]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
* updated the po-files, started some work on the German translation, a minor string...
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
41 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:398
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #, fuzzy
171 msgid "Filters (v2)"
172 msgstr "Filtros"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Subtítulos/OSD"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
185 "sub-imágenes"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
195 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 msgstr ""
197 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
198 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
199 "codificación"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:107
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Módulos de acceso"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
209 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
210 msgstr ""
211 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
212 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgid "Access filters"
216 msgstr "Filtros de acceso"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid ""
220 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "you are doing."
223 msgstr ""
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Demuxers"
227 msgstr "Demuxores"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 #, fuzzy
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Códecs de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
241 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Códecs de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 #, fuzzy
249 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
250 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:128
253 msgid "Other codecs"
254 msgstr "Otros códecs"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:129
257 #, fuzzy
258 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:132
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Volcado de salida"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
274 "incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "RTSP).\n"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
279 "duplicating...)."
280 msgstr ""
281 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
282 "o guardar volcados entrantes.\n"
283 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
284 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
285 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
286 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
287 "(transcodificar, duplicar, ...)"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:147
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Muxores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:149
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
306 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
307 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:155
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Salida de acceso"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:157
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
323 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
324 "deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:162
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Empaquetadores"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
340 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
341 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
342 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Volcado Sout"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
355 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
356 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
359 msgid "SAP"
360 msgstr "SAP"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid ""
364 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
365 "multicast UDP or RTP."
366 msgstr ""
367 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
368 "usando UDP multiemisión o RPT."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
372 msgid "VOD"
373 msgstr "VOD"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
380 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
384 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
388 msgid "Playlist"
389 msgstr "Lista de reproducción"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
398 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
399 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Servicios discovery"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
413 "playlist."
414 msgstr ""
415 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
416 "la lista de reproducción."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Avanzado"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198
424 msgid "Advanced settings. Use with care."
425 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "CPU features"
429 msgstr "Características de CPU"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 #, fuzzy
433 msgid ""
434 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
435 "not change these settings."
436 msgstr ""
437 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
438 "no deberías tocar eso."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:204
441 #, fuzzy
442 msgid "Advanced settings"
443 msgstr "Opciones Avanzadas..."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Other advanced settings"
447 msgstr "Otras opciones avanzadas"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
450 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
452 msgid "Network"
453 msgstr "Red"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:208
456 #, fuzzy
457 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
458 msgstr ""
459 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
462 msgid "Chroma modules settings"
463 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
467 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Packetizer modules settings"
471 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid "Encoders settings"
475 msgstr "Opciones de codificadores"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:222
478 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:225
482 msgid "Dialog providers settings"
483 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "Dialog providers can be configured here."
487 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:229
490 msgid "Subtitle demuxer settings"
491 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 msgid ""
495 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
496 "example by setting the subtitles type or file name."
497 msgstr ""
498 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
499 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
500
501 #: include/vlc_config_cat.h:234
502 msgid "Video filters settings"
503 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
504
505 #: include/vlc_config_cat.h:241
506 msgid "No help available"
507 msgstr "Sin ayuda disponible"
508
509 #: include/vlc_config_cat.h:242
510 #, fuzzy
511 msgid "There is no help available for these modules."
512 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
513
514 #: include/vlc_interface.h:137
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
519 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
523 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
524 "\"vlc -I wxwin\"\n"
525
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Meta-información"
529
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
536 msgid "Title"
537 msgstr "Título"
538
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
542 msgid "Author"
543 msgstr "Autor"
544
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
546 msgid "Artist"
547 msgstr "Artista"
548
549 #: include/vlc_meta.h:32
550 msgid "Genre"
551 msgstr "Género"
552
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
554 msgid "Copyright"
555 msgstr "Copyright"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
559 msgstr "Título de álbum/película/programa"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
563 msgstr ""
564
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
567 msgid "Description"
568 msgstr "Descripción"
569
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
571 msgid "Rating"
572 msgstr "Puntuación"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38
575 msgid "Date"
576 msgstr "Fecha"
577
578 #: include/vlc_meta.h:39
579 msgid "Setting"
580 msgstr "Opción"
581
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
584 msgid "URL"
585 msgstr "URL"
586
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
589 msgid "Language"
590 msgstr "Lenguaje"
591
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
593 msgid "Now Playing"
594 msgstr "Reproduciendo Ahora"
595
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
597 msgid "Publisher"
598 msgstr "Editor"
599
600 #: include/vlc_meta.h:44
601 msgid "Encoded by"
602 msgstr ""
603
604 #: include/vlc_meta.h:46
605 msgid "Codec Name"
606 msgstr "Nombre de Códec"
607
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripción de Códec"
611
612 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
613 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
615 msgid "Disable"
616 msgstr "Deshabilitar"
617
618 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
619 msgid "Spectrometer"
620 msgstr "Espectrómetro"
621
622 #: src/audio_output/input.c:84
623 msgid "Scope"
624 msgstr "Osciloscopio"
625
626 #: src/audio_output/input.c:86
627 msgid "Spectrum"
628 msgstr "Espectrómetro"
629
630 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
631 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
632 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
633 msgid "Equalizer"
634 msgstr "Ecualizador"
635
636 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
637 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
638 msgid "Audio filters"
639 msgstr "Filtros de audio"
640
641 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
642 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
644 msgid "Audio Channels"
645 msgstr "Canales de Audio"
646
647 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
648 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
649 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
650 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
652 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
653 msgid "Stereo"
654 msgstr "Estéreo"
655
656 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Left"
663 msgstr "Izquierdo"
664
665 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
667 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
668 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
670 #: modules/video_filter/time.c:99
671 msgid "Right"
672 msgstr "Derecho"
673
674 #: src/audio_output/output.c:135
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby"
677
678 #: src/audio_output/output.c:147
679 msgid "Reverse stereo"
680 msgstr "Estéreo invertido"
681
682 #: src/extras/getopt.c:636
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
686
687 #: src/extras/getopt.c:661
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
691
692 #: src/extras/getopt.c:666
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
696
697 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
701
702 #: src/extras/getopt.c:713
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
706
707 #: src/extras/getopt.c:717
708 #, c-format
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
711
712 #: src/extras/getopt.c:743
713 #, c-format
714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
715 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
716
717 #: src/extras/getopt.c:746
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
720 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
721
722 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
723 #, c-format
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
726
727 #: src/extras/getopt.c:823
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:841
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
736
737 #: src/input/control.c:283
738 #, c-format
739 msgid "Bookmark %i"
740 msgstr "Favorito %i"
741
742 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
743 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
744 #: modules/access/cdda/info.c:1012
745 #, c-format
746 msgid "Track %i"
747 msgstr "Pista %i"
748
749 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
750 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
751 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
752 msgid "Program"
753 msgstr "Programa"
754
755 #: src/input/es_out.c:1572
756 #, c-format
757 msgid "Stream %d"
758 msgstr "Volcado %d"
759
760 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
763 msgid "Codec"
764 msgstr "Códec"
765
766 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
767 #: modules/gui/macosx/output.m:153
768 msgid "Type"
769 msgstr "Tipo"
770
771 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
773 msgid "Channels"
774 msgstr "Canales"
775
776 #: src/input/es_out.c:1593
777 msgid "Sample rate"
778 msgstr "Tasa de Muestra"
779
780 #: src/input/es_out.c:1594
781 #, c-format
782 msgid "%d Hz"
783 msgstr "%d Hz"
784
785 #: src/input/es_out.c:1600
786 msgid "Bits per sample"
787 msgstr "Bits por muestra"
788
789 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
790 msgid "Bitrate"
791 msgstr "Tasa de Bits"
792
793 #: src/input/es_out.c:1606
794 #, c-format
795 msgid "%d kb/s"
796 msgstr "%d kb/s"
797
798 #: src/input/es_out.c:1617
799 msgid "Resolution"
800 msgstr "Resolución"
801
802 #: src/input/es_out.c:1623
803 msgid "Display resolution"
804 msgstr "Resolución de pantalla"
805
806 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
807 msgid "Frame rate"
808 msgstr "Tasa de fotograma"
809
810 #: src/input/es_out.c:1640
811 msgid "Subtitle"
812 msgstr "Subtítulo"
813
814 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
815 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
817 msgid "Duration"
818 msgstr "Duración"
819
820 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
821 msgid "Errors"
822 msgstr "Errores"
823
824 #: src/input/var.c:115
825 msgid "Bookmark"
826 msgstr "Favorito"
827
828 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
829 msgid "Programs"
830 msgstr "Programas"
831
832 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
834 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
835 msgid "Chapter"
836 msgstr "Capítulo"
837
838 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
839 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
840 msgid "Navigation"
841 msgstr "Navegación"
842
843 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
845 msgid "Video Track"
846 msgstr "Pista de Vídeo"
847
848 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
850 msgid "Audio Track"
851 msgstr "Pista de Audio"
852
853 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
855 msgid "Subtitles Track"
856 msgstr "Pista de Subtítulos"
857
858 #: src/input/var.c:256
859 msgid "Next title"
860 msgstr "Título siguiente"
861
862 #: src/input/var.c:261
863 msgid "Previous title"
864 msgstr "Título anterior"
865
866 #: src/input/var.c:284
867 #, c-format
868 msgid "Title %i"
869 msgstr "Título %i"
870
871 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
872 #, c-format
873 msgid "Chapter %i"
874 msgstr "Capítulo %i"
875
876 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
877 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
878 msgid "Next chapter"
879 msgstr "Capítulo siguiente"
880
881 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
882 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
883 msgid "Previous chapter"
884 msgstr "Capítulo anterior"
885
886 #: src/interface/interface.c:348
887 msgid "Switch interface"
888 msgstr "Cambiar interfaz"
889
890 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
891 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
892 msgid "Add Interface"
893 msgstr "Añadir Interfaz"
894
895 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
896 #: src/misc/modules.c:1988
897 msgid "C"
898 msgstr "es"
899
900 #: src/libvlc.c:348
901 msgid "Help options"
902 msgstr "Opciones de Ayuda"
903
904 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
905 msgid "string"
906 msgstr "cadena"
907
908 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
909 msgid "integer"
910 msgstr "entero"
911
912 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
913 msgid "float"
914 msgstr "flotante"
915
916 #: src/libvlc.c:2248
917 msgid " (default enabled)"
918 msgstr " (por defecto habilitado)"
919
920 #: src/libvlc.c:2249
921 msgid " (default disabled)"
922 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
923
924 #: src/libvlc.c:2431
925 #, c-format
926 msgid "VLC version %s\n"
927 msgstr "Versión de VLC %s\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2432
930 #, c-format
931 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
932 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
933
934 #: src/libvlc.c:2434
935 #, c-format
936 msgid "Compiler: %s\n"
937 msgstr "Compilador: %s\n"
938
939 #: src/libvlc.c:2437
940 #, c-format
941 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/libvlc.c:2469
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
951
952 #: src/libvlc.c:2490
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Press the RETURN key to continue...\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
959
960 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
961 msgid "Auto"
962 msgstr "Automático"
963
964 #: src/libvlc.h:37
965 msgid "American English"
966 msgstr "Inglés Americano"
967
968 #: src/libvlc.h:37
969 msgid "British English"
970 msgstr "Inglés Británico"
971
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
973 msgid "Catalan"
974 msgstr "Catalán"
975
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
977 msgid "Czech"
978 msgstr "Checo"
979
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
981 msgid "Danish"
982 msgstr "Danés"
983
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
985 msgid "German"
986 msgstr "Alemán"
987
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
989 msgid "Spanish"
990 msgstr "Español"
991
992 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
993 msgid "French"
994 msgstr "Francés"
995
996 #: src/libvlc.h:39
997 #, fuzzy
998 msgid "Galician"
999 msgstr "Italiano"
1000
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1002 msgid "Hebrew"
1003 msgstr "Hebreo"
1004
1005 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1006 msgid "Hungarian"
1007 msgstr "Húngaro"
1008
1009 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1010 msgid "Italian"
1011 msgstr "Italiano"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1014 msgid "Japanese"
1015 msgstr "Japonés"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1018 msgid "Georgian"
1019 msgstr "Georgiano"
1020
1021 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1022 msgid "Korean"
1023 msgstr "Koreano"
1024
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1026 msgid "Dutch"
1027 msgstr "Holandés"
1028
1029 #: src/libvlc.h:40
1030 msgid "Occitan"
1031 msgstr "Occitano"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41
1034 msgid "Brazilian Portuguese"
1035 msgstr "Portugués Brasileño"
1036
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1038 msgid "Romanian"
1039 msgstr "Rumano"
1040
1041 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1042 msgid "Russian"
1043 msgstr "Ruso"
1044
1045 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1046 msgid "Swedish"
1047 msgstr "Sueco"
1048
1049 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1050 msgid "Turkish"
1051 msgstr "Turco"
1052
1053 #: src/libvlc.h:42
1054 msgid "Simplified Chinese"
1055 msgstr "Chino Simplificado"
1056
1057 #: src/libvlc.h:42
1058 msgid "Chinese Traditional"
1059 msgstr "Chino Tradicional"
1060
1061 #: src/libvlc.h:61
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1065 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1066 "related options."
1067 msgstr ""
1068 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1069 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1070 "definir varias opciones relacionadas."
1071
1072 #: src/libvlc.h:65
1073 msgid "Interface module"
1074 msgstr "Módulo de interfaz"
1075
1076 #: src/libvlc.h:67
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1080 "automatically select the best module available."
1081 msgstr ""
1082 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1083 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1084 "posible."
1085
1086 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1087 msgid "Extra interface modules"
1088 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1089
1090 #: src/libvlc.h:73
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1094 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1095 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1096 "\", \"gestures\" ...)"
1097 msgstr ""
1098 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1099 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1100 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1101 "sap, rc, http o screensaver)"
1102
1103 #: src/libvlc.h:80
1104 #, fuzzy
1105 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1106 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1107
1108 #: src/libvlc.h:82
1109 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1110 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1111
1112 #: src/libvlc.h:84
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1116 "1=warnings, 2=debug)."
1117 msgstr ""
1118 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1119 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1120
1121 #: src/libvlc.h:87
1122 msgid "Be quiet"
1123 msgstr "Cállate"
1124
1125 #: src/libvlc.h:89
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Turn off all warning and information messages."
1128 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1129
1130 #: src/libvlc.h:91
1131 msgid "Default stream"
1132 msgstr "Volcado por defecto"
1133
1134 #: src/libvlc.h:93
1135 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/libvlc.h:96
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1142 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1143 msgstr ""
1144 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1145 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1146
1147 #: src/libvlc.h:100
1148 msgid "Color messages"
1149 msgstr "Mensajes de color"
1150
1151 #: src/libvlc.h:102
1152 #, fuzzy
1153 msgid ""
1154 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1155 "needs Linux color support for this to work."
1156 msgstr ""
1157 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1158 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1159
1160 #: src/libvlc.h:105
1161 msgid "Show advanced options"
1162 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1163
1164 #: src/libvlc.h:107
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1168 "available options, including those that most users should never touch."
1169 msgstr ""
1170 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1171 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1172 "deberían tocar nunca."
1173
1174 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1175 msgid "Show interface with mouse"
1176 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1177
1178 #: src/libvlc.h:113
1179 msgid ""
1180 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1181 "edge of the screen in fullscreen mode."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/libvlc.h:116
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Interface interaction"
1187 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:118
1190 msgid ""
1191 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1192 "user input is required."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/libvlc.h:128
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1199 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1200 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1201 "the \"audio filters\" modules section."
1202 msgstr ""
1203 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1204 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1205 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1206 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1207 "\"filtros de audio\"."
1208
1209 #: src/libvlc.h:134
1210 msgid "Audio output module"
1211 msgstr "Módulo de salida de audio"
1212
1213 #: src/libvlc.h:136
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1217 "automatically select the best method available."
