]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Make update-po
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:428
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
363 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:142
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Ordenar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
551 #, fuzzy
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Codificador de audio"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Volcado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Salvar Como..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
567 msgid ""
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "them."
570 msgstr ""
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
572 "\" para verlas."
573
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
577
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
584 msgid "Title"
585 msgstr "Título"
586
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
588 msgid "Artist"
589 msgstr "Artista"
590
591 #: include/vlc_meta.h:31
592 msgid "Genre"
593 msgstr "Género"
594
595 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
596 msgid "Copyright"
597 msgstr "Copyright"
598
599 #: include/vlc_meta.h:33
600 msgid "Album/movie/show title"
601 msgstr "Título de álbum/película/programa"
602
603 #: include/vlc_meta.h:34
604 msgid "Track number/position in set"
605 msgstr ""
606
607 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
609 msgid "Description"
610 msgstr "Descripción"
611
612 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
613 msgid "Rating"
614 msgstr "Puntuación"
615
616 #: include/vlc_meta.h:37
617 msgid "Date"
618 msgstr "Fecha"
619
620 #: include/vlc_meta.h:38
621 msgid "Setting"
622 msgstr "Opción"
623
624 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
627 msgid "URL"
628 msgstr "URL"
629
630 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
632 msgid "Language"
633 msgstr "Lenguaje"
634
635 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
636 msgid "Now Playing"
637 msgstr "Reproduciendo Ahora"
638
639 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
640 msgid "Publisher"
641 msgstr "Editor"
642
643 #: include/vlc_meta.h:43
644 msgid "Encoded by"
645 msgstr ""
646
647 #: include/vlc_meta.h:45
648 #, fuzzy
649 msgid "Art URL"
650 msgstr "URL"
651
652 #: include/vlc_meta.h:47
653 msgid "Codec Name"
654 msgstr "Nombre de Códec"
655
656 #: include/vlc_meta.h:48
657 msgid "Codec Description"
658 msgstr "Descripción de Códec"
659
660 #: include/vlc/vlc.h:577
661 msgid ""
662 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
663 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
664 "see the file named COPYING for details.\n"
665 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 msgstr ""
667 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
668 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
669 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
670 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
671
672 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
673 #: src/audio_output/filters.c:224
674 #, fuzzy
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtros de audio"
677
678 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
679 #: src/audio_output/filters.c:225
680 #, c-format
681 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
682 msgstr ""
683
684 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
685 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
686 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
687 msgid "Disable"
688 msgstr "Deshabilitar"
689
690 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
691 msgid "Spectrometer"
692 msgstr "Espectrómetro"
693
694 #: src/audio_output/input.c:90
695 msgid "Scope"
696 msgstr "Osciloscopio"
697
698 #: src/audio_output/input.c:92
699 msgid "Spectrum"
700 msgstr "Espectrómetro"
701
702 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
705 msgid "Equalizer"
706 msgstr "Ecualizador"
707
708 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canales de Audio"
718
719 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
720 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
722 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
724 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
725 msgid "Stereo"
726 msgstr "Estéreo"
727
728 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
729 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
732 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
734 msgid "Left"
735 msgstr "Izquierdo"
736
737 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
738 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
739 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
740 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
741 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
743 msgid "Right"
744 msgstr "Derecho"
745
746 #: src/audio_output/output.c:134
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Sonido Dolby"
749
750 #: src/audio_output/output.c:146
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo invertido"
753
754 #: src/extras/getopt.c:636
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:661
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:666
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:713
775 #, c-format
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:717
780 #, c-format
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:743
785 #, c-format
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:746
790 #, c-format
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 #, c-format
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
798
799 #: src/extras/getopt.c:823
800 #, c-format
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
803
804 #: src/extras/getopt.c:841
805 #, c-format
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
808
809 #: src/input/control.c:287
810 #, c-format
811 msgid "Bookmark %i"
812 msgstr "Favorito %i"
813
814 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
815 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
816 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
818 #: modules/stream_out/es.c:379
819 #, fuzzy
820 msgid "Streaming / Transcoding failed"
821 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
822
823 #: src/input/decoder.c:118
824 msgid "VLC could not open the packetizer module."
825 msgstr ""
826
827 #: src/input/decoder.c:130
828 msgid "VLC could not open the decoder module."
829 msgstr ""
830
831 #: src/input/decoder.c:140
832 msgid "No suitable decoder module for format"
833 msgstr ""
834
835 #: src/input/decoder.c:141
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
839 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
840 msgstr ""
841
842 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
843 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
844 #: modules/access/cdda/info.c:999
845 #, c-format
846 msgid "Track %i"
847 msgstr "Pista %i"
848
849 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
850 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
852 msgid "Program"
853 msgstr "Programa"
854
855 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
856 #, c-format
857 msgid "Stream %d"
858 msgstr "Volcado %d"
859
860 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
863 msgid "Codec"
864 msgstr "Códec"
865
866 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
867 #: modules/gui/macosx/output.m:153
868 msgid "Type"
869 msgstr "Tipo"
870
871 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
872 #: modules/gui/macosx/output.m:176
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
874 msgid "Channels"
875 msgstr "Canales"
876
877 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
878 msgid "Sample rate"
879 msgstr "Tasa de Muestra"
880
881 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
882 #, c-format
883 msgid "%d Hz"
884 msgstr "%d Hz"
885
886 #: src/input/es_out.c:1606
887 msgid "Bits per sample"
888 msgstr "Bits por muestra"
889
890 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
891 #: modules/access/pvr.c:84
892 msgid "Bitrate"
893 msgstr "Tasa de Bits"
894
895 #: src/input/es_out.c:1612
896 #, c-format
897 msgid "%d kb/s"
898 msgstr "%d kb/s"
899
900 #: src/input/es_out.c:1623
901 msgid "Resolution"
902 msgstr "Resolución"
903
904 #: src/input/es_out.c:1629
905 msgid "Display resolution"
906 msgstr "Resolución de pantalla"
907
908 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
909 msgid "Frame rate"
910 msgstr "Tasa de fotograma"
911
912 #: src/input/es_out.c:1646
913 msgid "Subtitle"
914 msgstr "Subtítulo"
915
916 #: src/input/input.c:2071
917 msgid "Your input can't be opened"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2072
921 #, c-format
922 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/input.c:2147
926 msgid "Can't recognize the input's format"
927 msgstr ""
928
929 #: src/input/input.c:2148
930 #, c-format
931 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
932 msgstr ""
933
934 #: src/input/var.c:115
935 msgid "Bookmark"
936 msgstr "Favorito"
937
938 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
939 msgid "Programs"
940 msgstr "Programas"
941
942 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
944 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
945 msgid "Chapter"
946 msgstr "Capítulo"
947
948 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
949 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
950 msgid "Navigation"
951 msgstr "Navegación"
952
953 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
955 msgid "Video Track"
956 msgstr "Pista de Vídeo"
957
958 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
959 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
960 msgid "Audio Track"
961 msgstr "Pista de Audio"
962
963 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
965 msgid "Subtitles Track"
966 msgstr "Pista de Subtítulos"
967
968 #: src/input/var.c:256
969 msgid "Next title"
970 msgstr "Título siguiente"
971
972 #: src/input/var.c:261
973 msgid "Previous title"
974 msgstr "Título anterior"
975
976 #: src/input/var.c:284
977 #, c-format
978 msgid "Title %i"
979 msgstr "Título %i"
980
981 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
982 #, c-format
983 msgid "Chapter %i"
984 msgstr "Capítulo %i"
985
986 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
989 msgid "Next chapter"
990 msgstr "Capítulo siguiente"
991
992 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
993 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
995 msgid "Previous chapter"
996 msgstr "Capítulo anterior"
997
998 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
999 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1001 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1005 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1006 msgid "Cancel"
1007 msgstr "Cancelar"
1008
1009 #: src/interface/interaction.c:363
1010 msgid "Ok"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/interface/interface.c:340
1014 msgid "Switch interface"
1015 msgstr "Cambiar interfaz"
1016
1017 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1018 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1019 msgid "Add Interface"
1020 msgstr "Añadir Interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:373
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Telnet Interface"
1025 msgstr "Host Interfaz telnet"
1026
1027 #: src/interface/interface.c:376
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Web Interface"
1030 msgstr "Interfaz"
1031
1032 #: src/interface/interface.c:379
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Debug logging"
1035 msgstr "Archivo de registro"
1036
1037 #: src/interface/interface.c:382
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Mouse Gestures"
1040 msgstr "Gestos"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1043 #: src/misc/modules.c:2002
1044 msgid "C"
1045 msgstr "es"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:340
1048 msgid "Help options"
1049 msgstr "Opciones de Ayuda"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1052 msgid "string"
1053 msgstr "cadena"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1056 msgid "integer"
1057 msgstr "entero"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1060 msgid "float"
1061 msgstr "flotante"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1496
1064 msgid " (default enabled)"
1065 msgstr " (por defecto habilitado)"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1497
1068 msgid " (default disabled)"
1069 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1679
1072 #, c-format
1073 msgid "VLC version %s\n"
1074 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1680
1077 #, c-format
1078 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1079 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1682
1082 #, c-format
1083 msgid "Compiler: %s\n"
1084 msgstr "Compilador: %s\n"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:1685
1087 #, c-format
1088 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/libvlc-common.c:1717
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1098
1099 #: src/libvlc-common.c:1738
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "Press the RETURN key to continue...\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1106
1107 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1108 msgid "Auto"
1109 msgstr "Automático"
1110
1111 #: src/libvlc.h:38
1112 msgid "American English"
1113 msgstr "Inglés Americano"
1114
1115 #: src/libvlc.h:38
1116 msgid "British English"
1117 msgstr "Inglés Británico"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1120 msgid "Catalan"
1121 msgstr "Catalán"
1122
1123 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1124 msgid "Czech"
1125 msgstr "Checo"
1126
1127 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1128 msgid "Danish"
1129 msgstr "Danés"
1130
1131 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1132 msgid "German"
1133 msgstr "Alemán"
1134
1135 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1136 msgid "Spanish"
1137 msgstr "Español"
1138
1139 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1140 msgid "French"
1141 msgstr "Francés"
1142
1143 #: src/libvlc.h:40
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Galician"
1146 msgstr "Italiano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1149 msgid "Hebrew"
1150 msgstr "Hebreo"
1151
1152 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1153 msgid "Hungarian"
1154 msgstr "Húngaro"
1155
1156 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1157 msgid "Italian"
1158 msgstr "Italiano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1161 msgid "Japanese"
1162 msgstr "Japonés"
1163
1164 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1165 msgid "Georgian"
1166 msgstr "Georgiano"
1167
1168 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1169 msgid "Korean"
1170 msgstr "Koreano"
1171
1172 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1173 msgid "Malay"
1174 msgstr "Malayo"
1175
1176 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1177 msgid "Dutch"
1178 msgstr "Holandés"
1179
1180 #: src/libvlc.h:42
1181 msgid "Occitan"
1182 msgstr "Occitano"
1183
1184 #: src/libvlc.h:42
1185 msgid "Brazilian Portuguese"
1186 msgstr "Portugués Brasileño"
1187
1188 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1189 msgid "Romanian"
1190 msgstr "Rumano"
1191
1192 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1193 msgid "Russian"
1194 msgstr "Ruso"
1195
1196 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1197 msgid "Slovak"
1198 msgstr "Eslovaco"
1199
1200 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1201 msgid "Slovenian"
1202 msgstr "Esloveno"
1203
1204 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1205 msgid "Swedish"
1206 msgstr "Sueco"
1207
1208 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1209 msgid "Turkish"
1210 msgstr "Turco"
1211
1212 #: src/libvlc.h:44
1213 msgid "Simplified Chinese"
1214 msgstr "Chino Simplificado"
1215
1216 #: src/libvlc.h:44
1217 msgid "Chinese Traditional"
1218 msgstr "Chino Tradicional"
1219
1220 #: src/libvlc.h:63
1221 #, fuzzy
1222 msgid ""
1223 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1224 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1225 "related options."
1226 msgstr ""
1227 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1228 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1229 "definir varias opciones relacionadas."
1230
1231 #: src/libvlc.h:67
1232 msgid "Interface module"
1233 msgstr "Módulo de interfaz"
1234
1235 #: src/libvlc.h:69
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1239 "automatically select the best module available."
1240 msgstr ""
1241 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1242 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1243 "posible."
1244
1245 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1246 msgid "Extra interface modules"
1247 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1248
1249 #: src/libvlc.h:75
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1253 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1254 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1255 "\", \"gestures\" ...)"
1256 msgstr ""
1257 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1258 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1259 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1260 "sap, rc, http o screensaver)"
1261
1262 #: src/libvlc.h:82
1263 #, fuzzy
1264 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1265 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1266
1267 #: src/libvlc.h:84
1268 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1269 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1270
1271 #: src/libvlc.h:86
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1275 "1=warnings, 2=debug)."
1276 msgstr ""
1277 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1278 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1279
1280 #: src/libvlc.h:89
1281 msgid "Be quiet"
1282 msgstr "Cállate"
1283
1284 #: src/libvlc.h:91
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Turn off all warning and information messages."
1287 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1288
1289 #: src/libvlc.h:93
1290 msgid "Default stream"
1291 msgstr "Volcado por defecto"
1292
1293 #: src/libvlc.h:95
1294 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.h:98
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1301 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1302 msgstr ""
1303 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1304 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1305
1306 #: src/libvlc.h:102
1307 msgid "Color messages"
1308 msgstr "Mensajes de color"
1309
1310 #: src/libvlc.h:104
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1314 "needs Linux color support for this to work."
1315 msgstr ""
1316 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1317 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1318
1319 #: src/libvlc.h:107
1320 msgid "Show advanced options"
1321 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1322
1323 #: src/libvlc.h:109
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1327 "available options, including those that most users should never touch."
1328 msgstr ""
1329 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1330 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1331 "deberían tocar nunca."
1332
1333 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1334 msgid "Show interface with mouse"
1335 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1336
1337 #: src/libvlc.h:115
1338 msgid ""
1339 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1340 "edge of the screen in fullscreen mode."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc.h:118
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Interface interaction"
1346 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1347
1348 #: src/libvlc.h:120
1349 msgid ""
1350 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1351 "user input is required."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/libvlc.h:130
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1358 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1359 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1360 "the \"audio filters\" modules section."
1361 msgstr ""
1362 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1363 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1364 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1365 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1366 "\"filtros de audio\"."
1367
1368 #: src/libvlc.h:136
1369 msgid "Audio output module"
1370 msgstr "Módulo de salida de audio"
1371
1372 #: src/libvlc.h:138
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1376 "automatically select the best method available."
1377 msgstr ""
1378 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1379 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1380
1381 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1382 msgid "Enable audio"
1383 msgstr "Habilitar audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:144
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1390 msgstr ""
1391 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1392 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1393
1394 #: src/libvlc.h:147
1395 msgid "Force mono audio"
1396 msgstr "Forzar audio mono"
1397
1398 #: src/libvlc.h:148
1399 msgid "This will force a mono audio output."
1400 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1401
1402 #: src/libvlc.h:150
1403 msgid "Default audio volume"
1404 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1405
1406 #: src/libvlc.h:152
1407 msgid ""
1408 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1409 msgstr ""
1410 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1411
1412 #: src/libvlc.h:155
1413 msgid "Audio output saved volume"
1414 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1415
1416 #: src/libvlc.h:157
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1420 "should not change this option manually."
1421 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1422
1423 #: src/libvlc.h:160
1424 msgid "Audio output volume step"
1425 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1426
1427 #: src/libvlc.h:162
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1431 "0 to 1024."
1432 msgstr ""
1433 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1434
1435 #: src/libvlc.h:165
1436 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1437 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1438
1439 #: src/libvlc.h:167
1440 msgid ""
1441 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1442 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1443 msgstr ""
1444 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1445 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1446
1447 #: src/libvlc.h:171
1448 msgid "High quality audio resampling"
1449 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1450
1451 #: src/libvlc.h:173
1452 msgid ""
1453 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1454 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1455 "resampling algorithm will be used instead."
1456 msgstr ""
1457 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1458 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1459 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1460
1461 #: src/libvlc.h:178
1462 msgid "Audio desynchronization compensation"
1463 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1464
1465 #: src/libvlc.h:180
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1469 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1470 msgstr ""
1471 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1472 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1473
1474 #: src/libvlc.h:183
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Audio output channels mode"
1477 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1478
1479 #: src/libvlc.h:185
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1483 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1484 "played)."
1485 msgstr ""
1486 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1487 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1488 "ejecuta lo soportan)."
1489
1490 #: src/libvlc.h:189
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Use S/PDIF when available"
1493 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1494
1495 #: src/libvlc.h:191
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1499 "audio stream being played."
1500 msgstr ""
1501 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1502 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1503
1504 #: src/libvlc.h:194
1505 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1506 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1507
1508 #: src/libvlc.h:196
1509 msgid ""
1510 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1511 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1512 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1513 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/libvlc.h:202
1517 msgid "On"
1518 msgstr "Activar"
1519
1520 #: src/libvlc.h:202
1521 msgid "Off"
1522 msgstr "Apagar"
1523
1524 #: src/libvlc.h:207
1525 #, fuzzy
1526 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1527 msgstr ""
1528 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1529 "sonido"
1530
1531 #: src/libvlc.h:210
1532 msgid "Audio visualizations "
1533 msgstr "Visualizaciones de audio"
1534
1535 #: src/libvlc.h:212
1536 #, fuzzy
1537 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1538 msgstr ""
1539 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:220
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1544 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1545 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1546 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1547 "options."
1548 msgstr ""
1549 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1550 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1551 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1552 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1553 "vídeo."
1554
1555 #: src/libvlc.h:226
1556 msgid "Video output module"
1557 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:228
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1564 msgstr ""
1565 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1566 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1567
1568 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1569 msgid "Enable video"
1570 msgstr "Habilitar vídeo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:233
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1579 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1580 "procesador."
1581
1582 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1584 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1585 msgid "Video width"
1586 msgstr "Anchura del vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:238
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1592 "characteristics."
1593 msgstr ""
1594 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1595 "las características de vídeo."
1596
1597 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1599 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1600 msgid "Video height"
1601 msgstr "Altura del vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:243
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1607 "video characteristics."
1608 msgstr ""
1609 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1610 "las características del vídeo."
1611
1612 #: src/libvlc.h:246
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Video X coordinate"
1615 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:248
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1621 "coordinate)."
1622 msgstr ""
1623 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1624 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1625
1626 #: src/libvlc.h:251
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Video Y coordinate"
1629 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1630
1631 #: src/libvlc.h:253
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1635 "coordinate)."
1636 msgstr ""
1637 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1638 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1639
1640 #: src/libvlc.h:256
1641 msgid "Video title"
1642 msgstr "Título del vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:258
1645 msgid ""
1646 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1647 "interface)."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:261
1651 msgid "Video alignment"
1652 msgstr "Alineación del vídeo"
1653
1654 #: src/libvlc.h:263
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1658 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1659 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1660 msgstr ""
1661 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1662 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1663 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1664
1665 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1666 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1667 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1668 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1669 #: modules/video_filter/rss.c:160
1670 msgid "Center"
1671 msgstr "Centro"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1674 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1676 msgid "Top"
1677 msgstr "Arriba"
1678
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1680 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1682 msgid "Bottom"
1683 msgstr "Abajo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1686 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1688 msgid "Top-Left"
1689 msgstr "Arriba Izquierda"
1690
1691 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1692 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1694 msgid "Top-Right"
1695 msgstr "Arriba Derecha"
1696
1697 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1698 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1700 msgid "Bottom-Left"
1701 msgstr "Abajo Izquierda"
1702
1703 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1704 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1706 msgid "Bottom-Right"
1707 msgstr "Abajo Derecha"
1708
1709 #: src/libvlc.h:271
1710 msgid "Zoom video"
1711 msgstr "Zoom de vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc.h:273
1714 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1715 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1716
1717 #: src/libvlc.h:275
1718 msgid "Grayscale video output"
1719 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1720
1721 #: src/libvlc.h:277
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1725 "save some processing power."
1726 msgstr ""
1727 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1728 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1729
1730 #: src/libvlc.h:280
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Embedded video"
1733 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1734
1735 #: src/libvlc.h:282
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Embed the video output in the main interface."
1738 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1739
1740 #: src/libvlc.h:284
1741 msgid "Fullscreen video output"
1742 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1743
1744 #: src/libvlc.h:286
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Start video in fullscreen mode"
1747 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1748
1749 #: src/libvlc.h:288
1750 msgid "Overlay video output"
1751 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:290
1754 msgid ""
1755 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1756 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1760 msgid "Always on top"
1761 msgstr "Siempre sobre todo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:295
1764 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1765 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1766
1767 #: src/libvlc.h:297
1768 msgid "Disable screensaver"
1769 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1770
1771 #: src/libvlc.h:298
1772 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/libvlc.h:300
1776 msgid "Window decorations"
1777 msgstr "Decoraciones de ventana"
1778
1779 #: src/libvlc.h:302
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1783 "giving a \"minimal\" window."
1784 msgstr ""
1785 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1786 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1787
1788 #: src/libvlc.h:305
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1792
1793 #: src/libvlc.h:307
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1798 msgstr ""
1799 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1800 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1801 "vídeo."
1802
1803 #: src/libvlc.h:311
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1806
1807 #: src/libvlc.h:313
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1812 msgstr ""
1813 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1814 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1815 "vídeo."
1816
1817 #: src/libvlc.h:317
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1821
1822 #: src/libvlc.h:319
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1825 msgstr ""
1826 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1827 "almacenarán."
1828
1829 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1833
1834 #: src/libvlc.h:325
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc.h:327
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/libvlc.h:329
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1845
1846 #: src/libvlc.h:331
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1849 msgstr ""
1850 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1851 "esquina izquierda de la pantalla."
1852
1853 #: src/libvlc.h:333
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:335
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:337
1862 msgid "Video cropping"
1863 msgstr "Recorte de vídeo"
1864
1865 #: src/libvlc.h:339
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1869 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1870 msgstr ""
1871 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1872 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1873
1874 #: src/libvlc.h:343
1875 msgid "Source aspect ratio"
1876 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1877
1878 #: src/libvlc.h:345
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1886 msgstr ""
1887 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1888 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1889 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1890 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1891 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1892
1893 #: src/libvlc.h:352
1894 msgid "Custom crop ratios list"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/libvlc.h:354
1898 msgid ""
1899 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1900 "crop ratios list."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:357
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Custom aspect ratios list"
1906 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1907
1908 #: src/libvlc.h:359
1909 msgid ""
1910 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1911 "aspect ratio list."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:362
1915 msgid "Fix HDTV height"
1916 msgstr "Fijar altura HDTV"
1917
1918 #: src/libvlc.h:364
1919 msgid ""
1920 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1921 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1922 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/libvlc.h:369
1926 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1927 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1928
1929 #: src/libvlc.h:371
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1933 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1934 "order to keep proportions."
1935 msgstr ""
1936 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1937 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1938 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1939
1940 #: src/libvlc.h:376
1941 msgid "Skip frames"
1942 msgstr "Saltar fotogramas"
1943
1944 #: src/libvlc.h:378
1945 msgid ""
1946 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1947 "your computer is not powerful enough"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc.h:381
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Drop late frames"
1953 msgstr "Fotogramas IDR"
1954
1955 #: src/libvlc.h:383
1956 msgid ""
1957 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1958 "intended display date)."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc.h:386
1962 msgid "Quiet synchro"
1963 msgstr "Sincronización silenciosa"
1964
1965 #: src/libvlc.h:388
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1969 "synchronization mechanism."
1970 msgstr ""
1971 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1972 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1973
1974 #: src/libvlc.h:397
1975 msgid ""
1976 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1977 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1978 "channel."
1979 msgstr ""
1980 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1981 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1982 "el canal de subtítulos."
1983
1984 #: src/libvlc.h:402
1985 msgid ""
1986 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1987 "Restrictions Management measure."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/libvlc.h:405
1991 msgid "Clock reference average counter"
1992 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:407
1995 msgid ""
1996 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1997 "to 10000."
1998 msgstr ""
1999 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2000 "10000."
2001
2002 #: src/libvlc.h:410
2003 msgid "Clock synchronisation"
2004 msgstr "Sincronización de reloj"
2005
2006 #: src/libvlc.h:412
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2010 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2011 msgstr ""
2012 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
2013 "fuentes a tiempo real."
2014
2015 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2016 msgid "Network synchronisation"
2017 msgstr "Sincronización de red"
2018
2019 #: src/libvlc.h:417
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2024 msgstr ""
2025 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2026 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2029 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
2031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
2032 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2033 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2036 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2037 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2038 msgid "Default"
2039 msgstr "Por Defecto"
2040
2041 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2042 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2045 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2046 msgid "Enable"
2047 msgstr "Habilitar"
2048
2049 #: src/libvlc.h:425
2050 msgid "UDP port"
2051 msgstr "Puerto UDP"
2052
2053 #: src/libvlc.h:427
2054 #, fuzzy
2055 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2056 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2057
2058 #: src/libvlc.h:429
2059 msgid "MTU of the network interface"
2060 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2061
2062 #: src/libvlc.h:431
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2066 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2067 msgstr ""
2068 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2069
2070 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2071 msgid "Hop limit (TTL)"
2072 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2073
2074 #: src/libvlc.h:436
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2078 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2079 "in default)."
2080 msgstr ""
2081 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2082 "enviados por el volcado de salida."
2083
2084 #: src/libvlc.h:440
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Multicast output interface"
2087 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2088
2089 #: src/libvlc.h:442
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2092 msgstr ""
2093 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2094 "enrutamiento."
2095
2096 #: src/libvlc.h:444
2097 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2098 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2099
2100 #: src/libvlc.h:446
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2104 "table."
2105 msgstr ""
2106 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2107 "enrutamiento."
2108
2109 #: src/libvlc.h:449
2110 msgid "DiffServ Code Point"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/libvlc.h:450
2114 msgid ""
2115 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2116 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/libvlc.h:456
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2124 msgstr ""
2125 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2126 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2127 "DVB por ejemplo)."
2128
2129 #: src/libvlc.h:462
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2133 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2134 "(like DVB streams for example)."
2135 msgstr ""
2136 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2137 "comas.\n"
2138 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2139 "DVB por ejemplo)."
2140
2141 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2142 msgid "Audio track"
2143 msgstr "Pista de audio"
2144
2145 #: src/libvlc.h:470
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2148 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2149
2150 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2151 msgid "Subtitles track"
2152 msgstr "Pista de subtítulos"
2153
2154 #: src/libvlc.h:475
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2157 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2158
2159 #: src/libvlc.h:478
2160 msgid "Audio language"
2161 msgstr "Lenguaje de audio"
2162
2163 #: src/libvlc.h:480
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2167 "letter country code)."
2168 msgstr ""
2169 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2170 "códigos de letras de país)."
2171
2172 #: src/libvlc.h:483
2173 msgid "Subtitle language"
2174 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2175
2176 #: src/libvlc.h:485
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2180 "letter country code)."
2181 msgstr ""
2182 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2183 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2184
2185 #: src/libvlc.h:489
2186 msgid "Audio track ID"
2187 msgstr "ID de pista de audio"
2188
2189 #: src/libvlc.h:491
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2193
2194 #: src/libvlc.h:493
2195 msgid "Subtitles track ID"
2196 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2197
2198 #: src/libvlc.h:495
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2201 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2202
2203 #: src/libvlc.h:497
2204 msgid "Input repetitions"
2205 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2206
2207 #: src/libvlc.h:499
2208 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2209 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2210
2211 #: src/libvlc.h:501
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Start time"
2214 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2215
2216 #: src/libvlc.h:503
2217 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/libvlc.h:505
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Stop time"
2223 msgstr "Parar Volcado"
2224
2225 #: src/libvlc.h:507
2226 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:509
2230 msgid "Input list"
2231 msgstr "Lista de entrada"
2232
2233 #: src/libvlc.h:511
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2237 "together after the normal one."
2238 msgstr ""
2239 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2240 "concatenarán."
2241
2242 #: src/libvlc.h:514
2243 msgid "Input slave (experimental)"
2244 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2245
2246 #: src/libvlc.h:516
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2250 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2251 "inputs."
2252 msgstr ""
2253 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2254 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2255
2256 #: src/libvlc.h:520
2257 msgid "Bookmarks list for a stream"
2258 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2259
2260 #: src/libvlc.h:522
2261 #, fuzzy
2262 msgid ""
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2265 "{...}\""
2266 msgstr ""
2267 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2268 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2269 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2270
2271 #: src/libvlc.h:528
2272 msgid ""
2273 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2274 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2275 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2276 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2277 msgstr ""
2278 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2279 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2280 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2281 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2282
2283 #: src/libvlc.h:534
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc.h:536
2288 msgid ""
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2291 msgstr ""
2292 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2293 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2294
2295 #: src/libvlc.h:539
2296 msgid "Enable sub-pictures"
2297 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2298
2299 #: src/libvlc.h:541
2300 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2302
2303 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2304 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2307
2308 #: src/libvlc.h:545
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2312 "Display)."
2313 msgstr ""
2314 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2315 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2316
2317 #: src/libvlc.h:548
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderizado de texto"
2321
2322 #: src/libvlc.h:550
2323 msgid ""
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2325 "instance."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/libvlc.h:553
2329 msgid "Subpictures filter module"
2330 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2331
2332 #: src/libvlc.h:555
2333 msgid ""
2334 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2335 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/libvlc.h:558
2339 msgid "Autodetect subtitle files"
2340 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2341
2342 #: src/libvlc.h:560
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2347 msgstr ""
2348 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2349
2350 #: src/libvlc.h:563
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2353
2354 #: src/libvlc.h:565
2355 msgid ""
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2357 "Options are:\n"
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2363 msgstr ""
2364 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2365 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2366 "0 = no detectar subtítulos\n"
2367 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2368 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2369 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2370 "adicionales\n"
2371 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2372
2373 #: src/libvlc.h:573
2374 msgid "Subtitle autodetection paths"
2375 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2376
2377 #: src/libvlc.h:575
2378 msgid ""
2379 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2380 "found in the current directory."
2381 msgstr ""
2382 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2383 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2384
2385 #: src/libvlc.h:578
2386 msgid "Use subtitle file"
2387 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2388
2389 #: src/libvlc.h:580
2390 msgid ""
2391 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2392 "subtitle file."
2393 msgstr ""
2394 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2395 "detectar tu archivo de subtítulos."
2396
2397 #: src/libvlc.h:583
2398 msgid "DVD device"
2399 msgstr "Aparato DVD"
2400
2401 #: src/libvlc.h:586
2402 msgid ""
2403 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2404 "the drive letter (eg. D:)"
2405 msgstr ""
2406 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2407 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2408
2409 #: src/libvlc.h:590
2410 msgid "This is the default DVD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:593
2414 msgid "VCD device"
2415 msgstr "Aparato VCD"
2416
2417 #: src/libvlc.h:596
2418 msgid ""
2419 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2420 "scan for a suitable CD-ROM device."
2421 msgstr ""
2422 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2423 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2424
2425 #: src/libvlc.h:600
2426 msgid "This is the default VCD device to use."
2427 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2428
2429 #: src/libvlc.h:603
2430 msgid "Audio CD device"
2431 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2432
2433 #: src/libvlc.h:606
2434 msgid ""
2435 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2436 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2437 msgstr ""
2438 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2439 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2440
2441 #: src/libvlc.h:610
2442 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2443 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2444
2445 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2446 msgid "Force IPv6"
2447 msgstr "Forzar IPv6"
2448
2449 #: src/libvlc.h:615
2450 #, fuzzy
2451 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2452 msgstr ""
2453 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2454
2455 #: src/libvlc.h:617
2456 msgid "Force IPv4"
2457 msgstr "Forzar IPv4"
2458
2459 #: src/libvlc.h:619
2460 #, fuzzy
2461 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2462 msgstr ""
2463 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2464
2465 #: src/libvlc.h:621
2466 #, fuzzy
2467 msgid "TCP connection timeout"
2468 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2469
2470 #: src/libvlc.h:623
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2473 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2474
2475 #: src/libvlc.h:625
2476 msgid "SOCKS server"
2477 msgstr "Servidor SOCKS"
2478
2479 #: src/libvlc.h:627
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2483 "used for all TCP connections"
2484 msgstr ""
2485 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2486 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2487
2488 #: src/libvlc.h:630
2489 msgid "SOCKS user name"
2490 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2491
2492 #: src/libvlc.h:632
2493 #, fuzzy
2494 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 msgstr ""
2496 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2497 "SOCKS."
2498
2499 #: src/libvlc.h:634
2500 msgid "SOCKS password"
2501 msgstr "Clave SOCKS"
2502
2503 #: src/libvlc.h:636
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2506 msgstr ""
2507 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2508
2509 #: src/libvlc.h:638
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata de título"
2512
2513 #: src/libvlc.h:640
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:642
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de autor"
2520
2521 #: src/libvlc.h:644
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2524
2525 #: src/libvlc.h:646
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de artista"
2528
2529 #: src/libvlc.h:648
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2532
2533 #: src/libvlc.h:650
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata de género"
2536
2537 #: src/libvlc.h:652
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2540
2541 #: src/libvlc.h:654
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata de copyright"
2544
2545 #: src/libvlc.h:656
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2548
2549 #: src/libvlc.h:658
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de descripción"
2552
2553 #: src/libvlc.h:660
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2555 msgstr ""
2556 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2557
2558 #: src/libvlc.h:662
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de fecha"
2561
2562 #: src/libvlc.h:664
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2565
2566 #: src/libvlc.h:666
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata de URL"
2569
2570 #: src/libvlc.h:668
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2573
2574 #: src/libvlc.h:672
2575 msgid ""
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2579 msgstr ""
2580 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2581 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2582 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2583
2584 #: src/libvlc.h:676
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2588
2589 #: src/libvlc.h:678
2590 #, fuzzy
2591 msgid ""
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2595 msgstr ""
2596 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2597 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2598 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2599
2600 #: src/libvlc.h:683
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2603
2604 #: src/libvlc.h:685
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2608 msgstr ""
2609 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2610 "prioritariamente"
2611
2612 #: src/libvlc.h:694
2613 msgid ""
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2615 "subsystem."
2616 msgstr ""
2617 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2618 "subsistema de volcado de salida."
2619
2620 #: src/libvlc.h:697
2621 msgid "Default stream output chain"
2622 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2623
2624 #: src/libvlc.h:699
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2629 "all streams."
2630 msgstr ""
2631 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2632 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2633 "habilitará para todos los volcados."
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 msgid "Enable streaming of all ES"
2637 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2638
2639 #: src/libvlc.h:705
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2642 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2643
2644 #: src/libvlc.h:707
2645 msgid "Display while streaming"
2646 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2647
2648 #: src/libvlc.h:709
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2651 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2652
2653 #: src/libvlc.h:711
2654 msgid "Enable video stream output"
2655 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2656
2657 #: src/libvlc.h:713
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2662 msgstr ""
2663 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2664 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2665
2666 #: src/libvlc.h:716
2667 msgid "Enable audio stream output"
2668 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2669
2670 #: src/libvlc.h:718
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2675 msgstr ""
2676 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2677 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2678
2679 #: src/libvlc.h:721
2680 msgid "Enable SPU stream output"
2681 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2682
2683 #: src/libvlc.h:723
2684 #, fuzzy
2685 msgid ""
2686 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2687 "facility when this last one is enabled."
2688 msgstr ""
2689 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2690 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2691
2692 #: src/libvlc.h:726
2693 msgid "Keep stream output open"
2694 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2695
2696 #: src/libvlc.h:728
2697 msgid ""
2698 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2699 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2700 "specified)"
2701 msgstr ""
2702 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2703 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2704 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2705
2706 #: src/libvlc.h:732
2707 msgid "Preferred packetizer list"
2708 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2709
2710 #: src/libvlc.h:734
2711 msgid ""
2712 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2713 msgstr ""
2714 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2715
2716 #: src/libvlc.h:737
2717 msgid "Mux module"
2718 msgstr "Módulo mux"
2719
2720 #: src/libvlc.h:739
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2722 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2723
2724 #: src/libvlc.h:741
2725 msgid "Access output module"
2726 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2727
2728 #: src/libvlc.h:743
2729 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2730 msgstr ""
2731 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2732 "acceso"
2733
2734 #: src/libvlc.h:745
2735 msgid "Control SAP flow"
2736 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2737
2738 #: src/libvlc.h:747
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2742 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2743 msgstr ""
2744 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2745 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2746
2747 #: src/libvlc.h:751
2748 msgid "SAP announcement interval"
2749 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2750
2751 #: src/libvlc.h:753
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2755 "between SAP announcements."
2756 msgstr ""
2757 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2758 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2759
2760 #: src/libvlc.h:762
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2764 "always leave all these enabled."
2765 msgstr ""
2766 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2767 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2768
2769 #: src/libvlc.h:765
2770 msgid "Enable FPU support"
2771 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2772
2773 #: src/libvlc.h:767
2774 msgid ""
2775 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2776 "advantage of it."
2777 msgstr ""
2778 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2779 "aprovecharla."
2780
2781 #: src/libvlc.h:770
2782 msgid "Enable CPU MMX support"
2783 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2784
2785 #: src/libvlc.h:772
2786 msgid ""
2787 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2788 "of them."
2789 msgstr ""
2790 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2791 "aprovecharlas."
2792
2793 #: src/libvlc.h:775
2794 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2795 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2796
2797 #: src/libvlc.h:777
2798 msgid ""
2799 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2801 msgstr ""
2802 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2803 "aprovecharlas."
2804
2805 #: src/libvlc.h:780
2806 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2807 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2808
2809 #: src/libvlc.h:782
2810 msgid ""
2811 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2812 "advantage of them."
2813 msgstr ""
2814 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2815 "aprovecharlas."
2816
2817 #: src/libvlc.h:785
2818 msgid "Enable CPU SSE support"
2819 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2820
2821 #: src/libvlc.h:787
2822 msgid ""
2823 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2824 "of them."
2825 msgstr ""
2826 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2827 "aprovecharlas."
2828
2829 #: src/libvlc.h:790
2830 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2831 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2832
2833 #: src/libvlc.h:792
2834 msgid ""
2835 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2836 "of them."
2837 msgstr ""
2838 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2839 "aprovecharlas."
2840
2841 #: src/libvlc.h:795
2842 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2843 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2844
2845 #: src/libvlc.h:797
2846 msgid ""
2847 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2848 "advantage of them."
2849 msgstr ""
2850 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2851 "aprovecharlas."
2852
2853 #: src/libvlc.h:802
2854 msgid ""
2855 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2856 "you really know what you are doing."
2857 msgstr ""
2858 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2859 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2860
2861 #: src/libvlc.h:805
2862 msgid "Memory copy module"
2863 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2864
2865 #: src/libvlc.h:807
2866 msgid ""
2867 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2868 "select the fastest one supported by your hardware."
2869 msgstr ""
2870 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2871 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2872
2873 #: src/libvlc.h:810
2874 msgid "Access module"
2875 msgstr "Módulos de acceso"
2876
2877 #: src/libvlc.h:812
2878 msgid ""
2879 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2880 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2881 "option unless you really know what you are doing."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:816
2885 msgid "Access filter module"
2886 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2887
2888 #: src/libvlc.h:818
2889 msgid ""
2890 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2891 "used for instance for timeshifting."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/libvlc.h:821
2895 msgid "Demux module"
2896 msgstr "Módulos demux"
2897
2898 #: src/libvlc.h:823
2899 msgid ""
2900 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2901 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2902 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2903 "you really know what you are doing."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:828
2907 msgid "Allow real-time priority"
2908 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2909
2910 #: src/libvlc.h:830
2911 msgid ""
2912 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2913 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2914 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2915 "only activate this if you know what you're doing."
2916 msgstr ""
2917 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2918 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2919 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2920 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2921
2922 #: src/libvlc.h:836
2923 msgid "Adjust VLC priority"
2924 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2925
2926 #: src/libvlc.h:838
2927 msgid ""
2928 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2929 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2930 "VLC instances."
2931 msgstr ""
2932 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2933 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2934 "programas, o ante otras instancias VLC."
2935
2936 #: src/libvlc.h:842
2937 msgid "Minimize number of threads"
2938 msgstr "Minimizar número de hilos"
2939
2940 #: src/libvlc.h:844
2941 #, fuzzy
2942 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2944
2945 #: src/libvlc.h:846
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2948
2949 #: src/libvlc.h:848
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2952 msgstr ""
2953 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2954 "módulos."
2955
2956 #: src/libvlc.h:850
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2959
2960 #: src/libvlc.h:852
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:854
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Usar una caché de plugins"
2967
2968 #: src/libvlc.h:856
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2971 msgstr ""
2972 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2973 "inicio de VLC."
2974
2975 #: src/libvlc.h:858
2976 msgid "Collect statistics"
2977 msgstr "Recopilar estadísticas"
2978
2979 #: src/libvlc.h:860
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Recopilar estadísticas"
2983
2984 #: src/libvlc.h:862
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2987
2988 #: src/libvlc.h:864
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2991
2992 #: src/libvlc.h:866
2993 msgid "Write process id to file"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc.h:868
2997 msgid "Writes process id into specified file."
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/libvlc.h:870
3001 msgid "Log to file"
3002 msgstr "Grabar a archivo"
3003
3004 #: src/libvlc.h:872
3005 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/libvlc.h:874
3009 msgid "Log to syslog"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/libvlc.h:876
3013 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/libvlc.h:878
3017 msgid "Allow only one running instance"
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3019
3020 #: src/libvlc.h:880
3021 #, fuzzy
3022 msgid ""
3023 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3024 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3025 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3026 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3027 "running instance or enqueue it."
3028 msgstr ""
3029 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3030 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3031 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3032 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3033 "cola."
3034
3035 #: src/libvlc.h:888
3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3039 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3040 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3041 "This option will allow you to play the file with the already running "
3042 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3043 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3044 msgstr ""
3045 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3046 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3047 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3048 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3049 "cola."
3050
3051 #: src/libvlc.h:896
3052 msgid "VLC is started from file association"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc.h:898
3056 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc.h:901
3060 #, fuzzy
3061 msgid "One instance when started from file"
3062 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3063
3064 #: src/libvlc.h:903
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3067 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3068
3069 #: src/libvlc.h:905
3070 msgid "Increase the priority of the process"
3071 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3072
3073 #: src/libvlc.h:907
3074 #, fuzzy
3075 msgid ""
3076 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3077 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3078 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3079 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3080 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3081 "machine."
3082 msgstr ""
3083 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3084 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3085 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3086 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3087 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3088 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3089
3090 #: src/libvlc.h:914
3091 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3092 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3093
3094 #: src/libvlc.h:916
3095 msgid ""
3096 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3097 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3098 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3099 msgstr ""
3100 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3101 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3102 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3103 "problemas con ella."
3104
3105 #: src/libvlc.h:921
3106 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3107 msgstr ""
3108 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3109
3110 #: src/libvlc.h:924
3111 msgid ""
3112 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3113 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3114 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3115 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3116 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3117 msgstr ""
3118 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3119 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3120 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3121 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3122 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3123
3124 #: src/libvlc.h:933
3125 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3126 msgstr ""
3127 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3128
3129 #: src/libvlc.h:935
3130 msgid ""
3131 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3132 "playing current item."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/libvlc.h:944
3136 msgid ""
3137 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3138 "overridden in the playlist dialog box."
3139 msgstr ""
3140 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3141 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3142
3143 #: src/libvlc.h:947
3144 msgid "Automatically preparse files"
3145 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3146
3147 #: src/libvlc.h:949
3148 msgid ""
3149 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3150 "metadata)."
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/libvlc.h:952
3154 msgid "Album art policy"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/libvlc.h:954
3158 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:960
3162 msgid "Manual download only"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc.h:961
3166 msgid "When track starts playing"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/libvlc.h:962
3170 msgid "As soon as track is added"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/libvlc.h:964
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3176
3177 #: src/libvlc.h:966
3178 msgid ""
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3181 msgstr ""
3182 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3183 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3184
3185 #: src/libvlc.h:969
3186 msgid "Play files randomly forever"
3187 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3188
3189 #: src/libvlc.h:971
3190 #, fuzzy
3191 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3192 msgstr ""
3193 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3194 "reproducción hasta ser interrumpido."
3195
3196 #: src/libvlc.h:973
3197 msgid "Repeat all"
3198 msgstr "Repetir todo"
3199
3200 #: src/libvlc.h:975
3201 #, fuzzy
3202 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3203 msgstr ""
3204 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3205 "entonces habilita esta opción."
