
1155 msgstr "Koreano"
1156
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1158 msgid "Dutch"
1159 msgstr "Holandés"
1160
1161 #: src/libvlc.h:40
1162 msgid "Occitan"
1163 msgstr "Occitano"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués Brasileño"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1170 msgid "Romanian"
1171 msgstr "Rumano"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1174 msgid "Russian"
1175 msgstr "Ruso"
1176
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1178 msgid "Swedish"
1179 msgstr "Sueco"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Turkish"
1183 msgstr "Turco"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chino Simplificado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chino Tradicional"
1192
1193 #: src/libvlc.h:61
1194 #, fuzzy
1195 msgid ""
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1198 "related options."
1199 msgstr ""
1200 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1201 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1202 "definir varias opciones relacionadas."
1203
1204 #: src/libvlc.h:65
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Módulo de interfaz"
1207
1208 #: src/libvlc.h:67
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1215 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1216 "posible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1221
1222 #: src/libvlc.h:73
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1229 msgstr ""
1230 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1231 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1232 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1233 "sap, rc, http o screensaver)"
1234
1235 #: src/libvlc.h:80
1236 #, fuzzy
1237 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1238 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1239
1240 #: src/libvlc.h:82
1241 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1242 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1243
1244 #: src/libvlc.h:84
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1249 msgstr ""
1250 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1251 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1252
1253 #: src/libvlc.h:87
1254 msgid "Be quiet"
1255 msgstr "Cállate"
1256
1257 #: src/libvlc.h:89
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Turn off all warning and information messages."
1260 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1261
1262 #: src/libvlc.h:91
1263 msgid "Default stream"
1264 msgstr "Volcado por defecto"
1265
1266 #: src/libvlc.h:93
1267 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/libvlc.h:96
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1274 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 msgstr ""
1276 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1277 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1278
1279 #: src/libvlc.h:100
1280 msgid "Color messages"
1281 msgstr "Mensajes de color"
1282
1283 #: src/libvlc.h:102
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1287 "needs Linux color support for this to work."
1288 msgstr ""
1289 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1290 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1291
1292 #: src/libvlc.h:105
1293 msgid "Show advanced options"
1294 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1301 msgstr ""
1302 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1303 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1304 "deberían tocar nunca."
1305
1306 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1309
1310 #: src/libvlc.h:113
1311 msgid ""
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/libvlc.h:116
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1320
1321 #: src/libvlc.h:118
1322 msgid ""
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/libvlc.h:128
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1334 msgstr ""
1335 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1336 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1337 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1338 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1339 "\"filtros de audio\"."
1340
1341 #: src/libvlc.h:134
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo de salida de audio"
1344
1345 #: src/libvlc.h:136
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1350 msgstr ""
1351 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1352 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1353
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilitar audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:142
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1363 msgstr ""
1364 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1365 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1366
1367 #: src/libvlc.h:145
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar audio mono"
1370
1371 #: src/libvlc.h:146
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid ""
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1382 msgstr ""
1383 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1384
1385 #: src/libvlc.h:153
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1388
1389 #: src/libvlc.h:155
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1393 "should not change this option manually."
1394 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:158
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1404 "0 to 1024."
1405 msgstr ""
1406 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1407
1408 #: src/libvlc.h:163
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1411
1412 #: src/libvlc.h:165
1413 msgid ""
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgstr ""
1417 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1418 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419
1420 #: src/libvlc.h:169
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1423
1424 #: src/libvlc.h:171
1425 msgid ""
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1429 msgstr ""
1430 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1431 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1432 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1433
1434 #: src/libvlc.h:176
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1437
1438 #: src/libvlc.h:178
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1442 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1443 msgstr ""
1444 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1445 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1446
1447 #: src/libvlc.h:181
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Audio output channels mode"
1450 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1451
1452 #: src/libvlc.h:183
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1460 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1461 "ejecuta lo soportan)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:187
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1467
1468 #: src/libvlc.h:189
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1472 "audio stream being played."
1473 msgstr ""
1474 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1475 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1476
1477 #: src/libvlc.h:192
1478 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1479 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1480
1481 #: src/libvlc.h:194
1482 msgid ""
1483 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1484 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1485 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1486 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/libvlc.h:200
1490 msgid "On"
1491 msgstr "Activar"
1492
1493 #: src/libvlc.h:200
1494 msgid "Off"
1495 msgstr "Apagar"
1496
1497 #: src/libvlc.h:205
1498 #, fuzzy
1499 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 msgstr ""
1501 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1502 "sonido"
1503
1504 #: src/libvlc.h:208
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizaciones de audio"
1507
1508 #: src/libvlc.h:210
1509 #, fuzzy
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 msgstr ""
1512 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1513
1514 #: src/libvlc.h:218
1515 msgid ""
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "options."
1521 msgstr ""
1522 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1523 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1524 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1525 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1526 "vídeo."
1527
1528 #: src/libvlc.h:224
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:226
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1537 msgstr ""
1538 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1539 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540
1541 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1542 msgid "Enable video"
1543 msgstr "Habilitar vídeo"
1544
1545 #: src/libvlc.h:231
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1552 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1553 "procesador."
1554
1555 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1558 msgid "Video width"
1559 msgstr "Anchura del vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:236
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "characteristics."
1566 msgstr ""
1567 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características de vídeo."
1569
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Altura del vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:241
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1581 msgstr ""
1582 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1583 "las características del vídeo."
1584
1585 #: src/libvlc.h:244
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Video X coordinate"
1588 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:246
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1597 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:249
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:251
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "coordinate)."
1609 msgstr ""
1610 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1611 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:254
1614 msgid "Video title"
1615 msgstr "Título del vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:256
1618 msgid ""
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1620 "interface)."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid "Video alignment"
1625 msgstr "Alineación del vídeo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:261
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1635 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1636 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1637
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1639 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1640 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1641 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1642 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1643 msgid "Center"
1644 msgstr "Centro"
1645
1646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1649 #: modules/video_filter/time.c:99
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Arriba"
1652
1653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: modules/video_filter/time.c:99
1657 msgid "Bottom"
1658 msgstr "Abajo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1661 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: modules/video_filter/time.c:100
1664 msgid "Top-Left"
1665 msgstr "Arriba Izquierda"
1666
1667 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1668 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 #: modules/video_filter/time.c:100
1671 msgid "Top-Right"
1672 msgstr "Arriba Derecha"
1673
1674 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1675 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: modules/video_filter/time.c:100
1678 msgid "Bottom-Left"
1679 msgstr "Abajo Izquierda"
1680
1681 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1682 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgid "Bottom-Right"
1686 msgstr "Abajo Derecha"
1687
1688 #: src/libvlc.h:269
1689 msgid "Zoom video"
1690 msgstr "Zoom de vídeo"
1691
1692 #: src/libvlc.h:271
1693 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1694 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1695
1696 #: src/libvlc.h:273
1697 msgid "Grayscale video output"
1698 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1699
1700 #: src/libvlc.h:275
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1704 "save some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1707 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1708
1709 #: src/libvlc.h:278
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Embedded video"
1712 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1713
1714 #: src/libvlc.h:280
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Embed the video output in the main interface."
1717 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1718
1719 #: src/libvlc.h:282
1720 msgid "Fullscreen video output"
1721 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1722
1723 #: src/libvlc.h:284
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1727
1728 #: src/libvlc.h:286
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:288
1733 msgid ""
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1739 msgid "Always on top"
1740 msgstr "Siempre sobre todo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:293
1743 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1744 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1745
1746 #: src/libvlc.h:295
1747 msgid "Disable screensaver"
1748 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1749
1750 #: src/libvlc.h:296
1751 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc.h:298
1755 msgid "Window decorations"
1756 msgstr "Decoraciones de ventana"
1757
1758 #: src/libvlc.h:300
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1762 "giving a \"minimal\" window."
1763 msgstr ""
1764 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1765 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1766
1767 #: src/libvlc.h:303
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1771
1772 #: src/libvlc.h:305
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1777 msgstr ""
1778 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1779 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1780 "vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:309
1783 msgid "Video filter module"
1784 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc.h:311
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1791 msgstr ""
1792 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1793 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1794 "vídeo."
1795
1796 #: src/libvlc.h:315
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc.h:317
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1804 msgstr ""
1805 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1806 "almacenarán."
1807
1808 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1812
1813 #: src/libvlc.h:323
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1816
1817 #: src/libvlc.h:325
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:327
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc.h:329
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 msgstr ""
1829 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1830 "esquina izquierda de la pantalla."
1831
1832 #: src/libvlc.h:331
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:333
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:335
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Recorte de vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc.h:337
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1848 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 msgstr ""
1850 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1851 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1852
1853 #: src/libvlc.h:341
1854 msgid "Source aspect ratio"
1855 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1856
1857 #: src/libvlc.h:343
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1861 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1862 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1863 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1864 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1865 msgstr ""
1866 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1867 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1868 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1869 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1870 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1871
1872 #: src/libvlc.h:350
1873 msgid "Custom crop ratios list"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/libvlc.h:352
1877 msgid ""
1878 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1879 "crop ratios list."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/libvlc.h:355
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Custom aspect ratios list"
1885 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1886
1887 #: src/libvlc.h:357
1888 msgid ""
1889 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1890 "aspect ratio list."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/libvlc.h:360
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "Fijar altura HDTV"
1896
1897 #: src/libvlc.h:362
1898 msgid ""
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc.h:367
1905 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1906 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1907
1908 #: src/libvlc.h:369
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1912 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1913 "order to keep proportions."
1914 msgstr ""
1915 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1916 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1917 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1918
1919 #: src/libvlc.h:374
1920 msgid "Skip frames"
1921 msgstr "Saltar fotogramas"
1922
1923 #: src/libvlc.h:376
1924 msgid ""
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:379
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Fotogramas IDR"
1933
1934 #: src/libvlc.h:381
1935 msgid ""
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/libvlc.h:384
1941 msgid "Quiet synchro"
1942 msgstr "Sincronización silenciosa"
1943
1944 #: src/libvlc.h:386
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1948 "synchronization mechanism."
1949 msgstr ""
1950 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1951 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1952
1953 #: src/libvlc.h:395
1954 msgid ""
1955 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1956 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1957 "channel."
1958 msgstr ""
1959 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1960 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1961 "el canal de subtítulos."
1962
1963 #: src/libvlc.h:400
1964 msgid ""
1965 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1966 "Restrictions Management measure."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/libvlc.h:403
1970 msgid "Clock reference average counter"
1971 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:405
1974 msgid ""
1975 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1976 "to 10000."
1977 msgstr ""
1978 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1979 "10000."
1980
1981 #: src/libvlc.h:408
1982 msgid "Clock synchronisation"
1983 msgstr "Sincronización de reloj"
1984
1985 #: src/libvlc.h:410
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1989 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1990 msgstr ""
1991 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1992 "fuentes a tiempo real."
1993
1994 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
1996 msgstr "Sincronización de red"
1997
1998 #: src/libvlc.h:415
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2002 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2003 msgstr ""
2004 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2005 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2006
2007 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2008 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2012 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2015 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2016 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2017 msgid "Default"
2018 msgstr "Por Defecto"
2019
2020 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2021 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2025 msgid "Enable"
2026 msgstr "Habilitar"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423
2029 msgid "UDP port"
2030 msgstr "Puerto UDP"
2031
2032 #: src/libvlc.h:425
2033 #, fuzzy
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2036
2037 #: src/libvlc.h:427
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2040
2041 #: src/libvlc.h:429
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2045 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2046 msgstr ""
2047 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2048
2049 #: src/libvlc.h:432
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2052
2053 #: src/libvlc.h:434
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2058 "in default)."
2059 msgstr ""
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2062
2063 #: src/libvlc.h:438
2064 msgid "IPv6 multicast output interface"
2065 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2066
2067 #: src/libvlc.h:440
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2070 msgstr ""
2071 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2072 "enrutamiento."
2073
2074 #: src/libvlc.h:442
2075 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2076 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2077
2078 #: src/libvlc.h:444
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2082 "table."
2083 msgstr ""
2084 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2085 "enrutamiento."
2086
2087 #: src/libvlc.h:449
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2091 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 msgstr ""
2093 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2094 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2095 "DVB por ejemplo)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:455
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2105 "comas.\n"
2106 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2107 "DVB por ejemplo)."
2108
2109 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2110 msgid "Audio track"
2111 msgstr "Pista de audio"
2112
2113 #: src/libvlc.h:463
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2121
2122 #: src/libvlc.h:468
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:471
2128 msgid "Audio language"
2129 msgstr "Lenguaje de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:473
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2135 "letter country code)."
2136 msgstr ""
2137 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2138 "códigos de letras de país)."
2139
2140 #: src/libvlc.h:476
2141 msgid "Subtitle language"
2142 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2143
2144 #: src/libvlc.h:478
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2148 "letter country code)."
2149 msgstr ""
2150 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2151 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:482
2154 msgid "Audio track ID"
2155 msgstr "ID de pista de audio"
2156
2157 #: src/libvlc.h:484
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2160 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2161
2162 #: src/libvlc.h:486
2163 msgid "Subtitles track ID"
2164 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2165
2166 #: src/libvlc.h:488
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2169 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2170
2171 #: src/libvlc.h:490
2172 msgid "Input repetitions"
2173 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2174
2175 #: src/libvlc.h:492
2176 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2177 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2178
2179 #: src/libvlc.h:494
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Start time"
2182 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2183
2184 #: src/libvlc.h:496
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/libvlc.h:498
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Stop time"
2191 msgstr "Parar Volcado"
2192
2193 #: src/libvlc.h:500
2194 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/libvlc.h:502
2198 msgid "Input list"
2199 msgstr "Lista de entrada"
2200
2201 #: src/libvlc.h:504
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2206 msgstr ""
2207 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2208 "concatenarán."
2209
2210 #: src/libvlc.h:507
2211 msgid "Input slave (experimental)"
2212 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2213
2214 #: src/libvlc.h:509
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2219 "inputs."
2220 msgstr ""
2221 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2222 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2223
2224 #: src/libvlc.h:513
2225 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2227
2228 #: src/libvlc.h:515
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2233 "{...}\""
2234 msgstr ""
2235 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2236 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2237 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2238
2239 #: src/libvlc.h:521
2240 msgid ""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 msgstr ""
2246 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2247 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2248 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2249 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2250
2251 #: src/libvlc.h:527
2252 msgid "Force subtitle position"
2253 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2254
2255 #: src/libvlc.h:529
2256 msgid ""
2257 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2258 "over the movie. Try several positions."
2259 msgstr ""
2260 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2261 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2262
2263 #: src/libvlc.h:532
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2266
2267 #: src/libvlc.h:534
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2270
2271 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2272 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2273 msgid "On Screen Display"
2274 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2275
2276 #: src/libvlc.h:538
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2280 "Display)."
2281 msgstr ""
2282 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2283 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2284
2285 #: src/libvlc.h:541
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Renderizado de texto"
2289
2290 #: src/libvlc.h:543
2291 msgid ""
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2293 "instance."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/libvlc.h:546
2297 msgid "Subpictures filter module"
2298 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2299
2300 #: src/libvlc.h:548
2301 msgid ""
2302 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2303 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc.h:551
2307 msgid "Autodetect subtitle files"
2308 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2309
2310 #: src/libvlc.h:553
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2314 "(based on the filename of the movie)."
2315 msgstr ""
2316 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2317
2318 #: src/libvlc.h:556
2319 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2320 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc.h:558
2323 msgid ""
2324 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2325 "Options are:\n"
2326 "0 = no subtitles autodetected\n"
2327 "1 = any subtitle file\n"
2328 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2329 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2330 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2331 msgstr ""
2332 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2333 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2334 "0 = no detectar subtítulos\n"
2335 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2336 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2337 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2338 "adicionales\n"
2339 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2340
2341 #: src/libvlc.h:566
2342 msgid "Subtitle autodetection paths"
2343 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2344
2345 #: src/libvlc.h:568
2346 msgid ""
2347 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2348 "found in the current directory."
2349 msgstr ""
2350 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2351 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2352
2353 #: src/libvlc.h:571
2354 msgid "Use subtitle file"
2355 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2356
2357 #: src/libvlc.h:573
2358 msgid ""
2359 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2360 "subtitle file."
2361 msgstr ""
2362 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2363 "detectar tu archivo de subtítulos."
2364
2365 #: src/libvlc.h:576
2366 msgid "DVD device"
2367 msgstr "Aparato DVD"
2368
2369 #: src/libvlc.h:579
2370 msgid ""
2371 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2372 "the drive letter (eg. D:)"
2373 msgstr ""
2374 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2375 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2376
2377 #: src/libvlc.h:583
2378 msgid "This is the default DVD device to use."
2379 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2380
2381 #: src/libvlc.h:586
2382 msgid "VCD device"
2383 msgstr "Aparato VCD"
2384
2385 #: src/libvlc.h:589
2386 msgid ""
2387 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2388 "scan for a suitable CD-ROM device."
2389 msgstr ""
2390 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2391 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2392
2393 #: src/libvlc.h:593
2394 msgid "This is the default VCD device to use."
2395 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2396
2397 #: src/libvlc.h:596
2398 msgid "Audio CD device"
2399 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2400
2401 #: src/libvlc.h:599
2402 msgid ""
2403 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2404 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2405 msgstr ""
2406 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2407 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2408
2409 #: src/libvlc.h:603
2410 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2414 msgid "Force IPv6"
2415 msgstr "Forzar IPv6"
2416
2417 #: src/libvlc.h:608
2418 #, fuzzy
2419 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2422
2423 #: src/libvlc.h:610
2424 msgid "Force IPv4"
2425 msgstr "Forzar IPv4"
2426
2427 #: src/libvlc.h:612
2428 #, fuzzy
2429 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2430 msgstr ""
2431 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2432
2433 #: src/libvlc.h:614
2434 #, fuzzy
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2437
2438 #: src/libvlc.h:616
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2441 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2442
2443 #: src/libvlc.h:618
2444 msgid "SOCKS server"
2445 msgstr "Servidor SOCKS"
2446
2447 #: src/libvlc.h:620
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2451 "used for all TCP connections"
2452 msgstr ""
2453 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2454 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2455
2456 #: src/libvlc.h:623
2457 msgid "SOCKS user name"
2458 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2459
2460 #: src/libvlc.h:625
2461 #, fuzzy
2462 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2463 msgstr ""
2464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2465 "SOCKS."
2466
2467 #: src/libvlc.h:627
2468 msgid "SOCKS password"
2469 msgstr "Clave SOCKS"
2470
2471 #: src/libvlc.h:629
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 msgstr ""
2475 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2476
2477 #: src/libvlc.h:631
2478 msgid "Title metadata"
2479 msgstr "Metadata de título"
2480
2481 #: src/libvlc.h:633
2482 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2484
2485 #: src/libvlc.h:635
2486 msgid "Author metadata"
2487 msgstr "Metadata de autor"
2488
2489 #: src/libvlc.h:637
2490 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2492
2493 #: src/libvlc.h:639
2494 msgid "Artist metadata"
2495 msgstr "Metadata de artista"
2496
2497 #: src/libvlc.h:641
2498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2499 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2500
2501 #: src/libvlc.h:643
2502 msgid "Genre metadata"
2503 msgstr "Metadata de género"
2504
2505 #: src/libvlc.h:645
2506 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2508
2509 #: src/libvlc.h:647
2510 msgid "Copyright metadata"
2511 msgstr "Metadata de copyright"
2512
2513 #: src/libvlc.h:649
2514 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:651
2518 msgid "Description metadata"
2519 msgstr "Metadata de descripción"
2520
2521 #: src/libvlc.h:653
2522 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2523 msgstr ""
2524 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2525
2526 #: src/libvlc.h:655
2527 msgid "Date metadata"
2528 msgstr "Metadata de fecha"
2529
2530 #: src/libvlc.h:657
2531 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2533
2534 #: src/libvlc.h:659
2535 msgid "URL metadata"
2536 msgstr "Metadata de URL"
2537
2538 #: src/libvlc.h:661
2539 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2541
2542 #: src/libvlc.h:665
2543 msgid ""
2544 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2545 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2546 "can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2549 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2550 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2551
2552 #: src/libvlc.h:669
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Preferred decoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2556
2557 #: src/libvlc.h:671
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2561 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2562 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2563 msgstr ""
2564 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2565 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2566 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2567
2568 #: src/libvlc.h:676
2569 msgid "Preferred encoders list"
2570 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571
2572 #: src/libvlc.h:678
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2576 msgstr ""
2577 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2578 "prioritariamente"
2579
2580 #: src/libvlc.h:687
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2583 "subsystem."
2584 msgstr ""
2585 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2586 "subsistema de volcado de salida."
2587
2588 #: src/libvlc.h:690
2589 msgid "Default stream output chain"
2590 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2591
2592 #: src/libvlc.h:692
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2596 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2597 "all streams."
2598 msgstr ""
2599 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2600 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2601 "habilitará para todos los volcados."
2602
2603 #: src/libvlc.h:696
2604 msgid "Enable streaming of all ES"
2605 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2606
2607 #: src/libvlc.h:698
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2610 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2611
2612 #: src/libvlc.h:700
2613 msgid "Display while streaming"
2614 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2615
2616 #: src/libvlc.h:702
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2619 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2620
2621 #: src/libvlc.h:704
2622 msgid "Enable video stream output"
2623 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2624
2625 #: src/libvlc.h:706
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2630 msgstr ""
2631 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2632 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2633
2634 #: src/libvlc.h:709
2635 msgid "Enable audio stream output"
2636 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2637
2638 #: src/libvlc.h:711
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2642 "facility when this last one is enabled."
2643 msgstr ""
2644 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2645 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2646
2647 #: src/libvlc.h:714
2648 msgid "Enable SPU stream output"
2649 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2650
2651 #: src/libvlc.h:716
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2656 msgstr ""
2657 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2658 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2659
2660 #: src/libvlc.h:719
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2663
2664 #: src/libvlc.h:721
2665 msgid ""
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2668 "specified)"
2669 msgstr ""
2670 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2671 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2672 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:725
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2677
2678 #: src/libvlc.h:727
2679 msgid ""
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2681 msgstr ""
2682 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2683
2684 #: src/libvlc.h:730
2685 msgid "Mux module"
2686 msgstr "Módulo mux"
2687
2688 #: src/libvlc.h:732
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2690 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2691
2692 #: src/libvlc.h:734
2693 msgid "Access output module"
2694 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2695
2696 #: src/libvlc.h:736
2697 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2698 msgstr ""
2699 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2700 "acceso"
2701
2702 #: src/libvlc.h:738
2703 msgid "Control SAP flow"
2704 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2705
2706 #: src/libvlc.h:740
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2710 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2711 msgstr ""
2712 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2713 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2714
2715 #: src/libvlc.h:744
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2718
2719 #: src/libvlc.h:746
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2723 "between SAP announcements."
2724 msgstr ""
2725 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2726 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2727
2728 #: src/libvlc.h:756
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2733 msgstr ""
2734 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2735 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2736
2737 #: src/libvlc.h:759
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2740
2741 #: src/libvlc.h:761
2742 msgid ""
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2744 "advantage of it."
2745 msgstr ""
2746 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2747 "aprovecharla."
2748
2749 #: src/libvlc.h:764
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2752
2753 #: src/libvlc.h:766
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2756 "of them."
2757 msgstr ""
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2759 "aprovecharlas."
2760
2761 #: src/libvlc.h:769
2762 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2764
2765 #: src/libvlc.h:771
2766 msgid ""
2767 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2769 msgstr ""
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2771 "aprovecharlas."
2772
2773 #: src/libvlc.h:774
2774 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2776
2777 #: src/libvlc.h:776
2778 msgid ""
2779 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2781 msgstr ""
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2783 "aprovecharlas."
2784
2785 #: src/libvlc.h:779
2786 msgid "Enable CPU SSE support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2788
2789 #: src/libvlc.h:781
2790 msgid ""
2791 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2792 "of them."
2793 msgstr ""
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2795 "aprovecharlas."
2796
2797 #: src/libvlc.h:784
2798 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2799 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2800
2801 #: src/libvlc.h:786
2802 msgid ""
2803 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2804 "of them."
2805 msgstr ""
2806 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2807 "aprovecharlas."
2808
2809 #: src/libvlc.h:789
2810 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2811 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2812
2813 #: src/libvlc.h:791
2814 msgid ""
2815 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2816 "advantage of them."
2817 msgstr ""
2818 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2819 "aprovecharlas."
2820
2821 #: src/libvlc.h:796
2822 msgid ""
2823 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2824 "you really know what you are doing."
2825 msgstr ""
2826 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2827 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid "Memory copy module"
2831 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2832
2833 #: src/libvlc.h:801
2834 msgid ""
2835 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2836 "select the fastest one supported by your hardware."
2837 msgstr ""
2838 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2839 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2840
2841 #: src/libvlc.h:804
2842 msgid "Access module"
2843 msgstr "Módulos de acceso"
2844
2845 #: src/libvlc.h:806
2846 msgid ""
2847 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2848 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2849 "option unless you really know what you are doing."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/libvlc.h:810
2853 msgid "Access filter module"
2854 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2855
2856 #: src/libvlc.h:812
2857 msgid ""
2858 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2859 "used for instance for timeshifting."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/libvlc.h:815
2863 msgid "Demux module"
2864 msgstr "Módulos demux"
2865
2866 #: src/libvlc.h:817
2867 msgid ""
2868 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2869 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2870 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2871 "you really know what you are doing."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:822
2875 msgid "Allow real-time priority"
2876 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2877
2878 #: src/libvlc.h:824
2879 msgid ""
2880 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2881 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2882 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2883 "only activate this if you know what you're doing."
2884 msgstr ""
2885 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2886 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2887 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2888 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2889
2890 #: src/libvlc.h:830
2891 msgid "Adjust VLC priority"
2892 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2893
2894 #: src/libvlc.h:832
2895 msgid ""
2896 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2897 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2898 "VLC instances."
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2901 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2902 "programas, o ante otras instancias VLC."
2903
2904 #: src/libvlc.h:836
2905 msgid "Minimize number of threads"
2906 msgstr "Minimizar número de hilos"
2907
2908 #: src/libvlc.h:838
2909 #, fuzzy
2910 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2911 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2912
2913 #: src/libvlc.h:840
2914 msgid "Modules search path"
2915 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2916
2917 #: src/libvlc.h:842
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2920 msgstr ""
2921 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2922 "módulos."
2923
2924 #: src/libvlc.h:844
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2927
2928 #: src/libvlc.h:846
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:848
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Usar una caché de plugins"
2935
2936 #: src/libvlc.h:850
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2939 msgstr ""
2940 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2941 "inicio de VLC."
2942
2943 #: src/libvlc.h:852
2944 msgid "Collect statistics"
2945 msgstr "Recopilar estadísticas"
2946
2947 #: src/libvlc.h:854
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2950 msgstr "Recopilar estadísticas"
2951
2952 #: src/libvlc.h:856
2953 msgid "Run as daemon process"
2954 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2955
2956 #: src/libvlc.h:858
2957 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2958 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2959
2960 #: src/libvlc.h:860
2961 msgid "Write process id to file"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:862
2965 msgid "Writes process id into specified file."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/libvlc.h:864
2969 msgid "Log to file"
2970 msgstr "Grabar a archivo"
2971
2972 #: src/libvlc.h:866
2973 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc.h:868
2977 msgid "Log to syslog"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc.h:870
2981 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc.h:872
2985 msgid "Allow only one running instance"
2986 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2987
2988 #: src/libvlc.h:874
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2992 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2993 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2994 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2995 "running instance or enqueue it."
2996 msgstr ""
2997 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2998 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2999 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3000 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3001 "cola."
3002
3003 #: src/libvlc.h:880
3004 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc.h:882
3008 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc.h:885
3012 #, fuzzy
3013 msgid "One instance when started from file"
3014 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3015
3016 #: src/libvlc.h:887
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3020
3021 #: src/libvlc.h:889
3022 msgid "Increase the priority of the process"
3023 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3024
3025 #: src/libvlc.h:891
3026 #, fuzzy
3027 msgid ""
3028 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3029 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3030 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3031 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3032 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3033 "machine."
3034 msgstr ""
3035 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3036 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3037 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3038 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3039 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3040 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3041
3042 #: src/libvlc.h:898
3043 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3044 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3045
3046 #: src/libvlc.h:900
3047 msgid ""
3048 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3049 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3050 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3051 msgstr ""
3052 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3053 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3054 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3055 "problemas con ella."
3056
3057 #: src/libvlc.h:905
3058 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3059 msgstr ""
3060 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3061
3062 #: src/libvlc.h:908
3063 msgid ""
3064 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3065 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3066 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3067 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3068 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3069 msgstr ""
3070 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3071 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3072 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3073 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3074 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3075
3076 #: src/libvlc.h:917
3077 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3078 msgstr ""
3079 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3080
3081 #: src/libvlc.h:919
3082 msgid ""
3083 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3084 "playing current item."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:928
3088 msgid ""
3089 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3090 "overridden in the playlist dialog box."
3091 msgstr ""
3092 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3093 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3094
3095 #: src/libvlc.h:931
3096 msgid "Automatically preparse files"
3097 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3098
3099 #: src/libvlc.h:933
3100 msgid ""
3101 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3102 "metadata)."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:936
3106 msgid "Services discovery modules"
3107 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3108
3109 #: src/libvlc.h:938
3110 msgid ""
3111 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3112 "Typical values are sap, hal, ..."
3113 msgstr ""
3114 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3115 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3116
3117 #: src/libvlc.h:941
3118 msgid "Play files randomly forever"
3119 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3120
3121 #: src/libvlc.h:943
3122 #, fuzzy
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 msgstr ""
3125 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3126 "reproducción hasta ser interrumpido."
3127
3128 #: src/libvlc.h:945
3129 msgid "Repeat all"
3130 msgstr "Repetir todo"
3131
3132 #: src/libvlc.h:947
3133 #, fuzzy
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr ""
3136 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3137 "entonces habilita esta opción."
3138
3139 #: src/libvlc.h:949
3140 msgid "Repeat current item"
3141 msgstr "Repetir objeto actual"
3142
3143 #: src/libvlc.h:951
3144 #, fuzzy
3145 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3146 msgstr ""
3147 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3148 "reproducción una y otra vez."
3149
3150 #: src/libvlc.h:953
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Reproducir y parar"
3153
3154 #: src/libvlc.h:955
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3158
3159 #: src/libvlc.h:957
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Play and exit"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3163
3164 #: src/libvlc.h:959
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3167 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3168
3169 #: src/libvlc.h:961
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Use media library"
3172 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3173
3174 #: src/libvlc.h:963
3175 msgid ""
3176 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3177 "VLC."
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/libvlc.h:966
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Use playlist tree"
3183 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3184
3185 #: src/libvlc.h:968
3186 msgid ""
3187 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3188 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3189 "needed."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc.h:972
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Always"
3195 msgstr "Siempre sobre todo"
3196
3197 #: src/libvlc.h:972
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Never"
3200 msgstr "Reverberación"
3201
3202 #: src/libvlc.h:981
3203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3204 msgstr ""
3205 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3206 "\"teclas rápidas\"."
3207
3208 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3214 msgid "Fullscreen"
3215 msgstr "Pantalla completa"
3216
3217 #: src/libvlc.h:985
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3219 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3220
3221 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3223 msgid "Play/Pause"
3224 msgstr "Reproducir/Pausar"
3225
3226 #: src/libvlc.h:987
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3229
3230 #: src/libvlc.h:988
3231 msgid "Pause only"
3232 msgstr "Sólo pausa"
3233
3234 #: src/libvlc.h:989
3235 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3236 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3237
3238 #: src/libvlc.h:990
3239 msgid "Play only"
3240 msgstr "Sólo reproducir"
3241
3242 #: src/libvlc.h:991
3243 msgid "Select the hotkey to use to play."
3244 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3245
3246 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3249 msgid "Faster"
3250 msgstr "Más Rápido"
3251
3252 #: src/libvlc.h:993
3253 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3255
3256 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3259 msgid "Slower"
3260 msgstr "Más Lento"
3261
3262 #: src/libvlc.h:995
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3265
3266 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3274 msgid "Next"
3275 msgstr "Siguiente"
3276
3277 #: src/libvlc.h:997
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3279 msgstr ""
3280 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3281
3282 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3288 msgid "Previous"
3289 msgstr "Previo"
3290
3291 #: src/libvlc.h:999
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3293 msgstr ""
3294 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3305 msgid "Stop"
3306 msgstr "Parar"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1001
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3311 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3316 #: modules/video_filter/rss.c:174
3317 msgid "Position"
3318 msgstr "Posición"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the hotkey to display the position."
3322 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1005
3325 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgstr "Salto muy corto atrás"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1007
3329 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3330 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1008
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Salto corto atrás"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1010
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1011
3341 msgid "Medium backwards jump"
3342 msgstr "Medio salto atrás"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Long backwards jump"
3350 msgstr "Salto largo atrás"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1018
3357 msgid "Very short forward jump"
3358 msgstr "Salto muy corto adelante"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1020
3361 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1021
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Salto corto adelante"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1023
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1024
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Medio salto adelante"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1026
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Long forward jump"
3382 msgstr "Gran salto adelante"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1029
3385 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Very short jump length"
3391 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1032
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Very short jump length, in seconds."
3396 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1033
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto corto"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1034
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1035
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Medium jump length"
3411 msgstr "Tamaño de medio salto"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1036
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Medium jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1037
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Long jump length"
3421 msgstr "Tamaño de salto largo"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1038
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr "Salir"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1041
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1042
3438 msgid "Navigate up"
3439 msgstr "Navegar arriba"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1043
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1044
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Navegar abajo"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1045
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1046
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Navegar a izquierda"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1047
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Navegar a derecha"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1049
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1050
3470 msgid "Activate"
3471 msgstr "Activar"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1051
3474 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1052
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Ir al menú DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1053
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Elija título anterior"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1055
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1056
3494 msgid "Select next DVD title"
3495 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1057
3498 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3499 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1058
3502 msgid "Select prev DVD chapter"
3503 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1059
3506 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3507 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1060
3510 msgid "Select next DVD chapter"
3511 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1061
3514 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1062
3518 msgid "Volume up"
3519 msgstr "Subir volumen"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1063
3522 msgid "Select the key to increase audio volume."
3523 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1064
3526 msgid "Volume down"
3527 msgstr "Bajar volumen"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1065
3530 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3531 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3536 msgid "Mute"
3537 msgstr "Mudo"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1067
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select the key to mute audio."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1068
3545 msgid "Subtitle delay up"
3546 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1069
3549 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3550 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1070
3553 msgid "Subtitle delay down"
3554 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Audio delay up"
3562 msgstr "Más retraso de audio"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1073
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1074
3569 msgid "Audio delay down"
3570 msgstr "Menos retraso de audio"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1075
3573 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3574 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1076
3577 msgid "Play playlist bookmark 1"
3578 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1077
3581 msgid "Play playlist bookmark 2"
3582 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1078
3585 msgid "Play playlist bookmark 3"
3586 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1079
3589 msgid "Play playlist bookmark 4"
3590 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1080
3593 msgid "Play playlist bookmark 5"
3594 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1081
3597 msgid "Play playlist bookmark 6"
3598 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1082
3601 msgid "Play playlist bookmark 7"
3602 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1083
3605 msgid "Play playlist bookmark 8"
3606 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1084
3609 msgid "Play playlist bookmark 9"
3610 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1085
3613 msgid "Play playlist bookmark 10"
3614 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to play this bookmark."
3618 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1087
3621 msgid "Set playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1088
3625 msgid "Set playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1089
3629 msgid "Set playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1090
3633 msgid "Set playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1091
3637 msgid "Set playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Set playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1093
3645 msgid "Set playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1094
3649 msgid "Set playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1095
3653 msgid "Set playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1096
3657 msgid "Set playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1097
3661 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3662 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3665 msgid "Playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3669 msgid "Playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3673 msgid "Playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3677 msgid "Playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3681 msgid "Playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3685 msgid "Playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3689 msgid "Playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3693 msgid "Playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3697 msgid "Playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3701 msgid "Playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1110
3705 #, fuzzy
3706 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3707 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1112
3710 msgid "Go back in browsing history"
3711 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1113
3714 msgid ""
3715 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3716 "history."
3717 msgstr ""
3718 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3719 "historial de exploración."
3720
3721 #: src/libvlc.h:1114
3722 msgid "Go forward in browsing history"
3723 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1115
3726 msgid ""
3727 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3728 "history."