1218 msgstr ""
1219 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1220 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1221
1222 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1223 msgid "Enable audio"
1224 msgstr "Habilitar audio"
1225
1226 #: src/libvlc.h:142
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1230 "not take place, thus saving some processing power."
1231 msgstr ""
1232 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1233 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1234
1235 #: src/libvlc.h:145
1236 msgid "Force mono audio"
1237 msgstr "Forzar audio mono"
1238
1239 #: src/libvlc.h:146
1240 msgid "This will force a mono audio output."
1241 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1242
1243 #: src/libvlc.h:148
1244 msgid "Default audio volume"
1245 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1246
1247 #: src/libvlc.h:150
1248 msgid ""
1249 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1250 msgstr ""
1251 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1252
1253 #: src/libvlc.h:153
1254 msgid "Audio output saved volume"
1255 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:155
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1261 "should not change this option manually."
1262 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1263
1264 #: src/libvlc.h:158
1265 msgid "Audio output volume step"
1266 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1267
1268 #: src/libvlc.h:160
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1272 "0 to 1024."
1273 msgstr ""
1274 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1275
1276 #: src/libvlc.h:163
1277 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1278 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1279
1280 #: src/libvlc.h:165
1281 msgid ""
1282 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1283 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1284 msgstr ""
1285 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1286 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1287
1288 #: src/libvlc.h:169
1289 msgid "High quality audio resampling"
1290 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1291
1292 #: src/libvlc.h:171
1293 msgid ""
1294 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1295 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1296 "resampling algorithm will be used instead."
1297 msgstr ""
1298 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1299 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1300 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1301
1302 #: src/libvlc.h:176
1303 msgid "Audio desynchronization compensation"
1304 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:178
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1310 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1311 msgstr ""
1312 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1313 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1314
1315 #: src/libvlc.h:181
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Audio output channels mode"
1318 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1319
1320 #: src/libvlc.h:183
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1324 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1325 "played)."
1326 msgstr ""
1327 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1328 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1329 "ejecuta lo soportan)."
1330
1331 #: src/libvlc.h:187
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Use S/PDIF when available"
1334 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1335
1336 #: src/libvlc.h:189
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1340 "audio stream being played."
1341 msgstr ""
1342 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1343 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1344
1345 #: src/libvlc.h:192
1346 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1347 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1348
1349 #: src/libvlc.h:194
1350 msgid ""
1351 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1352 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1353 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1354 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/libvlc.h:200
1358 msgid "On"
1359 msgstr "Activar"
1360
1361 #: src/libvlc.h:200
1362 msgid "Off"
1363 msgstr "Apagar"
1364
1365 #: src/libvlc.h:205
1366 #, fuzzy
1367 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1368 msgstr ""
1369 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1370 "sonido"
1371
1372 #: src/libvlc.h:208
1373 msgid "Audio visualizations "
1374 msgstr "Visualizaciones de audio"
1375
1376 #: src/libvlc.h:210
1377 #, fuzzy
1378 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1379 msgstr ""
1380 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1381
1382 #: src/libvlc.h:218
1383 msgid ""
1384 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1385 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1386 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1387 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1388 "options."
1389 msgstr ""
1390 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1391 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1392 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1393 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1394 "vídeo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:224
1397 msgid "Video output module"
1398 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1399
1400 #: src/libvlc.h:226
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1404 "automatically select the best method available."
1405 msgstr ""
1406 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1407 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1408
1409 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1410 msgid "Enable video"
1411 msgstr "Habilitar vídeo"
1412
1413 #: src/libvlc.h:231
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1417 "not take place, thus saving some processing power."
1418 msgstr ""
1419 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1420 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1421 "procesador."
1422
1423 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1425 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1426 msgid "Video width"
1427 msgstr "Anchura del vídeo"
1428
1429 #: src/libvlc.h:236
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1433 "characteristics."
1434 msgstr ""
1435 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1436 "las características de vídeo."
1437
1438 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1440 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1441 msgid "Video height"
1442 msgstr "Altura del vídeo"
1443
1444 #: src/libvlc.h:241
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1448 "video characteristics."
1449 msgstr ""
1450 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1451 "las características del vídeo."
1452
1453 #: src/libvlc.h:244
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Video X coordinate"
1456 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1457
1458 #: src/libvlc.h:246
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1462 "coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1465 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:249
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Video Y coordinate"
1470 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1471
1472 #: src/libvlc.h:251
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1476 "coordinate)."
1477 msgstr ""
1478 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1479 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1480
1481 #: src/libvlc.h:254
1482 msgid "Video title"
1483 msgstr "Título del vídeo"
1484
1485 #: src/libvlc.h:256
1486 msgid ""
1487 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1488 "interface)."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/libvlc.h:259
1492 msgid "Video alignment"
1493 msgstr "Alineación del vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:261
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1499 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1500 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1501 msgstr ""
1502 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1503 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1504 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1505
1506 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1507 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1508 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1509 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1510 msgid "Center"
1511 msgstr "Centro"
1512
1513 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1514 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1516 #: modules/video_filter/time.c:99
1517 msgid "Top"
1518 msgstr "Arriba"
1519
1520 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1521 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1523 #: modules/video_filter/time.c:99
1524 msgid "Bottom"
1525 msgstr "Abajo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1528 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1530 #: modules/video_filter/time.c:100
1531 msgid "Top-Left"
1532 msgstr "Arriba Izquierda"
1533
1534 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1535 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1537 #: modules/video_filter/time.c:100
1538 msgid "Top-Right"
1539 msgstr "Arriba Derecha"
1540
1541 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1542 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1544 #: modules/video_filter/time.c:100
1545 msgid "Bottom-Left"
1546 msgstr "Abajo Izquierda"
1547
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1552 msgid "Bottom-Right"
1553 msgstr "Abajo Derecha"
1554
1555 #: src/libvlc.h:269
1556 msgid "Zoom video"
1557 msgstr "Zoom de vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:271
1560 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1561 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1562
1563 #: src/libvlc.h:273
1564 msgid "Grayscale video output"
1565 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:275
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1571 "save some processing power."
1572 msgstr ""
1573 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1574 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:278
1577 msgid "Fullscreen video output"
1578 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1579
1580 #: src/libvlc.h:280
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Start video in fullscreen mode"
1583 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1584
1585 #: src/libvlc.h:282
1586 msgid "Overlay video output"
1587 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:284
1590 msgid ""
1591 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1592 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1596 msgid "Always on top"
1597 msgstr "Siempre sobre todo"
1598
1599 #: src/libvlc.h:289
1600 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1601 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1602
1603 #: src/libvlc.h:291
1604 msgid "Disable screensaver"
1605 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1606
1607 #: src/libvlc.h:292
1608 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/libvlc.h:294
1612 msgid "Window decorations"
1613 msgstr "Decoraciones de ventana"
1614
1615 #: src/libvlc.h:296
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1619 "giving a \"minimal\" window."
1620 msgstr ""
1621 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1622 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1623
1624 #: src/libvlc.h:299
1625 msgid "Video filter module"
1626 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1627
1628 #: src/libvlc.h:301
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1632 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1633 msgstr ""
1634 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1635 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1636 "vídeo."
1637
1638 #: src/libvlc.h:305
1639 msgid "Video snapshot directory"
1640 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1641
1642 #: src/libvlc.h:307
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1645 msgstr ""
1646 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1647 "almacenarán."
1648
1649 #: src/libvlc.h:309
1650 msgid "Video snapshot format"
1651 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1652
1653 #: src/libvlc.h:311
1654 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/libvlc.h:313
1658 msgid "Display video snapshot preview"
1659 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1660
1661 #: src/libvlc.h:315
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1664 msgstr ""
1665 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1666 "esquina izquierda de la pantalla."
1667
1668 #: src/libvlc.h:317
1669 msgid "Video cropping"
1670 msgstr "Recorte de vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:319
1673 #, fuzzy
1674 msgid ""
1675 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1676 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1677 msgstr ""
1678 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1679 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1680
1681 #: src/libvlc.h:323
1682 msgid "Source aspect ratio"
1683 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1684
1685 #: src/libvlc.h:325
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1689 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1690 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1691 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1692 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1693 msgstr ""
1694 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1695 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1696 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1697 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1698 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1699
1700 #: src/libvlc.h:332
1701 msgid "Custom crop ratios list"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/libvlc.h:334
1705 msgid ""
1706 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1707 "crop ratios list."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/libvlc.h:337
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Custom aspect ratios list"
1713 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1714
1715 #: src/libvlc.h:339
1716 msgid ""
1717 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1718 "aspect ratio list."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/libvlc.h:342
1722 msgid "Fix HDTV height"
1723 msgstr "Fijar altura HDTV"
1724
1725 #: src/libvlc.h:344
1726 msgid ""
1727 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1728 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1729 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/libvlc.h:349
1733 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1734 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1735
1736 #: src/libvlc.h:351
1737 #, fuzzy
1738 msgid ""
1739 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1740 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1741 "order to keep proportions."
1742 msgstr ""
1743 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1744 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1745 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1746
1747 #: src/libvlc.h:356
1748 msgid "Skip frames"
1749 msgstr "Saltar fotogramas"
1750
1751 #: src/libvlc.h:358
1752 msgid ""
1753 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1754 "your computer is not powerful enough"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/libvlc.h:361
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Drop late frames"
1760 msgstr "Fotogramas IDR"
1761
1762 #: src/libvlc.h:363
1763 msgid ""
1764 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1765 "intended display date)."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/libvlc.h:366
1769 msgid "Quiet synchro"
1770 msgstr "Sincronización silenciosa"
1771
1772 #: src/libvlc.h:368
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1776 "synchronization mechanism."
1777 msgstr ""
1778 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1779 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1780
1781 #: src/libvlc.h:377
1782 msgid ""
1783 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1784 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1785 "channel."
1786 msgstr ""
1787 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1788 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1789 "el canal de subtítulos."
1790
1791 #: src/libvlc.h:381
1792 msgid "Clock reference average counter"
1793 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1794
1795 #: src/libvlc.h:383
1796 msgid ""
1797 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1798 "to 10000."
1799 msgstr ""
1800 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1801 "10000."
1802
1803 #: src/libvlc.h:386
1804 msgid "Clock synchronisation"
1805 msgstr "Sincronización de reloj"
1806
1807 #: src/libvlc.h:388
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1811 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1812 msgstr ""
1813 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1814 "fuentes a tiempo real."
1815
1816 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1817 msgid "Network synchronisation"
1818 msgstr "Sincronización de red"
1819
1820 #: src/libvlc.h:393
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1824 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1825 msgstr ""
1826 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1827 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1828
1829 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1830 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1833 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1834 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1837 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1838 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1839 msgid "Default"
1840 msgstr "Por Defecto"
1841
1842 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1843 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1847 msgid "Enable"
1848 msgstr "Habilitar"
1849
1850 #: src/libvlc.h:401
1851 msgid "UDP port"
1852 msgstr "Puerto UDP"
1853
1854 #: src/libvlc.h:403
1855 #, fuzzy
1856 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1857 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1858
1859 #: src/libvlc.h:405
1860 msgid "MTU of the network interface"
1861 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1862
1863 #: src/libvlc.h:407
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1867 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1868 msgstr ""
1869 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1870
1871 #: src/libvlc.h:410
1872 msgid "Hop limit (TTL)"
1873 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1874
1875 #: src/libvlc.h:412
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1879 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1880 "in default)."
1881 msgstr ""
1882 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1883 "enviados por el volcado de salida."
1884
1885 #: src/libvlc.h:416
1886 msgid "IPv6 multicast output interface"
1887 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1888
1889 #: src/libvlc.h:418
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1892 msgstr ""
1893 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1894 "enrutamiento."
1895
1896 #: src/libvlc.h:420
1897 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1898 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1899
1900 #: src/libvlc.h:422
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1904 "table."
1905 msgstr ""
1906 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1907 "enrutamiento."
1908
1909 #: src/libvlc.h:427
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1913 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1914 msgstr ""
1915 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1916 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1917 "DVB por ejemplo)."
1918
1919 #: src/libvlc.h:433
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1923 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1924 "(like DVB streams for example)."
1925 msgstr ""
1926 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1927 "comas.\n"
1928 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1929 "DVB por ejemplo)."
1930
1931 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1932 msgid "Audio track"
1933 msgstr "Pista de audio"
1934
1935 #: src/libvlc.h:441
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1938 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1939
1940 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1941 msgid "Subtitles track"
1942 msgstr "Pista de subtítulos"
1943
1944 #: src/libvlc.h:446
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1947 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1948
1949 #: src/libvlc.h:449
1950 msgid "Audio language"
1951 msgstr "Lenguaje de audio"
1952
1953 #: src/libvlc.h:451
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1957 "letter country code)."
1958 msgstr ""
1959 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1960 "códigos de letras de país)."
1961
1962 #: src/libvlc.h:454
1963 msgid "Subtitle language"
1964 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1965
1966 #: src/libvlc.h:456
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1970 "letter country code)."
1971 msgstr ""
1972 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1973 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1974
1975 #: src/libvlc.h:460
1976 msgid "Audio track ID"
1977 msgstr "ID de pista de audio"
1978
1979 #: src/libvlc.h:462
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1982 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1983
1984 #: src/libvlc.h:464
1985 msgid "Subtitles track ID"
1986 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1987
1988 #: src/libvlc.h:466
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1991 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1992
1993 #: src/libvlc.h:468
1994 msgid "Input repetitions"
1995 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1996
1997 #: src/libvlc.h:470
1998 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1999 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2000
2001 #: src/libvlc.h:472
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Start time"
2004 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2005
2006 #: src/libvlc.h:474
2007 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/libvlc.h:476
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Stop time"
2013 msgstr "Parar Volcado"
2014
2015 #: src/libvlc.h:478
2016 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/libvlc.h:480
2020 msgid "Input list"
2021 msgstr "Lista de entrada"
2022
2023 #: src/libvlc.h:482
2024 #, fuzzy
2025 msgid ""
2026 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2027 "together after the normal one."
2028 msgstr ""
2029 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2030 "concatenarán."
2031
2032 #: src/libvlc.h:485
2033 msgid "Input slave (experimental)"
2034 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2035
2036 #: src/libvlc.h:487
2037 #, fuzzy
2038 msgid ""
2039 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2040 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2041 "inputs."
2042 msgstr ""
2043 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2044 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2045
2046 #: src/libvlc.h:491
2047 msgid "Bookmarks list for a stream"
2048 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2049
2050 #: src/libvlc.h:493
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2054 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2055 "{...}\""
2056 msgstr ""
2057 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2058 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2059 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2060
2061 #: src/libvlc.h:499
2062 msgid ""
2063 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2064 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2065 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2066 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2067 msgstr ""
2068 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2069 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2070 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2071 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2072
2073 #: src/libvlc.h:505
2074 msgid "Force subtitle position"
2075 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2076
2077 #: src/libvlc.h:507
2078 msgid ""
2079 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2080 "over the movie. Try several positions."
2081 msgstr ""
2082 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2083 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2084
2085 #: src/libvlc.h:510
2086 msgid "Enable sub-pictures"
2087 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2088
2089 #: src/libvlc.h:512
2090 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2091 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2092
2093 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2094 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2095 msgid "On Screen Display"
2096 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2097
2098 #: src/libvlc.h:516
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2102 "Display)."
2103 msgstr ""
2104 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2105 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2106
2107 #: src/libvlc.h:519
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Text rendering module"
2110 msgstr "Renderizado de texto"
2111
2112 #: src/libvlc.h:521
2113 msgid ""
2114 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2115 "instance."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc.h:524
2119 msgid "Subpictures filter module"
2120 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2121
2122 #: src/libvlc.h:526
2123 msgid ""
2124 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2125 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/libvlc.h:529
2129 msgid "Autodetect subtitle files"
2130 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2131
2132 #: src/libvlc.h:531
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2136 "(based on the filename of the movie)."