3206
3207 #: src/libvlc.h:977
3208 msgid "Repeat current item"
3209 msgstr "Repetir objeto actual"
3210
3211 #: src/libvlc.h:979
3212 #, fuzzy
3213 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3214 msgstr ""
3215 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3216 "reproducción una y otra vez."
3217
3218 #: src/libvlc.h:981
3219 msgid "Play and stop"
3220 msgstr "Reproducir y parar"
3221
3222 #: src/libvlc.h:983
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3225 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3226
3227 #: src/libvlc.h:985
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Play and exit"
3230 msgstr "Reproducir y parar"
3231
3232 #: src/libvlc.h:987
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3235 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3236
3237 #: src/libvlc.h:989
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Use media library"
3240 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3241
3242 #: src/libvlc.h:991
3243 msgid ""
3244 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3245 "VLC."
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc.h:994
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Use playlist tree"
3251 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3252
3253 #: src/libvlc.h:996
3254 msgid ""
3255 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3256 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3257 "needed."
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc.h:1000
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Always"
3263 msgstr "Siempre sobre todo"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1000
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Never"
3268 msgstr "Reverberación"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1009
3271 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3272 msgstr ""
3273 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3274 "\"teclas rápidas\"."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3278 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3279 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3281 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3282 msgid "Fullscreen"
3283 msgstr "Pantalla completa"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1013
3286 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3291 msgid "Play/Pause"
3292 msgstr "Reproducir/Pausar"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1015
3295 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3296 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1016
3299 msgid "Pause only"
3300 msgstr "Sólo pausa"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1017
3303 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3304 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1018
3307 msgid "Play only"
3308 msgstr "Sólo reproducir"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1019
3311 msgid "Select the hotkey to use to play."
3312 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3317 msgid "Faster"
3318 msgstr "Más Rápido"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1021
3321 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3322 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3325 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3327 msgid "Slower"
3328 msgstr "Más Lento"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1023
3331 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3332 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3335 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3336 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3337 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3342 msgid "Next"
3343 msgstr "Siguiente"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1025
3346 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3347 msgstr ""
3348 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3356 msgid "Previous"
3357 msgstr "Previo"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1027
3360 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3361 msgstr ""
3362 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3373 msgid "Stop"
3374 msgstr "Parar"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1029
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3379 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3383 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3384 #: modules/video_filter/rss.c:176
3385 msgid "Position"
3386 msgstr "Posición"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 msgid "Select the hotkey to display the position."
3390 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1033
3393 msgid "Very short backwards jump"
3394 msgstr "Salto muy corto atrás"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1035
3397 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3398 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1036
3401 msgid "Short backwards jump"
3402 msgstr "Salto corto atrás"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1038
3405 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3406 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1039
3409 msgid "Medium backwards jump"
3410 msgstr "Medio salto atrás"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1041
3413 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3414 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1042
3417 msgid "Long backwards jump"
3418 msgstr "Salto largo atrás"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1044
3421 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3422 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1046
3425 msgid "Very short forward jump"
3426 msgstr "Salto muy corto adelante"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3430 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 msgid "Short forward jump"
3434 msgstr "Salto corto adelante"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1051
3437 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3438 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1052
3441 msgid "Medium forward jump"
3442 msgstr "Medio salto adelante"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1054
3445 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3446 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1055
3449 msgid "Long forward jump"
3450 msgstr "Gran salto adelante"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1057
3453 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3454 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1059
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Very short jump length"
3459 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1060
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Very short jump length, in seconds."
3464 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1061
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Short jump length"
3469 msgstr "Tamaño de salto corto"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1062
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Short jump length, in seconds."
3474 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1063
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Medium jump length"
3479 msgstr "Tamaño de medio salto"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1064
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Medium jump length, in seconds."
3484 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1065
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Long jump length"
3489 msgstr "Tamaño de salto largo"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1066
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Long jump length, in seconds."
3494 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3498 msgid "Quit"
3499 msgstr "Salir"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1069
3502 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3503 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1070
3506 msgid "Navigate up"
3507 msgstr "Navegar arriba"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1071
3510 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3511 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1072
3514 msgid "Navigate down"
3515 msgstr "Navegar abajo"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1073
3518 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3519 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1074
3522 msgid "Navigate left"
3523 msgstr "Navegar a izquierda"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1075
3526 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3527 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1076
3530 msgid "Navigate right"
3531 msgstr "Navegar a derecha"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1077
3534 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3535 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3536
3537 #: src/libvlc.h:1078
3538 msgid "Activate"
3539 msgstr "Activar"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1079
3542 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3543 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1080
3546 msgid "Go to the DVD menu"
3547 msgstr "Ir al menú DVD"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1081
3550 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3551 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1082
3554 msgid "Select previous DVD title"
3555 msgstr "Elija título anterior"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1083
3558 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3559 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1084
3562 msgid "Select next DVD title"
3563 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1085
3566 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3567 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1086
3570 msgid "Select prev DVD chapter"
3571 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1087
3574 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3575 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1088
3578 msgid "Select next DVD chapter"
3579 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1089
3582 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3583 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1090
3586 msgid "Volume up"
3587 msgstr "Subir volumen"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1091
3590 msgid "Select the key to increase audio volume."
3591 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3592
3593 #: src/libvlc.h:1092
3594 msgid "Volume down"
3595 msgstr "Bajar volumen"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1093
3598 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3599 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3603 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3604 msgid "Mute"
3605 msgstr "Mudo"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1095
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Select the key to mute audio."
3610 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1096
3613 msgid "Subtitle delay up"
3614 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1097
3617 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3618 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1098
3621 msgid "Subtitle delay down"
3622 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1099
3625 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3626 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1100
3629 msgid "Audio delay up"
3630 msgstr "Más retraso de audio"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1101
3633 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3634 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1102
3637 msgid "Audio delay down"
3638 msgstr "Menos retraso de audio"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1103
3641 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3642 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1104
3645 msgid "Play playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1105
3649 msgid "Play playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1106
3653 msgid "Play playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1107
3657 msgid "Play playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1108
3661 msgid "Play playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1109
3665 msgid "Play playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1110
3669 msgid "Play playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1111
3673 msgid "Play playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1112
3677 msgid "Play playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1113
3681 msgid "Play playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1114
3685 msgid "Select the key to play this bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1115
3689 msgid "Set playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1116
3693 msgid "Set playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1117
3697 msgid "Set playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1118
3701 msgid "Set playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1119
3705 msgid "Set playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1120
3709 msgid "Set playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1121
3713 msgid "Set playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1122
3717 msgid "Set playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1123
3721 msgid "Set playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1124
3725 msgid "Set playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1125
3729 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3730 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3733 msgid "Playlist bookmark 1"
3734 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3737 msgid "Playlist bookmark 2"
3738 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3741 msgid "Playlist bookmark 3"
3742 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3745 msgid "Playlist bookmark 4"
3746 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3749 msgid "Playlist bookmark 5"
3750 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3753 msgid "Playlist bookmark 6"
3754 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3757 msgid "Playlist bookmark 7"
3758 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3761 msgid "Playlist bookmark 8"
3762 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3765 msgid "Playlist bookmark 9"
3766 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3769 msgid "Playlist bookmark 10"
3770 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1138
3773 #, fuzzy
3774 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3775 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1140
3778 msgid "Go back in browsing history"
3779 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1141
3782 msgid ""
3783 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3784 "history."
3785 msgstr ""
3786 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3787 "historial de exploración."
3788
3789 #: src/libvlc.h:1142
3790 msgid "Go forward in browsing history"
3791 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1143
3794 msgid ""
3795 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3796 "history."
3797 msgstr ""
3798 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3799 "historial de exploración."
3800
3801 #: src/libvlc.h:1145
3802 msgid "Cycle audio track"
3803 msgstr "Girar por pista de audio"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1146
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3808 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3809
3810 #: src/libvlc.h:1147
3811 msgid "Cycle subtitle track"
3812 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3813
3814 #: src/libvlc.h:1148
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3817 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1149
3820 msgid "Cycle source aspect ratio"
3821 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1150
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3826 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1151
3829 msgid "Cycle video crop"
3830 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1152
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3835 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1153
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1154
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1155
3847 msgid "Show interface"
3848 msgstr "Mostrar interfaz"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1156
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Raise the interface above all other windows."
3853 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3854
3855 #: src/libvlc.h:1157
3856 msgid "Hide interface"
3857 msgstr "Ocultar interfaz"
3858
3859 #: src/libvlc.h:1158
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Lower the interface below all other windows."
3862 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1159
3865 msgid "Take video snapshot"
3866 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1160
3869 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3870 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3873 #: modules/access_filter/record.c:54
3874 msgid "Record"
3875 msgstr "Grabar"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1163
3878 msgid "Record access filter start/stop."
3879 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3882 #: modules/access_filter/dump.c:52
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Dump"
3885 msgstr "Saltar"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1165
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3890 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3893 msgid "Zoom"
3894 msgstr "Zoom"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Un-Zoom"
3899 msgstr "Zoom"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3902 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3906 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3910 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3914 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3918 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3922 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3928 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3929
3930 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3931 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/libvlc.h:1195
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid ""
3937 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3938 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3939 "in the playlist.\n"
3940 "The first item specified will be played first.\n"
3941 "\n"
3942 "Options-styles:\n"
3943 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3944 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3945 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3946 "            and that overrides previous settings.\n"
3947 "\n"
3948 "Stream MRL syntax:\n"
3949 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3950 "option=value ...]\n"
3951 "\n"
3952 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3953 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3954 "\n"
3955 "URL syntax:\n"
3956 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3957 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3958 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3959 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3960 "  screen://                      Screen capture\n"
3961 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3962 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3963 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3964 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3965 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3966 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3967 "certain time\n"
3968 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3969 msgstr ""
3970 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3971 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3972 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3973 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3974 "\n"
3975 "Estilos de opciones:\n"
3976 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3977 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3978 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3979 "            y que anula opciones previas.\n"
3980 "\n"
3981 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3982 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3983 "opción=valor ...]\n"
3984 "\n"
3985 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3986 "específicas.\n"
3987 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3988 "\n"
3989 "Sintaxis URL:\n"
3990 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3991 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3992 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3993 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3994 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3995 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3996 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3997 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3998 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3999 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4000 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4001 "durante un tiempo\n"
4002 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4003
4004 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
4005 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4006 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4007 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4008 msgid "Snapshot"
4009 msgstr "Captura de pantalla"
4010
4011 #: src/libvlc.h:1320
4012 msgid "Window properties"
4013 msgstr "Propiedades de ventana"
4014
4015 #: src/libvlc.h:1363
4016 msgid "Subpictures"
4017 msgstr "Subimágenes"
4018
4019 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4021 msgid "Subtitles"
4022 msgstr "Subtítulos"
4023
4024 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
4025 msgid "Overlays"
4026 msgstr "Superposiciones"
4027
4028 #: src/libvlc.h:1395
4029 #, fuzzy
4030 msgid "France"
4031 msgstr "Trance"
4032
4033 #: src/libvlc.h:1397
4034 msgid "Track settings"
4035 msgstr "Opciones de pista"
4036
4037 #: src/libvlc.h:1419
4038 msgid "Playback control"
4039 msgstr "Control de reproducción"
4040
4041 #: src/libvlc.h:1434
4042 msgid "Default devices"
4043 msgstr "Aparatos por defecto"
4044
4045 #: src/libvlc.h:1443
4046 msgid "Network settings"
4047 msgstr "Opciones de red"
4048
4049 #: src/libvlc.h:1455
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Socks proxy"
4052 msgstr "Socks proxy"
4053
4054 #: src/libvlc.h:1464
4055 msgid "Metadata"
4056 msgstr "Metadata"
4057
4058 #: src/libvlc.h:1494
4059 msgid "Decoders"
4060 msgstr "Decodificadores"
4061
4062 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4067 msgid "Input"
4068 msgstr "Entrada"
4069
4070 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4071 msgid "VLM"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/libvlc.h:1570
4075 msgid "CPU"
4076 msgstr "CPU"
4077
4078 #: src/libvlc.h:1592
4079 msgid "Special modules"
4080 msgstr "Módulos especiales"
4081
4082 #: src/libvlc.h:1599
4083 msgid "Plugins"
4084 msgstr "Plugins"
4085
4086 #: src/libvlc.h:1607
4087 msgid "Performance options"
4088 msgstr "Opciones de optimización"
4089
4090 #: src/libvlc.h:1757
4091 msgid "Hot keys"
4092 msgstr "Teclas rápidas"
4093
4094 #: src/libvlc.h:2072
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Jump sizes"
4097 msgstr "Tamaño de salto largo"
4098
4099 #: src/libvlc.h:2151
4100 msgid "main program"
4101 msgstr "programa principal"
4102
4103 #: src/libvlc.h:2161
4104 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4105 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4106
4107 #: src/libvlc.h:2167
4108 #, fuzzy
4109 msgid ""
4110 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4111 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4112
4113 #: src/libvlc.h:2172
4114 msgid "print help for the advanced options"
4115 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4116
4117 #: src/libvlc.h:2177
4118 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4119 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4120
4121 #: src/libvlc.h:2183
4122 msgid "print a list of available modules"
4123 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4124
4125 #: src/libvlc.h:2189
4126 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4127 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4128
4129 #: src/libvlc.h:2194
4130 msgid "save the current command line options in the config"
4131 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4132
4133 #: src/libvlc.h:2199
4134 msgid "reset the current config to the default values"
4135 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4136
4137 #: src/libvlc.h:2204
4138 msgid "use alternate config file"
4139 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4140
4141 #: src/libvlc.h:2209
4142 msgid "resets the current plugins cache"
4143 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4144
4145 #: src/libvlc.h:2214
4146 msgid "print version information"
4147 msgstr "imprimir información de versión"
4148
4149 #: src/misc/configuration.c:1191
4150 msgid "boolean"
4151 msgstr "booleano"
4152
4153 #: src/misc/configuration.c:1202
4154 msgid "key"
4155 msgstr "tecla"
4156
4157 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4158 #, c-format
4159 msgid "Media: %s"
4160 msgstr "Medio: %s"
4161
4162 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4163 #: src/playlist/loadsave.c:101
4164 msgid "Media Library"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/playlist/tree.c:57
4168 msgid "Undefined"
4169 msgstr "Sin definir"
4170
4171 #: src/text/iso-639_def.h:38
4172 msgid "Afar"
4173 msgstr "Afar"
4174
4175 #: src/text/iso-639_def.h:39
4176 msgid "Abkhazian"
4177 msgstr "Abkhazian"
4178
4179 #: src/text/iso-639_def.h:40
4180 msgid "Afrikaans"
4181 msgstr "Africaans"
4182
4183 #: src/text/iso-639_def.h:41
4184 msgid "Albanian"
4185 msgstr "Albano"
4186
4187 #: src/text/iso-639_def.h:42
4188 msgid "Amharic"
4189 msgstr "Amharic"
4190
4191 #: src/text/iso-639_def.h:43
4192 msgid "Arabic"
4193 msgstr "Árabe"
4194
4195 #: src/text/iso-639_def.h:44
4196 msgid "Armenian"
4197 msgstr "Armenio"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:45
4200 msgid "Assamese"
4201 msgstr "Assamese"
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:46
4204 msgid "Avestan"
4205 msgstr "Avestán"
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:47
4208 msgid "Aymara"
4209 msgstr "Aymará"
4210
4211 #: src/text/iso-639_def.h:48
4212 msgid "Azerbaijani"
4213 msgstr "Azerbaiyaní"
4214
4215 #: src/text/iso-639_def.h:49
4216 msgid "Bashkir"
4217 msgstr "Bashkir"
4218
4219 #: src/text/iso-639_def.h:50
4220 msgid "Basque"
4221 msgstr "Vasco"
4222
4223 #: src/text/iso-639_def.h:51
4224 msgid "Belarusian"
4225 msgstr "Bielorruso"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:52
4228 msgid "Bengali"
4229 msgstr "Bengalí"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:53
4232 msgid "Bihari"
4233 msgstr "Bihari"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:54
4236 msgid "Bislama"
4237 msgstr "Bislama"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:55
4240 msgid "Bosnian"
4241 msgstr "Bosnio"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:56
4244 msgid "Breton"
4245 msgstr "Bretón"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:57
4248 msgid "Bulgarian"
4249 msgstr "Búlgaro"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:58
4252 msgid "Burmese"
4253 msgstr "Birmano"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:60
4256 msgid "Chamorro"
4257 msgstr "Chamorro"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:61
4260 msgid "Chechen"
4261 msgstr "Checheno"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:62
4264 msgid "Chinese"
4265 msgstr "Chino"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:63
4268 msgid "Church Slavic"
4269 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:64
4272 msgid "Chuvash"
4273 msgstr "Chuvash"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:65
4276 msgid "Cornish"
4277 msgstr "Cornellés"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:66
4280 msgid "Corsican"
4281 msgstr "Corso"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:70
4284 msgid "Dzongkha"
4285 msgstr "Dzongkha"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:71
4288 msgid "English"
4289 msgstr "Inglés"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:72
4292 msgid "Esperanto"
4293 msgstr "Esperanto"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:73
4296 msgid "Estonian"
4297 msgstr "Estonio"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:74
4300 msgid "Faroese"
4301 msgstr "Faroés"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:75
4304 msgid "Fijian"
4305 msgstr "Fijiano"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:76
4308 msgid "Finnish"
4309 msgstr "Finés"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:78
4312 msgid "Frisian"
4313 msgstr "Frisio"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:81
4316 msgid "Gaelic (Scots)"
4317 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:82
4320 msgid "Irish"
4321 msgstr "Irlandés"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:83
4324 msgid "Gallegan"
4325 msgstr "Gallego"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:84
4328 msgid "Manx"
4329 msgstr "Manx"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:85
4332 msgid "Greek, Modern ()"
4333 msgstr "Griego (Moderno)"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:86
4336 msgid "Guarani"
4337 msgstr "Guaraní"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:87
4340 msgid "Gujarati"
4341 msgstr "Gujarati"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:89
4344 msgid "Herero"
4345 msgstr "Herero"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:90
4348 msgid "Hindi"
4349 msgstr "Hindú"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:91
4352 msgid "Hiri Motu"
4353 msgstr "Hiri Motu"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:93
4356 msgid "Icelandic"
4357 msgstr "Islandés"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:94
4360 msgid "Inuktitut"
4361 msgstr "Inuktitut"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:95
4364 msgid "Interlingue"
4365 msgstr "Interlingue"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:96
4368 msgid "Interlingua"
4369 msgstr "Interlingua"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:97
4372 msgid "Indonesian"
4373 msgstr "Indonesio"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:98
4376 msgid "Inupiaq"
4377 msgstr "Inupiaq"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:100
4380 msgid "Javanese"
4381 msgstr "Javanés"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:102
4384 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4385 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:103
4388 msgid "Kannada"
4389 msgstr "Kannada"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:104
4392 msgid "Kashmiri"
4393 msgstr "Cachemiro"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:105
4396 msgid "Kazakh"
4397 msgstr "Kazaco"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:106
4400 msgid "Khmer"
4401 msgstr "Khmer"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:107
4404 msgid "Kikuyu"
4405 msgstr "Kikuyu"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:108
4408 msgid "Kinyarwanda"
4409 msgstr "Kinyarwanda"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:109
4412 msgid "Kirghiz"
4413 msgstr "Kirghiz"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:110
4416 msgid "Komi"
4417 msgstr "Komi"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:112
4420 msgid "Kuanyama"
4421 msgstr "Kuanyama"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:113
4424 msgid "Kurdish"
4425 msgstr "Kurdo"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:114
4428 msgid "Lao"
4429 msgstr "Lao"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:115
4432 msgid "Latin"
4433 msgstr "Latín"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:116
4436 msgid "Latvian"
4437 msgstr "Letón"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:117
4440 msgid "Lingala"
4441 msgstr "Lingala"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:118
4444 msgid "Lithuanian"
4445 msgstr "Lituano"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:119
4448 msgid "Letzeburgesch"
4449 msgstr "Letzeburgués"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:120
4452 msgid "Macedonian"
4453 msgstr "Macedonio"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:121
4456 msgid "Marshall"
4457 msgstr "Marshall"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:122
4460 msgid "Malayalam"
4461 msgstr "Malayalam"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:123
4464 msgid "Maori"
4465 msgstr "Maorí"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:124
4468 msgid "Marathi"
4469 msgstr "Marathi"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:126
4472 msgid "Malagasy"
4473 msgstr "Malagaso"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:127
4476 msgid "Maltese"
4477 msgstr "Maltés"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:128
4480 msgid "Moldavian"
4481 msgstr "Moldavo"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:129
4484 msgid "Mongolian"
4485 msgstr "Mongol"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:130
4488 msgid "Nauru"
4489 msgstr "Nauru"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:131
4492 msgid "Navajo"
4493 msgstr "Navajo"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:132
4496 msgid "Ndebele, South"
4497 msgstr "Ndebele, Sur"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:133
4500 msgid "Ndebele, North"
4501 msgstr "Ndebele, Norte"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:134
4504 msgid "Ndonga"
4505 msgstr "Ndonga"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:135
4508 msgid "Nepali"
4509 msgstr "Nepalí"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:136
4512 msgid "Norwegian"
4513 msgstr "Noruego"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:137
4516 msgid "Norwegian Nynorsk"
4517 msgstr "Noruego Nynorsk"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:138
4520 msgid "Norwegian Bokmaal"
4521 msgstr "Noruego Bokmaal"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:139
4524 msgid "Chichewa; Nyanja"
4525 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:140
4528 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4529 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:141
4532 msgid "Oriya"
4533 msgstr "Oriya"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:142
4536 msgid "Oromo"
4537 msgstr "Oromo"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:144
4540 msgid "Ossetian; Ossetic"
4541 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:145
4544 msgid "Panjabi"
4545 msgstr "Panjabi"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:146
4548 msgid "Persian"
4549 msgstr "Persa"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:147
4552 msgid "Pali"
4553 msgstr "Pali"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:148
4556 msgid "Polish"
4557 msgstr "Polaco"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:149
4560 msgid "Portuguese"
4561 msgstr "Portugués"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:150
4564 msgid "Pushto"
4565 msgstr "Pushto"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:151
4568 msgid "Quechua"
4569 msgstr "Quéchua"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:152
4572 msgid "Raeto-Romance"
4573 msgstr "Raeto-Romance"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:154
4576 msgid "Rundi"
4577 msgstr "Rundi"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:156
4580 msgid "Sango"
4581 msgstr "Sango"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:157
4584 msgid "Sanskrit"
4585 msgstr "Sánscrito"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:158
4588 msgid "Serbian"
4589 msgstr "Serbio"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:159
4592 msgid "Croatian"
4593 msgstr "Croata"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:160
4596 msgid "Sinhalese"
4597 msgstr "Sinhalés"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:163
4600 msgid "Northern Sami"
4601 msgstr "Sami Norteño"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:164
4604 msgid "Samoan"
4605 msgstr "Samoano"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:165
4608 msgid "Shona"
4609 msgstr "Shona"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:166
4612 msgid "Sindhi"
4613 msgstr "Sindhi"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:167
4616 msgid "Somali"
4617 msgstr "Somalí"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:168
4620 msgid "Sotho, Southern"
4621 msgstr "Sotho, Sureño"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:170
4624 msgid "Sardinian"
4625 msgstr "Sardo"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:171
4628 msgid "Swati"
4629 msgstr "Swati"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:172
4632 msgid "Sundanese"
4633 msgstr "Sundanese"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:173
4636 msgid "Swahili"
4637 msgstr "Swahili"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:175
4640 msgid "Tahitian"
4641 msgstr "Tahitiano"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:176
4644 msgid "Tamil"
4645 msgstr "Tamil"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:177
4648 msgid "Tatar"
4649 msgstr "Tatar"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:178
4652 msgid "Telugu"
4653 msgstr "Telugu"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:179
4656 msgid "Tajik"
4657 msgstr "Tajik"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:180
4660 msgid "Tagalog"
4661 msgstr "Tagalo"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:181
4664 msgid "Thai"
4665 msgstr "Thai"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:182
4668 msgid "Tibetan"
4669 msgstr "Tibetano"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:183
4672 msgid "Tigrinya"
4673 msgstr "Tigrinya"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:184
4676 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4677 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:185
4680 msgid "Tswana"
4681 msgstr "Tswana"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:186
4684 msgid "Tsonga"
4685 msgstr "Tsonga"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:188
4688 msgid "Turkmen"
4689 msgstr "Turkmeno"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:189
4692 msgid "Twi"
4693 msgstr "Twi"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:190
4696 msgid "Uighur"
4697 msgstr "Uighur"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:191
4700 msgid "Ukrainian"
4701 msgstr "Ucraniano"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:192
4704 msgid "Urdu"
4705 msgstr "Urdu"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:193
4708 msgid "Uzbek"
4709 msgstr "Uzbeco"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:194
4712 msgid "Vietnamese"
4713 msgstr "Vietnamita"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:195
4716 msgid "Volapuk"
4717 msgstr "Volapuk"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:196
4720 msgid "Welsh"
4721 msgstr "Galés"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:197
4724 msgid "Wolof"
4725 msgstr "Wolof"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:198
4728 msgid "Xhosa"
4729 msgstr "Xhosa"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:199
4732 msgid "Yiddish"
4733 msgstr "Yiddish"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:200
4736 msgid "Yoruba"
4737 msgstr "Yoruba"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:201
4740 msgid "Zhuang"
4741 msgstr "Zhuang"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:202
4744 msgid "Zulu"
4745 msgstr "Zulú"
4746
4747 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4748 msgid "Unknown"
4749 msgstr "Desconocido"
4750
4751 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4753 msgid "Deinterlace"
4754 msgstr "Desentrelazar"
4755
4756 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4757 msgid "Discard"
4758 msgstr "Descartar"
4759
4760 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4761 msgid "Blend"
4762 msgstr "Mezclar"
4763
4764 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4765 msgid "Mean"
4766 msgstr "Promedio"
4767
4768 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4769 msgid "Bob"
4770 msgstr "Bob"
4771
4772 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4773 msgid "Linear"
4774 msgstr "Lineal"
4775
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4777 msgid "1:4 Quarter"
4778 msgstr "1:4 Cuarto"
4779
4780 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4781 msgid "1:2 Half"
4782 msgstr "1:2 Medio"
4783
4784 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4785 msgid "1:1 Original"
4786 msgstr "1:1 Original"
4787
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4789 msgid "2:1 Double"
4790 msgstr "2:1 Doble"
4791
4792 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4793 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4794 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4795 msgid "Crop"
4796 msgstr "Recortar"
4797
4798 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4799 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4800 msgid "Aspect-ratio"
4801 msgstr "Aspecto-tasa"
4802
4803 #: modules/access/cdda/access.c:293
4804 msgid "CD reading failed"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: modules/access/cdda/access.c:294
4808 #, c-format
4809 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4810 msgstr ""
4811
4812 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4813 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4814 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4815 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4816 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4817 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4818 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4819 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4820 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4821 msgid "Caching value in ms"
4822 msgstr "Valor de captura en ms"
4823
4824 #: modules/access/cdda.c:62
4825 #, fuzzy
4826 msgid ""
4827 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4828 "milliseconds."
4829 msgstr ""
4830 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4831 "valor debería ponerse en unidades"
4832
4833 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4834 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4836 msgid "Audio CD"
4837 msgstr "CD de Audio"
4838
4839 #: modules/access/cdda.c:67
4840 msgid "Audio CD input"
4841 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4842
4843 #: modules/access/cdda.c:73
4844 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4845 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4846
4847 #: modules/access/cdda.c:85
4848 msgid "CDDB Server"
4849 msgstr "Servidor CDDB"
4850
4851 #: modules/access/cdda.c:85
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Address of the CDDB server to use."
4854 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4855
4856 #: modules/access/cdda.c:88
4857 msgid "CDDB port"
4858 msgstr "Puerto CDDB"
4859
4860 #: modules/access/cdda.c:88
4861 #, fuzzy
4862 msgid "CDDB Server port to use."
4863 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4864
4865 #: modules/access/cdda.c:451
4866 msgid "Audio CD - Track "
4867 msgstr "CD de Audio - Pista"
4868
4869 #: modules/access/cdda.c:468
4870 #, c-format
4871 msgid "Audio CD - Track %i"
4872 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4875 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4876 msgid "none"
4877 msgstr "ninguno"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4880 msgid "overlap"
4881 msgstr "montaje"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4884 msgid "full"
4885 msgstr "completo"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4888 msgid ""
4889 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4890 "meta info          1\n"
4891 "events             2\n"
4892 "MRL                4\n"
4893 "external call      8\n"
4894 "all calls (0x10)  16\n"
4895 "LSN       (0x20)  32\n"
4896 "seek      (0x40)  64\n"
4897 "libcdio   (0x80) 128\n"
4898 "libcddb  (0x100) 256\n"
4899 msgstr ""
4900 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4901 "meta info           1\n"
4902 "eventos             2\n"
4903 "MRL                  4\n"
4904 "llamada externa     8\n"
4905 "toda llamada (0x10)  16\n"
4906 "LSN          (0x20)  32\n"
4907 "buscar      (0x40)  64\n"
4908 "libcdio      (0x80) 128\n"
4909 "libcdib      (0x100) 256\n"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4912 #, fuzzy
4913 msgid ""
4914 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4915 "units."
4916 msgstr ""
4917 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4918 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4924 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4925 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4926 "25 blocks per access."
4927 msgstr ""
4928 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4929 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4930 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4931 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4934 msgid ""
4935 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4936 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4937 "   %a : The artist (for the album)\n"
4938 "   %A : The album information\n"
4939 "   %C : Category\n"
4940 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4941 "   %I : CDDB disk ID\n"
4942 "   %G : Genre\n"
4943 "   %M : The current MRL\n"
4944 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4945 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4946 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4947 "   %T : The track number\n"
4948 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4949 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4950 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4951 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4952 "   %% : a % \n"
4953 msgstr ""
4954 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4955 "fecha Unix \n"
4956 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4957 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4958 "   %A : La información del álbum\n"
4959 "   %C: Categoría\n"
4960 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4961 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4962 "   %G : Género\n"
4963 "   %M : El actual MRL\n"
4964 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4965 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4966 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4967 "   %T : El nº de pista\n"
4968 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4969 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4970 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4971 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4972 "   %% : un % \n"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4975 msgid ""
4976 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4977 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4978 "   %M : The current MRL\n"
4979 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4980 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4981 "   %T : The track number\n"
4982 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4983 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4984 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4985 "   %% : a % \n"
4986 msgstr ""
4987 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4988 "fecha Unix \n"
4989 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4990 "   %M : El actual MRL\n"
4991 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4992 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4993 "   %T : El nº de pista\n"
4994 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4995 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4996 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4997 "   %% : un % \n"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5000 msgid "Enable CD paranoia?"
5001 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5004 msgid ""
5005 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5006 "none: no paranoia - fastest.\n"
5007 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5008 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5009 msgstr ""
5010 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5011 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5012 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5013 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5016 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5017 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5020 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5021 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5024 msgid "Audio Compact Disc"
5025 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5028 msgid "Additional debug"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5032 msgid "Caching value in microseconds"
5033 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5036 msgid "Number of blocks per CD read"
5037 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5038
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5040 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5041 msgstr ""
5042 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5045 msgid "Use CD audio controls and output?"
5046 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5049 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5050 msgstr ""
5051 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5054 msgid "Do CD-Text lookups?"
5055 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5058 msgid "If set, get CD-Text information"
5059 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5062 msgid "Use Navigation-style playback?"
5063 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5068 msgstr ""
5069 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5070 "lista de reproducción"
5071
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5073 msgid "CDDB"
5074 msgstr "CDDB"
5075
5076 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5077 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5078 msgstr ""
5079 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5080
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5082 #, fuzzy
5083 msgid "CDDB lookups"
5084 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5087 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5088 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5091 msgid "CDDB server"
5092 msgstr "servidor CDDB"
5093
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5095 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5096 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5099 msgid "CDDB server port"
5100 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5103 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5104 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5107 msgid "email address reported to CDDB server"
5108 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5109
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5111 msgid "Cache CDDB lookups?"
5112 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5113
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5115 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5116 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5117
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5119 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5120 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5121
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5123 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5124 msgstr ""
5125 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5128 msgid "CDDB server timeout"
5129 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5132 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5133 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5134
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5136 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5137 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5138
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5140 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5141 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5142
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5144 msgid ""
5145 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5146 "are available"
5147 msgstr ""
5148 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5149 "ambas estén disponibles"
5150
5151 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5152 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5153 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5154 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5155 msgid "Disc"
5156 msgstr "Disco"
5157
5158 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5160 msgid "Duration"
5161 msgstr "Duración"
5162
5163 #: modules/access/cdda/info.c:333
5164 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5165 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5166
5167 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5168 msgid "Tracks"
5169 msgstr "Pistas"
5170
5171 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5172 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5173 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5176 msgid "Track"
5177 msgstr "Pista"
5178
5179 #: modules/access/cdda/info.c:400
5180 msgid "MRL"
5181 msgstr "MRL"
5182
5183 #: modules/access/cdda/info.c:856
5184 msgid "Track Number"
5185 msgstr "Pista Nº"
5186
5187 #: modules/access/dc1394.c:64
5188 #, fuzzy
5189 msgid "dc1394 input"
5190 msgstr "sin entrada"
5191
5192 #: modules/access/directory.c:71
5193 msgid "Subdirectory behavior"
5194 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5195
5196 #: modules/access/directory.c:73
5197 msgid ""
5198 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5199 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5200 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5201 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5202 msgstr ""
5203 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5204 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5205 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5206 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5207
5208 #: modules/access/directory.c:79
5209 msgid "collapse"
5210 msgstr "colapsar"
5211
5212 #: modules/access/directory.c:80
5213 msgid "expand"
5214 msgstr "expandir"
5215
5216 #: modules/access/directory.c:82
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Ignored extensions"
5219 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5220
5221 #: modules/access/directory.c:84
5222 #, fuzzy
5223 msgid ""
5224 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5225 "directory.\n"
5226 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5227 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5228 msgstr ""
5229 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5230 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5231 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5232 "álbumes mp3."
5233
5234 #: modules/access/directory.c:91
5235 msgid "Directory"
5236 msgstr "Directorio"
5237
5238 #: modules/access/directory.c:93
5239 msgid "Standard filesystem directory input"
5240 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5244 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5245 msgid "None"
5246 msgstr "Ninguno"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5249 msgid "Cable"
5250 msgstr "Cable"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5253 msgid "Antenna"
5254 msgstr "Antena"
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5257 msgid "TV"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5261 #, fuzzy
5262 msgid "FM radio"
5263 msgstr "Silenciar audio"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5266 #, fuzzy
5267 msgid "AM radio"
5268 msgstr "Silenciar audio"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5271 #, fuzzy
5272 msgid "DSS"
5273 msgstr "DTS"
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5276 #, fuzzy
5277 msgid ""
5278 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5279 "millisecondss."
5280 msgstr ""
5281 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5282 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5285 msgid "Video device name"
5286 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5289 #, fuzzy
5290 msgid ""
5291 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5292 "don't specify anything, the default device will be used."
5293 msgstr ""
5294 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5295 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5298 msgid "Audio device name"
5299 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5302 #, fuzzy
5303 msgid ""
5304 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5305 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5306 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5307 msgstr ""
5308 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5309 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5312 msgid "Video size"
5313 msgstr "Tamaño del vídeo"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5316 #, fuzzy
5317 msgid ""
5318 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5319 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5320 msgstr ""
5321 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5322 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5325 msgid "Video input chroma format"
5326 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5329 msgid ""
5330 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5331 "(default), RV24, etc.)"
5332 msgstr ""
5333 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5334 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5337 msgid "Video input frame rate"
5338 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5339
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5341 msgid ""
5342 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5343 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5344 msgstr ""
5345 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5346 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5349 msgid "Device properties"
5350 msgstr "Propiedades del aparato"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5353 msgid ""
5354 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5355 msgstr ""
5356 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5357 "volcado."
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5360 msgid "Tuner properties"
5361 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5364 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5365 msgstr ""
5366 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5369 msgid "Tuner TV Channel"
5370 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5375 msgstr ""
5376 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5377 "significa por defecto)."
5378
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5380 msgid "Tuner country code"
5381 msgstr "Código de sintonizador de país"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5384 #, fuzzy
5385 msgid ""
5386 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5387 "mapping (0 means default)."
5388 msgstr ""
5389 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5390 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5393 msgid "Tuner input type"
5394 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5399 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5400
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Video input pin"
5404 msgstr "Opciones de Vídeo"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5407 msgid ""
5408 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5409 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5410 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5411 "will not be changed."
5412 msgstr ""
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Audio input pin"
5417 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5422 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Video output pin"
5427 msgstr "URL de salida de vídeo"
5428
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5432 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Audio output pin"
5437 msgstr "URL de salida de audio"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5442 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5445 #, fuzzy
5446 msgid "AM Tuner mode"
5447 msgstr "Modo analizar"
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5450 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5451 msgstr ""
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5454 msgid "DirectShow"
5455 msgstr "DirectShow"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5458 msgid "DirectShow input"
5459 msgstr "Entrada de DirectShow"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5462 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5463 msgid "Refresh list"
5464 msgstr "Actualizar lista"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5467 msgid "Configure"
5468 msgstr "Configurar"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5471 msgid "Capturing failed"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5478 msgstr ""
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5481 #, c-format
5482 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:75
5486 #, fuzzy
5487 msgid ""
5488 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5489 msgstr ""
5490 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5491 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:78
5494 msgid "Adapter card to tune"
5495 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:79
5498 msgid ""
5499 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5500 "n>=0."
5501 msgstr ""
5502 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5503 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:81
5506 msgid "Device number to use on adapter"
5507 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:84
5510 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5511 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:85
5514 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5515 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:87
5518 msgid "Inversion mode"
5519 msgstr "Modo de inversión"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:88
5522 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5523 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:90
5526 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5527 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:91
5530 #, fuzzy
5531 msgid ""
5532 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5533 "disable this feature if you experience some trouble."
5534 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:93
5537 msgid "Budget mode"
5538 msgstr "Modo económico"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:94
5541 #, fuzzy
5542 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5543 msgstr ""
5544 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:97
5547 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5548 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:98
5551 #, fuzzy
5552 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5553 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:100
5556 msgid "LNB voltage"
5557 msgstr "Voltaje LNB"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:101
5560 #, fuzzy
5561 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5562 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:103
5565 msgid "High LNB voltage"
5566 msgstr "Alto voltaje LNB"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:104
5569 msgid ""
5570 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5571 "supported by all frontends."
5572 msgstr ""
5573 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5574 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:107
5577 msgid "22 kHz tone"
5578 msgstr "Tono 22 kHz"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:108
5581 #, fuzzy
5582 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5583 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:110
5586 msgid "Transponder FEC"
5587 msgstr "FEC de transpondedor"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:111
5590 #, fuzzy
5591 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5592 msgstr ""
5593 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5594 "[9=auto]"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:113
5597 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5598 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:116
5601 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5602 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:119
5605 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5606 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:122
5609 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5610 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:126
5613 msgid "Modulation type"
5614 msgstr "Tipo de modulación"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:127
5617 msgid "Modulation type for front-end device."
5618 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:130
5621 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5622 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:133
5625 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5626 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:136
5629 msgid "Terrestrial bandwidth"
5630 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:137
5633 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5634 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:139
5637 msgid "Terrestrial guard interval"
5638 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:142
5641 msgid "Terrestrial transmission mode"
5642 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:145
5645 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5646 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:148
5649 msgid "HTTP Host address"
5650 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:150
5653 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5654 msgstr ""
5655 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:152
5658 msgid "HTTP user name"
5659 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:154
5662 #, fuzzy
5663 msgid ""
5664 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5665 msgstr ""
5666 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5667 "al servidor interno HTTP."
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:157
5670 msgid "HTTP password"
5671 msgstr "Clave HTTP"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:159
5674 #, fuzzy
5675 msgid ""
5676 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5677 msgstr ""
5678 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5679 "interno HTTP."
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:162
5682 msgid "HTTP ACL"
5683 msgstr "HTTP ACL"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:164
5686 #, fuzzy
5687 msgid ""
5688 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5689 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5690 msgstr ""
5691 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5692 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5693 "servidor interno HTTP."
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5696 #: modules/control/http/http.c:49
5697 msgid "Certificate file"
5698 msgstr "Archivo de certificado"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:169
5701 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5702 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5705 #: modules/control/http/http.c:52
5706 msgid "Private key file"
5707 msgstr "Archivo de clave privada"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:173
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5711 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5714 #: modules/control/http/http.c:54
5715 msgid "Root CA file"
5716 msgstr "Archivo CA raíz"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:176
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5720 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5723 #: modules/control/http/http.c:57
5724 msgid "CRL file"
5725 msgstr "Archivo CRL"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:180
5728 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5729 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:183
5732 msgid "DVB"
5733 msgstr "DVB"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:184
5736 msgid "DVB input with v4l2 support"
5737 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:236
5740 msgid "HTTP server"
5741 msgstr "Servirdor HTTP"
5742
5743 #: modules/access/dvb/access.c:716
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Input syntax is deprecated"
5746 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:717
5749 msgid ""
5750 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5751 "the new syntax."
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:763
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Illegal Polarization"
5757 msgstr "Normalización de volumen"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:764
5760 #, c-format
5761 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/dv.c:70
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5767 msgstr ""
5768 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5769 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5770
5771 #: modules/access/dv.c:74
5772 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5773 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5774
5775 #: modules/access/dv.c:75
5776 msgid "dv"
5777 msgstr "dv"
5778
5779 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5780 msgid "DVD angle"
5781 msgstr "Ángulo DVD"
5782
5783 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Default DVD angle."
5786 msgstr "Ángulo DVD"
5787
5788 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5791 msgstr ""
5792 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5793 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5794
5795 #: modules/access/dvdnav.c:71
5796 msgid "Start directly in menu"
5797 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5798
5799 #: modules/access/dvdnav.c:73
5800 #, fuzzy
5801 msgid ""
5802 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5803 "useless warning introductions."
5804 msgstr ""
5805 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5806 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5807
5808 #: modules/access/dvdnav.c:82
5809 msgid "DVD with menus"
5810 msgstr "DVD con menús "
5811
5812 #: modules/access/dvdnav.c:83
5813 msgid "DVDnav Input"
5814 msgstr "Entrada DVDnav"
5815
5816 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5817 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Playback failure"
5820 msgstr "Reproducción"
5821
5822 #: modules/access/dvdnav.c:300
5823 msgid ""
5824 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/dvdread.c:69
5828 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5829 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5830
5831 #: modules/access/dvdread.c:71
5832 msgid ""
5833 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5834 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5835 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5836 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5837 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5838 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5839 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5840 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5841 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5842 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5843 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5844 "The default method is: key."
5845 msgstr ""
5846 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5847 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5848 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5849 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5850 "El método por defecto: clave."
5851
5852 #: modules/access/dvdread.c:87
5853 msgid "title"
5854 msgstr "título"
5855
5856 #: modules/access/dvdread.c:87
5857 msgid "Key"
5858 msgstr "Clave"
5859
5860 #: modules/access/dvdread.c:93
5861 msgid "DVD without menus"
5862 msgstr "DVD sin menús"
5863
5864 #: modules/access/dvdread.c:94
5865 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5866 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5867
5868 #: modules/access/dvdread.c:239
5869 #, c-format
5870 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/dvdread.c:498
5874 #, c-format
5875 msgid "DVDRead could not read block %d."
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/dvdread.c:560
5879 #, c-format
5880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5881 msgstr ""
5882
5883 #: modules/access/fake.c:43
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr ""
5888 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5889 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5890
5891 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5892 msgid "Framerate"
5893 msgstr "Tasa de fotograma"
5894
5895 #: modules/access/fake.c:47
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5898 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5899
5900 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5902 msgid "ID"
5903 msgstr "ID"
5904
5905 #: modules/access/fake.c:50
5906 #, fuzzy
5907 msgid ""
5908 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5909 "(default 0)."
5910 msgstr ""
5911 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5912 "constructs (por defecto 0)."
5913
5914 #: modules/access/fake.c:52
5915 msgid "Duration in ms"
5916 msgstr "Duración en ms"
5917
5918 #: modules/access/fake.c:54
5919 msgid ""
5920 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5921 "meaning that the stream is unlimited)."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5925 msgid "Fake"
5926 msgstr "Falso"
5927
5928 #: modules/access/fake.c:59
5929 msgid "Fake input"
5930 msgstr "Entrada falsa"
5931
5932 #: modules/access/file.c:81
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5935 msgstr ""
5936 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5937 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5938
5939 #: modules/access/file.c:83
5940 msgid "Concatenate with additional files"
5941 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5942
5943 #: modules/access/file.c:85
5944 #, fuzzy
5945 msgid ""
5946 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5947 "a comma-separated list of files."