3729 msgstr ""
3730 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3731 "historial de exploración."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle audio track"
3735 msgstr "Girar por pista de audio"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1118
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1120
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3749 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1122
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Cycle video crop"
3762 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1124
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3767 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1125
3770 msgid "Cycle deinterlace modes"
3771 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1126
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3776 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1127
3779 msgid "Show interface"
3780 msgstr "Mostrar interfaz"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1128
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Ocultar interfaz"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1130
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1131
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1132
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3806 msgid "Record"
3807 msgstr "Grabar"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1135
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3814 msgid "Zoom"
3815 msgstr "Zoom"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Un-Zoom"
3820 msgstr "Zoom"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3850
3851 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/libvlc.h:1165
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3859 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3860 "in the playlist.\n"
3861 "The first item specified will be played first.\n"
3862 "\n"
3863 "Options-styles:\n"
3864 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3865 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3866 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3867 "            and that overrides previous settings.\n"
3868 "\n"
3869 "Stream MRL syntax:\n"
3870 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3871 "option=value ...]\n"
3872 "\n"
3873 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3874 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3875 "\n"
3876 "URL syntax:\n"
3877 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3878 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3879 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3880 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3881 "  screen://                      Screen capture\n"
3882 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3883 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3884 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3885 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3886 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3887 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3888 "certain time\n"
3889 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3890 msgstr ""
3891 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3892 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3893 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3894 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3895 "\n"
3896 "Estilos de opciones:\n"
3897 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3898 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3899 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3900 "            y que anula opciones previas.\n"
3901 "\n"
3902 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3903 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3904 "opción=valor ...]\n"
3905 "\n"
3906 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3907 "específicas.\n"
3908 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3909 "\n"
3910 "Sintaxis URL:\n"
3911 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3912 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3913 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3914 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3915 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3916 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3917 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3918 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3919 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3920 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3921 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3922 "durante un tiempo\n"
3923 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3928 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3929 msgid "Snapshot"
3930 msgstr "Captura de pantalla"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1290
3933 msgid "Window properties"
3934 msgstr "Propiedades de ventana"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1331
3937 msgid "Subpictures"
3938 msgstr "Subimágenes"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3942 msgid "Subtitles"
3943 msgstr "Subtítulos"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3946 msgid "Overlays"
3947 msgstr "Superposiciones"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1363
3950 #, fuzzy
3951 msgid "France"
3952 msgstr "Trance"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1365
3955 msgid "Track settings"
3956 msgstr "Opciones de pista"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1387
3959 msgid "Playback control"
3960 msgstr "Control de reproducción"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1402
3963 msgid "Default devices"
3964 msgstr "Aparatos por defecto"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1411
3967 msgid "Network settings"
3968 msgstr "Opciones de red"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1423
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Socks proxy"
3973 msgstr "Socks proxy"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1432
3976 msgid "Metadata"
3977 msgstr "Metadata"
3978
3979 #: src/libvlc.h:1462
3980 msgid "Decoders"
3981 msgstr "Decodificadores"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3988 msgid "Input"
3989 msgstr "Entrada"
3990
3991 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3992 msgid "VLM"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/libvlc.h:1536
3996 msgid "CPU"
3997 msgstr "CPU"
3998
3999 #: src/libvlc.h:1558
4000 msgid "Special modules"
4001 msgstr "Módulos especiales"
4002
4003 #: src/libvlc.h:1565
4004 msgid "Plugins"
4005 msgstr "Plugins"
4006
4007 #: src/libvlc.h:1573
4008 msgid "Performance options"
4009 msgstr "Opciones de optimización"
4010
4011 #: src/libvlc.h:1710
4012 msgid "Hot keys"
4013 msgstr "Teclas rápidas"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2021
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Jump sizes"
4018 msgstr "Tamaño de salto largo"
4019
4020 #: src/libvlc.h:2100
4021 msgid "main program"
4022 msgstr "programa principal"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2107
4025 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4026 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4027
4028 #: src/libvlc.h:2109
4029 #, fuzzy
4030 msgid ""
4031 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4032 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2111
4035 msgid "print help for the advanced options"
4036 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2113
4039 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4040 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4041
4042 #: src/libvlc.h:2115
4043 msgid "print a list of available modules"
4044 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4045
4046 #: src/libvlc.h:2117
4047 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4048 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4049
4050 #: src/libvlc.h:2119
4051 msgid "save the current command line options in the config"
4052 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4053
4054 #: src/libvlc.h:2121
4055 msgid "reset the current config to the default values"
4056 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4057
4058 #: src/libvlc.h:2123
4059 msgid "use alternate config file"
4060 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4061
4062 #: src/libvlc.h:2125
4063 msgid "resets the current plugins cache"
4064 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4065
4066 #: src/libvlc.h:2127
4067 msgid "print version information"
4068 msgstr "imprimir información de versión"
4069
4070 #: src/misc/configuration.c:1212
4071 msgid "boolean"
4072 msgstr "booleano"
4073
4074 #: src/misc/configuration.c:1223
4075 msgid "key"
4076 msgstr "tecla"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4079 msgid "Afar"
4080 msgstr "Afar"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4083 msgid "Abkhazian"
4084 msgstr "Abkhazian"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4087 msgid "Afrikaans"
4088 msgstr "Africaans"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4091 msgid "Albanian"
4092 msgstr "Albano"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4095 msgid "Amharic"
4096 msgstr "Amharic"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4099 msgid "Arabic"
4100 msgstr "Árabe"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4103 msgid "Armenian"
4104 msgstr "Armenio"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4107 msgid "Assamese"
4108 msgstr "Assamese"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4111 msgid "Avestan"
4112 msgstr "Avestán"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4115 msgid "Aymara"
4116 msgstr "Aymará"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4119 msgid "Azerbaijani"
4120 msgstr "Azerbaiyaní"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4123 msgid "Bashkir"
4124 msgstr "Bashkir"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4127 msgid "Basque"
4128 msgstr "Vasco"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4131 msgid "Belarusian"
4132 msgstr "Bielorruso"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4135 msgid "Bengali"
4136 msgstr "Bengalí"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4139 msgid "Bihari"
4140 msgstr "Bihari"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4143 msgid "Bislama"
4144 msgstr "Bislama"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4147 msgid "Bosnian"
4148 msgstr "Bosnio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4151 msgid "Breton"
4152 msgstr "Bretón"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4155 msgid "Bulgarian"
4156 msgstr "Búlgaro"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4159 msgid "Burmese"
4160 msgstr "Birmano"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4163 msgid "Chamorro"
4164 msgstr "Chamorro"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4167 msgid "Chechen"
4168 msgstr "Checheno"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4171 msgid "Chinese"
4172 msgstr "Chino"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4175 msgid "Church Slavic"
4176 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4179 msgid "Chuvash"
4180 msgstr "Chuvash"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4183 msgid "Cornish"
4184 msgstr "Cornellés"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4187 msgid "Corsican"
4188 msgstr "Corso"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4191 msgid "Dzongkha"
4192 msgstr "Dzongkha"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4195 msgid "English"
4196 msgstr "Inglés"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4199 msgid "Esperanto"
4200 msgstr "Esperanto"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4203 msgid "Estonian"
4204 msgstr "Estonio"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4207 msgid "Faroese"
4208 msgstr "Faroés"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4211 msgid "Fijian"
4212 msgstr "Fijiano"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4215 msgid "Finnish"
4216 msgstr "Finés"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4219 msgid "Frisian"
4220 msgstr "Frisio"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4223 msgid "Gaelic (Scots)"
4224 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4227 msgid "Irish"
4228 msgstr "Irlandés"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4231 msgid "Gallegan"
4232 msgstr "Gallego"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4235 msgid "Manx"
4236 msgstr "Manx"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4239 msgid "Greek, Modern ()"
4240 msgstr "Griego (Moderno)"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4243 msgid "Guarani"
4244 msgstr "Guaraní"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4247 msgid "Gujarati"
4248 msgstr "Gujarati"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4251 msgid "Herero"
4252 msgstr "Herero"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4255 msgid "Hindi"
4256 msgstr "Hindú"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4259 msgid "Hiri Motu"
4260 msgstr "Hiri Motu"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4263 msgid "Icelandic"
4264 msgstr "Islandés"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4267 msgid "Inuktitut"
4268 msgstr "Inuktitut"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4271 msgid "Interlingue"
4272 msgstr "Interlingue"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4275 msgid "Interlingua"
4276 msgstr "Interlingua"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4279 msgid "Indonesian"
4280 msgstr "Indonesio"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4283 msgid "Inupiaq"
4284 msgstr "Inupiaq"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4287 msgid "Javanese"
4288 msgstr "Javanés"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4291 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4292 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4295 msgid "Kannada"
4296 msgstr "Kannada"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4299 msgid "Kashmiri"
4300 msgstr "Cachemiro"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4303 msgid "Kazakh"
4304 msgstr "Kazaco"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4307 msgid "Khmer"
4308 msgstr "Khmer"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4311 msgid "Kikuyu"
4312 msgstr "Kikuyu"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4315 msgid "Kinyarwanda"
4316 msgstr "Kinyarwanda"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4319 msgid "Kirghiz"
4320 msgstr "Kirghiz"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4323 msgid "Komi"
4324 msgstr "Komi"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4327 msgid "Kuanyama"
4328 msgstr "Kuanyama"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4331 msgid "Kurdish"
4332 msgstr "Kurdo"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4335 msgid "Lao"
4336 msgstr "Lao"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4339 msgid "Latin"
4340 msgstr "Latín"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4343 msgid "Latvian"
4344 msgstr "Letón"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4347 msgid "Lingala"
4348 msgstr "Lingala"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4351 msgid "Lithuanian"
4352 msgstr "Lituano"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4355 msgid "Letzeburgesch"
4356 msgstr "Letzeburgués"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4359 msgid "Macedonian"
4360 msgstr "Macedonio"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4363 msgid "Marshall"
4364 msgstr "Marshall"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4367 msgid "Malayalam"
4368 msgstr "Malayalam"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4371 msgid "Maori"
4372 msgstr "Maorí"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4375 msgid "Marathi"
4376 msgstr "Marathi"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4379 msgid "Malay"
4380 msgstr "Malayo"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4383 msgid "Malagasy"
4384 msgstr "Malagaso"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4387 msgid "Maltese"
4388 msgstr "Maltés"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4391 msgid "Moldavian"
4392 msgstr "Moldavo"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4395 msgid "Mongolian"
4396 msgstr "Mongol"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4399 msgid "Nauru"
4400 msgstr "Nauru"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4403 msgid "Navajo"
4404 msgstr "Navajo"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4407 msgid "Ndebele, South"
4408 msgstr "Ndebele, Sur"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4411 msgid "Ndebele, North"
4412 msgstr "Ndebele, Norte"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4415 msgid "Ndonga"
4416 msgstr "Ndonga"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4419 msgid "Nepali"
4420 msgstr "Nepalí"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4423 msgid "Norwegian"
4424 msgstr "Noruego"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4427 msgid "Norwegian Nynorsk"
4428 msgstr "Noruego Nynorsk"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4431 msgid "Norwegian Bokmaal"
4432 msgstr "Noruego Bokmaal"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4435 msgid "Chichewa; Nyanja"
4436 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4439 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4440 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4443 msgid "Oriya"
4444 msgstr "Oriya"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4447 msgid "Oromo"
4448 msgstr "Oromo"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4451 msgid "Ossetian; Ossetic"
4452 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4455 msgid "Panjabi"
4456 msgstr "Panjabi"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4459 msgid "Persian"
4460 msgstr "Persa"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4463 msgid "Pali"
4464 msgstr "Pali"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4467 msgid "Polish"
4468 msgstr "Polaco"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4471 msgid "Portuguese"
4472 msgstr "Portugués"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4475 msgid "Pushto"
4476 msgstr "Pushto"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4479 msgid "Quechua"
4480 msgstr "Quéchua"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4483 msgid "Raeto-Romance"
4484 msgstr "Raeto-Romance"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4487 msgid "Rundi"
4488 msgstr "Rundi"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4491 msgid "Sango"
4492 msgstr "Sango"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4495 msgid "Sanskrit"
4496 msgstr "Sánscrito"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4499 msgid "Serbian"
4500 msgstr "Serbio"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4503 msgid "Croatian"
4504 msgstr "Croata"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4507 msgid "Sinhalese"
4508 msgstr "Sinhalés"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4511 msgid "Slovak"
4512 msgstr "Eslovaco"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4515 msgid "Slovenian"
4516 msgstr "Esloveno"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4519 msgid "Northern Sami"
4520 msgstr "Sami Norteño"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4523 msgid "Samoan"
4524 msgstr "Samoano"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4527 msgid "Shona"
4528 msgstr "Shona"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4531 msgid "Sindhi"
4532 msgstr "Sindhi"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4535 msgid "Somali"
4536 msgstr "Somalí"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4539 msgid "Sotho, Southern"
4540 msgstr "Sotho, Sureño"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4543 msgid "Sardinian"
4544 msgstr "Sardo"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4547 msgid "Swati"
4548 msgstr "Swati"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4551 msgid "Sundanese"
4552 msgstr "Sundanese"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4555 msgid "Swahili"
4556 msgstr "Swahili"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4559 msgid "Tahitian"
4560 msgstr "Tahitiano"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4563 msgid "Tamil"
4564 msgstr "Tamil"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4567 msgid "Tatar"
4568 msgstr "Tatar"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4571 msgid "Telugu"
4572 msgstr "Telugu"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4575 msgid "Tajik"
4576 msgstr "Tajik"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4579 msgid "Tagalog"
4580 msgstr "Tagalo"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4583 msgid "Thai"
4584 msgstr "Thai"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4587 msgid "Tibetan"
4588 msgstr "Tibetano"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4591 msgid "Tigrinya"
4592 msgstr "Tigrinya"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4595 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4596 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4599 msgid "Tswana"
4600 msgstr "Tswana"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4603 msgid "Tsonga"
4604 msgstr "Tsonga"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4607 msgid "Turkmen"
4608 msgstr "Turkmeno"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4611 msgid "Twi"
4612 msgstr "Twi"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4615 msgid "Uighur"
4616 msgstr "Uighur"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4619 msgid "Ukrainian"
4620 msgstr "Ucraniano"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4623 msgid "Urdu"
4624 msgstr "Urdu"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4627 msgid "Uzbek"
4628 msgstr "Uzbeco"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4631 msgid "Vietnamese"
4632 msgstr "Vietnamita"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4635 msgid "Volapuk"
4636 msgstr "Volapuk"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4639 msgid "Welsh"
4640 msgstr "Galés"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4643 msgid "Wolof"
4644 msgstr "Wolof"
4645
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4647 msgid "Xhosa"
4648 msgstr "Xhosa"
4649
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4651 msgid "Yiddish"
4652 msgstr "Yiddish"
4653
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4655 msgid "Yoruba"
4656 msgstr "Yoruba"
4657
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4659 msgid "Zhuang"
4660 msgstr "Zhuang"
4661
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4663 msgid "Zulu"
4664 msgstr "Zulú"
4665
4666 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4667 msgid "Unknown"
4668 msgstr "Desconocido"
4669
4670 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4671 #, c-format
4672 msgid "Media: %s"
4673 msgstr "Medio: %s"
4674
4675 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4676 #: src/playlist/loadsave.c:143
4677 msgid "Media Library"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/playlist/tree.c:58
4681 msgid "Undefined"
4682 msgstr "Sin definir"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4686 msgid "Deinterlace"
4687 msgstr "Desentrelazar"
4688
4689 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4690 msgid "Discard"
4691 msgstr "Descartar"
4692
4693 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4694 msgid "Blend"
4695 msgstr "Mezclar"
4696
4697 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4698 msgid "Mean"
4699 msgstr "Promedio"
4700
4701 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4702 msgid "Bob"
4703 msgstr "Bob"
4704
4705 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4706 msgid "Linear"
4707 msgstr "Lineal"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4710 msgid "1:4 Quarter"
4711 msgstr "1:4 Cuarto"
4712
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4714 msgid "1:2 Half"
4715 msgstr "1:2 Medio"
4716
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4718 msgid "1:1 Original"
4719 msgstr "1:1 Original"
4720
4721 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4722 msgid "2:1 Double"
4723 msgstr "2:1 Doble"
4724
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4727 msgid "Crop"
4728 msgstr "Recortar"
4729
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4732 msgid "Aspect-ratio"
4733 msgstr "Aspecto-tasa"
4734
4735 #: modules/access/cdda/access.c:293
4736 msgid "CD reading failed"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: modules/access/cdda/access.c:294
4740 #, c-format
4741 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4742 msgstr ""
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4745 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4746 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4747 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4748 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4749 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4750 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4751 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4752 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4753 msgid "Caching value in ms"
4754 msgstr "Valor de captura en ms"
4755
4756 #: modules/access/cdda.c:60
4757 #, fuzzy
4758 msgid ""
4759 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4760 "milliseconds."
4761 msgstr ""
4762 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4763 "valor debería ponerse en unidades"
4764
4765 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4766 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4768 msgid "Audio CD"
4769 msgstr "CD de Audio"
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:65
4772 msgid "Audio CD input"
4773 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:71
4776 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4777 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4778
4779 #: modules/access/cdda.c:83
4780 msgid "CDDB Server"
4781 msgstr "Servidor CDDB"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:83
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Address of the CDDB server to use."
4786 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4787
4788 #: modules/access/cdda.c:86
4789 msgid "CDDB port"
4790 msgstr "Puerto CDDB"
4791
4792 #: modules/access/cdda.c:86
4793 #, fuzzy
4794 msgid "CDDB Server port to use."
4795 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4796
4797 #: modules/access/cdda.c:449
4798 msgid "Audio CD - Track "
4799 msgstr "CD de Audio - Pista"
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:466
4802 #, c-format
4803 msgid "Audio CD - Track %i"
4804 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4807 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4808 msgid "none"
4809 msgstr "ninguno"
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4812 msgid "overlap"
4813 msgstr "montaje"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4816 msgid "full"
4817 msgstr "completo"
4818
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4820 msgid ""
4821 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4822 "meta info          1\n"
4823 "events             2\n"
4824 "MRL                4\n"
4825 "external call      8\n"
4826 "all calls (0x10)  16\n"
4827 "LSN       (0x20)  32\n"
4828 "seek      (0x40)  64\n"
4829 "libcdio   (0x80) 128\n"
4830 "libcddb  (0x100) 256\n"
4831 msgstr ""
4832 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4833 "meta info           1\n"
4834 "eventos             2\n"
4835 "MRL                  4\n"
4836 "llamada externa     8\n"
4837 "toda llamada (0x10)  16\n"
4838 "LSN          (0x20)  32\n"
4839 "buscar      (0x40)  64\n"
4840 "libcdio      (0x80) 128\n"
4841 "libcdib      (0x100) 256\n"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4844 #, fuzzy
4845 msgid ""
4846 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4847 "units."
4848 msgstr ""
4849 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4850 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4853 #, fuzzy
4854 msgid ""
4855 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4856 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4857 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4858 "25 blocks per access."
4859 msgstr ""
4860 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4861 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4862 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4863 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4866 msgid ""
4867 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4868 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4869 "   %a : The artist (for the album)\n"
4870 "   %A : The album information\n"
4871 "   %C : Category\n"
4872 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4873 "   %I : CDDB disk ID\n"
4874 "   %G : Genre\n"
4875 "   %M : The current MRL\n"
4876 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4877 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4878 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4879 "   %T : The track number\n"
4880 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4881 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4882 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4883 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4884 "   %% : a % \n"
4885 msgstr ""
4886 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4887 "fecha Unix \n"
4888 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4889 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4890 "   %A : La información del álbum\n"
4891 "   %C: Categoría\n"
4892 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4893 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4894 "   %G : Género\n"
4895 "   %M : El actual MRL\n"
4896 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4897 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4898 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4899 "   %T : El nº de pista\n"
4900 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4901 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4902 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4903 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4904 "   %% : un % \n"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4907 msgid ""
4908 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4909 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4910 "   %M : The current MRL\n"
4911 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4912 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4913 "   %T : The track number\n"
4914 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4915 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4916 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4917 "   %% : a % \n"
4918 msgstr ""
4919 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4920 "fecha Unix \n"
4921 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4922 "   %M : El actual MRL\n"
4923 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4924 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4925 "   %T : El nº de pista\n"
4926 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4927 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4928 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4929 "   %% : un % \n"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4932 msgid "Enable CD paranoia?"
4933 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4936 msgid ""
4937 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4938 "none: no paranoia - fastest.\n"
4939 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4940 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4941 msgstr ""
4942 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4943 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4944 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4945 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4948 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4949 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4952 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4953 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4956 msgid "Audio Compact Disc"
4957 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4960 msgid "Additional debug"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4964 msgid "Caching value in microseconds"
4965 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4968 msgid "Number of blocks per CD read"
4969 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4972 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4973 msgstr ""
4974 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4977 msgid "Use CD audio controls and output?"
4978 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4981 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4982 msgstr ""
4983 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4986 msgid "Do CD-Text lookups?"
4987 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4990 msgid "If set, get CD-Text information"
4991 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4994 msgid "Use Navigation-style playback?"
4995 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5000 msgstr ""
5001 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5002 "lista de reproducción"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5005 msgid "CDDB"
5006 msgstr "CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5009 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5010 msgstr ""
5011 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5014 #, fuzzy
5015 msgid "CDDB lookups"
5016 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5019 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5020 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5023 msgid "CDDB server"
5024 msgstr "servidor CDDB"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5027 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5028 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5031 msgid "CDDB server port"
5032 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5035 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5036 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5039 msgid "email address reported to CDDB server"
5040 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5043 msgid "Cache CDDB lookups?"
5044 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5047 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5048 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5051 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5052 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5055 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5056 msgstr ""
5057 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5058
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5060 msgid "CDDB server timeout"
5061 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5062
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5064 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5065 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5068 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5069 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5072 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5073 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5076 msgid ""
5077 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5078 "are available"
5079 msgstr ""
5080 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5081 "ambas estén disponibles"
5082
5083 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5084 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5085 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5086 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5087 msgid "Disc"
5088 msgstr "Disco"
5089
5090 #: modules/access/cdda/info.c:333
5091 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5092 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5093
5094 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5095 msgid "Tracks"
5096 msgstr "Pistas"
5097
5098 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5099 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5103 msgid "Track"
5104 msgstr "Pista"
5105
5106 #: modules/access/cdda/info.c:400
5107 msgid "MRL"
5108 msgstr "MRL"
5109
5110 #: modules/access/cdda/info.c:862
5111 msgid "Track Number"
5112 msgstr "Pista Nº"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:70
5115 msgid "Subdirectory behavior"
5116 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:72
5119 msgid ""
5120 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5121 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5122 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5123 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5124 msgstr ""
5125 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5126 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5127 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5128 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5129
5130 #: modules/access/directory.c:78
5131 msgid "collapse"
5132 msgstr "colapsar"
5133
5134 #: modules/access/directory.c:79
5135 msgid "expand"
5136 msgstr "expandir"
5137
5138 #: modules/access/directory.c:81
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Ignored extensions"
5141 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5142
5143 #: modules/access/directory.c:83
5144 #, fuzzy
5145 msgid ""
5146 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5147 "directory.\n"
5148 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5149 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5150 msgstr ""
5151 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5152 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5153 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5154 "álbumes mp3."
5155
5156 #: modules/access/directory.c:90
5157 msgid "Directory"
5158 msgstr "Directorio"
5159
5160 #: modules/access/directory.c:92
5161 msgid "Standard filesystem directory input"
5162 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5166 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5167 msgid "None"
5168 msgstr "Ninguno"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5171 msgid "Cable"
5172 msgstr "Cable"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5175 msgid "Antenna"
5176 msgstr "Antena"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5179 msgid "TV"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5183 #, fuzzy
5184 msgid "FM radio"
5185 msgstr "Silenciar audio"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5188 #, fuzzy
5189 msgid "AM radio"
5190 msgstr "Silenciar audio"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5193 #, fuzzy
5194 msgid "DSS"
5195 msgstr "DTS"
5196
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5198 #, fuzzy
5199 msgid ""
5200 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5201 "millisecondss."
5202 msgstr ""
5203 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5204 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5207 msgid "Video device name"
5208 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5211 #, fuzzy
5212 msgid ""
5213 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5214 "don't specify anything, the default device will be used."
5215 msgstr ""
5216 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5217 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5220 msgid "Audio device name"
5221 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5224 #, fuzzy
5225 msgid ""
5226 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5227 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5228 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5229 msgstr ""
5230 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5231 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5234 msgid "Video size"
5235 msgstr "Tamaño del vídeo"
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5238 #, fuzzy
5239 msgid ""
5240 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5241 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5242 msgstr ""
5243 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5244 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5247 msgid "Video input chroma format"
5248 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5251 msgid ""
5252 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5253 "(default), RV24, etc.)"
5254 msgstr ""
5255 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5256 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5259 msgid "Video input frame rate"
5260 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5263 msgid ""
5264 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5265 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5266 msgstr ""
5267 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5268 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5271 msgid "Device properties"
5272 msgstr "Propiedades del aparato"
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5275 msgid ""
5276 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5277 msgstr ""
5278 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5279 "volcado."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5282 msgid "Tuner properties"
5283 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5286 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5287 msgstr ""
5288 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5291 msgid "Tuner TV Channel"
5292 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5297 msgstr ""
5298 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5299 "significa por defecto)."
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5302 msgid "Tuner country code"
5303 msgstr "Código de sintonizador de país"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5306 #, fuzzy
5307 msgid ""
5308 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5309 "mapping (0 means default)."
5310 msgstr ""
5311 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5312 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5315 msgid "Tuner input type"
5316 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5321 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Video input pin"
5326 msgstr "Opciones de Vídeo"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5329 msgid ""
5330 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5331 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5332 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5333 "will not be changed."
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Audio input pin"
5339 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5344 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Video output pin"
5349 msgstr "URL de salida de vídeo"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5354 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Audio output pin"
5359 msgstr "URL de salida de audio"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5364 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5367 #, fuzzy
5368 msgid "AM Tuner mode"
5369 msgstr "Modo analizar"
5370
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5372 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5373 msgstr ""
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5376 msgid "DirectShow"
5377 msgstr "DirectShow"
5378
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5380 msgid "DirectShow input"
5381 msgstr "Entrada de DirectShow"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5384 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5385 msgid "Refresh list"
5386 msgstr "Actualizar lista"
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5389 msgid "Configure"
5390 msgstr "Configurar"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5393 msgid "Capturing failed"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5403 #, c-format
5404 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5405 msgstr ""
5406
5407 #: modules/access/dvb/access.c:75
5408 #, fuzzy
5409 msgid ""
5410 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5411 msgstr ""
5412 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5413 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:78
5416 msgid "Adapter card to tune"
5417 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:79
5420 msgid ""
5421 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5422 "n>=0."
5423 msgstr ""
5424 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5425 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:81
5428 msgid "Device number to use on adapter"
5429 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:84
5432 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5433 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:85
5436 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5437 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:87
5440 msgid "Inversion mode"
5441 msgstr "Modo de inversión"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:88
5444 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5445 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:90
5448 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5449 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:91
5452 #, fuzzy
5453 msgid ""
5454 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5455 "disable this feature if you experience some trouble."
5456 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:93
5459 msgid "Budget mode"
5460 msgstr "Modo económico"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:94
5463 #, fuzzy
5464 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5465 msgstr ""
5466 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:97
5469 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5470 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:98
5473 #, fuzzy
5474 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5475 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:100
5478 msgid "LNB voltage"
5479 msgstr "Voltaje LNB"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:101
5482 #, fuzzy
5483 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5484 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:103
5487 msgid "High LNB voltage"
5488 msgstr "Alto voltaje LNB"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:104
5491 msgid ""
5492 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5493 "supported by all frontends."
5494 msgstr ""
5495 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5496 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:107
5499 msgid "22 kHz tone"
5500 msgstr "Tono 22 kHz"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:108
5503 #, fuzzy
5504 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5505 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:110
5508 msgid "Transponder FEC"
5509 msgstr "FEC de transpondedor"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:111
5512 #, fuzzy
5513 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5514 msgstr ""
5515 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5516 "[9=auto]"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:113
5519 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5520 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:116
5523 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5524 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:119
5527 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5528 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:122
5531 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5532 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:126
5535 msgid "Modulation type"
5536 msgstr "Tipo de modulación"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:127
5539 msgid "Modulation type for front-end device."
5540 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:130
5543 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5544 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:133
5547 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5548 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:136
5551 msgid "Terrestrial bandwidth"
5552 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:137
5555 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5556 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:139
5559 msgid "Terrestrial guard interval"
5560 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:142
5563 msgid "Terrestrial transmission mode"
5564 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:145
5567 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5568 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:148
5571 msgid "HTTP Host address"
5572 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:150
5575 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5576 msgstr ""
5577 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:152
5580 msgid "HTTP user name"
5581 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:154
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5586 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5587 msgstr ""
5588 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5589 "al servidor interno HTTP."
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:157
5592 msgid "HTTP password"
5593 msgstr "Clave HTTP"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:159
5596 #, fuzzy
5597 msgid ""
5598 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5599 msgstr ""
5600 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5601 "interno HTTP."
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:162
5604 msgid "HTTP ACL"
5605 msgstr "HTTP ACL"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:164
5608 #, fuzzy
5609 msgid ""
5610 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5611 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5612 msgstr ""
5613 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5614 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5615 "servidor interno HTTP."
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5618 #: modules/control/http/http.c:49
5619 msgid "Certificate file"
5620 msgstr "Archivo de certificado"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:169
5623 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5624 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5627 #: modules/control/http/http.c:52
5628 msgid "Private key file"
5629 msgstr "Archivo de clave privada"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:173
5632 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5633 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5636 #: modules/control/http/http.c:54
5637 msgid "Root CA file"
5638 msgstr "Archivo CA raíz"
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:176
5641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5642 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5646 msgid "CRL file"
5647 msgstr "Archivo CRL"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:180
5650 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5651 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:183
5654 msgid "DVB"
5655 msgstr "DVB"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:184
5658 msgid "DVB input with v4l2 support"
5659 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:236
5662 msgid "HTTP server"
5663 msgstr "Servirdor HTTP"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:716
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Input syntax is deprecated"
5668 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:717
5671 msgid ""
5672 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5673 "the new syntax."
5674 msgstr ""
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:763
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Illegal Polarization"
5679 msgstr "Normalización de volumen"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:764
5682 #, c-format
5683 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/dv.c:70
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5689 msgstr ""
5690 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5691 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5692
5693 #: modules/access/dv.c:74
5694 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5695 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5696
5697 #: modules/access/dv.c:75
5698 msgid "dv"
5699 msgstr "dv"
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5702 msgid "DVD angle"
5703 msgstr "Ángulo DVD"
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Default DVD angle."
5708 msgstr "Ángulo DVD"
5709
5710 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5713 msgstr ""
5714 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5715 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5716
5717 #: modules/access/dvdnav.c:68
5718 msgid "Start directly in menu"
5719 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5720
5721 #: modules/access/dvdnav.c:70
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5725 "useless warning introductions."
5726 msgstr ""
5727 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5728 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5729
5730 #: modules/access/dvdnav.c:79
5731 msgid "DVD with menus"
5732 msgstr "DVD con menús "
5733
5734 #: modules/access/dvdnav.c:80
5735 msgid "DVDnav Input"
5736 msgstr "Entrada DVDnav"
5737
5738 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5739 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Playback failure"
5742 msgstr "Reproducción"
5743
5744 #: modules/access/dvdnav.c:297
5745 msgid ""
5746 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5747 msgstr ""
5748
5749 #: modules/access/dvdread.c:67
5750 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5751 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5752
5753 #: modules/access/dvdread.c:69
5754 msgid ""
5755 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5756 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5757 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5758 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5759 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5760 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5761 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5762 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5763 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5764 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5765 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5766 "The default method is: key."
5767 msgstr ""
5768 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5769 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5770 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5771 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5772 "El método por defecto: clave."
5773
5774 #: modules/access/dvdread.c:85
5775 msgid "title"
5776 msgstr "título"
5777
5778 #: modules/access/dvdread.c:85
5779 msgid "Key"
5780 msgstr "Clave"
5781
5782 #: modules/access/dvdread.c:91
5783 msgid "DVD without menus"
5784 msgstr "DVD sin menús"
5785
5786 #: modules/access/dvdread.c:92
5787 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5788 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5789
5790 #: modules/access/dvdread.c:237
5791 #, c-format
5792 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/dvdread.c:496
5796 #, c-format
5797 msgid "DVDRead could not read block %d."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/dvdread.c:558
5801 #, c-format
5802 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/fake.c:42
5806 #, fuzzy
5807 msgid ""
5808 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5809 msgstr ""
5810 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5811 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5812
5813 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5814 msgid "Framerate"
5815 msgstr "Tasa de fotograma"
5816
5817 #: modules/access/fake.c:46
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5820 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5821
5822 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5824 msgid "ID"
5825 msgstr "ID"
5826
5827 #: modules/access/fake.c:49
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5831 "(default 0)."
5832 msgstr ""
5833 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5834 "constructs (por defecto 0)."
5835
5836 #: modules/access/fake.c:51
5837 msgid "Duration in ms"
5838 msgstr "Duración en ms"
5839
5840 #: modules/access/fake.c:53
5841 msgid ""
5842 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5843 "meaning that the stream is unlimited)."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5847 msgid "Fake"
5848 msgstr "Falso"
5849
5850 #: modules/access/fake.c:58
5851 msgid "Fake input"
5852 msgstr "Entrada falsa"
5853
5854 #: modules/access/file.c:82
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5857 msgstr ""
5858 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5859 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5860
5861 #: modules/access/file.c:84
5862 msgid "Concatenate with additional files"
5863 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5864
5865 #: modules/access/file.c:86
5866 #, fuzzy
5867 msgid ""
5868 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5869 "a comma-separated list of files."
5870 msgstr ""
5871 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5872 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5873
5874 #: modules/access/file.c:90
5875 #, fuzzy
5876 msgid "File input"
5877 msgstr "Entrada falsa"
5878
5879 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5880 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5881 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5883 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5884 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5886 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5889 msgid "File"
5890 msgstr "Archivo"
5891
5892 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5893 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5894 #, fuzzy
5895 msgid "File reading failed"
5896 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5897
5898 #: modules/access/file.c:249
5899 #, c-format
5900 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/file.c:418
5904 #, c-format
5905 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/file.c:603
5909 #, c-format
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/file.c:628
5914 #, c-format
5915 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5916 msgstr ""
5917
5918 #: modules/access_filter/record.c:46
5919 msgid "Record directory"
5920 msgstr "Directorio de grabación"
5921
5922 #: modules/access_filter/record.c:48
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Directory where the record will be stored."
5925 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5926
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Timeshift granularity"
5930 msgstr "Granularidad de timeshift"
5931
5932 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5933 #, fuzzy
5934 msgid ""
5935 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5936 "timeshifted streams."
5937 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5938
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Timeshift directory"
5942 msgstr "Directorio de timeshift"
5943
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5947 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5948
5949 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Force use of the timeshift module"
5952 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5953
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5955 msgid ""
5956 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5957 "control pace or pause."
5958 msgstr ""
5959
5960 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Timeshift"
5963 msgstr "Timeshift"
5964
5965 #: modules/access/ftp.c:56
5966 #, fuzzy
5967 msgid ""
5968 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5969 msgstr ""
5970 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5971 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:58
5974 msgid "FTP user name"
5975 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5978 #, fuzzy
5979 msgid "User name that will be used for the connection."
5980 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5981
5982 #: modules/access/ftp.c:61
5983 msgid "FTP password"
5984 msgstr "Clave FTP"
5985
5986 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Password that will be used for the connection."
5989 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:64
5992 msgid "FTP account"
5993 msgstr "Cuenta FTP"
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:65
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Account that will be used for the connection."
5998 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5999
6000 #: modules/access/ftp.c:70
6001 msgid "FTP input"
6002 msgstr "Entrada FTP"
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:87
6005 #, fuzzy
6006 msgid "FTP upload output"
6007 msgstr "Archivo de salida de audio"
6008
6009 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6010 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Network interaction failed"
6013 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6014
6015 #: modules/access/ftp.c:133
6016 msgid "VLC could not connect with the given server."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access/ftp.c:143
6020 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:204
6024 msgid "Your account was rejected."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:214
6028 msgid "Your password was rejected."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:222
6032 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6036 #, fuzzy
6037 msgid ""
6038 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr ""
6040 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6041 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6042
6043 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6044 #, fuzzy
6045 msgid "GnomeVFS input"
6046 msgstr "sin entrada\n"
6047
6048 #: modules/access/http.c:50
6049 msgid "HTTP proxy"
6050 msgstr "Proxy HTTP"
6051
6052 #: modules/access/http.c:52
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6056 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6057 "tried."
6058 msgstr ""
6059 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6060 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6061 "entorno HTTP_PROXY."
6062
6063 #: modules/access/http.c:58
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6067 msgstr ""
6068 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6069 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6070
6071 #: modules/access/http.c:61
6072 msgid "HTTP user agent"
6073 msgstr "Agente usuario HTTP"
6074
6075 #: modules/access/http.c:62
6076 #, fuzzy
6077 msgid "User agent that will be used for the connection."
6078 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6079
6080 #: modules/access/http.c:65
6081 msgid "Auto re-connect"
6082 msgstr "Auto reconectar"
6083
6084 #: modules/access/http.c:67
6085 #, fuzzy
6086 msgid ""
6087 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6088 msgstr ""
6089 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6090
6091 #: modules/access/http.c:71
6092 msgid "Continuous stream"
6093 msgstr "Volcado contínuo"
6094
6095 #: modules/access/http.c:72
6096 #, fuzzy
6097 msgid ""
6098 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6099 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6100 "other types of HTTP streams."
6101 msgstr ""
6102 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6103 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6104
6105 #: modules/access/http.c:78
6106 msgid "HTTP input"
6107 msgstr "Entrada HTTP"
6108
6109 #: modules/access/http.c:80
6110 msgid "HTTP(S)"
6111 msgstr "HTTP(S)"
6112
6113 #: modules/access/http.c:287
6114 msgid "HTTP authentication"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6118 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: modules/access/mms/mms.c:48
6122 #, fuzzy
6123 msgid ""
6124 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6127 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6128
6129 #: modules/access/mms/mms.c:51
6130 msgid "Force selection of all streams"
6131 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6132
6133 #: modules/access/mms/mms.c:53
6134 msgid ""
6135 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6136 "You can choose to select all of them."
6137 msgstr ""
6138
6139 #: modules/access/mms/mms.c:56
6140 msgid "Maximum bitrate"
6141 msgstr "Máxima tasa de bits"
6142
6143 #: modules/access/mms/mms.c:58
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6146 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6147
6148 #: modules/access/mms/mms.c:62
6149 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6150 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6151
6152 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6153 msgid "Dummy stream output"
6154 msgstr "Salida de volcado dummy"
6155
6156 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6157 msgid "Dummy"
6158 msgstr "Dummy"
6159
6160 #: modules/access_output/file.c:61
6161 msgid "Append to file"
6162 msgstr "Añadir a archivo"
6163
6164 #: modules/access_output/file.c:62
6165 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6166 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6167
6168 #: modules/access_output/file.c:66
6169 msgid "File stream output"
6170 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6171
6172 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6173 msgid "Username"
6174 msgstr "Nombre de usuario"
6175
6176 #: modules/access_output/http.c:59
6177 #, fuzzy
6178 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6179 msgstr ""
6180 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6181
6182 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6184 msgid "Password"
6185 msgstr "Clave"
6186
6187 #: modules/access_output/http.c:62
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6190 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6191
6192 #: modules/access_output/http.c:66
6193 msgid "Mime"
6194 msgstr "Mime"
6195
6196 #: modules/access_output/http.c:67
6197 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6198 msgstr ""
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:71
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6203 msgstr ""
6204 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6205 "HTTP/SSL"
6206
6207 #: modules/access_output/http.c:74
6208 #, fuzzy
6209 msgid ""
6210 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6211 "empty if you don't have one."
6212 msgstr ""
6213 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6214 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6215
6216 #: modules/access_output/http.c:78
6217 #, fuzzy
6218 msgid ""
6219 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6220 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6221 msgstr ""
6222 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6223 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6224 "si no tienes."
6225
6226 #: modules/access_output/http.c:83
6227 #, fuzzy
6228 msgid ""
6229 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6230 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6231 msgstr ""
6232 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6233 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6234
6235 #: modules/access_output/http.c:86
6236 msgid "Advertise with Bonjour"
6237 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6238
6239 #: modules/access_output/http.c:87
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6242 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6243
6244 #: modules/access_output/http.c:91
6245 msgid "HTTP stream output"
6246 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6247
6248 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6250 msgid "HTTP"
6251 msgstr "HTTP"
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:58
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Stream name"
6256 msgstr "Volcado-nombre"
6257
6258 #: modules/access_output/shout.c:59
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6261 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6262
6263 #: modules/access_output/shout.c:62
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Stream description"
6266 msgstr "Volcado-descripción"
6267
6268 #: modules/access_output/shout.c:63
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6271 msgstr ""
6272 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:66
6275 msgid "Stream MP3"
6276 msgstr "Volcar mp3"
6277
6278 #: modules/access_output/shout.c:67
6279 msgid ""
6280 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6281 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6282 "shoutcast/icecast server."
6283 msgstr ""
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:76
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Genre description"
6288 msgstr "Volcado-descripción"
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:77
6291 msgid "Genre of the content. "
6292 msgstr ""
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:79
6295 #, fuzzy
6296 msgid "URL description"
6297 msgstr "Descripción"
6298
6299 #: modules/access_output/shout.c:80
6300 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:87
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6306 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6307
6308 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6309 msgid "Samplerate"
6310 msgstr "Tasa de Muestra"
6311
6312 #: modules/access_output/shout.c:90
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6315 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6316
6317 #: modules/access_output/shout.c:92
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Number of channels"
6320 msgstr "Número de clones"
6321
6322 #: modules/access_output/shout.c:93
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6325 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6326
6327 #: modules/access_output/shout.c:95
6328 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access_output/shout.c:96
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6334 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6335
6336 #: modules/access_output/shout.c:98
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Stream public"
6339 msgstr "Volcado de salida"
6340
6341 #: modules/access_output/shout.c:99
6342 msgid ""
6343 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6344 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6345 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6346 msgstr ""
6347
6348 #: modules/access_output/shout.c:105
6349 #, fuzzy
6350 msgid "IceCAST output"
6351 msgstr "Salida de acceso"
6352
6353 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6354 #: modules/demux/live555.cpp:63
6355 msgid "Caching value (ms)"
6356 msgstr "Valor de caché (ms)"
6357
6358 #: modules/access_output/udp.c:77
6359 #, fuzzy
6360 msgid ""
6361 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6362 "milliseconds."
6363 msgstr ""
6364 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6365 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6366
6367 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6371 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6372 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6373
6374 #: modules/access_output/udp.c:81
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6377 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6378
6379 #: modules/access_output/udp.c:84
6380 msgid "Group packets"
6381 msgstr "Agrupar paquetes"
6382
6383 #: modules/access_output/udp.c:85
6384 #, fuzzy
6385 msgid ""
6386 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6387 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6388 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6389 msgstr ""
6390 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6391 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6392 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6393
6394 #: modules/access_output/udp.c:90
6395 msgid "Raw write"
6396 msgstr "Escribir raw"
6397
6398 #: modules/access_output/udp.c:91
6399 #, fuzzy
6400 msgid ""
6401 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6402 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6403 msgstr ""
6404 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6405 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6406 "posibles para mejorar el volcado)."
6407
6408 #: modules/access_output/udp.c:97
6409 msgid "UDP stream output"
6410 msgstr "Salida de volcado UDP"
6411
6412 #: modules/access_output/udp.c:98
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6414 msgid "UDP"
6415 msgstr "UDP"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:49
6418 #, fuzzy
6419 msgid ""
6420 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6421 "milliseconds."
6422 msgstr ""
6423 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6424 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:52
6427 msgid "Device"
6428 msgstr "Aparato"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:53
6431 msgid "PVR video device"
6432 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:55
6435 msgid "Radio device"
6436 msgstr "Aparato de radio"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:56
6439 msgid "PVR radio device"
6440 msgstr "Aparato de radio PVR"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6443 msgid "Norm"
6444 msgstr "Norma"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6449 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6452 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6453 msgid "Width"
6454 msgstr "Anchura"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:63
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6459 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6462 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6463 msgid "Height"
6464 msgstr "Altura"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:67
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6469 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6472 msgid "Frequency"
6473 msgstr "Frecuencia"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6478 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6483 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:77
6486 msgid "Key interval"
6487 msgstr "Intervalo de clave"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:78
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6492 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:80
6495 msgid "B Frames"
6496 msgstr "Fotogramas B"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:81
6499 msgid ""
6500 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6501 "number of B-Frames."
6502 msgstr ""
6503 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6504 "de Fotogramas-B."
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:85
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6509 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:87
6512 msgid "Bitrate peak"
6513 msgstr "Pico de tasa de bits"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:88
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6518 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:91
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Bitrate mode)"
6523 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:92
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6528 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:94
6531 msgid "Audio bitmask"
6532 msgstr "Máscara de bits de audio"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:95
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6537 msgstr ""
6538 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6539 "de la tarjeta."