2137 msgstr ""
2138 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2139
2140 #: src/libvlc.h:534
2141 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2142 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2143
2144 #: src/libvlc.h:536
2145 msgid ""
2146 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2147 "Options are:\n"
2148 "0 = no subtitles autodetected\n"
2149 "1 = any subtitle file\n"
2150 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2151 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2152 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2153 msgstr ""
2154 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2155 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2156 "0 = no detectar subtítulos\n"
2157 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2158 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2159 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2160 "adicionales\n"
2161 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2162
2163 #: src/libvlc.h:544
2164 msgid "Subtitle autodetection paths"
2165 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2166
2167 #: src/libvlc.h:546
2168 msgid ""
2169 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2170 "found in the current directory."
2171 msgstr ""
2172 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2173 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2174
2175 #: src/libvlc.h:549
2176 msgid "Use subtitle file"
2177 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2178
2179 #: src/libvlc.h:551
2180 msgid ""
2181 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2182 "subtitle file."
2183 msgstr ""
2184 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2185 "detectar tu archivo de subtítulos."
2186
2187 #: src/libvlc.h:554
2188 msgid "DVD device"
2189 msgstr "Aparato DVD"
2190
2191 #: src/libvlc.h:557
2192 msgid ""
2193 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2194 "the drive letter (eg. D:)"
2195 msgstr ""
2196 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2197 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2198
2199 #: src/libvlc.h:561
2200 msgid "This is the default DVD device to use."
2201 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2202
2203 #: src/libvlc.h:564
2204 msgid "VCD device"
2205 msgstr "Aparato VCD"
2206
2207 #: src/libvlc.h:567
2208 msgid ""
2209 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2210 "scan for a suitable CD-ROM device."
2211 msgstr ""
2212 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2213 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2214
2215 #: src/libvlc.h:571
2216 msgid "This is the default VCD device to use."
2217 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2218
2219 #: src/libvlc.h:574
2220 msgid "Audio CD device"
2221 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2222
2223 #: src/libvlc.h:577
2224 msgid ""
2225 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2226 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2227 msgstr ""
2228 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2229 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2230
2231 #: src/libvlc.h:581
2232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2233 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2234
2235 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2236 msgid "Force IPv6"
2237 msgstr "Forzar IPv6"
2238
2239 #: src/libvlc.h:586
2240 #, fuzzy
2241 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2242 msgstr ""
2243 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2244
2245 #: src/libvlc.h:588
2246 msgid "Force IPv4"
2247 msgstr "Forzar IPv4"
2248
2249 #: src/libvlc.h:590
2250 #, fuzzy
2251 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2252 msgstr ""
2253 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2254
2255 #: src/libvlc.h:592
2256 #, fuzzy
2257 msgid "TCP connection timeout"
2258 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2259
2260 #: src/libvlc.h:594
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2263 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2264
2265 #: src/libvlc.h:596
2266 msgid "SOCKS server"
2267 msgstr "Servidor SOCKS"
2268
2269 #: src/libvlc.h:598
2270 #, fuzzy
2271 msgid ""
2272 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2273 "used for all TCP connections"
2274 msgstr ""
2275 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2276 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2277
2278 #: src/libvlc.h:601
2279 msgid "SOCKS user name"
2280 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2281
2282 #: src/libvlc.h:603
2283 #, fuzzy
2284 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2285 msgstr ""
2286 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2287 "SOCKS."
2288
2289 #: src/libvlc.h:605
2290 msgid "SOCKS password"
2291 msgstr "Clave SOCKS"
2292
2293 #: src/libvlc.h:607
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2296 msgstr ""
2297 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2298
2299 #: src/libvlc.h:609
2300 msgid "Title metadata"
2301 msgstr "Metadata de título"
2302
2303 #: src/libvlc.h:611
2304 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2305 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2306
2307 #: src/libvlc.h:613
2308 msgid "Author metadata"
2309 msgstr "Metadata de autor"
2310
2311 #: src/libvlc.h:615
2312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2313 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2314
2315 #: src/libvlc.h:617
2316 msgid "Artist metadata"
2317 msgstr "Metadata de artista"
2318
2319 #: src/libvlc.h:619
2320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2321 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2322
2323 #: src/libvlc.h:621
2324 msgid "Genre metadata"
2325 msgstr "Metadata de género"
2326
2327 #: src/libvlc.h:623
2328 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2329 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2330
2331 #: src/libvlc.h:625
2332 msgid "Copyright metadata"
2333 msgstr "Metadata de copyright"
2334
2335 #: src/libvlc.h:627
2336 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2337 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2338
2339 #: src/libvlc.h:629
2340 msgid "Description metadata"
2341 msgstr "Metadata de descripción"
2342
2343 #: src/libvlc.h:631
2344 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2345 msgstr ""
2346 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2347
2348 #: src/libvlc.h:633
2349 msgid "Date metadata"
2350 msgstr "Metadata de fecha"
2351
2352 #: src/libvlc.h:635
2353 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2354 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2355
2356 #: src/libvlc.h:637
2357 msgid "URL metadata"
2358 msgstr "Metadata de URL"
2359
2360 #: src/libvlc.h:639
2361 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2362 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2363
2364 #: src/libvlc.h:643
2365 msgid ""
2366 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2367 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2368 "can break playback of all your streams."
2369 msgstr ""
2370 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2371 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2372 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2373
2374 #: src/libvlc.h:647
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Preferred decoders list"
2377 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2378
2379 #: src/libvlc.h:649
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2385 msgstr ""
2386 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2387 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2388 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2389
2390 #: src/libvlc.h:654
2391 msgid "Preferred encoders list"
2392 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2393
2394 #: src/libvlc.h:656
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2398 msgstr ""
2399 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2400 "prioritariamente"
2401
2402 #: src/libvlc.h:665
2403 msgid ""
2404 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2405 "subsystem."
2406 msgstr ""
2407 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2408 "subsistema de volcado de salida."
2409
2410 #: src/libvlc.h:668
2411 msgid "Default stream output chain"
2412 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2413
2414 #: src/libvlc.h:670
2415 #, fuzzy
2416 msgid ""
2417 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2418 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2419 "all streams."
2420 msgstr ""
2421 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2422 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2423 "habilitará para todos los volcados."
2424
2425 #: src/libvlc.h:674
2426 msgid "Enable streaming of all ES"
2427 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2428
2429 #: src/libvlc.h:676
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2432 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2433
2434 #: src/libvlc.h:678
2435 msgid "Display while streaming"
2436 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2437
2438 #: src/libvlc.h:680
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2441 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2442
2443 #: src/libvlc.h:682
2444 msgid "Enable video stream output"
2445 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2446
2447 #: src/libvlc.h:684
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2451 "facility when this last one is enabled."
2452 msgstr ""
2453 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2454 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2455
2456 #: src/libvlc.h:687
2457 msgid "Enable audio stream output"
2458 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2459
2460 #: src/libvlc.h:689
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2464 "facility when this last one is enabled."
2465 msgstr ""
2466 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2467 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2468
2469 #: src/libvlc.h:692
2470 msgid "Enable SPU stream output"
2471 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2472
2473 #: src/libvlc.h:694
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2477 "facility when this last one is enabled."
2478 msgstr ""
2479 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2480 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2481
2482 #: src/libvlc.h:697
2483 msgid "Keep stream output open"
2484 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2485
2486 #: src/libvlc.h:699
2487 msgid ""
2488 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2489 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2490 "specified)"
2491 msgstr ""
2492 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2493 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2494 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2495
2496 #: src/libvlc.h:703
2497 msgid "Preferred packetizer list"
2498 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2499
2500 #: src/libvlc.h:705
2501 msgid ""
2502 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2503 msgstr ""
2504 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2505
2506 #: src/libvlc.h:708
2507 msgid "Mux module"
2508 msgstr "Módulo mux"
2509
2510 #: src/libvlc.h:710
2511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2512 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2513
2514 #: src/libvlc.h:712
2515 msgid "Access output module"
2516 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2517
2518 #: src/libvlc.h:714
2519 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2520 msgstr ""
2521 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2522 "acceso"
2523
2524 #: src/libvlc.h:716
2525 msgid "Control SAP flow"
2526 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2527
2528 #: src/libvlc.h:718
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2532 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2533 msgstr ""
2534 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2535 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2536
2537 #: src/libvlc.h:722
2538 msgid "SAP announcement interval"
2539 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2540
2541 #: src/libvlc.h:724
2542 #, fuzzy
2543 msgid ""
2544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2545 "between SAP announcements."
2546 msgstr ""
2547 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2548 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2549
2550 #: src/libvlc.h:734
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2554 "always leave all these enabled."
2555 msgstr ""
2556 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2557 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2558
2559 #: src/libvlc.h:737
2560 msgid "Enable FPU support"
2561 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2562
2563 #: src/libvlc.h:739
2564 msgid ""
2565 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2566 "advantage of it."
2567 msgstr ""
2568 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2569 "aprovecharla."
2570
2571 #: src/libvlc.h:742
2572 msgid "Enable CPU MMX support"
2573 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2574
2575 #: src/libvlc.h:744
2576 msgid ""
2577 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2578 "of them."
2579 msgstr ""
2580 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2581 "aprovecharlas."
2582
2583 #: src/libvlc.h:747
2584 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2585 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2586
2587 #: src/libvlc.h:749
2588 msgid ""
2589 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2591 msgstr ""
2592 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2593 "aprovecharlas."
2594
2595 #: src/libvlc.h:752
2596 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2597 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2598
2599 #: src/libvlc.h:754
2600 msgid ""
2601 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2602 "advantage of them."
2603 msgstr ""
2604 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2605 "aprovecharlas."
2606
2607 #: src/libvlc.h:757
2608 msgid "Enable CPU SSE support"
2609 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2610
2611 #: src/libvlc.h:759
2612 msgid ""
2613 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2614 "of them."
2615 msgstr ""
2616 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2617 "aprovecharlas."
2618
2619 #: src/libvlc.h:762
2620 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2621 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2622
2623 #: src/libvlc.h:764
2624 msgid ""
2625 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2626 "of them."
2627 msgstr ""
2628 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2629 "aprovecharlas."
2630
2631 #: src/libvlc.h:767
2632 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2633 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2634
2635 #: src/libvlc.h:769
2636 msgid ""
2637 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2639 msgstr ""
2640 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2641 "aprovecharlas."
2642
2643 #: src/libvlc.h:774
2644 msgid ""
2645 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2646 "you really know what you are doing."
2647 msgstr ""
2648 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2649 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2650
2651 #: src/libvlc.h:777
2652 msgid "Memory copy module"
2653 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2654
2655 #: src/libvlc.h:779
2656 msgid ""
2657 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2658 "select the fastest one supported by your hardware."
2659 msgstr ""
2660 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2661 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2662
2663 #: src/libvlc.h:782
2664 msgid "Access module"
2665 msgstr "Módulos de acceso"
2666
2667 #: src/libvlc.h:784
2668 msgid ""
2669 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2670 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2671 "option unless you really know what you are doing."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc.h:788
2675 msgid "Access filter module"
2676 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2677
2678 #: src/libvlc.h:790
2679 msgid ""
2680 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2681 "used for instance for timeshifting."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/libvlc.h:793
2685 msgid "Demux module"
2686 msgstr "Módulos demux"
2687
2688 #: src/libvlc.h:795
2689 msgid ""
2690 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2691 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2692 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2693 "you really know what you are doing."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/libvlc.h:800
2697 msgid "Allow real-time priority"
2698 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2699
2700 #: src/libvlc.h:802
2701 msgid ""
2702 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2703 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2704 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2705 "only activate this if you know what you're doing."
2706 msgstr ""
2707 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2708 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2709 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2710 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2711
2712 #: src/libvlc.h:808
2713 msgid "Adjust VLC priority"
2714 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2715
2716 #: src/libvlc.h:810
2717 msgid ""
2718 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2719 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2720 "VLC instances."
2721 msgstr ""
2722 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2723 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2724 "programas, o ante otras instancias VLC."
2725
2726 #: src/libvlc.h:814
2727 msgid "Minimize number of threads"
2728 msgstr "Minimizar número de hilos"
2729
2730 #: src/libvlc.h:816
2731 #, fuzzy
2732 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2733 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2734
2735 #: src/libvlc.h:818
2736 msgid "Modules search path"
2737 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2738
2739 #: src/libvlc.h:820
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2742 msgstr ""
2743 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2744 "módulos."
2745
2746 #: src/libvlc.h:822
2747 msgid "VLM configuration file"
2748 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2749
2750 #: src/libvlc.h:824
2751 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/libvlc.h:826
2755 msgid "Use a plugins cache"
2756 msgstr "Usar una caché de plugins"
2757
2758 #: src/libvlc.h:828
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2761 msgstr ""
2762 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2763 "inicio de VLC."
2764
2765 #: src/libvlc.h:830
2766 msgid "Collect statistics"
2767 msgstr "Recopilar estadísticas"
2768
2769 #: src/libvlc.h:832
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2772 msgstr "Recopilar estadísticas"
2773
2774 #: src/libvlc.h:834
2775 msgid "Run as daemon process"
2776 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2777
2778 #: src/libvlc.h:836
2779 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2780 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2781
2782 #: src/libvlc.h:838
2783 msgid "Write process id to file"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/libvlc.h:840
2787 msgid "Writes process id into specified file."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/libvlc.h:842
2791 msgid "Log to file"
2792 msgstr "Grabar a archivo"
2793
2794 #: src/libvlc.h:844
2795 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/libvlc.h:846
2799 msgid "Log to syslog"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/libvlc.h:848
2803 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/libvlc.h:850
2807 msgid "Allow only one running instance"
2808 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2809
2810 #: src/libvlc.h:852
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2814 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2815 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2816 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2817 "running instance or enqueue it."
2818 msgstr ""
2819 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2820 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2821 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2822 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2823 "cola."
2824
2825 #: src/libvlc.h:858
2826 msgid "VLC is started from file association"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/libvlc.h:860
2830 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc.h:863
2834 #, fuzzy
2835 msgid "One instance when started from file"
2836 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2837
2838 #: src/libvlc.h:865
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2841 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2842
2843 #: src/libvlc.h:867
2844 msgid "Increase the priority of the process"
2845 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2846
2847 #: src/libvlc.h:869
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2851 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2852 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2853 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2854 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2855 "machine."
2856 msgstr ""
2857 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2858 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2859 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2860 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2861 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2862 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2863
2864 #: src/libvlc.h:876
2865 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2866 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2867
2868 #: src/libvlc.h:878
2869 msgid ""
2870 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2871 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2872 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2873 msgstr ""
2874 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2875 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2876 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2877 "problemas con ella."
2878
2879 #: src/libvlc.h:883
2880 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2881 msgstr ""
2882 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2883
2884 #: src/libvlc.h:886
2885 msgid ""
2886 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2887 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2888 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2889 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2890 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2891 msgstr ""
2892 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2893 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2894 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2895 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2896 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2897
2898 #: src/libvlc.h:895
2899 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2900 msgstr ""
2901 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2902
2903 #: src/libvlc.h:897
2904 msgid ""
2905 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2906 "playing current item."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/libvlc.h:906
2910 msgid ""
2911 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2912 "overridden in the playlist dialog box."
2913 msgstr ""
2914 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2915 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2916
2917 #: src/libvlc.h:909
2918 msgid "Automatically preparse files"
2919 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2920
2921 #: src/libvlc.h:911
2922 msgid ""
2923 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2924 "metadata)."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/libvlc.h:914
2928 msgid "Services discovery modules"
2929 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2930
2931 #: src/libvlc.h:916
2932 msgid ""
2933 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2934 "Typical values are sap, hal, ..."