5948 msgstr ""
5949 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5950 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5951
5952 #: modules/access/file.c:89
5953 #, fuzzy
5954 msgid "File input"
5955 msgstr "Entrada falsa"
5956
5957 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5958 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5959 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5961 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5962 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5966 msgid "File"
5967 msgstr "Archivo"
5968
5969 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5970 #: modules/access/file.c:451
5971 #, fuzzy
5972 msgid "File reading failed"
5973 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5974
5975 #: modules/access/file.c:284
5976 #, c-format
5977 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5978 msgstr ""
5979
5980 #: modules/access/file.c:436
5981 #, c-format
5982 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5983 msgstr ""
5984
5985 #: modules/access/file.c:452
5986 #, c-format
5987 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: modules/access_filter/dump.c:39
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Force use of dump module"
5993 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5994
5995 #: modules/access_filter/dump.c:40
5996 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access_filter/dump.c:43
6000 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access_filter/dump.c:44
6004 msgid ""
6005 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6006 "megabyte were performed."
6007 msgstr ""
6008
6009 #: modules/access_filter/record.c:45
6010 msgid "Record directory"
6011 msgstr "Directorio de grabación"
6012
6013 #: modules/access_filter/record.c:47
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Directory where the record will be stored."
6016 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6017
6018 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Timeshift granularity"
6021 msgstr "Granularidad de timeshift"
6022
6023 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6024 #, fuzzy
6025 msgid ""
6026 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6027 "timeshifted streams."
6028 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6029
6030 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Timeshift directory"
6033 msgstr "Directorio de timeshift"
6034
6035 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6038 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6039
6040 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Force use of the timeshift module"
6043 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6044
6045 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6046 msgid ""
6047 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6048 "control pace or pause."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Timeshift"
6054 msgstr "Timeshift"
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:56
6057 #, fuzzy
6058 msgid ""
6059 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6060 msgstr ""
6061 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6062 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6063
6064 #: modules/access/ftp.c:58
6065 msgid "FTP user name"
6066 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6067
6068 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6069 #, fuzzy
6070 msgid "User name that will be used for the connection."
6071 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6072
6073 #: modules/access/ftp.c:61
6074 msgid "FTP password"
6075 msgstr "Clave FTP"
6076
6077 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Password that will be used for the connection."
6080 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:64
6083 msgid "FTP account"
6084 msgstr "Cuenta FTP"
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:65
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Account that will be used for the connection."
6089 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:70
6092 msgid "FTP input"
6093 msgstr "Entrada FTP"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:87
6096 #, fuzzy
6097 msgid "FTP upload output"
6098 msgstr "Archivo de salida de audio"
6099
6100 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6101 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Network interaction failed"
6104 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6105
6106 #: modules/access/ftp.c:133
6107 msgid "VLC could not connect with the given server."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:143
6111 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6112 msgstr ""
6113
6114 #: modules/access/ftp.c:204
6115 msgid "Your account was rejected."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: modules/access/ftp.c:214
6119 msgid "Your password was rejected."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/access/ftp.c:222
6123 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6127 #, fuzzy
6128 msgid ""
6129 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6130 msgstr ""
6131 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6132 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6133
6134 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6135 #, fuzzy
6136 msgid "GnomeVFS input"
6137 msgstr "sin entrada\n"
6138
6139 #: modules/access/http.c:50
6140 msgid "HTTP proxy"
6141 msgstr "Proxy HTTP"
6142
6143 #: modules/access/http.c:52
6144 #, fuzzy
6145 msgid ""
6146 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6147 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6148 "tried."
6149 msgstr ""
6150 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6151 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6152 "entorno HTTP_PROXY."
6153
6154 #: modules/access/http.c:58
6155 #, fuzzy
6156 msgid ""
6157 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6158 msgstr ""
6159 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6160 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6161
6162 #: modules/access/http.c:61
6163 msgid "HTTP user agent"
6164 msgstr "Agente usuario HTTP"
6165
6166 #: modules/access/http.c:62
6167 #, fuzzy
6168 msgid "User agent that will be used for the connection."
6169 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6170
6171 #: modules/access/http.c:65
6172 msgid "Auto re-connect"
6173 msgstr "Auto reconectar"
6174
6175 #: modules/access/http.c:67
6176 #, fuzzy
6177 msgid ""
6178 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6179 msgstr ""
6180 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6181
6182 #: modules/access/http.c:71
6183 msgid "Continuous stream"
6184 msgstr "Volcado contínuo"
6185
6186 #: modules/access/http.c:72
6187 #, fuzzy
6188 msgid ""
6189 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6190 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6191 "other types of HTTP streams."
6192 msgstr ""
6193 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6194 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6195
6196 #: modules/access/http.c:78
6197 msgid "HTTP input"
6198 msgstr "Entrada HTTP"
6199
6200 #: modules/access/http.c:80
6201 msgid "HTTP(S)"
6202 msgstr "HTTP(S)"
6203
6204 #: modules/access/http.c:287
6205 msgid "HTTP authentication"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6209 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6210 msgstr ""
6211
6212 #: modules/access/mms/mms.c:48
6213 #, fuzzy
6214 msgid ""
6215 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6216 msgstr ""
6217 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6218 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6219
6220 #: modules/access/mms/mms.c:51
6221 msgid "Force selection of all streams"
6222 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6223
6224 #: modules/access/mms/mms.c:53
6225 msgid ""
6226 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6227 "You can choose to select all of them."
6228 msgstr ""
6229
6230 #: modules/access/mms/mms.c:56
6231 msgid "Maximum bitrate"
6232 msgstr "Máxima tasa de bits"
6233
6234 #: modules/access/mms/mms.c:58
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6237 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6238
6239 #: modules/access/mms/mms.c:62
6240 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6241 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6242
6243 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6244 msgid "Dummy stream output"
6245 msgstr "Salida de volcado dummy"
6246
6247 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6248 msgid "Dummy"
6249 msgstr "Dummy"
6250
6251 #: modules/access_output/file.c:63
6252 msgid "Append to file"
6253 msgstr "Añadir a archivo"
6254
6255 #: modules/access_output/file.c:64
6256 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6257 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6258
6259 #: modules/access_output/file.c:68
6260 msgid "File stream output"
6261 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6262
6263 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6264 msgid "Username"
6265 msgstr "Nombre de usuario"
6266
6267 #: modules/access_output/http.c:61
6268 #, fuzzy
6269 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6270 msgstr ""
6271 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6272
6273 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6275 msgid "Password"
6276 msgstr "Clave"
6277
6278 #: modules/access_output/http.c:64
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6281 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6282
6283 #: modules/access_output/http.c:68
6284 msgid "Mime"
6285 msgstr "Mime"
6286
6287 #: modules/access_output/http.c:69
6288 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6289 msgstr ""
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:73
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6294 msgstr ""
6295 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6296 "HTTP/SSL"
6297
6298 #: modules/access_output/http.c:76
6299 #, fuzzy
6300 msgid ""
6301 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6302 "empty if you don't have one."
6303 msgstr ""
6304 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6305 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6306
6307 #: modules/access_output/http.c:80
6308 #, fuzzy
6309 msgid ""
6310 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6311 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6312 msgstr ""
6313 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6314 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6315 "si no tienes."
6316
6317 #: modules/access_output/http.c:85
6318 #, fuzzy
6319 msgid ""
6320 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6321 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6322 msgstr ""
6323 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6324 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:88
6327 msgid "Advertise with Bonjour"
6328 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:89
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6333 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:93
6336 msgid "HTTP stream output"
6337 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6338
6339 #: modules/access_output/shout.c:59
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Stream name"
6342 msgstr "Volcado-nombre"
6343
6344 #: modules/access_output/shout.c:60
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6347 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6348
6349 #: modules/access_output/shout.c:63
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Stream description"
6352 msgstr "Volcado-descripción"
6353
6354 #: modules/access_output/shout.c:64
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6357 msgstr ""
6358 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:67
6361 msgid "Stream MP3"
6362 msgstr "Volcar mp3"
6363
6364 #: modules/access_output/shout.c:68
6365 msgid ""
6366 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6367 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6368 "shoutcast/icecast server."
6369 msgstr ""
6370
6371 #: modules/access_output/shout.c:77
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Genre description"
6374 msgstr "Volcado-descripción"
6375
6376 #: modules/access_output/shout.c:78
6377 msgid "Genre of the content. "
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access_output/shout.c:80
6381 #, fuzzy
6382 msgid "URL description"
6383 msgstr "Descripción"
6384
6385 #: modules/access_output/shout.c:81
6386 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6387 msgstr ""
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:88
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6392 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6393
6394 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6395 msgid "Samplerate"
6396 msgstr "Tasa de Muestra"
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:91
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:93
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Number of channels"
6406 msgstr "Número de clones"
6407
6408 #: modules/access_output/shout.c:94
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:96
6414 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:97
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6420 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6421
6422 #: modules/access_output/shout.c:99
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Stream public"
6425 msgstr "Volcado de salida"
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:100
6428 msgid ""
6429 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6430 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6431 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:106
6435 #, fuzzy
6436 msgid "IceCAST output"
6437 msgstr "Salida de acceso"
6438
6439 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6440 #: modules/demux/live555.cpp:62
6441 msgid "Caching value (ms)"
6442 msgstr "Valor de caché (ms)"
6443
6444 #: modules/access_output/udp.c:78
6445 #, fuzzy
6446 msgid ""
6447 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6448 "milliseconds."
6449 msgstr ""
6450 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6451 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:81
6454 msgid "Group packets"
6455 msgstr "Agrupar paquetes"
6456
6457 #: modules/access_output/udp.c:82
6458 #, fuzzy
6459 msgid ""
6460 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6461 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6462 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6463 msgstr ""
6464 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6465 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6466 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6467
6468 #: modules/access_output/udp.c:87
6469 msgid "Raw write"
6470 msgstr "Escribir raw"
6471
6472 #: modules/access_output/udp.c:88
6473 #, fuzzy
6474 msgid ""
6475 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6476 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6477 msgstr ""
6478 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6479 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6480 "posibles para mejorar el volcado)."
6481
6482 #: modules/access_output/udp.c:94
6483 msgid "UDP stream output"
6484 msgstr "Salida de volcado UDP"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:49
6487 #, fuzzy
6488 msgid ""
6489 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6490 "milliseconds."
6491 msgstr ""
6492 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6493 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:52
6496 msgid "Device"
6497 msgstr "Aparato"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:53
6500 msgid "PVR video device"
6501 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6502
6503 #: modules/access/pvr.c:55
6504 msgid "Radio device"
6505 msgstr "Aparato de radio"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:56
6508 msgid "PVR radio device"
6509 msgstr "Aparato de radio PVR"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6512 msgid "Norm"
6513 msgstr "Norma"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6518 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6519
6520 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6521 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6522 msgid "Width"
6523 msgstr "Anchura"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:63
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6528 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6531 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6532 msgid "Height"
6533 msgstr "Altura"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:67
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6538 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6541 msgid "Frequency"
6542 msgstr "Frecuencia"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6547 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6552 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:77
6555 msgid "Key interval"
6556 msgstr "Intervalo de clave"
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:78
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:80
6564 msgid "B Frames"
6565 msgstr "Fotogramas B"
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:81
6568 msgid ""
6569 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6570 "number of B-Frames."
6571 msgstr ""
6572 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6573 "de Fotogramas-B."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:85
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6578 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:87
6581 msgid "Bitrate peak"
6582 msgstr "Pico de tasa de bits"
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:88
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6587 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:91
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Bitrate mode)"
6592 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:92
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6597 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:94
6600 msgid "Audio bitmask"
6601 msgstr "Máscara de bits de audio"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:95
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6606 msgstr ""
6607 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6608 "de la tarjeta."
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6611 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6612 msgid "Volume"
6613 msgstr "Volumen"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:99
6616 msgid "Audio volume (0-65535)."
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6620 msgid "Channel"
6621 msgstr "Canal"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:102
6624 msgid ""
6625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6626 msgstr ""
6627 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6628 "= svídeo)"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6631 msgid "Automatic"
6632 msgstr "Automática"
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6635 msgid "SECAM"
6636 msgstr "SECAM"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6639 msgid "PAL"
6640 msgstr "PAL"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6643 msgid "NTSC"
6644 msgstr "NTSC"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:111
6647 msgid "vbr"
6648 msgstr "vbr"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:111
6651 msgid "cbr"
6652 msgstr "cbr"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:116
6655 msgid "PVR"
6656 msgstr "PVR"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:117
6659 #, fuzzy
6660 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6661 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6662
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6664 #, fuzzy
6665 msgid ""
6666 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6667 msgstr ""
6668 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6669 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6670
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6672 msgid "Real RTSP"
6673 msgstr "RTSP Real"
6674
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Connection failed"
6678 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6679
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6681 #, c-format
6682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Session failed"
6688 msgstr "Correo de sesión"
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6691 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/screen/screen.c:38
6695 #, fuzzy
6696 msgid ""
6697 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6698 msgstr ""
6699 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6700 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6701
6702 #: modules/access/screen/screen.c:42
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Desired frame rate for the capture."
6705 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:45
6708 msgid "Capture fragment size"
6709 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:47
6712 #, fuzzy
6713 msgid ""
6714 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6715 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6716 msgstr ""
6717 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6718 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:61
6721 msgid "Screen Input"
6722 msgstr "Entrada de Pantalla"
6723
6724 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6725 msgid "Screen"
6726 msgstr "Pantalla"
6727
6728 #: modules/access/smb.c:63
6729 #, fuzzy
6730 msgid ""
6731 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr ""
6733 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6734 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6735
6736 #: modules/access/smb.c:65
6737 msgid "SMB user name"
6738 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6739
6740 #: modules/access/smb.c:68
6741 msgid "SMB password"
6742 msgstr "Clave SMB"
6743
6744 #: modules/access/smb.c:71
6745 msgid "SMB domain"
6746 msgstr "Dominio SMB"
6747
6748 #: modules/access/smb.c:72
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6751 msgstr ""
6752 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6753
6754 #: modules/access/smb.c:77
6755 msgid "SMB input"
6756 msgstr "Entrada SMB"
6757
6758 #: modules/access/tcp.c:39
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr ""
6763 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6764 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6765
6766 #: modules/access/tcp.c:46
6767 msgid "TCP"
6768 msgstr "TCP"
6769
6770 #: modules/access/tcp.c:47
6771 msgid "TCP input"
6772 msgstr "Entrada TCP"
6773
6774 #: modules/access/udp.c:43
6775 #, fuzzy
6776 msgid ""
6777 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr ""
6779 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6780 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6781
6782 #: modules/access/udp.c:46
6783 msgid "Autodetection of MTU"
6784 msgstr "Autodetección de MTU"
6785
6786 #: modules/access/udp.c:48
6787 msgid ""
6788 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6789 "truncated packets are found"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/access/udp.c:51
6793 #, fuzzy
6794 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6795 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6796
6797 #: modules/access/udp.c:53
6798 #, fuzzy
6799 msgid ""
6800 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6801 "time specified here (in milliseconds)."
6802 msgstr ""
6803 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6804 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6805
6806 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6807 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6809 msgid "UDP/RTP"
6810 msgstr "UDP/RTP"
6811
6812 #: modules/access/udp.c:61
6813 msgid "UDP/RTP input"
6814 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6815
6816 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6818 msgid "Device name"
6819 msgstr "Nombre de aparato"
6820
6821 #: modules/access/v4l2.c:55
6822 #, fuzzy
6823 msgid ""
6824 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6825 "be used."
6826 msgstr ""
6827 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6828 "usará aparato de vídeo."
6829
6830 #: modules/access/v4l2.c:59
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6834 msgstr ""
6835 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6836 "= svídeo)"
6837
6838 #: modules/access/v4l2.c:64
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Video4Linux2"
6841 msgstr "Entrada Video4Linux"
6842
6843 #: modules/access/v4l2.c:65
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Video4Linux2 input"
6846 msgstr "Entrada Video4Linux"
6847
6848 #: modules/access/v4l.c:78
6849 #, fuzzy
6850 msgid ""
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6852 msgstr ""
6853 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6854 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:82
6857 #, fuzzy
6858 msgid ""
6859 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6860 "device will be used."
6861 msgstr ""
6862 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6863 "usará aparato de vídeo."
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:86
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6869 "device will be used."
6870 msgstr ""
6871 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6872 "usará aparato de audio."
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:90
6875 msgid ""
6876 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6877 "(default), RV24, etc.)"
6878 msgstr ""
6879 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6880 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6881
6882 #: modules/access/v4l.c:97
6883 #, fuzzy
6884 msgid ""
6885 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6886 msgstr ""
6887 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6888 "= svídeo)"
6889
6890 #: modules/access/v4l.c:102
6891 msgid "Audio Channel"
6892 msgstr "Canal de Audio"
6893
6894 #: modules/access/v4l.c:104
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6897 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:106
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6903
6904 #: modules/access/v4l.c:109
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6911 msgid "Brightness"
6912 msgstr "Brillo"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:113
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Brightness of the video input."
6917 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6921 msgid "Hue"
6922 msgstr "Color"
6923
6924 #: modules/access/v4l.c:116
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Hue of the video input."
6927 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6930 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6931 #: modules/video_filter/rss.c:146
6932 msgid "Color"
6933 msgstr "Color"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:119
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Color of the video input."
6938 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6942 msgid "Contrast"
6943 msgstr "Contraste"
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:122
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Contrast of the video input."
6948 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:123
6951 msgid "Tuner"
6952 msgstr "Sintonizador"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:124
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6957 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:127
6960 #, fuzzy
6961 msgid ""
6962 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6963 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:130
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6968 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:131
6971 msgid "MJPEG"
6972 msgstr "MJPEG"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:133
6975 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6976 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6977
6978 #: modules/access/v4l.c:134
6979 msgid "Decimation"
6980 msgstr "Diezmado"
6981
6982 #: modules/access/v4l.c:136
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6985 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:137
6988 msgid "Quality"
6989 msgstr "Calidad"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:138
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Quality of the stream."
6994 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6995
6996 #: modules/access/v4l.c:149
6997 msgid "Video4Linux"
6998 msgstr "Entrada Video4Linux"
6999
7000 #: modules/access/v4l.c:150
7001 msgid "Video4Linux input"
7002 msgstr "Entrada Video4Linux"
7003
7004 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7007 msgstr ""
7008 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
7009 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7010
7011 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7012 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7014 msgid "VCD"
7015 msgstr "VCD"
7016
7017 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7018 msgid "VCD input"
7019 msgstr "Entrada VCD"
7020
7021 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7022 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7023 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7026 msgid "The above message had unknown log level"
7027 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7030 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7031 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7036 msgid "Entry"
7037 msgstr "Acceso"
7038
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7040 msgid "Segments"
7041 msgstr "Segmentos"
7042
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7045 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7046 msgid "Segment"
7047 msgstr "Segmento"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7050 msgid "LID"
7051 msgstr "LID"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7054 msgid "VCD Format"
7055 msgstr "Formato VCD"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7058 msgid "Album"
7059 msgstr "Álbum"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7062 msgid "Application"
7063 msgstr "Aplicación"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7066 msgid "Preparer"
7067 msgstr "Preparador"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7070 msgid "Vol #"
7071 msgstr "Vol #"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7074 msgid "Vol max #"
7075 msgstr "Vol máx #"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7078 msgid "Volume Set"
7079 msgstr "Conjunto de Volumen"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7082 msgid "System Id"
7083 msgstr "Id del Sistema"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7086 msgid "Entries"
7087 msgstr "Entradas"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7090 msgid "First Entry Point"
7091 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7094 msgid "Last Entry Point"
7095 msgstr "Último Punto de Entrada"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7098 msgid "Track size (in sectors)"
7099 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7100
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7103 msgid "type"
7104 msgstr "tipo"
7105
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7107 msgid "end"
7108 msgstr "fin"
7109
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7111 msgid "play list"
7112 msgstr "reproducir lista"
7113
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7115 msgid "extended selection list"
7116 msgstr "lista de selección extendida"
7117
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7119 msgid "selection list"
7120 msgstr "Lista de selección"
7121
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7123 msgid "unknown type"
7124 msgstr "Tipo desconocido"
7125
7126 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7128 msgid "List ID"
7129 msgstr "ID de Lista"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7132 msgid "(Super) Video CD"
7133 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7134
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7136 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7137 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7140 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7141 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7142
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7144 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7145 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7148 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7149 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7152 msgid "Use playback control?"
7153 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7156 msgid ""
7157 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7158 "tracks."
7159 msgstr ""
7160 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7161 "reproduciremos por pistas."
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7164 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7165 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7168 msgid ""
7169 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7170 "entry."
7171 msgstr ""
7172 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7173 "longitud de una entrada."
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7176 msgid "Show extended VCD info?"
7177 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7180 msgid ""
7181 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7182 "for example playback control navigation."
7183 msgstr ""
7184 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7185 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7186
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7188 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7189 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7190
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7192 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7193 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7194
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7198 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7199
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Dolby Surround decoder"
7203 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7204
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7206 #, fuzzy
7207 msgid ""
7208 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7209 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7210 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7211 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7212 "It works with any source format from mono to 7.1."
7213 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7214
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7216 msgid "Characteristic dimension"
7217 msgstr "Dimensión característica"
7218
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7220 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7221 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7222
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7224 msgid "Compensate delay"
7225 msgstr "Compensar retraso"
7226
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7228 #, fuzzy
7229 msgid ""
7230 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7231 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7232 "case, turn this on to compensate."
7233 msgstr ""
7234 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7235 "para el lipsync. En ese caso, "
7236
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7238 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7239 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7242 msgid ""
7243 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7244 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7251 msgstr ""
7252 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7255 msgid "Headphone effect"
7256 msgstr "Efecto de auriculares"
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7259 msgid "Use downmix algorithme."
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7263 msgid ""
7264 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7265 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7266 "speakers."
7267 msgstr ""
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Select channel to keep"
7272 msgstr "Elige canal de audio"
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7275 msgid ""
7276 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7277 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Left rear"
7283 msgstr "Izquierdo"
7284
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Right rear"
7288 msgstr "Derecho"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7291 msgid "Left front"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7297 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7298
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7302 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7303
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7307 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7310 msgid "A/52 dynamic range compression"
7311 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7314 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7315 msgid ""
7316 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7317 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7318 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7319 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7320 msgstr ""
7321 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7322 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7323 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7324 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7325 "habitación acústica."
7326
7327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Enable internal upmixing"
7330 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7331
7332 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7333 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7334 msgstr ""
7335
7336 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7337 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7338 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7339 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7344 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7347 msgid "DTS dynamic range compression"
7348 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7351 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7352 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7358 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Fixed point audio format conversions"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Floating-point audio format conversions"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7371 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7372 msgid "MPEG audio decoder"
7373 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7374
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7376 msgid "Equalizer preset"
7377 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7380 msgid "Preset to use for the equalizer."
7381 msgstr ""
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7384 msgid "Bands gain"
7385 msgstr "Ganancia de bandas"
7386
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7388 msgid ""
7389 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7390 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7391 "2 0\""
7392 msgstr ""
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7395 msgid "Two pass"
7396 msgstr "Dos pasadas"
7397
7398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7399 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7403 msgid "Global gain"
7404 msgstr "Ganancia global"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7409 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Equalizer with 10 bands"
7414 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7417 msgid "Flat"
7418 msgstr "Llano"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7422 msgid "Classical"
7423 msgstr "Clásica"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7426 msgid "Club"
7427 msgstr "Club"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7431 msgid "Dance"
7432 msgstr "Dance"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7435 msgid "Full bass"
7436 msgstr "Bajo total"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7439 msgid "Full bass and treble"
7440 msgstr "Bajo y agudo total"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7443 msgid "Full treble"
7444 msgstr "Agudo total"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7447 msgid "Headphones"
7448 msgstr "Auriculares"
7449
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7451 msgid "Large Hall"
7452 msgstr "Gran Salón"
7453
7454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7455 msgid "Live"
7456 msgstr "En vivo"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7459 msgid "Party"
7460 msgstr "Fiesta"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7464 msgid "Pop"
7465 msgstr "Pop"
7466
7467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7469 msgid "Reggae"
7470 msgstr "Reggae"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7474 msgid "Rock"
7475 msgstr "Rock"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7479 msgid "Ska"
7480 msgstr "Ska"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 msgid "Soft"
7484 msgstr "Suave"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7487 msgid "Soft rock"
7488 msgstr "Rock suave"
7489
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7492 msgid "Techno"
7493 msgstr "Tecno"
7494
7495 #: modules/audio_filter/format.c:202
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7498 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7499
7500 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7501 msgid "Number of audio buffers"
7502 msgstr "Número de buffers de audio"
7503
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7505 #, fuzzy
7506 msgid ""
7507 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7508 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7509 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7510 msgstr ""
7511 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7512 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7513 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7514
7515 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7516 msgid "Max level"
7517 msgstr "Nivel máx"
7518
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7520 msgid ""
7521 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7522 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7523 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7524 msgstr ""
7525 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7526 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7527 "Un "
7528
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7530 msgid "Volume normalizer"
7531 msgstr "Normalizador de volumen"
7532
7533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7534 msgid "Parametric Equalizer"
7535 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7536
7537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7538 msgid "Low freq (Hz)"
7539 msgstr "Baja freq (Hz)"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7542 msgid "Low freq gain (Db)"
7543 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7546 msgid "High freq (Hz)"
7547 msgstr "Alta freq (Hz)"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7550 msgid "High freq gain (Db)"
7551 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7554 msgid "Freq 1 (Hz)"
7555 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7558 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7559 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7562 msgid "Freq 1 Q"
7563 msgstr "Freq 1 Q"
7564
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7566 msgid "Freq 2 (Hz)"
7567 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7568
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7570 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7571 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7572
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7574 msgid "Freq 2 Q"
7575 msgstr "Freq 2 Q"
7576
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7578 msgid "Freq 3 (Hz)"
7579 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7580
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7582 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7583 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7584
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7586 msgid "Freq 3 Q"
7587 msgstr "Freq 3 Q"
7588
7589 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7592 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7593
7594 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7595 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7598 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7599
7600 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7603 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7604
7605 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7609
7610 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7611 msgid "Float32 audio mixer"
7612 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7613
7614 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7615 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7616 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7617
7618 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7619 msgid "Trivial audio mixer"
7620 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7623 msgid "default"
7624 msgstr "por defecto"
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7627 msgid "ALSA audio output"
7628 msgstr "Salida de audio ALSA"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7631 msgid "ALSA Device Name"
7632 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7633
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7635 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7636 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7637 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7638 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7639 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7640 msgid "Audio Device"
7641 msgstr "Aparato de Audio"
7642
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7644 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7645 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7646 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7647 msgid "Mono"
7648 msgstr "Mono"
7649
7650 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7651 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7652 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7653 msgid "2 Front 2 Rear"
7654 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7657 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7658 msgid "A/52 over S/PDIF"
7659 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7662 #, fuzzy
7663 msgid "No Audio Device"
7664 msgstr "Aparato de Audio"
7665
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7667 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7671 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Audio output failed"
7674 msgstr "URL de salida de audio"
7675
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7677 #, c-format
7678 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7679 msgstr ""
7680
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7682 #, c-format
7683 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7684 msgstr ""
7685
7686 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7687 msgid "Unknown soundcard"
7688 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7689
7690 #: modules/audio_output/arts.c:63
7691 msgid "aRts audio output"
7692 msgstr "salida de audio aRts"
7693
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7695 msgid ""
7696 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7697 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7698 "playback."
7699 msgstr ""
7700 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7701 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7702 "reproducir audio."
7703
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7705 msgid "HAL AudioUnit output"
7706 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7707
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7709 msgid ""
7710 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Audio device is not configured"
7716 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7717
7718 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7719 msgid ""
7720 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7721 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7725 #, c-format
7726 msgid "%s (Encoded Output)"
7727 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7730 msgid "Output device"
7731 msgstr "Aparato de salida"
7732
7733 #: modules/audio_output/directx.c:206
7734 msgid ""
7735 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7736 "default device appears as 0 AND another number)."
7737 msgstr ""
7738 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7739 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7740
7741 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7742 msgid "Use float32 output"
7743 msgstr "Usar salida float32"
7744
7745 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7746 msgid ""
7747 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7748 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7749 msgstr ""
7750 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7751 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7752
7753 #: modules/audio_output/directx.c:214
7754 msgid "DirectX audio output"
7755 msgstr "Salida de audio DirectX"
7756
7757 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7758 msgid "3 Front 2 Rear"
7759 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7760
7761 #: modules/audio_output/esd.c:67
7762 msgid "EsounD audio output"
7763 msgstr "Salida de audio EsounD"
7764
7765 #: modules/audio_output/esd.c:70
7766 msgid "Esound server"
7767 msgstr "Servidor Esound"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:78
7770 msgid "Output format"
7771 msgstr "Formato de salida"
7772
7773 #: modules/audio_output/file.c:79
7774 msgid ""
7775 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7776 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7777 msgstr ""
7778 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7779 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7780
7781 #: modules/audio_output/file.c:82
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Number of output channels"
7784 msgstr "Número de clones"
7785
7786 #: modules/audio_output/file.c:83
7787 msgid ""
7788 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7789 "restrict the number of channels here."
7790 msgstr ""
7791 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7792 "restringir el nº de canales."
7793
7794 #: modules/audio_output/file.c:86
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Add WAVE header"
7797 msgstr "Añadir encabezado wav"
7798
7799 #: modules/audio_output/file.c:87
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7802 msgstr ""
7803 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7804
7805 #: modules/audio_output/file.c:104
7806 msgid "Output file"
7807 msgstr "Archivo de salida"
7808
7809 #: modules/audio_output/file.c:105
7810 #, fuzzy
7811 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7812 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7813
7814 #: modules/audio_output/file.c:108
7815 msgid "File audio output"
7816 msgstr "Archivo de salida de audio"
7817
7818 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7819 msgid "Roku HD1000 audio output"
7820 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7821
7822 #: modules/audio_output/jack.c:62
7823 msgid "JACK audio output"
7824 msgstr "Salida de audio JACK"
7825
7826 #: modules/audio_output/oss.c:99
7827 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7828 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7829
7830 #: modules/audio_output/oss.c:101
7831 msgid ""
7832 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7833 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7834 "drivers, then you need to enable this option."
7835 msgstr ""
7836 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7837 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7838 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7839
7840 #: modules/audio_output/oss.c:107
7841 msgid "Linux OSS audio output"
7842 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7843
7844 #: modules/audio_output/oss.c:112
7845 msgid "OSS DSP device"
7846 msgstr "Aparato DSP OSS"
7847
7848 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7849 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7850 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7851
7852 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7853 msgid "PORTAUDIO audio output"
7854 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7855
7856 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7857 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7858 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7859
7860 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7861 msgid "Win32 waveOut extension output"
7862 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7863
7864 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7865 msgid "5.1"
7866 msgstr "5.1"
7867
7868 #: modules/codec/a52.c:91
7869 msgid "A/52 parser"
7870 msgstr "Analizador A/52"
7871
7872 #: modules/codec/a52.c:98
7873 msgid "A/52 audio packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7875
7876 #: modules/codec/adpcm.c:43
7877 msgid "ADPCM audio decoder"
7878 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7879
7880 #: modules/codec/araw.c:44
7881 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7882 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7883
7884 #: modules/codec/araw.c:53
7885 msgid "Raw audio encoder"
7886 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7887
7888 #: modules/codec/cinepak.c:38
7889 msgid "Cinepak video decoder"
7890 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7891
7892 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7893 msgid "CMML annotations decoder"
7894 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7895
7896 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7897 msgid "CVD subtitle decoder"
7898 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7899
7900 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7901 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7902 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7903
7904 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7905 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7906 msgid "Encoding quality"
7907 msgstr "Calidad de codificación"
7908
7909 #: modules/codec/dirac.c:69
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7912 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7913
7914 #: modules/codec/dirac.c:74
7915 msgid "Dirac video decoder"
7916 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7917
7918 #: modules/codec/dirac.c:80
7919 msgid "Dirac video encoder"
7920 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7921
7922 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7923 msgid "DirectMedia Object decoder"
7924 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7925
7926 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7927 msgid "DirectMedia Object encoder"
7928 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7929
7930 #: modules/codec/dts.c:95
7931 msgid "DTS parser"
7932 msgstr "Analizador DTS"
7933
7934 #: modules/codec/dts.c:100
7935 msgid "DTS audio packetizer"
7936 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Decoding X coordinate"
7941 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7944 #, fuzzy
7945 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7946 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7947
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Decoding Y coordinate"
7951 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7952
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7956 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7959 msgid "Subpicture position"
7960 msgstr "Posición de subimagen"
7961
7962 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7963 #, fuzzy
7964 msgid ""
7965 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7967 "g. 6=top-right)."
7968 msgstr ""
7969 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7970 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7971 "valores)."
7972
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Encoding X coordinate"
7976 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7977
7978 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7979 #, fuzzy
7980 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7981 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7982
7983 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Encoding Y coordinate"
7986 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7987
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7991 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7992
7993 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7994 msgid "DVB subtitles decoder"
7995 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7996
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7998 msgid "DVB subtitles encoder"
7999 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8000
8001 #: modules/codec/faad.c:39
8002 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8003 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8004
8005 #: modules/codec/faad.c:331
8006 #, fuzzy
8007 msgid "AAC extension"
8008 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
8009
8010 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8011 msgid "Image file"
8012 msgstr "Archivo de imagen"
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:47
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Path of the image file for fake input."
8017 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8018
8019 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8020 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Output video width."
8023 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8024
8025 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8026 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Output video height."
8029 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8032 msgid "Keep aspect ratio"
8033 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:56
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Consider width and height as maximum values."
8038 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:57
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Background aspect ratio"
8043 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:59
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8048 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8049
8050 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8051 msgid "Deinterlace video"
8052 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8053
8054 #: modules/codec/fake.c:62
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8057 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8058
8059 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8060 msgid "Deinterlace module"
8061 msgstr "Desentrelazar módulo"
8062
8063 #: modules/codec/fake.c:65
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Deinterlace module to use."
8066 msgstr "Desentrelazar módulo"
8067
8068 #: modules/codec/fake.c:76
8069 msgid "Fake video decoder"
8070 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8075 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8080 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8083 #, c-format
8084 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8085 msgstr ""
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8088 msgid "VLC could not open the encoder."
8089 msgstr ""
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Non-ref"
8094 msgstr "Sin ref"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Bidir"
8099 msgstr "Bidir"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Non-key"
8104 msgstr "Sin tecla"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8107 msgid "All"
8108 msgstr "Todo"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8111 msgid "rd"
8112 msgstr "rd"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8115 msgid "bits"
8116 msgstr "bits"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8119 msgid "simple"
8120 msgstr "simple"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8123 msgid "Fast bilinear"
8124 msgstr "Bilineal rápido"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8127 msgid "Bilinear"
8128 msgstr "Bilineal"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8131 msgid "Bicubic (good quality)"
8132 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8135 msgid "Experimental"
8136 msgstr "Experimental"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8139 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8140 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8143 msgid "Area"
8144 msgstr "Área"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8147 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8148 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8151 msgid "Gauss"
8152 msgstr "Gauss"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8155 msgid "SincR"
8156 msgstr "SincR"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8159 msgid "Lanczos"
8160 msgstr "Lanczos"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8163 msgid "Bicubic spline"
8164 msgstr "Spline bicúbico"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8167 #, fuzzy
8168 msgid ""
8169 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8170 msgstr ""
8171 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8172 "WMV,WMA)"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8175 #, fuzzy
8176 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8177 msgstr ""
8178 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8181 msgid "Decoding"
8182 msgstr "Decodificación"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8186 msgid "Encoding"
8187 msgstr "Codificación"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8190 #, fuzzy
8191 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8192 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8195 #, fuzzy
8196 msgid "FFmpeg demuxer"
8197 msgstr "demuxer ffmpeg"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8200 #, fuzzy
8201 msgid "FFmpeg muxer"
8202 msgstr "demuxer ffmpeg"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8205 msgid "Video scaling filter"
8206 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8209 #, fuzzy
8210 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8211 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8214 #, fuzzy
8215 msgid "FFmpeg video filter"
8216 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8219 #, fuzzy
8220 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8221 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8224 #, fuzzy
8225 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8226 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8229 msgid "Direct rendering"
8230 msgstr "Redibujado directo"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8233 msgid "Error resilience"
8234 msgstr "Salto de error"
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8237 #, fuzzy
8238 msgid ""
8239 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8240 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8241 "can produce a lot of errors.\n"
8242 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8243 msgstr ""
8244 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8245 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8246 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8247 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8250 msgid "Workaround bugs"
8251 msgstr "Manejo de errores"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8254 #, fuzzy
8255 msgid ""
8256 "Try to fix some bugs:\n"
8257 "1  autodetect\n"
8258 "2  old msmpeg4\n"
8259 "4  xvid interlaced\n"
8260 "8  ump4 \n"
8261 "16 no padding\n"
8262 "32 ac vlc\n"
8263 "64 Qpel chroma.\n"
8264 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8265 "\", enter 40."
8266 msgstr ""
8267 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8268 "1  autodetectar\n"
8269 "2  viejo msmpeg4\n"
8270 "4  xvid entrelazado\n"
8271 "8  ump4 \n"
8272 "16 sin relleno\n"
8273 "32 ac vlc\n"
8274 "64 Qpel croma"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8277 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8278 msgid "Hurry up"
8279 msgstr "¡Aprisa!"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8282 #, fuzzy
8283 msgid ""
8284 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8285 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8286 msgstr ""
8287 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8288 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8289 "puede producir imágenes distorsionadas."
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8292 msgid "Post processing quality"
8293 msgstr "Calidad de post-proceso"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8296 msgid ""
8297 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8298 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8299 "looking pictures."
8300 msgstr ""
8301 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8302 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8303 "mejores imágenes."
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8306 msgid "Debug mask"
8307 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8310 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8311 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8314 msgid "Visualize motion vectors"
8315 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8318 #, fuzzy
8319 msgid ""
8320 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8321 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8322 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8323 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8324 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8325 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8326 msgstr ""
8327 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8328 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8329 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8330 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8333 msgid "Low resolution decoding"
8334 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8337 #, fuzzy
8338 msgid ""
8339 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8340 "processing power"
8341 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8345 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8348 #, fuzzy
8349 msgid ""
8350 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8351 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8352 msgstr ""
8353 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8354 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8357 #, fuzzy
8358 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8359 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8362 msgid ""
8363 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8364 "<option>...]]...\n"
8365 "long form example:\n"
8366 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8367 "short form example:\n"
8368 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8369 "more examples:\n"
8370 "tn:64:128:256\n"
8371 "Filters                        Options\n"
8372 "short  long name       short   long option     Description\n"
8373 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8374 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8375 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8376 "disabled\n"
8377 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8378 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8379 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8380 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8381 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8382 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8383 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8384 "1\n"
8385 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8386 "1\n"
8387 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8388 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8389 "contrast\n"
8390 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8391 "(0..255)\n"
8392 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8393 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8394 "deinterlace\n"
8395 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8396 "deinterlacer\n"
8397 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8398 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8399 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8400 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8401 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8402 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8403 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8407 msgid "Ratio of key frames"
8408 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8413 msgstr ""
8414 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8415 "clave."
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8418 msgid "Ratio of B frames"
8419 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8424 msgstr ""
8425 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8426 "fotogramas referencia."
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8429 msgid "Video bitrate tolerance"
8430 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8435 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Interlaced encoding"
8440 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8445 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Interlaced motion estimation"
8450 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8455 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Pre-motion estimation"
8460 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8461
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8465 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Strict rate control"
8470 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8475 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8476
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8478 msgid "Rate control buffer size"
8479 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8482 msgid ""
8483 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8484 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8485 msgstr ""
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8488 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8489 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8494 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8497 msgid "I quantization factor"
8498 msgstr "Factor de quantización I"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8501 #, fuzzy
8502 msgid ""
8503 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8504 "same qscale for I and P frames)."
8505 msgstr ""
8506 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8507 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8510 #: modules/demux/mod.c:73
8511 msgid "Noise reduction"
8512 msgstr "Reducción de ruido"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8515 #, fuzzy
8516 msgid ""
8517 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8518 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8519 msgstr ""
8520 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8521 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8522 "calidad."
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8525 #, fuzzy
8526 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8527 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8530 #, fuzzy
8531 msgid ""
8532 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8533 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8534 "standard MPEG2 decoders."
8535 msgstr ""
8536 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8537 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8538 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8541 msgid "Quality level"
8542 msgstr "Nivel de calidad"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8545 #, fuzzy
8546 msgid ""
8547 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8548 "encoding very much)."
8549 msgstr ""
8550 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8551 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8554 #, fuzzy
8555 msgid ""
8556 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8557 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8558 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8559 "to ease the encoder's task."
8560 msgstr ""
8561 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8562 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8563 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8564 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8565 "facilitar la tarea del codificador."
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8568 msgid "Minimum video quantizer scale"
8569 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Minimum video quantizer scale."
8574 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8575
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8577 msgid "Maximum video quantizer scale"
8578 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8579
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Maximum video quantizer scale."
8583 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Trellis quantization"
8588 msgstr "Quantización RD trellis."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8593 msgstr ""
8594 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8595 "coeficientes de bloque)."
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Fixed quantizer scale"
8600 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8603 #, fuzzy
8604 msgid ""
8605 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8606 "255.0)."
8607 msgstr ""
8608 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8609 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8612 msgid "Strict standard compliance"
8613 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8616 #, fuzzy
8617 msgid ""
8618 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8619 msgstr ""
8620 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8621 "aceptados: -1, 0, 1)."
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8624 msgid "Luminance masking"
8625 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8630 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8633 msgid "Darkness masking"
8634 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8637 #, fuzzy
8638 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8639 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8642 msgid "Motion masking"
8643 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8646 #, fuzzy
8647 msgid ""
8648 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8649 "(default: 0.0)."
8650 msgstr ""
8651 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8652 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8655 msgid "Border masking"
8656 msgstr "Enmascarado de borde"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8659 #, fuzzy
8660 msgid ""
8661 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8662 "0.0)."
8663 msgstr ""
8664 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8665 "(por defecto: 0.0)."
8666
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8668 msgid "Luminance elimination"
8669 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8670
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8672 msgid ""
8673 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8674 "The H264 specification recommends -4."
8675 msgstr ""
8676 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8677 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8680 msgid "Chrominance elimination"
8681 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8682
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8684 msgid ""
8685 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8686 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8690 msgid "Scaling mode"
8691 msgstr "Modo de escalado"
8692
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Scaling mode to use."
8696 msgstr "Modo de escalado"
8697
8698 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8699 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8700 msgid "Post processing"
8701 msgstr "Post-Proceso"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8704 msgid "1 (Lowest)"
8705 msgstr "1 (El más bajo)"
8706
8707 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8708 msgid "6 (Highest)"
8709 msgstr "6 (El más alto)"
8710
8711 #: modules/codec/flac.c:174
8712 msgid "Flac audio decoder"
8713 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8714
8715 #: modules/codec/flac.c:179
8716 msgid "Flac audio encoder"
8717 msgstr "Codificador de audio Flac"
8718
8719 #: modules/codec/flac.c:185
8720 msgid "Flac audio packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8722
8723 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8724 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8725 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8726
8727 #: modules/codec/lpcm.c:83
8728 msgid "Linear PCM audio decoder"
8729 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8730
8731 #: modules/codec/lpcm.c:88
8732 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8733 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8734
8735 #: modules/codec/mash.cpp:66
8736 msgid "Video decoder using openmash"
8737 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8738
8739 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8740 #, fuzzy
8741 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8742 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8743
8744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8745 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8746 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8747
8748 #: modules/codec/png.c:54
8749 msgid "PNG video decoder"
8750 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8751
8752 #: modules/codec/quicktime.c:63
8753 msgid "QuickTime library decoder"
8754 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8755
8756 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8757 msgid "Pseudo raw video decoder"
8758 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8759
8760 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8761 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8762 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8763
8764 #: modules/codec/realaudio.c:60
8765 msgid "RealAudio library decoder"
8766 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8767
8768 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8769 msgid "SDL_image video decoder"
8770 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8771
8772 #: modules/codec/speex.c:106
8773 msgid "Speex audio decoder"
8774 msgstr "Codificador de audio speex"
8775
8776 #: modules/codec/speex.c:111
8777 msgid "Speex audio packetizer"
8778 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8779
8780 #: modules/codec/speex.c:116
8781 msgid "Speex audio encoder"
8782 msgstr "Codificador de audio speex"
8783
8784 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8785 msgid "Speex comment"
8786 msgstr "Comentario speex"
8787
8788 #: modules/codec/speex.c:560
8789 msgid "Mode"
8790 msgstr "Modo"
8791
8792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8793 msgid "DVD subtitles decoder"
8794 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8795
8796 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8797 msgid "DVD subtitles packetizer"
8798 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:131
8801 msgid "Subtitles text encoding"
8802 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8803
8804 #: modules/codec/subsdec.c:132
8805 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8806 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8807
8808 #: modules/codec/subsdec.c:133
8809 msgid "Subtitles justification"
8810 msgstr "Justificación de subtítulos"
8811
8812 #: modules/codec/subsdec.c:134
8813 msgid "Set the justification of subtitles"
8814 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8815
8816 #: modules/codec/subsdec.c:135
8817 #, fuzzy
8818 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8819 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8820
8821 #: modules/codec/subsdec.c:136
8822 msgid ""
8823 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8824 msgstr ""
8825
8826 #: modules/codec/subsdec.c:138
8827 msgid "Formatted Subtitles"
8828 msgstr "Subtítulos Formateados"
8829
8830 #: modules/codec/subsdec.c:139
8831 #, fuzzy
8832 msgid ""
8833 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8834 "but you can choose to disable all formatting."