6540
6541 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6542 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6543 msgid "Volume"
6544 msgstr "Volumen"
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:99
6547 msgid "Audio volume (0-65535)."
6548 msgstr ""
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6551 msgid "Channel"
6552 msgstr "Canal"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:102
6555 msgid ""
6556 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6557 msgstr ""
6558 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6559 "= svídeo)"
6560
6561 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6562 msgid "Automatic"
6563 msgstr "Automática"
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6566 msgid "SECAM"
6567 msgstr "SECAM"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6570 msgid "PAL"
6571 msgstr "PAL"
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6574 msgid "NTSC"
6575 msgstr "NTSC"
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:111
6578 msgid "vbr"
6579 msgstr "vbr"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:111
6582 msgid "cbr"
6583 msgstr "cbr"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:116
6586 msgid "PVR"
6587 msgstr "PVR"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:117
6590 #, fuzzy
6591 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6592 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6593
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6595 #, fuzzy
6596 msgid ""
6597 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6598 msgstr ""
6599 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6600 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6601
6602 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6603 msgid "Real RTSP"
6604 msgstr "RTSP Real"
6605
6606 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Connection failed"
6609 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6610
6611 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6612 #, c-format
6613 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6614 msgstr ""
6615
6616 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Session failed"
6619 msgstr "Correo de sesión"
6620
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6622 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access/screen/screen.c:39
6626 #, fuzzy
6627 msgid ""
6628 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6629 msgstr ""
6630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6631 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6632
6633 #: modules/access/screen/screen.c:43
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Desired frame rate for the capture."
6636 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6637
6638 #: modules/access/screen/screen.c:46
6639 msgid "Capture fragment size"
6640 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6641
6642 #: modules/access/screen/screen.c:48
6643 #, fuzzy
6644 msgid ""
6645 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6646 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6647 msgstr ""
6648 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6649 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6650
6651 #: modules/access/screen/screen.c:62
6652 msgid "Screen Input"
6653 msgstr "Entrada de Pantalla"
6654
6655 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6656 msgid "Screen"
6657 msgstr "Pantalla"
6658
6659 #: modules/access/smb.c:61
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6663 msgstr ""
6664 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6665 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6666
6667 #: modules/access/smb.c:63
6668 msgid "SMB user name"
6669 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6670
6671 #: modules/access/smb.c:66
6672 msgid "SMB password"
6673 msgstr "Clave SMB"
6674
6675 #: modules/access/smb.c:69
6676 msgid "SMB domain"
6677 msgstr "Dominio SMB"
6678
6679 #: modules/access/smb.c:70
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6682 msgstr ""
6683 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6684
6685 #: modules/access/smb.c:75
6686 msgid "SMB input"
6687 msgstr "Entrada SMB"
6688
6689 #: modules/access/tcp.c:39
6690 #, fuzzy
6691 msgid ""
6692 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr ""
6694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6696
6697 #: modules/access/tcp.c:46
6698 msgid "TCP"
6699 msgstr "TCP"
6700
6701 #: modules/access/tcp.c:47
6702 msgid "TCP input"
6703 msgstr "Entrada TCP"
6704
6705 #: modules/access/udp.c:44
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6709 msgstr ""
6710 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6711 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6712
6713 #: modules/access/udp.c:47
6714 msgid "Autodetection of MTU"
6715 msgstr "Autodetección de MTU"
6716
6717 #: modules/access/udp.c:49
6718 msgid ""
6719 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6720 "truncated packets are found"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access/udp.c:52
6724 #, fuzzy
6725 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6726 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6727
6728 #: modules/access/udp.c:54
6729 #, fuzzy
6730 msgid ""
6731 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6732 "time specified here (in milliseconds)."
6733 msgstr ""
6734 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6735 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6736
6737 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6738 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6740 msgid "UDP/RTP"
6741 msgstr "UDP/RTP"
6742
6743 #: modules/access/udp.c:62
6744 msgid "UDP/RTP input"
6745 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6746
6747 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6749 msgid "Device name"
6750 msgstr "Nombre de aparato"
6751
6752 #: modules/access/v4l2.c:54
6753 #, fuzzy
6754 msgid ""
6755 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6756 "be used."
6757 msgstr ""
6758 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6759 "usará aparato de vídeo."
6760
6761 #: modules/access/v4l2.c:58
6762 #, fuzzy
6763 msgid ""
6764 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6765 msgstr ""
6766 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6767 "= svídeo)"
6768
6769 #: modules/access/v4l2.c:63
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Video4Linux2"
6772 msgstr "Entrada Video4Linux"
6773
6774 #: modules/access/v4l2.c:64
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Video4Linux2 input"
6777 msgstr "Entrada Video4Linux"
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:75
6780 #, fuzzy
6781 msgid ""
6782 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6783 msgstr ""
6784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:79
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6791 "device will be used."
6792 msgstr ""
6793 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6794 "usará aparato de vídeo."
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:83
6797 #, fuzzy
6798 msgid ""
6799 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6800 "device will be used."
6801 msgstr ""
6802 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6803 "usará aparato de audio."
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:87
6806 msgid ""
6807 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6808 "(default), RV24, etc.)"
6809 msgstr ""
6810 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6811 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:94
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6816 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6817 msgstr ""
6818 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6819 "= svídeo)"
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:99
6822 msgid "Audio Channel"
6823 msgstr "Canal de Audio"
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:101
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6828 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6829
6830 #: modules/access/v4l.c:103
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6833 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:106
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6842 msgid "Brightness"
6843 msgstr "Brillo"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:110
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Brightness of the video input."
6848 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6852 msgid "Hue"
6853 msgstr "Color"
6854
6855 #: modules/access/v4l.c:113
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Hue of the video input."
6858 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6859
6860 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6861 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6862 #: modules/video_filter/time.c:85
6863 msgid "Color"
6864 msgstr "Color"
6865
6866 #: modules/access/v4l.c:116
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Color of the video input."
6869 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6873 msgid "Contrast"
6874 msgstr "Contraste"
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:119
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Contrast of the video input."
6879 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6880
6881 #: modules/access/v4l.c:120
6882 msgid "Tuner"
6883 msgstr "Sintonizador"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:121
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6888 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:124
6891 #, fuzzy
6892 msgid ""
6893 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6894 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:127
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6899 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:128
6902 msgid "MJPEG"
6903 msgstr "MJPEG"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:130
6906 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6907 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:131
6910 msgid "Decimation"
6911 msgstr "Diezmado"
6912
6913 #: modules/access/v4l.c:133
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6916 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:134
6919 msgid "Quality"
6920 msgstr "Calidad"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:135
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Quality of the stream."
6925 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:146
6928 msgid "Video4Linux"
6929 msgstr "Entrada Video4Linux"
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:147
6932 msgid "Video4Linux input"
6933 msgstr "Entrada Video4Linux"
6934
6935 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr ""
6939 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6940 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6941
6942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6943 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6945 msgid "VCD"
6946 msgstr "VCD"
6947
6948 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6949 msgid "VCD input"
6950 msgstr "Entrada VCD"
6951
6952 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6953 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6954 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6955
6956 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6957 msgid "The above message had unknown log level"
6958 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6959
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6961 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6962 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6963
6964 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6965 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6966 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6967 msgid "Entry"
6968 msgstr "Acceso"
6969
6970 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6971 msgid "Segments"
6972 msgstr "Segmentos"
6973
6974 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6975 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6976 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6977 msgid "Segment"
6978 msgstr "Segmento"
6979
6980 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6981 msgid "LID"
6982 msgstr "LID"
6983
6984 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6985 msgid "VCD Format"
6986 msgstr "Formato VCD"
6987
6988 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6989 msgid "Album"
6990 msgstr "Álbum"
6991
6992 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6993 msgid "Application"
6994 msgstr "Aplicación"
6995
6996 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6997 msgid "Preparer"
6998 msgstr "Preparador"
6999
7000 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7001 msgid "Vol #"
7002 msgstr "Vol #"
7003
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7005 msgid "Vol max #"
7006 msgstr "Vol máx #"
7007
7008 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7009 msgid "Volume Set"
7010 msgstr "Conjunto de Volumen"
7011
7012 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7013 msgid "System Id"
7014 msgstr "Id del Sistema"
7015
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7017 msgid "Entries"
7018 msgstr "Entradas"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7021 msgid "First Entry Point"
7022 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7025 msgid "Last Entry Point"
7026 msgstr "Último Punto de Entrada"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7029 msgid "Track size (in sectors)"
7030 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7031
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7034 msgid "type"
7035 msgstr "tipo"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7038 msgid "end"
7039 msgstr "fin"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7042 msgid "play list"
7043 msgstr "reproducir lista"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7046 msgid "extended selection list"
7047 msgstr "lista de selección extendida"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7050 msgid "selection list"
7051 msgstr "Lista de selección"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7054 msgid "unknown type"
7055 msgstr "Tipo desconocido"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7059 msgid "List ID"
7060 msgstr "ID de Lista"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7063 msgid "(Super) Video CD"
7064 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7067 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7068 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7071 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7072 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7075 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7076 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7079 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7080 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7081
7082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7083 msgid "Use playback control?"
7084 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7087 msgid ""
7088 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7089 "tracks."
7090 msgstr ""
7091 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7092 "reproduciremos por pistas."
7093
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7095 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7096 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7097
7098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7099 msgid ""
7100 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7101 "entry."
7102 msgstr ""
7103 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7104 "longitud de una entrada."
7105
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7107 msgid "Show extended VCD info?"
7108 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7111 msgid ""
7112 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7113 "for example playback control navigation."
7114 msgstr ""
7115 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7116 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7117
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7119 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7120 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7121
7122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7123 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7124 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7129 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7130
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Dolby Surround decoder"
7134 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7135
7136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7137 #, fuzzy
7138 msgid ""
7139 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7140 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7141 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7142 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7143 "It works with any source format from mono to 7.1."
7144 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7145
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7147 msgid "Characteristic dimension"
7148 msgstr "Dimensión característica"
7149
7150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7151 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7152 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7153
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7155 msgid "Compensate delay"
7156 msgstr "Compensar retraso"
7157
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7159 #, fuzzy
7160 msgid ""
7161 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7162 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7163 "case, turn this on to compensate."
7164 msgstr ""
7165 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7166 "para el lipsync. En ese caso, "
7167
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7169 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7170 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7171
7172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7173 msgid ""
7174 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7175 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7176 msgstr ""
7177
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7182 msgstr ""
7183 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7184
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7186 msgid "Headphone effect"
7187 msgstr "Efecto de auriculares"
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7192 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7197 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7200 msgid "A/52 dynamic range compression"
7201 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7205 msgid ""
7206 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7207 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7208 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7209 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7210 msgstr ""
7211 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7212 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7213 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7214 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7215 "habitación acústica."
7216
7217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Enable internal upmixing"
7220 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7221
7222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7223 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7227 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7228 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7229 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7230
7231 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7234 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7235
7236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7237 msgid "DTS dynamic range compression"
7238 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7239
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7242 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7243 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7244
7245 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7248 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7249
7250 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7254
7255 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7259
7260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7269
7270 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7273 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7278 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
7281 msgid "Use downmix algorithme."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7285 msgid ""
7286 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7287 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7288 "speakers."
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Select channel to keep"
7294 msgstr "Elige canal de audio"
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7297 msgid ""
7298 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7299 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Left rear"
7305 msgstr "Izquierdo"
7306
7307 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Right rear"
7310 msgstr "Derecho"
7311
7312 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7313 msgid "Left front"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7319 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7322 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7323 msgid "MPEG audio decoder"
7324 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7329 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7334 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7339 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7344 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7349 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7350
7351 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7354 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7357 msgid "Equalizer preset"
7358 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7361 msgid "Preset to use for the equalizer."
7362 msgstr ""
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7365 msgid "Bands gain"
7366 msgstr "Ganancia de bandas"
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7369 msgid ""
7370 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7371 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7372 "2 0\""
7373 msgstr ""
7374
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7376 msgid "Two pass"
7377 msgstr "Dos pasadas"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7380 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7381 msgstr ""
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7384 msgid "Global gain"
7385 msgstr "Ganancia global"
7386
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7390 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Equalizer with 10 bands"
7395 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7398 msgid "Flat"
7399 msgstr "Llano"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7403 msgid "Classical"
7404 msgstr "Clásica"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7407 msgid "Club"
7408 msgstr "Club"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7412 msgid "Dance"
7413 msgstr "Dance"
7414
7415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7416 msgid "Full bass"
7417 msgstr "Bajo total"
7418
7419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgid "Full bass and treble"
7421 msgstr "Bajo y agudo total"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgid "Full treble"
7425 msgstr "Agudo total"
7426
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7428 msgid "Headphones"
7429 msgstr "Auriculares"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7432 msgid "Large Hall"
7433 msgstr "Gran Salón"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7436 msgid "Live"
7437 msgstr "En vivo"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7440 msgid "Party"
7441 msgstr "Fiesta"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7445 msgid "Pop"
7446 msgstr "Pop"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7449 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7450 msgid "Reggae"
7451 msgstr "Reggae"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7455 msgid "Rock"
7456 msgstr "Rock"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7459 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7460 msgid "Ska"
7461 msgstr "Ska"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 msgid "Soft"
7465 msgstr "Suave"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7468 msgid "Soft rock"
7469 msgstr "Rock suave"
7470
7471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7472 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7473 msgid "Techno"
7474 msgstr "Tecno"
7475
7476 #: modules/audio_filter/format.c:201
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7479 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7480
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7482 msgid "Number of audio buffers"
7483 msgstr "Número de buffers de audio"
7484
7485 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7486 #, fuzzy
7487 msgid ""
7488 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7489 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7490 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7491 msgstr ""
7492 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7493 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7494 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7495
7496 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7497 msgid "Max level"
7498 msgstr "Nivel máx"
7499
7500 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7501 msgid ""
7502 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7503 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7504 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7505 msgstr ""
7506 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7507 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7508 "Un "
7509
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7511 msgid "Volume normalizer"
7512 msgstr "Normalizador de volumen"
7513
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7515 msgid "Parametric Equalizer"
7516 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7517
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7519 msgid "Low freq (Hz)"
7520 msgstr "Baja freq (Hz)"
7521
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7523 msgid "Low freq gain (Db)"
7524 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7525
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7527 msgid "High freq (Hz)"
7528 msgstr "Alta freq (Hz)"
7529
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7531 msgid "High freq gain (Db)"
7532 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7533
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7535 msgid "Freq 1 (Hz)"
7536 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7537
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7539 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7540 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7541
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7543 msgid "Freq 1 Q"
7544 msgstr "Freq 1 Q"
7545
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7547 msgid "Freq 2 (Hz)"
7548 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7549
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7551 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7552 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7553
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7555 msgid "Freq 2 Q"
7556 msgstr "Freq 2 Q"
7557
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7559 msgid "Freq 3 (Hz)"
7560 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7561
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7563 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7564 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7565
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7567 msgid "Freq 3 Q"
7568 msgstr "Freq 3 Q"
7569
7570 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7573 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7574
7575 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7576 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7579 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7580
7581 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7584 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7585
7586 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7589 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7590
7591 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7592 msgid "Float32 audio mixer"
7593 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7594
7595 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7596 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7597 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7598
7599 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7600 msgid "Trivial audio mixer"
7601 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7602
7603 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7604 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7605 msgid "default"
7606 msgstr "por defecto"
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7609 msgid "ALSA audio output"
7610 msgstr "Salida de audio ALSA"
7611
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7613 msgid "ALSA Device Name"
7614 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7617 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7618 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7619 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7620 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7621 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7622 msgid "Audio Device"
7623 msgstr "Aparato de Audio"
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7626 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7627 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7628 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7629 msgid "Mono"
7630 msgstr "Mono"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7633 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7634 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7635 msgid "2 Front 2 Rear"
7636 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7639 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7640 msgid "A/52 over S/PDIF"
7641 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7644 #, fuzzy
7645 msgid "No Audio Device"
7646 msgstr "Aparato de Audio"
7647
7648 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7649 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Audio output failed"
7656 msgstr "URL de salida de audio"
7657
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7659 #, c-format
7660 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7661 msgstr ""
7662
7663 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7664 #, c-format
7665 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7669 msgid "Unknown soundcard"
7670 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7671
7672 #: modules/audio_output/arts.c:65
7673 msgid "aRts audio output"
7674 msgstr "salida de audio aRts"
7675
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7677 msgid ""
7678 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7679 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7680 "playback."
7681 msgstr ""
7682 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7683 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7684 "reproducir audio."
7685
7686 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7687 msgid "HAL AudioUnit output"
7688 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7691 msgid ""
7692 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Audio device is not configured"
7698 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7699
7700 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7701 msgid ""
7702 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7703 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7704 msgstr ""
7705
7706 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7707 #, c-format
7708 msgid "%s (Encoded Output)"
7709 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7710
7711 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7712 msgid "Output device"
7713 msgstr "Aparato de salida"
7714
7715 #: modules/audio_output/directx.c:207
7716 msgid ""
7717 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7718 "default device appears as 0 AND another number)."
7719 msgstr ""
7720 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7721 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7722
7723 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7724 msgid "Use float32 output"
7725 msgstr "Usar salida float32"
7726
7727 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7728 msgid ""
7729 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7730 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7731 msgstr ""
7732 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7733 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7734
7735 #: modules/audio_output/directx.c:215
7736 msgid "DirectX audio output"
7737 msgstr "Salida de audio DirectX"
7738
7739 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7740 msgid "3 Front 2 Rear"
7741 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7742
7743 #: modules/audio_output/esd.c:68
7744 msgid "EsounD audio output"
7745 msgstr "Salida de audio EsounD"
7746
7747 #: modules/audio_output/esd.c:71
7748 msgid "Esound server"
7749 msgstr "Servidor Esound"
7750
7751 #: modules/audio_output/file.c:81
7752 msgid "Output format"
7753 msgstr "Formato de salida"
7754
7755 #: modules/audio_output/file.c:82
7756 msgid ""
7757 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7758 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7759 msgstr ""
7760 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7761 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7762
7763 #: modules/audio_output/file.c:85
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Number of output channels"
7766 msgstr "Número de clones"
7767
7768 #: modules/audio_output/file.c:86
7769 msgid ""
7770 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7771 "restrict the number of channels here."
7772 msgstr ""
7773 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7774 "restringir el nº de canales."
7775
7776 #: modules/audio_output/file.c:89
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Add WAVE header"
7779 msgstr "Añadir encabezado wav"
7780
7781 #: modules/audio_output/file.c:90
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7784 msgstr ""
7785 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7786
7787 #: modules/audio_output/file.c:107
7788 msgid "Output file"
7789 msgstr "Archivo de salida"
7790
7791 #: modules/audio_output/file.c:108
7792 #, fuzzy
7793 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7794 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7795
7796 #: modules/audio_output/file.c:111
7797 msgid "File audio output"
7798 msgstr "Archivo de salida de audio"
7799
7800 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7801 msgid "Roku HD1000 audio output"
7802 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7803
7804 #: modules/audio_output/jack.c:64
7805 msgid "JACK audio output"
7806 msgstr "Salida de audio JACK"
7807
7808 #: modules/audio_output/oss.c:101
7809 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7810 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7811
7812 #: modules/audio_output/oss.c:103
7813 msgid ""
7814 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7815 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7816 "drivers, then you need to enable this option."
7817 msgstr ""
7818 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7819 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7820 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7821
7822 #: modules/audio_output/oss.c:109
7823 msgid "Linux OSS audio output"
7824 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7825
7826 #: modules/audio_output/oss.c:114
7827 msgid "OSS DSP device"
7828 msgstr "Aparato DSP OSS"
7829
7830 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7831 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7832 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7833
7834 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7835 msgid "PORTAUDIO audio output"
7836 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7837
7838 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7839 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7840 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7841
7842 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7843 msgid "Win32 waveOut extension output"
7844 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7845
7846 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7847 msgid "5.1"
7848 msgstr "5.1"
7849
7850 #: modules/codec/a52.c:91
7851 msgid "A/52 parser"
7852 msgstr "Analizador A/52"
7853
7854 #: modules/codec/a52.c:98
7855 msgid "A/52 audio packetizer"
7856 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7857
7858 #: modules/codec/adpcm.c:42
7859 msgid "ADPCM audio decoder"
7860 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7861
7862 #: modules/codec/araw.c:43
7863 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7864 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7865
7866 #: modules/codec/araw.c:52
7867 msgid "Raw audio encoder"
7868 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7869
7870 #: modules/codec/cinepak.c:38
7871 msgid "Cinepak video decoder"
7872 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7873
7874 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7875 msgid "CMML annotations decoder"
7876 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7877
7878 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7879 msgid "CVD subtitle decoder"
7880 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7881
7882 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7883 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7884 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7885
7886 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7887 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7888 msgid "Encoding quality"
7889 msgstr "Calidad de codificación"
7890
7891 #: modules/codec/dirac.c:68
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7894 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7895
7896 #: modules/codec/dirac.c:73
7897 msgid "Dirac video decoder"
7898 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7899
7900 #: modules/codec/dirac.c:79
7901 msgid "Dirac video encoder"
7902 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7903
7904 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7905 msgid "DirectMedia Object decoder"
7906 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7907
7908 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7909 msgid "DirectMedia Object encoder"
7910 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7911
7912 #: modules/codec/dts.c:95
7913 msgid "DTS parser"
7914 msgstr "Analizador DTS"
7915
7916 #: modules/codec/dts.c:100
7917 msgid "DTS audio packetizer"
7918 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Decoding X coordinate"
7923 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7924
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7926 #, fuzzy
7927 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7928 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7929
7930 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Decoding Y coordinate"
7933 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7934
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7938 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7939
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7941 msgid "Subpicture position"
7942 msgstr "Posición de subimagen"
7943
7944 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7948 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7949 "g. 6=top-right)."
7950 msgstr ""
7951 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7952 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7953 "valores)."
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Encoding X coordinate"
7958 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7959
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7961 #, fuzzy
7962 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7963 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7964
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Encoding Y coordinate"
7968 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7969
7970 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7973 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7974
7975 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7976 msgid "DVB subtitles decoder"
7977 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7978
7979 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7980 msgid "DVB subtitles encoder"
7981 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7982
7983 #: modules/codec/faad.c:38
7984 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7985 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7986
7987 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7988 msgid "Image file"
7989 msgstr "Archivo de imagen"
7990
7991 #: modules/codec/fake.c:47
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Path of the image file for fake input."
7994 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7995
7996 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7997 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Output video width."
8000 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8001
8002 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8003 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Output video height."
8006 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8007
8008 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8009 msgid "Keep aspect ratio"
8010 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8011
8012 #: modules/codec/fake.c:56
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Consider width and height as maximum values."
8015 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8016
8017 #: modules/codec/fake.c:57
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Background aspect ratio"
8020 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8021
8022 #: modules/codec/fake.c:59
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8025 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8026
8027 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8028 msgid "Deinterlace video"
8029 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:62
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8034 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8035
8036 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8037 msgid "Deinterlace module"
8038 msgstr "Desentrelazar módulo"
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:65
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Deinterlace module to use."
8043 msgstr "Desentrelazar módulo"
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:76
8046 msgid "Fake video decoder"
8047 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8052 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8057 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8060 #, c-format
8061 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8062 msgstr ""
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8065 msgid "VLC could not open the encoder."
8066 msgstr ""
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Non-ref"
8071 msgstr "Sin ref"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Bidir"
8076 msgstr "Bidir"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Non-key"
8081 msgstr "Sin tecla"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8084 msgid "All"
8085 msgstr "Todo"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8088 msgid "rd"
8089 msgstr "rd"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8092 msgid "bits"
8093 msgstr "bits"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8096 msgid "simple"
8097 msgstr "simple"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8100 #, fuzzy
8101 msgid ""
8102 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8103 msgstr ""
8104 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8105 "WMV,WMA)"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8108 #, fuzzy
8109 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8110 msgstr ""
8111 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8114 msgid "Decoding"
8115 msgstr "Decodificación"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8118 #, fuzzy
8119 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8120 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8124 msgid "Encoding"
8125 msgstr "Codificación"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8128 #, fuzzy
8129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8130 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8133 #, fuzzy
8134 msgid "FFmpeg demuxer"
8135 msgstr "demuxer ffmpeg"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8138 #, fuzzy
8139 msgid "FFmpeg muxer"
8140 msgstr "demuxer ffmpeg"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8143 #, fuzzy
8144 msgid "FFmpeg video filter"
8145 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8148 #, fuzzy
8149 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8150 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8153 #, fuzzy
8154 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8155 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8158 msgid "Direct rendering"
8159 msgstr "Redibujado directo"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8162 msgid "Error resilience"
8163 msgstr "Salto de error"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8166 #, fuzzy
8167 msgid ""
8168 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8169 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8170 "can produce a lot of errors.\n"
8171 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8172 msgstr ""
8173 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8174 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8175 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8176 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8179 msgid "Workaround bugs"
8180 msgstr "Manejo de errores"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "Try to fix some bugs:\n"
8186 "1  autodetect\n"
8187 "2  old msmpeg4\n"
8188 "4  xvid interlaced\n"
8189 "8  ump4 \n"
8190 "16 no padding\n"
8191 "32 ac vlc\n"
8192 "64 Qpel chroma.\n"
8193 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8194 "\", enter 40."
8195 msgstr ""
8196 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8197 "1  autodetectar\n"
8198 "2  viejo msmpeg4\n"
8199 "4  xvid entrelazado\n"
8200 "8  ump4 \n"
8201 "16 sin relleno\n"
8202 "32 ac vlc\n"
8203 "64 Qpel croma"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8206 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8207 msgid "Hurry up"
8208 msgstr "¡Aprisa!"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8211 #, fuzzy
8212 msgid ""
8213 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8214 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8215 msgstr ""
8216 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8217 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8218 "puede producir imágenes distorsionadas."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8221 msgid "Post processing quality"
8222 msgstr "Calidad de post-proceso"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8225 msgid ""
8226 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8227 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8228 "looking pictures."
8229 msgstr ""
8230 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8231 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8232 "mejores imágenes."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8235 msgid "Debug mask"
8236 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8239 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8240 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8243 msgid "Visualize motion vectors"
8244 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8247 #, fuzzy
8248 msgid ""
8249 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8250 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8251 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8252 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8253 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8254 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8255 msgstr ""
8256 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8257 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8258 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8259 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8262 msgid "Low resolution decoding"
8263 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8266 #, fuzzy
8267 msgid ""
8268 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8269 "processing power"
8270 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8273 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8274 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8279 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8280 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8281 msgstr ""
8282 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8283 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8286 #, fuzzy
8287 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8288 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8291 msgid ""
8292 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8293 "<option>...]]...\n"
8294 "long form example:\n"
8295 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8296 "short form example:\n"
8297 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8298 "more examples:\n"
8299 "tn:64:128:256\n"
8300 "Filters                        Options\n"
8301 "short  long name       short   long option     Description\n"
8302 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8303 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8304 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8305 "disabled\n"
8306 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8307 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8308 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8309 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8310 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8311 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8312 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8313 "1\n"
8314 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8315 "1\n"
8316 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8317 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8318 "contrast\n"
8319 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8320 "(0..255)\n"
8321 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8322 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8323 "deinterlace\n"
8324 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8325 "deinterlacer\n"
8326 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8327 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8328 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8329 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8330 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8331 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8332 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8336 msgid "Ratio of key frames"
8337 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8342 msgstr ""
8343 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8344 "clave."
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8347 msgid "Ratio of B frames"
8348 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8349
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8353 msgstr ""
8354 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8355 "fotogramas referencia."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8358 msgid "Video bitrate tolerance"
8359 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8364 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Interlaced encoding"
8369 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8374 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Interlaced motion estimation"
8379 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8384 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Pre-motion estimation"
8389 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8394 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Strict rate control"
8399 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8404 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8407 msgid "Rate control buffer size"
8408 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8411 msgid ""
8412 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8413 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8417 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8418 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8423 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8426 msgid "I quantization factor"
8427 msgstr "Factor de quantización I"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8430 #, fuzzy
8431 msgid ""
8432 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8433 "same qscale for I and P frames)."
8434 msgstr ""
8435 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8436 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8439 #: modules/demux/mod.c:73
8440 msgid "Noise reduction"
8441 msgstr "Reducción de ruido"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8444 #, fuzzy
8445 msgid ""
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 msgstr ""
8449 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8450 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8451 "calidad."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8454 #, fuzzy
8455 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8456 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8457
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8459 #, fuzzy
8460 msgid ""
8461 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8462 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8463 "standard MPEG2 decoders."
8464 msgstr ""
8465 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8466 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8467 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8470 msgid "Quality level"
8471 msgstr "Nivel de calidad"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8474 #, fuzzy
8475 msgid ""
8476 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8477 "encoding very much)."
8478 msgstr ""
8479 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8480 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8483 #, fuzzy
8484 msgid ""
8485 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8486 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8487 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8488 "to ease the encoder's task."
8489 msgstr ""
8490 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8491 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8492 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8493 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8494 "facilitar la tarea del codificador."
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8497 msgid "Minimum video quantizer scale"
8498 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Minimum video quantizer scale."
8503 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8504
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8506 msgid "Maximum video quantizer scale"
8507 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Maximum video quantizer scale."
8512 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Trellis quantization"
8517 msgstr "Quantización RD trellis."
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8522 msgstr ""
8523 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8524 "coeficientes de bloque)."
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Fixed quantizer scale"
8529 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8535 "255.0)."
8536 msgstr ""
8537 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8538 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Strict standard compliance"
8542 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 #, fuzzy
8546 msgid ""
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8548 msgstr ""
8549 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8550 "aceptados: -1, 0, 1)."
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8559 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8562 msgid "Darkness masking"
8563 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8564
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8568 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8571 msgid "Motion masking"
8572 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8575 #, fuzzy
8576 msgid ""
8577 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8578 "(default: 0.0)."
8579 msgstr ""
8580 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8581 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8584 msgid "Border masking"
8585 msgstr "Enmascarado de borde"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8588 #, fuzzy
8589 msgid ""
8590 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8591 "0.0)."
8592 msgstr ""
8593 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8594 "(por defecto: 0.0)."
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8597 msgid "Luminance elimination"
8598 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8601 msgid ""
8602 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8603 "The H264 specification recommends -4."
8604 msgstr ""
8605 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8606 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8609 msgid "Chrominance elimination"
8610 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8613 msgid ""
8614 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8615 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8616 msgstr ""
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8620 msgid "Post processing"
8621 msgstr "Post-Proceso"
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8624 msgid "1 (Lowest)"
8625 msgstr "1 (El más bajo)"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8628 msgid "6 (Highest)"
8629 msgstr "6 (El más alto)"
8630
8631 #: modules/codec/flac.c:171
8632 msgid "Flac audio decoder"
8633 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8634
8635 #: modules/codec/flac.c:176
8636 msgid "Flac audio encoder"
8637 msgstr "Codificador de audio Flac"
8638
8639 #: modules/codec/flac.c:182
8640 msgid "Flac audio packetizer"
8641 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8642
8643 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8644 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8645 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8646
8647 #: modules/codec/lpcm.c:82
8648 msgid "Linear PCM audio decoder"
8649 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8650
8651 #: modules/codec/lpcm.c:87
8652 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8653 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8654
8655 #: modules/codec/mash.cpp:65
8656 msgid "Video decoder using openmash"
8657 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8658
8659 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8660 #, fuzzy
8661 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8662 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8663
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8666 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8667
8668 #: modules/codec/png.c:54
8669 msgid "PNG video decoder"
8670 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8671
8672 #: modules/codec/quicktime.c:63
8673 msgid "QuickTime library decoder"
8674 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8675
8676 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8677 msgid "Pseudo raw video decoder"
8678 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8679
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8681 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8683
8684 #: modules/codec/realaudio.c:61
8685 msgid "RealAudio library decoder"
8686 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8687
8688 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8689 msgid "SDL_image video decoder"
8690 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8691
8692 #: modules/codec/speex.c:105
8693 msgid "Speex audio decoder"
8694 msgstr "Codificador de audio speex"
8695
8696 #: modules/codec/speex.c:110
8697 msgid "Speex audio packetizer"
8698 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8699
8700 #: modules/codec/speex.c:115
8701 msgid "Speex audio encoder"
8702 msgstr "Codificador de audio speex"
8703
8704 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8705 msgid "Speex comment"
8706 msgstr "Comentario speex"
8707
8708 #: modules/codec/speex.c:552
8709 msgid "Mode"
8710 msgstr "Modo"
8711
8712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8713 msgid "DVD subtitles decoder"
8714 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8715
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8717 msgid "DVD subtitles packetizer"
8718 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8719
8720 #: modules/codec/subsdec.c:131
8721 msgid "Subtitles text encoding"
8722 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8723
8724 #: modules/codec/subsdec.c:132
8725 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8726 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8727
8728 #: modules/codec/subsdec.c:133
8729 msgid "Subtitles justification"
8730 msgstr "Justificación de subtítulos"
8731
8732 #: modules/codec/subsdec.c:134
8733 msgid "Set the justification of subtitles"
8734 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8735
8736 #: modules/codec/subsdec.c:135
8737 #, fuzzy
8738 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8739 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8740
8741 #: modules/codec/subsdec.c:136
8742 msgid ""
8743 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: modules/codec/subsdec.c:138
8747 msgid "Formatted Subtitles"
8748 msgstr "Subtítulos Formateados"
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:139
8751 #, fuzzy
8752 msgid ""
8753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8754 "but you can choose to disable all formatting."
8755 msgstr ""
8756 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8757 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8758
8759 #: modules/codec/subsdec.c:145
8760 msgid "Text subtitles decoder"
8761 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8762
8763 #: modules/codec/subsdec.c:364
8764 #, fuzzy
8765 msgid ""
8766 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8767 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8768 msgstr ""
8769 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8770 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8771 "archivo."
8772
8773 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8774 msgid ""
8775 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8776 "calls                 1\n"
8777 "packet assembly info  2\n"
8778 msgstr ""
8779 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8780 "llamadas                 1\n"
8781 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8782
8783 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8784 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8785 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8786
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8788 msgid "SVCD subtitles"
8789 msgstr "Subtítulos SVCD"
8790
8791 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8792 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8794
8795 #: modules/codec/tarkin.c:75
8796 msgid "Tarkin decoder module"
8797 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8798
8799 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8800 #, fuzzy
8801 msgid ""
8802 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8803 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8804 msgstr ""
8805 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8806 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8807
8808 #: modules/codec/theora.c:99
8809 msgid "Theora video decoder"
8810 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8811
8812 #: modules/codec/theora.c:105
8813 msgid "Theora video packetizer"
8814 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8815
8816 #: modules/codec/theora.c:111
8817 msgid "Theora video encoder"
8818 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8819
8820 #: modules/codec/theora.c:512
8821 msgid "Theora comment"
8822 msgstr "Comentario Theora"
8823
8824 #: modules/codec/twolame.c:52
8825 #, fuzzy
8826 msgid ""
8827 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8828 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8829 msgstr ""
8830 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8831 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8832
8833 #: modules/codec/twolame.c:55
8834 msgid "Stereo mode"
8835 msgstr "Modo estéreo"
8836
8837 #: modules/codec/twolame.c:56
8838 msgid "Handling mode for stereo streams"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/twolame.c:57
8842 msgid "VBR mode"
8843 msgstr "Modo VBR"
8844
8845 #: modules/codec/twolame.c:59
8846 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8847 msgstr ""
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:60
8850 msgid "Psycho-acoustic model"
8851 msgstr "Modelo psico-acústico"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:62
8854 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8855 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8856
8857 #: modules/codec/twolame.c:66
8858 msgid "Dual mono"
8859 msgstr "Mono dual"
8860
8861 #: modules/codec/twolame.c:66
8862 msgid "Joint stereo"
8863 msgstr "Estéreo mixto"
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:71
8866 msgid "Libtwolame audio encoder"
8867 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8868
8869 #: modules/codec/vorbis.c:159
8870 msgid "Maximum encoding bitrate"
8871 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8872
8873 #: modules/codec/vorbis.c:161
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8876 msgstr ""
8877 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8878 "aplicaciones de volcado."
8879
8880 #: modules/codec/vorbis.c:162
8881 msgid "Minimum encoding bitrate"
8882 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8883
8884 #: modules/codec/vorbis.c:164
8885 #, fuzzy
8886 msgid ""
8887 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8888 "channel."
8889 msgstr ""
8890 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8891 "a un canal de tamaño fijo."
8892
8893 #: modules/codec/vorbis.c:165
8894 msgid "CBR encoding"
8895 msgstr "codificación CBR"
8896
8897 #: modules/codec/vorbis.c:167
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8900 msgstr ""
8901 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8902 "BitRate)."
8903
8904 #: modules/codec/vorbis.c:171
8905 msgid "Vorbis audio decoder"
8906 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:182
8909 msgid "Vorbis audio packetizer"
8910 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:189
8913 msgid "Vorbis audio encoder"
8914 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:616
8917 msgid "Vorbis comment"
8918 msgstr "Comentario Vorbis"
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:44
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Maximum GOP size"
8923 msgstr "Máximo tamaño PES"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:45
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8929 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8930 msgstr ""
8931 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8932 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:49
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Minimum GOP size"
8937 msgstr "Tamaño GOP"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:50
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8943 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8944 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8945 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8946 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8947 "the IDR-frame. \n"
8948 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8949 "frames, but do not start a new GOP."
8950 msgstr ""
8951 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8952 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8953 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8954 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8955 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8956 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8957 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8958 "defecto es keyint * 0.4."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:59
8961 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:60
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8968 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8969 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8970 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8971 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8972 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8973 "1 to 100."
8974 msgstr ""
8975 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8976 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8977 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8978 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8979 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8980 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8981 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:70
8984 msgid "B-frames between I and P"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:71
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8990 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:74
8993 msgid "Adaptive B-frame decision"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:75
8997 msgid ""
8998 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8999 "possibly before an I-frame."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:78
9003 #, fuzzy
9004 msgid "B-frames usage"
9005 msgstr "Fotogramas B"
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:79
9008 #, fuzzy
9009 msgid ""
9010 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9011 "negative values cause less B-frames."
9012 msgstr ""
9013 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:82
9016 msgid "Keep some B-frames as references"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:83
9020 msgid ""
9021 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9022 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9023 "appropriately."
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:87
9027 msgid "CABAC"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:88
9031 #, fuzzy
9032 msgid ""
9033 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9034 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9035 msgstr ""
9036 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9037 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9038 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9039 "bits."
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:92
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Number of reference frames"
9044 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:93
9047 #, fuzzy
9048 msgid ""
9049 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9050 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9051 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9052 msgstr ""
9053 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9054 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9055 "con grandes valores fameref."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:98
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Skip loop filter"
9060 msgstr "Sub filtro de logo"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:99
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9065 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:101
9068 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:102
9072 msgid ""
9073 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9074 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:108
9078 msgid "Set QP"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:109
9082 #, fuzzy
9083 msgid ""
9084 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9085 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9086 msgstr ""
9087 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9088 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9089 "defecto."
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:113
9092 msgid "Quality-based VBR"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:114
9096 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9097 msgstr ""
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:116
9100 msgid "Min QP"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:117
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9106 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:120
9109 msgid "Max QP"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:121
9113 msgid "Maximum quantizer parameter."
9114 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:123
9117 msgid "Max QP step"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:124
9121 msgid "Max QP step between frames."
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:126
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Average bitrate tolerance"
9127 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:127
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9132 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:130
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Max local bitrate"
9137 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:131
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9142 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:133
9145 msgid "VBV buffer"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:134
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9151 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:137
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9156 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:138
9159 #, fuzzy
9160 msgid ""
9161 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9162 "0.0 to 1.0."
9163 msgstr ""
9164 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:142
9167 msgid "QP factor between I and P"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:143
9171 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:146
9175 msgid "QP factor between P and B"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:147
9179 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:149
9183 msgid "QP difference between chroma and luma"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:150
9187 msgid "QP difference between chroma and luma."
9188 msgstr ""
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:152
9191 #, fuzzy
9192 msgid "QP curve compression"
9193 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:153
9196 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9200 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:156
9204 msgid ""
9205 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9206 "blurs complexity."
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:160
9210 msgid ""
9211 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9212 "quants."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:165
9216 msgid "Partitions to consider"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:166
9220 msgid ""
9221 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9222 " - none  : \n"
9223 " - fast  : i4x4\n"
9224 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9225 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9226 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9227 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9228 msgstr ""
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:174
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Direct MV prediction mode"
9233 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:175
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Direct MV prediction mode."
9238 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:177
9241 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:178
9245 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:180
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9251 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:181
9254 msgid ""
9255 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9256 "(fast)\n"
9257 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9258 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9259 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9260 msgstr ""
9261 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9262 "1 (rápido)\n"
9263 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9264 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9265 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9266 "análisis)\n"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:187
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Maximum motion vector search range"
9271 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:188
9274 #, fuzzy
9275 msgid ""
9276 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9277 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9278 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9279 msgstr ""
9280 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9281 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9282 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:193
9285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:197
9289 #, fuzzy
9290 msgid ""
9291 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9292 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9293 "quality). Range 1 to 7."