2935 msgstr ""
2936 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2937 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2938
2939 #: src/libvlc.h:919
2940 msgid "Play files randomly forever"
2941 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2942
2943 #: src/libvlc.h:921
2944 #, fuzzy
2945 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2946 msgstr ""
2947 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2948 "reproducción hasta ser interrumpido."
2949
2950 #: src/libvlc.h:923
2951 msgid "Repeat all"
2952 msgstr "Repetir todo"
2953
2954 #: src/libvlc.h:925
2955 #, fuzzy
2956 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2957 msgstr ""
2958 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2959 "entonces habilita esta opción."
2960
2961 #: src/libvlc.h:927
2962 msgid "Repeat current item"
2963 msgstr "Repetir objeto actual"
2964
2965 #: src/libvlc.h:929
2966 #, fuzzy
2967 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2968 msgstr ""
2969 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2970 "reproducción una y otra vez."
2971
2972 #: src/libvlc.h:931
2973 msgid "Play and stop"
2974 msgstr "Reproducir y parar"
2975
2976 #: src/libvlc.h:933
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2979 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2980
2981 #: src/libvlc.h:935
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Use media library"
2984 msgstr "Reproductor de medios VLC"
2985
2986 #: src/libvlc.h:937
2987 msgid ""
2988 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2989 "VLC."
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc.h:940
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Use playlist tree"
2995 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
2996
2997 #: src/libvlc.h:942
2998 msgid ""
2999 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3000 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3001 "needed."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/libvlc.h:946
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Always"
3007 msgstr "Siempre sobre todo"
3008
3009 #: src/libvlc.h:946
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Never"
3012 msgstr "Reverberación"
3013
3014 #: src/libvlc.h:955
3015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3016 msgstr ""
3017 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3018 "\"teclas rápidas\"."
3019
3020 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
3021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
3025 msgid "Fullscreen"
3026 msgstr "Pantalla completa"
3027
3028 #: src/libvlc.h:959
3029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3030 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3031
3032 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3034 msgid "Play/Pause"
3035 msgstr "Reproducir/Pausar"
3036
3037 #: src/libvlc.h:961
3038 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3039 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3040
3041 #: src/libvlc.h:962
3042 msgid "Pause only"
3043 msgstr "Sólo pausa"
3044
3045 #: src/libvlc.h:963
3046 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3047 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3048
3049 #: src/libvlc.h:964
3050 msgid "Play only"
3051 msgstr "Sólo reproducir"
3052
3053 #: src/libvlc.h:965
3054 msgid "Select the hotkey to use to play."
3055 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3056
3057 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
3058 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3060 msgid "Faster"
3061 msgstr "Más Rápido"
3062
3063 #: src/libvlc.h:967
3064 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3065 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3066
3067 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3068 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3070 msgid "Slower"
3071 msgstr "Más Lento"
3072
3073 #: src/libvlc.h:969
3074 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3075 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3076
3077 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3078 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3079 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3084 msgid "Next"
3085 msgstr "Siguiente"
3086
3087 #: src/libvlc.h:971
3088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3089 msgstr ""
3090 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3091
3092 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3093 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3094 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3097 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3098 msgid "Previous"
3099 msgstr "Previo"
3100
3101 #: src/libvlc.h:973
3102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3103 msgstr ""
3104 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3105
3106 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3107 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3108 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3115 msgid "Stop"
3116 msgstr "Parar"
3117
3118 #: src/libvlc.h:975
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3121 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3122
3123 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3126 #: modules/video_filter/rss.c:174
3127 msgid "Position"
3128 msgstr "Posición"
3129
3130 #: src/libvlc.h:977
3131 msgid "Select the hotkey to display the position."
3132 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3133
3134 #: src/libvlc.h:979
3135 msgid "Very short backwards jump"
3136 msgstr "Salto muy corto atrás"
3137
3138 #: src/libvlc.h:981
3139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3140 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3141
3142 #: src/libvlc.h:982
3143 msgid "Short backwards jump"
3144 msgstr "Salto corto atrás"
3145
3146 #: src/libvlc.h:984
3147 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3148 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3149
3150 #: src/libvlc.h:985
3151 msgid "Medium backwards jump"
3152 msgstr "Medio salto atrás"
3153
3154 #: src/libvlc.h:987
3155 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3156 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3157
3158 #: src/libvlc.h:988
3159 msgid "Long backwards jump"
3160 msgstr "Salto largo atrás"
3161
3162 #: src/libvlc.h:990
3163 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3164 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3165
3166 #: src/libvlc.h:992
3167 msgid "Very short forward jump"
3168 msgstr "Salto muy corto adelante"
3169
3170 #: src/libvlc.h:994
3171 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3172 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3173
3174 #: src/libvlc.h:995
3175 msgid "Short forward jump"
3176 msgstr "Salto corto adelante"
3177
3178 #: src/libvlc.h:997
3179 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3180 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3181
3182 #: src/libvlc.h:998
3183 msgid "Medium forward jump"
3184 msgstr "Medio salto adelante"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1000
3187 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3188 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1001
3191 msgid "Long forward jump"
3192 msgstr "Gran salto adelante"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3196 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1005
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Very short jump length"
3201 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1006
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Very short jump length, in seconds."
3206 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1007
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Short jump length"
3211 msgstr "Tamaño de salto corto"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1008
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Short jump length, in seconds."
3216 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1009
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Medium jump length"
3221 msgstr "Tamaño de medio salto"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1010
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Medium jump length, in seconds."
3226 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1011
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Long jump length"
3231 msgstr "Tamaño de salto largo"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1012
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Long jump length, in seconds."
3236 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3240 msgid "Quit"
3241 msgstr "Salir"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1015
3244 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3245 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1016
3248 msgid "Navigate up"
3249 msgstr "Navegar arriba"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1017
3252 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3253 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1018
3256 msgid "Navigate down"
3257 msgstr "Navegar abajo"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1019
3260 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3261 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3262
3263 #: src/libvlc.h:1020
3264 msgid "Navigate left"
3265 msgstr "Navegar a izquierda"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1021
3268 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3269 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1022
3272 msgid "Navigate right"
3273 msgstr "Navegar a derecha"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1023
3276 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3277 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3278
3279 #: src/libvlc.h:1024
3280 msgid "Activate"
3281 msgstr "Activar"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1025
3284 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3285 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1026
3288 msgid "Go to the DVD menu"
3289 msgstr "Ir al menú DVD"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1027
3292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3293 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1028
3296 msgid "Select previous DVD title"
3297 msgstr "Elija título anterior"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1029
3300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3301 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1030
3304 msgid "Select next DVD title"
3305 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1031
3308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3309 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3310
3311 #: src/libvlc.h:1032
3312 msgid "Select prev DVD chapter"
3313 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1033
3316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3317 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1034
3320 msgid "Select next DVD chapter"
3321 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1035
3324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3325 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1036
3328 msgid "Volume up"
3329 msgstr "Subir volumen"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1037
3332 msgid "Select the key to increase audio volume."
3333 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1038
3336 msgid "Volume down"
3337 msgstr "Bajar volumen"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1039
3340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3341 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3344 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3345 msgid "Mute"
3346 msgstr "Mudo"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1041
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Select the key to mute audio."
3351 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1042
3354 msgid "Subtitle delay up"
3355 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1043
3358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3359 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Subtitle delay down"
3363 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1045
3366 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3367 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1046
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Más retraso de audio"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1047
3374 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3375 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1048
3378 msgid "Audio delay down"
3379 msgstr "Menos retraso de audio"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1049
3382 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3383 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3384
3385 #: src/libvlc.h:1050
3386 msgid "Play playlist bookmark 1"
3387 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1051
3390 msgid "Play playlist bookmark 2"
3391 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1052
3394 msgid "Play playlist bookmark 3"
3395 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1053
3398 msgid "Play playlist bookmark 4"
3399 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1054
3402 msgid "Play playlist bookmark 5"
3403 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1055
3406 msgid "Play playlist bookmark 6"
3407 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1056
3410 msgid "Play playlist bookmark 7"
3411 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1057
3414 msgid "Play playlist bookmark 8"
3415 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1058
3418 msgid "Play playlist bookmark 9"
3419 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1059
3422 msgid "Play playlist bookmark 10"
3423 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1060
3426 msgid "Select the key to play this bookmark."
3427 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1061
3430 msgid "Set playlist bookmark 1"
3431 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1062
3434 msgid "Set playlist bookmark 2"
3435 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1063
3438 msgid "Set playlist bookmark 3"
3439 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1064
3442 msgid "Set playlist bookmark 4"
3443 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1065
3446 msgid "Set playlist bookmark 5"
3447 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1066
3450 msgid "Set playlist bookmark 6"
3451 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1067
3454 msgid "Set playlist bookmark 7"
3455 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1068
3458 msgid "Set playlist bookmark 8"
3459 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1069
3462 msgid "Set playlist bookmark 9"
3463 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1070
3466 msgid "Set playlist bookmark 10"
3467 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1071
3470 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3471 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3474 msgid "Playlist bookmark 1"
3475 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3478 msgid "Playlist bookmark 2"
3479 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3482 msgid "Playlist bookmark 3"
3483 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3486 msgid "Playlist bookmark 4"
3487 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3490 msgid "Playlist bookmark 5"
3491 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3494 msgid "Playlist bookmark 6"
3495 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3498 msgid "Playlist bookmark 7"
3499 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3502 msgid "Playlist bookmark 8"
3503 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3506 msgid "Playlist bookmark 9"
3507 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3510 msgid "Playlist bookmark 10"
3511 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1084
3514 #, fuzzy
3515 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3516 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1086
3519 msgid "Go back in browsing history"
3520 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1087
3523 msgid ""
3524 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3525 "history."
3526 msgstr ""
3527 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3528 "historial de exploración."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Go forward in browsing history"
3532 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1089
3535 msgid ""
3536 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3537 "history."
3538 msgstr ""
3539 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3540 "historial de exploración."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Cycle audio track"
3544 msgstr "Girar por pista de audio"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1092
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3549 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1093
3552 msgid "Cycle subtitle track"
3553 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1094
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3558 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1095
3561 msgid "Cycle source aspect ratio"
3562 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1096
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3567 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1097
3570 msgid "Cycle video crop"
3571 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1098
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3576 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1099
3579 msgid "Cycle deinterlace modes"
3580 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1100
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3585 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1101
3588 msgid "Show interface"
3589 msgstr "Mostrar interfaz"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1102
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Raise the interface above all other windows."
3594 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1103
3597 msgid "Hide interface"
3598 msgstr "Ocultar interfaz"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1104
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Lower the interface below all other windows."
3603 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1105
3606 msgid "Take video snapshot"
3607 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1106
3610 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3611 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3612
3613 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3614 #: modules/access_filter/record.c:52
3615 msgid "Record"
3616 msgstr "Grabar"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1109
3619 msgid "Record access filter start/stop."
3620 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3623 msgid "Zoom"
3624 msgstr "Zoom"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Un-Zoom"
3629 msgstr "Zoom"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3632 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3636 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3640 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3644 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3648 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3652 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3658 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3659
3660 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3661 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/libvlc.h:1139
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid ""
3667 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3668 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3669 "in the playlist.\n"
3670 "The first item specified will be played first.\n"
3671 "\n"
3672 "Options-styles:\n"
3673 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3674 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3675 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3676 "            and that overrides previous settings.\n"
3677 "\n"
3678 "Stream MRL syntax:\n"
3679 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3680 "option=value ...]\n"
3681 "\n"
3682 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3683 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3684 "\n"
3685 "URL syntax:\n"
3686 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3687 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3688 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3689 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3690 "  screen://                      Screen capture\n"
3691 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3692 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3693 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3694 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3695 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3696 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3697 "certain time\n"
3698 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3699 msgstr ""
3700 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3701 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3702 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3703 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3704 "\n"
3705 "Estilos de opciones:\n"
3706 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3707 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3708 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3709 "            y que anula opciones previas.\n"
3710 "\n"
3711 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3712 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3713 "opción=valor ...]\n"
3714 "\n"
3715 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3716 "específicas.\n"
3717 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3718 "\n"
3719 "Sintaxis URL:\n"
3720 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3721 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3722 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3723 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3724 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3725 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3726 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3727 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3728 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3729 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3730 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3731 "durante un tiempo\n"
3732 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3735 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3736 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3737 msgid "Snapshot"
3738 msgstr "Captura de pantalla"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1258
3741 msgid "Window properties"
3742 msgstr "Propiedades de ventana"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1298
3745 msgid "Subpictures"
3746 msgstr "Subimágenes"
3747
3748 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3750 msgid "Subtitles"
3751 msgstr "Subtítulos"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3754 msgid "Overlays"
3755 msgstr "Superposiciones"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1330
3758 msgid "Track settings"
3759 msgstr "Opciones de pista"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1352
3762 msgid "Playback control"
3763 msgstr "Control de reproducción"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1367
3766 msgid "Default devices"
3767 msgstr "Aparatos por defecto"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1376
3770 msgid "Network settings"
3771 msgstr "Opciones de red"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1388
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Socks proxy"
3776 msgstr "Socks proxy"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1397
3779 msgid "Metadata"
3780 msgstr "Metadata"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1427
3783 msgid "Decoders"
3784 msgstr "Decodificadores"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3790 msgid "Input"
3791 msgstr "Entrada"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3794 msgid "VLM"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/libvlc.h:1501
3798 msgid "CPU"
3799 msgstr "CPU"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1523
3802 msgid "Special modules"
3803 msgstr "Módulos especiales"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1530
3806 msgid "Plugins"
3807 msgstr "Plugins"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1538
3810 msgid "Performance options"
3811 msgstr "Opciones de optimización"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1671
3814 msgid "Hot keys"
3815 msgstr "Teclas rápidas"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1982
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Jump sizes"
3820 msgstr "Tamaño de salto largo"
3821
3822 #: src/libvlc.h:2061
3823 msgid "main program"
3824 msgstr "programa principal"
3825
3826 #: src/libvlc.h:2068
3827 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3828 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3829
3830 #: src/libvlc.h:2070
3831 #, fuzzy
3832 msgid ""
3833 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3834 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3835
3836 #: src/libvlc.h:2072
3837 msgid "print help for the advanced options"
3838 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3839
3840 #: src/libvlc.h:2074
3841 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3842 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3843