8835 msgstr ""
8836 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8837 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8838
8839 #: modules/codec/subsdec.c:145
8840 msgid "Text subtitles decoder"
8841 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8842
8843 #: modules/codec/subsdec.c:366
8844 #, fuzzy
8845 msgid ""
8846 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8847 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8848 msgstr ""
8849 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8850 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8851 "archivo."
8852
8853 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Enable debug"
8856 msgstr "Habilitar vídeo"
8857
8858 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8859 msgid ""
8860 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8861 "calls                 1\n"
8862 "packet assembly info  2\n"
8863 msgstr ""
8864 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8865 "llamadas                 1\n"
8866 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8867
8868 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8870 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8871
8872 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8873 msgid "SVCD subtitles"
8874 msgstr "Subtítulos SVCD"
8875
8876 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8877 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8878 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8879
8880 #: modules/codec/tarkin.c:75
8881 msgid "Tarkin decoder module"
8882 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8883
8884 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8885 #, fuzzy
8886 msgid ""
8887 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8888 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8889 msgstr ""
8890 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8891 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8892
8893 #: modules/codec/theora.c:99
8894 msgid "Theora video decoder"
8895 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8896
8897 #: modules/codec/theora.c:105
8898 msgid "Theora video packetizer"
8899 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8900
8901 #: modules/codec/theora.c:111
8902 msgid "Theora video encoder"
8903 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8904
8905 #: modules/codec/theora.c:512
8906 msgid "Theora comment"
8907 msgstr "Comentario Theora"
8908
8909 #: modules/codec/twolame.c:52
8910 #, fuzzy
8911 msgid ""
8912 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8913 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8914 msgstr ""
8915 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8916 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8917
8918 #: modules/codec/twolame.c:55
8919 msgid "Stereo mode"
8920 msgstr "Modo estéreo"
8921
8922 #: modules/codec/twolame.c:56
8923 msgid "Handling mode for stereo streams"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/codec/twolame.c:57
8927 msgid "VBR mode"
8928 msgstr "Modo VBR"
8929
8930 #: modules/codec/twolame.c:59
8931 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8932 msgstr ""
8933
8934 #: modules/codec/twolame.c:60
8935 msgid "Psycho-acoustic model"
8936 msgstr "Modelo psico-acústico"
8937
8938 #: modules/codec/twolame.c:62
8939 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8940 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8941
8942 #: modules/codec/twolame.c:66
8943 msgid "Dual mono"
8944 msgstr "Mono dual"
8945
8946 #: modules/codec/twolame.c:66
8947 msgid "Joint stereo"
8948 msgstr "Estéreo mixto"
8949
8950 #: modules/codec/twolame.c:71
8951 msgid "Libtwolame audio encoder"
8952 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8953
8954 #: modules/codec/vorbis.c:160
8955 msgid "Maximum encoding bitrate"
8956 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8957
8958 #: modules/codec/vorbis.c:162
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8961 msgstr ""
8962 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8963 "aplicaciones de volcado."
8964
8965 #: modules/codec/vorbis.c:163
8966 msgid "Minimum encoding bitrate"
8967 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8968
8969 #: modules/codec/vorbis.c:165
8970 #, fuzzy
8971 msgid ""
8972 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8973 "channel."
8974 msgstr ""
8975 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8976 "a un canal de tamaño fijo."
8977
8978 #: modules/codec/vorbis.c:166
8979 msgid "CBR encoding"
8980 msgstr "codificación CBR"
8981
8982 #: modules/codec/vorbis.c:168
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8985 msgstr ""
8986 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8987 "BitRate)."
8988
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8992
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8996
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9000
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Comentario Vorbis"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Maximum GOP size"
9008 msgstr "Máximo tamaño PES"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:45
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9014 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9015 msgstr ""
9016 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
9017 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:49
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Minimum GOP size"
9022 msgstr "Tamaño GOP"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:50
9025 #, fuzzy
9026 msgid ""
9027 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9028 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9029 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9030 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9031 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9032 "the IDR-frame. \n"
9033 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9034 "frames, but do not start a new GOP."
9035 msgstr ""
9036 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9037 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9038 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9039 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9040 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9041 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9042 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9043 "defecto es keyint * 0.4."
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:59
9046 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:60
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9053 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9054 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9055 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9056 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9057 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9058 "1 to 100."
9059 msgstr ""
9060 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9061 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9062 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9063 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9064 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9065 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9066 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:70
9069 msgid "B-frames between I and P"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:71
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9075 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:74
9078 msgid "Adaptive B-frame decision"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:75
9082 msgid ""
9083 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9084 "possibly before an I-frame."
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:78
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9090 msgstr "Fotogramas B"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:79
9093 #, fuzzy
9094 msgid ""
9095 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9096 "negative values cause less B-frames."
9097 msgstr ""
9098 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:82
9101 msgid "Keep some B-frames as references"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:83
9105 msgid ""
9106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9108 "appropriately."
9109 msgstr ""
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:87
9112 msgid "CABAC"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:88
9116 #, fuzzy
9117 msgid ""
9118 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9119 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9120 msgstr ""
9121 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9122 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9123 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9124 "bits."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:92
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Number of reference frames"
9129 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:93
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9135 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9136 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9137 msgstr ""
9138 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9139 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9140 "con grandes valores fameref."
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:98
9143 #, fuzzy
9144 msgid "Skip loop filter"
9145 msgstr "Sub filtro de logo"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:99
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9150 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:101
9153 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:102
9157 msgid ""
9158 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9159 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:106
9163 #, fuzzy
9164 msgid "H.264 level"
9165 msgstr "Nivel máx"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:107
9168 msgid ""
9169 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9170 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9171 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:116
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Interlaced mode"
9177 msgstr "Módulo de interfaz"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:117
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Pure-interlaced mode."
9182 msgstr "Modo desentrelazado"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:122
9185 msgid "Set QP"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:123
9189 #, fuzzy
9190 msgid ""
9191 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9192 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9193 msgstr ""
9194 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9195 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9196 "defecto."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:127
9199 msgid "Quality-based VBR"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:128
9203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:130
9207 msgid "Min QP"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:131
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9213 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:134
9216 msgid "Max QP"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:135
9220 msgid "Maximum quantizer parameter."
9221 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:137
9224 msgid "Max QP step"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:138
9228 msgid "Max QP step between frames."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:140
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Average bitrate tolerance"
9234 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:141
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9239 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:144
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Max local bitrate"
9244 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:145
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:147
9252 msgid "VBV buffer"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:148
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9258 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:151
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9263 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:152
9266 #, fuzzy
9267 msgid ""
9268 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9269 "0.0 to 1.0."
9270 msgstr ""
9271 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:156
9274 msgid "QP factor between I and P"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:157
9278 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:160
9282 msgid "QP factor between P and B"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:161
9286 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:163
9290 msgid "QP difference between chroma and luma"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:164
9294 msgid "QP difference between chroma and luma."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:166
9298 #, fuzzy
9299 msgid "QP curve compression"
9300 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:167
9303 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9307 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:170
9311 msgid ""
9312 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9313 "blurs complexity."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:174
9317 msgid ""
9318 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9319 "quants."
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:179
9323 msgid "Partitions to consider"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:180
9327 msgid ""
9328 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9329 " - none  : \n"
9330 " - fast  : i4x4\n"
9331 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9332 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9333 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9334 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:188
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Direct MV prediction mode"
9340 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:189
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Direct MV prediction mode."
9345 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:192
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Direct prediction size"
9350 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:193
9353 msgid ""
9354 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9355 " -  1: 8x8\n"
9356 " - -1: smallest possible according to level\n"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:199
9360 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:200
9364 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:202
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9370 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:203
9373 msgid ""
9374 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9375 "(fast)\n"
9376 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9377 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9378 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9379 msgstr ""
9380 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9381 "1 (rápido)\n"
9382 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9383 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9384 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9385 "análisis)\n"
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:209
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Maximum motion vector search range"
9390 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:210
9393 #, fuzzy
9394 msgid ""
9395 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9396 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9397 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9398 msgstr ""
9399 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9400 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9401 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:215
9404 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:219
9408 #, fuzzy
9409 msgid ""
9410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9412 "quality). Range 1 to 7."
9413 msgstr ""
9414 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9415 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9416 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:224
9419 #, fuzzy
9420 msgid ""
9421 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9422 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9423 "quality). Range 1 to 6."
9424 msgstr ""
9425 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9426 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9427 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:229
9430 #, fuzzy
9431 msgid ""
9432 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9433 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9434 "quality). Range 1 to 5."
9435 msgstr ""
9436 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9437 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9438 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:234
9441 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:235
9445 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9446 msgstr ""
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:238
9449 msgid "Decide references on a per partition basis"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:239
9453 msgid ""
9454 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9455 "as opposed to only one ref per macroblock."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:243
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Chroma in motion estimation"
9461 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9462
9463 #: modules/codec/x264.c:244
9464 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9465 msgstr ""
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:247
9468 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:248
9472 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:250
9476 msgid "Adaptive spatial transform size"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:252
9480 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:254
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Trellis RD quantization"
9486 msgstr "Quantización RD trellis."
9487
9488 #: modules/codec/x264.c:255
9489 msgid ""
9490 "Trellis RD quantization: \n"
9491 " - 0: disabled\n"
9492 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9493 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9494 "This requires CABAC."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:261
9498 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:262
9502 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9503 msgstr ""
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:264
9506 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:265
9510 msgid ""
9511 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9512 "small single coefficient."
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:270
9516 msgid ""
9517 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9518 "a useful range."
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:274
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9524 msgstr "Factor de quantización I"
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:275
9527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:278
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9533 msgstr "Factor de quantización I"
9534
9535 #: modules/codec/x264.c:279
9536 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/codec/x264.c:285
9540 #, fuzzy
9541 msgid "CPU optimizations"
9542 msgstr "Polarización"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:286
9545 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9546 msgstr ""
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:288
9549 #, fuzzy
9550 msgid "PSNR computation"
9551 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9552
9553 #: modules/codec/x264.c:289
9554 msgid ""
9555 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9556 "quality."
9557 msgstr ""
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:292
9560 #, fuzzy
9561 msgid "SSIM computation"
9562 msgstr "Dominio SMB"
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:293
9565 msgid ""
9566 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9567 "quality."
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/codec/x264.c:296
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Quiet mode"
9573 msgstr "Modo económico"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:297
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Quiet mode."
9578 msgstr "Modo económico"
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9582 msgid "Statistics"
9583 msgstr "Estadísticas"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:300
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Print stats for each frame."
9588 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9589
9590 #: modules/codec/x264.c:303
9591 msgid "SPS and PPS id numbers"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/codec/x264.c:304
9595 msgid ""
9596 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9597 "settings."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:308
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Access unit delimiters"
9603 msgstr "Filtros de acceso"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:309
9606 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:315
9610 msgid "dia"
9611 msgstr "dia"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:315
9614 msgid "hex"
9615 msgstr "hex"
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:315
9618 msgid "umh"
9619 msgstr "umh"
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:315
9622 msgid "esa"
9623 msgstr "esa"
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:321
9626 msgid "fast"
9627 msgstr "rápido"
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:321
9630 msgid "normal"
9631 msgstr "normal"
9632
9633 #: modules/codec/x264.c:321
9634 msgid "slow"
9635 msgstr "lento"
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:321
9638 msgid "all"
9639 msgstr "todo"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9642 #, fuzzy
9643 msgid "spatial"
9644 msgstr "pal"
9645
9646 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9647 #, fuzzy
9648 msgid "temporal"
9649 msgstr "Paso Adelante"
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9652 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9653 msgid "auto"
9654 msgstr "auto"
9655
9656 #: modules/codec/x264.c:336
9657 #, fuzzy
9658 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9659 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9660
9661 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9662 #, fuzzy
9663 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9664 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9665
9666 #: modules/control/dbus.c:83
9667 msgid "dbus"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/control/dbus.c:86
9671 #, fuzzy
9672 msgid "D-Bus control interface"
9673 msgstr "Interfaces de control"
9674
9675 #: modules/control/gestures.c:78
9676 msgid "Motion threshold (10-100)"
9677 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9678
9679 #: modules/control/gestures.c:80
9680 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9681 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9682
9683 #: modules/control/gestures.c:82
9684 msgid "Trigger button"
9685 msgstr "Botón activador"
9686
9687 #: modules/control/gestures.c:84
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9690 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9691
9692 #: modules/control/gestures.c:87
9693 msgid "Middle"
9694 msgstr "Medio"
9695
9696 #: modules/control/gestures.c:90
9697 msgid "Gestures"
9698 msgstr "Gestos"
9699
9700 #: modules/control/gestures.c:98
9701 msgid "Mouse gestures control interface"
9702 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9703
9704 #: modules/control/hotkeys.c:94
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Define playlist bookmarks."
9707 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9708
9709 #: modules/control/hotkeys.c:97
9710 msgid "Hotkeys"
9711 msgstr "Teclas rápidas"
9712
9713 #: modules/control/hotkeys.c:98
9714 msgid "Hotkeys management interface"
9715 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9716
9717 #: modules/control/hotkeys.c:431
9718 #, c-format
9719 msgid "Audio track: %s"
9720 msgstr "Pista de audio: %s"
9721
9722 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9723 #, c-format
9724 msgid "Subtitle track: %s"
9725 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9726
9727 #: modules/control/hotkeys.c:446
9728 msgid "N/A"
9729 msgstr "N/A"
9730
9731 #: modules/control/hotkeys.c:499
9732 #, c-format
9733 msgid "Aspect ratio: %s"
9734 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9735
9736 #: modules/control/hotkeys.c:525
9737 #, c-format
9738 msgid "Crop: %s"
9739 msgstr "Recortar: %s"
9740
9741 #: modules/control/hotkeys.c:551
9742 #, c-format
9743 msgid "Deinterlace mode: %s"
9744 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9745
9746 #: modules/control/hotkeys.c:581
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid "Zoom mode: %s"
9749 msgstr "Zoom de vídeo"
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:34
9752 msgid "Host address"
9753 msgstr "Dirección de Host"
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:36
9756 msgid ""
9757 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9758 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9759 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9763 msgid "Source directory"
9764 msgstr "Directorio fuente"
9765
9766 #: modules/control/http/http.c:42
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Charset"
9769 msgstr "Charset"
9770
9771 #: modules/control/http/http.c:44
9772 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9773 msgstr ""
9774 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9775 "UTF-8)."
9776
9777 #: modules/control/http/http.c:45
9778 msgid "Handlers"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: modules/control/http/http.c:47
9782 #, fuzzy
9783 msgid ""
9784 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9785 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9786 msgstr ""
9787 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9788 "pl=/usr/bin/perl)."
9789
9790 #: modules/control/http/http.c:50
9791 #, fuzzy
9792 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9793 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9794
9795 #: modules/control/http/http.c:53
9796 #, fuzzy
9797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9798 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9799
9800 #: modules/control/http/http.c:55
9801 #, fuzzy
9802 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9803 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9804
9805 #: modules/control/http/http.c:58
9806 #, fuzzy
9807 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9808 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9809
9810 #: modules/control/http/http.c:61
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9812 msgid "HTTP"
9813 msgstr "HTTP"
9814
9815 #: modules/control/http/http.c:62
9816 msgid "HTTP remote control interface"
9817 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9818
9819 #: modules/control/http/http.c:71
9820 msgid "HTTP SSL"
9821 msgstr "HTTP SSL"
9822
9823 #: modules/control/lirc.c:58
9824 msgid "Infrared remote control interface"
9825 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9826
9827 #: modules/control/motion.c:59
9828 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/control/motion.c:65
9832 #, fuzzy
9833 msgid "motion"
9834 msgstr "Posición"
9835
9836 #: modules/control/motion.c:67
9837 #, fuzzy
9838 msgid "motion control interface"
9839 msgstr "Interfaz de control remoto"
9840
9841 #: modules/control/netsync.c:64
9842 msgid "Act as master"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: modules/control/netsync.c:65
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9848 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9849
9850 #: modules/control/netsync.c:69
9851 msgid "Master client ip address"
9852 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9853
9854 #: modules/control/netsync.c:70
9855 #, fuzzy
9856 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9857 msgstr ""
9858 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9859 "sincronización de red."
9860
9861 #: modules/control/netsync.c:74
9862 msgid "Network Sync"
9863 msgstr "Sincr. Red"
9864
9865 #: modules/control/ntservice.c:39
9866 msgid "Install Windows Service"
9867 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9868
9869 #: modules/control/ntservice.c:41
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Install the Service and exit."
9872 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9873
9874 #: modules/control/ntservice.c:42
9875 msgid "Uninstall Windows Service"
9876 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9877
9878 #: modules/control/ntservice.c:44
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Uninstall the Service and exit."
9881 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9882
9883 #: modules/control/ntservice.c:45
9884 msgid "Display name of the Service"
9885 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9886
9887 #: modules/control/ntservice.c:47
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Change the display name of the Service."
9890 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9891
9892 #: modules/control/ntservice.c:48
9893 msgid "Configuration options"
9894 msgstr "Opciones de configuración"
9895
9896 #: modules/control/ntservice.c:50
9897 #, fuzzy
9898 msgid ""
9899 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9900 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9901 "configured."
9902 msgstr ""
9903 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9904 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9905 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9906
9907 #: modules/control/ntservice.c:55
9908 #, fuzzy
9909 msgid ""
9910 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9911 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9912 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9913 msgstr ""
9914 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9915 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9916 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9917 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9918
9919 #: modules/control/ntservice.c:61
9920 msgid "NT Service"
9921 msgstr "Servicio NT"
9922
9923 #: modules/control/ntservice.c:62
9924 msgid "Windows Service interface"
9925 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:158
9928 msgid "Show stream position"
9929 msgstr "Muestra posición de volcado"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:159
9932 msgid ""
9933 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9934 msgstr ""
9935 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9936
9937 #: modules/control/rc.c:162
9938 msgid "Fake TTY"
9939 msgstr "Falso TTY"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:163
9942 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9943 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9944
9945 #: modules/control/rc.c:165
9946 msgid "UNIX socket command input"
9947 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:166
9950 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9951 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9952
9953 #: modules/control/rc.c:169
9954 msgid "TCP command input"
9955 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:170
9958 msgid ""
9959 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9960 "port the interface will bind to."
9961 msgstr ""
9962 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9963 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9964
9965 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9966 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9967 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:176
9970 msgid ""
9971 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9972 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9973 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9974 msgstr ""
9975 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9976 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9977 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9978 "de vídeo."
9979
9980 #: modules/control/rc.c:183
9981 msgid "RC"
9982 msgstr "es"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:186
9985 msgid "Remote control interface"
9986 msgstr "Interfaz de control remoto"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:337
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9991 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:860
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9996 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:893
9999 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10000 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:895
10003 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10004 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10005
10006 #: modules/control/rc.c:896
10007 #, fuzzy
10008 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10009 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10010
10011 #: modules/control/rc.c:897
10012 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10013 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10014
10015 #: modules/control/rc.c:898
10016 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10017 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:899
10020 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10021 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:900
10024 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10025 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10026
10027 #: modules/control/rc.c:901
10028 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10029 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10030
10031 #: modules/control/rc.c:902
10032 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10033 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:903
10036 #, fuzzy
10037 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10038 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:904
10041 #, fuzzy
10042 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10043 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:905
10046 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10047 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:906
10050 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10051 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10052
10053 #: modules/control/rc.c:907
10054 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10055 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:908
10058 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10059 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:909
10062 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10063 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10064
10065 #: modules/control/rc.c:910
10066 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10067 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:911
10070 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10071 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10072
10073 #: modules/control/rc.c:912
10074 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10075 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:914
10078 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10079 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:915
10082 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10083 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:916
10086 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10087 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:917
10090 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10091 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:918
10094 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10095 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10096
10097 #: modules/control/rc.c:919
10098 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10099 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:920
10102 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10103 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10104
10105 #: modules/control/rc.c:921
10106 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10107 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10108
10109 #: modules/control/rc.c:922
10110 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10111 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10112
10113 #: modules/control/rc.c:923
10114 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/control/rc.c:924
10118 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: modules/control/rc.c:925
10122 #, fuzzy
10123 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10124 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:926
10127 #, fuzzy
10128 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10129 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10130
10131 #: modules/control/rc.c:928
10132 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10133 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:929
10136 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10137 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:930
10140 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10141 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:931
10144 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10145 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:932
10148 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10149 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:933
10152 #, fuzzy
10153 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10154 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:934
10157 #, fuzzy
10158 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10159 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10160
10161 #: modules/control/rc.c:935
10162 #, fuzzy
10163 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10164 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:936
10167 #, fuzzy
10168 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10169 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:937
10172 #, fuzzy
10173 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10174 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10175
10176 #: modules/control/rc.c:938
10177 #, fuzzy
10178 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10179 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:939
10182 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: modules/control/rc.c:944
10186 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10187 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:945
10190 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10191 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:946
10194 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10195 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:947
10198 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10199 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:948
10202 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10203 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:949
10206 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10207 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:950
10210 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10211 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:951
10214 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10215 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:953
10218 #, fuzzy
10219 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10220 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:954
10223 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10224 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10225
10226 #: modules/control/rc.c:955
10227 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10228 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:956
10231 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10232 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:957
10235 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10236 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:959
10239 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10240 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:960
10243 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10244 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:961
10247 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10248 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10249
10250 #: modules/control/rc.c:962
10251 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10252 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10253
10254 #: modules/control/rc.c:963
10255 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10256 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10257
10258 #: modules/control/rc.c:964
10259 #, fuzzy
10260 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10261 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10262
10263 #: modules/control/rc.c:965
10264 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10265 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:966
10268 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10269 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10270
10271 #: modules/control/rc.c:967
10272 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10273 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10274
10275 #: modules/control/rc.c:968
10276 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10277 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10278
10279 #: modules/control/rc.c:969
10280 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10281 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10282
10283 #: modules/control/rc.c:970
10284 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10285 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10286
10287 #: modules/control/rc.c:971
10288 #, fuzzy
10289 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10290 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10291
10292 #: modules/control/rc.c:972
10293 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10294 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10295
10296 #: modules/control/rc.c:974
10297 msgid ""
10298 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10299 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10300 msgstr ""
10301 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10302 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10303
10304 #: modules/control/rc.c:978
10305 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10306 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10307
10308 #: modules/control/rc.c:979
10309 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10310 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10311
10312 #: modules/control/rc.c:980
10313 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10314 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10315
10316 #: modules/control/rc.c:981
10317 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10318 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10319
10320 #: modules/control/rc.c:983
10321 msgid "+----[ end of help ]"
10322 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10323
10324 #: modules/control/rc.c:1090
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Press menu select or pause to continue."
10327 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10328
10329 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10330 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10331 #: modules/control/rc.c:1950
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10334 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10335
10336 #: modules/control/rc.c:1396
10337 #, fuzzy
10338 msgid "goto is deprecated"
10339 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10340
10341 #: modules/control/rc.c:1510
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Type 'pause' to continue."
10344 msgstr "pulse pausa para continuar"
10345
10346 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10349 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10350
10351 #: modules/control/showintf.c:63
10352 msgid "Threshold"
10353 msgstr "Umbral"
10354
10355 #: modules/control/showintf.c:64
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10358 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10359
10360 #: modules/control/telnet.c:70
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Host"
10363 msgstr "House"
10364
10365 #: modules/control/telnet.c:71
10366 msgid ""
10367 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10368 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10369 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10370 msgstr ""
10371
10372 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10374 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10378 msgid "Port"
10379 msgstr "Puerto"
10380
10381 #: modules/control/telnet.c:76
10382 msgid ""
10383 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10384 "4212."
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/control/telnet.c:80
10388 msgid ""
10389 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10390 "default value is \"admin\"."
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/control/telnet.c:94
10394 msgid "VLM remote control interface"
10395 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10396
10397 #: modules/demux/a52.c:44
10398 msgid "Raw A/52 demuxer"
10399 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10400
10401 #: modules/demux/aiff.c:45
10402 msgid "AIFF demuxer"
10403 msgstr "Demuxer AIFF"
10404
10405 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10406 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10407 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10408
10409 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10410 msgid "Could not demux ASF stream"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10414 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10415 msgstr ""
10416
10417 #: modules/demux/au.c:46
10418 msgid "AU demuxer"
10419 msgstr "Demuxer AU"
10420
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10422 msgid "Force interleaved method"
10423 msgstr "Forzar método entrelazado"
10424
10425 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Force interleaved method."
10428 msgstr "Forzar método entrelazado"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10431 msgid "Force index creation"
10432 msgstr "Forzar creación de índice"
10433
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10435 #, fuzzy
10436 msgid ""
10437 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10438 "incomplete (not seekable)."
10439 msgstr ""
10440 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10441 "fiablemente."
10442
10443 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10444 msgid "Ask"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Always fix"
10450 msgstr "Siempre sobre todo"
10451
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10453 msgid "Never fix"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10457 msgid "AVI demuxer"
10458 msgstr "Demuxer AVI"
10459
10460 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10461 msgid "AVI Index"
10462 msgstr "Índice AVI"
10463
10464 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10465 msgid ""
10466 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10467 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10468 msgstr ""
10469 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10470 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10471
10472 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Repair"
10475 msgstr "Repetir"
10476
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10478 msgid "Don't repair"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Fixing AVI Index..."
10484 msgstr "Reparar Index AVI"
10485
10486 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Dump filename"
10489 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10490
10491 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10494 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10495
10496 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Append to existing file"
10499 msgstr "Añadir a archivo"
10500
10501 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10502 #, fuzzy
10503 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10504 msgstr ""
10505 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10506 "sobreescrito."
10507
10508 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10509 #, fuzzy
10510 msgid "File dumpper"
10511 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10512
10513 #: modules/demux/dts.c:40
10514 msgid "Raw DTS demuxer"
10515 msgstr "Demuxer raw DTS"
10516
10517 #: modules/demux/flac.c:39
10518 msgid "FLAC demuxer"
10519 msgstr "Demuxer FLAC"
10520
10521 #: modules/demux/gme.cpp:51
10522 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: modules/demux/live555.cpp:64
10526 msgid ""
10527 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10528 "should be set in millisecond units."
10529 msgstr ""
10530 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10531 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10532
10533 #: modules/demux/live555.cpp:67
10534 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10535 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10536
10537 #: modules/demux/live555.cpp:68
10538 #, fuzzy
10539 msgid ""
10540 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10541 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10542 "cannot connect to normal RTSP servers."
10543 msgstr ""
10544 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10545 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10546 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10547
10548 #: modules/demux/live555.cpp:72
10549 #, fuzzy
10550 msgid "RTSP user name"
10551 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:73
10554 #, fuzzy
10555 msgid ""
10556 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10557 "connection."
10558 msgstr ""
10559 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10560 "identificación básica)."
10561
10562 #: modules/demux/live555.cpp:75
10563 #, fuzzy
10564 msgid "RTSP password"
10565 msgstr "Clave FTP"
10566
10567 #: modules/demux/live555.cpp:76
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10570 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10571
10572 #: modules/demux/live555.cpp:80
10573 #, fuzzy
10574 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10575 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10576
10577 #: modules/demux/live555.cpp:90
10578 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10579 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10580
10581 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10582 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10583 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10584
10585 #: modules/demux/live555.cpp:99
10586 msgid "Client port"
10587 msgstr "Puerto de cliente"
10588
10589 #: modules/demux/live555.cpp:100
10590 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10591 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10592
10593 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10594 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10595 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10596
10597 #: modules/demux/live555.cpp:106
10598 #, fuzzy
10599 msgid "HTTP tunnel port"
10600 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10601
10602 #: modules/demux/live555.cpp:107
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10605 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10606
10607 #: modules/demux/live555.cpp:751
10608 #, fuzzy
10609 msgid "RTSP authentication"
10610 msgstr "Multiemisión RTP"
10611
10612 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10613 msgid "Frames per Second"
10614 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10615
10616 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10617 #, fuzzy
10618 msgid ""
10619 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10620 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10621 msgstr ""
10622 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10623 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10624
10625 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10626 #, fuzzy
10627 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10628 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10629
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10631 msgid "Matroska stream demuxer"
10632 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10633
10634 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10635 msgid "Ordered chapters"
10636 msgstr "Capítulos ordenados"
10637
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10639 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10640 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10641
10642 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10643 msgid "Chapter codecs"
10644 msgstr "Códecs de capítulo"
10645
10646 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10647 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10648 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10649
10650 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10651 msgid "Preload Directory"
10652 msgstr "Directorio de Precarga"
10653
10654 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10655 msgid ""
10656 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10657 "for broken files)."
10658 msgstr ""
10659
10660 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10661 msgid "Seek based on percent not time"
10662 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10663
10664 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10665 msgid "Seek based on percent not time."
10666 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10667
10668 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10669 msgid "Dummy Elements"
10670 msgstr "Elementos Dummy"
10671
10672 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10673 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10674 msgstr ""
10675 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10676 "incompletos)."
10677
10678 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10679 msgid "---  DVD Menu"
10680 msgstr "--- Menú de DVD"
10681
10682 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10683 msgid "First Played"
10684 msgstr "Reproducido Primero"
10685
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10687 msgid "Video Manager"
10688 msgstr "Gestor de Vídeo"
10689
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10691 msgid "----- Title"
10692 msgstr "----- Título"
10693
10694 #: modules/demux/mod.c:48
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10697 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10698
10699 #: modules/demux/mod.c:49
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Enable reverberation"
10702 msgstr "Habilitar audio"
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:50
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10707 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10708
10709 #: modules/demux/mod.c:52
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10712 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10713
10714 #: modules/demux/mod.c:54
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Enable megabass mode"
10717 msgstr "Habilitar base"
10718
10719 #: modules/demux/mod.c:55
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10722 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10723
10724 #: modules/demux/mod.c:58
10725 msgid ""
10726 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10727 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/demux/mod.c:61
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10733 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10734
10735 #: modules/demux/mod.c:63
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10738 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10739
10740 #: modules/demux/mod.c:68
10741 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10742 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10743
10744 #: modules/demux/mod.c:76
10745 msgid "Reverb"
10746 msgstr "Reverberación"
10747
10748 #: modules/demux/mod.c:79
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Reverberation level"
10751 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10752
10753 #: modules/demux/mod.c:81
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Reverberation delay"
10756 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10757
10758 #: modules/demux/mod.c:83
10759 msgid "Mega bass"
10760 msgstr "Mega grave"
10761
10762 #: modules/demux/mod.c:86
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Mega bass level"
10765 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10766
10767 #: modules/demux/mod.c:88
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Mega bass cutoff"
10770 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10771
10772 #: modules/demux/mod.c:90
10773 msgid "Surround"
10774 msgstr "Sonido envolvente"
10775
10776 #: modules/demux/mod.c:93
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Surround level"
10779 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10780
10781 #: modules/demux/mod.c:95
10782 msgid "Surround delay (ms)"
10783 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10784
10785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10786 msgid "MP4 stream demuxer"
10787 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10788
10789 #: modules/demux/mpc.c:47
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Replay Gain type"
10792 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10793
10794 #: modules/demux/mpc.c:48
10795 msgid ""
10796 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10797 "specific one. Choose which type you want to use"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/demux/mpc.c:60
10801 #, fuzzy
10802 msgid "MusePack demuxer"
10803 msgstr "Demuxor MPC"
10804
10805 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10808 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10809
10810 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10811 msgid "H264 video demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10813
10814 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10815 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10817
10818 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10819 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10820 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10821
10822 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10823 #, fuzzy
10824 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10825 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10826
10827 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10828 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10829 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10830
10831 #: modules/demux/nsc.c:43
10832 msgid "Windows Media NSC metademux"
10833 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10834
10835 #: modules/demux/nsv.c:45
10836 msgid "NullSoft demuxer"
10837 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10838
10839 #: modules/demux/nuv.c:46
10840 msgid "Nuv demuxer"
10841 msgstr "Demuxor Nuv"
10842
10843 #: modules/demux/ogg.c:45
10844 #, fuzzy
10845 msgid "OGG demuxer"
10846 msgstr "Demuxor VOC"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Google Video"
10851 msgstr "Zoom de vídeo"
10852
10853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10854 msgid "Auto start"
10855 msgstr "Auto inicio"
10856
10857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10860 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10863 msgid "Show shoutcast adult content"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10867 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10871 msgid "M3U playlist import"
10872 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10873
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10875 msgid "PLS playlist import"
10876 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10877
10878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10879 msgid "B4S playlist import"
10880 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10881
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10883 msgid "DVB playlist import"
10884 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10885
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Podcast parser"
10889 msgstr "Tipo de Podcast"
10890
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10892 #, fuzzy
10893 msgid "XSPF playlist import"
10894 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10895
10896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10897 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10901 #, fuzzy
10902 msgid "ASX playlist import"
10903 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10904
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10908 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10909
10910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10911 msgid "QuickTime Media Link importer"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Google Video Playlist importer"
10917 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10918
10919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10921 msgid "Podcast Info"
10922 msgstr "Info Podcast"
10923
10924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10925 msgid "Podcast Summary"
10926 msgstr "Sumario Podcast"
10927
10928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10929 msgid "Podcast Size"
10930 msgstr "Tamaño Podcast"
10931
10932 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10933 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10934 msgid "Shoutcast"
10935 msgstr "Shoutcast"
10936
10937 #: modules/demux/ps.c:39
10938 msgid "Trust MPEG timestamps"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: modules/demux/ps.c:40
10942 msgid ""
10943 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10944 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10945 "calculate from the bitrate instead."
10946 msgstr ""
10947
10948 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 #, fuzzy
10950 msgid "MPEG-PS demuxer"
10951 msgstr "Demuxor PS"
10952
10953 #: modules/demux/pva.c:39
10954 msgid "PVA demuxer"
10955 msgstr "Demuxor AU"
10956
10957 #: modules/demux/rawdv.c:40
10958 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: modules/demux/real.c:43
10962 msgid "Real demuxer"
10963 msgstr "Demuxor Real"
10964
10965 #: modules/demux/subtitle.c:50
10966 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10967 msgstr ""
10968
10969 #: modules/demux/subtitle.c:52
10970 #, fuzzy
10971 msgid ""
10972 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10973 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10974 msgstr ""
10975 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
10976
10977 #: modules/demux/subtitle.c:55
10978 msgid ""
10979 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10980 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10981 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/demux/subtitle.c:67
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Text subtitles parser"
10987 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10988
10989 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10990 msgid "Frames per second"
10991 msgstr "Fotogramas por segundo"
10992
10993 #: modules/demux/subtitle.c:75
10994 msgid "Subtitles delay"
10995 msgstr "Retraso de subtítulos"
10996
10997 #: modules/demux/subtitle.c:77
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Subtitles format"
11000 msgstr "Superposición de subtítulos"
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:91
11003 msgid "Extra PMT"
11004 msgstr "PMT extra"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:93
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11009 msgstr ""
11010 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:95
11013 msgid "Set id of ES to PID"
11014 msgstr "Indica id de ES a PID"
11015
11016 #: modules/demux/ts.c:96
11017 msgid ""
11018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11021 msgstr ""
11022
11023 #: modules/demux/ts.c:101
11024 msgid "Fast udp streaming"
11025 msgstr "Rápido volcado udp"
11026
11027 #: modules/demux/ts.c:103
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11030 msgstr ""
11031 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
11032
11033 #: modules/demux/ts.c:105
11034 msgid "MTU for out mode"
11035 msgstr "MTU para modo salida"
11036
11037 #: modules/demux/ts.c:106
11038 #, fuzzy
11039 msgid "MTU for out mode."
11040 msgstr "MTU para modo salida"
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:108
11043 msgid "CSA ck"
11044 msgstr "CSA ck"
11045
11046 #: modules/demux/ts.c:109
11047 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: modules/demux/ts.c:111
11051 msgid "Silent mode"
11052 msgstr "Modo silencioso"
11053
11054 #: modules/demux/ts.c:112
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11057 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:114
11060 msgid "CAPMT System ID"
11061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:115
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11066 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
11067
11068 #: modules/demux/ts.c:117
11069 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11070 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11071
11072 #: modules/demux/ts.c:118
11073 msgid ""
11074 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11075 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11076 msgstr ""
11077 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11078 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11079
11080 #: modules/demux/ts.c:122
11081 msgid "Filename of dump"
11082 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11083
11084 #: modules/demux/ts.c:123
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11087 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:125
11090 msgid "Append"
11091 msgstr "Añadir"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:127
11094 msgid ""
11095 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11096 "be overwritten."
11097 msgstr ""
11098 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11099 "sobreescrito."
11100
11101 #: modules/demux/ts.c:130
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Dump buffer size"
11104 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11105
11106 #: modules/demux/ts.c:132
11107 msgid ""
11108 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11109 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/demux/ts.c:136
11113 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11114 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11115
11116 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11117 #, fuzzy
11118 msgid "clean effects"
11119 msgstr "Elija efecto"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11122 msgid "hearing impaired"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11126 msgid "visual impaired commentary"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: modules/demux/tta.c:40
11130 #, fuzzy
11131 msgid "TTA demuxer"
11132 msgstr "Demuxer AU"
11133
11134 #: modules/demux/ty.c:70
11135 msgid "TY Stream audio/video demux"
11136 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11137
11138 #: modules/demux/vobsub.c:49
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Vobsub subtitles parser"
11141 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11142
11143 #: modules/demux/voc.c:42
11144 msgid "VOC demuxer"
11145 msgstr "Demuxor VOC"
11146
11147 #: modules/demux/wav.c:41
11148 msgid "WAV demuxer"
11149 msgstr "Demuxer WAV"
11150
11151 #: modules/demux/xa.c:41
11152 msgid "XA demuxer"
11153 msgstr "Demuxor XA"
11154
11155 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11156 msgid "Use DVD Menus"
11157 msgstr "Usar Menús DVD"
11158
11159 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11160 msgid "BeOS standard API interface"
11161 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11162
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11164 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11165 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11166
11167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11173 msgid "Open"
11174 msgstr "Abrir"
11175
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11179 msgid "Preferences"
11180 msgstr "Preferencias"
11181
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11185 msgid "Messages"
11186 msgstr "Mensajes"
11187
11188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11193 msgid "Open File"
11194 msgstr "Abrir Archivo"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11198 msgid "Open Disc"
11199 msgstr "Abrir Disco"
11200
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11202 msgid "Open Subtitles"
11203 msgstr "Abrir Subtítulos"
11204
11205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11208 msgid "About"
11209 msgstr "Acerca de"
11210
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11212 msgid "Prev Title"
11213 msgstr "Título Previo"
11214
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11216 msgid "Next Title"
11217 msgstr "Título Siguiente"
11218
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11220 msgid "Go to Title"
11221 msgstr "Ve a Título"
11222
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11224 msgid "Go to Chapter"
11225 msgstr "Ir a Capítulo"
11226
11227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11228 msgid "Speed"
11229 msgstr "Velocidad"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11232 msgid "Window"
11233 msgstr "Ventana"
11234
11235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11239 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11250 msgid "OK"
11251 msgstr "OK"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11254 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11255 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11256
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11258 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11259 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11260
11261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11262 msgid "Drop files to play"
11263 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11264
11265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11266 msgid "playlist"
11267 msgstr "lista de reproducción"
11268
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11270 msgid "Close"
11271 msgstr "Cerrar"
11272
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11277 msgid "Edit"
11278 msgstr "Edicíon"
11279
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11282 msgid "Select All"
11283 msgstr "Seleccionar todo"
11284
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11286 msgid "Select None"
11287 msgstr "Seleccionar ninguno"
11288
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11290 msgid "Sort Reverse"
11291 msgstr "Ordenar al Revés"
11292
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11294 msgid "Sort by Name"
11295 msgstr "Ordenar por Nombre"
11296
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11298 msgid "Sort by Path"
11299 msgstr "Ordenar por Ruta"
11300
11301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11302 msgid "Randomize"
11303 msgstr "Aleatorio"
11304
11305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11306 msgid "Remove"
11307 msgstr "Quitar"
11308
11309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11310 msgid "Remove All"
11311 msgstr "Quitar Todos"
11312
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11314 msgid "View"
11315 msgstr "Ver"
11316
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11318 msgid "Path"
11319 msgstr "Ruta"
11320
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11323 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11328 msgid "Name"
11329 msgstr "Nombre"
11330
11331 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11332 msgid "Apply"
11333 msgstr "Aplicar"
11334
11335 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11337 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11338 msgid "Save"
11339 msgstr "Salvar"
11340
11341 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11342 msgid "Defaults"
11343 msgstr "Por defecto"
11344
11345 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11346 msgid "Show Interface"
11347 msgstr "Mostrar Interfaz"
11348
11349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11350 msgid "50%"
11351 msgstr "50%"
11352
11353 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11354 msgid "100%"
11355 msgstr "100%"
11356
11357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11358 msgid "200%"
11359 msgstr "200%"
11360
11361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11362 msgid "Vertical Sync"
11363 msgstr "Sincr. Vertical"
11364
11365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11366 msgid "Correct Aspect Ratio"
11367 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11368
11369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11370 msgid "Stay On Top"
11371 msgstr "Poner Al Frente"
11372
11373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11374 msgid "Take Screen Shot"
11375 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11378 msgid "About VLC media player"
11379 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11382 #, c-format
11383 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11384 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11387 #, fuzzy, c-format
11388 msgid "Compiled by %s"
11389 msgstr "Compilado por"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11393 msgid "Bookmarks"
11394 msgstr "Favoritos"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11398 msgid "Add"
11399 msgstr "Añadir"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11403 msgid "Clear"
11404 msgstr "Borrar"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11408 msgid "Extract"
11409 msgstr "Extraer"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11415 msgid "Time"
11416 msgstr "Hora"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11419 msgid "Untitled"
11420 msgstr "Sin título"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11424 msgid "No input"
11425 msgstr "sin entrada"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11428 #, fuzzy
11429 msgid ""
11430 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11431 msgstr ""
11432 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11433 "funcione favoritos."
11434
11435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11436 msgid "Input has changed"
11437 msgstr "La entrada ha cambiado"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11440 #, fuzzy
11441 msgid ""
11442 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11443 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11444 msgstr ""
11445 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11446 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11450 msgid "Invalid selection"
11451 msgstr "Selección no válida"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11454 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11459 msgid "No input found"
11460 msgstr "Entrada no hallada"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11463 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11464 msgstr ""
11465 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11466
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Jump To Time"
11470 msgstr "Saltar a: "
11471
11472 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11473 msgid "sec."
11474 msgstr "seg."
11475
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Jump to time"
11479 msgstr "Saltar a: "
11480
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11482 msgid "Random On"
11483 msgstr "Aleatorio Sí"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11486 msgid "Random Off"
11487 msgstr "Aleatorio No"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11492 msgid "Repeat One"
11493 msgstr "Repetir Uno"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11496 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11498 msgid "Repeat All"
11499 msgstr "Repetir Todo"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11502 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11503 msgid "Repeat Off"
11504 msgstr "Repetir No"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11508 msgid "Half Size"
11509 msgstr "Mitad de Tamaño"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11513 msgid "Normal Size"
11514 msgstr "Tamaño Normal"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11518 msgid "Double Size"
11519 msgstr "Tamaño Doble"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11522 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11523 msgid "Float on Top"
11524 msgstr "Flotar sobre Todo"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11528 msgid "Fit to Screen"
11529 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11532 msgid "Random"
11533 msgstr "Aleatorio"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11536 msgid "Step Forward"
11537 msgstr "Paso Adelante"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11540 msgid "Step Backward"
11541 msgstr "Paso Atrás"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11545 msgid "Rewind"
11546 msgstr "Rebobinar"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11549 msgid "Fast Forward"
11550 msgstr "Avance Rápido"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11559 msgid "Pause"
11560 msgstr "Pausa"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11563 msgid "2 Pass"
11564 msgstr "Pase 2"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11569 msgstr ""
11570 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11571 "efecto será más nítido."