9294 msgstr ""
9295 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9296 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9297 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:202
9300 #, fuzzy
9301 msgid ""
9302 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9303 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9304 "quality). Range 1 to 6."
9305 msgstr ""
9306 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9307 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9308 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:207
9311 #, fuzzy
9312 msgid ""
9313 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9314 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9315 "quality). Range 1 to 5."
9316 msgstr ""
9317 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9318 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9319 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:212
9322 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:213
9326 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:216
9330 msgid "Decide references on a per partition basis"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:217
9334 msgid ""
9335 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9336 "as opposed to only one ref per macroblock."
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:221
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9342 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:222
9345 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:225
9349 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:226
9353 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9354 msgstr ""
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:228
9357 msgid "Adaptive spatial transform size"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:230
9361 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/x264.c:232
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Trellis RD quantization"
9367 msgstr "Quantización RD trellis."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:233
9370 msgid ""
9371 "Trellis RD quantization: \n"
9372 " - 0: disabled\n"
9373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9375 "This requires CABAC."
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/codec/x264.c:239
9379 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:240
9383 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:242
9387 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:243
9391 msgid ""
9392 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9393 "small single coefficient."
9394 msgstr ""
9395
9396 #: modules/codec/x264.c:248
9397 msgid ""
9398 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9399 "a useful range."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:253
9403 #, fuzzy
9404 msgid "CPU optimizations"
9405 msgstr "Polarización"
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:254
9408 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:256
9412 #, fuzzy
9413 msgid "PSNR computation"
9414 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:257
9417 msgid ""
9418 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9419 "quality."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:260
9423 #, fuzzy
9424 msgid "SSIM computation"
9425 msgstr "Dominio SMB"
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:261
9428 msgid ""
9429 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9430 "quality."
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/codec/x264.c:264
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Quiet mode"
9436 msgstr "Modo económico"
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:265
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Quiet mode."
9441 msgstr "Modo económico"
9442
9443 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9445 msgid "Statistics"
9446 msgstr "Estadísticas"
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:268
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Print stats for each frame."
9451 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:274
9454 msgid "dia"
9455 msgstr "dia"
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9458 msgid "hex"
9459 msgstr "hex"
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9462 msgid "umh"
9463 msgstr "umh"
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:274
9466 msgid "esa"
9467 msgstr "esa"
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:280
9470 msgid "fast"
9471 msgstr "rápido"
9472
9473 #: modules/codec/x264.c:280
9474 msgid "normal"
9475 msgstr "normal"
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:281
9478 msgid "slow"
9479 msgstr "lento"
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:281
9482 msgid "all"
9483 msgstr "todo"
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9486 #, fuzzy
9487 msgid "spatial"
9488 msgstr "pal"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9491 #, fuzzy
9492 msgid "temporal"
9493 msgstr "Paso Adelante"
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9496 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9497 msgid "auto"
9498 msgstr "auto"
9499
9500 #: modules/codec/x264.c:296
9501 #, fuzzy
9502 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9503 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9504
9505 #: modules/control/corba/corba.c:687
9506 msgid "Corba control"
9507 msgstr "Control corba"
9508
9509 #: modules/control/corba/corba.c:689
9510 msgid "Reactivity"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/control/corba/corba.c:691
9514 msgid ""
9515 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9516 "to be a sensible value."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/control/corba/corba.c:694
9520 msgid "corba control module"
9521 msgstr "Módulo de control corba"
9522
9523 #: modules/control/gestures.c:77
9524 msgid "Motion threshold (10-100)"
9525 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9526
9527 #: modules/control/gestures.c:79
9528 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9529 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9530
9531 #: modules/control/gestures.c:81
9532 msgid "Trigger button"
9533 msgstr "Botón activador"
9534
9535 #: modules/control/gestures.c:83
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9538 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9539
9540 #: modules/control/gestures.c:86
9541 msgid "Middle"
9542 msgstr "Medio"
9543
9544 #: modules/control/gestures.c:89
9545 msgid "Gestures"
9546 msgstr "Gestos"
9547
9548 #: modules/control/gestures.c:97
9549 msgid "Mouse gestures control interface"
9550 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9551
9552 #: modules/control/hotkeys.c:94
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Define playlist bookmarks."
9555 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9556
9557 #: modules/control/hotkeys.c:97
9558 msgid "Hotkeys"
9559 msgstr "Teclas rápidas"
9560
9561 #: modules/control/hotkeys.c:98
9562 msgid "Hotkeys management interface"
9563 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9564
9565 #: modules/control/hotkeys.c:427
9566 #, c-format
9567 msgid "Audio track: %s"
9568 msgstr "Pista de audio: %s"
9569
9570 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9571 #, c-format
9572 msgid "Subtitle track: %s"
9573 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9574
9575 #: modules/control/hotkeys.c:442
9576 msgid "N/A"
9577 msgstr "N/A"
9578
9579 #: modules/control/hotkeys.c:495
9580 #, c-format
9581 msgid "Aspect ratio: %s"
9582 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9583
9584 #: modules/control/hotkeys.c:521
9585 #, c-format
9586 msgid "Crop: %s"
9587 msgstr "Recortar: %s"
9588
9589 #: modules/control/hotkeys.c:547
9590 #, c-format
9591 msgid "Deinterlace mode: %s"
9592 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9593
9594 #: modules/control/hotkeys.c:577
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "Zoom mode: %s"
9597 msgstr "Zoom de vídeo"
9598
9599 #: modules/control/http/http.c:34
9600 msgid "Host address"
9601 msgstr "Dirección de Host"
9602
9603 #: modules/control/http/http.c:36
9604 msgid ""
9605 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9606 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9607 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9611 msgid "Source directory"
9612 msgstr "Directorio fuente"
9613
9614 #: modules/control/http/http.c:42
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Charset"
9617 msgstr "Charset"
9618
9619 #: modules/control/http/http.c:44
9620 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9621 msgstr ""
9622 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9623 "UTF-8)."
9624
9625 #: modules/control/http/http.c:45
9626 msgid "Handlers"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: modules/control/http/http.c:47
9630 #, fuzzy
9631 msgid ""
9632 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9633 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9634 msgstr ""
9635 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9636 "pl=/usr/bin/perl)."
9637
9638 #: modules/control/http/http.c:50
9639 #, fuzzy
9640 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9641 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9642
9643 #: modules/control/http/http.c:53
9644 #, fuzzy
9645 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9646 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9647
9648 #: modules/control/http/http.c:55
9649 #, fuzzy
9650 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9651 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9652
9653 #: modules/control/http/http.c:58
9654 #, fuzzy
9655 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9656 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9657
9658 #: modules/control/http/http.c:62
9659 msgid "HTTP remote control interface"
9660 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9661
9662 #: modules/control/http/http.c:71
9663 msgid "HTTP SSL"
9664 msgstr "HTTP SSL"
9665
9666 #: modules/control/lirc.c:58
9667 msgid "Infrared remote control interface"
9668 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9669
9670 #: modules/control/motion.c:62
9671 #, fuzzy
9672 msgid "motion"
9673 msgstr "Posición"
9674
9675 #: modules/control/motion.c:64
9676 #, fuzzy
9677 msgid "motion control interface"
9678 msgstr "Interfaz de control remoto"
9679
9680 #: modules/control/netsync.c:60
9681 msgid "Act as master"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: modules/control/netsync.c:61
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9687 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9688
9689 #: modules/control/netsync.c:65
9690 msgid "Master client ip address"
9691 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9692
9693 #: modules/control/netsync.c:66
9694 #, fuzzy
9695 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9696 msgstr ""
9697 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9698 "sincronización de red."
9699
9700 #: modules/control/netsync.c:70
9701 msgid "Network Sync"
9702 msgstr "Sincr. Red"
9703
9704 #: modules/control/ntservice.c:39
9705 msgid "Install Windows Service"
9706 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9707
9708 #: modules/control/ntservice.c:41
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Install the Service and exit."
9711 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9712
9713 #: modules/control/ntservice.c:42
9714 msgid "Uninstall Windows Service"
9715 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9716
9717 #: modules/control/ntservice.c:44
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Uninstall the Service and exit."
9720 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9721
9722 #: modules/control/ntservice.c:45
9723 msgid "Display name of the Service"
9724 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9725
9726 #: modules/control/ntservice.c:47
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Change the display name of the Service."
9729 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9730
9731 #: modules/control/ntservice.c:48
9732 msgid "Configuration options"
9733 msgstr "Opciones de configuración"
9734
9735 #: modules/control/ntservice.c:50
9736 #, fuzzy
9737 msgid ""
9738 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9739 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9740 "configured."
9741 msgstr ""
9742 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9743 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9744 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9745
9746 #: modules/control/ntservice.c:55
9747 #, fuzzy
9748 msgid ""
9749 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9750 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9751 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9752 msgstr ""
9753 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9754 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9755 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9756 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9757
9758 #: modules/control/ntservice.c:61
9759 msgid "NT Service"
9760 msgstr "Servicio NT"
9761
9762 #: modules/control/ntservice.c:62
9763 msgid "Windows Service interface"
9764 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:159
9767 msgid "Show stream position"
9768 msgstr "Muestra posición de volcado"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:160
9771 msgid ""
9772 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9773 msgstr ""
9774 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9775
9776 #: modules/control/rc.c:163
9777 msgid "Fake TTY"
9778 msgstr "Falso TTY"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:164
9781 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9782 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9783
9784 #: modules/control/rc.c:166
9785 msgid "UNIX socket command input"
9786 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:167
9789 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9790 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9791
9792 #: modules/control/rc.c:170
9793 msgid "TCP command input"
9794 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:171
9797 msgid ""
9798 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9799 "port the interface will bind to."
9800 msgstr ""
9801 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9802 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9803
9804 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9806 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:177
9809 msgid ""
9810 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9813 msgstr ""
9814 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9815 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9816 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9817 "de vídeo."
9818
9819 #: modules/control/rc.c:184
9820 msgid "RC"
9821 msgstr "es"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:187
9824 msgid "Remote control interface"
9825 msgstr "Interfaz de control remoto"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:328
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9830 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:861
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9835 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:894
9838 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9839 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:896
9842 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9843 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9844
9845 #: modules/control/rc.c:897
9846 #, fuzzy
9847 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9848 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9849
9850 #: modules/control/rc.c:898
9851 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9852 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9853
9854 #: modules/control/rc.c:899
9855 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9856 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:900
9859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9860 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:901
9863 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9864 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9865
9866 #: modules/control/rc.c:902
9867 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9868 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9869
9870 #: modules/control/rc.c:903
9871 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9872 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:904
9875 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9876 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:905
9879 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9880 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9881
9882 #: modules/control/rc.c:906
9883 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9884 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:907
9887 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9888 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:908
9891 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9892 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:909
9895 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9896 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:910
9899 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9900 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:911
9903 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9904 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:913
9907 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9908 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:914
9911 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9912 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:915
9915 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9916 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:916
9919 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9920 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:917
9923 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9924 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:918
9927 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9928 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:919
9931 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9932 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:920
9935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9936 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:921
9939 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9940 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:922
9943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/control/rc.c:923
9947 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/control/rc.c:924
9951 #, fuzzy
9952 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9953 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:925
9956 #, fuzzy
9957 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9958 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:927
9961 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9962 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:928
9965 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9966 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:929
9969 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9970 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:930
9973 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9974 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:931
9977 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9978 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:932
9981 #, fuzzy
9982 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9983 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:933
9986 #, fuzzy
9987 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9988 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:934
9991 #, fuzzy
9992 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9993 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:935
9996 #, fuzzy
9997 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9998 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:936
10001 #, fuzzy
10002 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10003 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:937
10006 #, fuzzy
10007 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10008 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:938
10011 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/control/rc.c:943
10015 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10016 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:944
10019 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10020 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:945
10023 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10024 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:946
10027 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10028 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:947
10031 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10032 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:948
10035 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10036 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:949
10039 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10040 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:950
10043 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10044 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:952
10047 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10048 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:953
10051 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10052 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
10053
10054 #: modules/control/rc.c:954
10055 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10056 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:955
10059 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10060 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:956
10063 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10064 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:957
10067 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10068 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:958
10071 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10072 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:960
10075 #, fuzzy
10076 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10077 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:961
10080 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10081 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10082
10083 #: modules/control/rc.c:962
10084 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10085 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10086
10087 #: modules/control/rc.c:963
10088 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10089 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:964
10092 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10093 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10094
10095 #: modules/control/rc.c:966
10096 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10097 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:967
10100 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10101 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:968
10104 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10105 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:969
10108 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10109 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10110
10111 #: modules/control/rc.c:970
10112 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10113 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10114
10115 #: modules/control/rc.c:971
10116 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10117 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10118
10119 #: modules/control/rc.c:972
10120 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10121 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10122
10123 #: modules/control/rc.c:973
10124 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10125 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10126
10127 #: modules/control/rc.c:974
10128 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10129 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:975
10132 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10133 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:976
10136 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10137 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:977
10140 #, fuzzy
10141 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10142 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:978
10145 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10146 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:980
10149 msgid ""
10150 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10151 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10152 msgstr ""
10153 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10154 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:984
10157 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10158 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:985
10161 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10162 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:986
10165 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10166 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:987
10169 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10170 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:989
10173 msgid "+----[ end of help ]"
10174 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:1096
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Press menu select or pause to continue."
10179 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10182 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10183 #: modules/control/rc.c:2159
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10186 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:1357
10189 #, fuzzy
10190 msgid "goto is deprecated"
10191 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:1473
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Type 'pause' to continue."
10196 msgstr "pulse pausa para continuar"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10201 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10202
10203 #: modules/control/showintf.c:62
10204 msgid "Threshold"
10205 msgstr "Umbral"
10206
10207 #: modules/control/showintf.c:63
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10210 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10211
10212 #: modules/control/telnet.c:72
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Host"
10215 msgstr "House"
10216
10217 #: modules/control/telnet.c:73
10218 msgid ""
10219 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10220 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10221 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10222 msgstr ""
10223
10224 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10229 msgid "Port"
10230 msgstr "Puerto"
10231
10232 #: modules/control/telnet.c:78
10233 msgid ""
10234 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10235 "4212."
10236 msgstr ""
10237
10238 #: modules/control/telnet.c:82
10239 msgid ""
10240 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10241 "default value is \"admin\"."
10242 msgstr ""
10243
10244 #: modules/control/telnet.c:96
10245 msgid "VLM remote control interface"
10246 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10247
10248 #: modules/demux/a52.c:44
10249 msgid "Raw A/52 demuxer"
10250 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10251
10252 #: modules/demux/aiff.c:45
10253 msgid "AIFF demuxer"
10254 msgstr "Demuxer AIFF"
10255
10256 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10257 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10258 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10259
10260 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10261 msgid "Could not demux ASF stream"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10265 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10266 msgstr ""
10267
10268 #: modules/demux/au.c:46
10269 msgid "AU demuxer"
10270 msgstr "Demuxer AU"
10271
10272 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10273 msgid "Force interleaved method"
10274 msgstr "Forzar método entrelazado"
10275
10276 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Force interleaved method."
10279 msgstr "Forzar método entrelazado"
10280
10281 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10282 msgid "Force index creation"
10283 msgstr "Forzar creación de índice"
10284
10285 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10286 #, fuzzy
10287 msgid ""
10288 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10289 "incomplete (not seekable)."
10290 msgstr ""
10291 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10292 "fiablemente."
10293
10294 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10295 msgid "Ask"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Always fix"
10301 msgstr "Siempre sobre todo"
10302
10303 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10304 msgid "Never fix"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10308 msgid "AVI demuxer"
10309 msgstr "Demuxer AVI"
10310
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10312 msgid "AVI Index"
10313 msgstr "Índice AVI"
10314
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10316 msgid ""
10317 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10318 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10319 msgstr ""
10320 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10321 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10322
10323 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Repair"
10326 msgstr "Repetir"
10327
10328 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10329 msgid "Don't repair"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Fixing AVI Index..."
10335 msgstr "Reparar Index AVI"
10336
10337 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Dump filename"
10340 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10341
10342 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10345 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10346
10347 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Append to existing file"
10350 msgstr "Añadir a archivo"
10351
10352 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10353 #, fuzzy
10354 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10355 msgstr ""
10356 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10357 "sobreescrito."
10358
10359 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10360 #, fuzzy
10361 msgid "File dumpper"
10362 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10363
10364 #: modules/demux/dts.c:40
10365 msgid "Raw DTS demuxer"
10366 msgstr "Demuxer raw DTS"
10367
10368 #: modules/demux/flac.c:38
10369 msgid "FLAC demuxer"
10370 msgstr "Demuxer FLAC"
10371
10372 #: modules/demux/gme.cpp:52
10373 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/demux/live555.cpp:65
10377 msgid ""
10378 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10379 "should be set in millisecond units."
10380 msgstr ""
10381 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10382 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10383
10384 #: modules/demux/live555.cpp:68
10385 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10386 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10387
10388 #: modules/demux/live555.cpp:69
10389 #, fuzzy
10390 msgid ""
10391 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10392 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10393 "cannot connect to normal RTSP servers."
10394 msgstr ""
10395 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10396 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10397 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10398
10399 #: modules/demux/live555.cpp:73
10400 #, fuzzy
10401 msgid "RTSP user name"
10402 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10403
10404 #: modules/demux/live555.cpp:74
10405 #, fuzzy
10406 msgid ""
10407 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10408 "connection."
10409 msgstr ""
10410 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10411 "identificación básica)."
10412
10413 #: modules/demux/live555.cpp:76
10414 #, fuzzy
10415 msgid "RTSP password"
10416 msgstr "Clave FTP"
10417
10418 #: modules/demux/live555.cpp:77
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10421 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10422
10423 #: modules/demux/live555.cpp:81
10424 #, fuzzy
10425 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10426 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10427
10428 #: modules/demux/live555.cpp:91
10429 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10430 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10431
10432 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10433 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10434 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10435
10436 #: modules/demux/live555.cpp:100
10437 msgid "Client port"
10438 msgstr "Puerto de cliente"
10439
10440 #: modules/demux/live555.cpp:101
10441 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10442 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10443
10444 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10445 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10446 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10447
10448 #: modules/demux/live555.cpp:107
10449 #, fuzzy
10450 msgid "HTTP tunnel port"
10451 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10452
10453 #: modules/demux/live555.cpp:108
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10456 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10457
10458 #: modules/demux/live555.cpp:752
10459 #, fuzzy
10460 msgid "RTSP authentication"
10461 msgstr "Multiemisión RTP"
10462
10463 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10464 msgid "Frames per Second"
10465 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10466
10467 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10468 #, fuzzy
10469 msgid ""
10470 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10471 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10472 msgstr ""
10473 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10474 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10475
10476 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10477 #, fuzzy
10478 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10479 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10480
10481 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10482 msgid "Matroska stream demuxer"
10483 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10484
10485 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10486 msgid "Ordered chapters"
10487 msgstr "Capítulos ordenados"
10488
10489 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10490 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10491 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10492
10493 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10494 msgid "Chapter codecs"
10495 msgstr "Códecs de capítulo"
10496
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10498 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10499 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10500
10501 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10502 msgid "Preload Directory"
10503 msgstr "Directorio de Precarga"
10504
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10506 msgid ""
10507 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10508 "for broken files)."
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10512 msgid "Seek based on percent not time"
10513 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10514
10515 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10516 msgid "Seek based on percent not time."
10517 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10518
10519 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10520 msgid "Dummy Elements"
10521 msgstr "Elementos Dummy"
10522
10523 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10524 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10525 msgstr ""
10526 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10527 "incompletos)."
10528
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10530 msgid "---  DVD Menu"
10531 msgstr "--- Menú de DVD"
10532
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10534 msgid "First Played"
10535 msgstr "Reproducido Primero"
10536
10537 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10538 msgid "Video Manager"
10539 msgstr "Gestor de Vídeo"
10540
10541 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10542 msgid "----- Title"
10543 msgstr "----- Título"
10544
10545 #: modules/demux/mod.c:48
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10548 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10549
10550 #: modules/demux/mod.c:49
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Enable reverberation"
10553 msgstr "Habilitar audio"
10554
10555 #: modules/demux/mod.c:50
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10558 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10559
10560 #: modules/demux/mod.c:52
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10563 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10564
10565 #: modules/demux/mod.c:54
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Enable megabass mode"
10568 msgstr "Habilitar base"
10569
10570 #: modules/demux/mod.c:55
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10573 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10574
10575 #: modules/demux/mod.c:58
10576 msgid ""
10577 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10578 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: modules/demux/mod.c:61
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10585
10586 #: modules/demux/mod.c:63
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10589 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10590
10591 #: modules/demux/mod.c:68
10592 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10593 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10594
10595 #: modules/demux/mod.c:76
10596 msgid "Reverb"
10597 msgstr "Reverberación"
10598
10599 #: modules/demux/mod.c:79
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Reverberation level"
10602 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10603
10604 #: modules/demux/mod.c:81
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Reverberation delay"
10607 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10608
10609 #: modules/demux/mod.c:83
10610 msgid "Mega bass"
10611 msgstr "Mega grave"
10612
10613 #: modules/demux/mod.c:86
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Mega bass level"
10616 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10617
10618 #: modules/demux/mod.c:88
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Mega bass cutoff"
10621 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10622
10623 #: modules/demux/mod.c:90
10624 msgid "Surround"
10625 msgstr "Sonido envolvente"
10626
10627 #: modules/demux/mod.c:93
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Surround level"
10630 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10631
10632 #: modules/demux/mod.c:95
10633 msgid "Surround delay (ms)"
10634 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10635
10636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10637 msgid "MP4 stream demuxer"
10638 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10639
10640 #: modules/demux/mpc.c:46
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Replay Gain type"
10643 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10644
10645 #: modules/demux/mpc.c:47
10646 msgid ""
10647 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10648 "specific one. Choose which type you want to use"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: modules/demux/mpc.c:59
10652 #, fuzzy
10653 msgid "MusePack demuxer"
10654 msgstr "Demuxor MPC"
10655
10656 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10659 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10660
10661 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10662 msgid "H264 video demuxer"
10663 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10664
10665 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10666 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10667 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10668
10669 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10670 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10671 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10672
10673 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10674 #, fuzzy
10675 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10676 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10677
10678 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10679 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10680 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10681
10682 #: modules/demux/nsc.c:43
10683 msgid "Windows Media NSC metademux"
10684 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10685
10686 #: modules/demux/nsv.c:45
10687 msgid "NullSoft demuxer"
10688 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10689
10690 #: modules/demux/nuv.c:46
10691 msgid "Nuv demuxer"
10692 msgstr "Demuxor Nuv"
10693
10694 #: modules/demux/ogg.c:44
10695 #, fuzzy
10696 msgid "OGG demuxer"
10697 msgstr "Demuxor VOC"
10698
10699 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Google Video"
10702 msgstr "Zoom de vídeo"
10703
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10705 msgid "Auto start"
10706 msgstr "Auto inicio"
10707
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10711 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10712
10713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10714 msgid "Show shoutcast adult content"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10718 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10719 msgstr ""
10720
10721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10722 msgid "M3U playlist import"
10723 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10724
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10726 msgid "PLS playlist import"
10727 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10728
10729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10730 msgid "B4S playlist import"
10731 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10732
10733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10734 msgid "DVB playlist import"
10735 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10736
10737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Podcast parser"
10740 msgstr "Tipo de Podcast"
10741
10742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10743 #, fuzzy
10744 msgid "XSPF playlist import"
10745 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10746
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10748 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10752 #, fuzzy
10753 msgid "ASX playlist import"
10754 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10755
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10759 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10760
10761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10762 msgid "QuickTime Media Link importer"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Google Video Playlist importer"
10768 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10769
10770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10772 msgid "Podcast Info"
10773 msgstr "Info Podcast"
10774
10775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10776 msgid "Podcast Summary"
10777 msgstr "Sumario Podcast"
10778
10779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10780 msgid "Podcast Size"
10781 msgstr "Tamaño Podcast"
10782
10783 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10784 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10785 msgid "Shoutcast"
10786 msgstr "Shoutcast"
10787
10788 #: modules/demux/ps.c:39
10789 msgid "Trust MPEG timestamps"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/demux/ps.c:40
10793 msgid ""
10794 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10795 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10796 "calculate from the bitrate instead."
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10800 #, fuzzy
10801 msgid "MPEG-PS demuxer"
10802 msgstr "Demuxor PS"
10803
10804 #: modules/demux/pva.c:43
10805 msgid "PVA demuxer"
10806 msgstr "Demuxor AU"
10807
10808 #: modules/demux/rawdv.c:40
10809 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/demux/real.c:42
10813 msgid "Real demuxer"
10814 msgstr "Demuxor Real"
10815
10816 #: modules/demux/subtitle.c:67
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Text subtitles parser"
10819 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10820
10821 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10822 msgid "Frames per second"
10823 msgstr "Fotogramas por segundo"
10824
10825 #: modules/demux/subtitle.c:75
10826 msgid "Subtitles delay"
10827 msgstr "Retraso de subtítulos"
10828
10829 #: modules/demux/subtitle.c:77
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Subtitles format"
10832 msgstr "Superposición de subtítulos"
10833
10834 #: modules/demux/ts.c:89
10835 msgid "Extra PMT"
10836 msgstr "PMT extra"
10837
10838 #: modules/demux/ts.c:91
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10841 msgstr ""
10842 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10843
10844 #: modules/demux/ts.c:93
10845 msgid "Set id of ES to PID"
10846 msgstr "Indica id de ES a PID"
10847
10848 #: modules/demux/ts.c:94
10849 msgid ""
10850 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10851 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10852 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10853 msgstr ""
10854
10855 #: modules/demux/ts.c:99
10856 msgid "Fast udp streaming"
10857 msgstr "Rápido volcado udp"
10858
10859 #: modules/demux/ts.c:101
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10862 msgstr ""
10863 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10864
10865 #: modules/demux/ts.c:103
10866 msgid "MTU for out mode"
10867 msgstr "MTU para modo salida"
10868
10869 #: modules/demux/ts.c:104
10870 #, fuzzy
10871 msgid "MTU for out mode."
10872 msgstr "MTU para modo salida"
10873
10874 #: modules/demux/ts.c:106
10875 msgid "CSA ck"
10876 msgstr "CSA ck"
10877
10878 #: modules/demux/ts.c:107
10879 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/demux/ts.c:109
10883 msgid "Silent mode"
10884 msgstr "Modo silencioso"
10885
10886 #: modules/demux/ts.c:110
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10889 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10890
10891 #: modules/demux/ts.c:112
10892 msgid "CAPMT System ID"
10893 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10894
10895 #: modules/demux/ts.c:113
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10898 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10899
10900 #: modules/demux/ts.c:115
10901 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10902 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10903
10904 #: modules/demux/ts.c:116
10905 msgid ""
10906 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10907 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10908 msgstr ""
10909 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10910 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10911
10912 #: modules/demux/ts.c:120
10913 msgid "Filename of dump"
10914 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10915
10916 #: modules/demux/ts.c:121
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10919 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10920
10921 #: modules/demux/ts.c:123
10922 msgid "Append"
10923 msgstr "Añadir"
10924
10925 #: modules/demux/ts.c:125
10926 msgid ""
10927 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10928 "be overwritten."
10929 msgstr ""
10930 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10931 "sobreescrito."
10932
10933 #: modules/demux/ts.c:128
10934 #, fuzzy
10935 msgid "Dump buffer size"
10936 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10937
10938 #: modules/demux/ts.c:130
10939 msgid ""
10940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/demux/ts.c:134
10945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10946 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10947
10948 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10949 #, fuzzy
10950 msgid "clean effects"
10951 msgstr "Elija efecto"
10952
10953 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10954 msgid "hearing impaired"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10958 msgid "visual impaired commentary"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: modules/demux/ty.c:70
10962 msgid "TY Stream audio/video demux"
10963 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10964
10965 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10966 msgid "Blues"
10967 msgstr "Blues"
10968
10969 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10970 msgid "Classic rock"
10971 msgstr "Rock clásico"
10972
10973 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10974 msgid "Country"
10975 msgstr "Country"
10976
10977 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10978 msgid "Disco"
10979 msgstr "Disco"
10980
10981 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10982 msgid "Funk"
10983 msgstr "Funk"
10984
10985 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10986 msgid "Grunge"
10987 msgstr "Grunge"
10988
10989 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10990 msgid "Hip-Hop"
10991 msgstr "Hip-Hop"
10992
10993 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10994 msgid "Jazz"
10995 msgstr "Jazz"
10996
10997 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10998 msgid "Metal"
10999 msgstr "Metal"
11000
11001 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11002 msgid "New Age"
11003 msgstr "Nueva Era"
11004
11005 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11006 msgid "Oldies"
11007 msgstr "Oldies"
11008
11009 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11010 msgid "Other"
11011 msgstr "Otro"
11012
11013 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11014 msgid "R&B"
11015 msgstr "Rithim & Blues"
11016
11017 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11018 msgid "Rap"
11019 msgstr "Rap"
11020
11021 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11022 msgid "Industrial"
11023 msgstr "Industrial"
11024
11025 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11026 msgid "Alternative"
11027 msgstr "Alternativa"
11028
11029 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11030 msgid "Death metal"
11031 msgstr "Death metal"
11032
11033 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11034 msgid "Pranks"
11035 msgstr "Pranks"
11036
11037 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11038 msgid "Soundtrack"
11039 msgstr "Banda Sonora"
11040
11041 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11042 msgid "Euro-Techno"
11043 msgstr "Tecno Europeo"
11044
11045 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11046 msgid "Ambient"
11047 msgstr "Ambiental"
11048
11049 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11050 msgid "Trip-Hop"
11051 msgstr "Trip-Hop"
11052
11053 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11054 msgid "Vocal"
11055 msgstr "A Capella"
11056
11057 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11058 msgid "Jazz+Funk"
11059 msgstr "Jazz+Funk"
11060
11061 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11062 msgid "Fusion"
11063 msgstr "Fusión"
11064
11065 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11066 msgid "Trance"
11067 msgstr "Trance"
11068
11069 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11070 msgid "Instrumental"
11071 msgstr "Instrumental"
11072
11073 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11074 msgid "Acid"
11075 msgstr "Acid"
11076
11077 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11078 msgid "House"
11079 msgstr "House"
11080
11081 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11082 msgid "Game"
11083 msgstr "Juego"
11084
11085 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11086 msgid "Sound clip"
11087 msgstr "Clip de sonido"
11088
11089 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11090 msgid "Gospel"
11091 msgstr "Gospel"
11092
11093 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11094 msgid "Noise"
11095 msgstr "Noise"
11096
11097 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11098 msgid "Alternative rock"
11099 msgstr "Rock alternativo"
11100
11101 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11102 msgid "Bass"
11103 msgstr "Bajo"
11104
11105 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11106 msgid "Soul"
11107 msgstr "Soul"
11108
11109 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11110 msgid "Punk"
11111 msgstr "Punk"
11112
11113 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11114 msgid "Space"
11115 msgstr "Space"
11116
11117 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11118 msgid "Meditative"
11119 msgstr "Meditativa"
11120
11121 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11122 msgid "Instrumental pop"
11123 msgstr "Pop instrumental"
11124
11125 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11126 msgid "Instrumental rock"
11127 msgstr "Rock instrumental"
11128
11129 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11130 msgid "Ethnic"
11131 msgstr "Étnica"
11132
11133 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11134 msgid "Gothic"
11135 msgstr "Gótica"
11136
11137 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11138 msgid "Darkwave"
11139 msgstr "Darkwave"
11140
11141 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11142 msgid "Techno-Industrial"
11143 msgstr "Tecno Industrial"
11144
11145 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11146 msgid "Electronic"
11147 msgstr "Electrónica"
11148
11149 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11150 msgid "Pop-Folk"
11151 msgstr "Pop Folk"
11152
11153 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11154 msgid "Eurodance"
11155 msgstr "Dance Europeo"
11156
11157 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11158 msgid "Dream"
11159 msgstr "Dream"
11160
11161 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11162 msgid "Southern rock"
11163 msgstr "Rock sureño"
11164
11165 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11166 msgid "Comedy"
11167 msgstr "Comedia"
11168
11169 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11170 msgid "Cult"
11171 msgstr "Culto"
11172
11173 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11174 msgid "Gangsta"
11175 msgstr "Gangsta"
11176
11177 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11178 msgid "Top 40"
11179 msgstr "Los 40"
11180
11181 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11182 msgid "Christian rap"
11183 msgstr "Rap cristiano"
11184
11185 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11186 msgid "Pop/funk"
11187 msgstr "Pop/funk"
11188
11189 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11190 msgid "Jungle"
11191 msgstr "Jungle"
11192
11193 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11194 msgid "Native American"
11195 msgstr "Nativa Americana"
11196
11197 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11198 msgid "Cabaret"
11199 msgstr "Cabaret"
11200
11201 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11202 msgid "New wave"
11203 msgstr "Nueva ola"
11204
11205 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11207 msgid "Psychedelic"
11208 msgstr "Psicodélica"
11209
11210 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11211 msgid "Rave"
11212 msgstr "Rave"
11213
11214 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11215 msgid "Showtunes"
11216 msgstr "Showtunes"
11217
11218 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11219 msgid "Trailer"
11220 msgstr "Trailer"
11221
11222 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11223 msgid "Lo-Fi"
11224 msgstr "Lo-Fi"
11225
11226 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11227 msgid "Tribal"
11228 msgstr "Tribal"
11229
11230 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11231 msgid "Acid punk"
11232 msgstr "Acid punk"
11233
11234 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11235 msgid "Acid jazz"
11236 msgstr "Acid jazz"
11237
11238 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11239 msgid "Polka"
11240 msgstr "Polka"
11241
11242 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11243 msgid "Retro"
11244 msgstr "Retro"
11245
11246 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11247 msgid "Musical"
11248 msgstr "Musical"
11249
11250 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11251 msgid "Rock & roll"
11252 msgstr "Rock & roll"
11253
11254 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11255 msgid "Hard rock"
11256 msgstr "Rock duro"
11257
11258 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11259 #, fuzzy
11260 msgid "ID3 tags parser"
11261 msgstr "Analizador DTS"
11262
11263 #: modules/demux/vobsub.c:50
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Vobsub subtitles parser"
11266 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11267
11268 #: modules/demux/voc.c:42
11269 msgid "VOC demuxer"
11270 msgstr "Demuxor VOC"
11271
11272 #: modules/demux/wav.c:42
11273 msgid "WAV demuxer"
11274 msgstr "Demuxer WAV"
11275
11276 #: modules/demux/xa.c:42
11277 msgid "XA demuxer"
11278 msgstr "Demuxor XA"
11279
11280 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11281 msgid "Use DVD Menus"
11282 msgstr "Usar Menús DVD"
11283
11284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11285 msgid "BeOS standard API interface"
11286 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11287
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11289 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11290 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11291
11292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11297 msgid "Open"
11298 msgstr "Abrir"
11299
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11303 msgid "Preferences"
11304 msgstr "Preferencias"
11305
11306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11310 msgid "Messages"
11311 msgstr "Mensajes"
11312
11313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11315 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11318 msgid "Open File"
11319 msgstr "Abrir Archivo"
11320
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11323 msgid "Open Disc"
11324 msgstr "Abrir Disco"
11325
11326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11327 msgid "Open Subtitles"
11328 msgstr "Abrir Subtítulos"
11329
11330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11333 msgid "About"
11334 msgstr "Acerca de"
11335
11336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11337 msgid "Prev Title"
11338 msgstr "Título Previo"
11339
11340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11341 msgid "Next Title"
11342 msgstr "Título Siguiente"
11343
11344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11345 msgid "Go to Title"
11346 msgstr "Ve a Título"
11347
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11349 msgid "Go to Chapter"
11350 msgstr "Ir a Capítulo"
11351
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11353 msgid "Speed"
11354 msgstr "Velocidad"
11355
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11357 msgid "Window"
11358 msgstr "Ventana"
11359
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11366 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11375 msgid "OK"
11376 msgstr "OK"
11377
11378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11379 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11380 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11381
11382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11383 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11384 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11385
11386 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11387 msgid "Drop files to play"
11388 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11389
11390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11391 msgid "playlist"
11392 msgstr "lista de reproducción"
11393
11394 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11395 msgid "Close"
11396 msgstr "Cerrar"
11397
11398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11402 msgid "Edit"
11403 msgstr "Edicíon"
11404
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11407 msgid "Select All"
11408 msgstr "Seleccionar todo"
11409
11410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11411 msgid "Select None"
11412 msgstr "Seleccionar ninguno"
11413
11414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11415 msgid "Sort Reverse"
11416 msgstr "Ordenar al Revés"
11417
11418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11419 msgid "Sort by Name"
11420 msgstr "Ordenar por Nombre"
11421
11422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11423 msgid "Sort by Path"
11424 msgstr "Ordenar por Ruta"
11425
11426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11427 msgid "Randomize"
11428 msgstr "Aleatorio"
11429
11430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11431 msgid "Remove"
11432 msgstr "Quitar"
11433
11434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11435 msgid "Remove All"
11436 msgstr "Quitar Todos"
11437
11438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11439 msgid "View"
11440 msgstr "Ver"
11441
11442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11443 msgid "Path"
11444 msgstr "Ruta"
11445
11446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11452 msgid "Name"
11453 msgstr "Nombre"
11454
11455 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11456 msgid "Apply"
11457 msgstr "Aplicar"
11458
11459 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11461 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11462 msgid "Save"
11463 msgstr "Salvar"
11464
11465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11466 msgid "Defaults"
11467 msgstr "Por defecto"
11468
11469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11470 msgid "Show Interface"
11471 msgstr "Mostrar Interfaz"
11472
11473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11474 msgid "50%"
11475 msgstr "50%"
11476
11477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11478 msgid "100%"
11479 msgstr "100%"
11480
11481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11482 msgid "200%"
11483 msgstr "200%"
11484
11485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11486 msgid "Vertical Sync"
11487 msgstr "Sincr. Vertical"
11488
11489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11490 msgid "Correct Aspect Ratio"
11491 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11492
11493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11494 msgid "Stay On Top"
11495 msgstr "Poner Al Frente"
11496
11497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11498 msgid "Take Screen Shot"
11499 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11502 msgid "About VLC media player"
11503 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11506 #, c-format
11507 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11508 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11511 #, fuzzy, c-format
11512 msgid "Compiled by %s"
11513 msgstr "Compilado por"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11517 msgid "Bookmarks"
11518 msgstr "Favoritos"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11522 msgid "Add"
11523 msgstr "Añadir"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11527 msgid "Clear"
11528 msgstr "Borrar"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11532 msgid "Extract"
11533 msgstr "Extraer"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11539 msgid "Time"
11540 msgstr "Hora"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11543 msgid "Untitled"
11544 msgstr "Sin título"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11548 msgid "No input"
11549 msgstr "sin entrada"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11552 #, fuzzy
11553 msgid ""
11554 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11555 msgstr ""
11556 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11557 "funcione favoritos."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11560 msgid "Input has changed"
11561 msgstr "La entrada ha cambiado"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11564 #, fuzzy
11565 msgid ""
11566 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11567 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11568 msgstr ""
11569 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11570 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11571
11572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11574 msgid "Invalid selection"
11575 msgstr "Selección no válida"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11578 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11579 msgstr ""
11580
11581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11583 msgid "No input found"
11584 msgstr "Entrada no hallada"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11587 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11588 msgstr ""
11589 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11590
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Jump To Time"
11594 msgstr "Saltar a: "
11595
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11597 msgid "sec."
11598 msgstr "seg."
11599
11600 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Jump to time"
11603 msgstr "Saltar a: "
11604
11605 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11606 msgid "Random On"
11607 msgstr "Aleatorio Sí"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11610 msgid "Random Off"
11611 msgstr "Aleatorio No"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11614 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11616 msgid "Repeat One"
11617 msgstr "Repetir Uno"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11620 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11622 msgid "Repeat All"
11623 msgstr "Repetir Todo"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11626 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11627 msgid "Repeat Off"
11628 msgstr "Repetir No"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11632 msgid "Half Size"
11633 msgstr "Mitad de Tamaño"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11637 msgid "Normal Size"
11638 msgstr "Tamaño Normal"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11642 msgid "Double Size"
11643 msgstr "Tamaño Doble"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11646 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11647 msgid "Float on Top"
11648 msgstr "Flotar sobre Todo"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11652 msgid "Fit to Screen"
11653 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11656 msgid "Random"
11657 msgstr "Aleatorio"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11660 msgid "Step Forward"
11661 msgstr "Paso Adelante"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11664 msgid "Step Backward"
11665 msgstr "Paso Atrás"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11669 msgid "Rewind"
11670 msgstr "Rebobinar"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11673 msgid "Fast Forward"
11674 msgstr "Avance Rápido"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11683 msgid "Pause"
11684 msgstr "Pausa"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11687 msgid "2 Pass"
11688 msgstr "Pase 2"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11693 msgstr ""
11694 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11695 "efecto será más nítido."