3844 #: src/libvlc.h:2076
3845 msgid "print a list of available modules"
3846 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3847
3848 #: src/libvlc.h:2078
3849 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3850 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3851
3852 #: src/libvlc.h:2080
3853 msgid "save the current command line options in the config"
3854 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3855
3856 #: src/libvlc.h:2082
3857 msgid "reset the current config to the default values"
3858 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3859
3860 #: src/libvlc.h:2084
3861 msgid "use alternate config file"
3862 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3863
3864 #: src/libvlc.h:2086
3865 msgid "resets the current plugins cache"
3866 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3867
3868 #: src/libvlc.h:2088
3869 msgid "print version information"
3870 msgstr "imprimir información de versión"
3871
3872 #: src/misc/configuration.c:1212
3873 msgid "boolean"
3874 msgstr "booleano"
3875
3876 #: src/misc/configuration.c:1223
3877 msgid "key"
3878 msgstr "tecla"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3881 msgid "Afar"
3882 msgstr "Afar"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3885 msgid "Abkhazian"
3886 msgstr "Abkhazian"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3889 msgid "Afrikaans"
3890 msgstr "Africaans"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3893 msgid "Albanian"
3894 msgstr "Albano"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3897 msgid "Amharic"
3898 msgstr "Amharic"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3901 msgid "Arabic"
3902 msgstr "Árabe"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3905 msgid "Armenian"
3906 msgstr "Armenio"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3909 msgid "Assamese"
3910 msgstr "Assamese"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3913 msgid "Avestan"
3914 msgstr "Avestán"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3917 msgid "Aymara"
3918 msgstr "Aymará"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3921 msgid "Azerbaijani"
3922 msgstr "Azerbaiyaní"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3925 msgid "Bashkir"
3926 msgstr "Bashkir"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3929 msgid "Basque"
3930 msgstr "Vasco"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3933 msgid "Belarusian"
3934 msgstr "Bielorruso"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3937 msgid "Bengali"
3938 msgstr "Bengalí"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3941 msgid "Bihari"
3942 msgstr "Bihari"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3945 msgid "Bislama"
3946 msgstr "Bislama"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3949 msgid "Bosnian"
3950 msgstr "Bosnio"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3953 msgid "Breton"
3954 msgstr "Bretón"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3957 msgid "Bulgarian"
3958 msgstr "Búlgaro"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3961 msgid "Burmese"
3962 msgstr "Birmano"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3965 msgid "Chamorro"
3966 msgstr "Chamorro"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3969 msgid "Chechen"
3970 msgstr "Checheno"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3973 msgid "Chinese"
3974 msgstr "Chino"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3977 msgid "Church Slavic"
3978 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3981 msgid "Chuvash"
3982 msgstr "Chuvash"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3985 msgid "Cornish"
3986 msgstr "Cornellés"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3989 msgid "Corsican"
3990 msgstr "Corso"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3993 msgid "Dzongkha"
3994 msgstr "Dzongkha"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3997 msgid "English"
3998 msgstr "Inglés"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4001 msgid "Esperanto"
4002 msgstr "Esperanto"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4005 msgid "Estonian"
4006 msgstr "Estonio"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4009 msgid "Faroese"
4010 msgstr "Faroés"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4013 msgid "Fijian"
4014 msgstr "Fijiano"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4017 msgid "Finnish"
4018 msgstr "Finés"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4021 msgid "Frisian"
4022 msgstr "Frisio"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4025 msgid "Gaelic (Scots)"
4026 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4029 msgid "Irish"
4030 msgstr "Irlandés"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4033 msgid "Gallegan"
4034 msgstr "Gallego"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4037 msgid "Manx"
4038 msgstr "Manx"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4041 msgid "Greek, Modern ()"
4042 msgstr "Griego (Moderno)"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4045 msgid "Guarani"
4046 msgstr "Guaraní"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4049 msgid "Gujarati"
4050 msgstr "Gujarati"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4053 msgid "Herero"
4054 msgstr "Herero"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4057 msgid "Hindi"
4058 msgstr "Hindú"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4061 msgid "Hiri Motu"
4062 msgstr "Hiri Motu"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4065 msgid "Icelandic"
4066 msgstr "Islandés"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4069 msgid "Inuktitut"
4070 msgstr "Inuktitut"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4073 msgid "Interlingue"
4074 msgstr "Interlingue"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4077 msgid "Interlingua"
4078 msgstr "Interlingua"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4081 msgid "Indonesian"
4082 msgstr "Indonesio"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4085 msgid "Inupiaq"
4086 msgstr "Inupiaq"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4089 msgid "Javanese"
4090 msgstr "Javanés"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4093 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4094 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4097 msgid "Kannada"
4098 msgstr "Kannada"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4101 msgid "Kashmiri"
4102 msgstr "Cachemiro"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4105 msgid "Kazakh"
4106 msgstr "Kazaco"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4109 msgid "Khmer"
4110 msgstr "Khmer"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4113 msgid "Kikuyu"
4114 msgstr "Kikuyu"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4117 msgid "Kinyarwanda"
4118 msgstr "Kinyarwanda"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4121 msgid "Kirghiz"
4122 msgstr "Kirghiz"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4125 msgid "Komi"
4126 msgstr "Komi"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4129 msgid "Kuanyama"
4130 msgstr "Kuanyama"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4133 msgid "Kurdish"
4134 msgstr "Kurdo"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4137 msgid "Lao"
4138 msgstr "Lao"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4141 msgid "Latin"
4142 msgstr "Latín"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4145 msgid "Latvian"
4146 msgstr "Letón"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4149 msgid "Lingala"
4150 msgstr "Lingala"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4153 msgid "Lithuanian"
4154 msgstr "Lituano"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4157 msgid "Letzeburgesch"
4158 msgstr "Letzeburgués"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4161 msgid "Macedonian"
4162 msgstr "Macedonio"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4165 msgid "Marshall"
4166 msgstr "Marshall"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4169 msgid "Malayalam"
4170 msgstr "Malayalam"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4173 msgid "Maori"
4174 msgstr "Maorí"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4177 msgid "Marathi"
4178 msgstr "Marathi"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4181 msgid "Malay"
4182 msgstr "Malayo"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4185 msgid "Malagasy"
4186 msgstr "Malagaso"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4189 msgid "Maltese"
4190 msgstr "Maltés"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4193 msgid "Moldavian"
4194 msgstr "Moldavo"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4197 msgid "Mongolian"
4198 msgstr "Mongol"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4201 msgid "Nauru"
4202 msgstr "Nauru"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4205 msgid "Navajo"
4206 msgstr "Navajo"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4209 msgid "Ndebele, South"
4210 msgstr "Ndebele, Sur"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4213 msgid "Ndebele, North"
4214 msgstr "Ndebele, Norte"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4217 msgid "Ndonga"
4218 msgstr "Ndonga"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4221 msgid "Nepali"
4222 msgstr "Nepalí"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4225 msgid "Norwegian"
4226 msgstr "Noruego"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4229 msgid "Norwegian Nynorsk"
4230 msgstr "Noruego Nynorsk"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4233 msgid "Norwegian Bokmaal"
4234 msgstr "Noruego Bokmaal"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4237 msgid "Chichewa; Nyanja"
4238 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4241 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4242 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4245 msgid "Oriya"
4246 msgstr "Oriya"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4249 msgid "Oromo"
4250 msgstr "Oromo"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4253 msgid "Ossetian; Ossetic"
4254 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4257 msgid "Panjabi"
4258 msgstr "Panjabi"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4261 msgid "Persian"
4262 msgstr "Persa"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4265 msgid "Pali"
4266 msgstr "Pali"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4269 msgid "Polish"
4270 msgstr "Polaco"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4273 msgid "Portuguese"
4274 msgstr "Portugués"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4277 msgid "Pushto"
4278 msgstr "Pushto"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4281 msgid "Quechua"
4282 msgstr "Quéchua"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4285 msgid "Raeto-Romance"
4286 msgstr "Raeto-Romance"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4289 msgid "Rundi"
4290 msgstr "Rundi"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4293 msgid "Sango"
4294 msgstr "Sango"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4297 msgid "Sanskrit"
4298 msgstr "Sánscrito"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4301 msgid "Serbian"
4302 msgstr "Serbio"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4305 msgid "Croatian"
4306 msgstr "Croata"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4309 msgid "Sinhalese"
4310 msgstr "Sinhalés"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4313 msgid "Slovak"
4314 msgstr "Eslovaco"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4317 msgid "Slovenian"
4318 msgstr "Esloveno"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4321 msgid "Northern Sami"
4322 msgstr "Sami Norteño"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4325 msgid "Samoan"
4326 msgstr "Samoano"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4329 msgid "Shona"
4330 msgstr "Shona"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4333 msgid "Sindhi"
4334 msgstr "Sindhi"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4337 msgid "Somali"
4338 msgstr "Somalí"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4341 msgid "Sotho, Southern"
4342 msgstr "Sotho, Sureño"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4345 msgid "Sardinian"
4346 msgstr "Sardo"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4349 msgid "Swati"
4350 msgstr "Swati"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4353 msgid "Sundanese"
4354 msgstr "Sundanese"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4357 msgid "Swahili"
4358 msgstr "Swahili"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4361 msgid "Tahitian"
4362 msgstr "Tahitiano"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4365 msgid "Tamil"
4366 msgstr "Tamil"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4369 msgid "Tatar"
4370 msgstr "Tatar"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4373 msgid "Telugu"
4374 msgstr "Telugu"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4377 msgid "Tajik"
4378 msgstr "Tajik"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4381 msgid "Tagalog"
4382 msgstr "Tagalo"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4385 msgid "Thai"
4386 msgstr "Thai"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4389 msgid "Tibetan"
4390 msgstr "Tibetano"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4393 msgid "Tigrinya"
4394 msgstr "Tigrinya"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4397 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4398 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4401 msgid "Tswana"
4402 msgstr "Tswana"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4405 msgid "Tsonga"
4406 msgstr "Tsonga"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4409 msgid "Turkmen"
4410 msgstr "Turkmeno"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4413 msgid "Twi"
4414 msgstr "Twi"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4417 msgid "Uighur"
4418 msgstr "Uighur"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4421 msgid "Ukrainian"
4422 msgstr "Ucraniano"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4425 msgid "Urdu"
4426 msgstr "Urdu"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4429 msgid "Uzbek"
4430 msgstr "Uzbeco"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4433 msgid "Vietnamese"
4434 msgstr "Vietnamita"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4437 msgid "Volapuk"
4438 msgstr "Volapuk"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4441 msgid "Welsh"
4442 msgstr "Galés"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4445 msgid "Wolof"
4446 msgstr "Wolof"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4449 msgid "Xhosa"
4450 msgstr "Xhosa"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4453 msgid "Yiddish"
4454 msgstr "Yiddish"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4457 msgid "Yoruba"
4458 msgstr "Yoruba"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4461 msgid "Zhuang"
4462 msgstr "Zhuang"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4465 msgid "Zulu"
4466 msgstr "Zulú"
4467
4468 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4469 msgid "Unknown"
4470 msgstr "Desconocido"
4471
4472 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4473 #, c-format
4474 msgid "Media: %s"
4475 msgstr "Medio: %s"
4476
4477 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4478 msgid "Media Library"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4482 msgid "Undefined"
4483 msgstr "Sin definir"
4484
4485 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4486 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4487 msgid "Deinterlace"
4488 msgstr "Desentrelazar"
4489
4490 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4491 msgid "Discard"
4492 msgstr "Descartar"
4493
4494 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4495 msgid "Blend"
4496 msgstr "Mezclar"
4497
4498 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4499 msgid "Mean"
4500 msgstr "Promedio"
4501
4502 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4503 msgid "Bob"
4504 msgstr "Bob"
4505
4506 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4507 msgid "Linear"
4508 msgstr "Lineal"
4509
4510 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4511 msgid "1:4 Quarter"
4512 msgstr "1:4 Cuarto"
4513
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4515 msgid "1:2 Half"
4516 msgstr "1:2 Medio"
4517
4518 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4519 msgid "1:1 Original"
4520 msgstr "1:1 Original"
4521
4522 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4523 msgid "2:1 Double"
4524 msgstr "2:1 Doble"
4525
4526 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4527 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4528 msgid "Crop"
4529 msgstr "Recortar"
4530
4531 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4532 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4533 msgid "Aspect-ratio"
4534 msgstr "Aspecto-tasa"
4535
4536 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4537 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4538 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4539 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4540 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4541 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4542 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4543 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4544 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4545 msgid "Caching value in ms"
4546 msgstr "Valor de captura en ms"
4547
4548 #: modules/access/cdda.c:60
4549 #, fuzzy
4550 msgid ""
4551 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4552 "milliseconds."
4553 msgstr ""
4554 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4555 "valor debería ponerse en unidades"
4556
4557 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4558 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4560 msgid "Audio CD"
4561 msgstr "CD de Audio"
4562
4563 #: modules/access/cdda.c:65
4564 msgid "Audio CD input"
4565 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4566
4567 #: modules/access/cdda.c:71
4568 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4569 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4570
4571 #: modules/access/cdda.c:83
4572 msgid "CDDB Server"
4573 msgstr "Servidor CDDB"
4574
4575 #: modules/access/cdda.c:83
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Address of the CDDB server to use."
4578 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4579
4580 #: modules/access/cdda.c:86
4581 msgid "CDDB port"
4582 msgstr "Puerto CDDB"
4583
4584 #: modules/access/cdda.c:86
4585 #, fuzzy
4586 msgid "CDDB Server port to use."
4587 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4588
4589 #: modules/access/cdda.c:463
4590 msgid "Audio CD - Track "
4591 msgstr "CD de Audio - Pista"
4592
4593 #: modules/access/cdda.c:480
4594 #, c-format
4595 msgid "Audio CD - Track %i"
4596 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4597
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4599 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4600 msgid "none"
4601 msgstr "ninguno"
4602
4603 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4604 msgid "overlap"
4605 msgstr "montaje"
4606
4607 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4608 msgid "full"
4609 msgstr "completo"
4610
4611 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4612 msgid ""
4613 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4614 "meta info          1\n"
4615 "events             2\n"
4616 "MRL                4\n"
4617 "external call      8\n"
4618 "all calls (0x10)  16\n"
4619 "LSN       (0x20)  32\n"
4620 "seek      (0x40)  64\n"
4621 "libcdio   (0x80) 128\n"
4622 "libcddb  (0x100) 256\n"
4623 msgstr ""
4624 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4625 "meta info           1\n"
4626 "eventos             2\n"
4627 "MRL                  4\n"
4628 "llamada externa     8\n"
4629 "toda llamada (0x10)  16\n"
4630 "LSN          (0x20)  32\n"
4631 "buscar      (0x40)  64\n"
4632 "libcdio      (0x80) 128\n"
4633 "libcdib      (0x100) 256\n"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4636 #, fuzzy
4637 msgid ""
4638 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4639 "units."
4640 msgstr ""
4641 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4642 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4643
4644 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4645 #, fuzzy
4646 msgid ""
4647 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4648 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4649 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4650 "25 blocks per access."
4651 msgstr ""
4652 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4653 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4654 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4655 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4656
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4658 msgid ""
4659 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4660 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4661 "   %a : The artist (for the album)\n"
4662 "   %A : The album information\n"
4663 "   %C : Category\n"
4664 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4665 "   %I : CDDB disk ID\n"
4666 "   %G : Genre\n"
4667 "   %M : The current MRL\n"
4668 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4669 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4670 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4671 "   %T : The track number\n"
4672 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4673 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4674 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4675 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4676 "   %% : a % \n"
4677 msgstr ""
4678 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4679 "fecha Unix \n"
4680 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4681 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4682 "   %A : La información del álbum\n"
4683 "   %C: Categoría\n"
4684 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4685 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4686 "   %G : Género\n"
4687 "   %M : El actual MRL\n"
4688 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4689 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4690 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4691 "   %T : El nº de pista\n"
4692 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4693 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4694 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4695 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4696 "   %% : un % \n"
4697
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4699 msgid ""
4700 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4701 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4702 "   %M : The current MRL\n"
4703 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4704 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4705 "   %T : The track number\n"
4706 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4707 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4708 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4709 "   %% : a % \n"
4710 msgstr ""
4711 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4712 "fecha Unix \n"
4713 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4714 "   %M : El actual MRL\n"
4715 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4716 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4717 "   %T : El nº de pista\n"
4718 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4719 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4720 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4721 "   %% : un % \n"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4724 msgid "Enable CD paranoia?"
4725 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4726
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4728 msgid ""
4729 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4730 "none: no paranoia - fastest.\n"
4731 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4732 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4733 msgstr ""
4734 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4735 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4736 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4737 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4740 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4741 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4744 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4745 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4748 msgid "Audio Compact Disc"
4749 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4752 msgid "Additional debug"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4756 msgid "Caching value in microseconds"
4757 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4760 msgid "Number of blocks per CD read"
4761 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4764 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4765 msgstr ""
4766 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4769 msgid "Use CD audio controls and output?"
4770 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4773 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4774 msgstr ""
4775 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4778 msgid "Do CD-Text lookups?"
4779 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4782 msgid "If set, get CD-Text information"
4783 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4786 msgid "Use Navigation-style playback?"