11572
11573 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11576 msgstr ""
11577 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11578 "predefinido."
11579
11580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11581 msgid "Preamp"
11582 msgstr "Preamp"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11585 msgid "Extended controls"
11586 msgstr "Controles extendidos"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11589 msgid "Video filters"
11590 msgstr "Filtros de vídeo"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Image adjustment"
11595 msgstr "Ajuste de imagen"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11604 msgid "More Info"
11605 msgstr "Más Info"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11608 msgid "Wave"
11609 msgstr "Onda"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11612 msgid "Ripple"
11613 msgstr "Rizo"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11616 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11617 msgid "Psychedelic"
11618 msgstr "Psicodélica"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11621 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11622 msgid "Gradient"
11623 msgstr "Gradiente"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11626 #, fuzzy
11627 msgid "General editing filters"
11628 msgstr "Opciones de audio generales"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11631 #, fuzzy
11632 msgid "Distortion filters"
11633 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Blur"
11638 msgstr "Azul"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Adds motion blurring to the image"
11643 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11646 msgid "Image clone"
11647 msgstr "Clon de imagen"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11652 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11655 msgid "Image cropping"
11656 msgstr "Recorte de imagen"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Crops a defined part of the image"
11661 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Invert colors"
11666 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Inverts the colors of the image"
11671 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11674 #: modules/video_filter/transform.c:67
11675 msgid "Transformation"
11676 msgstr "Transformación"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11679 msgid "Rotates or flips the image"
11680 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Interactive Zoom"
11685 msgstr "Interfaz"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11688 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11692 msgid "Volume normalization"
11693 msgstr "Normalización de volumen"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11698 msgstr ""
11699 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11700 "definido."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11703 msgid "Headphone virtualization"
11704 msgstr "Virtualización de auriculares"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11709 msgstr ""
11710 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11711 "auriculares."
11712
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11714 msgid "Maximum level"
11715 msgstr "Nivel máximo"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11719 msgid "Restore Defaults"
11720 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11723 msgid "Gamma"
11724 msgstr "Gamma"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11727 msgid "Saturation"
11728 msgstr "Saturación"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11732 msgid "Opaqueness"
11733 msgstr "Opacidad"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11736 #, fuzzy
11737 msgid "More Information"
11738 msgstr "Más información"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11741 msgid ""
11742 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11743 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11744 "subsections of Video/Filters.\n"
11745 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11746 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11750 #, fuzzy
11751 msgid "(no item is being played)"
11752 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Login:"
11757 msgstr "Conexión"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Password:"
11762 msgstr "Clave"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11766 msgid "Error"
11767 msgstr "Error"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11770 #, c-format
11771 msgid "Remaining time: %i seconds"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11775 msgid "Errors and Warnings"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Clean up"
11781 msgstr " Borrar "
11782
11783 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Show Details"
11786 msgstr "Mostrar consejos"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11789 msgid "VLC - Controller"
11790 msgstr "VLC - Controlador"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11795 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11796 msgid "VLC media player"
11797 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11800 msgid "Open CrashLog"
11801 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11804 msgid "Check for Update..."
11805 msgstr "Buscar Actualización..."
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11808 msgid "Preferences..."
11809 msgstr "Preferencias..."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11812 msgid "Services"
11813 msgstr "Servicios"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11816 msgid "Hide VLC"
11817 msgstr "Ocultar VLC"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11820 msgid "Hide Others"
11821 msgstr "Ocultar Otros"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11824 msgid "Show All"
11825 msgstr "Mostrar Todo"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11828 msgid "Quit VLC"
11829 msgstr "Salir de VLC"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11832 msgid "1:File"
11833 msgstr "1:Archivo"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11836 msgid "Open File..."
11837 msgstr "Abrir Archivo..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11840 msgid "Quick Open File..."
11841 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11844 msgid "Open Disc..."
11845 msgstr "Abrir Disco..."
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11848 msgid "Open Network..."
11849 msgstr "Abrir Red..."
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11852 msgid "Open Recent"
11853 msgstr "Abrir Reciente"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11856 msgid "Clear Menu"
11857 msgstr "Borrar Menú"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11860 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11864 msgid "Cut"
11865 msgstr "Cortar"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11868 msgid "Copy"
11869 msgstr "Copiar"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11872 msgid "Paste"
11873 msgstr "Pegar"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11876 msgid "Playback"
11877 msgstr "Reproducción"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11880 msgid "Volume Up"
11881 msgstr "Subir Volumen"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11884 msgid "Volume Down"
11885 msgstr "Bajar Volumen"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11888 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11889 msgid "Video Device"
11890 msgstr "Aparato de Vídeo"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11893 msgid "Minimize Window"
11894 msgstr "Minimizar Ventana"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11897 msgid "Close Window"
11898 msgstr "Cerrar Ventana"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11901 msgid "Controller"
11902 msgstr "Controlador"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11905 msgid "Extended Controls"
11906 msgstr "Controles Extendidos"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Information"
11913 msgstr "Transformación"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11916 msgid "Bring All to Front"
11917 msgstr "Traer Todo al Frente"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11920 msgid "Help"
11921 msgstr "Ayuda"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11924 msgid "ReadMe..."
11925 msgstr "Léeme..."
11926
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11928 msgid "Online Documentation"
11929 msgstr "Documentación Online"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11932 msgid "Report a Bug"
11933 msgstr "Avisa de un Error"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11936 msgid "VideoLAN Website"
11937 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11940 msgid "License"
11941 msgstr "Licencia"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11944 msgid "Make a donation"
11945 msgstr "Hacer una donación"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11948 msgid "Online Forum"
11949 msgstr "Foro Online"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11952 #, c-format
11953 msgid "Volume: %d%%"
11954 msgstr "Volumen: %d%%"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11957 msgid "No CrashLog found"
11958 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11961 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11962 msgstr ""
11963
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Embedded video output"
11967 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11973 msgstr ""
11974 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11975 "separada."
11976
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11978 msgid "Video device"
11979 msgstr "Aparato de vídeo"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11982 msgid ""
11983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11985 "menu."
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11989 msgid ""
11990 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11991 "is fully transparent."
11992 msgstr ""
11993 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11994 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11997 msgid "Stretch video to fill window"
11998 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12001 msgid ""
12002 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12003 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12007 msgid "Black screens in fullscreen"
12008 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12011 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12015 msgid "Use as Desktop Background"
12016 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12019 #, fuzzy
12020 msgid ""
12021 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12022 "with in this mode."
12023 msgstr ""
12024 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12025 "interactuar con los iconos de escritorio."
12026
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Remember wizard options"
12030 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12033 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12034 msgstr ""
12035
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12037 msgid "Auto-playback of new items"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12041 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12045 msgid "Mac OS X interface"
12046 msgstr "interfaz Mac OS X"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12049 msgid "Quartz video"
12050 msgstr "Vídeo Quartz"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12053 msgid "Open Source"
12054 msgstr "Abrir Fuente"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12057 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12058 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12063 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12069 msgid "Browse..."
12070 msgstr "Explorar..."
12071
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12073 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12074 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12077 msgid "Use DVD menus"
12078 msgstr "Usar menús DVD"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12081 #, fuzzy
12082 msgid "VIDEO_TS directory"
12083 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12087 msgid "DVD"
12088 msgstr "DVD"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12094 msgid "Address"
12095 msgstr "Dirección"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12099 msgid "UDP/RTP Multicast"
12100 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12104 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12105 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12108 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Allow timeshifting"
12111 msgstr "Permitir timeshifting"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12114 msgid "Load subtitles file:"
12115 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12119 msgid "Settings..."
12120 msgstr "Opciones..."
12121
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Override parametters"
12125 msgstr "Parámetro de quantizador"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12129 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12130 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12131 msgid "Delay"
12132 msgstr "Retraso"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12135 #, fuzzy
12136 msgid "FPS"
12137 msgstr "PS"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12140 msgid "Subtitles encoding"
12141 msgstr "Codificación de subtítulos"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12144 msgid "Font size"
12145 msgstr "Tamaño de fuente"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Subtitles alignment"
12150 msgstr "Archivo de subtítulos"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12153 msgid "Font Properties"
12154 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12157 msgid "Subtitle File"
12158 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12162 #, objc-format
12163 msgid "No %@s found"
12164 msgstr "%@s no encontrados"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12167 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12168 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Streaming/Saving:"
12173 msgstr "Volcado/Salvar"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12178 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Display the stream locally"
12183 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12186 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12187 msgid "Stream"
12188 msgstr "Volcado"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12192 msgid "Dump raw input"
12193 msgstr "Entrada de volcado raw"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12197 msgid "Encapsulation Method"
12198 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12202 msgid "Transcoding options"
12203 msgstr "Opciones de transcodificación"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12211 msgid "Bitrate (kb/s)"
12212 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12216 msgid "Scale"
12217 msgstr "Escala"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12220 msgid "Stream Announcing"
12221 msgstr "Anunciando Volcado"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12225 msgid "SAP announce"
12226 msgstr "Anuncio de SAP"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12229 msgid "RTSP announce"
12230 msgstr "Anuncio RTSP"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12233 msgid "HTTP announce"
12234 msgstr "Anuncio HTTP"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12237 msgid "Export SDP as file"
12238 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12241 msgid "Channel Name"
12242 msgstr "Nombre de Canal"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12245 msgid "SDP URL"
12246 msgstr "URL de SDP"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12249 msgid "Save File"
12250 msgstr "Salvar Archivo"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12253 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12256 msgid "URI"
12257 msgstr "URI"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12261 #: modules/mux/asf.c:50
12262 msgid "Author"
12263 msgstr "Autor"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Advanced Information"
12268 msgstr "Información avanzada"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12271 msgid "Read at media"
12272 msgstr ""
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Input bitrate"
12277 msgstr "Volcado de entrada"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12280 #, fuzzy
12281 msgid "Demuxed"
12282 msgstr "Demuxores"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Stream bitrate"
12287 msgstr "Máxima tasa de bits"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12290 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Decoded blocks"
12293 msgstr "Decodificadores"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Displayed frames"
12298 msgstr "Saltar fotogramas"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Lost frames"
12303 msgstr "Fotogramas B"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12306 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12310 msgid "Streaming"
12311 msgstr "Volcado"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Sent packets"
12316 msgstr "Agrupar paquetes"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12319 msgid "Sent bytes"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12323 #, fuzzy
12324 msgid "Send rate"
12325 msgstr "Tasa de Muestra"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12328 #, fuzzy
12329 msgid "Played buffers"
12330 msgstr "Reproducir más rápido"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12333 msgid "Lost buffers"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12337 msgid "Save Playlist..."
12338 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12341 msgid "Expand Node"
12342 msgstr "Expandir Nodo"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12345 #, fuzzy
12346 msgid "Get Stream Information"
12347 msgstr "Meta-información"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12350 msgid "Sort Node by Name"
12351 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12354 msgid "Sort Node by Author"
12355 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12359 msgid "No items in the playlist"
12360 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12364 msgid "Search"
12365 msgstr "Buscar"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12368 msgid "Search in Playlist"
12369 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12372 msgid "Add Folder to Playlist"
12373 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12376 #, fuzzy
12377 msgid "File Format:"
12378 msgstr "Superposición de subtítulos"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Extended M3U"
12383 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12386 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12390 #, c-format
12391 msgid "%i items in the playlist"
12392 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12395 msgid "1 item in the playlist"
12396 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12399 msgid "Save Playlist"
12400 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12403 #, fuzzy
12404 msgid "New Node"
12405 msgstr "Nueva Era"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Please enter a name for the new node."
12410 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12413 msgid "Empty Folder"
12414 msgstr "Directorio Vacío"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12418 msgid "Reset All"
12419 msgstr "Restaurar Todo"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12423 msgid "Reset Preferences"
12424 msgstr "Restaurar Preferencias"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12427 msgid "Continue"
12428 msgstr "Continuar"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12431 #, fuzzy
12432 msgid ""
12433 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12434 "Are you sure you want to continue?"
12435 msgstr ""
12436 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12437 "¿Seguro que quieres continuar?"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12442 msgstr ""
12443 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12444 "verlas."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12448 msgid "Select a directory"
12449 msgstr "Elige un directorio"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12452 msgid "Select a file"
12453 msgstr "Elige un archivo"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12456 msgid "Select"
12457 msgstr "Elegir"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12460 msgid "Subpicture Filters"
12461 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12464 msgid "Logo"
12465 msgstr "Logo"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12468 msgid "Marquee"
12469 msgstr "Marquesina"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12472 msgid "Save settings"
12473 msgstr "Salvar ajustes"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12478 msgid "Enabled"
12479 msgstr "Habilitado"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Image:"
12484 msgstr "Imagen"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Position:"
12490 msgstr "Posición"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Timestamp:"
12495 msgstr "Timestamp"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12499 msgid "Size:"
12500 msgstr "Tamaño:"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Color:"
12505 msgstr "Color"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Opaqueness:"
12510 msgstr "Opacidad"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12513 msgid "(in pixels)"
12514 msgstr "(en píxeles)"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12517 #, fuzzy
12518 msgid "Marquee:"
12519 msgstr "Marquesina"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Timeout:"
12524 msgstr "Timeout"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12527 msgid "ms"
12528 msgstr "ms"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12532 #: modules/video_filter/rss.c:63
12533 msgid "Black"
12534 msgstr "Negro"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12537 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64
12539 msgid "Gray"
12540 msgstr "Gris"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12544 #: modules/video_filter/rss.c:64
12545 msgid "Silver"
12546 msgstr "Plata"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12550 #: modules/video_filter/rss.c:64
12551 msgid "White"
12552 msgstr "Blanco"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12556 #: modules/video_filter/rss.c:64
12557 msgid "Maroon"
12558 msgstr "Granate"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12562 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12563 msgid "Red"
12564 msgstr "Rojo"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12568 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12569 msgid "Fuchsia"
12570 msgstr "Fucsia"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12574 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12575 msgid "Yellow"
12576 msgstr "Amarillo"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12580 #: modules/video_filter/rss.c:65
12581 msgid "Olive"
12582 msgstr "Oliva"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12586 #: modules/video_filter/rss.c:65
12587 msgid "Green"
12588 msgstr "Verde"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66
12593 msgid "Teal"
12594 msgstr "Verde azulado"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12598 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12599 msgid "Lime"
12600 msgstr "Lima"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12603 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12604 #: modules/video_filter/rss.c:66
12605 msgid "Purple"
12606 msgstr "Púrpura"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12610 #: modules/video_filter/rss.c:66
12611 msgid "Navy"
12612 msgstr "Azul marino"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12616 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12617 msgid "Blue"
12618 msgstr "Azul"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12622 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12623 msgid "Aqua"
12624 msgstr "Agua"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Check for Updates"
12629 msgstr "Buscar Actualización"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12632 msgid "Download now"
12633 msgstr "Descargar ahora"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Checking for Updates..."
12638 msgstr "Buscando Actualización..."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12641 #, c-format
12642 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12646 #, fuzzy
12647 msgid "This version of VLC is outdated."
12648 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12651 #, fuzzy
12652 msgid "This version of VLC is latest available."
12653 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12656 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12662 msgstr ""
12663 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12666 msgid ""
12667 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12668 "RAW)"
12669 msgstr ""
12670 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12671 "y RAW)"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12674 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12678 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12682 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12683 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12686 msgid ""
12687 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12688 "MPEG TS)"
12689 msgstr ""
12690 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12691 "utilizable con MPEG TS)"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12694 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12695 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12698 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12699 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12702 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12703 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12706 msgid ""
12707 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12708 "ASF and OGG)"
12709 msgstr ""
12710 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12711 "ASF y OGG)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12714 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12715 msgstr ""
12716 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12721 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12722 msgstr ""
12723 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12726 msgid ""
12727 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12728 "ASF, OGG and RAW)"
12729 msgstr ""
12730 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12731 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12734 msgid ""
12735 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12736 msgstr ""
12737 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12740 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12741 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12744 msgid ""
12745 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12746 msgstr ""
12747 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12750 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12751 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12754 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12755 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12758 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12759 msgstr ""
12760 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12766 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12769 msgid "MPEG Program Stream"
12770 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12773 msgid "MPEG Transport Stream"
12774 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12777 msgid "MPEG 1 Format"
12778 msgstr "Formato MPEG 1"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12781 #, fuzzy
12782 msgid ""
12783 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12784 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12785 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12786 "at http://yourip:8080 by default."
12787 msgstr ""
12788 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12789 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12790 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12791 "tuip:8080 por defecto"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12794 #, fuzzy
12795 msgid ""
12796 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12797 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12798 "generally the most compatible"
12799 msgstr ""
12800 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12801 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12804 #, fuzzy
12805 msgid ""
12806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12809 "at mms://yourip:8080 by default."
12810 msgstr ""
12811 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12812 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12813 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12814 "tuip:8080 por defecto"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12817 msgid ""
12818 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12819 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12820 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12821 "encapsulated in HTTP)."
12822 msgstr ""
12823 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12824 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12825 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12830 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12833 msgid "Use this to stream to a single computer."
12834 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12837 msgid ""
12838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12840 "address beginning with 239.255."
12841 msgstr ""
12842 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12843 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12844 "una dirección que comience con 239.255."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12847 #, fuzzy
12848 msgid ""
12849 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12850 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12851 "but it won't work over the Internet."
12852 msgstr ""
12853 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12854 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12855 "no funciona en Internet."
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12858 #, fuzzy
12859 msgid ""
12860 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12861 "stream"
12862 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12865 #, fuzzy
12866 msgid ""
12867 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12868 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12869 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12870 msgstr ""
12871 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12872 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12873 "no funciona en Internet."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12876 msgid "Back"
12877 msgstr "Atrás"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12885 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12888 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12889 msgstr ""
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12892 #, fuzzy
12893 msgid ""
12894 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12895 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12896 "access to more features."
12897 msgstr ""
12898 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12899 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12900 "para obtenerlas todas"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12905 msgid "Stream to network"
12906 msgstr "Volcado a red"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12910 msgid "Transcode/Save to file"
12911 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12914 msgid "Choose input"
12915 msgstr "Elige entrada"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12918 msgid "Choose here your input stream."
12919 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12924 msgid "Select a stream"
12925 msgstr "Elige un volcado"
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12929 msgid "Existing playlist item"
12930 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12934 msgid "Choose..."
12935 msgstr "Elige..."
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12939 msgid "Partial Extract"
12940 msgstr "Extracto Parcial"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12943 #, fuzzy
12944 msgid ""
12945 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12946 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12947 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12948 msgstr ""
12949 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12950 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12951 "de red UDP.)\n"
12952 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12956 msgid "From"
12957 msgstr "Desde"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12961 msgid "To"
12962 msgstr "A"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12965 #, fuzzy
12966 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12967 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12971 msgid "Destination"
12972 msgstr "Destino"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12976 msgid "Streaming method"
12977 msgstr "Método de volcado"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12995 msgid "Transcode"
12996 msgstr "Transcodificar"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12999 #, fuzzy
13000 msgid ""
13001 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13002 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13003 msgstr ""
13004 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13005 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13006 "página siguiente)."
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13010 msgid "Transcode audio"
13011 msgstr "Audio de transcodificación"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13015 msgid "Transcode video"
13016 msgstr "Transcodificar vídeo"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13019 msgid ""
13020 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13021 "stream."
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13025 msgid ""
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13027 "stream."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13032 msgid "Encapsulation format"
13033 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13036 #, fuzzy
13037 msgid ""
13038 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13039 "previously chosen settings all formats won't be available."
13040 msgstr ""
13041 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13042 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13046 msgid "Additional streaming options"
13047 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13050 #, fuzzy
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13052 msgstr ""
13053 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13058 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13059 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13064 msgid "SAP Announce"
13065 msgstr "Anuncio SAP"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13069 msgid "Local playback"
13070 msgstr "Reproducción local"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13074 msgid "Additional transcode options"
13075 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13078 #, fuzzy
13079 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13080 msgstr ""
13081 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13082
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13085 msgid "Select the file to save to"
13086 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13089 #, fuzzy
13090 msgid ""
13091 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13092 "transcoding."
13093 msgstr ""
13094 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13095 "volcado o transcodificación."
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13098 msgid "Summary"
13099 msgstr "Sumario"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13102 msgid "Encap. format"
13103 msgstr "Formato de encaps."
13104
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13107 msgid "Input stream"
13108 msgstr "Volcado de entrada"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13111 msgid "Save file to"
13112 msgstr "Salvar archivo a"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13115 msgid "No input selected"
13116 msgstr "Entrada no elegida"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13119 #, fuzzy
13120 msgid ""
13121 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13122 "\n"
13123 "Choose one before going to the next page."
13124 msgstr ""
13125 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13126 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13127 "\n"
13128 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13131 msgid "No valid destination"
13132 msgstr "Destino no válido"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13135 msgid ""
13136 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13137 "Multicast-IP.\n"
13138 "\n"
13139 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13140 "and the help texts in this window."
13141 msgstr ""
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13144 #, fuzzy
13145 msgid ""
13146 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13147 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13148 "\n"
13149 "Correct your selection and try again."
13150 msgstr ""
13151 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13152 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13153 "\n"
13154 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13155
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Select the directory to save to"
13159 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13162 msgid "No folder selected"
13163 msgstr "Directorio no elegido"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13166 #, fuzzy
13167 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13168 msgstr ""
13169 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13170 "almacenarán."
13171
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13173 msgid ""
13174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13175 "location."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13179 msgid "No file selected"
13180 msgstr "Sin archivo elegido"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13183 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13184 msgstr ""
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13187 msgid ""
13188 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13189 msgstr ""
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13192 msgid "Finish"
13193 msgstr "Finalizar"
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13196 #, c-format
13197 msgid "%i items"
13198 msgstr "%i objetos"
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13201 msgid "yes"
13202 msgstr "sí"
13203
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13207 msgid "no"
13208 msgstr "no"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13211 #, objc-format
13212 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13213 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13216 #, objc-format
13217 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13218 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13221 #, fuzzy
13222 msgid "This allows to stream on a network."
13223 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13224
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13226 #, fuzzy
13227 msgid ""
13228 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13229 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13230 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13231 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13232 msgstr ""
13233 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13234 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13235 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13236 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13237 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13238
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13240 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13241 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13242
13243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13244 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13245 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13248 #, fuzzy
13249 msgid ""
13250 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13251 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13252 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13253 "leave this setting to 1."
13254 msgstr ""
13255 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13256 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13257 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13258 "1."
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13261 #, fuzzy
13262 msgid ""
13263 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13264 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13265 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13266 "extra interface.\n"
13267 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13268 "name will be used."
13269 msgstr ""
13270 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13271 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13272 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13273 "interfaz extra SAP.\n"
13274 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13275 "por defecto"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13278 msgid ""
13279 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13280 "streamed.\n"
13281 "\n"
13282 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13283 "streaming."
13284 msgstr ""
13285 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13286 "reproducirá.\n"
13287 "\n"
13288 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13289 "el volcado simple."
13290
13291 #: modules/gui/ncurses.c:102
13292 msgid "Filebrowser starting point"
13293 msgstr "Punto inicial del explorador"
13294
13295 #: modules/gui/ncurses.c:104
13296 msgid ""
13297 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13298 "show you initially."
13299 msgstr ""
13300 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13301 "mostrará inicialmente."
13302
13303 #: modules/gui/ncurses.c:109
13304 msgid "Ncurses interface"
13305 msgstr "interfaz Ncurses"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13308 msgid "Autoplay selected file"
13309 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13312 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13313 msgstr ""
13314 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13315 "archivos"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13318 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13319 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13323 msgid "Filename"
13324 msgstr "Nombre de archivo"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13327 msgid "Permissions"
13328 msgstr "Permisos"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13331 msgid "Size"
13332 msgstr "Tamaño"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13335 msgid "Owner"
13336 msgstr "Dueño"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13339 msgid "Group"
13340 msgstr "Grupo"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13343 msgid "Index"
13344 msgstr "Índice"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13347 msgid "Forward"
13348 msgstr "Avance"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13351 msgid "00:00:00"
13352 msgstr "00:00:00"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13356 msgid "Add to Playlist"
13357 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13360 msgid "MRL:"
13361 msgstr "MRL:"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13364 msgid "Port:"
13365 msgstr "Puerto:"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13368 msgid "Address:"
13369 msgstr "Dirección:"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13372 msgid "unicast"
13373 msgstr "uniemisión"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13376 msgid "multicast"
13377 msgstr "multiemisión"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13380 msgid "Network: "
13381 msgstr "Red: "
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13384 msgid "udp"
13385 msgstr "udp"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13388 msgid "udp6"
13389 msgstr "udp6"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13392 msgid "rtp"
13393 msgstr "rtp"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13396 msgid "rtp4"
13397 msgstr "rtp4"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13400 msgid "ftp"
13401 msgstr "ftp"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13404 msgid "http"
13405 msgstr "http"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13408 msgid "sout"
13409 msgstr "sout"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13412 msgid "mms"
13413 msgstr "mms"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13416 msgid "Protocol:"
13417 msgstr "Protocolo:"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13420 msgid "Transcode:"
13421 msgstr "Transcodificar:"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13426 msgid "enable"
13427 msgstr "habilitar"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13430 msgid "Video:"
13431 msgstr "Vídeo:"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13434 msgid "Audio:"
13435 msgstr "Audio:"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13438 msgid "Channel:"
13439 msgstr "Canal:"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13442 msgid "Norm:"
13443 msgstr "Norma:"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13446 msgid "Frequency:"
13447 msgstr "Frecuencia:"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13450 msgid "Samplerate:"
13451 msgstr "Tasa de Muestra:"
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13454 msgid "Quality:"
13455 msgstr "Calidad:"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13458 msgid "Tuner:"
13459 msgstr "Sintonizador:"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13462 msgid "Sound:"
13463 msgstr "Sonido:"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13466 msgid "MJPEG:"
13467 msgstr "MJPEG:"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13470 msgid "Decimation:"
13471 msgstr "Diezmado:"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13474 msgid "pal"
13475 msgstr "pal"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13478 msgid "ntsc"
13479 msgstr "ntsc"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13482 msgid "secam"
13483 msgstr "secam"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13486 msgid "240x192"
13487 msgstr "240x192"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13490 msgid "320x240"
13491 msgstr "320x240"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13494 msgid "qsif"
13495 msgstr "qsif"
13496
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13498 msgid "qcif"
13499 msgstr "qcif"
13500
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13502 msgid "sif"
13503 msgstr "sif"
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13506 msgid "cif"
13507 msgstr "cif"
13508
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13510 msgid "vga"
13511 msgstr "vga"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13514 msgid "kHz"
13515 msgstr "kHz"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13518 msgid "Hz/s"
13519 msgstr "Hz/s"
13520
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13522 msgid "mono"
13523 msgstr "mono"
13524
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13526 msgid "stereo"
13527 msgstr "estéreo"
13528
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13530 msgid "Camera"
13531 msgstr "Cámara"
13532
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13534 msgid "Video Codec:"
13535 msgstr "Códec de Vídeo:"
13536
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13538 msgid "huffyuv"
13539 msgstr "huffyuv"
13540
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13542 msgid "mp1v"
13543 msgstr "mp1v"
13544
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13546 msgid "mp2v"
13547 msgstr "mp2v"
13548
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13550 msgid "mp4v"
13551 msgstr "mp4v"
13552
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13554 msgid "H263"
13555 msgstr "H263"
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13558 msgid "WMV1"
13559 msgstr "WMV1"
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13562 msgid "WMV2"
13563 msgstr "WMV2"
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13566 msgid "Video Bitrate:"
13567 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13570 msgid "Bitrate Tolerance:"
13571 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13572
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13574 msgid "Keyframe Interval:"
13575 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13576
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13578 msgid "Audio Codec:"
13579 msgstr "Códec de Audio:"
13580
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13582 msgid "Deinterlace:"
13583 msgstr "Desentrelazar:"
13584
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13586 msgid "Access:"
13587 msgstr "Acceso:"
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13590 msgid "Muxer:"
13591 msgstr "Muxor:"
13592
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13594 msgid "URL:"
13595 msgstr "URL:"
13596
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13598 msgid "Time To Live (TTL):"
13599 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13600
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13602 msgid "127.0.0.1"
13603 msgstr "127.0.0.1"
13604
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13606 msgid "localhost"
13607 msgstr "localhost"
13608
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13610 msgid "localhost.localdomain"
13611 msgstr "localhost.localdomain"
13612
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13614 msgid "239.0.0.42"
13615 msgstr "239.0.0.42"
13616
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13618 msgid "PS"
13619 msgstr "PS"
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13622 msgid "TS"
13623 msgstr "TS"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13626 msgid "MPEG1"
13627 msgstr "MPEG1"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13630 msgid "AVI"
13631 msgstr "AVI"
13632
13633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13634 msgid "OGG"
13635 msgstr "OGG"
13636
13637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13638 msgid "MP4"
13639 msgstr "MP4"
13640
13641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13642 msgid "MOV"
13643 msgstr "MOV"
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13646 msgid "ASF"
13647 msgstr "ASF"
13648
13649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13650 msgid "kbits/s"
13651 msgstr "kbits/s"
13652
13653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13654 msgid "alaw"
13655 msgstr "alaw"
13656
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13658 msgid "ulaw"
13659 msgstr "ulaw"
13660
13661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13662 msgid "mpga"
13663 msgstr "mpga"
13664
13665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13666 msgid "mp3"
13667 msgstr "mp3"
13668
13669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13670 msgid "a52"
13671 msgstr "a52"
13672
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13674 msgid "vorb"
13675 msgstr "vorb"
13676
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13678 msgid "bits/s"
13679 msgstr "bits/s"
13680
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13682 msgid "Audio Bitrate :"
13683 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13684
13685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13686 msgid "SAP Announce:"
13687 msgstr "Anuncio SAP:"
13688
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13690 msgid "SLP Announce:"
13691 msgstr "Anuncio SLP:"
13692
13693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13694 msgid "Announce Channel:"
13695 msgstr "Canal de Anuncio:"
13696
13697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13698 msgid "Update"
13699 msgstr "Actualizar"
13700
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13702 msgid " Clear "
13703 msgstr " Borrar "
13704
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13706 msgid " Save "
13707 msgstr " Salvar "
13708
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13710 msgid " Apply "
13711 msgstr " Aplicar "
13712
13713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13714 msgid " Cancel "
13715 msgstr " Cancelar "
13716
13717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13718 msgid "Preference"
13719 msgstr "Preferencia"
13720
13721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13722 msgid ""
13723 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13724 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13725 "org/copyleft/gpl.html)."
13726 msgstr ""
13727 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13728 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13729 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13730
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13732 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13733 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13734
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13736 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13737 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13738
13739 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13740 #, c-format
13741 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13742 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13743
13744 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13745 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13746 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13747
13748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Open directory"
13752 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13753
13754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Media Files"
13757 msgstr "Medio: %s"
13758
13759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13760 #, fuzzy
13761 msgid "Video Files"
13762 msgstr "Filtros de Vídeo"
13763
13764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13765 #, fuzzy
13766 msgid "Sound Files"
13767 msgstr "Clip de sonido"
13768
13769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13770 #, fuzzy
13771 msgid "PlayList Files"
13772 msgstr "Lista de reproducción"
13773
13774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13775 #, fuzzy
13776 msgid "All Files"
13777 msgstr "Archivos"
13778
13779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13781 msgid "Menu"
13782 msgstr "Menú"
13783
13784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13786 msgid "Previous track"
13787 msgstr "Pista previa"
13788
13789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13790 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13791 msgid "Next track"
13792 msgstr "Pista siguiente"
13793
13794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13795 #, fuzzy
13796 msgid "Qt interface"
13797 msgstr "Interfaz Qt"
13798
13799 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Preset"
13802 msgstr "Preanalizar"
13803
13804 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Form"
13807 msgstr "Norma"
13808
13809 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Send bitrate"
13812 msgstr "Tasa de Muestra"
13813
13814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13815 msgid "Open a skin file"
13816 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13817
13818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13819 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13820 msgstr ""
13821 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13822
13823 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13825 msgid "Open playlist"
13826 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13827
13828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13829 #, fuzzy
13830 msgid ""
13831 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13832 "xspf"
13833 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13834
13835 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13837 msgid "Save playlist"
13838 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13839
13840 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13841 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Skin to use"
13847 msgstr "Pieles"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Path to the skin to use."
13852 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13853
13854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13855 msgid "Config of last used skin"
13856 msgstr "Configuración de última piel usada"
13857
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13859 msgid ""
13860 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13861 "automatically, do not touch it."
13862 msgstr ""
13863
13864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Systray icon"
13868 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13869
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13872 #, fuzzy
13873 msgid "Show a systray icon for VLC"
13874 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13875
13876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13879 msgid "Show VLC on the taskbar"
13880 msgstr ""
13881
13882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13883 msgid "Enable transparency effects"
13884 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13885
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13887 msgid ""
13888 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13889 "when moving windows does not behave correctly."
13890 msgstr ""
13891 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13892 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13893
13894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Use a skinned playlist"
13898 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
13899
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13901 msgid "Skins"
13902 msgstr "Pieles"
13903
13904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13905 msgid "Skinnable Interface"
13906 msgstr "Interfaz con Piel"
13907
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13909 msgid "Skins loader demux"
13910 msgstr "Demux cargador de pieles"
13911
13912 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13913 msgid "Select skin"
13914 msgstr "Elige piel"
13915
13916 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13917 msgid "Open skin..."
13918 msgstr "Abrir piel..."
13919
13920 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13921 msgid ""
13922 "\n"
13923 "(WinCE interface)\n"
13924 "\n"
13925 msgstr ""
13926 "\n"
13927 "(interfaz WinCE)\n"
13928 "\n"
13929
13930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13931 msgid ""
13932 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13933 "\n"
13934 msgstr ""
13935 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13936 "\n"
13937
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13939 msgid "Compiled by "
13940 msgstr "Compilado por"
13941
13942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13943 msgid "Compiler: "
13944 msgstr "Compilador:"
13945
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13947 msgid "Based on SVN revision: "
13948 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13949
13950 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13951 msgid ""
13952 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13953 "http://www.videolan.org/"
13954 msgstr ""
13955 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13956 "http://www.videolan.org/"
13957
13958 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13959 msgid "Open:"
13960 msgstr "Abrir:"
13961
13962 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13963 msgid ""
13964 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13965 "targets:"
13966 msgstr ""
13967 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13968 "predefinidos:"
13969
13970 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13972 msgid "Choose directory"
13973 msgstr "Elige directorio"
13974
13975 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13977 msgid "Choose file"
13978 msgstr "Elige archivo"
13979
13980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13981 msgid "Embed video in interface"
13982 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13983
13984 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13985 msgid ""
13986 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13987 "window."
13988 msgstr ""
13989 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13990 "separada."
13991
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13993 msgid "WinCE interface module"
13994 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13995
13996 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13997 msgid "WinCE dialogs provider"
13998 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14001 msgid "Edit bookmark"
14002 msgstr "Edita favorito"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14006 msgid "Bytes"
14007 msgstr "Bytes"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14015 #, fuzzy
14016 msgid "&OK"
14017 msgstr "OK"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14027 msgid "&Cancel"
14028 msgstr "&Cancelar"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14031 msgid "&Delete"
14032 msgstr "&Borrar"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14037 msgid "&Clear"
14038 msgstr "&Borrar"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14041 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14042 msgstr ""
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Removes the selected bookmarks"
14047 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14052 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14055 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14056 msgstr ""
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14059 msgid ""
14060 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14061 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14062 "between these bookmarks"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14066 msgid "You must select two bookmarks"
14067 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14071 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14074 msgid ""
14075 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14076 msgstr ""
14077 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14078 "funcione favoritos."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14081 msgid ""
14082 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14083 "bookmarks to keep the same input."
14084 msgstr ""
14085 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14086 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14089 msgid "Input has changed "
14090 msgstr "La entrada ha cambiado"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14094 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14095 msgstr ""
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Stream and Media Info"
14100 msgstr "Info de volcado y medios"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14103 msgid "Advanced information"
14104 msgstr "Información avanzada"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14111 msgid "&Close"
14112 msgstr "&Cerrar"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14115 #, fuzzy
14116 msgid ""
14117 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14118 "Messages window."
14119 msgstr ""
14120 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14121 "Mensajes."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14124 msgid "&Yes"
14125 msgstr "&Sí"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14128 msgid "&No"
14129 msgstr "&No"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14132 msgid "Don't show further errors"
14133 msgstr "No mostrar más errores"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14136 msgid "Playlist item info"
14137 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14140 #, fuzzy
14141 msgid "Save &As..."
14142 msgstr "Salvar Como..."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14145 msgid "Save Messages As..."
14146 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14149 msgid "Advanced options..."
14150 msgstr "Opciones avanzadas..."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14156 msgid "Advanced options"
14157 msgstr "Opciones avanzadas"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14160 msgid "Options:"
14161 msgstr "Opciones:"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14165 msgid "Open..."
14166 msgstr "Abrir..."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14169 msgid "Stream/Save"
14170 msgstr "Volcado/Salvar"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Use VLC as a stream server"
14175 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14178 msgid "Caching"
14179 msgstr "Caché"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14182 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14183 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14186 msgid "Customize:"
14187 msgstr "Personalizar:"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14190 #, fuzzy
14191 msgid ""
14192 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14193 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14194 "controls above."
14195 msgstr ""
14196 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14197 "abrir.\n"
14198 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14199 "de abajo."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14202 msgid "Use a subtitles file"
14203 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14206 msgid "Use an external subtitles file."
14207 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14210 msgid "Advanced Settings..."
14211 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14214 msgid "File:"
14215 msgstr "Archivo:"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14218 msgid "DVD (menus)"
14219 msgstr "DVD (menús)"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14222 msgid "Disc type"
14223 msgstr "Tipo de disco"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14226 msgid "Probe Disc(s)"
14227 msgstr "Sondear Disco(s)"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14230 msgid ""
14231 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14232 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14233 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14234 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14235 "parameter ranges are set based on media we find."
14236 msgstr ""
14237 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14238 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14239 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14240 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14241 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14242 "al medio hallado."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14245 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14246 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14249 msgid "RTSP"
14250 msgstr "RTSP"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14253 #, fuzzy
14254 msgid "DVD device to use"
14255 msgstr "Aparato DVD"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14258 msgid ""
14259 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14260 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14261 msgstr ""
14262 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14263 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14267 #, fuzzy
14268 msgid "CD-ROM device to use"
14269 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14272 msgid ""
14273 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14274 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14275 msgstr ""
14276 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14277 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14280 msgid "Open subtitles file"
14281 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14284 msgid "Title number."
14285 msgstr "Título Nº."
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14288 #, fuzzy
14289 msgid ""
14290 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14291 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14292 "will be shown."
14293 msgstr ""
14294 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14295 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14296 "mostrará subtítulo."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14299 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14300 msgstr ""
14301 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14302 "numeradas 0..7."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14305 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14306 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14309 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14310 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14313 msgid "Track number."
14314 msgstr "Pista Nº."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14317 msgid ""
14318 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14319 "subtitle will be shown."
14320 msgstr ""
14321 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14322 "-1, no se mostrará subtítulo."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14325 msgid ""
14326 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14327 msgstr ""
14328 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14329 "numeradas 0 ó 1."
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14332 msgid ""
14333 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14334 "given, then all tracks are played."
14335 msgstr ""
14336 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14337 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14340 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14341 msgstr ""
14342 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14345 msgid "Shuffle"
14346 msgstr "Mezclar"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14349 msgid "&Simple Add File..."
14350 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14353 msgid "Add &Directory..."
14354 msgstr "Añadir &Directorio..."
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14357 #, fuzzy
14358 msgid "&Add URL..."
14359 msgstr "&Añadir MRL..."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Services Discovery"
14364 msgstr "Servicios discovery"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14367 msgid "&Open Playlist..."
14368 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14371 msgid "&Save Playlist..."
14372 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Sort by &Title"
14377 msgstr "Ordenar por &título"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14380 #, fuzzy
14381 msgid "&Reverse Sort by Title"
14382 msgstr "Inverti&r orden por título"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14385 #, fuzzy
14386 msgid "&Shuffle"
14387 msgstr "Mezclar"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14390 msgid "D&elete"
14391 msgstr "Borrar: &D"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14394 msgid "&Manage"
14395 msgstr "Ad&ministrar"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14398 msgid "S&ort"
14399 msgstr "&Ordenar"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14402 msgid "&Selection"
14403 msgstr "&Selección"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14406 msgid "&View items"
14407 msgstr "&Ver objetos"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Play this Branch"
14412 msgstr "Reproducir esta rama"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14416 msgid "Preparse"
14417 msgstr "Preanalizar"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Sort this Branch"
14422 msgstr "Ordenar esta rama"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14426 msgid "Info"
14427 msgstr "Info"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14430 #, fuzzy
14431 msgid "Add Node"
14432 msgstr "Codificador de audio"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14436 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14437 msgid "root"
14438 msgstr "raíz"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14442 #, c-format
14443 msgid "%i items in playlist"
14444 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14447 #, fuzzy
14448 msgid "XSPF playlist"
14449 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14452 msgid "Playlist is empty"
14453 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14456 msgid "Can't save"
14457 msgstr "No pudo salvar"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14461 #: modules/misc/win32text.c:77
14462 msgid "Normal"
14463 msgstr "Normal"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14466 #, fuzzy
14467 msgid "One level"
14468 msgstr "Nivel máx"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14471 msgid "Please enter node name"
14472 msgstr ""
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14475 #, fuzzy
14476 msgid "New node"
14477 msgstr "Nueva Era"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14481 msgid "&Save"
14482 msgstr "&Salvar"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14485 #, fuzzy
14486 msgid ""
14487 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14488 "Are you sure you want to continue?"
14489 msgstr ""
14490 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14491 "¿Seguro que quieres continuar?"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14494 msgid "Alt"
14495 msgstr "Alt"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14498 msgid "Ctrl"
14499 msgstr "Ctrl"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14502 msgid "Shift"
14503 msgstr "Mays"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14506 #, fuzzy
14507 msgid ""
14508 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14509 "\" can be modified."
14510 msgstr ""
14511 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14512 "modificar la cadena resultante"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14515 msgid "Stream output MRL"
14516 msgstr "Salida de volcado MRL"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Target:"
14521 msgstr "Abrir Objetivo:"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14524 msgid ""
14525 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14526 "by adjusting the stream settings."
14527 msgstr ""
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Outputs"
14532 msgstr "Salida"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14535 msgid "Play locally"
14536 msgstr "Reproducir localmente"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14539 msgid "MMSH"
14540 msgstr "MMSH"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14543 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14544 msgid "RTP"
14545 msgstr "RTP"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14548 msgid "UDP"
14549 msgstr "UDP"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14552 msgid "Group name"
14553 msgstr "Nombre de grupo"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14556 msgid "Channel name"
14557 msgstr "Nombre de canal"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14560 msgid "Select all elementary streams"
14561 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14564 msgid "Video codec"
14565 msgstr "Códec de vídeo"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14568 msgid "Audio codec"
14569 msgstr "Códec de audio"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14572 msgid "Subtitles codec"
14573 msgstr "Códec de subtítulos"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14576 msgid "Subtitles overlay"
14577 msgstr "Superposición de subtítulos"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14580 msgid "Save file"
14581 msgstr "Salvar archivo"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14584 msgid "Subtitle options"
14585 msgstr "Opciones de subtítulos"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14588 msgid "Subtitles file"
14589 msgstr "Archivo de subtítulos"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Options"
14594 msgstr "Opciones:"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14597 msgid ""
14598 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14599 "subtitles."
14600 msgstr ""
14601 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14604 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14605 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14608 msgid "Open file"
14609 msgstr "Abrir archivo"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Updates"
14614 msgstr "Actualizar"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Check for updates"
14619 msgstr "Buscar Actualización"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14622 #, fuzzy
14623 msgid ""
14624 "\n"
14625 "Available updates and related downloads.\n"
14626 "(Double click on a file to download it)\n"
14627 msgstr ""
14628 "\n"
14629 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14630 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14633 msgid "Save file..."