11696
11697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11700 msgstr ""
11701 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11702 "predefinido."
11703
11704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11705 msgid "Preamp"
11706 msgstr "Preamp"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11710 msgid "Extended controls"
11711 msgstr "Controles extendidos"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11714 msgid "Video filters"
11715 msgstr "Filtros de vídeo"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Image adjustment"
11720 msgstr "Ajuste de imagen"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11729 msgid "More Info"
11730 msgstr "Más Info"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11733 msgid "Wave"
11734 msgstr "Onda"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11737 msgid "Ripple"
11738 msgstr "Rizo"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11741 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11742 msgid "Gradient"
11743 msgstr "Gradiente"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11746 #, fuzzy
11747 msgid "General editing filters"
11748 msgstr "Opciones de audio generales"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Distortion filters"
11753 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Blur"
11758 msgstr "Azul"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Adds motion blurring to the image"
11763 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11766 msgid "Image clone"
11767 msgstr "Clon de imagen"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11772 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11775 msgid "Image cropping"
11776 msgstr "Recorte de imagen"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Crops a defined part of the image"
11781 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Invert colors"
11786 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Inverts the colors of the image"
11791 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11794 #: modules/video_filter/transform.c:67
11795 msgid "Transformation"
11796 msgstr "Transformación"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11799 msgid "Rotates or flips the image"
11800 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Interactive Zoom"
11805 msgstr "Interfaz"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11808 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11812 msgid "Volume normalization"
11813 msgstr "Normalización de volumen"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11818 msgstr ""
11819 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11820 "definido."
11821
11822 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11823 msgid "Headphone virtualization"
11824 msgstr "Virtualización de auriculares"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11829 msgstr ""
11830 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11831 "auriculares."
11832
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11834 msgid "Maximum level"
11835 msgstr "Nivel máximo"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11839 msgid "Restore Defaults"
11840 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11843 msgid "Gamma"
11844 msgstr "Gamma"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11847 msgid "Saturation"
11848 msgstr "Saturación"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11851 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11852 msgid "Opaqueness"
11853 msgstr "Opacidad"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11856 #, fuzzy
11857 msgid "More Information"
11858 msgstr "Más información"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11861 msgid ""
11862 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11863 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11864 "subsections of Video/Filters.\n"
11865 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11866 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11867 msgstr ""
11868
11869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11870 #, fuzzy
11871 msgid "(no item is being played)"
11872 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Login:"
11877 msgstr "Conexión"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Password:"
11882 msgstr "Clave"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11886 msgid "Error"
11887 msgstr "Error"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11890 #, c-format
11891 msgid "Remaining time: %i seconds"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11895 msgid "Errors and Warnings"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Clean up"
11901 msgstr " Borrar "
11902
11903 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Show Details"
11906 msgstr "Mostrar consejos"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11909 msgid "VLC - Controller"
11910 msgstr "VLC - Controlador"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11915 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11916 msgid "VLC media player"
11917 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11920 msgid "Open CrashLog"
11921 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11924 msgid "Check for Update..."
11925 msgstr "Buscar Actualización..."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11928 msgid "Preferences..."
11929 msgstr "Preferencias..."
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11932 msgid "Services"
11933 msgstr "Servicios"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11936 msgid "Hide VLC"
11937 msgstr "Ocultar VLC"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11940 msgid "Hide Others"
11941 msgstr "Ocultar Otros"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11944 msgid "Show All"
11945 msgstr "Mostrar Todo"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11948 msgid "Quit VLC"
11949 msgstr "Salir de VLC"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11952 msgid "1:File"
11953 msgstr "1:Archivo"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11956 msgid "Open File..."
11957 msgstr "Abrir Archivo..."
11958
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11960 msgid "Quick Open File..."
11961 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11964 msgid "Open Disc..."
11965 msgstr "Abrir Disco..."
11966
11967 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11968 msgid "Open Network..."
11969 msgstr "Abrir Red..."
11970
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11972 msgid "Open Recent"
11973 msgstr "Abrir Reciente"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11976 msgid "Clear Menu"
11977 msgstr "Borrar Menú"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11980 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11981 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11982
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11984 msgid "Cut"
11985 msgstr "Cortar"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11988 msgid "Copy"
11989 msgstr "Copiar"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11992 msgid "Paste"
11993 msgstr "Pegar"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11996 msgid "Playback"
11997 msgstr "Reproducción"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12000 msgid "Volume Up"
12001 msgstr "Subir Volumen"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12004 msgid "Volume Down"
12005 msgstr "Bajar Volumen"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12008 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12009 msgid "Video Device"
12010 msgstr "Aparato de Vídeo"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12013 msgid "Minimize Window"
12014 msgstr "Minimizar Ventana"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12017 msgid "Close Window"
12018 msgstr "Cerrar Ventana"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12021 msgid "Controller"
12022 msgstr "Controlador"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12025 msgid "Extended Controls"
12026 msgstr "Controles Extendidos"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Information"
12033 msgstr "Transformación"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12036 msgid "Bring All to Front"
12037 msgstr "Traer Todo al Frente"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12040 msgid "Help"
12041 msgstr "Ayuda"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12044 msgid "ReadMe..."
12045 msgstr "Léeme..."
12046
12047 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12048 msgid "Online Documentation"
12049 msgstr "Documentación Online"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12052 msgid "Report a Bug"
12053 msgstr "Avisa de un Error"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12056 msgid "VideoLAN Website"
12057 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12060 msgid "License"
12061 msgstr "Licencia"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12064 msgid "Make a donation"
12065 msgstr "Hacer una donación"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12068 msgid "Online Forum"
12069 msgstr "Foro Online"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12072 #, c-format
12073 msgid "Volume: %d%%"
12074 msgstr "Volumen: %d%%"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12077 msgid "No CrashLog found"
12078 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12081 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12082 msgstr ""
12083
12084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Embedded video output"
12087 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12090 #, fuzzy
12091 msgid ""
12092 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12093 msgstr ""
12094 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12095 "separada."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12098 msgid "Video device"
12099 msgstr "Aparato de vídeo"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12102 msgid ""
12103 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12104 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12105 "menu."
12106 msgstr ""
12107
12108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12109 msgid ""
12110 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12111 "is fully transparent."
12112 msgstr ""
12113 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12114 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12115
12116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12117 msgid "Stretch video to fill window"
12118 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12121 msgid ""
12122 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12123 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12124 msgstr ""
12125
12126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12127 msgid "Black screens in fullscreen"
12128 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12131 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12135 msgid "Use as Desktop Background"
12136 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12139 #, fuzzy
12140 msgid ""
12141 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12142 "with in this mode."
12143 msgstr ""
12144 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12145 "interactuar con los iconos de escritorio."
12146
12147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Remember wizard options"
12150 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12153 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12154 msgstr ""
12155
12156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12157 msgid "Mac OS X interface"
12158 msgstr "interfaz Mac OS X"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12161 msgid "Quartz video"
12162 msgstr "Vídeo Quartz"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12165 msgid "Open Source"
12166 msgstr "Abrir Fuente"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12169 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12170 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12174 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12175 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12181 msgid "Browse..."
12182 msgstr "Explorar..."
12183
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12185 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12186 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12189 msgid "Use DVD menus"
12190 msgstr "Usar menús DVD"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12193 #, fuzzy
12194 msgid "VIDEO_TS directory"
12195 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12199 msgid "DVD"
12200 msgstr "DVD"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12205 msgid "Address"
12206 msgstr "Dirección"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12209 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12210 msgid "UDP/RTP Multicast"
12211 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12214 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12215 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12216 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12219 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12220 #, fuzzy
12221 msgid "Allow timeshifting"
12222 msgstr "Permitir timeshifting"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12225 msgid "Load subtitles file:"
12226 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12230 msgid "Settings..."
12231 msgstr "Opciones..."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Override parametters"
12236 msgstr "Parámetro de quantizador"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12240 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12241 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12242 msgid "Delay"
12243 msgstr "Retraso"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12246 #, fuzzy
12247 msgid "FPS"
12248 msgstr "PS"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12251 msgid "Subtitles encoding"
12252 msgstr "Codificación de subtítulos"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12255 msgid "Font size"
12256 msgstr "Tamaño de fuente"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Subtitles alignment"
12261 msgstr "Archivo de subtítulos"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12264 msgid "Font Properties"
12265 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12268 msgid "Subtitle File"
12269 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12273 #, objc-format
12274 msgid "No %@s found"
12275 msgstr "%@s no encontrados"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12278 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12279 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Streaming/Saving:"
12284 msgstr "Volcado/Salvar"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12289 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Display the stream locally"
12294 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12297 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12298 msgid "Stream"
12299 msgstr "Volcado"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12303 msgid "Dump raw input"
12304 msgstr "Entrada de volcado raw"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12308 msgid "Encapsulation Method"
12309 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12313 msgid "Transcoding options"
12314 msgstr "Opciones de transcodificación"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12322 msgid "Bitrate (kb/s)"
12323 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12327 msgid "Scale"
12328 msgstr "Escala"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12331 msgid "Stream Announcing"
12332 msgstr "Anunciando Volcado"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12336 msgid "SAP announce"
12337 msgstr "Anuncio de SAP"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12340 msgid "RTSP announce"
12341 msgstr "Anuncio RTSP"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12344 msgid "HTTP announce"
12345 msgstr "Anuncio HTTP"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12348 msgid "Export SDP as file"
12349 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12352 msgid "Channel Name"
12353 msgstr "Nombre de Canal"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12356 msgid "SDP URL"
12357 msgstr "URL de SDP"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12360 msgid "Save File"
12361 msgstr "Salvar Archivo"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12366 msgid "URI"
12367 msgstr "URI"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Advanced Information"
12372 msgstr "Información avanzada"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12375 msgid "Read at media"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Input bitrate"
12381 msgstr "Volcado de entrada"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Demuxed"
12386 msgstr "Demuxores"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Stream bitrate"
12391 msgstr "Máxima tasa de bits"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12394 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Decoded blocks"
12397 msgstr "Decodificadores"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Displayed frames"
12402 msgstr "Saltar fotogramas"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12405 #, fuzzy
12406 msgid "Lost frames"
12407 msgstr "Fotogramas B"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12410 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12413 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12414 msgid "Streaming"
12415 msgstr "Volcado"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Sent packets"
12420 msgstr "Agrupar paquetes"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12423 msgid "Sent bytes"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Send rate"
12429 msgstr "Tasa de Muestra"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Played buffers"
12434 msgstr "Reproducir más rápido"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12437 msgid "Lost buffers"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12441 msgid "Save Playlist..."
12442 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12445 msgid "Expand Node"
12446 msgstr "Expandir Nodo"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12449 #, fuzzy
12450 msgid "Get Stream Information"
12451 msgstr "Meta-información"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12454 msgid "Sort Node by Name"
12455 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12458 msgid "Sort Node by Author"
12459 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12460
12461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12463 msgid "No items in the playlist"
12464 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12468 msgid "Search"
12469 msgstr "Buscar"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12472 msgid "Search in Playlist"
12473 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12476 msgid "Add Folder to Playlist"
12477 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12480 #, fuzzy
12481 msgid "File Format:"
12482 msgstr "Superposición de subtítulos"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Extended M3U"
12487 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12490 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12491 msgstr ""
12492
12493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12494 #, c-format
12495 msgid "%i items in the playlist"
12496 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12499 msgid "1 item in the playlist"
12500 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12503 msgid "Save Playlist"
12504 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12507 #, fuzzy
12508 msgid "New Node"
12509 msgstr "Nueva Era"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12512 #, fuzzy
12513 msgid "Please enter a name for the new node."
12514 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12517 msgid "Empty Folder"
12518 msgstr "Directorio Vacío"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12522 msgid "Reset All"
12523 msgstr "Restaurar Todo"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12527 msgid "Reset Preferences"
12528 msgstr "Restaurar Preferencias"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12531 msgid "Continue"
12532 msgstr "Continuar"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12535 #, fuzzy
12536 msgid ""
12537 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12538 "Are you sure you want to continue?"
12539 msgstr ""
12540 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12541 "¿Seguro que quieres continuar?"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12546 msgstr ""
12547 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12548 "verlas."
12549
12550 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12551 msgid "Select a directory"
12552 msgstr "Elige un directorio"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12555 msgid "Select a file"
12556 msgstr "Elige un archivo"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12559 msgid "Select"
12560 msgstr "Elegir"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12563 msgid "Subpicture Filters"
12564 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12567 msgid "Logo"
12568 msgstr "Logo"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12571 msgid "Marquee"
12572 msgstr "Marquesina"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12575 msgid "Save settings"
12576 msgstr "Salvar ajustes"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12581 msgid "Enabled"
12582 msgstr "Habilitado"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Image:"
12587 msgstr "Imagen"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Position:"
12593 msgstr "Posición"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Timestamp:"
12598 msgstr "Timestamp"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12602 msgid "Size:"
12603 msgstr "Tamaño:"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12606 #, fuzzy
12607 msgid "Color:"
12608 msgstr "Color"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Opaqueness:"
12613 msgstr "Opacidad"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12616 msgid "(in pixels)"
12617 msgstr "(en píxeles)"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12620 #, fuzzy
12621 msgid "Marquee:"
12622 msgstr "Marquesina"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12625 #, fuzzy
12626 msgid "Timeout:"
12627 msgstr "Timeout"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12630 msgid "ms"
12631 msgstr "ms"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12634 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12635 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12636 msgid "Black"
12637 msgstr "Negro"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12640 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12641 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12642 msgid "Gray"
12643 msgstr "Gris"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12646 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12647 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12648 msgid "Silver"
12649 msgstr "Plata"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12652 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12653 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12654 msgid "White"
12655 msgstr "Blanco"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12658 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12659 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12660 msgid "Maroon"
12661 msgstr "Granate"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12664 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12665 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12666 msgid "Red"
12667 msgstr "Rojo"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12670 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12671 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12672 msgid "Fuchsia"
12673 msgstr "Fucsia"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12676 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12677 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12678 msgid "Yellow"
12679 msgstr "Amarillo"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12682 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12683 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12684 msgid "Olive"
12685 msgstr "Oliva"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12688 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12689 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12690 msgid "Green"
12691 msgstr "Verde"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12694 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12695 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12696 msgid "Teal"
12697 msgstr "Verde azulado"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12700 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12701 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12702 msgid "Lime"
12703 msgstr "Lima"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12706 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12707 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12708 msgid "Purple"
12709 msgstr "Púrpura"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12712 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12713 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12714 msgid "Navy"
12715 msgstr "Azul marino"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12718 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12719 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12720 msgid "Blue"
12721 msgstr "Azul"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12725 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12726 msgid "Aqua"
12727 msgstr "Agua"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Check for Updates"
12732 msgstr "Buscar Actualización"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12735 msgid "Download now"
12736 msgstr "Descargar ahora"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12739 #, fuzzy
12740 msgid "Checking for Updates..."
12741 msgstr "Buscando Actualización..."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12744 #, c-format
12745 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12746 msgstr ""
12747
12748 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12749 #, fuzzy
12750 msgid "This version of VLC is outdated."
12751 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12752
12753 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12754 #, fuzzy
12755 msgid "This version of VLC is latest available."
12756 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12759 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12760 msgstr ""
12761 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12764 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12765 msgstr ""
12766 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12769 msgid ""
12770 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12771 "RAW)"
12772 msgstr ""
12773 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12774 "y RAW)"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12777 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12778 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12781 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12782 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12785 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12786 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12789 msgid ""
12790 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12791 "MPEG TS)"
12792 msgstr ""
12793 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12794 "utilizable con MPEG TS)"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12797 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12798 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12801 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12802 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12805 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12806 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12809 msgid ""
12810 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12811 "ASF and OGG)"
12812 msgstr ""
12813 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12814 "ASF y OGG)"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12817 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12818 msgstr ""
12819 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12824 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12825 msgstr ""
12826 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12829 msgid ""
12830 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12831 "ASF, OGG and RAW)"
12832 msgstr ""
12833 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12834 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12837 msgid ""
12838 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12839 msgstr ""
12840 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12843 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12844 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12847 msgid ""
12848 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12849 msgstr ""
12850 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12853 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12854 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12857 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12858 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12861 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12862 msgstr ""
12863 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12868 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12869 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12872 msgid "MPEG Program Stream"
12873 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12876 msgid "MPEG Transport Stream"
12877 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12880 msgid "MPEG 1 Format"
12881 msgstr "Formato MPEG 1"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12884 #, fuzzy
12885 msgid ""
12886 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12887 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12888 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12889 "at http://yourip:8080 by default."
12890 msgstr ""
12891 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12892 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12893 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12894 "tuip:8080 por defecto"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12900 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12901 "generally the most compatible"
12902 msgstr ""
12903 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12904 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12907 #, fuzzy
12908 msgid ""
12909 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12910 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12911 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12912 "at mms://yourip:8080 by default."
12913 msgstr ""
12914 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12915 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12916 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12917 "tuip:8080 por defecto"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12920 msgid ""
12921 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12922 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12923 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12924 "encapsulated in HTTP)."
12925 msgstr ""
12926 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12927 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12928 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12932 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12933 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12936 msgid "Use this to stream to a single computer."
12937 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12940 msgid ""
12941 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12942 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12943 "address beginning with 239.255."
12944 msgstr ""
12945 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12946 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12947 "una dirección que comience con 239.255."
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12950 #, fuzzy
12951 msgid ""
12952 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12953 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12954 "but it won't work over the Internet."
12955 msgstr ""
12956 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12957 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12958 "no funciona en Internet."
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12961 #, fuzzy
12962 msgid ""
12963 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12964 "stream"
12965 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12966
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12968 #, fuzzy
12969 msgid ""
12970 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12971 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12972 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12973 msgstr ""
12974 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12975 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12976 "no funciona en Internet."
12977
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12979 msgid "Back"
12980 msgstr "Atrás"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12987 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12988 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12991 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12992 msgstr ""
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12995 #, fuzzy
12996 msgid ""
12997 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12998 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12999 "access to more features."
13000 msgstr ""
13001 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13002 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
13003 "para obtenerlas todas"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13008 msgid "Stream to network"
13009 msgstr "Volcado a red"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13013 msgid "Transcode/Save to file"
13014 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13017 msgid "Choose input"
13018 msgstr "Elige entrada"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13021 msgid "Choose here your input stream."
13022 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13027 msgid "Select a stream"
13028 msgstr "Elige un volcado"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13032 msgid "Existing playlist item"
13033 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13037 msgid "Choose..."
13038 msgstr "Elige..."
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13042 msgid "Partial Extract"
13043 msgstr "Extracto Parcial"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13046 #, fuzzy
13047 msgid ""
13048 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13049 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13050 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13051 msgstr ""
13052 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
13053 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
13054 "de red UDP.)\n"
13055 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13059 msgid "From"
13060 msgstr "Desde"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13064 msgid "To"
13065 msgstr "A"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13068 #, fuzzy
13069 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13070 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13071
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13074 msgid "Destination"
13075 msgstr "Destino"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13079 msgid "Streaming method"
13080 msgstr "Método de volcado"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Address of the computer to stream to."
13085 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13088 msgid "UDP Unicast"
13089 msgstr "Uniemisión UDP"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13092 msgid "UDP Multicast"
13093 msgstr "Multiemisión UDP"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13097 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13098 msgid "Transcode"
13099 msgstr "Transcodificar"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13102 #, fuzzy
13103 msgid ""
13104 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13105 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13106 msgstr ""
13107 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13108 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13109 "página siguiente)."
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13113 msgid "Transcode audio"
13114 msgstr "Audio de transcodificación"
13115
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13118 msgid "Transcode video"
13119 msgstr "Transcodificar vídeo"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13122 msgid ""
13123 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13124 "stream."
13125 msgstr ""
13126
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13128 msgid ""
13129 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13130 "stream."
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13135 msgid "Encapsulation format"
13136 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13139 #, fuzzy
13140 msgid ""
13141 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13142 "previously chosen settings all formats won't be available."
13143 msgstr ""
13144 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13145 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13149 msgid "Additional streaming options"
13150 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13153 #, fuzzy
13154 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13155 msgstr ""
13156 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13161 msgid "SAP Announce"
13162 msgstr "Anuncio SAP"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13166 msgid "Local playback"
13167 msgstr "Reproducción local"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13171 msgid "Additional transcode options"
13172 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13175 #, fuzzy
13176 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13177 msgstr ""
13178 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13182 msgid "Select the file to save to"
13183 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13186 #, fuzzy
13187 msgid ""
13188 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13189 "transcoding."
13190 msgstr ""
13191 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13192 "volcado o transcodificación."
13193
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13195 msgid "Summary"
13196 msgstr "Sumario"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13199 msgid "Encap. format"
13200 msgstr "Formato de encaps."
13201
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13204 msgid "Input stream"
13205 msgstr "Volcado de entrada"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13208 msgid "Save file to"
13209 msgstr "Salvar archivo a"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13212 msgid "No input selected"
13213 msgstr "Entrada no elegida"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13216 #, fuzzy
13217 msgid ""
13218 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13219 "\n"
13220 "Choose one before going to the next page."
13221 msgstr ""
13222 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13223 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13224 "\n"
13225 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13228 msgid "No valid destination"
13229 msgstr "Destino no válido"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13232 msgid ""
13233 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13234 "Multicast-IP.\n"
13235 "\n"
13236 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13237 "and the help texts in this window."
13238 msgstr ""
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13241 #, fuzzy
13242 msgid ""
13243 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13244 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13245 "\n"
13246 "Correct your selection and try again."
13247 msgstr ""
13248 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13249 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13250 "\n"
13251 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13252
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13254 #, fuzzy
13255 msgid "Select the directory to save to"
13256 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13257
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13259 msgid "No folder selected"
13260 msgstr "Directorio no elegido"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13263 #, fuzzy
13264 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13265 msgstr ""
13266 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13267 "almacenarán."
13268
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13270 msgid ""
13271 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13272 "location."
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13276 msgid "No file selected"
13277 msgstr "Sin archivo elegido"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13280 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13281 msgstr ""
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13284 msgid ""
13285 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13286 msgstr ""
13287
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13289 msgid "Finish"
13290 msgstr "Finalizar"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13293 #, c-format
13294 msgid "%i items"
13295 msgstr "%i objetos"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13298 msgid "yes"
13299 msgstr "sí"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13304 msgid "no"
13305 msgstr "no"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13308 #, objc-format
13309 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13310 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13313 #, objc-format
13314 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13315 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13318 #, fuzzy
13319 msgid "This allows to stream on a network."
13320 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13321
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13323 #, fuzzy
13324 msgid ""
13325 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13326 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13327 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13328 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13329 msgstr ""
13330 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13331 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13332 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13333 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13334 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13335
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13337 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13338 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13339
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13341 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13342 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13343
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13345 #, fuzzy
13346 msgid ""
13347 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13348 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13349 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13350 "leave this setting to 1."
13351 msgstr ""
13352 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13353 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13354 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13355 "1."
13356
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13358 #, fuzzy
13359 msgid ""
13360 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13361 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13362 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13363 "extra interface.\n"
13364 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13365 "name will be used."
13366 msgstr ""
13367 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13368 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13369 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13370 "interfaz extra SAP.\n"
13371 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13372 "por defecto"
13373
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13375 msgid ""
13376 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13377 "streamed.\n"
13378 "\n"
13379 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13380 "streaming."
13381 msgstr ""
13382 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13383 "reproducirá.\n"
13384 "\n"
13385 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13386 "el volcado simple."
13387
13388 #: modules/gui/ncurses.c:99
13389 msgid "Filebrowser starting point"
13390 msgstr "Punto inicial del explorador"
13391
13392 #: modules/gui/ncurses.c:101
13393 msgid ""
13394 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13395 "show you initially."
13396 msgstr ""
13397 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13398 "mostrará inicialmente."
13399
13400 #: modules/gui/ncurses.c:106
13401 msgid "Ncurses interface"
13402 msgstr "interfaz Ncurses"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13405 msgid "Autoplay selected file"
13406 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13409 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13410 msgstr ""
13411 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13412 "archivos"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13415 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13416 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13420 msgid "Filename"
13421 msgstr "Nombre de archivo"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13424 msgid "Permissions"
13425 msgstr "Permisos"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13428 msgid "Size"
13429 msgstr "Tamaño"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13432 msgid "Owner"
13433 msgstr "Dueño"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13436 msgid "Group"
13437 msgstr "Grupo"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13440 msgid "Index"
13441 msgstr "Índice"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13444 msgid "Forward"
13445 msgstr "Avance"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13448 msgid "00:00:00"
13449 msgstr "00:00:00"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13453 msgid "Add to Playlist"
13454 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13457 msgid "MRL:"
13458 msgstr "MRL:"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13461 msgid "Port:"
13462 msgstr "Puerto:"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13465 msgid "Address:"
13466 msgstr "Dirección:"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13469 msgid "unicast"
13470 msgstr "uniemisión"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13473 msgid "multicast"
13474 msgstr "multiemisión"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13477 msgid "Network: "
13478 msgstr "Red: "
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13481 msgid "udp"
13482 msgstr "udp"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13485 msgid "udp6"
13486 msgstr "udp6"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13489 msgid "rtp"
13490 msgstr "rtp"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13493 msgid "rtp4"
13494 msgstr "rtp4"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13497 msgid "ftp"
13498 msgstr "ftp"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13501 msgid "http"
13502 msgstr "http"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13505 msgid "sout"
13506 msgstr "sout"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13509 msgid "mms"
13510 msgstr "mms"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13513 msgid "Protocol:"
13514 msgstr "Protocolo:"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13517 msgid "Transcode:"
13518 msgstr "Transcodificar:"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13523 msgid "enable"
13524 msgstr "habilitar"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13527 msgid "Video:"
13528 msgstr "Vídeo:"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13531 msgid "Audio:"
13532 msgstr "Audio:"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13535 msgid "Channel:"
13536 msgstr "Canal:"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13539 msgid "Norm:"
13540 msgstr "Norma:"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13543 msgid "Frequency:"
13544 msgstr "Frecuencia:"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13547 msgid "Samplerate:"
13548 msgstr "Tasa de Muestra:"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13551 msgid "Quality:"
13552 msgstr "Calidad:"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13555 msgid "Tuner:"
13556 msgstr "Sintonizador:"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13559 msgid "Sound:"
13560 msgstr "Sonido:"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13563 msgid "MJPEG:"
13564 msgstr "MJPEG:"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13567 msgid "Decimation:"
13568 msgstr "Diezmado:"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13571 msgid "pal"
13572 msgstr "pal"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13575 msgid "ntsc"
13576 msgstr "ntsc"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13579 msgid "secam"
13580 msgstr "secam"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13583 msgid "240x192"
13584 msgstr "240x192"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13587 msgid "320x240"
13588 msgstr "320x240"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13591 msgid "qsif"
13592 msgstr "qsif"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13595 msgid "qcif"
13596 msgstr "qcif"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13599 msgid "sif"
13600 msgstr "sif"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13603 msgid "cif"
13604 msgstr "cif"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13607 msgid "vga"
13608 msgstr "vga"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13611 msgid "kHz"
13612 msgstr "kHz"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13615 msgid "Hz/s"
13616 msgstr "Hz/s"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13619 msgid "mono"
13620 msgstr "mono"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13623 msgid "stereo"
13624 msgstr "estéreo"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13627 msgid "Camera"
13628 msgstr "Cámara"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13631 msgid "Video Codec:"
13632 msgstr "Códec de Vídeo:"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13635 msgid "huffyuv"
13636 msgstr "huffyuv"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13639 msgid "mp1v"
13640 msgstr "mp1v"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13643 msgid "mp2v"
13644 msgstr "mp2v"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13647 msgid "mp4v"
13648 msgstr "mp4v"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13651 msgid "H263"
13652 msgstr "H263"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13655 msgid "WMV1"
13656 msgstr "WMV1"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13659 msgid "WMV2"
13660 msgstr "WMV2"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13663 msgid "Video Bitrate:"
13664 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13667 msgid "Bitrate Tolerance:"
13668 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13671 msgid "Keyframe Interval:"
13672 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13675 msgid "Audio Codec:"
13676 msgstr "Códec de Audio:"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13679 msgid "Deinterlace:"
13680 msgstr "Desentrelazar:"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13683 msgid "Access:"
13684 msgstr "Acceso:"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13687 msgid "Muxer:"
13688 msgstr "Muxor:"
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13691 msgid "URL:"
13692 msgstr "URL:"
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13695 msgid "Time To Live (TTL):"
13696 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13699 msgid "127.0.0.1"
13700 msgstr "127.0.0.1"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13703 msgid "localhost"
13704 msgstr "localhost"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13707 msgid "localhost.localdomain"
13708 msgstr "localhost.localdomain"
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13711 msgid "239.0.0.42"
13712 msgstr "239.0.0.42"
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13715 msgid "PS"
13716 msgstr "PS"
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13719 msgid "TS"
13720 msgstr "TS"
13721
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13723 msgid "MPEG1"
13724 msgstr "MPEG1"
13725
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13727 msgid "AVI"
13728 msgstr "AVI"
13729
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13731 msgid "OGG"
13732 msgstr "OGG"
13733
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13735 msgid "MP4"
13736 msgstr "MP4"
13737
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13739 msgid "MOV"
13740 msgstr "MOV"
13741
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13743 msgid "ASF"
13744 msgstr "ASF"
13745
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13747 msgid "kbits/s"
13748 msgstr "kbits/s"
13749
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13751 msgid "alaw"
13752 msgstr "alaw"
13753
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13755 msgid "ulaw"
13756 msgstr "ulaw"
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13759 msgid "mpga"
13760 msgstr "mpga"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13763 msgid "mp3"
13764 msgstr "mp3"
13765
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13767 msgid "a52"
13768 msgstr "a52"
13769
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13771 msgid "vorb"
13772 msgstr "vorb"
13773
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13775 msgid "bits/s"
13776 msgstr "bits/s"
13777
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13779 msgid "Audio Bitrate :"
13780 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13781
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13783 msgid "SAP Announce:"
13784 msgstr "Anuncio SAP:"
13785
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13787 msgid "SLP Announce:"
13788 msgstr "Anuncio SLP:"
13789
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13791 msgid "Announce Channel:"
13792 msgstr "Canal de Anuncio:"
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13795 msgid "Update"
13796 msgstr "Actualizar"
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13799 msgid " Clear "
13800 msgstr " Borrar "
13801
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13803 msgid " Save "
13804 msgstr " Salvar "
13805
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13807 msgid " Apply "
13808 msgstr " Aplicar "
13809
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13811 msgid " Cancel "
13812 msgstr " Cancelar "
13813
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13815 msgid "Preference"
13816 msgstr "Preferencia"
13817
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13819 msgid ""
13820 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13821 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13822 "org/copyleft/gpl.html)."
13823 msgstr ""
13824 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13825 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13826 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13827
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13829 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13830 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13831
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13833 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13834 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13835
13836 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13837 #, c-format
13838 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13839 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13840
13841 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13842 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13843 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13844
13845 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13846 msgid "Errors"
13847 msgstr "Errores"
13848
13849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Open directory"
13853 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13854
13855 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Stream information"
13858 msgstr "Meta-información"
13859
13860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Qt interface"
13863 msgstr "Interfaz Qt"
13864
13865 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Form"
13868 msgstr "Norma"
13869
13870 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Browse"
13873 msgstr "Explorar..."
13874
13875 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13877 msgid "Subtitles file"
13878 msgstr "Archivo de subtítulos"
13879
13880 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13885 msgid "Advanced options"
13886 msgstr "Opciones avanzadas"
13887
13888 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13889 #, fuzzy
13890 msgid "Justification"
13891 msgstr "Amplificación"
13892
13893 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Send bitrate"
13896 msgstr "Tasa de Muestra"
13897
13898 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13899 msgid "Open a skin file"
13900 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13901
13902 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13903 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13904 msgstr ""
13905 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13906
13907 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13909 msgid "Open playlist"
13910 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13911
13912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13913 #, fuzzy
13914 msgid ""
13915 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13916 "xspf"
13917 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13918
13919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13921 msgid "Save playlist"
13922 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13923
13924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13925 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Skin to use"
13931 msgstr "Pieles"
13932
13933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Path to the skin to use."
13936 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13937
13938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13939 msgid "Config of last used skin"
13940 msgstr "Configuración de última piel usada"
13941
13942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13943 msgid ""
13944 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13945 "automatically, do not touch it."
13946 msgstr ""
13947
13948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Systray icon"
13952 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13953
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Show a systray icon for VLC"
13958 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13959
13960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13963 msgid "Show VLC on the taskbar"
13964 msgstr ""
13965
13966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13967 msgid "Enable transparency effects"
13968 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13969
13970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13971 msgid ""
13972 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13973 "when moving windows does not behave correctly."
13974 msgstr ""
13975 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13976 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13977
13978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13979 msgid "Skins"
13980 msgstr "Pieles"
13981
13982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13983 msgid "Skinnable Interface"
13984 msgstr "Interfaz con Piel"
13985
13986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13987 msgid "Skins loader demux"
13988 msgstr "Demux cargador de pieles"
13989
13990 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13991 msgid "Select skin"
13992 msgstr "Elige piel"
13993
13994 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13995 msgid "Open skin..."
13996 msgstr "Abrir piel..."
13997
13998 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13999 msgid ""
14000 "\n"
14001 "(WinCE interface)\n"
14002 "\n"
14003 msgstr ""
14004 "\n"
14005 "(interfaz WinCE)\n"
14006 "\n"
14007
14008 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14009 msgid ""
14010 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14011 "\n"
14012 msgstr ""
14013 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
14014 "\n"
14015
14016 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14017 msgid "Compiled by "
14018 msgstr "Compilado por"
14019
14020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14021 msgid "Compiler: "
14022 msgstr "Compilador:"
14023
14024 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14025 msgid "Based on SVN revision: "
14026 msgstr "Basado en revisión SVN:"
14027
14028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14029 msgid ""
14030 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14031 "http://www.videolan.org/"
14032 msgstr ""
14033 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14034 "http://www.videolan.org/"
14035
14036 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14037 msgid "Open:"
14038 msgstr "Abrir:"
14039
14040 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14041 msgid ""
14042 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14043 "targets:"
14044 msgstr ""
14045 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
14046 "predefinidos:"
14047
14048 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14050 msgid "Choose directory"
14051 msgstr "Elige directorio"
14052
14053 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14055 msgid "Choose file"
14056 msgstr "Elige archivo"
14057
14058 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14059 msgid "Embed video in interface"
14060 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
14061
14062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14063 msgid ""
14064 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14065 "window."
14066 msgstr ""
14067 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
14068 "separada."
14069
14070 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14071 msgid "WinCE interface module"
14072 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14073
14074 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14075 msgid "WinCE dialogs provider"
14076 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14079 msgid "Edit bookmark"
14080 msgstr "Edita favorito"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14084 msgid "Bytes"
14085 msgstr "Bytes"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14093 #, fuzzy
14094 msgid "&OK"
14095 msgstr "OK"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14105 msgid "&Cancel"
14106 msgstr "&Cancelar"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14109 msgid "&Delete"
14110 msgstr "&Borrar"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14115 msgid "&Clear"
14116 msgstr "&Borrar"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14119 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14120 msgstr ""
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Removes the selected bookmarks"
14125 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14128 #, fuzzy
14129 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14130 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14133 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14137 msgid ""
14138 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14139 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14140 "between these bookmarks"
14141 msgstr ""
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14144 msgid "You must select two bookmarks"
14145 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14148 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14149 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14152 msgid ""
14153 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14154 msgstr ""
14155 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14156 "funcione favoritos."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14159 msgid ""
14160 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14161 "bookmarks to keep the same input."
14162 msgstr ""
14163 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14164 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14167 msgid "Input has changed "
14168 msgstr "La entrada ha cambiado"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14172 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14173 msgstr ""
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Stream and Media Info"
14178 msgstr "Info de volcado y medios"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14181 msgid "Advanced information"
14182 msgstr "Información avanzada"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14189 msgid "&Close"
14190 msgstr "&Cerrar"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14193 #, fuzzy
14194 msgid ""
14195 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14196 "Messages window."
14197 msgstr ""
14198 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14199 "Mensajes."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14202 msgid "&Yes"
14203 msgstr "&Sí"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14206 msgid "&No"
14207 msgstr "&No"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14210 msgid "Don't show further errors"
14211 msgstr "No mostrar más errores"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14214 msgid "Playlist item info"
14215 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Save &As..."
14220 msgstr "Salvar Como..."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14223 msgid "Save Messages As..."
14224 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14227 msgid "Advanced options..."
14228 msgstr "Opciones avanzadas..."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14231 msgid "Options:"
14232 msgstr "Opciones:"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14236 msgid "Open..."
14237 msgstr "Abrir..."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14240 msgid "Stream/Save"
14241 msgstr "Volcado/Salvar"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Use VLC as a stream server"
14246 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14249 msgid "Caching"
14250 msgstr "Caché"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14253 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14254 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14257 msgid "Customize:"
14258 msgstr "Personalizar:"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14261 #, fuzzy
14262 msgid ""
14263 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14264 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14265 "controls above."
14266 msgstr ""
14267 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14268 "abrir.\n"
14269 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14270 "de abajo."
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14273 msgid "Use a subtitles file"
14274 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14277 msgid "Use an external subtitles file."
14278 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14281 msgid "Advanced Settings..."
14282 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14285 msgid "File:"
14286 msgstr "Archivo:"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14289 msgid "DVD (menus)"
14290 msgstr "DVD (menús)"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14293 msgid "Disc type"
14294 msgstr "Tipo de disco"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14297 msgid "Probe Disc(s)"
14298 msgstr "Sondear Disco(s)"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14301 msgid ""
14302 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14303 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14304 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14305 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14306 "parameter ranges are set based on media we find."
14307 msgstr ""
14308 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14309 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14310 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14311 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14312 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14313 "al medio hallado."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14316 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14317 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14320 msgid "RTSP"
14321 msgstr "RTSP"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14324 #, fuzzy
14325 msgid "DVD device to use"
14326 msgstr "Aparato DVD"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14329 msgid ""
14330 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14331 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14332 msgstr ""
14333 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14334 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14338 #, fuzzy
14339 msgid "CD-ROM device to use"
14340 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14343 msgid ""
14344 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14345 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14346 msgstr ""
14347 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14348 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14351 msgid "Open subtitles file"
14352 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14355 msgid "Title number."
14356 msgstr "Título Nº."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14359 #, fuzzy
14360 msgid ""
14361 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14362 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14363 "will be shown."
14364 msgstr ""
14365 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14366 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14367 "mostrará subtítulo."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14370 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14371 msgstr ""
14372 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14373 "numeradas 0..7."
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14376 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14377 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14380 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14381 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14384 msgid "Track number."
14385 msgstr "Pista Nº."
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14388 msgid ""
14389 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14390 "subtitle will be shown."
14391 msgstr ""
14392 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14393 "-1, no se mostrará subtítulo."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14396 msgid ""
14397 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14398 msgstr ""
14399 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14400 "numeradas 0 ó 1."
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14403 msgid ""
14404 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14405 "given, then all tracks are played."
14406 msgstr ""
14407 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14408 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14411 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14412 msgstr ""
14413 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14416 msgid "Shuffle"
14417 msgstr "Mezclar"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14420 msgid "&Simple Add File..."
14421 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14424 msgid "Add &Directory..."
14425 msgstr "Añadir &Directorio..."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14428 #, fuzzy
14429 msgid "&Add URL..."
14430 msgstr "&Añadir MRL..."
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Services Discovery"
14435 msgstr "Servicios discovery"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14438 msgid "&Open Playlist..."
14439 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14442 msgid "&Save Playlist..."
14443 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Sort by &Title"
14448 msgstr "Ordenar por &título"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14451 #, fuzzy
14452 msgid "&Reverse Sort by Title"
14453 msgstr "Inverti&r orden por título"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14456 #, fuzzy
14457 msgid "&Shuffle"
14458 msgstr "Mezclar"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14461 msgid "D&elete"
14462 msgstr "Borrar: &D"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14465 msgid "&Manage"
14466 msgstr "Ad&ministrar"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14469 msgid "S&ort"
14470 msgstr "&Ordenar"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14473 msgid "&Selection"
14474 msgstr "&Selección"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14477 msgid "&View items"
14478 msgstr "&Ver objetos"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Play this Branch"
14483 msgstr "Reproducir esta rama"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14487 msgid "Preparse"
14488 msgstr "Preanalizar"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Sort this Branch"
14493 msgstr "Ordenar esta rama"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14497 msgid "Info"
14498 msgstr "Info"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Add Node"
14503 msgstr "Codificador de audio"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14507 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14508 msgid "root"
14509 msgstr "raíz"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14513 #, c-format
14514 msgid "%i items in playlist"
14515 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14518 #, fuzzy
14519 msgid "XSPF playlist"
14520 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14523 msgid "Playlist is empty"
14524 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14527 msgid "Can't save"
14528 msgstr "No pudo salvar"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14532 #: modules/misc/win32text.c:77
14533 msgid "Normal"
14534 msgstr "Normal"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14537 #, fuzzy
14538 msgid "One level"
14539 msgstr "Nivel máx"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14542 msgid "Please enter node name"
14543 msgstr ""
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14546 #, fuzzy
14547 msgid "New node"
14548 msgstr "Nueva Era"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14552 msgid "&Save"
14553 msgstr "&Salvar"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14556 #, fuzzy
14557 msgid ""
14558 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14559 "Are you sure you want to continue?"