4787 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4792 msgstr ""
4793 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4794 "lista de reproducción"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4797 msgid "CDDB"
4798 msgstr "CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4801 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4802 msgstr ""
4803 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4806 #, fuzzy
4807 msgid "CDDB lookups"
4808 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4811 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4812 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4815 msgid "CDDB server"
4816 msgstr "servidor CDDB"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4819 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4820 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4823 msgid "CDDB server port"
4824 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4827 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4828 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4831 msgid "email address reported to CDDB server"
4832 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4835 msgid "Cache CDDB lookups?"
4836 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4839 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4840 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4843 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4844 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4847 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4848 msgstr ""
4849 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4852 msgid "CDDB server timeout"
4853 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4854
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4856 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4857 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4858
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4860 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4861 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4864 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4865 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4868 msgid ""
4869 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4870 "are available"
4871 msgstr ""
4872 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4873 "ambas estén disponibles"
4874
4875 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4876 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4878 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4879 msgid "Disc"
4880 msgstr "Disco"
4881
4882 #: modules/access/cdda/info.c:333
4883 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4884 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4885
4886 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4887 msgid "Tracks"
4888 msgstr "Pistas"
4889
4890 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4891 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4892 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4895 msgid "Track"
4896 msgstr "Pista"
4897
4898 #: modules/access/cdda/info.c:400
4899 msgid "MRL"
4900 msgstr "MRL"
4901
4902 #: modules/access/cdda/info.c:862
4903 msgid "Track Number"
4904 msgstr "Pista Nº"
4905
4906 #: modules/access/directory.c:69
4907 msgid "Subdirectory behavior"
4908 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4909
4910 #: modules/access/directory.c:71
4911 msgid ""
4912 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4913 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4914 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4915 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4916 msgstr ""
4917 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4918 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4919 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4920 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4921
4922 #: modules/access/directory.c:77
4923 msgid "collapse"
4924 msgstr "colapsar"
4925
4926 #: modules/access/directory.c:78
4927 msgid "expand"
4928 msgstr "expandir"
4929
4930 #: modules/access/directory.c:80
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Ignored extensions"
4933 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4934
4935 #: modules/access/directory.c:82
4936 #, fuzzy
4937 msgid ""
4938 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4939 "directory.\n"
4940 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4941 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4942 msgstr ""
4943 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4944 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4945 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4946 "álbumes mp3."
4947
4948 #: modules/access/directory.c:89
4949 msgid "Directory"
4950 msgstr "Directorio"
4951
4952 #: modules/access/directory.c:91
4953 msgid "Standard filesystem directory input"
4954 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4958 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4959 msgid "None"
4960 msgstr "Ninguno"
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4963 msgid "Cable"
4964 msgstr "Cable"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4967 msgid "Antenna"
4968 msgstr "Antena"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4971 msgid "TV"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4975 #, fuzzy
4976 msgid "FM radio"
4977 msgstr "Silenciar audio"
4978
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4980 #, fuzzy
4981 msgid "AM radio"
4982 msgstr "Silenciar audio"
4983
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4985 #, fuzzy
4986 msgid "DSS"
4987 msgstr "DTS"
4988
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4990 #, fuzzy
4991 msgid ""
4992 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4993 "millisecondss."
4994 msgstr ""
4995 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4996 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4999 msgid "Video device name"
5000 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5003 #, fuzzy
5004 msgid ""
5005 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5006 "don't specify anything, the default device will be used."
5007 msgstr ""
5008 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5009 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5010
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5012 msgid "Audio device name"
5013 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5014
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5016 #, fuzzy
5017 msgid ""
5018 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5019 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5020 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5021 msgstr ""
5022 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5023 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5024
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5026 msgid "Video size"
5027 msgstr "Tamaño del vídeo"
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5030 #, fuzzy
5031 msgid ""
5032 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5033 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5034 msgstr ""
5035 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5036 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5039 msgid "Video input chroma format"
5040 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5043 msgid ""
5044 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5045 "(default), RV24, etc.)"
5046 msgstr ""
5047 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5048 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5051 msgid "Video input frame rate"
5052 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5055 msgid ""
5056 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5057 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5058 msgstr ""
5059 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5060 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5061
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5063 msgid "Device properties"
5064 msgstr "Propiedades del aparato"
5065
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5067 msgid ""
5068 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5069 msgstr ""
5070 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5071 "volcado."
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5074 msgid "Tuner properties"
5075 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5078 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5079 msgstr ""
5080 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5083 msgid "Tuner TV Channel"
5084 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5089 msgstr ""
5090 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5091 "significa por defecto)."
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5094 msgid "Tuner country code"
5095 msgstr "Código de sintonizador de país"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5098 #, fuzzy
5099 msgid ""
5100 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5101 "mapping (0 means default)."
5102 msgstr ""
5103 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5104 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5107 msgid "Tuner input type"
5108 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5113 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Video input pin"
5118 msgstr "Opciones de Vídeo"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5121 msgid ""
5122 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5123 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5124 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5125 "will not be changed."
5126 msgstr ""
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Audio input pin"
5131 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5136 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Video output pin"
5141 msgstr "URL de salida de vídeo"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5146 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Audio output pin"
5151 msgstr "URL de salida de audio"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5156 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5159 #, fuzzy
5160 msgid "AM Tuner mode"
5161 msgstr "Modo analizar"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5164 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5165 msgstr ""
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5168 msgid "DirectShow"
5169 msgstr "DirectShow"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5172 msgid "DirectShow input"
5173 msgstr "Entrada de DirectShow"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5176 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5177 msgid "Refresh list"
5178 msgstr "Actualizar lista"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5181 msgid "Configure"
5182 msgstr "Configurar"
5183
5184 #: modules/access/dv.c:70
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5187 msgstr ""
5188 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5189 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5190
5191 #: modules/access/dv.c:74
5192 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5193 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5194
5195 #: modules/access/dv.c:75
5196 msgid "dv"
5197 msgstr "dv"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:74
5200 #, fuzzy
5201 msgid ""
5202 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5203 msgstr ""
5204 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5205 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:77
5208 msgid "Adapter card to tune"
5209 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:78
5212 msgid ""
5213 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5214 "n>=0."
5215 msgstr ""
5216 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5217 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5218
5219 #: modules/access/dvb/access.c:80
5220 msgid "Device number to use on adapter"
5221 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:83
5224 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5225 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:84
5228 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5229 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:86
5232 msgid "Inversion mode"
5233 msgstr "Modo de inversión"
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:87
5236 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:89
5240 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5241 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:90
5244 #, fuzzy
5245 msgid ""
5246 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5247 "disable this feature if you experience some trouble."
5248 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:92
5251 msgid "Budget mode"
5252 msgstr "Modo económico"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:93
5255 #, fuzzy
5256 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5257 msgstr ""
5258 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:96
5261 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5262 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:97
5265 #, fuzzy
5266 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5267 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5268
5269 #: modules/access/dvb/access.c:99
5270 msgid "LNB voltage"
5271 msgstr "Voltaje LNB"
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:100
5274 #, fuzzy
5275 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5276 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:102
5279 msgid "High LNB voltage"
5280 msgstr "Alto voltaje LNB"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:103
5283 msgid ""
5284 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5285 "supported by all frontends."
5286 msgstr ""
5287 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5288 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:106
5291 msgid "22 kHz tone"
5292 msgstr "Tono 22 kHz"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:107
5295 #, fuzzy
5296 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5297 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:109
5300 msgid "Transponder FEC"
5301 msgstr "FEC de transpondedor"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:110
5304 #, fuzzy
5305 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5306 msgstr ""
5307 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5308 "[9=auto]"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:112
5311 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5312 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:115
5315 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5316 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:118
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:121
5323 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5324 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:125
5327 msgid "Modulation type"
5328 msgstr "Tipo de modulación"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:126
5331 msgid "Modulation type for front-end device."
5332 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:129
5335 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5336 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:132
5339 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5340 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:135
5343 msgid "Terrestrial bandwidth"
5344 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:136
5347 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5348 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:138
5351 msgid "Terrestrial guard interval"
5352 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:141
5355 msgid "Terrestrial transmission mode"
5356 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:144
5359 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5360 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:147
5363 msgid "HTTP Host address"
5364 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:149
5367 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5368 msgstr ""
5369 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:151
5372 msgid "HTTP user name"
5373 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:153
5376 #, fuzzy
5377 msgid ""
5378 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5379 msgstr ""
5380 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5381 "al servidor interno HTTP."
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:156
5384 msgid "HTTP password"
5385 msgstr "Clave HTTP"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:158
5388 #, fuzzy
5389 msgid ""
5390 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5391 msgstr ""
5392 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5393 "interno HTTP."
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:161
5396 msgid "HTTP ACL"
5397 msgstr "HTTP ACL"
5398
5399 #: modules/access/dvb/access.c:163
5400 #, fuzzy
5401 msgid ""
5402 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5403 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5404 msgstr ""
5405 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5406 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5407 "servidor interno HTTP."
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5410 #: modules/control/http/http.c:49
5411 msgid "Certificate file"
5412 msgstr "Archivo de certificado"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:168
5415 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5416 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5419 #: modules/control/http/http.c:52
5420 msgid "Private key file"
5421 msgstr "Archivo de clave privada"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:172
5424 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5425 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5428 #: modules/control/http/http.c:54
5429 msgid "Root CA file"
5430 msgstr "Archivo CA raíz"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:175
5433 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5434 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5437 #: modules/control/http/http.c:57
5438 msgid "CRL file"
5439 msgstr "Archivo CRL"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:179
5442 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5443 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:182
5446 msgid "DVB"
5447 msgstr "DVB"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:183
5450 msgid "DVB input with v4l2 support"
5451 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:235
5454 msgid "HTTP server"
5455 msgstr "Servirdor HTTP"
5456
5457 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5458 msgid "DVD angle"
5459 msgstr "Ángulo DVD"
5460
5461 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Default DVD angle."
5464 msgstr "Ángulo DVD"
5465
5466 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5469 msgstr ""
5470 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5471 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5472
5473 #: modules/access/dvdnav.c:67
5474 msgid "Start directly in menu"
5475 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5476
5477 #: modules/access/dvdnav.c:69
5478 #, fuzzy
5479 msgid ""
5480 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5481 "useless warning introductions."
5482 msgstr ""
5483 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5484 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5485
5486 #: modules/access/dvdnav.c:78
5487 msgid "DVD with menus"
5488 msgstr "DVD con menús "
5489
5490 #: modules/access/dvdnav.c:79
5491 msgid "DVDnav Input"
5492 msgstr "Entrada DVDnav"
5493
5494 #: modules/access/dvdread.c:66
5495 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5496 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5497
5498 #: modules/access/dvdread.c:68
5499 msgid ""
5500 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5501 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5502 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5503 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5504 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5505 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5506 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5507 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5508 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5509 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5510 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5511 "The default method is: key."
5512 msgstr ""
5513 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5514 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5515 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5516 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5517 "El método por defecto: clave."
5518
5519 #: modules/access/dvdread.c:84
5520 msgid "title"
5521 msgstr "título"
5522
5523 #: modules/access/dvdread.c:84
5524 msgid "Key"
5525 msgstr "Clave"
5526
5527 #: modules/access/dvdread.c:90
5528 msgid "DVD without menus"
5529 msgstr "DVD sin menús"
5530
5531 #: modules/access/dvdread.c:91
5532 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5533 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5534
5535 #: modules/access/fake.c:42
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5539 msgstr ""
5540 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5541 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5542
5543 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5544 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5545 msgid "Framerate"
5546 msgstr "Tasa de fotograma"
5547
5548 #: modules/access/fake.c:46
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5551 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5552
5553 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5555 msgid "ID"
5556 msgstr "ID"
5557
5558 #: modules/access/fake.c:49
5559 #, fuzzy
5560 msgid ""
5561 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5562 "(default 0)."
5563 msgstr ""
5564 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5565 "constructs (por defecto 0)."
5566
5567 #: modules/access/fake.c:51
5568 msgid "Duration in ms"
5569 msgstr "Duración en ms"
5570
5571 #: modules/access/fake.c:53
5572 msgid ""
5573 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5574 "meaning that the stream is unlimited)."
5575 msgstr ""
5576
5577 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5578 msgid "Fake"
5579 msgstr "Falso"
5580
5581 #: modules/access/fake.c:58
5582 msgid "Fake input"
5583 msgstr "Entrada falsa"
5584
5585 #: modules/access/file.c:81
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr ""
5589 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5590 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5591
5592 #: modules/access/file.c:83
5593 msgid "Concatenate with additional files"
5594 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5595
5596 #: modules/access/file.c:85
5597 #, fuzzy
5598 msgid ""
5599 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5600 "a comma-separated list of files."
5601 msgstr ""
5602 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5603 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5604
5605 #: modules/access/file.c:89
5606 #, fuzzy
5607 msgid "File input"
5608 msgstr "Entrada falsa"
5609
5610 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5611 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5612 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5613 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5614 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5615 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5619 msgid "File"
5620 msgstr "Archivo"
5621
5622 #: modules/access/ftp.c:44
5623 #, fuzzy
5624 msgid ""
5625 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr ""
5627 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5628 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5629
5630 #: modules/access/ftp.c:46
5631 msgid "FTP user name"
5632 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5633
5634 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5635 #, fuzzy
5636 msgid "User name that will be used for the connection."
5637 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5638
5639 #: modules/access/ftp.c:49
5640 msgid "FTP password"
5641 msgstr "Clave FTP"
5642
5643 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Password that will be used for the connection."
5646 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5647
5648 #: modules/access/ftp.c:52
5649 msgid "FTP account"
5650 msgstr "Cuenta FTP"
5651
5652 #: modules/access/ftp.c:53
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Account that will be used for the connection."
5655 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5656
5657 #: modules/access/ftp.c:58
5658 msgid "FTP input"
5659 msgstr "Entrada FTP"
5660
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5662 #, fuzzy
5663 msgid ""
5664 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5665 msgstr ""
5666 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5667 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5668
5669 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5670 #, fuzzy
5671 msgid "GnomeVFS input"
5672 msgstr "sin entrada\n"
5673
5674 #: modules/access/http.c:47
5675 msgid "HTTP proxy"
5676 msgstr "Proxy HTTP"
5677
5678 #: modules/access/http.c:49
5679 #, fuzzy
5680 msgid ""
5681 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5682 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5683 "tried."
5684 msgstr ""
5685 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5686 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5687 "entorno HTTP_PROXY."
5688
5689 #: modules/access/http.c:55
5690 #, fuzzy
5691 msgid ""
5692 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5693 msgstr ""
5694 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5695 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5696
5697 #: modules/access/http.c:58
5698 msgid "HTTP user agent"
5699 msgstr "Agente usuario HTTP"
5700
5701 #: modules/access/http.c:59
5702 #, fuzzy
5703 msgid "User agent that will be used for the connection."
5704 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5705
5706 #: modules/access/http.c:62
5707 msgid "Auto re-connect"
5708 msgstr "Auto reconectar"
5709
5710 #: modules/access/http.c:64
5711 #, fuzzy
5712 msgid ""
5713 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5714 msgstr ""
5715 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5716
5717 #: modules/access/http.c:68
5718 msgid "Continuous stream"
5719 msgstr "Volcado contínuo"
5720
5721 #: modules/access/http.c:69
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5725 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5726 "other types of HTTP streams."
5727 msgstr ""
5728 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5729 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5730
5731 #: modules/access/http.c:75
5732 msgid "HTTP input"
5733 msgstr "Entrada HTTP"
5734
5735 #: modules/access/http.c:77
5736 msgid "HTTP(S)"
5737 msgstr "HTTP(S)"
5738
5739 #: modules/access/http.c:295
5740 msgid "HTTP authentication"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/http.c:296
5744 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/mms/mms.c:48
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5751 msgstr ""
5752 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5753 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5754
5755 #: modules/access/mms/mms.c:51
5756 msgid "Force selection of all streams"
5757 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5758
5759 #: modules/access/mms/mms.c:53
5760 msgid ""
5761 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5762 "You can choose to select all of them."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/mms/mms.c:56
5766 msgid "Maximum bitrate"
5767 msgstr "Máxima tasa de bits"
5768
5769 #: modules/access/mms/mms.c:58
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5772 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5773
5774 #: modules/access/mms/mms.c:62
5775 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5776 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5777
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5779 #, fuzzy
5780 msgid ""
5781 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5782 "milliseconds."