14634 msgstr "Salvar archivo..."
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14637 msgid "Broadcasts"
14638 msgstr "Retransmisiones"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14641 msgid "Load"
14642 msgstr "Cargar"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14645 #, fuzzy
14646 msgid "Load Configuration"
14647 msgstr "Cargar configuración"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Save Configuration"
14652 msgstr "Salvar configuración"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14655 msgid "New broadcast"
14656 msgstr "Nueva retransmisión"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14661 msgid "Choose"
14662 msgstr "Elige"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14665 msgid "Output"
14666 msgstr "Salida"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14669 msgid "Loop"
14670 msgstr "Reproducción Constante"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14673 msgid "VLM stream"
14674 msgstr "Volcado VLM"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14677 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14678 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14681 msgid "Use this to stream on a network."
14682 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14685 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14686 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14689 #, fuzzy
14690 msgid ""
14691 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14692 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14693 msgstr ""
14694 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14695 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14696 "para obtenerlas todas"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14699 msgid "Use this to stream on a network"
14700 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14703 #, fuzzy
14704 msgid ""
14705 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14706 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14707 "\n"
14708 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14709 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14710 msgstr ""
14711 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14712 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14713 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14714 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14715 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14718 msgid "You must choose a stream"
14719 msgstr "Debes elegir un volcado"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Unable to find playlist"
14724 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14727 #, fuzzy
14728 msgid ""
14729 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14730 "ending times (in seconds).\n"
14731 "\n"
14732 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14733 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14734 msgstr ""
14735 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14736 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14737 "RTP/UDP.)\n"
14738 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14741 #, fuzzy
14742 msgid ""
14743 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14744 "the container format, proceed to the next page."
14745 msgstr ""
14746 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14747 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14748 "página siguiente)."
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Transcode video (if available)"
14753 msgstr "Transcodificar vídeo"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14756 #, fuzzy
14757 msgid ""
14758 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14759 "about it."
14760 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14763 #, fuzzy
14764 msgid ""
14765 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14766 "about it."
14767 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14772 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14775 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14776 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Please enter an address"
14781 msgstr "Necesita poner una dirección"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14784 #, fuzzy
14785 msgid ""
14786 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14787 "choices, some formats might not be available."
14788 msgstr ""
14789 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14790 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14795 msgstr ""
14796 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14797 "transcodificación."
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14800 msgid "You must choose a file to save to"
14801 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14806 msgstr ""
14807 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14810 msgid ""
14811 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14812 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14813 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14814 "setting to 1."
14815 msgstr ""
14816 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14817 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14818 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14819 "1."
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14822 #, fuzzy
14823 msgid ""
14824 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14825 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14826 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14827 "extra interface.\n"
14828 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14829 "default name will be used."
14830 msgstr ""
14831 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14832 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14833 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14834 "interfaz extra SAP.\n"
14835 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14836 "por defecto"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14839 msgid "More information"
14840 msgstr "Más información"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14843 msgid "Save to file"
14844 msgstr "Salvar a archivo"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14847 #, fuzzy
14848 msgid "Transcode audio (if available)"
14849 msgstr "Audio de transcodificación"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14852 #, fuzzy
14853 msgid ""
14854 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14855 "correlated their movement will be."
14856 msgstr ""
14857 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14858 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14861 msgid "Creates several clones of the image"
14862 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14865 msgid "Distortion"
14866 msgstr "Distorsión"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Adds distortion effects"
14871 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14874 msgid "Image inversion"
14875 msgstr "Inversión de imagen"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14878 msgid "Blurring"
14879 msgstr "Borroso"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14882 msgid "Magnify"
14883 msgstr "Magnificar"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14886 msgid "Magnifies part of the image"
14887 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Puzzle"
14892 msgstr "Púrpura"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14895 msgid "Turns the image into a puzzle"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14899 msgid "Video Options"
14900 msgstr "Opciones de Vídeo"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14903 msgid "Aspect Ratio"
14904 msgstr "Proporción de Aspecto"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14909 msgstr ""
14910 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14911 "definido."
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14914 #, fuzzy
14915 msgid ""
14916 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14917 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14918 msgstr ""
14919 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14920 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14923 #, fuzzy
14924 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14925 msgstr ""
14926 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14927 "efecto será más nítido."
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14930 msgid "Smooth :"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14934 #, fuzzy
14935 msgid ""
14936 "Preamp\n"
14937 "12.0dB"
14938 msgstr "Preamp"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14941 #, fuzzy
14942 msgid ""
14943 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14944 "these settings to take effect.\n"
14945 "\n"
14946 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14947 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14948 "Video Filter Module inside the preferences."
14949 msgstr ""
14950 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14951 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14952 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14953 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14954 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14955 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14956 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14959 msgid "Stopped"
14960 msgstr "Parado"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14963 msgid "Paused"
14964 msgstr "Pausado"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14967 msgid "Playing"
14968 msgstr "Reproduciendo"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14971 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14972 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14975 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14976 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14979 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14980 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14983 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14984 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14987 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14988 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14991 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14992 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14995 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14996 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14999 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15000 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15003 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15004 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15007 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15008 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15013 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15016 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15017 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
15018
15019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15020 #, fuzzy
15021 msgid "VideoLAN's Website"
15022 msgstr "Página Web de VideoLAN"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Online Help"
15027 msgstr "Foro Online"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15030 #, fuzzy
15031 msgid "About..."
15032 msgstr "_Acerca de..."
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Check for Updates..."
15037 msgstr "Buscar Actualización..."
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15040 msgid "&File"
15041 msgstr "Archivo: &F"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15044 msgid "&View"
15045 msgstr "&Ver"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15048 msgid "&Settings"
15049 msgstr "Opcione&s"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15052 msgid "&Audio"
15053 msgstr "&Audio"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15056 msgid "&Video"
15057 msgstr "&Vídeo"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15060 msgid "&Navigation"
15061 msgstr "&Navegación"
15062
15063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15064 msgid "&Help"
15065 msgstr "Ayuda: &H"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Embedded playlist"
15071 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15072
15073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15074 msgid "Previous playlist item"
15075 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15076
15077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15078 msgid "Next playlist item"
15079 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15080
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15082 msgid "Play slower"
15083 msgstr "Reproducir más lento"
15084
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15086 msgid "Play faster"
15087 msgstr "Reproducir más rápido"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15090 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15091 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15094 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15095 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15098 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15099 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 " (wxWidgets interface)\n"
15105 "\n"
15106 msgstr ""
15107 " (interfaz wxWindows)\n"
15108 "\n"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15111 msgid ""
15112 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15113 "http://www.videolan.org/\n"
15114 "\n"
15115 msgstr ""
15116 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15117 "http://www.videolan.org/\n"
15118 "\n"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15121 #, c-format
15122 msgid "About %s"
15123 msgstr "Acerca de %s"
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Show/Hide Interface"
15128 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15131 msgid "Quick &Open File..."
15132 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15135 msgid "Open &File..."
15136 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15139 msgid "Open D&irectory..."
15140 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15143 msgid "Open &Disc..."
15144 msgstr "Abrir &Disco..."
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15147 msgid "Open &Network Stream..."
15148 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15151 msgid "Open &Capture Device..."
15152 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15155 msgid "Media &Info..."
15156 msgstr "&Info de Medios..."
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15159 msgid "&Messages..."
15160 msgstr "&Mensajes..."
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15163 msgid "&Preferences..."
15164 msgstr "&Preferencias..."
15165
15166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15167 msgid "Empty"
15168 msgstr "Vacío"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15171 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15172 msgstr ""
15173 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15174
15175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15176 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15177 msgstr ""
15178 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15181 msgid ""
15182 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15183 "and RAW)"
15184 msgstr ""
15185 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15186 "OGG y RAW)"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15190 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15193 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15194 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15195
15196 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15197 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15198 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15201 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15202 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15207 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15210 msgid "RTP Unicast"
15211 msgstr "Uniemisión RTP"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Stream to a single computer."
15216 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15217
15218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15219 msgid "RTP Multicast"
15220 msgstr "Multiemisión RTP"
15221
15222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15223 #, fuzzy
15224 msgid ""
15225 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15226 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15227 "work over the Internet."
15228 msgstr ""
15229 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15230 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15231 "no funciona en Internet."
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15234 #, fuzzy
15235 msgid ""
15236 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15237 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15238 "with 239.255."
15239 msgstr ""
15240 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15241 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15242 "una dirección que comience con 239.255."
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15245 #, fuzzy
15246 msgid ""
15247 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15248 "needs to send the stream several times."
15249 msgstr ""
15250 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15251 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15254 #, fuzzy
15255 msgid ""
15256 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15257 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15258 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15259 "at http://yourip:8080 by default."
15260 msgstr ""
15261 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15262 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15263 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15264 "tuip:8080 por defecto"
15265
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Bookmarks dialog"
15269 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15270
15271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15272 #, fuzzy
15273 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15274 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Extended GUI"
15279 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15280
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15282 msgid ""
15283 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Taskbar"
15289 msgstr "Tatar"
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15292 msgid "Minimal interface"
15293 msgstr "Interfaz mínima"
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15298 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15299
15300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15301 msgid "Size to video"
15302 msgstr "Tamaño a vídeo"
15303
15304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15307 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15308
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Show labels in toolbar"
15312 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15313
15314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15317 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15318
15319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Playlist view"
15322 msgstr "Lista de reproducción"
15323
15324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15325 msgid ""
15326 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15327 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15328 "with less features). You can select which one will be available on the "
15329 "toolbar (or both)."
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15333 msgid "Embedded"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Both"
15339 msgstr "Gótica"
15340
15341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15342 msgid "wxWidgets interface module"
15343 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15344
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15346 msgid "last config"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15350 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15351 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15352
15353 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Folder"
15356 msgstr "Directorio Vacío"
15357
15358 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Folder meta data"
15361 msgstr "Metadata de título"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15364 msgid "Blues"
15365 msgstr "Blues"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15368 msgid "Classic rock"
15369 msgstr "Rock clásico"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15372 msgid "Country"
15373 msgstr "Country"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15376 msgid "Disco"
15377 msgstr "Disco"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15380 msgid "Funk"
15381 msgstr "Funk"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15384 msgid "Grunge"
15385 msgstr "Grunge"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15388 msgid "Hip-Hop"
15389 msgstr "Hip-Hop"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15392 msgid "Jazz"
15393 msgstr "Jazz"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15396 msgid "Metal"
15397 msgstr "Metal"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15400 msgid "New Age"
15401 msgstr "Nueva Era"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15404 msgid "Oldies"
15405 msgstr "Oldies"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15408 msgid "Other"
15409 msgstr "Otro"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15412 msgid "R&B"
15413 msgstr "Rithim & Blues"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15416 msgid "Rap"
15417 msgstr "Rap"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15420 msgid "Industrial"
15421 msgstr "Industrial"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15424 msgid "Alternative"
15425 msgstr "Alternativa"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15428 msgid "Death metal"
15429 msgstr "Death metal"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15432 msgid "Pranks"
15433 msgstr "Pranks"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15436 msgid "Soundtrack"
15437 msgstr "Banda Sonora"
15438
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15440 msgid "Euro-Techno"
15441 msgstr "Tecno Europeo"
15442
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15444 msgid "Ambient"
15445 msgstr "Ambiental"
15446
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15448 msgid "Trip-Hop"
15449 msgstr "Trip-Hop"
15450
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15452 msgid "Vocal"
15453 msgstr "A Capella"
15454
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15456 msgid "Jazz+Funk"
15457 msgstr "Jazz+Funk"
15458
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15460 msgid "Fusion"
15461 msgstr "Fusión"
15462
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15464 msgid "Trance"
15465 msgstr "Trance"
15466
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15468 msgid "Instrumental"
15469 msgstr "Instrumental"
15470
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15472 msgid "Acid"
15473 msgstr "Acid"
15474
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15476 msgid "House"
15477 msgstr "House"
15478
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15480 msgid "Game"
15481 msgstr "Juego"
15482
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15484 msgid "Sound clip"
15485 msgstr "Clip de sonido"
15486
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15488 msgid "Gospel"
15489 msgstr "Gospel"
15490
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15492 msgid "Noise"
15493 msgstr "Noise"
15494
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15496 msgid "Alternative rock"
15497 msgstr "Rock alternativo"
15498
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15500 msgid "Bass"
15501 msgstr "Bajo"
15502
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15504 msgid "Soul"
15505 msgstr "Soul"
15506
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15508 msgid "Punk"
15509 msgstr "Punk"
15510
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15512 msgid "Space"
15513 msgstr "Space"
15514
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15516 msgid "Meditative"
15517 msgstr "Meditativa"
15518
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15520 msgid "Instrumental pop"
15521 msgstr "Pop instrumental"
15522
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15524 msgid "Instrumental rock"
15525 msgstr "Rock instrumental"
15526
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15528 msgid "Ethnic"
15529 msgstr "Étnica"
15530
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15532 msgid "Gothic"
15533 msgstr "Gótica"
15534
15535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15536 msgid "Darkwave"
15537 msgstr "Darkwave"
15538
15539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15540 msgid "Techno-Industrial"
15541 msgstr "Tecno Industrial"
15542
15543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15544 msgid "Electronic"
15545 msgstr "Electrónica"
15546
15547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15548 msgid "Pop-Folk"
15549 msgstr "Pop Folk"
15550
15551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15552 msgid "Eurodance"
15553 msgstr "Dance Europeo"
15554
15555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15556 msgid "Dream"
15557 msgstr "Dream"
15558
15559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15560 msgid "Southern rock"
15561 msgstr "Rock sureño"
15562
15563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15564 msgid "Comedy"
15565 msgstr "Comedia"
15566
15567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15568 msgid "Cult"
15569 msgstr "Culto"
15570
15571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15572 msgid "Gangsta"
15573 msgstr "Gangsta"
15574
15575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15576 msgid "Top 40"
15577 msgstr "Los 40"
15578
15579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15580 msgid "Christian rap"
15581 msgstr "Rap cristiano"
15582
15583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15584 msgid "Pop/funk"
15585 msgstr "Pop/funk"
15586
15587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15588 msgid "Jungle"
15589 msgstr "Jungle"
15590
15591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15592 msgid "Native American"
15593 msgstr "Nativa Americana"
15594
15595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15596 msgid "Cabaret"
15597 msgstr "Cabaret"
15598
15599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15600 msgid "New wave"
15601 msgstr "Nueva ola"
15602
15603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15604 msgid "Rave"
15605 msgstr "Rave"
15606
15607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15608 msgid "Showtunes"
15609 msgstr "Showtunes"
15610
15611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15612 msgid "Trailer"
15613 msgstr "Trailer"
15614
15615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15616 msgid "Lo-Fi"
15617 msgstr "Lo-Fi"
15618
15619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15620 msgid "Tribal"
15621 msgstr "Tribal"
15622
15623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15624 msgid "Acid punk"
15625 msgstr "Acid punk"
15626
15627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15628 msgid "Acid jazz"
15629 msgstr "Acid jazz"
15630
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15632 msgid "Polka"
15633 msgstr "Polka"
15634
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15636 msgid "Retro"
15637 msgstr "Retro"
15638
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15640 msgid "Musical"
15641 msgstr "Musical"
15642
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15644 msgid "Rock & roll"
15645 msgstr "Rock & roll"
15646
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15648 msgid "Hard rock"
15649 msgstr "Rock duro"
15650
15651 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15652 #, fuzzy
15653 msgid "ID3 tags parser"
15654 msgstr "Analizador DTS"
15655
15656 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15657 #, fuzzy
15658 msgid "MusicBrainz"
15659 msgstr "Musical"
15660
15661 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15662 #, fuzzy
15663 msgid "MusicBrainz meta data"
15664 msgstr "Metadata de descripción"
15665
15666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15667 msgid "The username of your last.fm account"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15671 msgid "The password of your last.fm account"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Audioscrobbler"
15677 msgstr "Codificador de audio"
15678
15679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15680 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15684 msgid "Last.fm username not set"
15685 msgstr ""
15686
15687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15688 msgid ""
15689 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15690 "VLC.\n"
15691 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15695 msgid "Bad last.fm Username"
15696 msgstr ""
15697
15698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15699 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15700 msgstr ""
15701
15702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15703 msgid "Dummy image chroma format"
15704 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15705
15706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15707 msgid ""
15708 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15709 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15710 msgstr ""
15711 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15712 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15713 "más eficiente."
15714
15715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15716 msgid "Save raw codec data"
15717 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15718
15719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15720 #, fuzzy
15721 msgid ""
15722 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15723 "main options."
15724 msgstr ""
15725 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15726 "decodificador dummy en las opciones principales."
15727
15728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15729 msgid ""
15730 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15733 msgstr ""
15734 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15735 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15736 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15737 "ventana de vídeo."
15738
15739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15740 msgid "Dummy interface function"
15741 msgstr "Función de interfaz dummy"
15742
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15744 msgid "Dummy Interface"
15745 msgstr "Interfaz Dummy"
15746
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15748 msgid "Dummy access function"
15749 msgstr "Función de acceso dummy"
15750
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15752 msgid "Dummy demux function"
15753 msgstr "Función demux dummy"
15754
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15756 msgid "Dummy decoder"
15757 msgstr "Decodificador Dummy"
15758
15759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15760 msgid "Dummy decoder function"
15761 msgstr "Función decodificador dummy"
15762
15763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15764 msgid "Dummy encoder function"
15765 msgstr "Función decodificador dummy"
15766
15767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15768 msgid "Dummy audio output function"
15769 msgstr "Función salida de audio dummy"
15770
15771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15772 msgid "Dummy video output function"
15773 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15774
15775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15776 msgid "Dummy Video output"
15777 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15778
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15780 msgid "Dummy font renderer function"
15781 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15782
15783 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15784 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15785 #: modules/video_filter/rss.c:182
15786 msgid "Font"
15787 msgstr "Fuente"
15788
15789 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15790 #, fuzzy
15791 msgid "Filename for the font you want to use"
15792 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15793
15794 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15795 msgid "Font size in pixels"
15796 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15797
15798 #: modules/misc/freetype.c:86
15799 #, fuzzy
15800 msgid ""
15801 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15802 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15803 "font size."
15804 msgstr ""
15805 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15806 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15807
15808 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15809 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15810 msgid "Opacity"
15811 msgstr "Opacidad"
15812
15813 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15814 #, fuzzy
15815 msgid ""
15816 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15817 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15818 msgstr ""
15819 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15820 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15821
15822 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Text default color"
15825 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15826
15827 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15828 msgid ""
15829 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15830 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15831 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15832 "(red + green), #FFFFFF = white"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Relative font size"
15838 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15839
15840 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15841 msgid ""
15842 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15843 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15844 msgstr ""
15845
15846 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15847 msgid "Smaller"
15848 msgstr "Más pequeña"
15849
15850 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15851 msgid "Small"
15852 msgstr "Pequeña"
15853
15854 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15855 msgid "Large"
15856 msgstr "Grande"
15857
15858 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15859 msgid "Larger"
15860 msgstr "Más grande"
15861
15862 #: modules/misc/freetype.c:107
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Use YUVP renderer"
15865 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15866
15867 #: modules/misc/freetype.c:108
15868 msgid ""
15869 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15870 "you want to encode into DVB subtitles"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: modules/misc/freetype.c:110
15874 msgid "Font Effect"
15875 msgstr "Efecto de Fuente"
15876
15877 #: modules/misc/freetype.c:111
15878 msgid ""
15879 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15880 "readability."
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/misc/freetype.c:119
15884 msgid "Background"
15885 msgstr "Fondo"
15886
15887 #: modules/misc/freetype.c:119
15888 msgid "Outline"
15889 msgstr "Perfil"
15890
15891 #: modules/misc/freetype.c:120
15892 msgid "Fat Outline"
15893 msgstr "Perfil Grueso"
15894
15895 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15896 msgid "Text renderer"
15897 msgstr "Redibujado de texto"
15898
15899 #: modules/misc/freetype.c:133
15900 msgid "Freetype2 font renderer"
15901 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15902
15903 #: modules/misc/gnutls.c:63
15904 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15905 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15906
15907 #: modules/misc/gnutls.c:65
15908 #, fuzzy
15909 msgid ""
15910 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15911 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15912 msgstr ""
15913 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15914 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15915
15916 #: modules/misc/gnutls.c:69
15917 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15918 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15919
15920 #: modules/misc/gnutls.c:71
15921 msgid ""
15922 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15923 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15924 msgstr ""
15925
15926 #: modules/misc/gnutls.c:74
15927 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15928 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15929
15930 #: modules/misc/gnutls.c:76
15931 #, fuzzy
15932 msgid ""
15933 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15934 msgstr ""
15935 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15936 "la caché."
15937
15938 #: modules/misc/gnutls.c:79
15939 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15940 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15941
15942 #: modules/misc/gnutls.c:81
15943 #, fuzzy
15944 msgid ""
15945 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15946 "approved Certification Authority)."
15947 msgstr ""
15948 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15949 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15950
15951 #: modules/misc/gnutls.c:84
15952 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15953 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15954
15955 #: modules/misc/gnutls.c:86
15956 #, fuzzy
15957 msgid ""
15958 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15959 "host name."
15960 msgstr ""
15961 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15962 "nombre de host solicitado."
15963
15964 #: modules/misc/gnutls.c:91
15965 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15966 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15967
15968 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15969 msgid "Gtk+ GUI helper"
15970 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15971
15972 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15973 msgid "Text"
15974 msgstr "Texto"
15975
15976 #: modules/misc/logger.c:119
15977 msgid "Log format"
15978 msgstr "Formato de registro"
15979
15980 #: modules/misc/logger.c:121
15981 #, fuzzy
15982 msgid ""
15983 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15984 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15985 msgstr ""
15986 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15987 "defecto) y \"html\"."
15988
15989 #: modules/misc/logger.c:125
15990 msgid ""
15991 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15992 "\"."
15993 msgstr ""
15994 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15995 "defecto) y \"html\"."
15996
15997 #: modules/misc/logger.c:130
15998 msgid "Logging"
15999 msgstr "Conectando"
16000
16001 #: modules/misc/logger.c:131
16002 msgid "File logging"
16003 msgstr "Archivo de registro"
16004
16005 #: modules/misc/logger.c:137
16006 msgid "Log filename"
16007 msgstr "Nombre de archivo de registro"
16008
16009 #: modules/misc/logger.c:137
16010 msgid "Specify the log filename."
16011 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
16012
16013 #: modules/misc/logger.c:142
16014 msgid "RRD output file"
16015 msgstr "Archivo de salida RRD"
16016
16017 #: modules/misc/logger.c:143
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16020 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
16021
16022 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16023 msgid "AltiVec memcpy"
16024 msgstr "AltiVec memcpy"
16025
16026 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16027 msgid "libc memcpy"
16028 msgstr "libc memcpy"
16029
16030 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16031 msgid "3D Now! memcpy"
16032 msgstr "3D Now! memcpy"
16033
16034 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16035 msgid "MMX memcpy"
16036 msgstr "MMX memcpy"
16037
16038 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16039 msgid "MMX EXT memcpy"
16040 msgstr "MMX EXT memcpy"
16041
16042 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16043 msgid "Growl server"
16044 msgstr "Servidor Growl"
16045
16046 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16047 msgid ""
16048 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16049 "notifications are sent locally."
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16053 msgid "Growl password"
16054 msgstr "Clave Growl"
16055
16056 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16057 msgid "Growl password on the server."
16058 msgstr "Clave Growl en el servidor."
16059
16060 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16061 msgid "Growl UDP port"
16062 msgstr "Puerto UDP Growl"
16063
16064 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Growl UDP port on the server."
16067 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
16068
16069 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16070 msgid "Growl Notification Plugin"
16071 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16072
16073 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16074 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16075 msgid "(no title)"
16076 msgstr "(sin título)"
16077
16078 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16079 msgid "(no artist)"
16080 msgstr "(sin artista)"
16081
16082 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16083 msgid "(no album)"
16084 msgstr "(sin álbum)"
16085
16086 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16087 msgid "MSN Title format string"
16088 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16089
16090 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16091 msgid ""
16092 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16093 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16097 #, fuzzy
16098 msgid "MSN Now-Playing"
16099 msgstr "Reproduciendo Ahora"
16100
16101 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Timeout (ms)"
16104 msgstr "Timeout"
16105
16106 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16107 msgid "How long the notification will be displayed "
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16111 msgid "Notify"
16112 msgstr ""
16113
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16115 #, fuzzy
16116 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16117 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16118
16119 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16120 #, fuzzy
16121 msgid "no artist"
16122 msgstr "(sin artista)"
16123
16124 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16125 #, fuzzy
16126 msgid "no album"
16127 msgstr "(sin álbum)"
16128
16129 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16130 msgid "Flip vertical position"
16131 msgstr "Voltear posición vertical"
16132
16133 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16134 #, fuzzy
16135 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16136 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
16137
16138 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16139 msgid "Vertical offset"
16140 msgstr "Desplazamiento vertical"
16141
16142 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16143 msgid ""
16144 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16145 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16149 msgid "Shadow offset"
16150 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16151
16152 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16153 msgid ""
16154 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16160 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16161
16162 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16165 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
16166
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16168 msgid "XOSD interface"
16169 msgstr "Interfaz XOSD"
16170
16171 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16172 msgid "M3U playlist exporter"
16173 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16174
16175 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16176 msgid "Old playlist exporter"
16177 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16178
16179 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16180 #, fuzzy
16181 msgid "XSPF playlist export"
16182 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16183
16184 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16185 #, fuzzy
16186 msgid "HAL devices detection"
16187 msgstr "Detección de aparato HAL"
16188
16189 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16190 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16191 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16192
16193 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16194 msgid ""
16195 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16196 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16197 msgstr ""
16198 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16199 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16200
16201 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16202 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16203 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16204
16205 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16206 msgid "video"
16207 msgstr "vídeo"
16208
16209 #: modules/misc/rtsp.c:49
16210 #, fuzzy
16211 msgid "RTSP host address"
16212 msgstr "Dirección de Host HTTP"
16213
16214 #: modules/misc/rtsp.c:52
16215 #, fuzzy
16216 msgid ""
16217 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16218 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16219 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16220 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16221 msgstr ""
16222 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16223 "unirá.\n"
16224 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16225 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16226 "direcciones."
16227
16228 #: modules/misc/rtsp.c:57
16229 msgid "Maximum number of connections"
16230 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16231
16232 #: modules/misc/rtsp.c:58
16233 msgid ""
16234 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16235 "0 means no limit."
16236 msgstr ""
16237
16238 #: modules/misc/rtsp.c:61
16239 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16240 msgstr ""
16241
16242 #: modules/misc/rtsp.c:64
16243 msgid "RTSP VoD"
16244 msgstr "RTSP VoD"
16245
16246 #: modules/misc/rtsp.c:65
16247 msgid "RTSP VoD server"
16248 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16249
16250 #: modules/misc/screensaver.c:82
16251 msgid "X Screensaver disabler"
16252 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16253
16254 #: modules/misc/svg.c:66
16255 msgid "SVG template file"
16256 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16257
16258 #: modules/misc/svg.c:67
16259 msgid ""
16260 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16261 msgstr ""
16262 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16263 "cadena"
16264
16265 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16266 msgid "C module that does nothing"
16267 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16268
16269 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16270 msgid "Miscellaneous stress tests"
16271 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16272
16273 #: modules/misc/win32text.c:58
16274 #, fuzzy
16275 msgid ""
16276 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16277 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16278 "font size. "
16279 msgstr ""
16280 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16281 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16282
16283 #: modules/misc/win32text.c:91
16284 msgid "Win32 font renderer"
16285 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16286
16287 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16288 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16289 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16290
16291 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16292 msgid "Simple XML Parser"
16293 msgstr "Analizador XML Simple"
16294
16295 #: modules/mux/asf.c:49
16296 msgid "Title to put in ASF comments."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/mux/asf.c:51
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Author to put in ASF comments."
16302 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16303
16304 #: modules/mux/asf.c:53
16305 #, fuzzy
16306 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16307 msgstr ""
16308 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16309
16310 #: modules/mux/asf.c:54
16311 msgid "Comment"
16312 msgstr "Comentario"
16313
16314 #: modules/mux/asf.c:55
16315 msgid "Comment to put in ASF comments."
16316 msgstr ""
16317
16318 #: modules/mux/asf.c:57
16319 #, fuzzy
16320 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16321 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16322
16323 #: modules/mux/asf.c:58
16324 msgid "Packet Size"
16325 msgstr "Tamaño de Paquete"
16326
16327 #: modules/mux/asf.c:59
16328 #, fuzzy
16329 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16330 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16331
16332 #: modules/mux/asf.c:62
16333 msgid "ASF muxer"
16334 msgstr "Muxer ASF"
16335
16336 #: modules/mux/asf.c:540
16337 msgid "Unknown Video"
16338 msgstr "Vídeo Desconocido"
16339
16340 #: modules/mux/avi.c:43
16341 msgid "AVI muxer"
16342 msgstr "Muxer AVI"
16343
16344 #: modules/mux/dummy.c:41
16345 msgid "Dummy/Raw muxer"
16346 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16347
16348 #: modules/mux/mp4.c:46
16349 #, fuzzy
16350 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16351 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16352
16353 #: modules/mux/mp4.c:48
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16357 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16358 "downloading."
16359 msgstr ""
16360 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16361 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16362 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16363
16364 #: modules/mux/mp4.c:58
16365 msgid "MP4/MOV muxer"
16366 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16367
16368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16369 msgid "DTS delay (ms)"
16370 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16371
16372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16373 #, fuzzy
16374 msgid ""
16375 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16376 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16377 "inside the client decoder."
16378 msgstr ""
16379 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16380 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16381 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16382
16383 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16384 msgid "PES maximum size"
16385 msgstr "Máximo tamaño PES"
16386
16387 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16390 msgstr ""
16391 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16392 "MPEG PS."
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16395 msgid "PS muxer"
16396 msgstr "Muxer PS"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16399 msgid "Video PID"
16400 msgstr "PID de vídeo"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16403 #, fuzzy
16404 msgid ""
16405 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16406 "the video."
16407 msgstr ""
16408 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16409 "vídeo."
16410
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16412 msgid "Audio PID"
16413 msgstr "PID de audio"
16414
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16418 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16419
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16421 msgid "SPU PID"
16422 msgstr "PID de SPU"
16423
16424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16427 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16428
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16430 msgid "PMT PID"
16431 msgstr "PMT PID"
16432
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16436 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16437
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16439 msgid "TS ID"
16440 msgstr "ID de TS"
16441
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16445 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16446
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16448 msgid "NET ID"
16449 msgstr "ID de NET"
16450
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16454 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16455
16456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16457 #, fuzzy
16458 msgid "PMT Program numbers"
16459 msgstr "número de programa PMT"
16460
16461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16462 msgid ""
16463 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16464 "to be enabled."
16465 msgstr ""
16466
16467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16468 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16469 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16470
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16472 msgid ""
16473 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16474 "be enabled."
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16478 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16479 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16480
16481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16482 msgid ""
16483 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16484 "be enabled."
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Set PID to ID of ES"
16490 msgstr "Indica PID a id de ES"
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16493 msgid ""
16494 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16495 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16496 msgstr ""
16497
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Data alignment"
16501 msgstr "Alineación de mosaico"
16502
16503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16504 msgid ""
16505 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16506 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16510 msgid "Shaping delay (ms)"
16511 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16512
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16514 #, fuzzy
16515 msgid ""
16516 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16517 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16518 "especially for reference frames."
16519 msgstr ""
16520 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16521 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16522 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16523
16524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16525 msgid "Use keyframes"
16526 msgstr "Usar fotogramas clave"
16527
16528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16529 msgid ""
16530 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16531 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16532 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16533 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16534 "the biggest frames in the stream."
16535 msgstr ""
16536 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16537 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16538 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16539 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16540 "normalmente los más grandes del volcado."
16541
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16543 msgid "PCR delay (ms)"
16544 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16545
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16547 #, fuzzy
16548 msgid ""
16549 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16550 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16551 msgstr ""
16552 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16553 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16554 "(por defecto es 70)"
16555
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16557 msgid "Minimum B (deprecated)"
16558 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16559
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16561 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16562 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16563
16564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16565 msgid "Maximum B (deprecated)"
16566 msgstr "B máximo (depreciado)"
16567
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16569 #, fuzzy
16570 msgid ""
16571 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16572 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16573 "inside the client decoder."
16574 msgstr ""
16575 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16576 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16577 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16578
16579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16580 msgid "Crypt audio"
16581 msgstr "Encriptar audio"
16582
16583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16584 msgid "Crypt audio using CSA"
16585 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16586
16587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Crypt video"
16590 msgstr "Encriptar audio"
16591
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Crypt video using CSA"
16595 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16596
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16598 msgid "CSA Key"
16599 msgstr "Clave CSA"
16600
16601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16602 #, fuzzy
16603 msgid ""
16604 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16605 msgstr ""
16606 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16607 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16608
16609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16610 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16611 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16612
16613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16614 #, fuzzy
16615 msgid ""
16616 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16617 "header from the value before encrypting. "
16618 msgstr ""
16619 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16620 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16621
16622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16623 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16624 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16625
16626 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16627 msgid "Multipart separator string"
16628 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16629
16630 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16631 #, fuzzy
16632 msgid ""
16633 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16634 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16635 msgstr ""
16636 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16637 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16638
16639 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Multipart JPEG muxer"
16642 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16643
16644 #: modules/mux/ogg.c:49
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Ogg/OGM muxer"
16647 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16648
16649 #: modules/mux/wav.c:42
16650 msgid "WAV muxer"
16651 msgstr "Demuxor WAV"
16652
16653 #: modules/packetizer/copy.c:43
16654 msgid "Copy packetizer"
16655 msgstr "Copiar empaquetador"
16656
16657 #: modules/packetizer/h264.c:49
16658 #, fuzzy
16659 msgid "H.264 video packetizer"
16660 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16661
16662 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16663 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16664 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16665
16666 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16667 msgid "MPEG4 video packetizer"
16668 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16669
16670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Sync on Intra Frame"
16673 msgstr "Mostrar interfaz"
16674
16675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16676 msgid ""
16677 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16678 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16679 msgstr ""
16680
16681 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16682 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16683 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16684
16685 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16686 msgid "Bonjour services"
16687 msgstr "Servicios Bonjour"
16688
16689 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16690 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16691 msgid "Bonjour"
16692 msgstr "Bonjour"
16693
16694 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16695 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16696 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16697 msgid "Devices"
16698 msgstr "Aparatos"
16699
16700 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16701 msgid "Podcast URLs list"
16702 msgstr "lista de URLs Podcast"
16703
16704 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16705 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16706 msgstr ""
16707
16708 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Podcasts"
16711 msgstr "Podcast"
16712
16713 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16714 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16715 msgid "Podcast"
16716 msgstr "Podcast"
16717
16718 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16719 msgid "SAP multicast address"
16720 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16721
16722 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16723 msgid ""
16724 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16725 "However, you can specify a specific address."
16726 msgstr ""
16727
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16729 #, fuzzy
16730 msgid "IPv4 SAP"
16731 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16732
16733 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16736 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16737
16738 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16739 #, fuzzy
16740 msgid "IPv6 SAP"
16741 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16742
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16746 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16747
16748 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16749 msgid "IPv6 SAP scope"
16750 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16751
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16755 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16756
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16758 msgid "SAP timeout (seconds)"
16759 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16760
16761 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16762 #, fuzzy
16763 msgid ""
16764 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16765 msgstr ""
16766 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16767
16768 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Try to parse the announce"
16771 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16772
16773 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16774 #, fuzzy
16775 msgid ""
16776 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16777 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16778 msgstr ""
16779 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16780 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16781
16782 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16783 msgid "SAP Strict mode"
16784 msgstr "Modo estricto de SAP"
16785
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16787 #, fuzzy
16788 msgid ""
16789 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16790 "announcements."
16791 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16792
16793 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16794 msgid "Use SAP cache"
16795 msgstr "Usar caché de SAP"
16796
16797 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16798 #, fuzzy
16799 msgid ""
16800 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16801 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16802 msgstr ""
16803 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16804 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16805 "correspondientes a volcados de legado."
16806
16807 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16808 msgid ""
16809 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16810 "announcements."
16811 msgstr ""
16812
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16814 msgid "SAP Announcements"
16815 msgstr "Anuncios SAP"
16816
16817 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16818 msgid "SDP file parser for UDP"
16819 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16820
16821 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16822 #, fuzzy
16823 msgid "SAP sessions"
16824 msgstr "Sesión"
16825
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16827 msgid "Session"
16828 msgstr "Sesión"
16829
16830 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16831 msgid "Tool"
16832 msgstr "Herramienta"
16833
16834 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16835 msgid "User"
16836 msgstr "Usuario"
16837
16838 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16839 msgid "Shoutcast radio listings"
16840 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16841
16842 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Shoutcast TV listings"
16845 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16846
16847 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Shoutcast TV"
16850 msgstr "Shoutcast"
16851
16852 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16853 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16854 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16855
16856 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16857 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16858 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16859
16860 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Autodel"
16863 msgstr "Automático"
16864
16865 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Automatically add/delete input streams"
16868 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16869
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16871 msgid ""
16872 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16873 "this stream later."
16874 msgstr ""
16875
16876 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16877 #, fuzzy
16878 msgid ""
16879 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16880 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16881 "need to raise caching values."
16882 msgstr ""
16883 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16884 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16885 "aumentar caché de archivos y otros."
16886
16887 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16888 msgid "ID Offset"
16889 msgstr "Compensación de ID"
16890
16891 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16892 msgid ""
16893 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16894 "IDs bridge_in will register."
16895 msgstr ""
16896 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16897 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16898
16899 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16900 msgid "Bridge"
16901 msgstr "Puente"
16902
16903 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16904 msgid "Bridge stream output"
16905 msgstr "Salida de volcado puente"
16906
16907 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Bridge out"
16910 msgstr "Bridge out"
16911
16912 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Bridge in"
16915 msgstr "Bridge in"
16916
16917 #: modules/stream_out/description.c:49
16918 msgid "Description stream output"
16919 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16920
16921 #: modules/stream_out/display.c:39
16922 msgid "Enable/disable audio rendering."
16923 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16924
16925 #: modules/stream_out/display.c:41
16926 msgid "Enable/disable video rendering."
16927 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16928
16929 #: modules/stream_out/display.c:43
16930 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16931 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16932
16933 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16934 msgid "Display"
16935 msgstr "Pantalla"
16936
16937 #: modules/stream_out/display.c:52
16938 msgid "Display stream output"
16939 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16940
16941 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16942 msgid "Duplicate stream output"
16943 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16944
16945 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16946 msgid "Output access method"
16947 msgstr "Método de acceso de salida"
16948
16949 #: modules/stream_out/es.c:40
16950 #, fuzzy
16951 msgid "This is the default output access method that will be used."
16952 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16953
16954 #: modules/stream_out/es.c:42
16955 msgid "Audio output access method"
16956 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16957
16958 #: modules/stream_out/es.c:44
16959 #, fuzzy
16960 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16961 msgstr ""
16962 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16963 "volcado de audio."
16964
16965 #: modules/stream_out/es.c:45
16966 msgid "Video output access method"
16967 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16968
16969 #: modules/stream_out/es.c:47
16970 #, fuzzy
16971 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16972 msgstr ""
16973 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16974 "volcado de audio."
16975
16976 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16977 msgid "Output muxer"
16978 msgstr "Muxor de salida"
16979
16980 #: modules/stream_out/es.c:51
16981 #, fuzzy
16982 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16983 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16984
16985 #: modules/stream_out/es.c:52
16986 msgid "Audio output muxer"
16987 msgstr "Muxor de salida de audio"
16988
16989 #: modules/stream_out/es.c:54
16990 #, fuzzy
16991 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16992 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16993
16994 #: modules/stream_out/es.c:55
16995 msgid "Video output muxer"
16996 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16997
16998 #: modules/stream_out/es.c:57
16999 #, fuzzy
17000 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17001 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
17002
17003 #: modules/stream_out/es.c:59
17004 msgid "Output URL"
17005 msgstr "URL de salida"
17006
17007 #: modules/stream_out/es.c:61
17008 #, fuzzy
17009 msgid "This is the default output URI."
17010 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17011
17012 #: modules/stream_out/es.c:62
17013 msgid "Audio output URL"
17014 msgstr "URL de salida de audio"
17015
17016 #: modules/stream_out/es.c:64
17017 #, fuzzy
17018 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17019 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17020
17021 #: modules/stream_out/es.c:65
17022 msgid "Video output URL"
17023 msgstr "URL de salida de vídeo"
17024
17025 #: modules/stream_out/es.c:67
17026 #, fuzzy
17027 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17028 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
17029
17030 #: modules/stream_out/es.c:76
17031 msgid "Elementary stream output"
17032 msgstr "Salida de volcado elemental"
17033
17034 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17035 #, c-format
17036 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/stream_out/gather.c:40
17040 msgid "Gathering stream output"
17041 msgstr "Obtener salida de volcado"
17042
17043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17044 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17045 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
17046
17047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Sample aspect ratio"
17050 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17051
17052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17053 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17054 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17055
17056 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17057 msgid "Mosaic bridge"
17058 msgstr "Puente de mosaico"
17059
17060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17061 msgid "Mosaic bridge stream output"
17062 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
17063
17064 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17065 msgid "This is the output URL that will be used."
17066 msgstr ""
17067
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17069 msgid "SDP"
17070 msgstr "SDP"
17071
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17073 #, fuzzy
17074 msgid ""
17075 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17076 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17077 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17078 "SDP to be announced via SAP."
17079 msgstr ""
17080 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
17081 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
17082 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
17083
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17085 msgid "Muxer"
17086 msgstr "Muxor"
17087
17088 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17089 #, fuzzy
17090 msgid ""
17091 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17092 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17093 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
17094
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17096 msgid "Session name"
17097 msgstr "Nombre de sesión"
17098
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17100 #, fuzzy
17101 msgid ""
17102 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17103 "Descriptor)."
17104 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17105
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17107 msgid "Session description"
17108 msgstr "Descripción de sesión"
17109
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17111 #, fuzzy
17112 msgid ""
17113 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17114 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17115 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
17116
17117 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17118 msgid "Session URL"
17119 msgstr "URL de sesión"
17120
17121 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17122 msgid ""
17123 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17124 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17125 "(Session Descriptor)."
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17129 msgid "Session email"
17130 msgstr "Correo de sesión"
17131
17132 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17133 msgid ""
17134 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17135 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17139 #, fuzzy
17140 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17141 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17142
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17144 msgid "Audio port"
17145 msgstr "Puerto de audio"
17146
17147 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17148 #, fuzzy
17149 msgid ""
17150 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17151 msgstr ""
17152 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
17153
17154 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17155 msgid "Video port"
17156 msgstr "Puerto de vídeo"
17157
17158 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17159 #, fuzzy
17160 msgid ""
17161 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17162 msgstr ""
17163 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
17164
17165 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17166 #, fuzzy
17167 msgid ""
17168 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17169 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17170 "in default)."
17171 msgstr ""
17172 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17173 "enviados por el volcado de salida."
17174
17175 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17176 msgid "MP4A LATM"
17177 msgstr ""
17178
17179 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17180 #, fuzzy
17181 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17182 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
17183
17184 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17185 msgid "RTP stream output"
17186 msgstr "Salida de volcado RTP"
17187
17188 #: modules/stream_out/standard.c:42
17189 msgid "This is the output access method that will be used."
17190 msgstr ""
17191
17192 #: modules/stream_out/standard.c:46
17193 #, fuzzy
17194 msgid "This is the muxer that will be used."
17195 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
17196
17197 #: modules/stream_out/standard.c:47
17198 msgid "Output destination"
17199 msgstr "Destino de salida"
17200
17201 #: modules/stream_out/standard.c:50
17202 #, fuzzy
17203 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17204 msgstr ""
17205 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
17206
17207 #: modules/stream_out/standard.c:53
17208 #, fuzzy
17209 msgid ""
17210 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17211 "you choose to use SAP."
17212 msgstr ""
17213 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
17214 "clave."
17215
17216 #: modules/stream_out/standard.c:56
17217 msgid "Session groupname"
17218 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17219
17220 #: modules/stream_out/standard.c:58
17221 #, fuzzy
17222 msgid ""
17223 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17224 "if you choose to use SAP."
17225 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17226
17227 #: modules/stream_out/standard.c:61
17228 msgid "SAP announcing"
17229 msgstr "Anuncio de SAP"
17230
17231 #: modules/stream_out/standard.c:62
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Announce this session with SAP."