14560 msgstr ""
14561 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14562 "¿Seguro que quieres continuar?"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14565 msgid "Alt"
14566 msgstr "Alt"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14569 msgid "Ctrl"
14570 msgstr "Ctrl"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14573 msgid "Shift"
14574 msgstr "Mays"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14577 #, fuzzy
14578 msgid ""
14579 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14580 "\" can be modified."
14581 msgstr ""
14582 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14583 "modificar la cadena resultante"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14586 msgid "Stream output MRL"
14587 msgstr "Salida de volcado MRL"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14590 #, fuzzy
14591 msgid "Target:"
14592 msgstr "Abrir Objetivo:"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14595 msgid ""
14596 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14597 "by adjusting the stream settings."
14598 msgstr ""
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Outputs"
14603 msgstr "Salida"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14606 msgid "Play locally"
14607 msgstr "Reproducir localmente"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14610 msgid "MMSH"
14611 msgstr "MMSH"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14614 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14615 msgid "RTP"
14616 msgstr "RTP"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14619 msgid "Group name"
14620 msgstr "Nombre de grupo"
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14623 msgid "Channel name"
14624 msgstr "Nombre de canal"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14627 msgid "Select all elementary streams"
14628 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14629
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14631 msgid "Video codec"
14632 msgstr "Códec de vídeo"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14635 msgid "Audio codec"
14636 msgstr "Códec de audio"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14639 msgid "Subtitles codec"
14640 msgstr "Códec de subtítulos"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14643 msgid "Subtitles overlay"
14644 msgstr "Superposición de subtítulos"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14647 msgid "Save file"
14648 msgstr "Salvar archivo"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14651 msgid "Subtitle options"
14652 msgstr "Opciones de subtítulos"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Options"
14657 msgstr "Opciones:"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14660 msgid ""
14661 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14662 "subtitles."
14663 msgstr ""
14664 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14667 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14668 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14671 msgid "Open file"
14672 msgstr "Abrir archivo"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Updates"
14677 msgstr "Actualizar"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Check for updates"
14682 msgstr "Buscar Actualización"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14685 #, fuzzy
14686 msgid ""
14687 "\n"
14688 "Available updates and related downloads.\n"
14689 "(Double click on a file to download it)\n"
14690 msgstr ""
14691 "\n"
14692 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14693 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14696 msgid "Save file..."
14697 msgstr "Salvar archivo..."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14700 msgid "Broadcasts"
14701 msgstr "Retransmisiones"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14704 msgid "Load"
14705 msgstr "Cargar"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Load Configuration"
14710 msgstr "Cargar configuración"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Save Configuration"
14715 msgstr "Salvar configuración"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14718 msgid "New broadcast"
14719 msgstr "Nueva retransmisión"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14724 msgid "Choose"
14725 msgstr "Elige"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14728 msgid "Output"
14729 msgstr "Salida"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14732 msgid "Loop"
14733 msgstr "Reproducción Constante"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14736 msgid "VLM stream"
14737 msgstr "Volcado VLM"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14740 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14741 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14744 msgid "Use this to stream on a network."
14745 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14748 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14749 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14752 #, fuzzy
14753 msgid ""
14754 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14755 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14756 msgstr ""
14757 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14758 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14759 "para obtenerlas todas"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14762 msgid "Use this to stream on a network"
14763 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14766 #, fuzzy
14767 msgid ""
14768 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14769 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14770 "\n"
14771 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14772 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14773 msgstr ""
14774 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14775 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14776 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14777 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14778 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14781 msgid "You must choose a stream"
14782 msgstr "Debes elegir un volcado"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Unable to find playlist"
14787 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14790 #, fuzzy
14791 msgid ""
14792 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14793 "ending times (in seconds).\n"
14794 "\n"
14795 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14796 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14797 msgstr ""
14798 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14799 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14800 "RTP/UDP.)\n"
14801 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14804 #, fuzzy
14805 msgid ""
14806 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14807 "the container format, proceed to the next page."
14808 msgstr ""
14809 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14810 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14811 "página siguiente)."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Transcode video (if available)"
14816 msgstr "Transcodificar vídeo"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14819 #, fuzzy
14820 msgid ""
14821 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14822 "about it."
14823 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14826 #, fuzzy
14827 msgid ""
14828 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14829 "about it."
14830 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14835 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14838 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14839 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Please enter an address"
14844 msgstr "Necesita poner una dirección"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14847 #, fuzzy
14848 msgid ""
14849 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14850 "choices, some formats might not be available."
14851 msgstr ""
14852 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14853 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14858 msgstr ""
14859 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14860 "transcodificación."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14863 msgid "You must choose a file to save to"
14864 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14869 msgstr ""
14870 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14873 msgid ""
14874 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14875 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14876 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14877 "setting to 1."
14878 msgstr ""
14879 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14880 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14881 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14882 "1."
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14885 #, fuzzy
14886 msgid ""
14887 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14888 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14889 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14890 "extra interface.\n"
14891 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14892 "default name will be used."
14893 msgstr ""
14894 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14895 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14896 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14897 "interfaz extra SAP.\n"
14898 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14899 "por defecto"
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14902 msgid "More information"
14903 msgstr "Más información"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14906 msgid "Save to file"
14907 msgstr "Salvar a archivo"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Transcode audio (if available)"
14912 msgstr "Audio de transcodificación"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14915 #, fuzzy
14916 msgid ""
14917 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14918 "correlated their movement will be."
14919 msgstr ""
14920 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14921 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14924 msgid "Creates several clones of the image"
14925 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14928 msgid "Distortion"
14929 msgstr "Distorsión"
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Adds distortion effects"
14934 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14937 msgid "Image inversion"
14938 msgstr "Inversión de imagen"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14941 msgid "Blurring"
14942 msgstr "Borroso"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14945 msgid "Magnify"
14946 msgstr "Magnificar"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14949 msgid "Magnifies part of the image"
14950 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14953 msgid "Video Options"
14954 msgstr "Opciones de Vídeo"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14957 msgid "Aspect Ratio"
14958 msgstr "Proporción de Aspecto"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14963 msgstr ""
14964 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14965 "definido."
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14968 #, fuzzy
14969 msgid ""
14970 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14971 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14972 msgstr ""
14973 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14974 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14979 msgstr ""
14980 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14981 "efecto será más nítido."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14984 #, fuzzy
14985 msgid ""
14986 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14987 "these settings to take effect.\n"
14988 "\n"
14989 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14990 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14991 "Video Filter Module inside the preferences."
14992 msgstr ""
14993 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14994 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14995 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14996 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14997 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14998 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14999 "(Preferencias / General / Vídeo)."
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15002 msgid "Stopped"
15003 msgstr "Parado"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15006 msgid "Paused"
15007 msgstr "Pausado"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15010 msgid "Playing"
15011 msgstr "Reproduciendo"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15014 msgid "Menu"
15015 msgstr "Menú"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15018 msgid "Previous track"
15019 msgstr "Pista previa"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15022 msgid "Next track"
15023 msgstr "Pista siguiente"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15026 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15027 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15030 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15031 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15034 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15035 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
15036
15037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15038 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15039 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15042 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15043 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15046 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15047 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15050 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15051 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15054 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15055 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15058 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15059 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15062 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15063 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15064
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15068 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15071 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15072 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15075 #, fuzzy
15076 msgid "About..."
15077 msgstr "_Acerca de..."
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Check for Updates..."
15082 msgstr "Buscar Actualización..."
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15085 msgid "&File"
15086 msgstr "Archivo: &F"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15089 msgid "&View"
15090 msgstr "&Ver"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15093 msgid "&Settings"
15094 msgstr "Opcione&s"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15097 msgid "&Audio"
15098 msgstr "&Audio"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15101 msgid "&Video"
15102 msgstr "&Vídeo"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15105 msgid "&Navigation"
15106 msgstr "&Navegación"
15107
15108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15109 msgid "&Help"
15110 msgstr "Ayuda: &H"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Embedded playlist"
15116 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15119 msgid "Previous playlist item"
15120 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15123 msgid "Next playlist item"
15124 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15127 msgid "Play slower"
15128 msgstr "Reproducir más lento"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15131 msgid "Play faster"
15132 msgstr "Reproducir más rápido"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15135 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15136 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15139 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15140 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15143 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15144 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15147 #, fuzzy
15148 msgid ""
15149 " (wxWidgets interface)\n"
15150 "\n"
15151 msgstr ""
15152 " (interfaz wxWindows)\n"
15153 "\n"
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15156 msgid ""
15157 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15158 "http://www.videolan.org/\n"
15159 "\n"
15160 msgstr ""
15161 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15162 "http://www.videolan.org/\n"
15163 "\n"
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15166 #, c-format
15167 msgid "About %s"
15168 msgstr "Acerca de %s"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Show/Hide Interface"
15173 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15176 msgid "Quick &Open File..."
15177 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15180 msgid "Open &File..."
15181 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15184 msgid "Open D&irectory..."
15185 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15186
15187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15188 msgid "Open &Disc..."
15189 msgstr "Abrir &Disco..."
15190
15191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15192 msgid "Open &Network Stream..."
15193 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15194
15195 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15196 msgid "Open &Capture Device..."
15197 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15198
15199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15200 msgid "Media &Info..."
15201 msgstr "&Info de Medios..."
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15204 msgid "&Messages..."
15205 msgstr "&Mensajes..."
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15208 msgid "&Preferences..."
15209 msgstr "&Preferencias..."
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15212 msgid "Empty"
15213 msgstr "Vacío"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15216 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15217 msgstr ""
15218 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15221 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15222 msgstr ""
15223 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15226 msgid ""
15227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15228 "and RAW)"
15229 msgstr ""
15230 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15231 "OGG y RAW)"
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15234 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15235 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15236
15237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15238 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15240
15241 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15242 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15243 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15244
15245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15246 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15252 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15255 msgid "RTP Unicast"
15256 msgstr "Uniemisión RTP"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Stream to a single computer."
15261 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15262
15263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15264 msgid "RTP Multicast"
15265 msgstr "Multiemisión RTP"
15266
15267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15268 #, fuzzy
15269 msgid ""
15270 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15271 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15272 "work over the Internet."
15273 msgstr ""
15274 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15275 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15276 "no funciona en Internet."
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15279 #, fuzzy
15280 msgid ""
15281 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15282 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15283 "with 239.255."
15284 msgstr ""
15285 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15286 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15287 "una dirección que comience con 239.255."
15288
15289 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15290 #, fuzzy
15291 msgid ""
15292 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15293 "needs to send the stream several times."
15294 msgstr ""
15295 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15296 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15297
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15299 #, fuzzy
15300 msgid ""
15301 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15302 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15303 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15304 "at http://yourip:8080 by default."
15305 msgstr ""
15306 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15307 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15308 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15309 "tuip:8080 por defecto"
15310
15311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Bookmarks dialog"
15314 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15315
15316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15319 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Extended GUI"
15324 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15325
15326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15327 msgid ""
15328 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15329 msgstr ""
15330
15331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Taskbar"
15334 msgstr "Tatar"
15335
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15337 msgid "Minimal interface"
15338 msgstr "Interfaz mínima"
15339
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15343 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15344
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15346 msgid "Size to video"
15347 msgstr "Tamaño a vídeo"
15348
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15352 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15353
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Show labels in toolbar"
15357 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15358
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15360 #, fuzzy
15361 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15362 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Playlist view"
15367 msgstr "Lista de reproducción"
15368
15369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15370 msgid ""
15371 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15372 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15373 "with less features). You can select which one will be available on the "
15374 "toolbar (or both)."
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15378 msgid "Embedded"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15382 #, fuzzy
15383 msgid "Both"
15384 msgstr "Gótica"
15385
15386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15387 msgid "wxWidgets interface module"
15388 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15389
15390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15391 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15392 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15393
15394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15395 #, fuzzy
15396 msgid "Audioscrobbler username"
15397 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15398
15399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Audioscrobbler password"
15402 msgstr "Clave Growl"
15403
15404 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Audioscrobbler"
15407 msgstr "Codificador de audio"
15408
15409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15410 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15414 msgid "Dummy image chroma format"
15415 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15416
15417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15418 msgid ""
15419 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15420 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15421 msgstr ""
15422 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15423 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15424 "más eficiente."
15425
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15427 msgid "Save raw codec data"
15428 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15429
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15431 #, fuzzy
15432 msgid ""
15433 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15434 "main options."
15435 msgstr ""
15436 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15437 "decodificador dummy en las opciones principales."
15438
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15440 msgid ""
15441 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15442 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15443 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15444 msgstr ""
15445 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15446 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15447 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15448 "ventana de vídeo."
15449
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15451 msgid "Dummy interface function"
15452 msgstr "Función de interfaz dummy"
15453
15454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15455 msgid "Dummy Interface"
15456 msgstr "Interfaz Dummy"
15457
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15459 msgid "Dummy access function"
15460 msgstr "Función de acceso dummy"
15461
15462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15463 msgid "Dummy demux function"
15464 msgstr "Función demux dummy"
15465
15466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15467 msgid "Dummy decoder"
15468 msgstr "Decodificador Dummy"
15469
15470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15471 msgid "Dummy decoder function"
15472 msgstr "Función decodificador dummy"
15473
15474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15475 msgid "Dummy encoder function"
15476 msgstr "Función decodificador dummy"
15477
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15479 msgid "Dummy audio output function"
15480 msgstr "Función salida de audio dummy"
15481
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15483 msgid "Dummy video output function"
15484 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15485
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15487 msgid "Dummy Video output"
15488 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15489
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15491 msgid "Dummy font renderer function"
15492 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15493
15494 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15495 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15496 #: modules/video_filter/rss.c:180
15497 msgid "Font"
15498 msgstr "Fuente"
15499
15500 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Filename for the font you want to use"
15503 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15504
15505 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15506 msgid "Font size in pixels"
15507 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15508
15509 #: modules/misc/freetype.c:86
15510 #, fuzzy
15511 msgid ""
15512 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15513 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15514 "font size."
15515 msgstr ""
15516 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15517 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15518
15519 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15520 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15521 #: modules/video_filter/time.c:77
15522 msgid "Opacity"
15523 msgstr "Opacidad"
15524
15525 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15526 #, fuzzy
15527 msgid ""
15528 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15529 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15530 msgstr ""
15531 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15532 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15533
15534 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Text default color"
15537 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15540 msgid ""
15541 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15542 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15543 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15544 "(red + green), #FFFFFF = white"
15545 msgstr ""
15546
15547 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Relative font size"
15550 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15551
15552 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15553 msgid ""
15554 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15555 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15559 msgid "Smaller"
15560 msgstr "Más pequeña"
15561
15562 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15563 msgid "Small"
15564 msgstr "Pequeña"
15565
15566 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15567 msgid "Large"
15568 msgstr "Grande"
15569
15570 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15571 msgid "Larger"
15572 msgstr "Más grande"
15573
15574 #: modules/misc/freetype.c:107
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Use YUVP renderer"
15577 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15578
15579 #: modules/misc/freetype.c:108
15580 msgid ""
15581 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15582 "you want to encode into DVB subtitles"
15583 msgstr ""
15584
15585 #: modules/misc/freetype.c:110
15586 msgid "Font Effect"
15587 msgstr "Efecto de Fuente"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:111
15590 msgid ""
15591 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15592 "readability."
15593 msgstr ""
15594
15595 #: modules/misc/freetype.c:119
15596 msgid "Background"
15597 msgstr "Fondo"
15598
15599 #: modules/misc/freetype.c:119
15600 msgid "Outline"
15601 msgstr "Perfil"
15602
15603 #: modules/misc/freetype.c:120
15604 msgid "Fat Outline"
15605 msgstr "Perfil Grueso"
15606
15607 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15608 msgid "Text renderer"
15609 msgstr "Redibujado de texto"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:133
15612 msgid "Freetype2 font renderer"
15613 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15614
15615 #: modules/misc/gnutls.c:62
15616 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15617 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15618
15619 #: modules/misc/gnutls.c:64
15620 #, fuzzy
15621 msgid ""
15622 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15623 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15624 msgstr ""
15625 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15626 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15627
15628 #: modules/misc/gnutls.c:68
15629 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15630 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15631
15632 #: modules/misc/gnutls.c:70
15633 msgid ""
15634 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15635 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15636 msgstr ""
15637
15638 #: modules/misc/gnutls.c:73
15639 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15640 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15641
15642 #: modules/misc/gnutls.c:75
15643 #, fuzzy
15644 msgid ""
15645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15646 msgstr ""
15647 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15648 "la caché."
15649
15650 #: modules/misc/gnutls.c:78
15651 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15652 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15653
15654 #: modules/misc/gnutls.c:80
15655 #, fuzzy
15656 msgid ""
15657 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15658 "approved Certification Authority)."
15659 msgstr ""
15660 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15661 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15662
15663 #: modules/misc/gnutls.c:83
15664 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15665 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15666
15667 #: modules/misc/gnutls.c:85
15668 #, fuzzy
15669 msgid ""
15670 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15671 "host name."
15672 msgstr ""
15673 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15674 "nombre de host solicitado."
15675
15676 #: modules/misc/gnutls.c:90
15677 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15678 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15679
15680 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15681 msgid "Gtk+ GUI helper"
15682 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15683
15684 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15685 msgid "Text"
15686 msgstr "Texto"
15687
15688 #: modules/misc/logger.c:118
15689 msgid "Log format"
15690 msgstr "Formato de registro"
15691
15692 #: modules/misc/logger.c:120
15693 #, fuzzy
15694 msgid ""
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15696 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15697 msgstr ""
15698 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15699 "defecto) y \"html\"."
15700
15701 #: modules/misc/logger.c:124
15702 msgid ""
15703 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15704 "\"."
15705 msgstr ""
15706 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15707 "defecto) y \"html\"."
15708
15709 #: modules/misc/logger.c:129
15710 msgid "Logging"
15711 msgstr "Conectando"
15712
15713 #: modules/misc/logger.c:130
15714 msgid "File logging"
15715 msgstr "Archivo de registro"
15716
15717 #: modules/misc/logger.c:136
15718 msgid "Log filename"
15719 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15720
15721 #: modules/misc/logger.c:136
15722 msgid "Specify the log filename."
15723 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15724
15725 #: modules/misc/logger.c:141
15726 msgid "RRD output file"
15727 msgstr "Archivo de salida RRD"
15728
15729 #: modules/misc/logger.c:142
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15732 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15733
15734 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15735 msgid "AltiVec memcpy"
15736 msgstr "AltiVec memcpy"
15737
15738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15739 msgid "libc memcpy"
15740 msgstr "libc memcpy"
15741
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15743 msgid "3D Now! memcpy"
15744 msgstr "3D Now! memcpy"
15745
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15747 msgid "MMX memcpy"
15748 msgstr "MMX memcpy"
15749
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15751 msgid "MMX EXT memcpy"
15752 msgstr "MMX EXT memcpy"
15753
15754 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15755 #, fuzzy
15756 msgid "MusicBrainz"
15757 msgstr "Musical"
15758
15759 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15760 #, fuzzy
15761 msgid "MusicBrainz meta data"
15762 msgstr "Metadata de descripción"
15763
15764 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15765 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15766 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15767
15768 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15769 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15770 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15771
15772 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15773 msgid "Growl server"
15774 msgstr "Servidor Growl"
15775
15776 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15777 msgid ""
15778 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15779 "notifications are sent locally."
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15783 msgid "Growl password"
15784 msgstr "Clave Growl"
15785
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15787 msgid "Growl password on the server."
15788 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15789
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15791 msgid "Growl UDP port"
15792 msgstr "Puerto UDP Growl"
15793
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Growl UDP port on the server."
15797 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15798
15799 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Growl"
15802 msgstr "growl"
15803
15804 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15805 msgid "Growl Notification Plugin"
15806 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15807
15808 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15809 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15810 msgid "(no title)"
15811 msgstr "(sin título)"
15812
15813 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15814 msgid "(no artist)"
15815 msgstr "(sin artista)"
15816
15817 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15818 msgid "(no album)"
15819 msgstr "(sin álbum)"
15820
15821 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15822 msgid "MSN Title format string"
15823 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15824
15825 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15826 msgid ""
15827 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15828 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15832 msgid "MSN"
15833 msgstr "MSN"
15834
15835 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15836 #, fuzzy
15837 msgid "MSN Now-Playing"
15838 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15839
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Timeout (ms)"
15843 msgstr "Timeout"
15844
15845 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15846 msgid "How long the notification will be displayed "
15847 msgstr ""
15848
15849 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15850 msgid "Notify"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15854 #, fuzzy
15855 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15856 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15857
15858 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15859 #, fuzzy
15860 msgid "no artist"
15861 msgstr "(sin artista)"
15862
15863 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15864 #, fuzzy
15865 msgid "no album"
15866 msgstr "(sin álbum)"
15867
15868 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15869 msgid "Flip vertical position"
15870 msgstr "Voltear posición vertical"
15871
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15875 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15876
15877 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15878 msgid "Vertical offset"
15879 msgstr "Desplazamiento vertical"
15880
15881 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15882 msgid ""
15883 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15884 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15885 msgstr ""
15886
15887 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15888 msgid "Shadow offset"
15889 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15890
15891 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15892 msgid ""
15893 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15894 msgstr ""
15895
15896 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15897 #, fuzzy
15898 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15899 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15900
15901 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15904 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15905
15906 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15907 msgid "XOSD interface"
15908 msgstr "Interfaz XOSD"
15909
15910 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15911 msgid "M3U playlist exporter"
15912 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15913
15914 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15915 msgid "Old playlist exporter"
15916 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15917
15918 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15919 #, fuzzy
15920 msgid "XSPF playlist export"
15921 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15922
15923 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15924 #, fuzzy
15925 msgid "HAL devices detection"
15926 msgstr "Detección de aparato HAL"
15927
15928 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15929 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15930 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15931
15932 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15933 msgid ""
15934 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15935 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15936 msgstr ""
15937 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15938 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15939
15940 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15941 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15942 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15943
15944 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15945 msgid "video"
15946 msgstr "vídeo"
15947
15948 #: modules/misc/rtsp.c:48
15949 #, fuzzy
15950 msgid "RTSP host address"
15951 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15952
15953 #: modules/misc/rtsp.c:51
15954 #, fuzzy
15955 msgid ""
15956 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15957 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15958 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15959 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15960 msgstr ""
15961 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15962 "unirá.\n"
15963 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15964 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15965 "direcciones."
15966
15967 #: modules/misc/rtsp.c:56
15968 msgid "Maximum number of connections"
15969 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15970
15971 #: modules/misc/rtsp.c:57
15972 msgid ""
15973 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15974 "0 means no limit."
15975 msgstr ""
15976
15977 #: modules/misc/rtsp.c:60
15978 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/misc/rtsp.c:63
15982 msgid "RTSP VoD"
15983 msgstr "RTSP VoD"
15984
15985 #: modules/misc/rtsp.c:64
15986 msgid "RTSP VoD server"
15987 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15988
15989 #: modules/misc/screensaver.c:81
15990 msgid "X Screensaver disabler"
15991 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15992
15993 #: modules/misc/svg.c:66
15994 msgid "SVG template file"
15995 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15996
15997 #: modules/misc/svg.c:67
15998 msgid ""
15999 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16000 msgstr ""
16001 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16002 "cadena"
16003
16004 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16005 msgid "Playlist stress tests"
16006 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16007
16008 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16009 msgid "C module that does nothing"
16010 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16011
16012 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16013 msgid "Miscellaneous stress tests"
16014 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16015
16016 #: modules/misc/win32text.c:58
16017 #, fuzzy
16018 msgid ""
16019 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16020 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16021 "font size. "
16022 msgstr ""
16023 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16024 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16025
16026 #: modules/misc/win32text.c:91
16027 msgid "Win32 font renderer"
16028 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16029
16030 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16031 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16032 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16033
16034 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16035 msgid "Simple XML Parser"
16036 msgstr "Analizador XML Simple"
16037
16038 #: modules/mux/asf.c:49
16039 msgid "Title to put in ASF comments."
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/mux/asf.c:51
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Author to put in ASF comments."
16045 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16046
16047 #: modules/mux/asf.c:53
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16050 msgstr ""
16051 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16052
16053 #: modules/mux/asf.c:54
16054 msgid "Comment"
16055 msgstr "Comentario"
16056
16057 #: modules/mux/asf.c:55
16058 msgid "Comment to put in ASF comments."
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/mux/asf.c:57
16062 #, fuzzy
16063 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16064 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16065
16066 #: modules/mux/asf.c:58
16067 msgid "Packet Size"
16068 msgstr "Tamaño de Paquete"
16069
16070 #: modules/mux/asf.c:59
16071 #, fuzzy
16072 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16073 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16074
16075 #: modules/mux/asf.c:62
16076 msgid "ASF muxer"
16077 msgstr "Muxer ASF"
16078
16079 #: modules/mux/asf.c:540
16080 msgid "Unknown Video"
16081 msgstr "Vídeo Desconocido"
16082
16083 #: modules/mux/avi.c:44
16084 msgid "AVI muxer"
16085 msgstr "Muxer AVI"
16086
16087 #: modules/mux/dummy.c:41
16088 msgid "Dummy/Raw muxer"
16089 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16090
16091 #: modules/mux/mp4.c:45
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16094 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16095
16096 #: modules/mux/mp4.c:47
16097 #, fuzzy
16098 msgid ""
16099 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16100 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16101 "downloading."
16102 msgstr ""
16103 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16104 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16105 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16106
16107 #: modules/mux/mp4.c:57
16108 msgid "MP4/MOV muxer"
16109 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16112 msgid "DTS delay (ms)"
16113 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16114
16115 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16116 #, fuzzy
16117 msgid ""
16118 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16119 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16120 "inside the client decoder."
16121 msgstr ""
16122 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16123 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16124 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16127 msgid "PES maximum size"
16128 msgstr "Máximo tamaño PES"
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16133 msgstr ""
16134 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16135 "MPEG PS."
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16138 msgid "PS muxer"
16139 msgstr "Muxer PS"
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16142 msgid "Video PID"
16143 msgstr "PID de vídeo"
16144
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16146 #, fuzzy
16147 msgid ""
16148 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16149 "the video."
16150 msgstr ""
16151 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16152 "vídeo."
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16155 msgid "Audio PID"
16156 msgstr "PID de audio"
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16161 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16164 msgid "SPU PID"
16165 msgstr "PID de SPU"
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16170 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16173 msgid "PMT PID"
16174 msgstr "PMT PID"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16179 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16182 msgid "TS ID"
16183 msgstr "ID de TS"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16188 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16191 msgid "NET ID"
16192 msgstr "ID de NET"
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16197 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16198
16199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16200 #, fuzzy
16201 msgid "PMT Program numbers"
16202 msgstr "número de programa PMT"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16205 msgid ""
16206 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16207 "to be enabled."
16208 msgstr ""
16209
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16211 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16212 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16215 msgid ""
16216 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16217 "be enabled."
16218 msgstr ""
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16221 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16222 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16225 msgid ""
16226 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16227 "be enabled."
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Set PID to ID of ES"
16233 msgstr "Indica PID a id de ES"
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16236 msgid ""
16237 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16238 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16239 msgstr ""
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Data alignment"
16244 msgstr "Alineación de mosaico"
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16247 msgid ""
16248 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16249 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16250 msgstr ""
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16253 msgid "Shaping delay (ms)"
16254 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16257 #, fuzzy
16258 msgid ""
16259 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16260 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16261 "especially for reference frames."
16262 msgstr ""
16263 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16264 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16265 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16268 msgid "Use keyframes"
16269 msgstr "Usar fotogramas clave"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16272 msgid ""
16273 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16274 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16275 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16276 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16277 "the biggest frames in the stream."
16278 msgstr ""
16279 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16280 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16281 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16282 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16283 "normalmente los más grandes del volcado."
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16286 msgid "PCR delay (ms)"
16287 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16290 #, fuzzy
16291 msgid ""
16292 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16293 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16294 msgstr ""
16295 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16296 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16297 "(por defecto es 70)"
16298
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16300 msgid "Minimum B (deprecated)"
16301 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16302
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16304 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16305 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16308 msgid "Maximum B (deprecated)"
16309 msgstr "B máximo (depreciado)"
16310
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16312 #, fuzzy
16313 msgid ""
16314 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16315 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16316 "inside the client decoder."
16317 msgstr ""
16318 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16319 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16320 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16321
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16323 msgid "Crypt audio"
16324 msgstr "Encriptar audio"
16325
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16327 msgid "Crypt audio using CSA"
16328 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16329
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Crypt video"
16333 msgstr "Encriptar audio"
16334
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Crypt video using CSA"
16338 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16341 msgid "CSA Key"
16342 msgstr "Clave CSA"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16348 msgstr ""
16349 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16350 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16351
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16354 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16357 #, fuzzy
16358 msgid ""
16359 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16360 "header from the value before encrypting. "
16361 msgstr ""
16362 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16363 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16366 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16367 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16368
16369 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16370 msgid "Multipart separator string"
16371 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16372
16373 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16374 #, fuzzy
16375 msgid ""
16376 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16377 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16378 msgstr ""
16379 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16380 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16381
16382 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16383 #, fuzzy
16384 msgid "Multipart JPEG muxer"
16385 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16386
16387 #: modules/mux/ogg.c:50
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Ogg/OGM muxer"
16390 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16391
16392 #: modules/mux/wav.c:42
16393 msgid "WAV muxer"
16394 msgstr "Demuxor WAV"
16395
16396 #: modules/packetizer/copy.c:43
16397 msgid "Copy packetizer"
16398 msgstr "Copiar empaquetador"
16399
16400 #: modules/packetizer/h264.c:47
16401 #, fuzzy
16402 msgid "H.264 video packetizer"
16403 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16404
16405 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16406 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16407 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16408
16409 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16410 msgid "MPEG4 video packetizer"
16411 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16412
16413 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Sync on Intra Frame"
16416 msgstr "Mostrar interfaz"
16417
16418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16419 msgid ""
16420 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16421 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16425 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16426 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16427
16428 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16429 msgid "Bonjour services"
16430 msgstr "Servicios Bonjour"
16431
16432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16433 msgid "Bonjour"
16434 msgstr "Bonjour"
16435
16436 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16437 #, fuzzy
16438 msgid "DAAP shares"
16439 msgstr "DAAP shares"
16440
16441 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16442 msgid "DAAP access"
16443 msgstr "Acceso DAAP"
16444
16445 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16446 msgid "Devices"
16447 msgstr "Aparatos"
16448
16449 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16450 msgid "Podcast URLs list"
16451 msgstr "lista de URLs Podcast"
16452
16453 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16454 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16455 msgstr ""
16456
16457 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Podcasts"
16460 msgstr "Podcast"
16461
16462 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16463 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16464 msgid "Podcast"
16465 msgstr "Podcast"
16466
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16468 msgid "SAP multicast address"
16469 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16470
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16472 msgid ""
16473 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16474 "However, you can specify a specific address."
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16478 #, fuzzy
16479 msgid "IPv4 SAP"
16480 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16485 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16486
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16488 #, fuzzy
16489 msgid "IPv6 SAP"
16490 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16491
16492 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16495 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16496
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16498 msgid "IPv6 SAP scope"
16499 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16504 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16505
16506 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16507 msgid "SAP timeout (seconds)"
16508 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16509
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16511 #, fuzzy
16512 msgid ""
16513 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16514 msgstr ""
16515 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Try to parse the announce"
16520 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16521
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16523 #, fuzzy
16524 msgid ""
16525 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16526 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16527 msgstr ""
16528 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16529 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16530
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16532 msgid "SAP Strict mode"
16533 msgstr "Modo estricto de SAP"
16534
16535 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16536 #, fuzzy
16537 msgid ""
16538 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16539 "announcements."
16540 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16543 msgid "Use SAP cache"
16544 msgstr "Usar caché de SAP"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16547 #, fuzzy
16548 msgid ""
16549 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16550 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16551 msgstr ""
16552 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16553 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16554 "correspondientes a volcados de legado."
16555
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16557 msgid ""
16558 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16559 "announcements."
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16563 msgid "SAP Announcements"
16564 msgstr "Anuncios SAP"
16565
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16567 msgid "SDP file parser for UDP"
16568 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16569
16570 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16571 #, fuzzy
16572 msgid "SAP sessions"
16573 msgstr "Sesión"
16574
16575 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16576 msgid "Session"
16577 msgstr "Sesión"
16578
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16580 msgid "Tool"
16581 msgstr "Herramienta"
16582
16583 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16584 msgid "User"
16585 msgstr "Usuario"
16586
16587 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16588 msgid "Shoutcast radio listings"
16589 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16590
16591 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Shoutcast TV listings"
16594 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16595
16596 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Shoutcast TV"
16599 msgstr "Shoutcast"
16600
16601 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16602 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16603 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16604
16605 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16606 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16607 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16608
16609 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16610 msgid ""
16611 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16612 "this stream later."
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16616 #, fuzzy
16617 msgid ""
16618 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16619 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16620 "need to raise caching values."
16621 msgstr ""
16622 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16623 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16624 "aumentar caché de archivos y otros."
16625
16626 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16627 msgid "ID Offset"
16628 msgstr "Compensación de ID"
16629
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16631 msgid ""
16632 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16633 "IDs bridge_in will register."
16634 msgstr ""
16635 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16636 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16637
16638 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16639 msgid "Bridge"
16640 msgstr "Puente"
16641
16642 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16643 msgid "Bridge stream output"
16644 msgstr "Salida de volcado puente"
16645
16646 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Bridge out"
16649 msgstr "Bridge out"
16650
16651 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Bridge in"
16654 msgstr "Bridge in"
16655
16656 #: modules/stream_out/description.c:48
16657 msgid "Description stream output"
16658 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16659
16660 #: modules/stream_out/display.c:38
16661 msgid "Enable/disable audio rendering."
16662 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16663
16664 #: modules/stream_out/display.c:40
16665 msgid "Enable/disable video rendering."
16666 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16667
16668 #: modules/stream_out/display.c:42
16669 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16670 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16671
16672 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16673 msgid "Display"
16674 msgstr "Pantalla"
16675
16676 #: modules/stream_out/display.c:51
16677 msgid "Display stream output"
16678 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16679
16680 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16681 msgid "Duplicate stream output"
16682 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16683
16684 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16685 msgid "Output access method"
16686 msgstr "Método de acceso de salida"
16687
16688 #: modules/stream_out/es.c:40
16689 #, fuzzy
16690 msgid "This is the default output access method that will be used."
16691 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16692
16693 #: modules/stream_out/es.c:42
16694 msgid "Audio output access method"
16695 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16696
16697 #: modules/stream_out/es.c:44
16698 #, fuzzy
16699 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16700 msgstr ""
16701 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16702 "volcado de audio."
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:45
16705 msgid "Video output access method"
16706 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16707
16708 #: modules/stream_out/es.c:47
16709 #, fuzzy
16710 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16711 msgstr ""
16712 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16713 "volcado de audio."
16714
16715 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16716 msgid "Output muxer"
16717 msgstr "Muxor de salida"
16718
16719 #: modules/stream_out/es.c:51
16720 #, fuzzy
16721 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16722 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16723
16724 #: modules/stream_out/es.c:52
16725 msgid "Audio output muxer"
16726 msgstr "Muxor de salida de audio"
16727
16728 #: modules/stream_out/es.c:54
16729 #, fuzzy
16730 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16731 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16732
16733 #: modules/stream_out/es.c:55
16734 msgid "Video output muxer"
16735 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16736
16737 #: modules/stream_out/es.c:57
16738 #, fuzzy
16739 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16740 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16741
16742 #: modules/stream_out/es.c:59
16743 msgid "Output URL"
16744 msgstr "URL de salida"
16745
16746 #: modules/stream_out/es.c:61
16747 #, fuzzy
16748 msgid "This is the default output URI."
16749 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16750
16751 #: modules/stream_out/es.c:62
16752 msgid "Audio output URL"
16753 msgstr "URL de salida de audio"
16754
16755 #: modules/stream_out/es.c:64
16756 #, fuzzy
16757 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16758 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16759
16760 #: modules/stream_out/es.c:65
16761 msgid "Video output URL"
16762 msgstr "URL de salida de vídeo"
16763
16764 #: modules/stream_out/es.c:67
16765 #, fuzzy
16766 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16767 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16768
16769 #: modules/stream_out/es.c:76
16770 msgid "Elementary stream output"
16771 msgstr "Salida de volcado elemental"
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16774 #, c-format
16775 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16776 msgstr ""
16777
16778 #: modules/stream_out/gather.c:40
16779 msgid "Gathering stream output"
16780 msgstr "Obtener salida de volcado"
16781
16782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16783 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16784 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16785
16786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Sample aspect ratio"
16789 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16790
16791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16792 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16793 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16794
16795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16796 msgid "Mosaic bridge"
16797 msgstr "Puente de mosaico"
16798
16799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16800 msgid "Mosaic bridge stream output"
16801 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16802
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16804 msgid "This is the output URL that will be used."
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16808 msgid "SDP"
16809 msgstr "SDP"
16810
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16812 #, fuzzy
16813 msgid ""
16814 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16815 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16816 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16817 "SDP to be announced via SAP."
16818 msgstr ""
16819 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16820 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16821 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16822
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16824 msgid "Muxer"
16825 msgstr "Muxor"
16826
16827 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16828 #, fuzzy
16829 msgid ""
16830 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16831 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16832 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16835 msgid "Session name"
16836 msgstr "Nombre de sesión"
16837
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16839 #, fuzzy
16840 msgid ""
16841 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16842 "Descriptor)."
16843 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16844
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16846 msgid "Session description"
16847 msgstr "Descripción de sesión"
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16850 #, fuzzy
16851 msgid ""
16852 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16853 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16854 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16855
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16857 msgid "Session URL"
16858 msgstr "URL de sesión"
16859
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16861 msgid ""
16862 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16863 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16864 "(Session Descriptor)."
16865 msgstr ""
16866
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16868 msgid "Session email"
16869 msgstr "Correo de sesión"
16870
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16872 msgid ""
16873 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16874 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16875 msgstr ""
16876
16877 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16878 #, fuzzy
16879 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16880 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16883 msgid "Audio port"
16884 msgstr "Puerto de audio"
16885
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16887 #, fuzzy
16888 msgid ""
16889 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16890 msgstr ""
16891 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16892
16893 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16894 msgid "Video port"
16895 msgstr "Puerto de vídeo"
16896
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16898 #, fuzzy
16899 msgid ""
16900 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16901 msgstr ""
16902 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16903
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16905 #, fuzzy
16906 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16907 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16908
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16910 msgid "MP4A LATM"
16911 msgstr ""
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16914 #, fuzzy
16915 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16916 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16917
16918 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16919 msgid "RTP stream output"
16920 msgstr "Salida de volcado RTP"
16921
16922 #: modules/stream_out/standard.c:42
16923 msgid "This is the output access method that will be used."
16924 msgstr ""
16925
16926 #: modules/stream_out/standard.c:46
16927 #, fuzzy
16928 msgid "This is the muxer that will be used."
16929 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16930
16931 #: modules/stream_out/standard.c:47
16932 msgid "Output destination"
16933 msgstr "Destino de salida"
16934
16935 #: modules/stream_out/standard.c:50
16936 #, fuzzy
16937 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16938 msgstr ""
16939 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16940
16941 #: modules/stream_out/standard.c:53
16942 #, fuzzy
16943 msgid ""
16944 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16945 "you choose to use SAP."
16946 msgstr ""
16947 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16948 "clave."
16949
16950 #: modules/stream_out/standard.c:56
16951 msgid "Session groupname"
16952 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16953
16954 #: modules/stream_out/standard.c:58
16955 #, fuzzy
16956 msgid ""
16957 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16958 "if you choose to use SAP."
16959 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16960
16961 #: modules/stream_out/standard.c:61
16962 msgid "SAP announcing"
16963 msgstr "Anuncio de SAP"
16964
16965 #: modules/stream_out/standard.c:62
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Announce this session with SAP."