5783 msgstr ""
5784 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5785 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5786
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5788 msgid "Device"
5789 msgstr "Aparato"
5790
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5792 msgid "PVR video device"
5793 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5794
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5796 msgid "Radio device"
5797 msgstr "Aparato de radio"
5798
5799 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5800 msgid "PVR radio device"
5801 msgstr "Aparato de radio PVR"
5802
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5804 msgid "Norm"
5805 msgstr "Norma"
5806
5807 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5810 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5813 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5814 msgid "Width"
5815 msgstr "Anchura"
5816
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5820 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5821
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5823 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5824 msgid "Height"
5825 msgstr "Altura"
5826
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5830 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5831
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5833 msgid "Frequency"
5834 msgstr "Frecuencia"
5835
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5839 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5840
5841 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5844 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5845
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5847 msgid "Key interval"
5848 msgstr "Intervalo de clave"
5849
5850 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5853 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5854
5855 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5856 msgid "B Frames"
5857 msgstr "Fotogramas B"
5858
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5860 msgid ""
5861 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5862 "number of B-Frames."
5863 msgstr ""
5864 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5865 "de Fotogramas-B."
5866
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5870 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5871
5872 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5873 msgid "Bitrate peak"
5874 msgstr "Pico de tasa de bits"
5875
5876 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5879 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5880
5881 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Bitrate mode)"
5884 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5885
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5889 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5890
5891 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5892 msgid "Audio bitmask"
5893 msgstr "Máscara de bits de audio"
5894
5895 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5898 msgstr ""
5899 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5900 "de la tarjeta."
5901
5902 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5903 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5904 msgid "Volume"
5905 msgstr "Volumen"
5906
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5908 msgid "Audio volume (0-65535)."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5912 msgid "Channel"
5913 msgstr "Canal"
5914
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5916 msgid ""
5917 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5918 msgstr ""
5919 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5920 "= svídeo)"
5921
5922 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5923 msgid "Automatic"
5924 msgstr "Automática"
5925
5926 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5927 msgid "SECAM"
5928 msgstr "SECAM"
5929
5930 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5931 msgid "PAL"
5932 msgstr "PAL"
5933
5934 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5935 msgid "NTSC"
5936 msgstr "NTSC"
5937
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5939 msgid "vbr"
5940 msgstr "vbr"
5941
5942 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5943 msgid "cbr"
5944 msgstr "cbr"
5945
5946 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5947 msgid "PVR"
5948 msgstr "PVR"
5949
5950 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5951 #, fuzzy
5952 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5953 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5954
5955 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5956 #: modules/demux/live555.cpp:61
5957 msgid "Caching value (ms)"
5958 msgstr "Valor de caché (ms)"
5959
5960 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5961 #, fuzzy
5962 msgid ""
5963 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr ""
5965 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5966 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5967
5968 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5969 msgid "Real RTSP"
5970 msgstr "RTSP Real"
5971
5972 #: modules/access/screen/screen.c:39
5973 #, fuzzy
5974 msgid ""
5975 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5976 msgstr ""
5977 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5978 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5979
5980 #: modules/access/screen/screen.c:43
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Desired frame rate for the capture."
5983 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5984
5985 #: modules/access/screen/screen.c:46
5986 msgid "Capture fragment size"
5987 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5988
5989 #: modules/access/screen/screen.c:48
5990 #, fuzzy
5991 msgid ""
5992 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5993 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5994 msgstr ""
5995 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5996 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5997
5998 #: modules/access/screen/screen.c:62
5999 msgid "Screen Input"
6000 msgstr "Entrada de Pantalla"
6001
6002 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6003 msgid "Screen"
6004 msgstr "Pantalla"
6005
6006 #: modules/access/smb.c:61
6007 #, fuzzy
6008 msgid ""
6009 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6012 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6013
6014 #: modules/access/smb.c:63
6015 msgid "SMB user name"
6016 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6017
6018 #: modules/access/smb.c:66
6019 msgid "SMB password"
6020 msgstr "Clave SMB"
6021
6022 #: modules/access/smb.c:69
6023 msgid "SMB domain"
6024 msgstr "Dominio SMB"
6025
6026 #: modules/access/smb.c:70
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6029 msgstr ""
6030 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6031
6032 #: modules/access/smb.c:75
6033 msgid "SMB input"
6034 msgstr "Entrada SMB"
6035
6036 #: modules/access/tcp.c:39
6037 #, fuzzy
6038 msgid ""
6039 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6040 msgstr ""
6041 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6042 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6043
6044 #: modules/access/tcp.c:46
6045 msgid "TCP"
6046 msgstr "TCP"
6047
6048 #: modules/access/tcp.c:47
6049 msgid "TCP input"
6050 msgstr "Entrada TCP"
6051
6052 #: modules/access/udp.c:44
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6056 msgstr ""
6057 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6058 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6059
6060 #: modules/access/udp.c:47
6061 msgid "Autodetection of MTU"
6062 msgstr "Autodetección de MTU"
6063
6064 #: modules/access/udp.c:49
6065 msgid ""
6066 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6067 "truncated packets are found"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: modules/access/udp.c:52
6071 #, fuzzy
6072 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6073 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6074
6075 #: modules/access/udp.c:54
6076 #, fuzzy
6077 msgid ""
6078 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6079 "time specified here (in milliseconds)."
6080 msgstr ""
6081 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6082 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6083
6084 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6085 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6087 msgid "UDP/RTP"
6088 msgstr "UDP/RTP"
6089
6090 #: modules/access/udp.c:62
6091 msgid "UDP/RTP input"
6092 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6093
6094 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6095 #, fuzzy
6096 msgid ""
6097 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6098 msgstr ""
6099 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6100 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6101
6102 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6106 "device will be used."
6107 msgstr ""
6108 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6109 "usará aparato de vídeo."
6110
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6112 #, fuzzy
6113 msgid ""
6114 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6115 "device will be used."
6116 msgstr ""
6117 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6118 "usará aparato de audio."
6119
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6121 msgid ""
6122 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6123 "(default), RV24, etc.)"
6124 msgstr ""
6125 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6126 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6127
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6129 #, fuzzy
6130 msgid ""
6131 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6132 msgstr ""
6133 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6134 "= svídeo)"
6135
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6137 msgid "Audio Channel"
6138 msgstr "Canal de Audio"
6139
6140 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6143 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6144
6145 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6148 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6149
6150 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6153 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6154
6155 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6157 msgid "Brightness"
6158 msgstr "Brillo"
6159
6160 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Brightness of the video input."
6163 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6164
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6167 msgid "Hue"
6168 msgstr "Color"
6169
6170 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Hue of the video input."
6173 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6174
6175 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6176 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6177 #: modules/visualization/xosd.c:78
6178 msgid "Color"
6179 msgstr "Color"
6180
6181 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Color of the video input."
6184 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6185
6186 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6188 msgid "Contrast"
6189 msgstr "Contraste"
6190
6191 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Contrast of the video input."
6194 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6195
6196 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6197 msgid "Tuner"
6198 msgstr "Sintonizador"
6199
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6203 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6204
6205 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6206 msgid "Samplerate"
6207 msgstr "Tasa de Muestra"
6208
6209 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6210 #, fuzzy
6211 msgid ""
6212 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6213 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6214
6215 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6218 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6219
6220 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6221 msgid "MJPEG"
6222 msgstr "MJPEG"
6223
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6225 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6226 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6227
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6229 msgid "Decimation"
6230 msgstr "Diezmado"
6231
6232 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6235 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6236
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6238 msgid "Quality"
6239 msgstr "Calidad"
6240
6241 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Quality of the stream."
6244 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6245
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6247 msgid "Video4Linux"
6248 msgstr "Entrada Video4Linux"
6249
6250 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6251 msgid "Video4Linux input"
6252 msgstr "Entrada Video4Linux"
6253
6254 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr ""
6258 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6259 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6260
6261 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6262 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6264 msgid "VCD"
6265 msgstr "VCD"
6266
6267 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6268 msgid "VCD input"
6269 msgstr "Entrada VCD"
6270
6271 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6272 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6273 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6274
6275 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6276 msgid "The above message had unknown log level"
6277 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6278
6279 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6280 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6281 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6282
6283 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6284 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6286 msgid "Entry"
6287 msgstr "Acceso"
6288
6289 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6290 msgid "Segments"
6291 msgstr "Segmentos"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6294 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6295 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6296 msgid "Segment"
6297 msgstr "Segmento"
6298
6299 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6300 msgid "LID"
6301 msgstr "LID"
6302
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6304 msgid "VCD Format"
6305 msgstr "Formato VCD"
6306
6307 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6308 msgid "Album"
6309 msgstr "Álbum"
6310
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6312 msgid "Application"
6313 msgstr "Aplicación"
6314
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6316 msgid "Preparer"
6317 msgstr "Preparador"
6318
6319 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6320 msgid "Vol #"
6321 msgstr "Vol #"
6322
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6324 msgid "Vol max #"
6325 msgstr "Vol máx #"
6326
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6328 msgid "Volume Set"
6329 msgstr "Conjunto de Volumen"
6330
6331 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6332 msgid "System Id"
6333 msgstr "Id del Sistema"
6334
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6336 msgid "Entries"
6337 msgstr "Entradas"
6338
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6340 msgid "First Entry Point"
6341 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6342
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6344 msgid "Last Entry Point"
6345 msgstr "Último Punto de Entrada"
6346
6347 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6348 msgid "Track size (in sectors)"
6349 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6350
6351 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6353 msgid "type"
6354 msgstr "tipo"
6355
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6357 msgid "end"
6358 msgstr "fin"
6359
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6361 msgid "play list"
6362 msgstr "reproducir lista"
6363
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6365 msgid "extended selection list"
6366 msgstr "lista de selección extendida"
6367
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6369 msgid "selection list"
6370 msgstr "Lista de selección"
6371
6372 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6373 msgid "unknown type"
6374 msgstr "Tipo desconocido"
6375
6376 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6377 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6378 msgid "List ID"
6379 msgstr "ID de Lista"
6380
6381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6382 msgid "(Super) Video CD"
6383 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6384
6385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6386 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6387 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6388
6389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6390 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6391 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6392
6393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6394 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6395 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6396
6397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6398 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6399 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6400
6401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6402 msgid "Use playback control?"
6403 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6404
6405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6406 msgid ""
6407 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6408 "tracks."
6409 msgstr ""
6410 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6411 "reproduciremos por pistas."
6412
6413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6414 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6415 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6416
6417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6418 msgid ""
6419 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6420 "entry."
6421 msgstr ""
6422 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6423 "longitud de una entrada."
6424
6425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6426 msgid "Show extended VCD info?"
6427 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6428
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6430 msgid ""
6431 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6432 "for example playback control navigation."
6433 msgstr ""
6434 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6435 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6436
6437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6438 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6439 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6440
6441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6442 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6443 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6444
6445 #: modules/access_filter/record.c:43
6446 msgid "Record directory"
6447 msgstr "Directorio de grabación"
6448
6449 #: modules/access_filter/record.c:45
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Directory where the record will be stored."
6452 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6453
6454 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Timeshift granularity"
6457 msgstr "Granularidad de timeshift"
6458
6459 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6460 #, fuzzy
6461 msgid ""
6462 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6463 "timeshifted streams."
6464 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6465
6466 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Timeshift directory"
6469 msgstr "Directorio de timeshift"
6470
6471 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6474 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6475
6476 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Force use of the timeshift module"
6479 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6480
6481 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6482 msgid ""
6483 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6484 "control pace or pause."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Timeshift"
6490 msgstr "Timeshift"
6491
6492 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6493 msgid "Dummy stream output"
6494 msgstr "Salida de volcado dummy"
6495
6496 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6497 msgid "Dummy"
6498 msgstr "Dummy"
6499
6500 #: modules/access_output/file.c:61
6501 msgid "Append to file"
6502 msgstr "Añadir a archivo"
6503
6504 #: modules/access_output/file.c:62
6505 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6506 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6507
6508 #: modules/access_output/file.c:66
6509 msgid "File stream output"
6510 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6511
6512 #: modules/access_output/http.c:60
6513 msgid "Username"
6514 msgstr "Nombre de usuario"
6515
6516 #: modules/access_output/http.c:61
6517 #, fuzzy
6518 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6519 msgstr ""
6520 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6521
6522 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6523 msgid "Password"
6524 msgstr "Clave"
6525
6526 #: modules/access_output/http.c:64
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6529 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6530
6531 #: modules/access_output/http.c:68
6532 msgid "Mime"
6533 msgstr "Mime"
6534
6535 #: modules/access_output/http.c:69
6536 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access_output/http.c:73
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6542 msgstr ""
6543 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6544 "HTTP/SSL"
6545
6546 #: modules/access_output/http.c:76
6547 #, fuzzy
6548 msgid ""
6549 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6550 "empty if you don't have one."
6551 msgstr ""
6552 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6553 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6554
6555 #: modules/access_output/http.c:80
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6559 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6560 msgstr ""
6561 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6562 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6563 "si no tienes."
6564
6565 #: modules/access_output/http.c:85
6566 #, fuzzy
6567 msgid ""
6568 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6569 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6570 msgstr ""
6571 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6572 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6573
6574 #: modules/access_output/http.c:88
6575 msgid "Advertise with Bonjour"
6576 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6577
6578 #: modules/access_output/http.c:89
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6581 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6582
6583 #: modules/access_output/http.c:93
6584 msgid "HTTP stream output"
6585 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6586
6587 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6589 msgid "HTTP"
6590 msgstr "HTTP"
6591
6592 #: modules/access_output/shout.c:58
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Stream name"
6595 msgstr "Volcado-nombre"
6596
6597 #: modules/access_output/shout.c:59
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6600 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6601
6602 #: modules/access_output/shout.c:62
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Stream description"
6605 msgstr "Volcado-descripción"
6606
6607 #: modules/access_output/shout.c:63
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6610 msgstr ""
6611 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6612
6613 #: modules/access_output/shout.c:66
6614 msgid "Stream MP3"
6615 msgstr "Volcar mp3"
6616
6617 #: modules/access_output/shout.c:67
6618 msgid ""
6619 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6620 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6621 "icecast server."
6622 msgstr ""
6623
6624 #: modules/access_output/shout.c:73
6625 #, fuzzy
6626 msgid "IceCAST output"
6627 msgstr "Salida de acceso"
6628
6629 #: modules/access_output/udp.c:77
6630 #, fuzzy
6631 msgid ""
6632 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6633 "milliseconds."
6634 msgstr ""
6635 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6636 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6637
6638 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6642 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6643 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6644
6645 #: modules/access_output/udp.c:81
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6648 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6649
6650 #: modules/access_output/udp.c:84
6651 msgid "Group packets"
6652 msgstr "Agrupar paquetes"
6653
6654 #: modules/access_output/udp.c:85
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6658 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6659 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6660 msgstr ""
6661 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6662 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6663 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6664
6665 #: modules/access_output/udp.c:90
6666 msgid "Raw write"
6667 msgstr "Escribir raw"
6668
6669 #: modules/access_output/udp.c:91
6670 #, fuzzy
6671 msgid ""
6672 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6673 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6674 msgstr ""
6675 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6676 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6677 "posibles para mejorar el volcado)."