17234 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17235
17236 #: modules/stream_out/standard.c:70
17237 msgid "Standard"
17238 msgstr "Estándar"
17239
17240 #: modules/stream_out/standard.c:71
17241 msgid "Standard stream output"
17242 msgstr "Salida de volcado estándar"
17243
17244 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17245 msgid "Files"
17246 msgstr "Archivos"
17247
17248 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17249 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17250 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17251
17252 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17253 msgid "Sizes"
17254 msgstr "Tamaños"
17255
17256 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17257 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17258 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17259
17260 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17261 msgid "Aspect ratio"
17262 msgstr "Proporción de Aspecto"
17263
17264 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17265 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17266 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17267
17268 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17269 msgid "Command UDP port"
17270 msgstr "Mandar puerto UDP"
17271
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17273 msgid "UDP port to listen to for commands."
17274 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17275
17276 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17277 msgid "Command"
17278 msgstr "Comando"
17279
17280 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17281 msgid "Initial command to execute."
17282 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17283
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17285 msgid "GOP size"
17286 msgstr "Tamaño GOP"
17287
17288 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17289 msgid "Number of P frames between two I frames."
17290 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17291
17292 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17293 msgid "Quantizer scale"
17294 msgstr "Escala de quantizador"
17295
17296 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17297 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17298 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17299
17300 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17301 msgid "Mute audio"
17302 msgstr "Silenciar audio"
17303
17304 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17305 msgid "Mute audio when command is not 0."
17306 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17307
17308 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17309 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17310 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17311
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17313 msgid "Video encoder"
17314 msgstr "Codificador de vídeo"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17320 "options)."
17321 msgstr ""
17322 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17325 msgid "Destination video codec"
17326 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17327
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17329 #, fuzzy
17330 msgid "This is the video codec that will be used."
17331 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17332
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17334 msgid "Video bitrate"
17335 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17338 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17339 msgstr ""
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17342 msgid "Video scaling"
17343 msgstr "Escalado de vídeo"
17344
17345 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17346 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17350 msgid "Video frame-rate"
17351 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17352
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17356 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17357
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17361 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17362
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17366 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17369 msgid "Maximum video width"
17370 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Maximum output video width."
17375 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17378 msgid "Maximum video height"
17379 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Maximum output video height."
17384 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17385
17386 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17387 msgid "Video filter"
17388 msgstr "Filtro de vídeo"
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17391 msgid ""
17392 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17393 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17394 msgstr ""
17395
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Video crop (top)"
17399 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17402 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Video crop (left)"
17408 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17411 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Video crop (bottom)"
17417 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17418
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17420 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17421 msgstr ""
17422
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Video crop (right)"
17426 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17427
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17429 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Video padding (top)"
17435 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17436
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17438 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Video padding (left)"
17444 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17445
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17447 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Video padding (bottom)"
17453 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17454
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17456 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Video padding (right)"
17462 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17463
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17465 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Video canvas width"
17471 msgstr "Anchura del vídeo"
17472
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17474 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17478 #, fuzzy
17479 msgid "Video canvas height"
17480 msgstr "Altura del vídeo"
17481
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17483 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Video canvas aspect ratio"
17489 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17490
17491 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17492 msgid ""
17493 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17494 "accordingly."
17495 msgstr ""
17496
17497 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17498 msgid "Audio encoder"
17499 msgstr "Codificador de audio"
17500
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17502 #, fuzzy
17503 msgid ""
17504 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17505 "options)."
17506 msgstr ""
17507 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17508
17509 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17510 msgid "Destination audio codec"
17511 msgstr "Códec de audio de destino"
17512
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17514 #, fuzzy
17515 msgid "This is the audio codec that will be used."
17516 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17517
17518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17519 msgid "Audio bitrate"
17520 msgstr "Tasa de bits de audio"
17521
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17525 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17528 msgid "Audio sample rate"
17529 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17532 #, fuzzy
17533 msgid ""
17534 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17535 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17536
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17538 msgid "Audio channels"
17539 msgstr "Canales de audio"
17540
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17542 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17543 msgstr ""
17544
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Audio filter"
17548 msgstr "Filtros de audio"
17549
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17551 msgid ""
17552 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17553 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17554 msgstr ""
17555
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17557 msgid "Subtitles encoder"
17558 msgstr "Codificador de subtítulos"
17559
17560 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17561 #, fuzzy
17562 msgid ""
17563 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17564 "options)."
17565 msgstr ""
17566 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17567
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17569 msgid "Destination subtitles codec"
17570 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17571
17572 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17573 #, fuzzy
17574 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17575 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17576
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17578 #, fuzzy
17579 msgid ""
17580 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17581 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17582 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17583 "of subpicture modules"
17584 msgstr ""
17585 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17586 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17587 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17588
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17590 msgid "OSD menu"
17591 msgstr "Menú OSD"
17592
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17594 #, fuzzy
17595 msgid ""
17596 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17597 msgstr ""
17598 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17599 "osdmenu."
17600
17601 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17602 msgid "Number of threads"
17603 msgstr "Número de hilos"
17604
17605 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17608 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17609
17610 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17611 msgid "High priority"
17612 msgstr "Alta prioridad"
17613
17614 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17615 msgid ""
17616 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17617 msgstr ""
17618 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17619 "vez de VIDEO."
17620
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17622 msgid "Synchronise on audio track"
17623 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17624
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17626 msgid ""
17627 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17628 "on the audio track."
17629 msgstr ""
17630 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17631 "pista de vídeo con la de audio."
17632
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17634 #, fuzzy
17635 msgid ""
17636 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17637 "rate."
17638 msgstr ""
17639 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17640 "no puede mantener la tasa de codificación."
17641
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17643 msgid "Transcode stream output"
17644 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17645
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17647 msgid "Overlays/Subtitles"
17648 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17649
17650 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17651 #, fuzzy
17652 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17653 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17654
17655 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17656 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17657 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17658
17659 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17660 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17661 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17662
17663 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17664 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17665 msgid "Conversions from "
17666 msgstr "Conversiones desde "
17667
17668 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17669 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17670 msgid "MMX conversions from "
17671 msgstr "Conversiones MMX desde "
17672
17673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17674 msgid "AltiVec conversions from "
17675 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17676
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Brightness threshold"
17680 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17681
17682 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17683 msgid ""
17684 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17685 "threshold value will be the brighness defined below."
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17689 msgid "Image contrast (0-2)"
17690 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17691
17692 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17695 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17696
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17698 msgid "Image hue (0-360)"
17699 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17700
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17704 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17705
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17707 msgid "Image saturation (0-3)"
17708 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17709
17710 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17713 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17714
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17716 msgid "Image brightness (0-2)"
17717 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17718
17719 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17722 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17723
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17725 msgid "Image gamma (0-10)"
17726 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17727
17728 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17731 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17732
17733 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17734 msgid "Image properties filter"
17735 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17736
17737 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17738 msgid "Image adjust"
17739 msgstr "Ajuste de imagen"
17740
17741 #: modules/video_filter/blend.c:67
17742 msgid "Video pictures blending"
17743 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17744
17745 #: modules/video_filter/clone.c:55
17746 msgid "Number of clones"
17747 msgstr "Número de clones"
17748
17749 #: modules/video_filter/clone.c:56
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17752 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17753
17754 #: modules/video_filter/clone.c:59
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Video output modules"
17757 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17758
17759 #: modules/video_filter/clone.c:60
17760 msgid ""
17761 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17762 "separated list of modules."
17763 msgstr ""
17764
17765 #: modules/video_filter/clone.c:64
17766 msgid "Clone video filter"
17767 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17768
17769 #: modules/video_filter/clone.c:66
17770 msgid "Clone"
17771 msgstr "Clonar"
17772
17773 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17774 msgid ""
17775 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17776 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17777 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17778 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Color threshold filter"
17784 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17785
17786 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Color threshold"
17789 msgstr "Umbral de movimiento"
17790
17791 #: modules/video_filter/crop.c:55
17792 msgid "Crop geometry (pixels)"
17793 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17794
17795 #: modules/video_filter/crop.c:56
17796 msgid ""
17797 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17798 "<left offset> + <top offset>."
17799 msgstr ""
17800 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17801 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17802
17803 #: modules/video_filter/crop.c:58
17804 msgid "Automatic cropping"
17805 msgstr "Recorte automático"
17806
17807 #: modules/video_filter/crop.c:59
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Automatic black border cropping."
17810 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17811
17812 #: modules/video_filter/crop.c:62
17813 msgid "Crop video filter"
17814 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17815
17816 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Cropping failed"
17819 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17820
17821 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17822 #, fuzzy
17823 msgid "VLC could not open the video output module."
17824 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17825
17826 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17827 msgid "Deinterlace mode"
17828 msgstr "Modo desentrelazado"
17829
17830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17833 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17834
17835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Streaming deinterlace mode"
17838 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17839
17840 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17843 msgstr ""
17844 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17845 "desentrelazado)."
17846
17847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17848 msgid "Deinterlacing video filter"
17849 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17850
17851 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17852 #, fuzzy
17853 msgid "video-filter-event"
17854 msgstr "Filtro de vídeo"
17855
17856 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17857 msgid "Distort mode"
17858 msgstr "Modo de distorsión"
17859
17860 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17863 msgstr ""
17864 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17865 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17866
17867 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17868 msgid "Gradient image type"
17869 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17870
17871 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17872 msgid ""
17873 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17874 "keep colors."
17875 msgstr ""
17876
17877 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17878 msgid "Apply cartoon effect"
17879 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17880
17881 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17884 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17885
17886 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17887 msgid "Edge"
17888 msgstr "Borde"
17889
17890 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Hough"
17893 msgstr "Hough"
17894
17895 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Gradient video filter"
17898 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17899
17900 #: modules/video_filter/invert.c:47
17901 msgid "Invert video filter"
17902 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17903
17904 #: modules/video_filter/invert.c:48
17905 msgid "Color inversion"
17906 msgstr "Inversión de color"
17907
17908 #: modules/video_filter/logo.c:68
17909 msgid "Logo filenames"
17910 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17911
17912 #: modules/video_filter/logo.c:69
17913 #, fuzzy
17914 msgid ""
17915 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17916 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17917 "simply enter its filename."
17918 msgstr ""
17919 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17920 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17921
17922 #: modules/video_filter/logo.c:72
17923 msgid "Logo animation # of loops"
17924 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17925
17926 #: modules/video_filter/logo.c:73
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17929 msgstr ""
17930 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17931 "deshabilitado"
17932
17933 #: modules/video_filter/logo.c:75
17934 msgid "Logo individual image time in ms"
17935 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17936
17937 #: modules/video_filter/logo.c:76
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17940 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17941
17942 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17943 #, fuzzy
17944 msgid "X coordinate"
17945 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17946
17947 #: modules/video_filter/logo.c:79
17948 #, fuzzy
17949 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17950 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17951
17952 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Y coordinate"
17955 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17956
17957 #: modules/video_filter/logo.c:82
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17960 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17961
17962 #: modules/video_filter/logo.c:84
17963 msgid "Transparency of the logo"
17964 msgstr "Transparencia del logo"
17965
17966 #: modules/video_filter/logo.c:85
17967 #, fuzzy
17968 msgid ""
17969 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17970 "opacity)."
17971 msgstr ""
17972 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17973 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17974
17975 #: modules/video_filter/logo.c:87
17976 msgid "Logo position"
17977 msgstr "Posición de logo"
17978
17979 #: modules/video_filter/logo.c:89
17980 #, fuzzy
17981 msgid ""
17982 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17983 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17984 msgstr ""
17985 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17986 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17987 "valores)."
17988
17989 #: modules/video_filter/logo.c:101
17990 msgid "Logo video filter"
17991 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17992
17993 #: modules/video_filter/logo.c:103
17994 msgid "Logo overlay"
17995 msgstr "Superposición de logo"
17996
17997 #: modules/video_filter/logo.c:124
17998 msgid "Logo sub filter"
17999 msgstr "Sub filtro de logo"
18000
18001 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18002 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18003 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18004
18005 #: modules/video_filter/marq.c:82
18006 msgid ""
18007 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18008 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18009 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18010 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18011 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18012 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18013 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18014 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18015 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18019 #, fuzzy
18020 msgid "X offset"
18021 msgstr "Compensación de tiempo"
18022
18023 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18024 #, fuzzy
18025 msgid "X offset, from the left screen edge."
18026 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18027
18028 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Y offset"
18031 msgstr "Compensación de tiempo"
18032
18033 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Y offset, down from the top."
18036 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18037
18038 #: modules/video_filter/marq.c:101
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Timeout"
18041 msgstr "Timeout"
18042
18043 #: modules/video_filter/marq.c:102
18044 #, fuzzy
18045 msgid ""
18046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18047 "(remains forever)."
18048 msgstr ""
18049 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
18050 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
18051
18052 #: modules/video_filter/marq.c:106
18053 #, fuzzy
18054 msgid ""
18055 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18056 "totally opaque. "
18057 msgstr ""
18058 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18059 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18060
18061 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18062 msgid "Font size, pixels"
18063 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18064
18065 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18068 msgstr ""
18069 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
18070 "freetype"
18071
18072 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18073 msgid ""
18074 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18075 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18076 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18077 "(red + green), #FFFFFF = white"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/marq.c:118
18081 msgid "Marquee position"
18082 msgstr "Posición de marquesina"
18083
18084 #: modules/video_filter/marq.c:120
18085 #, fuzzy
18086 msgid ""
18087 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18089 "6 = top-right)."
18090 msgstr ""
18091 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18092 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18093 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
18094
18095 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18096 msgid "Misc"
18097 msgstr "Miscelánea"
18098
18099 #: modules/video_filter/marq.c:163
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Marquee display"
18102 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
18103
18104 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Transparency"
18107 msgstr "Cubo Transparente"
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18110 msgid ""
18111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18112 "opaque (default)."
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18118 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18119
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18123 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18124
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Top left corner X coordinate"
18128 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18129
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18131 #, fuzzy
18132 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18133 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
18134
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Top left corner Y coordinate"
18138 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
18139
18140 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18143 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
18144
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Border width"
18148 msgstr "Anchura del vídeo"
18149
18150 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18151 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Border height"
18157 msgstr "Altura del vídeo"
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18160 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18164 msgid "Mosaic alignment"
18165 msgstr "Alineación de mosaico"
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18168 #, fuzzy
18169 msgid ""
18170 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18172 "6 = top-right)."
18173 msgstr ""
18174 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18175 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18176 "valores)."
18177
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18179 msgid "Positioning method"
18180 msgstr "Método de posicionamiento"
18181
18182 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18183 #, fuzzy
18184 msgid ""
18185 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18186 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18187 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18188 msgstr ""
18189 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
18190 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
18191
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18193 #: modules/video_filter/wall.c:57
18194 msgid "Number of rows"
18195 msgstr "Número de filas"
18196
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18198 msgid ""
18199 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18200 "to \"fixed\"."
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18204 #: modules/video_filter/wall.c:53
18205 msgid "Number of columns"
18206 msgstr "Número de columnas"
18207
18208 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18209 msgid ""
18210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18211 "set to \"fixed\"."
18212 msgstr ""
18213
18214 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
18218
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18220 msgid "Keep original size"
18221 msgstr "Mantener tamaño original"
18222
18223 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18226 msgstr "Mantener tamaño original"
18227
18228 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Elements order"
18231 msgstr "Modo silencioso"
18232
18233 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18234 msgid ""
18235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18237 "bridge\" module."
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Offsets in order"
18243 msgstr "Modo silencioso"
18244
18245 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18246 msgid ""
18247 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18248 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18249 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18253 #, fuzzy
18254 msgid ""
18255 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18256 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18257 "input."
18258 msgstr ""
18259 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18260 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18261 "de archivos y otros."
18262
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Bluescreen"
18266 msgstr "Pantalla completa"
18267
18268 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18269 msgid ""
18270 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18271 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18272 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18273 "blending (blue by default)."
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18277 msgid "Bluescreen U value"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18281 msgid ""
18282 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18283 "Defaults to 120 for blue."
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18287 msgid "Bluescreen V value"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18291 msgid ""
18292 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18293 "Defaults to 90 for blue."
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Bluescreen U tolerance"
18299 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18300
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18302 msgid ""
18303 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18304 "value between 10 and 20 seems sensible."
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Bluescreen V tolerance"
18310 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18311
18312 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18313 msgid ""
18314 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18315 "value between 10 and 20 seems sensible."
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18319 msgid "fixed"
18320 msgstr "fijo"
18321
18322 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18323 #, fuzzy
18324 msgid "offsets"
18325 msgstr "Compensación de tiempo"
18326
18327 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18328 msgid "Mosaic video sub filter"
18329 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18332 msgid "Mosaic"
18333 msgstr "Mosaico"
18334
18335 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18336 msgid "Blur factor (1-127)"
18337 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18338
18339 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18340 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18341 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18342
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18344 msgid "Motion blur"
18345 msgstr "Nublado de movimiento"
18346
18347 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18348 msgid "Motion blur filter"
18349 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18350
18351 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18352 msgid "Description file"
18353 msgstr "Archivo de descripción"
18354
18355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18356 #, fuzzy
18357 msgid "A file containing a simple playlist"
18358 msgstr ""
18359 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18360
18361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18362 msgid "History parameter"
18363 msgstr "Parámetro de historia"
18364
18365 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18366 #, fuzzy
18367 msgid "The umber of frames used for detection."
18368 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18369
18370 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18371 msgid "Motion detect video filter"
18372 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18373
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18375 msgid "Motion detect"
18376 msgstr "Detectar movimiento"
18377
18378 #: modules/video_filter/noise.c:51
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Noise video filter"
18381 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18382
18383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18384 msgid "OpenCV face detection example filter"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18388 #, fuzzy
18389 msgid "OpenCV example"
18390 msgstr "Abre un archivo"
18391
18392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18393 msgid "Haar cascade filename"
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18397 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18398 msgstr ""
18399
18400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Use input chroma unaltered"
18403 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18404
18405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18406 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18410 msgid "RGB32"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Don't display any video"
18416 msgstr "No mostrar más errores"
18417
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Display the input video"
18421 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18422
18423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Display the processed video"
18426 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18427
18428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18429 msgid "Show only errors"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18433 msgid "Show errors and warnings"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18437 msgid "Show everything including debug messages"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18441 #, fuzzy
18442 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18443 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18444
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18446 #, fuzzy
18447 msgid "OpenCV"
18448 msgstr "Abrir"
18449
18450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18453 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18454
18455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18456 msgid ""
18457 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18458 "OpenCV filter"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18462 #, fuzzy
18463 msgid "OpenCV filter chroma"
18464 msgstr "Abrir archivo"
18465
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18467 msgid ""
18468 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Wrapper filter output"
18474 msgstr "Usar salida float32"
18475
18476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18477 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18481 msgid "Wrapper filter verbosity"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18485 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18489 msgid "OpenCV internal filter name"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18493 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18494 msgstr ""
18495
18496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Configuration file"
18499 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18500
18501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18504 msgstr "Opciones de configuración"
18505
18506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18507 msgid "Path to OSD menu images"
18508 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18509
18510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18511 #, fuzzy
18512 msgid ""
18513 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18514 "configuration file."
18515 msgstr ""
18516 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18517 "en el archivo de configuración OSD."
18518
18519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18520 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18521 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18522
18523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Menu position"
18526 msgstr "Posición de menú OSD"
18527
18528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18529 #, fuzzy
18530 msgid ""
18531 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18533 "6 = top-right)."
18534 msgstr ""
18535 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18536 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18537 "valores)."
18538
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Menu timeout"
18542 msgstr "Retardo de marquesina"
18543
18544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18545 msgid ""
18546 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18547 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18548 "visible."
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Menu update interval"
18554 msgstr "Intervalo de clave"
18555
18556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18557 msgid ""
18558 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18559 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18560 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18561 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18565 #, fuzzy
18566 msgid "On Screen Display menu"
18567 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18568
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18570 #, fuzzy
18571 msgid ""
18572 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18573 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18574
18575 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18578 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18579
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18581 msgid "Active windows"
18582 msgstr "Ventanas activas"
18583
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18585 #, fuzzy
18586 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18587 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18588
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18590 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Panoramix"
18596 msgstr "Programa"
18597
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18599 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18603 msgid ""
18604 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18605 "misalignment due to autoratio control)"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18609 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18613 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18617 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18621 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Attenuation"
18627 msgstr "Saturación"
18628
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18630 msgid ""
18631 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18632 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18636 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18637 msgstr ""
18638
18639 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18640 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18644 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18648 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18652 msgid "Attenuation, end (in %)"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18656 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18660 msgid "middle position (in %)"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18664 msgid ""
18665 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18666 "of blended zone"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18670 msgid "Gamma (Red) correction"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18674 msgid ""
18675 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18679 msgid "Gamma (Green) correction"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18683 msgid ""
18684 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18688 msgid "Gamma (Blue) correction"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18692 msgid ""
18693 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18697 msgid "Black Crush for Red"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18705 msgid "Black Crush for Green"
18706 msgstr ""
18707
18708 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18709 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18710 msgstr ""
18711
18712 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18713 msgid "Black Crush for Blue"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18717 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18721 msgid "White Crush for Red"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18725 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18726 msgstr ""
18727
18728 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18729 msgid "White Crush for Green"
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18733 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18737 msgid "White Crush for Blue"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18741 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18745 msgid "Black Level for Red"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18749 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18753 msgid "Black Level for Green"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18757 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18761 msgid "Black Level for Blue"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18765 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18769 msgid "White Level for Red"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18773 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18777 msgid "White Level for Green"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18781 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18785 msgid "White Level for Blue"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18789 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Xinerama option"
18795 msgstr "Opciones de optimización"
18796
18797 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18798 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18799 msgstr ""
18800
18801 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Psychedelic video filter"
18804 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18805
18806 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18807 #, fuzzy
18808 msgid "Number of puzzle rows"
18809 msgstr "Número de filas"
18810
18811 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Number of puzzle columns"
18814 msgstr "Número de columnas"
18815
18816 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18817 msgid "Make one tile a black slot"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18821 msgid ""
18822 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18823 msgstr ""
18824
18825 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18826 #, fuzzy
18827 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18828 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18829
18830 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Ripple video filter"
18833 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18834
18835 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18836 msgid "Angle in degrees"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18840 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18844 #, fuzzy
18845 msgid "Rotate video filter"
18846 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18847
18848 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Rotate"
18851 msgstr "Tasa de Bits"
18852
18853 #: modules/video_filter/rss.c:121
18854 msgid "Feed URLs"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_filter/rss.c:122
18858 #, fuzzy
18859 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18860 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18861
18862 #: modules/video_filter/rss.c:123
18863 msgid "Speed of feeds"
18864 msgstr ""
18865
18866 #: modules/video_filter/rss.c:124
18867 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/video_filter/rss.c:125
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Max length"
18873 msgstr "Nivel máx"
18874
18875 #: modules/video_filter/rss.c:126
18876 #, fuzzy
18877 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18878 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18879
18880 #: modules/video_filter/rss.c:128
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Refresh time"
18883 msgstr "Actualizar lista"
18884
18885 #: modules/video_filter/rss.c:129
18886 msgid ""
18887 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18888 "feeds are never updated."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_filter/rss.c:131
18892 msgid "Feed images"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_filter/rss.c:132
18896 msgid "Display feed images if available."
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_filter/rss.c:139
18900 #, fuzzy
18901 msgid ""
18902 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18903 "totally opaque."
18904 msgstr ""
18905 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18906 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18907
18908 #: modules/video_filter/rss.c:152
18909 #, fuzzy
18910 msgid "Text position"
18911 msgstr "Posición de tiempo"
18912
18913 #: modules/video_filter/rss.c:154
18914 #, fuzzy
18915 msgid ""
18916 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18917 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18918 "right)."
18919 msgstr ""
18920 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18921 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18922 "valores, añadiéndolos)."
18923
18924 #: modules/video_filter/rss.c:199
18925 #, fuzzy
18926 msgid "RSS and Atom feed display"
18927 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18928
18929 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18930 msgid "RV32 conversion filter"
18931 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18932
18933 #: modules/video_filter/transform.c:57
18934 msgid "Transform type"
18935 msgstr "Tipo de transformación"
18936
18937 #: modules/video_filter/transform.c:58
18938 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18939 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18940
18941 #: modules/video_filter/transform.c:61
18942 msgid "Rotate by 90 degrees"
18943 msgstr "Rotar 90 grados"
18944
18945 #: modules/video_filter/transform.c:62
18946 msgid "Rotate by 180 degrees"
18947 msgstr "Rotar 180 grados"
18948
18949 #: modules/video_filter/transform.c:62
18950 msgid "Rotate by 270 degrees"
18951 msgstr "Rotar 270 grados"
18952
18953 #: modules/video_filter/transform.c:63
18954 msgid "Flip horizontally"
18955 msgstr "Voltear horizontalmente"
18956
18957 #: modules/video_filter/transform.c:63
18958 msgid "Flip vertically"
18959 msgstr "Voltear verticalmente"
18960
18961 #: modules/video_filter/transform.c:66
18962 msgid "Video transformation filter"
18963 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18964
18965 #: modules/video_filter/wall.c:54
18966 #, fuzzy
18967 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18968 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18969
18970 #: modules/video_filter/wall.c:58
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18973 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18974
18975 #: modules/video_filter/wall.c:62
18976 #, fuzzy
18977 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18978 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18979
18980 #: modules/video_filter/wall.c:65
18981 msgid "Element aspect ratio"
18982 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18983
18984 #: modules/video_filter/wall.c:66
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18987 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18988
18989 #: modules/video_filter/wall.c:70
18990 msgid "Wall video filter"
18991 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18992
18993 #: modules/video_filter/wall.c:71
18994 msgid "Image wall"
18995 msgstr "Pared de imagen"
18996
18997 #: modules/video_filter/wave.c:50
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Wave video filter"
19000 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19001
19002 #: modules/video_output/aa.c:55
19003 msgid "ASCII Art"
19004 msgstr ""
19005
19006 #: modules/video_output/aa.c:58
19007 msgid "ASCII-art video output"
19008 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19009
19010 #: modules/video_output/caca.c:81
19011 msgid "Color ASCII art video output"
19012 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19013
19014 #: modules/video_output/directfb.c:69
19015 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19019 #, fuzzy
19020 msgid "DirectX 3D video output"
19021 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19022
19023 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19024 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19025 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19026
19027 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19028 msgid ""
19029 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19030 "doesn't have any effect when using overlays."
19031 msgstr ""
19032 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19033 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19034
19035 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19036 msgid "Use video buffers in system memory"
19037 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19038
19039 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19040 msgid ""
19041 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19042 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19043 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19044 "doesn't have any effect when using overlays."
19045 msgstr ""
19046 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19047 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19048 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19049 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19050
19051 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19052 msgid "Use triple buffering for overlays"
19053 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19054
19055 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19056 msgid ""
19057 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19058 "better video quality (no flickering)."
19059 msgstr ""
19060 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19061 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19062
19063 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19064 msgid "Name of desired display device"
19065 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19066
19067 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19068 msgid ""
19069 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19070 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19071 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19072 msgstr ""
19073 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19074 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19075 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19076
19077 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19078 msgid "Enable wallpaper mode "
19079 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19080
19081 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19082 msgid ""
19083 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19084 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19085 "desktop must not already have a wallpaper."
19086 msgstr ""
19087 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19088 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19089 "fondo ya."
19090
19091 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19092 msgid "DirectX video output"
19093 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19094
19095 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19096 msgid "Wallpaper"
19097 msgstr "Fondo de escritorio"
19098
19099 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19100 msgid "OpenGL video output"
19101 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19102
19103 #: modules/video_output/fb.c:67
19104 msgid "Framebuffer device"
19105 msgstr "Aparato framebuffer"
19106
19107 #: modules/video_output/fb.c:69
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19110 msgstr ""
19111 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19112 "(normalmente /dev/fb0)."
19113
19114 #: modules/video_output/fb.c:77
19115 #, fuzzy
19116 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19117 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19118
19119 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19120 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19121 #, fuzzy
19122 msgid "X11 display"
19123 msgstr "nombre pantalla X11"
19124
19125 #: modules/video_output/ggi.c:58
19126 #, fuzzy
19127 msgid ""
19128 "X11 hardware display to use.\n"
19129 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19130 msgstr ""
19131 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
19132 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19133
19134 #: modules/video_output/glide.c:64
19135 msgid "3dfx Glide video output"
19136 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19137
19138 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19139 msgid "HD1000 video output"
19140 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19141
19142 #: modules/video_output/image.c:49
19143 msgid "Image format"
19144 msgstr "Formato de imagen"
19145
19146 #: modules/video_output/image.c:50
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19149 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
19150
19151 #: modules/video_output/image.c:52
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Image width"
19154 msgstr "Ajuste de imagen"
19155
19156 #: modules/video_output/image.c:53
19157 #, fuzzy
19158 msgid ""
19159 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19160 "characteristics."
19161 msgstr ""
19162 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19163 "las características de vídeo."
19164
19165 #: modules/video_output/image.c:57
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Image height"
19168 msgstr "Altura del pico"
19169
19170 #: modules/video_output/image.c:58
19171 #, fuzzy
19172 msgid ""
19173 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19174 "video characteristics."
19175 msgstr ""
19176 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
19177 "las características del vídeo."
19178
19179 #: modules/video_output/image.c:62
19180 msgid "Recording ratio"
19181 msgstr "Tasa de grabación"
19182
19183 #: modules/video_output/image.c:63
19184 #, fuzzy
19185 msgid ""
19186 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19187 msgstr ""
19188 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19189
19190 #: modules/video_output/image.c:66
19191 msgid "Filename prefix"
19192 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19193
19194 #: modules/video_output/image.c:67
19195 #, fuzzy
19196 msgid ""
19197 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19198 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19199 msgstr ""
19200 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
19201 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
19202
19203 #: modules/video_output/image.c:71
19204 msgid "Always write to the same file"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/video_output/image.c:72
19208 msgid ""
19209 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19210 "this case, the number is not appended to the filename."
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/video_output/image.c:81
19214 msgid "Image video output"
19215 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19216
19217 #: modules/video_output/mga.c:59
19218 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19219 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19220
19221 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19222 msgid "Cube"
19223 msgstr "Cubo"
19224
19225 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19226 msgid "Transparent Cube"
19227 msgstr "Cubo Transparente"
19228
19229 #: modules/video_output/opengl.c:123
19230 #, fuzzy
19231 msgid "Cylinder"
19232 msgstr "Bilineal"
19233
19234 #: modules/video_output/opengl.c:123
19235 msgid "Torus"
19236 msgstr ""
19237
19238 #: modules/video_output/opengl.c:123
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Sphere"
19241 msgstr "Velocidad"
19242
19243 #: modules/video_output/opengl.c:123
19244 msgid "SQUAREXY"
19245 msgstr ""
19246
19247 #: modules/video_output/opengl.c:123
19248 msgid "SQUARER"
19249 msgstr ""
19250
19251 #: modules/video_output/opengl.c:123
19252 msgid "ASINXY"
19253 msgstr ""
19254
19255 #: modules/video_output/opengl.c:123
19256 msgid "ASINR"
19257 msgstr ""
19258
19259 #: modules/video_output/opengl.c:123
19260 msgid "SINEXY"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: modules/video_output/opengl.c:123
19264 msgid "SINER"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: modules/video_output/opengl.c:148
19268 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19269 msgstr ""
19270
19271 #: modules/video_output/opengl.c:149
19272 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19273 msgstr ""
19274
19275 #: modules/video_output/opengl.c:150
19276 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/video_output/opengl.c:151
19280 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19281 msgstr ""
19282
19283 #: modules/video_output/opengl.c:152
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Point of view x-coordinate"
19286 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19287
19288 #: modules/video_output/opengl.c:153
19289 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/video_output/opengl.c:155
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Point of view y-coordinate"
19295 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19296
19297 #: modules/video_output/opengl.c:156
19298 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19299 msgstr ""
19300
19301 #: modules/video_output/opengl.c:158
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Point of view z-coordinate"
19304 msgstr "Coordenada x de vídeo"
19305
19306 #: modules/video_output/opengl.c:159
19307 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19308 msgstr ""
19309
19310 #: modules/video_output/opengl.c:162
19311 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19312 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19313
19314 #: modules/video_output/opengl.c:163
19315 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/video_output/opengl.c:165
19319 #, fuzzy
19320 msgid "Effect"
19321 msgstr "Expulsar"
19322
19323 #: modules/video_output/opengl.c:167
19324 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19325 msgstr ""
19326
19327 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19328 #, fuzzy
19329 msgid "QT Embedded display"
19330 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
19331
19332 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19333 #, fuzzy
19334 msgid ""
19335 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19336 "the DISPLAY environment variable."
19337 msgstr ""
19338 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
19339 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
19340
19341 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19342 msgid "QT Embedded video output"
19343 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19344
19345 #: modules/video_output/sdl.c:108
19346 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19347 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19348
19349 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19350 #, fuzzy
19351 msgid "Snapshot width"
19352 msgstr "ancho de captura"
19353
19354 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19355 #, fuzzy
19356 msgid "Width of the snapshot image."
19357 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
19358
19359 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Snapshot height"
19362 msgstr "alto de captura"
19363
19364 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Height of the snapshot image."
19367 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
19368
19369 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Chroma"
19372 msgstr "chroma"
19373
19374 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19375 #, fuzzy
19376 msgid ""
19377 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19378 msgstr ""
19379 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
19380
19381 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19382 #, fuzzy
19383 msgid "Cache size (number of images)"
19384 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
19385
19386 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19387 #, fuzzy
19388 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19389 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
19390
19391 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19392 #, fuzzy
19393 msgid "Snapshot module"
19394 msgstr "módulo de captura"
19395
19396 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19397 msgid "SVGAlib video output"
19398 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19399
19400 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19401 msgid "Windows GAPI video output"
19402 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19403
19404 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19405 msgid "Windows GDI video output"
19406 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19407
19408 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19409 msgid "XVideo adaptor number"
19410 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19411
19412 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19413 #, fuzzy
19414 msgid ""
19415 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19416 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19417 msgstr ""
19418 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19419 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19420
19421 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19422 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19423 msgid "Alternate fullscreen method"
19424 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19425
19426 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19427 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19428 msgid ""
19429 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19430 "its drawbacks.\n"
19431 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19432 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19433 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19434 "show on top of the video."
19435 msgstr ""
19436 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19437 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19438 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19439 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19440 "vídeo.\n"
19441 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19442 "mostrarse sobre el vídeo."
19443
19444 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19445 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19446 #, fuzzy
19447 msgid ""
19448 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19449 "DISPLAY environment variable."
19450 msgstr ""
19451 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19452 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19453
19454 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19455 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19456 #, fuzzy
19457 msgid "Screen for fullscreen mode."
19458 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19459
19460 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19461 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19462 #, fuzzy
19463 msgid ""
19464 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19465 "1 for the second."
19466 msgstr ""
19467 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19468 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19469
19470 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19471 #, fuzzy
19472 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19473 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19474
19475 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19477 msgid "Use shared memory"
19478 msgstr "Usar memoria compartida"
19479
19480 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19481 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19482 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19483 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19484
19485 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19486 msgid "X11 video output"
19487 msgstr "Salida de vídeo X11"
19488
19489 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19490 #, fuzzy
19491 msgid ""
19492 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19493 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19494 msgstr ""
19495 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19496 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19497
19498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19499 msgid "XVimage chroma format"
19500 msgstr "Formato cromático XVimage"
19501
19502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19503 msgid ""
19504 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19505 "to improve performances by using the most efficient one."
19506 msgstr ""
19507 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19508 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19509
19510 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19511 msgid "XVideo extension video output"
19512 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19513
19514 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19515 #, fuzzy
19516 msgid "XVMC adaptor number"
19517 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19518
19519 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19520 #, fuzzy
19521 msgid ""
19522 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19523 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19524 msgstr ""
19525 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19526 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19527
19528 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19529 #, fuzzy
19530 msgid "X11 display name"
19531 msgstr "nombre pantalla X11"
19532
19533 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19534 #, fuzzy
19535 msgid ""
19536 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19537 "the value of the DISPLAY environment variable."
19538 msgstr ""
19539 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19540 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19541
19542 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19545 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19546
19547 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19548 #, fuzzy
19549 msgid ""
19550 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19551 "0 for first screen, 1 for the second."
19552 msgstr ""
19553 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19554 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19555
19556 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19557 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19558 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19559
19560 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19561 #, fuzzy
19562 msgid "You can choose the crop style to apply."
19563 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19564
19565 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19566 #, fuzzy
19567 msgid "XVMC extension video output"
19568 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19569
19570 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19571 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19572 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19573
19574 #: modules/visualization/goom.c:58
19575 msgid "Goom display width"
19576 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19577
19578 #: modules/visualization/goom.c:59
19579 msgid "Goom display height"
19580 msgstr "Altura de visualización Goom"
19581
19582 #: modules/visualization/goom.c:60
19583 #, fuzzy
19584 msgid ""
19585 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19586 "will be prettier but more CPU intensive)."
19587 msgstr ""
19588 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19589 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19590
19591 #: modules/visualization/goom.c:63
19592 msgid "Goom animation speed"
19593 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19594
19595 #: modules/visualization/goom.c:64
19596 #, fuzzy
19597 msgid ""
19598 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19599 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19600
19601 #: modules/visualization/goom.c:70
19602 msgid "Goom"
19603 msgstr "Goom"
19604
19605 #: modules/visualization/goom.c:71
19606 msgid "Goom effect"
19607 msgstr "Efecto Goom"
19608
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19610 msgid "Effects list"
19611 msgstr "Lista de efectos"
19612
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19614 #, fuzzy
19615 msgid ""
19616 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19617 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19618 msgstr ""
19619 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19620 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19621
19622 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19623 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19624 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19625
19626 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19627 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19628 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19629
19630 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19631 msgid "Number of bands"
19632 msgstr "Número de bandas"
19633
19634 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19635 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19636 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19637
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19639 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19640 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19641
19642 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19643 msgid "Band separator"
19644 msgstr "Separador de banda"
19645
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19647 msgid "Number of blank pixels between bands."
19648 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19649
19650 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19651 msgid "Amplification"
19652 msgstr "Amplificación"
19653
19654 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19655 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19656 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19657
19658 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19659 msgid "Enable peaks"
19660 msgstr "Habilitar picos"
19661
19662 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19663 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19664 msgstr ""
19665
19666 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19667 msgid "Enable original graphic spectrum"
19668 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19669
19670 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19671 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19672 msgstr ""
19673
19674 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19675 msgid "Enable bands"
19676 msgstr "Habilitar bandas"
19677
19678 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19679 #, fuzzy
19680 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19681 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19682
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19684 msgid "Enable base"
19685 msgstr "Habilitar base"
19686
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19688 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19689 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19690
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19692 msgid "Base pixel radius"
19693 msgstr "Radio de píxel base"
19694
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19696 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19697 msgstr ""
19698
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19700 msgid "Spectral sections"
19701 msgstr "Secciones espectrales"
19702
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19704 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19705 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19706
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19708 msgid "Peak height"
19709 msgstr "Altura del pico"
19710
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19712 #, fuzzy
19713 msgid "Total pixel height of the peak items."
19714 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19715
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19717 msgid "Peak extra width"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19721 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19722 msgstr ""
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19725 msgid "V-plane color"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19729 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19730 msgstr ""
19731
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19733 msgid "Number of stars"
19734 msgstr "Número de estrellas"
19735
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19737 #, fuzzy
19738 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19739 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19740
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19742 msgid "Visualizer"
19743 msgstr "Visualizador"
19744
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19746 msgid "Visualizer filter"
19747 msgstr "Filtro de visualizador"
19748
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19750 msgid "Spectrum analyser"
19751 msgstr "Espectrómetro"
19752
19753 #, fuzzy
19754 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19755 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19759 #~ msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19763 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19767 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
19768
19769 #, fuzzy
19770 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19771 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
19772
19773 #, fuzzy
19774 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19775 #~ msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
19776
19777 #, fuzzy
19778 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19779 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19780
19781 #, fuzzy
19782 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19783 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
19784
19785 #, fuzzy
19786 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19787 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19788
19789 #, fuzzy
19790 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19791 #~ msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
19792
19793 #, fuzzy
19794 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19795 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19796
19797 #, fuzzy
19798 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19799 #~ msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
19800
19801 #, fuzzy
19802 #~ msgid "Disc Type"
19803 #~ msgstr "Tipo de disco"
19804
19805 #, fuzzy
19806 #~ msgid "Browse"
19807 #~ msgstr "Explorar..."
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "Big"
19811 #~ msgstr "Puente"
19812
19813 #, fuzzy
19814 #~ msgid "Alignment"
19815 #~ msgstr "Alineación de mosaico"
19816
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "Extra Audio File"
19819 #~ msgstr "Filtros de audio"
19820
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "Media File"
19823 #~ msgstr "Medio: %s"
19824
19825 #, fuzzy
19826 #~ msgid "Download when asked"
19827 #~ msgstr "Descargar ahora"
19828
19829 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19830 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19831
19832 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19833 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19834
19835 #, fuzzy
19836 #~ msgid "text"
19837 #~ msgstr "Siguiente"
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid "QWidget"
19841 #~ msgstr "Anchura"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "geometry"
19845 #~ msgstr "Espectrómetro"
19846
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid "margin"
19849 #~ msgstr "Amharic"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid "spacing"
19853 #~ msgstr "Caché"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid "QPushButton"
19857 #~ msgstr "Pushto"
19858
19859 #, fuzzy
19860 #~ msgid "Line"
19861 #~ msgstr "Lineal"
19862
19863 #, fuzzy
19864 #~ msgid "line"
19865 #~ msgstr "Perfil"
19866
19867 #, fuzzy
19868 #~ msgid "orientation"
19869 #~ msgstr "Más información"
19870
19871 #, fuzzy
19872 #~ msgid "QGroupBox"
19873 #~ msgstr "Grupo"
19874
19875 #, fuzzy
19876 #~ msgid "enabled"
19877 #~ msgstr "habilitar"
19878
19879 #, fuzzy
19880 #~ msgid "checkable"
19881 #~ msgstr "habilitar"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19885 #~ msgstr "Horizontal"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "Disk"
19889 #~ msgstr "Disco"
19890
19891 #~ msgid "Create"
19892 #~ msgstr "Crear"
19893
19894 #~ msgid "Playlist stress tests"
19895 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19896
19897 #, fuzzy
19898 #~ msgid "DAAP shares"
19899 #~ msgstr "DAAP shares"
19900
19901 #~ msgid "DAAP access"
19902 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19903
19904 #~ msgid " to "
19905 #~ msgstr " a "
19906
19907 #, fuzzy
19908 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19909 #~ msgstr ""
19910 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19911
19912 #~ msgid "Errors"
19913 #~ msgstr "Errores"
19914
19915 #, fuzzy
19916 #~ msgid "Stream information"
19917 #~ msgstr "Meta-información"
19918
19919 #, fuzzy
19920 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19921 #~ msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
19922
19923 #, fuzzy
19924 #~ msgid "Justification"
19925 #~ msgstr "Amplificación"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "Growl"
19929 #~ msgstr "growl"
19930
19931 #~ msgid "MSN"
19932 #~ msgstr "MSN"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "Vertical border width"
19936 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Horizontal border width"
19940 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
19941
19942 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19943 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19944
19945 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19946 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19947
19948 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19949 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19950
19951 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19952 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19953
19954 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19955 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19956
19957 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19958 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19959
19960 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19961 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19965 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19969 #~ msgstr "Clave Growl"
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "Marquee text to display."
19973 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
19974
19975 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19976 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid ""
19980 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19981 #~ "minute, %S = second)."
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
19984 #~ "= minuto, %S = segundo)"
19985
19986 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19987 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19988
19989 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19990 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19995 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19996 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, "
19999 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
20000 #~ "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
20001
20002 #~ msgid "Time overlay"
20003 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20004
20005 #~ msgid "Time display sub filter"
20006 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20007
20008 #~ msgid "Corba control"
20009 #~ msgstr "Control corba"
20010
20011 #~ msgid "corba control module"
20012 #~ msgstr "Módulo de control corba"
20013
20014 #, fuzzy
20015 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20016 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20020 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
20023 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
20024
20025 #~ msgid "Standard Play"
20026 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "Connecting..."
20030 #~ msgstr "Opciones..."
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Filters (v2)"
20034 #~ msgstr "Filtros"
20035
20036 #~ msgid "Video filters settings"
20037 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
20038
20039 #~ msgid ""
20040 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20041 #~ "from being calculated (for speed)."