16968 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16969
16970 #: modules/stream_out/standard.c:70
16971 msgid "Standard"
16972 msgstr "Estándar"
16973
16974 #: modules/stream_out/standard.c:71
16975 msgid "Standard stream output"
16976 msgstr "Salida de volcado estándar"
16977
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16979 msgid "Files"
16980 msgstr "Archivos"
16981
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16983 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16984 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16985
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16987 msgid "Sizes"
16988 msgstr "Tamaños"
16989
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16991 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16992 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16993
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16995 msgid "Aspect ratio"
16996 msgstr "Proporción de Aspecto"
16997
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16999 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17000 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17001
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17003 msgid "Command UDP port"
17004 msgstr "Mandar puerto UDP"
17005
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17007 msgid "UDP port to listen to for commands."
17008 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17009
17010 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17011 msgid "Command"
17012 msgstr "Comando"
17013
17014 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17015 msgid "Initial command to execute."
17016 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17017
17018 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17019 msgid "GOP size"
17020 msgstr "Tamaño GOP"
17021
17022 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17023 msgid "Number of P frames between two I frames."
17024 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17025
17026 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17027 msgid "Quantizer scale"
17028 msgstr "Escala de quantizador"
17029
17030 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17031 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17032 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17033
17034 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17035 msgid "Mute audio"
17036 msgstr "Silenciar audio"
17037
17038 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17039 msgid "Mute audio when command is not 0."
17040 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17041
17042 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17043 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17044 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17047 msgid "Video encoder"
17048 msgstr "Codificador de vídeo"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17051 #, fuzzy
17052 msgid ""
17053 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17054 "options)."
17055 msgstr ""
17056 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17059 msgid "Destination video codec"
17060 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17063 #, fuzzy
17064 msgid "This is the video codec that will be used."
17065 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17068 msgid "Video bitrate"
17069 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17072 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17076 msgid "Video scaling"
17077 msgstr "Escalado de vídeo"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17080 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17081 msgstr ""
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17084 msgid "Video frame-rate"
17085 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17088 #, fuzzy
17089 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17090 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17095 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17100 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17103 msgid "Maximum video width"
17104 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Maximum output video width."
17109 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17112 msgid "Maximum video height"
17113 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Maximum output video height."
17118 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17121 msgid "Video filter"
17122 msgstr "Filtro de vídeo"
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17125 msgid ""
17126 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17127 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17131 #, fuzzy
17132 msgid "Video crop (top)"
17133 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17136 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Video crop (left)"
17142 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17145 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17146 msgstr ""
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Video crop (bottom)"
17151 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17154 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17155 msgstr ""
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Video crop (right)"
17160 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17163 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17164 msgstr ""
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Video padding (top)"
17169 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17172 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17173 msgstr ""
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Video padding (left)"
17178 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17181 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17182 msgstr ""
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Video padding (bottom)"
17187 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17190 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Video padding (right)"
17196 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17197
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17199 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17200 msgstr ""
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Video canvas width"
17205 msgstr "Anchura del vídeo"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17208 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17209 msgstr ""
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Video canvas height"
17214 msgstr "Altura del vídeo"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17217 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17218 msgstr ""
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Video canvas aspect ratio"
17223 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17226 msgid ""
17227 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17228 "accordingly."
17229 msgstr ""
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17232 msgid "Audio encoder"
17233 msgstr "Codificador de audio"
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17236 #, fuzzy
17237 msgid ""
17238 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17239 "options)."
17240 msgstr ""
17241 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17242
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17244 msgid "Destination audio codec"
17245 msgstr "Códec de audio de destino"
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17248 #, fuzzy
17249 msgid "This is the audio codec that will be used."
17250 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17253 msgid "Audio bitrate"
17254 msgstr "Tasa de bits de audio"
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17259 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17262 msgid "Audio sample rate"
17263 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17266 #, fuzzy
17267 msgid ""
17268 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17269 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17272 msgid "Audio channels"
17273 msgstr "Canales de audio"
17274
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17276 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17277 msgstr ""
17278
17279 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Audio filter"
17282 msgstr "Filtros de audio"
17283
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17285 msgid ""
17286 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17287 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17288 msgstr ""
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17291 msgid "Subtitles encoder"
17292 msgstr "Codificador de subtítulos"
17293
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17295 #, fuzzy
17296 msgid ""
17297 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17298 "options)."
17299 msgstr ""
17300 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17303 msgid "Destination subtitles codec"
17304 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17305
17306 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17307 #, fuzzy
17308 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17309 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17312 #, fuzzy
17313 msgid ""
17314 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17315 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17316 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17317 "of subpicture modules"
17318 msgstr ""
17319 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17320 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17321 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17324 msgid "OSD menu"
17325 msgstr "Menú OSD"
17326
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17328 #, fuzzy
17329 msgid ""
17330 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17331 msgstr ""
17332 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17333 "osdmenu."
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17336 msgid "Number of threads"
17337 msgstr "Número de hilos"
17338
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17342 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17345 msgid "High priority"
17346 msgstr "Alta prioridad"
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17349 msgid ""
17350 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17351 msgstr ""
17352 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17353 "vez de VIDEO."
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17356 msgid "Synchronise on audio track"
17357 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17358
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17360 msgid ""
17361 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17362 "on the audio track."
17363 msgstr ""
17364 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17365 "pista de vídeo con la de audio."
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17368 #, fuzzy
17369 msgid ""
17370 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17371 "rate."
17372 msgstr ""
17373 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17374 "no puede mantener la tasa de codificación."
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17377 msgid "Transcode stream output"
17378 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17381 msgid "Overlays/Subtitles"
17382 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17383
17384 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17385 #, fuzzy
17386 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17387 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17388
17389 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17390 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17391 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17392
17393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17394 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17395 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17396
17397 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17398 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17399 msgid "Conversions from "
17400 msgstr "Conversiones desde "
17401
17402 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17403 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17404 msgid "MMX conversions from "
17405 msgstr "Conversiones MMX desde "
17406
17407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17408 msgid "AltiVec conversions from "
17409 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17410
17411 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Brightness threshold"
17414 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17415
17416 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17417 msgid ""
17418 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17419 "threshold value will be the brighness defined below."
17420 msgstr ""
17421
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17423 msgid "Image contrast (0-2)"
17424 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17425
17426 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17429 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17430
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17432 msgid "Image hue (0-360)"
17433 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17434
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17436 #, fuzzy
17437 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17438 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17439
17440 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17441 msgid "Image saturation (0-3)"
17442 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17443
17444 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17447 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17448
17449 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17450 msgid "Image brightness (0-2)"
17451 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17452
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17456 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17457
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17459 msgid "Image gamma (0-10)"
17460 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17461
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17465 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17466
17467 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17468 msgid "Image properties filter"
17469 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17470
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17472 msgid "Image adjust"
17473 msgstr "Ajuste de imagen"
17474
17475 #: modules/video_filter/blend.c:67
17476 msgid "Video pictures blending"
17477 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17478
17479 #: modules/video_filter/clone.c:55
17480 msgid "Number of clones"
17481 msgstr "Número de clones"
17482
17483 #: modules/video_filter/clone.c:56
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17486 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17487
17488 #: modules/video_filter/clone.c:59
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Video output modules"
17491 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17492
17493 #: modules/video_filter/clone.c:60
17494 msgid ""
17495 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17496 "separated list of modules."
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/video_filter/clone.c:64
17500 msgid "Clone video filter"
17501 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17502
17503 #: modules/video_filter/clone.c:66
17504 msgid "Clone"
17505 msgstr "Clonar"
17506
17507 #: modules/video_filter/crop.c:55
17508 msgid "Crop geometry (pixels)"
17509 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17510
17511 #: modules/video_filter/crop.c:56
17512 msgid ""
17513 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17514 "<left offset> + <top offset>."
17515 msgstr ""
17516 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17517 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17518
17519 #: modules/video_filter/crop.c:58
17520 msgid "Automatic cropping"
17521 msgstr "Recorte automático"
17522
17523 #: modules/video_filter/crop.c:59
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Automatic black border cropping."
17526 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17527
17528 #: modules/video_filter/crop.c:62
17529 msgid "Crop video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17531
17532 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Cropping failed"
17535 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17536
17537 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17538 #, fuzzy
17539 msgid "VLC could not open the video output module."
17540 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17541
17542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17543 msgid "Deinterlace mode"
17544 msgstr "Modo desentrelazado"
17545
17546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17549 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17550
17551 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Streaming deinterlace mode"
17554 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17555
17556 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17559 msgstr ""
17560 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17561 "desentrelazado)."
17562
17563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17564 msgid "Deinterlacing video filter"
17565 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17566
17567 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17568 #, fuzzy
17569 msgid "video-filter-event"
17570 msgstr "Filtro de vídeo"
17571
17572 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17573 msgid "Distort mode"
17574 msgstr "Modo de distorsión"
17575
17576 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17579 msgstr ""
17580 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17581 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17582
17583 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17584 msgid "Gradient image type"
17585 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17586
17587 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17588 msgid ""
17589 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17590 "keep colors."
17591 msgstr ""
17592
17593 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17594 msgid "Apply cartoon effect"
17595 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17596
17597 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17600 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17601
17602 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17603 msgid "Edge"
17604 msgstr "Borde"
17605
17606 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Hough"
17609 msgstr "Hough"
17610
17611 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Gradient video filter"
17614 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17615
17616 #: modules/video_filter/invert.c:47
17617 msgid "Invert video filter"
17618 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17619
17620 #: modules/video_filter/invert.c:48
17621 msgid "Color inversion"
17622 msgstr "Inversión de color"
17623
17624 #: modules/video_filter/logo.c:68
17625 msgid "Logo filenames"
17626 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17627
17628 #: modules/video_filter/logo.c:69
17629 #, fuzzy
17630 msgid ""
17631 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17632 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17633 "simply enter its filename."
17634 msgstr ""
17635 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17636 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17637
17638 #: modules/video_filter/logo.c:72
17639 msgid "Logo animation # of loops"
17640 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17641
17642 #: modules/video_filter/logo.c:73
17643 #, fuzzy
17644 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17645 msgstr ""
17646 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17647 "deshabilitado"
17648
17649 #: modules/video_filter/logo.c:75
17650 msgid "Logo individual image time in ms"
17651 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17652
17653 #: modules/video_filter/logo.c:76
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17656 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17657
17658 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17659 #, fuzzy
17660 msgid "X coordinate"
17661 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17662
17663 #: modules/video_filter/logo.c:79
17664 #, fuzzy
17665 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17666 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17667
17668 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Y coordinate"
17671 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17672
17673 #: modules/video_filter/logo.c:82
17674 #, fuzzy
17675 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17676 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17677
17678 #: modules/video_filter/logo.c:84
17679 msgid "Transparency of the logo"
17680 msgstr "Transparencia del logo"
17681
17682 #: modules/video_filter/logo.c:85
17683 #, fuzzy
17684 msgid ""
17685 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17686 "opacity)."
17687 msgstr ""
17688 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17689 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17690
17691 #: modules/video_filter/logo.c:87
17692 msgid "Logo position"
17693 msgstr "Posición de logo"
17694
17695 #: modules/video_filter/logo.c:89
17696 #, fuzzy
17697 msgid ""
17698 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17699 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17700 msgstr ""
17701 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17702 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17703 "valores)."
17704
17705 #: modules/video_filter/logo.c:99
17706 msgid "Logo video filter"
17707 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17708
17709 #: modules/video_filter/logo.c:101
17710 msgid "Logo overlay"
17711 msgstr "Superposición de logo"
17712
17713 #: modules/video_filter/logo.c:122
17714 msgid "Logo sub filter"
17715 msgstr "Sub filtro de logo"
17716
17717 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17718 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17719 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17720
17721 #: modules/video_filter/marq.c:77
17722 #, fuzzy
17723 msgid "Marquee text to display."
17724 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17725
17726 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17727 #: modules/video_filter/time.c:73
17728 #, fuzzy
17729 msgid "X offset"
17730 msgstr "Compensación de tiempo"
17731
17732 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17733 #, fuzzy
17734 msgid "X offset, from the left screen edge."
17735 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17736
17737 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17738 #: modules/video_filter/time.c:75
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Y offset"
17741 msgstr "Compensación de tiempo"
17742
17743 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Y offset, down from the top."
17746 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17747
17748 #: modules/video_filter/marq.c:82
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Timeout"
17751 msgstr "Timeout"
17752
17753 #: modules/video_filter/marq.c:83
17754 #, fuzzy
17755 msgid ""
17756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17757 "(remains forever)."
17758 msgstr ""
17759 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17760 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17761
17762 #: modules/video_filter/marq.c:87
17763 #, fuzzy
17764 msgid ""
17765 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17766 "totally opaque. "
17767 msgstr ""
17768 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17769 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17770
17771 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17772 #: modules/video_filter/time.c:81
17773 msgid "Font size, pixels"
17774 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17775
17776 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17777 #: modules/video_filter/time.c:82
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17780 msgstr ""
17781 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17782 "freetype"
17783
17784 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17785 #: modules/video_filter/time.c:86
17786 msgid ""
17787 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17788 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17789 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17790 "(red + green), #FFFFFF = white"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: modules/video_filter/marq.c:99
17794 msgid "Marquee position"
17795 msgstr "Posición de marquesina"
17796
17797 #: modules/video_filter/marq.c:101
17798 #, fuzzy
17799 msgid ""
17800 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17802 "6 = top-right)."
17803 msgstr ""
17804 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17805 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17806 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17807
17808 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17809 msgid "Misc"
17810 msgstr "Miscelánea"
17811
17812 #: modules/video_filter/marq.c:141
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Marquee display"
17815 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17816
17817 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Transparency"
17820 msgstr "Cubo Transparente"
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17823 msgid ""
17824 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17825 "opaque (default)."
17826 msgstr ""
17827
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17829 #, fuzzy
17830 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17831 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17832
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17836 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Top left corner X coordinate"
17841 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17842
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17844 #, fuzzy
17845 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17846 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17847
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Top left corner Y coordinate"
17851 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17852
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17856 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Vertical border width"
17861 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17862
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17864 msgid ""
17865 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Horizontal border width"
17871 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17872
17873 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17874 msgid ""
17875 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17876 "mosaic."
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17880 msgid "Mosaic alignment"
17881 msgstr "Alineación de mosaico"
17882
17883 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17884 #, fuzzy
17885 msgid ""
17886 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17887 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17888 "6 = top-right)."
17889 msgstr ""
17890 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17891 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17892 "valores)."
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17895 msgid "Positioning method"
17896 msgstr "Método de posicionamiento"
17897
17898 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17899 #, fuzzy
17900 msgid ""
17901 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17902 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17903 "columns."
17904 msgstr ""
17905 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17906 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17907
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17909 msgid "Number of rows"
17910 msgstr "Número de filas"
17911
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17913 msgid ""
17914 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17915 "to \"fixed\"."
17916 msgstr ""
17917
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17919 msgid "Number of columns"
17920 msgstr "Número de columnas"
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17923 msgid ""
17924 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17925 "set to \"fixed\"."
17926 msgstr ""
17927
17928 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17931 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17932
17933 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17934 msgid "Keep original size"
17935 msgstr "Mantener tamaño original"
17936
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17940 msgstr "Mantener tamaño original"
17941
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17943 #, fuzzy
17944 msgid "Elements order"
17945 msgstr "Modo silencioso"
17946
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17948 msgid ""
17949 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17950 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17951 "bridge\" module."
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17955 #, fuzzy
17956 msgid ""
17957 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17958 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17959 "input."
17960 msgstr ""
17961 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17962 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17963 "de archivos y otros."
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Bluescreen"
17968 msgstr "Pantalla completa"
17969
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17971 msgid ""
17972 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17973 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17974 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17975 "blending (blue by default)."
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17979 msgid "Bluescreen U value"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17983 msgid ""
17984 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17985 "Defaults to 120 for blue."
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17989 msgid "Bluescreen V value"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17993 msgid ""
17994 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17995 "Defaults to 90 for blue."
17996 msgstr ""
17997
17998 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Bluescreen U tolerance"
18001 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18002
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18004 msgid ""
18005 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18006 "value between 10 and 20 seems sensible."
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Bluescreen V tolerance"
18012 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18013
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18015 msgid ""
18016 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18017 "value between 10 and 20 seems sensible."
18018 msgstr ""
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18021 msgid "fixed"
18022 msgstr "fijo"
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18025 msgid "Mosaic video sub filter"
18026 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18029 msgid "Mosaic"
18030 msgstr "Mosaico"
18031
18032 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18033 msgid "Blur factor (1-127)"
18034 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18035
18036 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18037 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18038 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18039
18040 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18041 msgid "Motion blur"
18042 msgstr "Nublado de movimiento"
18043
18044 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18045 msgid "Motion blur filter"
18046 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18047
18048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18049 msgid "Description file"
18050 msgstr "Archivo de descripción"
18051
18052 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18053 #, fuzzy
18054 msgid "A file containing a simple playlist"
18055 msgstr ""
18056 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18057
18058 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18059 msgid "History parameter"
18060 msgstr "Parámetro de historia"
18061
18062 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18063 #, fuzzy
18064 msgid "The umber of frames used for detection."
18065 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18066
18067 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18068 msgid "Motion detect video filter"
18069 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18070
18071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18072 msgid "Motion detect"
18073 msgstr "Detectar movimiento"
18074
18075 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18076 msgid "OpenCV face detection example filter"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18080 #, fuzzy
18081 msgid "OpenCV example"
18082 msgstr "Abre un archivo"
18083
18084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18085 msgid "Haar cascade filename"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18089 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Use input chroma unaltered"
18095 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18096
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18098 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18102 msgid "RGB32"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Don't display any video"
18108 msgstr "No mostrar más errores"
18109
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Display the input video"
18113 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18114
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Display the processed video"
18118 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18119
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18121 msgid "Show only errors"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18125 msgid "Show errors and warnings"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18129 msgid "Show everything including debug messages"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18133 #, fuzzy
18134 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18135 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18136
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18138 #, fuzzy
18139 msgid "OpenCV"
18140 msgstr "Abrir"
18141
18142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18145 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18146
18147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18148 msgid ""
18149 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18150 "OpenCV filter"
18151 msgstr ""
18152
18153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18154 #, fuzzy
18155 msgid "OpenCV filter chroma"
18156 msgstr "Abrir archivo"
18157
18158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18159 msgid ""
18160 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Wrapper filter output"
18166 msgstr "Usar salida float32"
18167
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18169 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18173 msgid "Wrapper filter verbosity"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18177 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18181 msgid "OpenCV internal filter name"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18185 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Configuration file"
18191 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18192
18193 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18196 msgstr "Opciones de configuración"
18197
18198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18199 msgid "Path to OSD menu images"
18200 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18201
18202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18203 #, fuzzy
18204 msgid ""
18205 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18206 "configuration file."
18207 msgstr ""
18208 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18209 "en el archivo de configuración OSD."
18210
18211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18212 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18213 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18214
18215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18216 #, fuzzy
18217 msgid "Menu position"
18218 msgstr "Posición de menú OSD"
18219
18220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18221 #, fuzzy
18222 msgid ""
18223 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18225 "6 = top-right)."
18226 msgstr ""
18227 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18228 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18229 "valores)."
18230
18231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Menu timeout"
18234 msgstr "Retardo de marquesina"
18235
18236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18237 msgid ""
18238 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18239 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18240 "visible."
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Menu update interval"
18246 msgstr "Intervalo de clave"
18247
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18249 msgid ""
18250 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18251 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18252 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18253 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18257 #, fuzzy
18258 msgid "On Screen Display menu"
18259 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18260
18261 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Psychedelic video filter"
18264 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18265
18266 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Ripple video filter"
18269 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18270
18271 #: modules/video_filter/rss.c:121
18272 msgid "Feed URLs"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/video_filter/rss.c:122
18276 #, fuzzy
18277 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18278 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18279
18280 #: modules/video_filter/rss.c:123
18281 msgid "Speed of feeds"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/rss.c:124
18285 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/rss.c:125
18289 #, fuzzy
18290 msgid "Max length"
18291 msgstr "Nivel máx"
18292
18293 #: modules/video_filter/rss.c:126
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18296 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18297
18298 #: modules/video_filter/rss.c:128
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Refresh time"
18301 msgstr "Actualizar lista"
18302
18303 #: modules/video_filter/rss.c:129
18304 msgid ""
18305 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18306 "feeds are never updated."
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_filter/rss.c:131
18310 msgid "Feed images"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/rss.c:132
18314 msgid "Display feed images if available."
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18318 #, fuzzy
18319 msgid ""
18320 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18321 "totally opaque."
18322 msgstr ""
18323 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18324 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18325
18326 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Text position"
18329 msgstr "Posición de tiempo"
18330
18331 #: modules/video_filter/rss.c:154
18332 #, fuzzy
18333 msgid ""
18334 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18335 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18336 "right)."
18337 msgstr ""
18338 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18339 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18340 "valores, añadiéndolos)."
18341
18342 #: modules/video_filter/rss.c:197
18343 #, fuzzy
18344 msgid "RSS and Atom feed display"
18345 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18346
18347 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18348 msgid "RV32 conversion filter"
18349 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18350
18351 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18352 msgid "Video scaling filter"
18353 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18354
18355 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18356 msgid "Scaling mode"
18357 msgstr "Modo de escalado"
18358
18359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Scaling mode to use."
18362 msgstr "Modo de escalado"
18363
18364 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18365 msgid "Fast bilinear"
18366 msgstr "Bilineal rápido"
18367
18368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18369 msgid "Bilinear"
18370 msgstr "Bilineal"
18371
18372 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18373 msgid "Bicubic (good quality)"
18374 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18375
18376 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18377 msgid "Experimental"
18378 msgstr "Experimental"
18379
18380 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18381 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18382 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18383
18384 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18385 msgid "Area"
18386 msgstr "Área"
18387
18388 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18389 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18390 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18391
18392 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18393 msgid "Gauss"
18394 msgstr "Gauss"
18395
18396 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18397 msgid "SincR"
18398 msgstr "SincR"
18399
18400 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18401 msgid "Lanczos"
18402 msgstr "Lanczos"
18403
18404 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18405 msgid "Bicubic spline"
18406 msgstr "Spline bicúbico"
18407
18408 #: modules/video_filter/time.c:71
18409 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18410 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18411
18412 #: modules/video_filter/time.c:72
18413 #, fuzzy
18414 msgid ""
18415 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18416 "%S = second)."
18417 msgstr ""
18418 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18419 "minuto, %S = segundo)"
18420
18421 #: modules/video_filter/time.c:74
18422 msgid "X offset, from the left screen edge"
18423 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18424
18425 #: modules/video_filter/time.c:76
18426 msgid "Y offset, down from the top"
18427 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18428
18429 #: modules/video_filter/time.c:93
18430 #, fuzzy
18431 msgid ""
18432 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18433 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18434 "right)."
18435 msgstr ""
18436 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18437 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18438 "valores, añadiéndolos)."
18439
18440 #: modules/video_filter/time.c:107
18441 msgid "Time overlay"
18442 msgstr "Superposición de tiempo"
18443
18444 #: modules/video_filter/time.c:124
18445 msgid "Time display sub filter"
18446 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18447
18448 #: modules/video_filter/transform.c:57
18449 msgid "Transform type"
18450 msgstr "Tipo de transformación"
18451
18452 #: modules/video_filter/transform.c:58
18453 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18454 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18455
18456 #: modules/video_filter/transform.c:61
18457 msgid "Rotate by 90 degrees"
18458 msgstr "Rotar 90 grados"
18459
18460 #: modules/video_filter/transform.c:62
18461 msgid "Rotate by 180 degrees"
18462 msgstr "Rotar 180 grados"
18463
18464 #: modules/video_filter/transform.c:62
18465 msgid "Rotate by 270 degrees"
18466 msgstr "Rotar 270 grados"
18467
18468 #: modules/video_filter/transform.c:63
18469 msgid "Flip horizontally"
18470 msgstr "Voltear horizontalmente"
18471
18472 #: modules/video_filter/transform.c:63
18473 msgid "Flip vertically"
18474 msgstr "Voltear verticalmente"
18475
18476 #: modules/video_filter/transform.c:66
18477 msgid "Video transformation filter"
18478 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18479
18480 #: modules/video_filter/wall.c:54
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18483 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18484
18485 #: modules/video_filter/wall.c:58
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18488 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18489
18490 #: modules/video_filter/wall.c:61
18491 msgid "Active windows"
18492 msgstr "Ventanas activas"
18493
18494 #: modules/video_filter/wall.c:62
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18497 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18498
18499 #: modules/video_filter/wall.c:65
18500 msgid "Element aspect ratio"
18501 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18502
18503 #: modules/video_filter/wall.c:66
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18506 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18507
18508 #: modules/video_filter/wall.c:70
18509 msgid "Wall video filter"
18510 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18511
18512 #: modules/video_filter/wall.c:71
18513 msgid "Image wall"
18514 msgstr "Pared de imagen"
18515
18516 #: modules/video_filter/wave.c:50
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Wave video filter"
18519 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18520
18521 #: modules/video_output/aa.c:55
18522 msgid "ASCII Art"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_output/aa.c:58
18526 msgid "ASCII-art video output"
18527 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18528
18529 #: modules/video_output/caca.c:80
18530 msgid "Color ASCII art video output"
18531 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18532
18533 #: modules/video_output/directfb.c:69
18534 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18538 #, fuzzy
18539 msgid "DirectX 3D video output"
18540 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18541
18542 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18543 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18544 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18545
18546 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18547 msgid ""
18548 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18549 "doesn't have any effect when using overlays."
18550 msgstr ""
18551 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18552 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18553
18554 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18555 msgid "Use video buffers in system memory"
18556 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18557
18558 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18559 msgid ""
18560 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18561 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18562 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18563 "doesn't have any effect when using overlays."
18564 msgstr ""
18565 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18566 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18567 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18568 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18569
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18571 msgid "Use triple buffering for overlays"
18572 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18573
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18575 msgid ""
18576 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18577 "better video quality (no flickering)."
18578 msgstr ""
18579 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18580 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18581
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18583 msgid "Name of desired display device"
18584 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18585
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18587 msgid ""
18588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18591 msgstr ""
18592 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18593 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18594 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18595
18596 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18597 msgid "Enable wallpaper mode "
18598 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18599
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18601 msgid ""
18602 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18603 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18604 "desktop must not already have a wallpaper."
18605 msgstr ""
18606 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18607 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18608 "fondo ya."
18609
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18611 msgid "DirectX video output"
18612 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18613
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18615 msgid "Wallpaper"
18616 msgstr "Fondo de escritorio"
18617
18618 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18619 msgid "OpenGL video output"
18620 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18621
18622 #: modules/video_output/fb.c:67
18623 msgid "Framebuffer device"
18624 msgstr "Aparato framebuffer"
18625
18626 #: modules/video_output/fb.c:69
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18629 msgstr ""
18630 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18631 "(normalmente /dev/fb0)."
18632
18633 #: modules/video_output/fb.c:77
18634 #, fuzzy
18635 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18636 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18637
18638 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18639 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18640 #, fuzzy
18641 msgid "X11 display"
18642 msgstr "nombre pantalla X11"
18643
18644 #: modules/video_output/ggi.c:58
18645 #, fuzzy
18646 msgid ""
18647 "X11 hardware display to use.\n"
18648 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18649 msgstr ""
18650 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18651 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18652
18653 #: modules/video_output/glide.c:64
18654 msgid "3dfx Glide video output"
18655 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18656
18657 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18658 msgid "HD1000 video output"
18659 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18660
18661 #: modules/video_output/image.c:48
18662 msgid "Image format"
18663 msgstr "Formato de imagen"
18664
18665 #: modules/video_output/image.c:49
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18668 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18669
18670 #: modules/video_output/image.c:51
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Image width"
18673 msgstr "Ajuste de imagen"
18674
18675 #: modules/video_output/image.c:52
18676 #, fuzzy
18677 msgid ""
18678 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18679 "characteristics."
18680 msgstr ""
18681 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18682 "las características de vídeo."
18683
18684 #: modules/video_output/image.c:56
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Image height"
18687 msgstr "Altura del pico"
18688
18689 #: modules/video_output/image.c:57
18690 #, fuzzy
18691 msgid ""
18692 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18693 "video characteristics."
18694 msgstr ""
18695 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18696 "las características del vídeo."
18697
18698 #: modules/video_output/image.c:61
18699 msgid "Recording ratio"
18700 msgstr "Tasa de grabación"
18701
18702 #: modules/video_output/image.c:62
18703 #, fuzzy
18704 msgid ""
18705 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18706 msgstr ""
18707 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18708
18709 #: modules/video_output/image.c:65
18710 msgid "Filename prefix"
18711 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18712
18713 #: modules/video_output/image.c:66
18714 #, fuzzy
18715 msgid ""
18716 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18717 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18718 msgstr ""
18719 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18720 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18721
18722 #: modules/video_output/image.c:70
18723 msgid "Always write to the same file"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_output/image.c:71
18727 msgid ""
18728 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18729 "this case, the number is not appended to the filename."
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_output/image.c:80
18733 msgid "Image video output"
18734 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18735
18736 #: modules/video_output/mga.c:59
18737 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18738 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18739
18740 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18741 msgid "Cube"
18742 msgstr "Cubo"
18743
18744 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18745 msgid "Transparent Cube"
18746 msgstr "Cubo Transparente"
18747
18748 #: modules/video_output/opengl.c:123
18749 #, fuzzy
18750 msgid "Cylinder"
18751 msgstr "Bilineal"
18752
18753 #: modules/video_output/opengl.c:123
18754 msgid "Torus"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Sphere"
18760 msgstr "Velocidad"
18761
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18763 msgid "SQUAREXY"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18767 msgid "SQUARER"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18771 msgid "ASINXY"
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/video_output/opengl.c:123
18775 msgid "ASINR"
18776 msgstr ""
18777
18778 #: modules/video_output/opengl.c:123
18779 msgid "SINEXY"
18780 msgstr ""
18781
18782 #: modules/video_output/opengl.c:123
18783 msgid "SINER"
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/video_output/opengl.c:148
18787 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/video_output/opengl.c:149
18791 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18792 msgstr ""
18793
18794 #: modules/video_output/opengl.c:150
18795 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: modules/video_output/opengl.c:151
18799 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/video_output/opengl.c:152
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Point of view x-coordinate"
18805 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:153
18808 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:155
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Point of view y-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:156
18817 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:158
18821 #, fuzzy
18822 msgid "Point of view z-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18824
18825 #: modules/video_output/opengl.c:159
18826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_output/opengl.c:162
18830 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18831 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18832
18833 #: modules/video_output/opengl.c:163
18834 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_output/opengl.c:165
18838 #, fuzzy
18839 msgid "Effect"
18840 msgstr "Expulsar"
18841
18842 #: modules/video_output/opengl.c:167
18843 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18847 #, fuzzy
18848 msgid "QT Embedded display"
18849 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18850
18851 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18852 #, fuzzy
18853 msgid ""
18854 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18855 "the DISPLAY environment variable."
18856 msgstr ""
18857 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18858 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18859
18860 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18861 msgid "QT Embedded video output"
18862 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18863
18864 #: modules/video_output/sdl.c:108
18865 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18866 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18867
18868 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Snapshot width"
18871 msgstr "ancho de captura"
18872
18873 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Width of the snapshot image."
18876 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18877
18878 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Snapshot height"
18881 msgstr "alto de captura"
18882
18883 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Height of the snapshot image."
18886 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18887
18888 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Chroma"
18891 msgstr "chroma"
18892
18893 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18894 #, fuzzy
18895 msgid ""
18896 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18897 msgstr ""
18898 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18899
18900 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18901 #, fuzzy
18902 msgid "Cache size (number of images)"
18903 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18904
18905 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18908 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18909
18910 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Snapshot module"
18913 msgstr "módulo de captura"
18914
18915 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18916 msgid "SVGAlib video output"
18917 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18918
18919 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18920 msgid "Windows GAPI video output"
18921 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18922
18923 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18924 msgid "Windows GDI video output"
18925 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18926
18927 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18928 msgid "XVideo adaptor number"
18929 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18930
18931 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18932 #, fuzzy
18933 msgid ""
18934 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18935 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18936 msgstr ""
18937 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18938 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18939
18940 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18942 msgid "Alternate fullscreen method"
18943 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18944
18945 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18946 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18947 msgid ""
18948 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18949 "its drawbacks.\n"
18950 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18951 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18952 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18953 "show on top of the video."
18954 msgstr ""
18955 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18956 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18957 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18958 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18959 "vídeo.\n"
18960 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18961 "mostrarse sobre el vídeo."
18962
18963 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18964 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18965 #, fuzzy
18966 msgid ""
18967 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18968 "DISPLAY environment variable."
18969 msgstr ""
18970 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18971 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18972
18973 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Screen for fullscreen mode."
18977 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18978
18979 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18980 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18981 #, fuzzy
18982 msgid ""
18983 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18984 "1 for the second."
18985 msgstr ""
18986 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18987 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18988
18989 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18990 #, fuzzy
18991 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18992 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18993
18994 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18995 msgid "Use shared memory"
18996 msgstr "Usar memoria compartida"
18997
18998 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18999 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19000 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19001
19002 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19003 msgid "X11 video output"
19004 msgstr "Salida de vídeo X11"
19005
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19007 #, fuzzy
19008 msgid ""
19009 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19010 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19011 msgstr ""
19012 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19013 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19014
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19016 msgid "XVimage chroma format"
19017 msgstr "Formato cromático XVimage"
19018
19019 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19020 msgid ""
19021 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19022 "to improve performances by using the most efficient one."
19023 msgstr ""
19024 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19025 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19026
19027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19028 msgid "XVideo extension video output"
19029 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19030
19031 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19032 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19033 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19034
19035 #: modules/visualization/goom.c:58
19036 msgid "Goom display width"
19037 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19038
19039 #: modules/visualization/goom.c:59
19040 msgid "Goom display height"
19041 msgstr "Altura de visualización Goom"
19042
19043 #: modules/visualization/goom.c:60
19044 #, fuzzy
19045 msgid ""
19046 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19047 "will be prettier but more CPU intensive)."
19048 msgstr ""
19049 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19050 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19051
19052 #: modules/visualization/goom.c:63
19053 msgid "Goom animation speed"
19054 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19055
19056 #: modules/visualization/goom.c:64
19057 #, fuzzy
19058 msgid ""
19059 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19060 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19061
19062 #: modules/visualization/goom.c:70
19063 msgid "Goom"
19064 msgstr "Goom"
19065
19066 #: modules/visualization/goom.c:71
19067 msgid "Goom effect"
19068 msgstr "Efecto Goom"
19069
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19071 msgid "Effects list"
19072 msgstr "Lista de efectos"
19073
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19075 #, fuzzy
19076 msgid ""
19077 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19078 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19079 msgstr ""
19080 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19081 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19082
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19084 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19085 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19086
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19088 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19089 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19090
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19092 msgid "Number of bands"
19093 msgstr "Número de bandas"
19094
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19096 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19097 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19098
19099 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19100 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19101 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19102
19103 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19104 msgid "Band separator"
19105 msgstr "Separador de banda"
19106
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19108 msgid "Number of blank pixels between bands."
19109 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19110
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19112 msgid "Amplification"
19113 msgstr "Amplificación"
19114
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19116 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19117 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19118
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19120 msgid "Enable peaks"
19121 msgstr "Habilitar picos"
19122
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19124 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19125 msgstr ""
19126
19127 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19128 msgid "Enable original graphic spectrum"
19129 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19130
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19132 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19133 msgstr ""
19134
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19136 msgid "Enable bands"
19137 msgstr "Habilitar bandas"
19138
19139 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19142 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19143
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19145 msgid "Enable base"
19146 msgstr "Habilitar base"
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19149 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19150 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19151
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19153 msgid "Base pixel radius"
19154 msgstr "Radio de píxel base"
19155
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19157 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19158 msgstr ""
19159
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19161 msgid "Spectral sections"
19162 msgstr "Secciones espectrales"
19163
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19165 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19166 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19167
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19169 msgid "Peak height"
19170 msgstr "Altura del pico"
19171
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Total pixel height of the peak items."
19175 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19176
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19178 msgid "Peak extra width"
19179 msgstr ""
19180
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19182 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19183 msgstr ""
19184
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19186 msgid "V-plane color"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19190 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19191 msgstr ""
19192
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19194 msgid "Number of stars"
19195 msgstr "Número de estrellas"
19196
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19198 #, fuzzy
19199 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19200 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19201
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19203 msgid "Visualizer"
19204 msgstr "Visualizador"
19205
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19207 msgid "Visualizer filter"
19208 msgstr "Filtro de visualizador"
19209
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19211 msgid "Spectrum analyser"
19212 msgstr "Espectrómetro"
19213
19214 #, fuzzy
19215 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19216 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19220 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19221 #~ msgstr ""
19222 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19223 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19224
19225 #~ msgid "Standard Play"
19226 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "Connecting..."
19230 #~ msgstr "Opciones..."
19231
19232 #, fuzzy
19233 #~ msgid "Filters (v2)"
19234 #~ msgstr "Filtros"
19235
19236 #~ msgid "Video filters settings"
19237 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19238
19239 #~ msgid "Create"
19240 #~ msgstr "Crear"
19241
19242 #~ msgid " to "
19243 #~ msgstr " a "
19244
19245 #~ msgid ""
19246 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19247 #~ "from being calculated (for speed)."
19248 #~ msgstr ""
19249 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19250 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19251
19252 #, fuzzy
19253 #~ msgid "Yes"
19254 #~ msgstr "&Sí"
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "No"
19258 #~ msgstr "&No"
19259
19260 #, fuzzy
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19263 #~ "the program:"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19266
19267 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19268 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19269
19270 #~ msgid "Open Messages Window"
19271 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19272
19273 #~ msgid "Dismiss"
19274 #~ msgstr "Desechar"
19275
19276 #, fuzzy
19277 #~ msgid "Login"
19278 #~ msgstr "Conexión"
19279
19280 #~ msgid "Podcast Link"
19281 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19282
19283 #~ msgid "Podcast Copyright"
19284 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19285
19286 #~ msgid "Podcast Category"
19287 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19288
19289 #~ msgid "Podcast Keywords"
19290 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19291
19292 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19293 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19294
19295 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19296 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19297
19298 #~ msgid "Podcast Author"
19299 #~ msgstr "Autor Podcast"
19300
19301 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19302 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19303
19304 #~ msgid "Podcast Duration"
19305 #~ msgstr "Duración Podcast"
19306
19307 #~ msgid "Podcast Type"
19308 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~ msgid "Dummy video filter"
19312 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19313
19314 #, fuzzy
19315 #~ msgid "Dummy VF"
19316 #~ msgstr "Dummy"
19317
19318 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19319 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19320
19321 #~ msgid "Playlist metademux"
19322 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19323
19324 #~ msgid "Native playlist import"
19325 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19326
19327 #, fuzzy
19328 #~ msgid "Mime type"
19329 #~ msgstr "Tipo de disco"
19330
19331 #~ msgid "Listeners"
19332 #~ msgstr "Oyentes"
19333
19334 #~ msgid "Center-Center"
19335 #~ msgstr "Centro-Centro"
19336
19337 #~ msgid "Left-Center"
19338 #~ msgstr "Centro-Izq"
19339
19340 #~ msgid "Right-Center"
19341 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19342
19343 #~ msgid "Center-Top"
19344 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19345
19346 #~ msgid "Left-Top"
19347 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19348
19349 #~ msgid "Right-Top"
19350 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19351
19352 #~ msgid "Center-Bottom"
19353 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19354
19355 #~ msgid "Left-Bottom"
19356 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19357
19358 #~ msgid "Right-Bottom"
19359 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19360
19361 #~ msgid "M3U file"
19362 #~ msgstr "Archivo M3U"
19363
19364 #~ msgid "CDDB Artist"
19365 #~ msgstr "Artista CDDB"
19366
19367 #~ msgid "CDDB Category"
19368 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19369
19370 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19371 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19372
19373 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19374 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19375
19376 #~ msgid "CDDB Genre"
19377 #~ msgstr "Género CDDB"
19378
19379 #~ msgid "CDDB Year"
19380 #~ msgstr "Año CDDB"
19381
19382 #~ msgid "CDDB Title"
19383 #~ msgstr "Título CDDB"
19384
19385 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19386 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19387
19388 #~ msgid "CD-Text Composer"
19389 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19390
19391 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19392 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19393
19394 #~ msgid "CD-Text Genre"
19395 #~ msgstr "Género CD-Text"
19396
19397 #~ msgid "CD-Text Message"
19398 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19399
19400 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19401 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19402
19403 #~ msgid "CD-Text Performer"
19404 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19405
19406 #~ msgid "CD-Text Title"
19407 #~ msgstr "Título CD-Text"
19408
19409 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19410 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19411
19412 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19413 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19414
19415 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19416 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19417
19418 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19419 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19420
19421 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19422 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19423
19424 #~ msgid "By category"
19425 #~ msgstr "Por categoría"
19426
19427 #~ msgid "Manually added"
19428 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19429
19430 #~ msgid "All items, unsorted"
19431 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19432
19433 #~ msgid "Segment filename"
19434 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19435
19436 #~ msgid "Muxing application"
19437 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19438
19439 #~ msgid "Writing application"
19440 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19441
19442 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19443 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Sorted by Artist"
19447 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19448
19449 #~ msgid "Sorted by Album"
19450 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19451
19452 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19453 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19454
19455 #, fuzzy
19456 #~ msgid "Number of streams"
19457 #~ msgstr "Número de hilos"
19458
19459 #, fuzzy
19460 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19461 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19462
19463 #~ msgid ""
19464 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19465 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19466 #~ msgstr ""
19467 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19468 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19469 #~ "especificado."