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20044 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid "Yes"
20048 #~ msgstr "&Sí"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid "No"
20052 #~ msgstr "&No"
20053
20054 #, fuzzy
20055 #~ msgid ""
20056 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20057 #~ "the program:"
20058 #~ msgstr ""
20059 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
20060
20061 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20062 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
20063
20064 #~ msgid "Open Messages Window"
20065 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
20066
20067 #~ msgid "Dismiss"
20068 #~ msgstr "Desechar"
20069
20070 #, fuzzy
20071 #~ msgid "Login"
20072 #~ msgstr "Conexión"
20073
20074 #~ msgid "Podcast Link"
20075 #~ msgstr "Enlace Podcast"
20076
20077 #~ msgid "Podcast Copyright"
20078 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20079
20080 #~ msgid "Podcast Category"
20081 #~ msgstr "Categoría Podcast"
20082
20083 #~ msgid "Podcast Keywords"
20084 #~ msgstr "Claves de Podcast"
20085
20086 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20087 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
20088
20089 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20090 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
20091
20092 #~ msgid "Podcast Author"
20093 #~ msgstr "Autor Podcast"
20094
20095 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20096 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
20097
20098 #~ msgid "Podcast Duration"
20099 #~ msgstr "Duración Podcast"
20100
20101 #~ msgid "Podcast Type"
20102 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20103
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid "Dummy video filter"
20106 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
20107
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid "Dummy VF"
20110 #~ msgstr "Dummy"
20111
20112 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20113 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
20114
20115 #~ msgid "Playlist metademux"
20116 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
20117
20118 #~ msgid "Native playlist import"
20119 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "Mime type"
20123 #~ msgstr "Tipo de disco"
20124
20125 #~ msgid "Listeners"
20126 #~ msgstr "Oyentes"
20127
20128 #~ msgid "Center-Center"
20129 #~ msgstr "Centro-Centro"
20130
20131 #~ msgid "Left-Center"
20132 #~ msgstr "Centro-Izq"
20133
20134 #~ msgid "Right-Center"
20135 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20136
20137 #~ msgid "Center-Top"
20138 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20139
20140 #~ msgid "Left-Top"
20141 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20142
20143 #~ msgid "Right-Top"
20144 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20145
20146 #~ msgid "Center-Bottom"
20147 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20148
20149 #~ msgid "Left-Bottom"
20150 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20151
20152 #~ msgid "Right-Bottom"
20153 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20154
20155 #~ msgid "M3U file"
20156 #~ msgstr "Archivo M3U"
20157
20158 #~ msgid "CDDB Artist"
20159 #~ msgstr "Artista CDDB"
20160
20161 #~ msgid "CDDB Category"
20162 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20163
20164 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20165 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20166
20167 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20168 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
20169
20170 #~ msgid "CDDB Genre"
20171 #~ msgstr "Género CDDB"
20172
20173 #~ msgid "CDDB Year"
20174 #~ msgstr "Año CDDB"
20175
20176 #~ msgid "CDDB Title"
20177 #~ msgstr "Título CDDB"
20178
20179 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20180 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
20181
20182 #~ msgid "CD-Text Composer"
20183 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
20184
20185 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20186 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
20187
20188 #~ msgid "CD-Text Genre"
20189 #~ msgstr "Género CD-Text"
20190
20191 #~ msgid "CD-Text Message"
20192 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
20193
20194 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20195 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
20196
20197 #~ msgid "CD-Text Performer"
20198 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
20199
20200 #~ msgid "CD-Text Title"
20201 #~ msgstr "Título CD-Text"
20202
20203 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20204 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
20205
20206 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20207 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20208
20209 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20210 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20211
20212 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20213 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
20214
20215 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20216 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
20217
20218 #~ msgid "By category"
20219 #~ msgstr "Por categoría"
20220
20221 #~ msgid "Manually added"
20222 #~ msgstr "Añadido manualmente"
20223
20224 #~ msgid "All items, unsorted"
20225 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
20226
20227 #~ msgid "Segment filename"
20228 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
20229
20230 #~ msgid "Muxing application"
20231 #~ msgstr "Aplicación muxing"
20232
20233 #~ msgid "Writing application"
20234 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20235
20236 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20237 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
20238
20239 #, fuzzy
20240 #~ msgid "Sorted by Artist"
20241 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20242
20243 #~ msgid "Sorted by Album"
20244 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
20245
20246 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20247 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Number of streams"
20251 #~ msgstr "Número de hilos"
20252
20253 #, fuzzy
20254 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20255 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20256
20257 #~ msgid ""
20258 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20259 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20262 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20263 #~ "especificado."
20264
20265 #~ msgid "Adjust Image"
20266 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20267
20268 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20269 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20270
20271 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20272 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20277 #~ "value."
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20280 #~ "definido."
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20286 #~ "auriculares."
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20291 #~ "to.\n"
20292 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20293 #~ "controls below"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20296 #~ "abrir.\n"
20297 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20298 #~ "controles de abajo."
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20303 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20304 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20305 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20306 #~ "example."
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20309 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20310 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20311 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20312 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20317 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20318 #~ "format, proceed to next  page.)"
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20321 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20322 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20323
20324 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20325 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20329 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20332 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20336 #~ "transcoding"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20339 #~ "transcodificación"
20340
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid "Check for updates..."
20343 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20344
20345 #~ msgid "delay"
20346 #~ msgstr "retraso"
20347
20348 #~ msgid "fps"
20349 #~ msgstr "fps"
20350
20351 #~ msgid "More info"
20352 #~ msgstr "Más info"
20353
20354 #, fuzzy
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20357 #~ "headphone."
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20360 #~ "auriculares."
20361
20362 #~ msgid "Control interface settings"
20363 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20364
20365 #~ msgid ""
20366 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20367 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20368 #~ msgstr ""
20369 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20370 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20371
20372 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20373 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20374
20375 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20376 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20377
20378 #~ msgid ""
20379 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20380 #~ "here (x coordinate)."
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20383 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20384
20385 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20388
20389 #~ msgid ""
20390 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20391 #~ "mode."
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20394 #~ "completa."
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20398 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20401 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20402
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20405 #~ "be stored."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20408 #~ "pantalla de vídeo."
20409
20410 #~ msgid ""
20411 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20412 #~ "routing table."
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20415 #~ "enrutamiento."
20416
20417 #~ msgid "Program to select"
20418 #~ msgstr "Programa a elegir"
20419
20420 #~ msgid "Programs to select"
20421 #~ msgstr "Programas a elegir"
20422
20423 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20424 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20425
20426 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20427 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20431 #~ "logo."
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20434 #~ "superponer un logo."
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20438 #~ "should be set in millisecond units."
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20441 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20442
20443 #~ msgid "Preferred codecs list"
20444 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20448 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20449 #~ "the other ones."
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20452 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20453 #~ "antes de probar los otros."
20454
20455 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20458 #~ "acceso."
20459
20460 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20461 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20465 #~ "read when VLM is launched."
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20468 #~ "cuando se lance VLM."
20469
20470 #, fuzzy
20471 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20472 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20473
20474 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20475 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20476
20477 #~ msgid "Interfaces"
20478 #~ msgstr "Interfaces"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20482 #~ "value should be set in milliseconds units."
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20485 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20486
20487 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20488 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20492 #~ "value should be set in millisecond units."
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20495 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20496
20497 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20498 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20499
20500 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20501 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20505 #~ "value should be set in millisecond units."
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20508 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20509
20510 #~ msgid ""
20511 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20512 #~ "will be selected"
20513 #~ msgstr ""
20514 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20515 #~ "límite      se elegirá"
20516
20517 #~ msgid ""
20518 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20519 #~ "value should be set in millisecond units."
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20522 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20523
20524 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20525 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20526
20527 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20528 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20529
20530 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20531 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20532
20533 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20536
20537 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20538 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20539
20540 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20541 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20542
20543 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20544 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20545
20546 #~ msgid "Filter twice the audio"
20547 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20548
20549 #~ msgid "Output channels number"
20550 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20551
20552 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20553 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20554
20555 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20556 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20557
20558 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20559 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20560
20561 #, fuzzy
20562 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20563 #~ msgstr "Subimágenes"
20564
20565 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20566 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20567
20568 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20569 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20570
20571 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20572 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20573
20574 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20575 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20576
20577 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20578 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20579
20580 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20581 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20582
20583 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20584 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20585
20586 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20587 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20588
20589 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20590 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20591
20592 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20593 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20594
20595 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20596 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20597
20598 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20599 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20600
20601 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20602 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20603
20604 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20605 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20606
20607 #~ msgid "Enable CABAC"
20608 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20609
20610 #~ msgid "Enable loop filter"
20611 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20612
20613 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20614 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20615
20616 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20619
20620 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20621 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20622
20623 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20624 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20625
20626 #~ msgid "B pyramid"
20627 #~ msgstr "Pirámide B"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20633
20634 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20635 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20636
20637 #~ msgid "Scene-cut detection."
20638 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20639
20640 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20641 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20642
20643 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20646
20647 #~ msgid ""
20648 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20649 #~ "the network synchronisation."
20650 #~ msgstr ""
20651 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20652 #~ "para la sincronización de red."
20653
20654 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20655 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20656
20657 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20658 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20659
20660 #, fuzzy
20661 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20662 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20663
20664 #~ msgid "Telnet Interface port"
20665 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20666
20667 #~ msgid "Default to 4212"
20668 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20669
20670 #~ msgid "Telnet Interface password"
20671 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20672
20673 #~ msgid "Default to admin"
20674 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20675
20676 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20677 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20678
20679 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20680 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20681
20682 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20683 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20684
20685 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20686 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20687
20688 #~ msgid "Podcast playlist import"
20689 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20690
20691 #~ msgid "raw DV demuxer"
20692 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20693
20694 #~ msgid "Text subtitles demux"
20695 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20696
20697 #~ msgid "set id of es to pid"
20698 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20699
20700 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20701 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20702
20703 #~ msgid "Size offset"
20704 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20705
20706 #~ msgid "Go To Position"
20707 #~ msgstr "Ir A Posición"
20708
20709 #~ msgid "Go to specific position"
20710 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20714 #~ "The effect will be sharper."
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20717 #~ "El efecto será más nítido."
20718
20719 #~ msgid "Crops the image"
20720 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20721
20722 #~ msgid "Suppress further errors"
20723 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20724
20725 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20726 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20727
20728 #~ msgid "Use embedded video output"
20729 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20730
20731 #~ msgid ""
20732 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20733 #~ "window instead of in the control window."
20734 #~ msgstr ""
20735 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20736 #~ "separada y no en la ventana de control."
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20740 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20741 #~ "'fullscreen'."
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20744 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20745 #~ "'pantalla completa'."
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20749 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20752 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20753
20754 #~ msgid "Fill fullscreen"
20755 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20756
20757 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20758 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20759
20760 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20761 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20762
20763 #~ msgid "Override"
20764 #~ msgstr "Sustituir"
20765
20766 #~ msgid "Advanced output:"
20767 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20768
20769 #~ msgid "Output Options"
20770 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20771
20772 #~ msgid "Transcode options"
20773 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20774
20775 #~ msgid "Properties"
20776 #~ msgstr "Propiedades"
20777
20778 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20779 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20780
20781 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20782 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20783
20784 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20785 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20786
20787 #~ msgid ""
20788 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20789 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20792 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20793 #~ "sobreescribirse."
20794
20795 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20798
20799 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20800 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20801
20802 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20803 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20804
20805 #~ msgid "Last skin used"
20806 #~ msgstr "Última piel usada"
20807
20808 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20809 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20810
20811 #~ msgid "Config of last used skin."
20812 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20813
20814 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20815 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20816
20817 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20818 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20819
20820 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20821 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20822
20823 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20824 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20825
20826 #~ msgid "Destination Target:"
20827 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20828
20829 #~ msgid "Output methods"
20830 #~ msgstr "Métodos de salida"
20831
20832 #~ msgid "Miscellaneous options"
20833 #~ msgstr "Opciones varias"
20834
20835 #~ msgid "Subtitles options"
20836 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20837
20838 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20839 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20840
20841 #~ msgid "Check for updates now !"
20842 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20843
20844 #~ msgid "VLM configuration"
20845 #~ msgstr "Configuración VLM"
20846
20847 #~ msgid "Small playlist"
20848 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20849
20850 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20851 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20852
20853 #~ msgid "Show taskbar entry"
20854 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20855
20856 #~ msgid "Font filename"
20857 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20858
20859 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20860 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20864 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20867 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20868 #~ "color activo [Blanco]"
20869
20870 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20871 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20872
20873 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20874 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20875
20876 #~ msgid ""
20877 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20878 #~ "seconds)."
20879 #~ msgstr ""
20880 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20881 #~ "segundos)."
20882
20883 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20884 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20885
20886 #~ msgid "Growl TTL"
20887 #~ msgstr "Growl TTL"
20888
20889 #~ msgid "Growl TTL."
20890 #~ msgstr "Growl TTL."
20891
20892 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20893 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20894
20895 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20896 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20897
20898 #~ msgid ""
20899 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20900 #~ "clients)"
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20903 #~ "máximos)"
20904
20905 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20906 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20907
20908 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20909 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20910
20911 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20912 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20913
20914 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20915 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20916
20917 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20918 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20919
20920 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20921 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20922
20923 #~ msgid "set PID to id of es"
20924 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20925
20926 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20927 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20928
20929 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20930 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20931
20932 #, fuzzy
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20935 #~ "the standard address."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20938 #~ "dirección estándar."
20939
20940 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20941 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20942
20943 #, fuzzy
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20946 #~ "the standard address."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20949 #~ "dirección estándar."
20950
20951 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20952 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20953
20954 #~ msgid ""
20955 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20956 #~ "output."
20957 #~ msgstr ""
20958 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20959 #~ "volcado."
20960
20961 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20962 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20963
20964 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20967
20968 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20971
20972 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20980 #~ "audio."
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20986 #~ "vídeo."
20987
20988 #~ msgid ""
20989 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20997
20998 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
21001
21002 #~ msgid ""
21003 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21004 #~ "output."
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
21007 #~ "volcado."
21008
21009 #, fuzzy
21010 #~ msgid ""
21011 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21012 #~ "output."
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21018 #~ "output."
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
21021 #~ "volcado."
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21025 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
21026
21027 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21028 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
21029
21030 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21031 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
21032
21033 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21034 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
21035
21036 #, fuzzy
21037 #~ msgid ""
21038 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21039 #~ "subpictures overlaying."
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
21042 #~ "revestimiento de subimágenes ."
21043
21044 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21045 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
21046
21047 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21048 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
21049
21050 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21051 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
21052
21053 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21054 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
21065 #~ "volcado."
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21069 #~ "output."
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
21072 #~ "volcado."
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21076 #~ "streaming output."
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
21079 #~ "volcado."
21080
21081 #~ msgid "Subpictures filter"
21082 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
21083
21084 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
21085 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
21086
21087 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
21090
21091 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
21092 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
21093
21094 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21095 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
21096
21097 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21098 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
21099
21100 #~ msgid "Marquee text"
21101 #~ msgstr "Texto de marquesina"
21102
21103 #~ msgid "X offset, from left"
21104 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
21105
21106 #~ msgid "Y offset, from the top"
21107 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
21108
21109 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21110 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
21111
21112 #~ msgid "Alpha blending"
21113 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
21114
21115 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21116 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
21117
21118 #~ msgid "Height in pixels"
21119 #~ msgstr "Altura en píxeles"
21120
21121 #~ msgid "Width in pixels"
21122 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
21123
21124 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21125 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
21126
21127 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21128 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
21129
21130 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21131 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
21132
21133 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21134 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
21135
21136 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21137 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
21138
21139 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21140 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
21141
21142 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21143 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21144
21145 #~ msgid "Ascii Art"
21146 #~ msgstr "Arte Ascii"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21152 #~ "rotación."
21153
21154 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21155 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21156
21157 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21160
21161 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21162 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21163
21164 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21165 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21166
21167 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21168 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21169
21170 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21171 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21172
21173 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21174 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21175
21176 #, fuzzy
21177 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21178 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21179
21180 #, fuzzy
21181 #~ msgid "from "
21182 #~ msgstr "Desde"
21183
21184 #, fuzzy
21185 #~ msgid "Netsync"
21186 #~ msgstr "Netsync"
21187
21188 #~ msgid "Interface showing control interface"
21189 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21190
21191 #~ msgid "Item Info"
21192 #~ msgstr "Info de Objeto"
21193
21194 #, fuzzy
21195 #~ msgid "type : "
21196 #~ msgstr "tipo"
21197
21198 #, fuzzy
21199 #~ msgid "URL : "
21200 #~ msgstr "URL:"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~ msgid "file size : "
21204 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid "Choose a mirror"
21208 #~ msgstr "Elige audio"
21209
21210 #~ msgid "Time To Live"
21211 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21212
21213 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21214 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21215
21216 #~ msgid " "
21217 #~ msgstr " "
21218
21219 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21220 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21221
21222 #~ msgid "CoreAudio output"
21223 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21224
21225 #~ msgid "SLP announce"
21226 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21227
21228 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21229 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21230
21231 #~ msgid "SLP announcing"
21232 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21233
21234 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21235 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21239 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21240 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21241 #~ "\n"
21242 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21243 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21244 #~ "\n"
21245 #~ "For more information, have a look at the web site."
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21248 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21249 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21250 #~ "\n"
21251 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21252 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21253 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21254 #~ "\n"
21255 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21256
21257 #, fuzzy
21258 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21259 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21260
21261 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21262 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21263
21264 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21265 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21266
21267 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21268 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21269
21270 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21271 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21272
21273 #, fuzzy
21274 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21275 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21276
21277 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21278 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21279
21280 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21281 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21282
21283 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21284 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21285
21286 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21287 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21288
21289 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21290 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21291
21292 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21293 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21294
21295 #, fuzzy
21296 #~ msgid "Shout"
21297 #~ msgstr "Shoutcast"
21298
21299 #, fuzzy
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21302 #~ "port 8080)."
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21305
21306 #, fuzzy
21307 #~ msgid "1:1"
21308 #~ msgstr "X11"
21309
21310 #~ msgid "Entry "
21311 #~ msgstr "Acceso"
21312
21313 #~ msgid "Segment "
21314 #~ msgstr "Segmento"
21315
21316 #~ msgid "Track "
21317 #~ msgstr "Pista "
21318
21319 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21320 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21321
21322 #, fuzzy
21323 #~ msgid ""
21324 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21325 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21326
21327 #, fuzzy
21328 #~ msgid "Windows GAPI"
21329 #~ msgstr "Ventana"
21330
21331 #, fuzzy
21332 #~ msgid "Windows GDI"
21333 #~ msgstr "Ventana"
21334
21335 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21338
21339 #, fuzzy
21340 #~ msgid "Open MRL"
21341 #~ msgstr "OpenGL"
21342
21343 #~ msgid "Audio output volume"
21344 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21345
21346 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21349 #~ "volcados MPEG-2."
21350
21351 #~ msgid ""
21352 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21353 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21354 #~ "multicasting interface here."
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21357 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21358 #~ "tu interfaz multiemisión."
21359
21360 #~ msgid "Choose program (SID)"
21361 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21362
21363 #~ msgid "Choose programs"
21364 #~ msgstr "Elige programas"
21365
21366 #~ msgid "Choose audio track"
21367 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21368
21369 #~ msgid "Choose subtitles track"
21370 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21371
21372 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21375
21376 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21377 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21378
21379 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21380 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21381
21382 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21383 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21384
21385 #~ msgid "Old playlist open"
21386 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21387
21388 #, fuzzy
21389 #~ msgid "Current version"
21390 #~ msgstr "Inversión de color"
21391
21392 #, fuzzy
21393 #~ msgid "Your version"
21394 #~ msgstr "Inversión de color"
21395
21396 #, fuzzy
21397 #~ msgid "Mirror"
21398 #~ msgstr "Error"
21399
21400 #~ msgid "SAP announces"
21401 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21402
21403 #, fuzzy
21404 #~ msgid "Streamming"
21405 #~ msgstr "Volcado"
21406
21407 #~ msgid "Channel mixer"
21408 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21412 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21413 #~ "headphone."
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21416 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21417 #~ "5.1 con auriculares."
21418
21419 #, fuzzy
21420 #~ msgid "About VLC media player..."
21421 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
21422
21423 #, fuzzy
21424 #~ msgid "Wizard..."
21425 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21426
21427 #~ msgid "Controls"
21428 #~ msgstr "Controles"
21429
21430 #~ msgid "Random effect"
21431 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
21432
21433 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21434 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21438 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21441 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21442 #~ "usar todos los atributos."
21443
21444 #~ msgid "SLP scopes list"
21445 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21446
21447 #~ msgid ""
21448 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21449 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21452 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21453 #~ "peticiones SLP."
21454
21455 #~ msgid "SLP naming authority"
21456 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21460 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21463 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21464
21465 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21466 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21470 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21473 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21474 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21475
21476 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21477 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21478
21479 #~ msgid ""
21480 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21481 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21484 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21485 #~ "peticiones SLP."
21486
21487 #~ msgid "SLP input"
21488 #~ msgstr "Entrada SLP"
21489
21490 #~ msgid ""
21491 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21492 #~ ">32767)."
21493 #~ msgstr ""
21494 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21495 #~ ">32767)"
21496
21497 #~ msgid "Joystick device"
21498 #~ msgstr "Aparato joystick"
21499
21500 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21501 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21502
21503 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21504 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21505
21506 #~ msgid ""
21507 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21508 #~ "milliseconds."
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21511 #~ "milisegundos."
21512
21513 #~ msgid "Wait time (ms)"
21514 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21515
21516 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21517 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21518
21519 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21520 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21521
21522 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21523 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21524
21525 #~ msgid "Action mapping"
21526 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21527
21528 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21529 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21530
21531 #~ msgid "Joystick control interface"
21532 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21533
21534 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21535 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21536
21537 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21538 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21539
21540 #~ msgid ""
21541 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21542 #~ "preferences menu will occupy."
21543 #~ msgstr ""
21544 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21545 #~ "en el menú de preferencias."
21546
21547 #~ msgid "Interface default search path"
21548 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21549
21550 #~ msgid ""
21551 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21552 #~ "open when looking for a file."
21553 #~ msgstr ""
21554 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21555 #~ "buscar un archivo."
21556
21557 #~ msgid "GNOME interface"
21558 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21559
21560 #~ msgid "_Open File..."
21561 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21562
21563 #~ msgid "Open _Disc..."
21564 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21565
21566 #~ msgid "Open Disc Media"
21567 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21568
21569 #~ msgid "_Network stream..."
21570 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21571
21572 #~ msgid "Select a network stream"
21573 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21574
21575 #~ msgid "_Eject Disc"
21576 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21577
21578 #~ msgid "Eject disc"
21579 #~ msgstr "Expulsa disco"
21580
21581 #~ msgid "_Hide interface"
21582 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21583
21584 #~ msgid "Progr_am"
21585 #~ msgstr "Progr_ama"
21586
21587 #~ msgid "Choose the program"
21588 #~ msgstr "Elige el programa"
21589
21590 #~ msgid "_Title"
21591 #~ msgstr "_Título"
21592
21593 #~ msgid "Choose title"
21594 #~ msgstr "Elige título"
21595
21596 #~ msgid "_Chapter"
21597 #~ msgstr "_Capítulo"
21598
21599 #~ msgid "Choose chapter"
21600 #~ msgstr "Elige capítulo"
21601
21602 #~ msgid "_Playlist..."
21603 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21604
21605 #~ msgid "Open the playlist window"
21606 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21607
21608 #~ msgid "_Modules..."
21609 #~ msgstr "_Módulos..."
21610
21611 #~ msgid "Open the module manager"
21612 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21613
21614 #~ msgid "Messages..."
21615 #~ msgstr "Mensajes..."
21616
21617 #~ msgid "Open the messages window"
21618 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21619
21620 #~ msgid "_Language"
21621 #~ msgstr "_Lenguaje"
21622
21623 #~ msgid "_Subtitles"
21624 #~ msgstr "_Subtítulos"
21625
21626 #~ msgid "Select subtitles channel"
21627 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21628
21629 #~ msgid "_Fullscreen"
21630 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21631
21632 #~ msgid "_Audio"
21633 #~ msgstr "_Audio"
21634
21635 #~ msgid "_Video"
21636 #~ msgstr "_Vídeo"
21637
21638 #~ msgid "Open disc"
21639 #~ msgstr "Abrir disco"
21640
21641 #~ msgid "Net"
21642 #~ msgstr "Red"
21643
21644 #~ msgid "Sat"
21645 #~ msgstr "Satélite"
21646
21647 #~ msgid "Open a satellite card"
21648 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21649
21650 #~ msgid "Stop stream"
21651 #~ msgstr "Parar volcado"
21652
21653 #~ msgid "Pause stream"
21654 #~ msgstr "Pausar volcado"
21655
21656 #~ msgid "Fast"
21657 #~ msgstr "Rápido"
21658
21659 #~ msgid "Prev"
21660 #~ msgstr "Previo"
21661
21662 #~ msgid "Previous file"
21663 #~ msgstr "Archivo Previo"
21664
21665 #~ msgid "Next file"
21666 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21667
21668 #~ msgid "Title:"
21669 #~ msgstr "Título:"
21670
21671 #~ msgid "Select previous title"
21672 #~ msgstr "Elige título anterior"
21673
21674 #~ msgid "Chapter:"
21675 #~ msgstr "Capítulo:"
21676
21677 #~ msgid "Select previous chapter"
21678 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21679
21680 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21681 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21682
21683 #~ msgid "_Network Stream..."
21684 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21685
21686 #~ msgid "_Jump..."
21687 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21688
21689 #~ msgid "Switch program"
21690 #~ msgstr "Cambiar programa"
21691
21692 #~ msgid "_Navigation"
21693 #~ msgstr "_Navegación"
21694
21695 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21696 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21697
21698 #~ msgid "Toggle _Interface"
21699 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21700
21701 #~ msgid "Playlist..."
21702 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21703
21704 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21705 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21709 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21712 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21713 #~ "fuente de red."
21714
21715 #~ msgid "Open Stream"
21716 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21717
21718 #~ msgid "Symbol Rate"
21719 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21720
21721 #~ msgid "FEC"
21722 #~ msgstr "FEC"
21723
21724 #~ msgid "Vertical"
21725 #~ msgstr "Vertical"
21726
21727 #~ msgid "Satellite"
21728 #~ msgstr "Satélite"
21729
21730 #~ msgid "stream output"
21731 #~ msgstr "volcado de salida"
21732
21733 #~ msgid "Modules"
21734 #~ msgstr "Módulos"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21738 #~ "version."
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21741 #~ "en una versión posterior."
21742
21743 #~ msgid "Item"
21744 #~ msgstr "Objeto"
21745
21746 #~ msgid "Invert"
21747 #~ msgstr "Invertir"
21748
21749 #~ msgid "stream output (MRL)"
21750 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21751
21752 #~ msgid "Destination Target: "
21753 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21754
21755 #~ msgid "Path:"
21756 #~ msgstr "Ruta:"
21757
21758 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21759 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21760
21761 #~ msgid "Gtk+ interface"
21762 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21763
21764 #~ msgid "_File"
21765 #~ msgstr "Archivo: _F"
21766
21767 #~ msgid "_Close"
21768 #~ msgstr "_Cerrar"
21769
21770 #~ msgid "Close the window"
21771 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21772
21773 #~ msgid "E_xit"
21774 #~ msgstr "Salir: _X"
21775
21776 #~ msgid "Exit the program"
21777 #~ msgstr "Sale del programa"
21778
21779 #~ msgid "_View"
21780 #~ msgstr "_Ver"
21781
21782 #~ msgid "Hide the main interface window"
21783 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21784
21785 #~ msgid "Navigate through the stream"
21786 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21787
21788 #~ msgid "_Settings"
21789 #~ msgstr "Opcione_s"
21790
21791 #~ msgid "_Preferences..."
21792 #~ msgstr "_Preferencias..."
21793
21794 #~ msgid "Configure the application"
21795 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21796
21797 #~ msgid "_Help"
21798 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21799
21800 #~ msgid "About this application"
21801 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21802
21803 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21804 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21805
21806 #~ msgid "Go Backward"
21807 #~ msgstr "Ir Atrás"
21808
21809 #~ msgid "Play Stream"
21810 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21811
21812 #~ msgid "Pause Stream"
21813 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21814
21815 #~ msgid "Play Slower"
21816 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21817
21818 #~ msgid "Play Faster"
21819 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21820
21821 #~ msgid "Open Playlist"
21822 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21823
21824 #~ msgid "Previous File"
21825 #~ msgstr "Archivo Previo"
21826
21827 #~ msgid "Next File"
21828 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21829
21830 #~ msgid "_Play"
21831 #~ msgstr "Re_producir"
21832
21833 #~ msgid "Authors"
21834 #~ msgstr "Autores"
21835
21836 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21837 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21838
21839 #~ msgid "Open Target"
21840 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21841
21842 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21843 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21844
21845 #~ msgid "Select a subtitles file"
21846 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21847
21848 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21849 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21850
21851 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21852 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21853
21854 #~ msgid "Use stream output"
21855 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21856
21857 #~ msgid "Stream output configuration "
21858 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21859
21860 #~ msgid "Select File"
21861 #~ msgstr "Elige Archivo"
21862
21863 #~ msgid "Go To:"
21864 #~ msgstr "Ir A:"
21865
21866 #~ msgid "s."
21867 #~ msgstr "s."
21868
21869 #~ msgid "m:"
21870 #~ msgstr "m:"
21871
21872 #~ msgid "h:"
21873 #~ msgstr "h:"
21874
21875 #~ msgid "Selected"
21876 #~ msgstr "Elegido"
21877
21878 #~ msgid "_Crop"
21879 #~ msgstr "Re_cortar"
21880
21881 #~ msgid "_Invert"
21882 #~ msgstr "_Invertir"
21883
21884 #~ msgid "_Select"
21885 #~ msgstr "_Seleccionar"
21886
21887 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21888 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21889
21890 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21891 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21892
21893 #~ msgid "Title %d (%d)"
21894 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21895
21896 #~ msgid "Chapter %d"
21897 #~ msgstr "Capítulo %d"
21898
21899 #~ msgid "PBC LID"
21900 #~ msgstr "PBC LID"
21901
21902 #~ msgid "Selected:"
21903 #~ msgstr "Elegido:"
21904
21905 #~ msgid "Disk type"
21906 #~ msgstr "Tipo de disco"
21907
21908 #~ msgid "Starting position"
21909 #~ msgstr "Posición de inicio"
21910
21911 #~ msgid "Title "
21912 #~ msgstr "Título"
21913
21914 #~ msgid "Chapter "
21915 #~ msgstr "Capítulo"
21916
21917 #~ msgid "Device name "
21918 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21919
21920 #~ msgid "Languages"
21921 #~ msgstr "Idiomas"
21922
21923 #~ msgid "language"
21924 #~ msgstr "idioma"
21925
21926 #~ msgid "Open &Disk"
21927 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21928
21929 #~ msgid "Open &Stream"
21930 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21931
21932 #~ msgid "&Backward"
21933 #~ msgstr "Ir Atrás"
21934
21935 #~ msgid "&Stop"
21936 #~ msgstr "Parar"
21937
21938 #~ msgid "&Play"
21939 #~ msgstr "Re&producir"
21940
21941 #~ msgid "P&ause"
21942 #~ msgstr "P&ausa"
21943
21944 #~ msgid "&Slow"
21945 #~ msgstr "Lento"
21946
21947 #~ msgid "Fas&t"
21948 #~ msgstr "Rápido"
21949
21950 #~ msgid "Stream info..."
21951 #~ msgstr "Info de volcado..."
21952
21953 #~ msgid "Opens an existing document"
21954 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21955
21956 #~ msgid "Opens a recently used file"
21957 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21958
21959 #~ msgid "Quits the application"
21960 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21961
21962 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21963 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21964
21965 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21966 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21967
21968 #~ msgid "Opens a disk"
21969 #~ msgstr "Abre un disco"
21970
21971 #~ msgid "Opens a network stream"
21972 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21973
21974 #~ msgid "Starts playback"
21975 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21976
21977 #~ msgid "Ready."
21978 #~ msgstr "Listo."
21979
21980 #~ msgid "Opening file..."
21981 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21982
21983 #~ msgid "Exiting..."
21984 #~ msgstr "Saliendo..."
21985
21986 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21987 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21988
21989 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21990 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21991
21992 #~ msgid "KDE interface"
21993 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21994
21995 #~ msgid "path to ui.rc file"
21996 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21997
21998 #~ msgid "Messages:"
21999 #~ msgstr "Mensajes:"
22000
22001 #~ msgid "Protocol"
22002 #~ msgstr "Protocolo"
22003
22004 #~ msgid "Address "
22005 #~ msgstr "Dirección "
22006
22007 #~ msgid "Port "
22008 #~ msgstr "Puerto "
22009
22010 #~ msgid "Demux number"
22011 #~ msgstr "Número demux"
22012
22013 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22014 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22015
22016 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22017 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
22018
22019 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22020 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
22021
22022 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22023 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
22024
22025 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22026 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
22027
22028 #~ msgid "Satellite input"
22029 #~ msgstr "Entrada satélite"
22030
22031 #, fuzzy
22032 #~ msgid "< Back"
22033 #~ msgstr "Atrás"
22034
22035 #, fuzzy
22036 #~ msgid "Next >"
22037 #~ msgstr "Siguiente"
22038
22039 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22040 #~ msgstr ""
22041 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
22042
22043 #~ msgid ""
22044 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22045 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22046 #~ "all of them"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
22049 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
22050 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
22051
22052 #~ msgid "Choose here your input stream"
22053 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
22054
22055 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22056 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22057
22058 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22059 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
22060
22061 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22062 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
22063
22064 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22065 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
22066
22067 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22068 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
22069
22070 #~ msgid "DivX first version"
22071 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
22072
22073 #~ msgid "DivX second version"
22074 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
22075
22076 #~ msgid "DivX third version"
22077 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
22078
22079 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22080 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22081
22082 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22083 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22084
22085 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22086 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
22087
22088 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22089 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
22090
22091 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22092 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
22093
22094 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22095 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
22096
22097 #~ msgid "DVD audio format"
22098 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
22099
22100 #~ msgid "RAW"
22101 #~ msgstr "RAW"
22102
22103 #~ msgid "MPEG4"
22104 #~ msgstr "MPEG4"
22105
22106 #~ msgid "WAV"
22107 #~ msgstr "WAV"
22108
22109 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
22110 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
22111
22112 #~ msgid "Greek"
22113 #~ msgstr "Griego"
22114
22115 #~ msgid "Pashto"
22116 #~ msgstr "Pashtún"
22117
22118 #~ msgid "Brazilian"
22119 #~ msgstr "Brasileño"
22120
22121 #~ msgid "Tetum"
22122 #~ msgstr "Tetúm"
22123
22124 #~ msgid "Late delay (ms)"
22125 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
22126
22127 #~ msgid ""
22128 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22129 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22130 #~ msgstr ""
22131 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
22132 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
22133
22134 #~ msgid "I263"
22135 #~ msgstr "I263"
22136
22137 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22138 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
22139
22140 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22141 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
22142
22143 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22144 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
22145
22146 #~ msgid "Time to live"
22147 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22148
22149 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22150 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22151
22152 #~ msgid "Matroska"
22153 #~ msgstr "Matroska"
22154
22155 #~ msgid "TY"
22156 #~ msgstr "TY"
22157
22158 #~ msgid "MPJPEG"
22159 #~ msgstr "MPJPEG"
22160
22161 #~ msgid "ES"
22162 #~ msgstr "ES"
22163
22164 #~ msgid "Caca"
22165 #~ msgstr "Caca"
22166
22167 #~ msgid "DirectX"
22168 #~ msgstr "DirectX"
22169
22170 #~ msgid "Fb"
22171 #~ msgstr "Fb"
22172
22173 #~ msgid "PNG"
22174 #~ msgstr "PNG"
22175
22176 #~ msgid "XVideo"
22177 #~ msgstr "XVideo"
22178
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22181 #~ "meta info         1\n"
22182 #~ "event info        2\n"
22183 #~ "MRL               4\n"
22184 #~ "external call     8\n"
22185 #~ "all calls (10)   16\n"
22186 #~ "LSN       (20)   32\n"
22187 #~ "PBC       (40)   64\n"
22188 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22189 #~ "seek-set (100)  256\n"
22190 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22191 #~ "still    (400) 1024\n"
22192 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22195 #~ "meta info             1\n"
22196 #~ "info de evento        2\n"
22197 #~ "MRL                   4\n"
22198 #~ "llamada externa       8\n"
22199 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22200 #~ "LSN           (20)   32\n"
22201 #~ "PBC           (40)   64\n"
22202 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22203 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22204 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22205 #~ "still        (400) 1024\n"
22206 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22207
22208 #~ msgid ""
22209 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22210 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22211 #~ "   %A : The album information\n"
22212 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22213 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22214 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22215 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22216 #~ "SEGMENT...\n"
22217 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22218 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22219 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22220 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22221 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22222 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22223 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22224 #~ "   %v : The volume ID\n"
22225 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22226 #~ "   %% : a % \n"
22227 #~ msgstr ""
22228 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22229 #~ "fecha Unix.\n"
22230 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22231 #~ "Son: \n"
22232 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22233 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22234 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22235 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22236 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22237 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22238 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22239 #~ "existe\n"
22240 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22241 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22242 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22243 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22244 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22245 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22246 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22247 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22248 #~ "   %% : un % \n"
22249
22250 #~ msgid "bad entry number"
22251 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22252
22253 #~ msgid "bad segment number"
22254 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22255
22256 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22257 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22258
22259 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22260 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22261
22262 #~ msgid "A/52"
22263 #~ msgstr "A/52"
22264
22265 #~ msgid "Ffmpeg"
22266 #~ msgstr "Ffmpeg"
22267
22268 #~ msgid "Toolame"
22269 #~ msgstr "Toolame"
22270
22271 #~ msgid "Vorbis"
22272 #~ msgstr "Vorbis"
22273
22274 #~ msgid "Showintf"
22275 #~ msgstr "Showintf"
22276
22277 #~ msgid "Telnet"
22278 #~ msgstr "Telnet"
22279
22280 #~ msgid "MPEG-TS"
22281 #~ msgstr "MPEG-TS"
22282
22283 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22284 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22285
22286 #~ msgid "Control"
22287 #~ msgstr "Control"
22288
22289 #~ msgid "Option/Alt"
22290 #~ msgstr "Opción/Alt"
22291
22292 #~ msgid "Ncurses"
22293 #~ msgstr "Ncurses"
22294
22295 #~ msgid "&Invert"
22296 #~ msgstr "&Invertir"
22297
22298 #~ msgid "&Select All"
22299 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22300
22301 #~ msgid "PLS file"
22302 #~ msgstr "Archivo PLS"
22303
22304 #~ msgid "wxWindows"
22305 #~ msgstr "wxWindows"
22306
22307 #~ msgid "Picture"
22308 #~ msgstr "Imagen"
22309
22310 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22311 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22312
22313 #~ msgid "AAC demuxer"
22314 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22315
22316 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22317 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22318
22319 #~ msgid "Screenshot Path"
22320 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22321
22322 #~ msgid "Screenshot Format"
22323 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22324
22325 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22326 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22330 #~ "\n"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22333 #~ "\n"
22334
22335 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22336 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22337
22338 #~ msgid "Choose audio channel"
22339 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22340
22341 #~ msgid "Choose subtitle track"
22342 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22343
22344 #~ msgid "Choose a stream output"
22345 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22346
22347 #~ msgid "Empty if no stream output."
22348 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22349
22350 #~ msgid "Loop playlist on end"
22351 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22352
22353 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22354 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22355
22356 #~ msgid "Vol %%%d"
22357 #~ msgstr "Vol %%%d"
22358
22359 #~ msgid "Vol %d%%"
22360 #~ msgstr "Vol %d%%"
22361
22362 #~ msgid "Extended help"
22363 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22364
22365 #~ msgid "List additional commands."
22366 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22367
22368 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22369 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22370
22371 #~ msgid "Real time control interface"
22372 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22373
22374 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22375 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22376
22377 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22378 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22379
22380 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22381 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22382
22383 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22384 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22385
22386 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22387 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22388
22389 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22390 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22391
22392 #~ msgid "vlc preferences"
22393 #~ msgstr "preferencias vlc"
22394
22395 #~ msgid "Select file or directory"
22396 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22400 #~ "\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22403 #~ "\n"
22404
22405 #~ msgid "SAP interface"
22406 #~ msgstr "interfaz SAP"
22407
22408 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22409 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22410
22411 #~ msgid "Server port"
22412 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22413
22414 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22415 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22416
22417 #, fuzzy
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22420 #~ msgstr ""
22421 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22422 #~ "comas."
22423
22424 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22425 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22429 #~ "module in the Modules section.\n"
22430 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22433 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22434 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22435
22436 #~ msgid "VLC modules preferences"
22437 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22438
22439 #~ msgid ""
22440 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22441 #~ "Modules are sorted by type."
22442 #~ msgstr ""
22443 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22444 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22445
22446 #~ msgid "Access modules settings"
22447 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22448
22449 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22452 #~ "aquí."
22453
22454 #~ msgid "Audio output modules settings"
22455 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22456
22457 #~ msgid "Decoder modules settings"
22458 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22459
22460 #~ msgid "Demuxers settings"
22461 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22462
22463 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22464 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22465
22466 #~ msgid ""
22467 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22468 #~ "here."
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22471 #~ "configurarse aquí."
22472
22473 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22474 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22475
22476 #, fuzzy
22477 #~ msgid ""
22478 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22479 #~ "access modules."
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22482 #~ "salida de volcado UDP."
22483
22484 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22485 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22486
22487 #~ msgid "Stream output modules settings"
22488 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22489
22490 #~ msgid "Text renderer settings"
22491 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
22492
22493 #~ msgid "Video output modules settings"
22494 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22495
22496 #~ msgid ""
22497 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22498 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22499 #~ "settings."
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22502 #~ "configurarse aquí.\n"
22503 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22504 #~ "contraste/color/saturación."
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22508 #~ msgstr ""
22509 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22510
22511 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22512 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22513
22514 #~ msgid "Year (CDDB)"
22515 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22516
22517 #~ msgid "DVDRead Input"
22518 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22519
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22522 #~ "external call          1\n"
22523 #~ "all calls              2\n"
22524 #~ "packet assembly info   4\n"
22525 #~ "image bitmaps          8\n"
22526 #~ "image transformations 16\n"
22527 #~ "rendering information 32\n"
22528 #~ "extract subtitles     64\n"
22529 #~ "misc info            128\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22532 #~ "llamada externa             1\n"
22533 #~ "toda llamada                2\n"
22534 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22535 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22536 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22537 #~ "información de renderizado 32\n"
22538 #~ "información varia         128\n"
22539
22540 #, fuzzy
22541 #~ msgid "Xvid video decoder"
22542 #~ msgstr "Codificador de audio"
22543
22544 #~ msgid "Item Enabled"
22545 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22546
22547 #~ msgid "Enable all group items"
22548 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22549
22550 #~ msgid "Disable all group items"
22551 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22552
22553 #~ msgid "Delete Group"
22554 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22555
22556 #~ msgid "Add Group"
22557 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22558
22559 #~ msgid "Sort by &author"
22560 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22561
22562 #~ msgid "Reverse sort by author"
22563 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22564
22565 #~ msgid "&Enable"
22566 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22567
22568 #~ msgid "&Disable"
22569 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22570
22571 #~ msgid "Enable/Disable"
22572 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22573
22574 #~ msgid "Up"
22575 #~ msgstr "Arriba"
22576
22577 #~ msgid "Down"
22578 #~ msgstr "Abajo"
22579
22580 #~ msgid ""
22581 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22582 #~ msgstr ""
22583 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22584
22585 #~ msgid "New Group"
22586 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22587
22588 #~ msgid "Sort by &group"
22589 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22590
22591 #~ msgid "Reverse sort by group"
22592 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22593
22594 #~ msgid "&Enable all group items"
22595 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22596
22597 #~ msgid "&Disable all group items"
22598 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22599
22600 #~ msgid "&Groups"
22601 #~ msgstr "&Grupos"
22602
22603 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22604 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22605
22606 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22607 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22608
22609 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22610 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22611
22612 #~ msgid "| no entries\n"
22613 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22614
22615 #~ msgid "unknown command!\n"
22616 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22617
22618 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22619 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22620
22621 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22622 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"