19470
19471 #~ msgid "Adjust Image"
19472 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19473
19474 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19475 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19476
19477 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19478 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19479
19480 #, fuzzy
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19483 #~ "value."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19486 #~ "definido."
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19492 #~ "auriculares."
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid ""
19496 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19497 #~ "to.\n"
19498 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19499 #~ "controls below"
19500 #~ msgstr ""
19501 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19502 #~ "abrir.\n"
19503 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19504 #~ "controles de abajo."
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19509 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19510 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19511 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19512 #~ "example."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19515 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19516 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19517 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19518 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid ""
19522 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19523 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19524 #~ "format, proceed to next  page.)"
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19527 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19528 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19529
19530 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19531 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19535 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19536 #~ msgstr ""
19537 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19538 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19539
19540 #~ msgid ""
19541 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19542 #~ "transcoding"
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19545 #~ "transcodificación"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid "Check for updates..."
19549 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19550
19551 #~ msgid "delay"
19552 #~ msgstr "retraso"
19553
19554 #~ msgid "fps"
19555 #~ msgstr "fps"
19556
19557 #~ msgid "More info"
19558 #~ msgstr "Más info"
19559
19560 #, fuzzy
19561 #~ msgid ""
19562 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19563 #~ "headphone."
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19566 #~ "auriculares."
19567
19568 #~ msgid "Control interface settings"
19569 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19570
19571 #~ msgid ""
19572 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19573 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19574 #~ msgstr ""
19575 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19576 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19577
19578 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19579 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19580
19581 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19582 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19583
19584 #~ msgid ""
19585 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19586 #~ "here (x coordinate)."
19587 #~ msgstr ""
19588 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19589 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19590
19591 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19594
19595 #~ msgid ""
19596 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19597 #~ "mode."
19598 #~ msgstr ""
19599 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19600 #~ "completa."
19601
19602 #~ msgid ""
19603 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19604 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19607 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19608
19609 #~ msgid ""
19610 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19611 #~ "be stored."
19612 #~ msgstr ""
19613 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19614 #~ "pantalla de vídeo."
19615
19616 #~ msgid ""
19617 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19618 #~ "routing table."
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19621 #~ "enrutamiento."
19622
19623 #~ msgid "Program to select"
19624 #~ msgstr "Programa a elegir"
19625
19626 #~ msgid "Programs to select"
19627 #~ msgstr "Programas a elegir"
19628
19629 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19630 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19631
19632 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19633 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19634
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19637 #~ "logo."
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19640 #~ "superponer un logo."
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19644 #~ "should be set in millisecond units."
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19647 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19648
19649 #~ msgid "Preferred codecs list"
19650 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19654 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19655 #~ "the other ones."
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19658 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19659 #~ "antes de probar los otros."
19660
19661 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19664 #~ "acceso."
19665
19666 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19667 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19668
19669 #~ msgid ""
19670 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19671 #~ "read when VLM is launched."
19672 #~ msgstr ""
19673 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19674 #~ "cuando se lance VLM."
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19678 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19679
19680 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19681 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19682
19683 #~ msgid "Interfaces"
19684 #~ msgstr "Interfaces"
19685
19686 #~ msgid ""
19687 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19688 #~ "value should be set in milliseconds units."
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19691 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19692
19693 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19694 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19695
19696 #~ msgid ""
19697 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19698 #~ "value should be set in millisecond units."
19699 #~ msgstr ""
19700 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19701 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19702
19703 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19704 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19705
19706 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19707 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19711 #~ "value should be set in millisecond units."
19712 #~ msgstr ""
19713 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19714 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19715
19716 #~ msgid ""
19717 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19718 #~ "will be selected"
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19721 #~ "límite      se elegirá"
19722
19723 #~ msgid ""
19724 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19725 #~ "value should be set in millisecond units."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19728 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19729
19730 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19731 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19732
19733 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19734 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19735
19736 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19737 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19738
19739 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19742
19743 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19744 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19745
19746 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19747 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19748
19749 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19750 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19751
19752 #~ msgid "Filter twice the audio"
19753 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19754
19755 #~ msgid "Output channels number"
19756 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19757
19758 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19759 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19760
19761 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19762 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19763
19764 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19765 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19769 #~ msgstr "Subimágenes"
19770
19771 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19772 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19773
19774 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19775 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19776
19777 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19778 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19779
19780 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19781 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19782
19783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19784 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19785
19786 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19787 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19788
19789 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19790 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19791
19792 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19793 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19794
19795 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19796 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19797
19798 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19799 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19800
19801 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19802 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19803
19804 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19805 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19806
19807 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19808 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19809
19810 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19811 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19812
19813 #~ msgid "Enable CABAC"
19814 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19815
19816 #~ msgid "Enable loop filter"
19817 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19818
19819 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19820 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19821
19822 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19825
19826 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19827 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19828
19829 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19830 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19831
19832 #~ msgid "B pyramid"
19833 #~ msgstr "Pirámide B"
19834
19835 #~ msgid ""
19836 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19839
19840 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19841 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19842
19843 #~ msgid "Scene-cut detection."
19844 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19845
19846 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19847 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19848
19849 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19855 #~ "the network synchronisation."
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19858 #~ "para la sincronización de red."
19859
19860 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19861 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19862
19863 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19864 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid "Telnet Interface host"
19868 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19869
19870 #, fuzzy
19871 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19872 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19873
19874 #~ msgid "Telnet Interface port"
19875 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19876
19877 #~ msgid "Default to 4212"
19878 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19879
19880 #~ msgid "Telnet Interface password"
19881 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19882
19883 #~ msgid "Default to admin"
19884 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19885
19886 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19887 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19888
19889 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19890 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19891
19892 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19893 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19894
19895 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19896 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19897
19898 #~ msgid "Podcast playlist import"
19899 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19900
19901 #~ msgid "raw DV demuxer"
19902 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19903
19904 #~ msgid "Text subtitles demux"
19905 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19906
19907 #~ msgid "set id of es to pid"
19908 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19909
19910 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19911 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19912
19913 #~ msgid "Size offset"
19914 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19915
19916 #~ msgid "Go To Position"
19917 #~ msgstr "Ir A Posición"
19918
19919 #~ msgid "Go to specific position"
19920 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19924 #~ "The effect will be sharper."
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19927 #~ "El efecto será más nítido."
19928
19929 #~ msgid "Crops the image"
19930 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19931
19932 #~ msgid "Suppress further errors"
19933 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19934
19935 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19936 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19937
19938 #~ msgid "Use embedded video output"
19939 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19940
19941 #~ msgid ""
19942 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19943 #~ "window instead of in the control window."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19946 #~ "separada y no en la ventana de control."
19947
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19950 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19951 #~ "'fullscreen'."
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19954 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19955 #~ "'pantalla completa'."
19956
19957 #~ msgid ""
19958 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19959 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19962 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19963
19964 #~ msgid "Fill fullscreen"
19965 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19966
19967 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19968 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19969
19970 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19971 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19972
19973 #~ msgid "Override"
19974 #~ msgstr "Sustituir"
19975
19976 #~ msgid "Advanced output:"
19977 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19978
19979 #~ msgid "Output Options"
19980 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19981
19982 #~ msgid "Transcode options"
19983 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19984
19985 #~ msgid "Properties"
19986 #~ msgstr "Propiedades"
19987
19988 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19989 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19990
19991 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19992 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19993
19994 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19995 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19999 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20002 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20003 #~ "sobreescribirse."
20004
20005 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20008
20009 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20010 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20011
20012 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20013 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20014
20015 #~ msgid "Last skin used"
20016 #~ msgstr "Última piel usada"
20017
20018 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20019 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20020
20021 #~ msgid "Config of last used skin."
20022 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20023
20024 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20025 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20026
20027 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20028 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20029
20030 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20031 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20032
20033 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20034 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20035
20036 #~ msgid "Destination Target:"
20037 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20038
20039 #~ msgid "Output methods"
20040 #~ msgstr "Métodos de salida"
20041
20042 #~ msgid "Miscellaneous options"
20043 #~ msgstr "Opciones varias"
20044
20045 #~ msgid "Subtitles options"
20046 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20047
20048 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20049 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20050
20051 #~ msgid "Check for updates now !"
20052 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20053
20054 #~ msgid "VLM configuration"
20055 #~ msgstr "Configuración VLM"
20056
20057 #~ msgid "Small playlist"
20058 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20059
20060 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20061 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20062
20063 #~ msgid "Show taskbar entry"
20064 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20065
20066 #~ msgid "Font filename"
20067 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20068
20069 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20070 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20074 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20077 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20078 #~ "color activo [Blanco]"
20079
20080 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20081 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20082
20083 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20084 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20085
20086 #~ msgid ""
20087 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20088 #~ "seconds)."
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20091 #~ "segundos)."
20092
20093 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20094 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20095
20096 #~ msgid "Growl TTL"
20097 #~ msgstr "Growl TTL"
20098
20099 #~ msgid "Growl TTL."
20100 #~ msgstr "Growl TTL."
20101
20102 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20103 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20104
20105 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20106 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20107
20108 #~ msgid ""
20109 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20110 #~ "clients)"
20111 #~ msgstr ""
20112 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20113 #~ "máximos)"
20114
20115 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20116 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20117
20118 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20119 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20120
20121 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20122 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20123
20124 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20125 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20126
20127 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20128 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20129
20130 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20131 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20132
20133 #~ msgid "set PID to id of es"
20134 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20135
20136 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20137 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20138
20139 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20140 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20145 #~ "the standard address."
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20148 #~ "dirección estándar."
20149
20150 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20151 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20152
20153 #, fuzzy
20154 #~ msgid ""
20155 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20156 #~ "the standard address."
20157 #~ msgstr ""
20158 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20159 #~ "dirección estándar."
20160
20161 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20162 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20166 #~ "output."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20169 #~ "volcado."
20170
20171 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20172 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20173
20174 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20177
20178 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20181
20182 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20185
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20190 #~ "audio."
20191
20192 #~ msgid ""
20193 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20196 #~ "vídeo."
20197
20198 #~ msgid ""
20199 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20205 #~ msgstr ""
20206 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20207
20208 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20211
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20214 #~ "output."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20217 #~ "volcado."
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20222 #~ "output."
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20228 #~ "output."
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20231 #~ "volcado."
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20235 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20236
20237 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20238 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20239
20240 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20241 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20242
20243 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20244 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20245
20246 #, fuzzy
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20249 #~ "subpictures overlaying."
20250 #~ msgstr ""
20251 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20252 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20253
20254 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20255 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20256
20257 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20258 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20259
20260 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20261 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20262
20263 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20264 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20268 #~ msgstr ""
20269 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20275 #~ "volcado."
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20279 #~ "output."
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20282 #~ "volcado."
20283
20284 #~ msgid ""
20285 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20286 #~ "streaming output."
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20289 #~ "volcado."
20290
20291 #~ msgid "Subpictures filter"
20292 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20293
20294 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20295 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20296
20297 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20300
20301 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20302 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20303
20304 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20305 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20306
20307 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20308 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20309
20310 #~ msgid "Marquee text"
20311 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20312
20313 #~ msgid "X offset, from left"
20314 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20315
20316 #~ msgid "Y offset, from the top"
20317 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20318
20319 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20320 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20321
20322 #~ msgid "Alpha blending"
20323 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20324
20325 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20326 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20327
20328 #~ msgid "Height in pixels"
20329 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20330
20331 #~ msgid "Width in pixels"
20332 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20333
20334 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20335 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20336
20337 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20338 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20339
20340 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20341 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20342
20343 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20344 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20345
20346 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20347 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20348
20349 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20350 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20351
20352 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20353 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20354
20355 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20356 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20357
20358 #~ msgid "Ascii Art"
20359 #~ msgstr "Arte Ascii"
20360
20361 #~ msgid ""
20362 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20365 #~ "rotación."
20366
20367 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20368 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20369
20370 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20371 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20372
20373 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20376
20377 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20378 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20379
20380 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20381 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20382
20383 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20384 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20385
20386 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20387 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20388
20389 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20390 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20391
20392 #, fuzzy
20393 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20394 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid "from "
20398 #~ msgstr "Desde"
20399
20400 #, fuzzy
20401 #~ msgid "Netsync"
20402 #~ msgstr "Netsync"
20403
20404 #~ msgid "Interface showing control interface"
20405 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20406
20407 #~ msgid "Item Info"
20408 #~ msgstr "Info de Objeto"
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "type : "
20412 #~ msgstr "tipo"
20413
20414 #, fuzzy
20415 #~ msgid "URL : "
20416 #~ msgstr "URL:"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid "file size : "
20420 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20421
20422 #, fuzzy
20423 #~ msgid "Choose a mirror"
20424 #~ msgstr "Elige audio"
20425
20426 #~ msgid "Time To Live"
20427 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20428
20429 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20430 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20431
20432 #~ msgid " "
20433 #~ msgstr " "
20434
20435 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20436 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20437
20438 #~ msgid "CoreAudio output"
20439 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20440
20441 #~ msgid "SLP announce"
20442 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20443
20444 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20445 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20446
20447 #~ msgid "SLP announcing"
20448 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20449
20450 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20451 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20455 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20456 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20457 #~ "\n"
20458 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20459 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20460 #~ "\n"
20461 #~ "For more information, have a look at the web site."
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20464 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20465 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20466 #~ "\n"
20467 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20468 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20469 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20470 #~ "\n"
20471 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20472
20473 #, fuzzy
20474 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20475 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20476
20477 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20478 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20479
20480 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20481 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20482
20483 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20484 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20485
20486 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20487 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20491 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20492
20493 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20494 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20495
20496 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20497 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20498
20499 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20500 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20501
20502 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20503 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20504
20505 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20506 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20507
20508 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20509 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20510
20511 #, fuzzy
20512 #~ msgid "Shout"
20513 #~ msgstr "Shoutcast"
20514
20515 #, fuzzy
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20518 #~ "port 8080)."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20521
20522 #, fuzzy
20523 #~ msgid "1:1"
20524 #~ msgstr "X11"
20525
20526 #~ msgid "Entry "
20527 #~ msgstr "Acceso"
20528
20529 #~ msgid "Segment "
20530 #~ msgstr "Segmento"
20531
20532 #~ msgid "Track "
20533 #~ msgstr "Pista "
20534
20535 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20536 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid ""
20540 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20541 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Windows GAPI"
20545 #~ msgstr "Ventana"
20546
20547 #, fuzzy
20548 #~ msgid "Windows GDI"
20549 #~ msgstr "Ventana"
20550
20551 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20554
20555 #, fuzzy
20556 #~ msgid "Open MRL"
20557 #~ msgstr "OpenGL"
20558
20559 #~ msgid "Audio output volume"
20560 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20561
20562 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20565 #~ "volcados MPEG-2."
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20569 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20570 #~ "multicasting interface here."
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20573 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20574 #~ "tu interfaz multiemisión."
20575
20576 #~ msgid "Choose program (SID)"
20577 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20578
20579 #~ msgid "Choose programs"
20580 #~ msgstr "Elige programas"
20581
20582 #~ msgid "Choose audio track"
20583 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20584
20585 #~ msgid "Choose subtitles track"
20586 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20587
20588 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20591
20592 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20593 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20594
20595 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20596 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20597
20598 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20599 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20600
20601 #~ msgid "Old playlist open"
20602 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid "Current version"
20606 #~ msgstr "Inversión de color"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "Your version"
20610 #~ msgstr "Inversión de color"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid "Mirror"
20614 #~ msgstr "Error"
20615
20616 #~ msgid "SAP announces"
20617 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20618
20619 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20620 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20621
20622 #, fuzzy
20623 #~ msgid "Streamming"
20624 #~ msgstr "Volcado"
20625
20626 #~ msgid "Channel mixer"
20627 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20631 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20632 #~ "headphone."
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20635 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20636 #~ "5.1 con auriculares."
20637
20638 #, fuzzy
20639 #~ msgid "About VLC media player..."
20640 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20641
20642 #, fuzzy
20643 #~ msgid "Wizard..."
20644 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20645
20646 #~ msgid "Controls"
20647 #~ msgstr "Controles"
20648
20649 #~ msgid "Random effect"
20650 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20651
20652 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20653 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20657 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20660 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20661 #~ "usar todos los atributos."
20662
20663 #~ msgid "SLP scopes list"
20664 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20668 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20671 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20672 #~ "peticiones SLP."
20673
20674 #~ msgid "SLP naming authority"
20675 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20679 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20682 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20683
20684 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20685 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20686
20687 #~ msgid ""
20688 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20689 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20690 #~ msgstr ""
20691 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20692 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20693 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20694
20695 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20696 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20700 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20703 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20704 #~ "peticiones SLP."
20705
20706 #~ msgid "SLP input"
20707 #~ msgstr "Entrada SLP"
20708
20709 #~ msgid "Motion threshold"
20710 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20714 #~ ">32767)."
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20717 #~ ">32767)"
20718
20719 #~ msgid "Joystick device"
20720 #~ msgstr "Aparato joystick"
20721
20722 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20723 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20724
20725 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20726 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20730 #~ "milliseconds."
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20733 #~ "milisegundos."
20734
20735 #~ msgid "Wait time (ms)"
20736 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20737
20738 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20739 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20740
20741 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20742 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20743
20744 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20745 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20746
20747 #~ msgid "Action mapping"
20748 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20749
20750 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20751 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20752
20753 #~ msgid "Joystick control interface"
20754 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20755
20756 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20757 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20758
20759 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20760 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20761
20762 #~ msgid ""
20763 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20764 #~ "preferences menu will occupy."
20765 #~ msgstr ""
20766 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20767 #~ "en el menú de preferencias."
20768
20769 #~ msgid "Interface default search path"
20770 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20771
20772 #~ msgid ""
20773 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20774 #~ "open when looking for a file."
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20777 #~ "buscar un archivo."
20778
20779 #~ msgid "GNOME interface"
20780 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20781
20782 #~ msgid "_Open File..."
20783 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20784
20785 #~ msgid "Open _Disc..."
20786 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20787
20788 #~ msgid "Open Disc Media"
20789 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20790
20791 #~ msgid "_Network stream..."
20792 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20793
20794 #~ msgid "Select a network stream"
20795 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20796
20797 #~ msgid "_Eject Disc"
20798 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20799
20800 #~ msgid "Eject disc"
20801 #~ msgstr "Expulsa disco"
20802
20803 #~ msgid "_Hide interface"
20804 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20805
20806 #~ msgid "Progr_am"
20807 #~ msgstr "Progr_ama"
20808
20809 #~ msgid "Choose the program"
20810 #~ msgstr "Elige el programa"
20811
20812 #~ msgid "_Title"
20813 #~ msgstr "_Título"
20814
20815 #~ msgid "Choose title"
20816 #~ msgstr "Elige título"
20817
20818 #~ msgid "_Chapter"
20819 #~ msgstr "_Capítulo"
20820
20821 #~ msgid "Choose chapter"
20822 #~ msgstr "Elige capítulo"
20823
20824 #~ msgid "_Playlist..."
20825 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20826
20827 #~ msgid "Open the playlist window"
20828 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20829
20830 #~ msgid "_Modules..."
20831 #~ msgstr "_Módulos..."
20832
20833 #~ msgid "Open the module manager"
20834 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20835
20836 #~ msgid "Messages..."
20837 #~ msgstr "Mensajes..."
20838
20839 #~ msgid "Open the messages window"
20840 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20841
20842 #~ msgid "_Language"
20843 #~ msgstr "_Lenguaje"
20844
20845 #~ msgid "_Subtitles"
20846 #~ msgstr "_Subtítulos"
20847
20848 #~ msgid "Select subtitles channel"
20849 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20850
20851 #~ msgid "_Fullscreen"
20852 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20853
20854 #~ msgid "_Audio"
20855 #~ msgstr "_Audio"
20856
20857 #~ msgid "_Video"
20858 #~ msgstr "_Vídeo"
20859
20860 #~ msgid "Open disc"
20861 #~ msgstr "Abrir disco"
20862
20863 #~ msgid "Net"
20864 #~ msgstr "Red"
20865
20866 #~ msgid "Sat"
20867 #~ msgstr "Satélite"
20868
20869 #~ msgid "Open a satellite card"
20870 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20871
20872 #~ msgid "Stop stream"
20873 #~ msgstr "Parar volcado"
20874
20875 #~ msgid "Pause stream"
20876 #~ msgstr "Pausar volcado"
20877
20878 #~ msgid "Fast"
20879 #~ msgstr "Rápido"
20880
20881 #~ msgid "Prev"
20882 #~ msgstr "Previo"
20883
20884 #~ msgid "Previous file"
20885 #~ msgstr "Archivo Previo"
20886
20887 #~ msgid "Next file"
20888 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20889
20890 #~ msgid "Title:"
20891 #~ msgstr "Título:"
20892
20893 #~ msgid "Select previous title"
20894 #~ msgstr "Elige título anterior"
20895
20896 #~ msgid "Chapter:"
20897 #~ msgstr "Capítulo:"
20898
20899 #~ msgid "Select previous chapter"
20900 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20901
20902 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20903 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20904
20905 #~ msgid "_Network Stream..."
20906 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20907
20908 #~ msgid "_Jump..."
20909 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20910
20911 #~ msgid "Switch program"
20912 #~ msgstr "Cambiar programa"
20913
20914 #~ msgid "_Navigation"
20915 #~ msgstr "_Navegación"
20916
20917 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20918 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20919
20920 #~ msgid "Toggle _Interface"
20921 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20922
20923 #~ msgid "Playlist..."
20924 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20925
20926 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20927 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20928
20929 #~ msgid ""
20930 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20931 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20934 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20935 #~ "fuente de red."
20936
20937 #~ msgid "Open Stream"
20938 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20939
20940 #~ msgid "Symbol Rate"
20941 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20942
20943 #~ msgid "FEC"
20944 #~ msgstr "FEC"
20945
20946 #~ msgid "Vertical"
20947 #~ msgstr "Vertical"
20948
20949 #~ msgid "Horizontal"
20950 #~ msgstr "Horizontal"
20951
20952 #~ msgid "Satellite"
20953 #~ msgstr "Satélite"
20954
20955 #~ msgid "stream output"
20956 #~ msgstr "volcado de salida"
20957
20958 #~ msgid "Modules"
20959 #~ msgstr "Módulos"
20960
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20963 #~ "version."
20964 #~ msgstr ""
20965 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20966 #~ "en una versión posterior."
20967
20968 #~ msgid "Item"
20969 #~ msgstr "Objeto"
20970
20971 #~ msgid "Invert"
20972 #~ msgstr "Invertir"
20973
20974 #~ msgid "stream output (MRL)"
20975 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20976
20977 #~ msgid "Destination Target: "
20978 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20979
20980 #~ msgid "Path:"
20981 #~ msgstr "Ruta:"
20982
20983 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20984 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20985
20986 #~ msgid "Gtk+ interface"
20987 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20988
20989 #~ msgid "_File"
20990 #~ msgstr "Archivo: _F"
20991
20992 #~ msgid "_Close"
20993 #~ msgstr "_Cerrar"
20994
20995 #~ msgid "Close the window"
20996 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20997
20998 #~ msgid "E_xit"
20999 #~ msgstr "Salir: _X"
21000
21001 #~ msgid "Exit the program"
21002 #~ msgstr "Sale del programa"
21003
21004 #~ msgid "_View"
21005 #~ msgstr "_Ver"
21006
21007 #~ msgid "Hide the main interface window"
21008 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21009
21010 #~ msgid "Navigate through the stream"
21011 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21012
21013 #~ msgid "_Settings"
21014 #~ msgstr "Opcione_s"
21015
21016 #~ msgid "_Preferences..."
21017 #~ msgstr "_Preferencias..."
21018
21019 #~ msgid "Configure the application"
21020 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21021
21022 #~ msgid "_Help"
21023 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21024
21025 #~ msgid "About this application"
21026 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21027
21028 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21029 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21030
21031 #~ msgid "Go Backward"
21032 #~ msgstr "Ir Atrás"
21033
21034 #~ msgid "Play Stream"
21035 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21036
21037 #~ msgid "Pause Stream"
21038 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21039
21040 #~ msgid "Play Slower"
21041 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21042
21043 #~ msgid "Play Faster"
21044 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21045
21046 #~ msgid "Open Playlist"
21047 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21048
21049 #~ msgid "Previous File"
21050 #~ msgstr "Archivo Previo"
21051
21052 #~ msgid "Next File"
21053 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21054
21055 #~ msgid "_Play"
21056 #~ msgstr "Re_producir"
21057
21058 #~ msgid "Authors"
21059 #~ msgstr "Autores"
21060
21061 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21062 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21063
21064 #~ msgid "Open Target"
21065 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21066
21067 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21068 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21069
21070 #~ msgid "Select a subtitles file"
21071 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21072
21073 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21074 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21075
21076 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21077 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21078
21079 #~ msgid "Use stream output"
21080 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21081
21082 #~ msgid "Stream output configuration "
21083 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21084
21085 #~ msgid "Select File"
21086 #~ msgstr "Elige Archivo"
21087
21088 #~ msgid "Jump"
21089 #~ msgstr "Saltar"
21090
21091 #~ msgid "Go To:"
21092 #~ msgstr "Ir A:"
21093
21094 #~ msgid "s."
21095 #~ msgstr "s."
21096
21097 #~ msgid "m:"
21098 #~ msgstr "m:"
21099
21100 #~ msgid "h:"
21101 #~ msgstr "h:"
21102
21103 #~ msgid "Selected"
21104 #~ msgstr "Elegido"
21105
21106 #~ msgid "_Crop"
21107 #~ msgstr "Re_cortar"
21108
21109 #~ msgid "_Invert"
21110 #~ msgstr "_Invertir"
21111
21112 #~ msgid "_Select"
21113 #~ msgstr "_Seleccionar"
21114
21115 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21116 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21117
21118 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21119 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21120
21121 #~ msgid "Title %d (%d)"
21122 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21123
21124 #~ msgid "Chapter %d"
21125 #~ msgstr "Capítulo %d"
21126
21127 #~ msgid "PBC LID"
21128 #~ msgstr "PBC LID"
21129
21130 #~ msgid "Selected:"
21131 #~ msgstr "Elegido:"
21132
21133 #~ msgid "Disk type"
21134 #~ msgstr "Tipo de disco"
21135
21136 #~ msgid "Starting position"
21137 #~ msgstr "Posición de inicio"
21138
21139 #~ msgid "Title "
21140 #~ msgstr "Título"
21141
21142 #~ msgid "Chapter "
21143 #~ msgstr "Capítulo"
21144
21145 #~ msgid "Device name "
21146 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21147
21148 #~ msgid "Languages"
21149 #~ msgstr "Idiomas"
21150
21151 #~ msgid "language"
21152 #~ msgstr "idioma"
21153
21154 #~ msgid "Open &Disk"
21155 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21156
21157 #~ msgid "Open &Stream"
21158 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21159
21160 #~ msgid "&Backward"
21161 #~ msgstr "Ir Atrás"
21162
21163 #~ msgid "&Stop"
21164 #~ msgstr "Parar"
21165
21166 #~ msgid "&Play"
21167 #~ msgstr "Re&producir"
21168
21169 #~ msgid "P&ause"
21170 #~ msgstr "P&ausa"
21171
21172 #~ msgid "&Slow"
21173 #~ msgstr "Lento"
21174
21175 #~ msgid "Fas&t"
21176 #~ msgstr "Rápido"
21177
21178 #~ msgid "Stream info..."
21179 #~ msgstr "Info de volcado..."
21180
21181 #~ msgid "Opens an existing document"
21182 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21183
21184 #~ msgid "Opens a recently used file"
21185 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21186
21187 #~ msgid "Quits the application"
21188 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21189
21190 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21191 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21192
21193 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21194 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21195
21196 #~ msgid "Opens a disk"
21197 #~ msgstr "Abre un disco"
21198
21199 #~ msgid "Opens a network stream"
21200 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21201
21202 #~ msgid "Starts playback"
21203 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21204
21205 #~ msgid "Ready."
21206 #~ msgstr "Listo."
21207
21208 #~ msgid "Opening file..."
21209 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21210
21211 #~ msgid "Exiting..."
21212 #~ msgstr "Saliendo..."
21213
21214 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21215 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21216
21217 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21218 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21219
21220 #~ msgid "KDE interface"
21221 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21222
21223 #~ msgid "path to ui.rc file"
21224 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21225
21226 #~ msgid "Messages:"
21227 #~ msgstr "Mensajes:"
21228
21229 #~ msgid "Protocol"
21230 #~ msgstr "Protocolo"
21231
21232 #~ msgid "Address "
21233 #~ msgstr "Dirección "
21234
21235 #~ msgid "Port "
21236 #~ msgstr "Puerto "
21237
21238 #~ msgid "Video Filters"
21239 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21240
21241 #~ msgid "Demux number"
21242 #~ msgstr "Número demux"
21243
21244 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21245 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21246
21247 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21248 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21249
21250 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21251 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21252
21253 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21254 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21255
21256 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21257 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21258
21259 #~ msgid "Satellite input"
21260 #~ msgstr "Entrada satélite"
21261
21262 #, fuzzy
21263 #~ msgid "< Back"
21264 #~ msgstr "Atrás"
21265
21266 #, fuzzy
21267 #~ msgid "Next >"
21268 #~ msgstr "Siguiente"
21269
21270 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21271 #~ msgstr ""
21272 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21273
21274 #~ msgid ""
21275 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21276 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21277 #~ "all of them"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21280 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21281 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21282
21283 #~ msgid "Choose here your input stream"
21284 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21285
21286 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21287 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21288
21289 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21290 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21291
21292 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21293 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21294
21295 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21296 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21297
21298 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21299 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21300
21301 #~ msgid "DivX first version"
21302 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21303
21304 #~ msgid "DivX second version"
21305 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21306
21307 #~ msgid "DivX third version"
21308 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21309
21310 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21311 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21312
21313 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21314 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21315
21316 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21317 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21318
21319 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21320 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21321
21322 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21323 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21324
21325 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21326 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21327
21328 #~ msgid "DVD audio format"
21329 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21330
21331 #~ msgid "RAW"
21332 #~ msgstr "RAW"
21333
21334 #~ msgid "MPEG4"
21335 #~ msgstr "MPEG4"
21336
21337 #~ msgid "WAV"
21338 #~ msgstr "WAV"
21339
21340 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21341 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21342
21343 #~ msgid "Greek"
21344 #~ msgstr "Griego"
21345
21346 #~ msgid "Pashto"
21347 #~ msgstr "Pashtún"
21348
21349 #~ msgid "Brazilian"
21350 #~ msgstr "Brasileño"
21351
21352 #~ msgid "Tetum"
21353 #~ msgstr "Tetúm"
21354
21355 #~ msgid "Late delay (ms)"
21356 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21360 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21363 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21364
21365 #~ msgid "I263"
21366 #~ msgstr "I263"
21367
21368 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21369 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21370
21371 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21372 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21373
21374 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21375 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21376
21377 #~ msgid "Time to live"
21378 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21379
21380 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21381 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21382
21383 #~ msgid "Matroska"
21384 #~ msgstr "Matroska"
21385
21386 #~ msgid "TY"
21387 #~ msgstr "TY"
21388
21389 #~ msgid "MPJPEG"
21390 #~ msgstr "MPJPEG"
21391
21392 #~ msgid "ES"
21393 #~ msgstr "ES"
21394
21395 #~ msgid "Caca"
21396 #~ msgstr "Caca"
21397
21398 #~ msgid "DirectX"
21399 #~ msgstr "DirectX"
21400
21401 #~ msgid "Fb"
21402 #~ msgstr "Fb"
21403
21404 #~ msgid "PNG"
21405 #~ msgstr "PNG"
21406
21407 #~ msgid "XVideo"
21408 #~ msgstr "XVideo"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21412 #~ "meta info         1\n"
21413 #~ "event info        2\n"
21414 #~ "MRL               4\n"
21415 #~ "external call     8\n"
21416 #~ "all calls (10)   16\n"
21417 #~ "LSN       (20)   32\n"
21418 #~ "PBC       (40)   64\n"
21419 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21420 #~ "seek-set (100)  256\n"
21421 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21422 #~ "still    (400) 1024\n"
21423 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21424 #~ msgstr ""
21425 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21426 #~ "meta info             1\n"
21427 #~ "info de evento        2\n"
21428 #~ "MRL                   4\n"
21429 #~ "llamada externa       8\n"
21430 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21431 #~ "LSN           (20)   32\n"
21432 #~ "PBC           (40)   64\n"
21433 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21434 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21435 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21436 #~ "still        (400) 1024\n"
21437 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21441 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21442 #~ "   %A : The album information\n"
21443 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21444 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21445 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21446 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21447 #~ "SEGMENT...\n"
21448 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21449 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21450 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21451 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21452 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21453 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21454 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21455 #~ "   %v : The volume ID\n"
21456 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21457 #~ "   %% : a % \n"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21460 #~ "fecha Unix.\n"
21461 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21462 #~ "Son: \n"
21463 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21464 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21465 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21466 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21467 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21468 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21469 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21470 #~ "existe\n"
21471 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21472 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21473 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21474 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21475 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21476 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21477 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21478 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21479 #~ "   %% : un % \n"
21480
21481 #~ msgid "bad entry number"
21482 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21483
21484 #~ msgid "bad segment number"
21485 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21486
21487 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21488 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21489
21490 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21491 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21492
21493 #~ msgid "A/52"
21494 #~ msgstr "A/52"
21495
21496 #~ msgid "Ffmpeg"
21497 #~ msgstr "Ffmpeg"
21498
21499 #~ msgid "Toolame"
21500 #~ msgstr "Toolame"
21501
21502 #~ msgid "Vorbis"
21503 #~ msgstr "Vorbis"
21504
21505 #~ msgid "Showintf"
21506 #~ msgstr "Showintf"
21507
21508 #~ msgid "Telnet"
21509 #~ msgstr "Telnet"
21510
21511 #~ msgid "MPEG-TS"
21512 #~ msgstr "MPEG-TS"
21513
21514 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21515 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21516
21517 #~ msgid "Control"
21518 #~ msgstr "Control"
21519
21520 #~ msgid "Option/Alt"
21521 #~ msgstr "Opción/Alt"
21522
21523 #~ msgid "Ncurses"
21524 #~ msgstr "Ncurses"
21525
21526 #~ msgid "&Invert"
21527 #~ msgstr "&Invertir"
21528
21529 #~ msgid "&Select All"
21530 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21531
21532 #~ msgid "PLS file"
21533 #~ msgstr "Archivo PLS"
21534
21535 #~ msgid "wxWindows"
21536 #~ msgstr "wxWindows"
21537
21538 #~ msgid "Picture"
21539 #~ msgstr "Imagen"
21540
21541 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21542 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21543
21544 #~ msgid "AAC demuxer"
21545 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21546
21547 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21548 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21549
21550 #~ msgid "Screenshot Path"
21551 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21552
21553 #~ msgid "Screenshot Format"
21554 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21555
21556 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21557 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21561 #~ "\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21564 #~ "\n"
21565
21566 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21567 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21568
21569 #~ msgid "Choose audio channel"
21570 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21571
21572 #~ msgid "Choose subtitle track"
21573 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21574
21575 #~ msgid "Choose a stream output"
21576 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21577
21578 #~ msgid "Empty if no stream output."
21579 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21580
21581 #~ msgid "Loop playlist on end"
21582 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21583
21584 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21585 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21586
21587 #~ msgid "Vol %%%d"
21588 #~ msgstr "Vol %%%d"
21589
21590 #~ msgid "Vol %d%%"
21591 #~ msgstr "Vol %d%%"
21592
21593 #~ msgid "Extended help"
21594 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21595
21596 #~ msgid "List additional commands."
21597 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21598
21599 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21600 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21601
21602 #~ msgid "Real time control interface"
21603 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21604
21605 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21606 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21607
21608 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21609 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21610
21611 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21612 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21613
21614 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21615 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21616
21617 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21618 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21619
21620 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21621 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21622
21623 #~ msgid "vlc preferences"
21624 #~ msgstr "preferencias vlc"
21625
21626 #~ msgid "Select file or directory"
21627 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21628
21629 #~ msgid ""
21630 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21631 #~ "\n"
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21634 #~ "\n"
21635
21636 #~ msgid "SAP interface"
21637 #~ msgstr "interfaz SAP"
21638
21639 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21640 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21641
21642 #~ msgid "Server port"
21643 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21644
21645 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21646 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21647
21648 #, fuzzy
21649 #~ msgid ""
21650 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21653 #~ "comas."
21654
21655 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21656 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21657
21658 #~ msgid ""
21659 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21660 #~ "module in the Modules section.\n"
21661 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21662 #~ msgstr ""
21663 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21664 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21665 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21666
21667 #~ msgid "VLC modules preferences"
21668 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21669
21670 #~ msgid ""
21671 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21672 #~ "Modules are sorted by type."
21673 #~ msgstr ""
21674 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21675 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21676
21677 #~ msgid "Access modules settings"
21678 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21679
21680 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21683 #~ "aquí."
21684
21685 #~ msgid "Audio output modules settings"
21686 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21687
21688 #~ msgid "Decoder modules settings"
21689 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21690
21691 #~ msgid "Demuxers settings"
21692 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21693
21694 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21695 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21696
21697 #~ msgid ""
21698 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21699 #~ "here."
21700 #~ msgstr ""
21701 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21702 #~ "configurarse aquí."
21703
21704 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21705 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21706
21707 #, fuzzy
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21710 #~ "access modules."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21713 #~ "salida de volcado UDP."
21714
21715 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21716 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21717
21718 #~ msgid "Stream output modules settings"
21719 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21720
21721 #~ msgid "Text renderer settings"
21722 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21723
21724 #~ msgid "Video output modules settings"
21725 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21726
21727 #~ msgid ""
21728 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21729 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21730 #~ "settings."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21733 #~ "configurarse aquí.\n"
21734 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21735 #~ "contraste/color/saturación."
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21741
21742 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21743 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21744
21745 #~ msgid "Year (CDDB)"
21746 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21747
21748 #~ msgid "DVDRead Input"
21749 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21753 #~ "external call          1\n"
21754 #~ "all calls              2\n"
21755 #~ "packet assembly info   4\n"
21756 #~ "image bitmaps          8\n"
21757 #~ "image transformations 16\n"
21758 #~ "rendering information 32\n"
21759 #~ "extract subtitles     64\n"
21760 #~ "misc info            128\n"
21761 #~ msgstr ""
21762 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21763 #~ "llamada externa             1\n"
21764 #~ "toda llamada                2\n"
21765 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21766 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21767 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21768 #~ "información de renderizado 32\n"
21769 #~ "información varia         128\n"
21770
21771 #, fuzzy
21772 #~ msgid "Xvid video decoder"
21773 #~ msgstr "Codificador de audio"
21774
21775 #~ msgid "Item Enabled"
21776 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21777
21778 #~ msgid "Enable all group items"
21779 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21780
21781 #~ msgid "Disable all group items"
21782 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21783
21784 #~ msgid "Delete Group"
21785 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21786
21787 #~ msgid "Add Group"
21788 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21789
21790 #~ msgid "Sort by &author"
21791 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21792
21793 #~ msgid "Reverse sort by author"
21794 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21795
21796 #~ msgid "&Enable"
21797 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21798
21799 #~ msgid "&Disable"
21800 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21801
21802 #~ msgid "Enable/Disable"
21803 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21804
21805 #~ msgid "Up"
21806 #~ msgstr "Arriba"
21807
21808 #~ msgid "Down"
21809 #~ msgstr "Abajo"
21810
21811 #~ msgid ""
21812 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21813 #~ msgstr ""
21814 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21815
21816 #~ msgid "New Group"
21817 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21818
21819 #~ msgid "Sort by &group"
21820 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21821
21822 #~ msgid "Reverse sort by group"
21823 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21824
21825 #~ msgid "&Enable all group items"
21826 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21827
21828 #~ msgid "&Disable all group items"
21829 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21830
21831 #~ msgid "&Groups"
21832 #~ msgstr "&Grupos"
21833
21834 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21835 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21836
21837 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21838 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21839
21840 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21841 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21842
21843 #~ msgid "| no entries\n"
21844 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21845
21846 #~ msgid "unknown command!\n"
21847 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21848
21849 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21850 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21851
21852 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21853 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"