6678
6679 #: modules/access_output/udp.c:97
6680 msgid "UDP stream output"
6681 msgstr "Salida de volcado UDP"
6682
6683 #: modules/access_output/udp.c:98
6684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6685 msgid "UDP"
6686 msgstr "UDP"
6687
6688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6691 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6692
6693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Dolby Surround decoder"
6696 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6697
6698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6699 #, fuzzy
6700 msgid ""
6701 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6702 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6703 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6704 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6705 "It works with any source format from mono to 7.1."
6706 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6707
6708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6709 msgid "Characteristic dimension"
6710 msgstr "Dimensión característica"
6711
6712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6713 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6714 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6715
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6717 msgid "Compensate delay"
6718 msgstr "Compensar retraso"
6719
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6721 #, fuzzy
6722 msgid ""
6723 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6724 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6725 "case, turn this on to compensate."
6726 msgstr ""
6727 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6728 "para el lipsync. En ese caso, "
6729
6730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6731 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6732 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6733
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6735 msgid ""
6736 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6737 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6743 msgstr ""
6744 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6745
6746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6747 msgid "Headphone effect"
6748 msgstr "Efecto de auriculares"
6749
6750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6753 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6754
6755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6758 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6759
6760 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6761 msgid "A/52 dynamic range compression"
6762 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6763
6764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6765 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6766 msgid ""
6767 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6768 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6769 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6770 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6771 msgstr ""
6772 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6773 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6774 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6775 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6776 "habitación acústica."
6777
6778 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Enable internal upmixing"
6781 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6782
6783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6784 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6785 msgstr ""
6786
6787 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6788 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6789 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6790 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6791
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6795 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6796
6797 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6798 msgid "DTS dynamic range compression"
6799 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6800
6801 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6803 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6804 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6805
6806 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6809 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6810
6811 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6814 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6815
6816 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6819 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6820
6821 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6824 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6825
6826 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6829 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6830
6831 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6834 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6835
6836 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6839 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6840
6841 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6842 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6843 msgid "MPEG audio decoder"
6844 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6845
6846 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6849 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6850
6851 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6854 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6855
6856 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6859 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6860
6861 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6864 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6865
6866 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6869 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6870
6871 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6874 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6875
6876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6877 msgid "Equalizer preset"
6878 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6879
6880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6881 msgid "Preset to use for the equalizer."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6885 msgid "Bands gain"
6886 msgstr "Ganancia de bandas"
6887
6888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6889 msgid ""
6890 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6891 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6892 "2 0\""
6893 msgstr ""
6894
6895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6896 msgid "Two pass"
6897 msgstr "Dos pasadas"
6898
6899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6900 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6901 msgstr ""
6902
6903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6904 msgid "Global gain"
6905 msgstr "Ganancia global"
6906
6907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6910 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6911
6912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Equalizer with 10 bands"
6915 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6916
6917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6918 msgid "Flat"
6919 msgstr "Llano"
6920
6921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6922 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6923 msgid "Classical"
6924 msgstr "Clásica"
6925
6926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6927 msgid "Club"
6928 msgstr "Club"
6929
6930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6931 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6932 msgid "Dance"
6933 msgstr "Dance"
6934
6935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6936 msgid "Full bass"
6937 msgstr "Bajo total"
6938
6939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6940 msgid "Full bass and treble"
6941 msgstr "Bajo y agudo total"
6942
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6944 msgid "Full treble"
6945 msgstr "Agudo total"
6946
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6948 msgid "Headphones"
6949 msgstr "Auriculares"
6950
6951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6952 msgid "Large Hall"
6953 msgstr "Gran Salón"
6954
6955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6956 msgid "Live"
6957 msgstr "En vivo"
6958
6959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6960 msgid "Party"
6961 msgstr "Fiesta"
6962
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6964 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6965 msgid "Pop"
6966 msgstr "Pop"
6967
6968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6969 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6970 msgid "Reggae"
6971 msgstr "Reggae"
6972
6973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6974 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6975 msgid "Rock"
6976 msgstr "Rock"
6977
6978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6979 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6980 msgid "Ska"
6981 msgstr "Ska"
6982
6983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6984 msgid "Soft"
6985 msgstr "Suave"
6986
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6988 msgid "Soft rock"
6989 msgstr "Rock suave"
6990
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6992 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6993 msgid "Techno"
6994 msgstr "Tecno"
6995
6996 #: modules/audio_filter/format.c:201
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6999 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7000
7001 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7002 msgid "Number of audio buffers"
7003 msgstr "Número de buffers de audio"
7004
7005 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7006 #, fuzzy
7007 msgid ""
7008 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7009 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7010 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7011 msgstr ""
7012 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7013 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7014 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7015
7016 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7017 msgid "Max level"
7018 msgstr "Nivel máx"
7019
7020 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7021 msgid ""
7022 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7023 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7024 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7025 msgstr ""
7026 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7027 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7028 "Un "
7029
7030 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7031 msgid "Volume normalizer"
7032 msgstr "Normalizador de volumen"
7033
7034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7035 msgid "Parametric Equalizer"
7036 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7037
7038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7039 msgid "Low freq (Hz)"
7040 msgstr "Baja freq (Hz)"
7041
7042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7043 msgid "Low freq gain (Db)"
7044 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7045
7046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7047 msgid "High freq (Hz)"
7048 msgstr "Alta freq (Hz)"
7049
7050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7051 msgid "High freq gain (Db)"
7052 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7053
7054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7055 msgid "Freq 1 (Hz)"
7056 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7057
7058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7059 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7060 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7061
7062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7063 msgid "Freq 1 Q"
7064 msgstr "Freq 1 Q"
7065
7066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7067 msgid "Freq 2 (Hz)"
7068 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7069
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7071 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7072 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7073
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7075 msgid "Freq 2 Q"
7076 msgstr "Freq 2 Q"
7077
7078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7079 msgid "Freq 3 (Hz)"
7080 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7081
7082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7083 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7084 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7085
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7087 msgid "Freq 3 Q"
7088 msgstr "Freq 3 Q"
7089
7090 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7093 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7094
7095 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7096 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7099 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7100
7101 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7104 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7105
7106 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7109 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7110
7111 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7112 msgid "Float32 audio mixer"
7113 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7114
7115 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7116 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7117 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7118
7119 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7120 msgid "Trivial audio mixer"
7121 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7122
7123 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7124 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7125 msgid "default"
7126 msgstr "por defecto"
7127
7128 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7129 msgid "ALSA audio output"
7130 msgstr "Salida de audio ALSA"
7131
7132 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7133 msgid "ALSA Device Name"
7134 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7135
7136 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7137 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7138 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7139 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7140 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
7141 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
7142 msgid "Audio Device"
7143 msgstr "Aparato de Audio"
7144
7145 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7146 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7147 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7148 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7149 msgid "Mono"
7150 msgstr "Mono"
7151
7152 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7153 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7154 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7155 msgid "2 Front 2 Rear"
7156 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7157
7158 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7159 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7160 msgid "A/52 over S/PDIF"
7161 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7162
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7164 msgid "Unknown soundcard"
7165 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7166
7167 #: modules/audio_output/arts.c:65
7168 msgid "aRts audio output"
7169 msgstr "salida de audio aRts"
7170
7171 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7172 msgid ""
7173 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7174 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7175 "playback."
7176 msgstr ""
7177 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7178 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7179 "reproducir audio."
7180
7181 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7182 msgid "HAL AudioUnit output"
7183 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7184
7185 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7186 #, c-format
7187 msgid "%s (Encoded Output)"
7188 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7189
7190 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7191 msgid "Output device"
7192 msgstr "Aparato de salida"
7193
7194 #: modules/audio_output/directx.c:207
7195 msgid ""
7196 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7197 "default device appears as 0 AND another number)."
7198 msgstr ""
7199 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7200 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7201
7202 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7203 msgid "Use float32 output"
7204 msgstr "Usar salida float32"
7205
7206 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7207 msgid ""
7208 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7209 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7210 msgstr ""
7211 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7212 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7213
7214 #: modules/audio_output/directx.c:215
7215 msgid "DirectX audio output"
7216 msgstr "Salida de audio DirectX"
7217
7218 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7219 msgid "3 Front 2 Rear"
7220 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7221
7222 #: modules/audio_output/esd.c:68
7223 msgid "EsounD audio output"
7224 msgstr "Salida de audio EsounD"
7225
7226 #: modules/audio_output/esd.c:71
7227 msgid "Esound server"
7228 msgstr "Servidor Esound"
7229
7230 #: modules/audio_output/file.c:81
7231 msgid "Output format"
7232 msgstr "Formato de salida"
7233
7234 #: modules/audio_output/file.c:82
7235 msgid ""
7236 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7237 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7238 msgstr ""
7239 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7240 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7241
7242 #: modules/audio_output/file.c:85
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Number of output channels"
7245 msgstr "Número de clones"
7246
7247 #: modules/audio_output/file.c:86
7248 msgid ""
7249 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7250 "restrict the number of channels here."
7251 msgstr ""
7252 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7253 "restringir el nº de canales."
7254
7255 #: modules/audio_output/file.c:89
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Add WAVE header"
7258 msgstr "Añadir encabezado wav"
7259
7260 #: modules/audio_output/file.c:90
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7263 msgstr ""
7264 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7265
7266 #: modules/audio_output/file.c:107
7267 msgid "Output file"
7268 msgstr "Archivo de salida"
7269
7270 #: modules/audio_output/file.c:108
7271 #, fuzzy
7272 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7273 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7274
7275 #: modules/audio_output/file.c:111
7276 msgid "File audio output"
7277 msgstr "Archivo de salida de audio"
7278
7279 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7280 msgid "Roku HD1000 audio output"
7281 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7282
7283 #: modules/audio_output/jack.c:64
7284 msgid "JACK audio output"
7285 msgstr "Salida de audio JACK"
7286
7287 #: modules/audio_output/oss.c:101
7288 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7289 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7290
7291 #: modules/audio_output/oss.c:103
7292 msgid ""
7293 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7294 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7295 "drivers, then you need to enable this option."
7296 msgstr ""
7297 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7298 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7299 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7300
7301 #: modules/audio_output/oss.c:109
7302 msgid "Linux OSS audio output"
7303 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7304
7305 #: modules/audio_output/oss.c:114
7306 msgid "OSS DSP device"
7307 msgstr "Aparato DSP OSS"
7308
7309 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7310 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7311 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7312
7313 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7314 msgid "PORTAUDIO audio output"
7315 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7316
7317 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7318 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7319 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7320
7321 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7322 msgid "Win32 waveOut extension output"
7323 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7324
7325 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7326 msgid "5.1"
7327 msgstr "5.1"
7328
7329 #: modules/codec/a52.c:91
7330 msgid "A/52 parser"
7331 msgstr "Analizador A/52"
7332
7333 #: modules/codec/a52.c:98
7334 msgid "A/52 audio packetizer"
7335 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7336
7337 #: modules/codec/adpcm.c:42
7338 msgid "ADPCM audio decoder"
7339 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7340
7341 #: modules/codec/araw.c:43
7342 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7343 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7344
7345 #: modules/codec/araw.c:52
7346 msgid "Raw audio encoder"
7347 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7348
7349 #: modules/codec/cinepak.c:38
7350 msgid "Cinepak video decoder"
7351 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7352
7353 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7354 msgid "CMML annotations decoder"
7355 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7356
7357 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7358 msgid "CVD subtitle decoder"
7359 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7360
7361 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7362 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7363 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7364
7365 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7366 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7367 msgid "Encoding quality"
7368 msgstr "Calidad de codificación"
7369
7370 #: modules/codec/dirac.c:68
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7373 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7374
7375 #: modules/codec/dirac.c:73
7376 msgid "Dirac video decoder"
7377 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7378
7379 #: modules/codec/dirac.c:79
7380 msgid "Dirac video encoder"
7381 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7382
7383 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7384 msgid "DirectMedia Object decoder"
7385 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7386
7387 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7388 msgid "DirectMedia Object encoder"
7389 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7390
7391 #: modules/codec/dts.c:95
7392 msgid "DTS parser"
7393 msgstr "Analizador DTS"
7394
7395 #: modules/codec/dts.c:100
7396 msgid "DTS audio packetizer"
7397 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7398
7399 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Decoding X coordinate"
7402 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7403
7404 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7405 #, fuzzy
7406 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7407 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7408
7409 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Decoding Y coordinate"
7412 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7413
7414 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7417 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7418
7419 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7420 msgid "Subpicture position"
7421 msgstr "Posición de subimagen"
7422
7423 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7424 #, fuzzy
7425 msgid ""
7426 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7428 "g. 6=top-right)."
7429 msgstr ""
7430 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7431 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7432 "valores)."
7433
7434 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Encoding X coordinate"
7437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7438
7439 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7440 #, fuzzy
7441 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7442 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7443
7444 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Encoding Y coordinate"
7447 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7448
7449 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7452 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7453
7454 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7455 msgid "DVB subtitles decoder"
7456 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7457
7458 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7459 msgid "DVB subtitles encoder"
7460 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7461
7462 #: modules/codec/faad.c:38
7463 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7464 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7465
7466 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7467 msgid "Image file"
7468 msgstr "Archivo de imagen"
7469
7470 #: modules/codec/fake.c:47
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Path of the image file for fake input."
7473 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7474
7475 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7476 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Output video width."
7479 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7480
7481 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7482 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Output video height."
7485 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7486
7487 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7488 msgid "Keep aspect ratio"
7489 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7490
7491 #: modules/codec/fake.c:56
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Consider width and height as maximum values."
7494 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7495
7496 #: modules/codec/fake.c:57
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Background aspect ratio"
7499 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7500
7501 #: modules/codec/fake.c:59
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7504 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7505
7506 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7507 msgid "Deinterlace video"
7508 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7509
7510 #: modules/codec/fake.c:62
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7513 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7514
7515 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7516 msgid "Deinterlace module"
7517 msgstr "Desentrelazar módulo"
7518
7519 #: modules/codec/fake.c:65
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Deinterlace module to use."
7522 msgstr "Desentrelazar módulo"
7523
7524 #: modules/codec/fake.c:76
7525 msgid "Fake video decoder"
7526 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7527
7528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Non-ref"
7531 msgstr "Sin ref"
7532
7533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Bidir"
7536 msgstr "Bidir"
7537
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Non-key"
7541 msgstr "Sin tecla"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7544 msgid "All"
7545 msgstr "Todo"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7548 msgid "rd"
7549 msgstr "rd"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7552 msgid "bits"
7553 msgstr "bits"
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7556 msgid "simple"
7557 msgstr "simple"
7558
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7563 msgstr ""
7564 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7565 "WMV,WMA)"
7566
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7568 #, fuzzy
7569 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7570 msgstr ""
7571 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7574 msgid "Decoding"
7575 msgstr "Decodificación"
7576
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7578 #, fuzzy
7579 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7580 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7584 msgid "Encoding"
7585 msgstr "Codificación"
7586
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7588 #, fuzzy
7589 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7590 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7593 #, fuzzy
7594 msgid "FFmpeg demuxer"
7595 msgstr "demuxer ffmpeg"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7598 #, fuzzy
7599 msgid "FFmpeg video filter"
7600 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7603 #, fuzzy
7604 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7605 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7606
7607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7608 #, fuzzy
7609 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7610 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7613 msgid "Direct rendering"
7614 msgstr "Redibujado directo"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7617 msgid "Error resilience"
7618 msgstr "Salto de error"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7621 #, fuzzy
7622 msgid ""
7623 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7624 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7625 "can produce a lot of errors.\n"
7626 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7627 msgstr ""
7628 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7629 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7630 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7631 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7632
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7634 msgid "Workaround bugs"
7635 msgstr "Manejo de errores"
7636
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7638 #, fuzzy
7639 msgid ""
7640 "Try to fix some bugs:\n"
7641 "1  autodetect\n"
7642 "2  old msmpeg4\n"
7643 "4  xvid interlaced\n"
7644 "8  ump4 \n"
7645 "16 no padding\n"
7646 "32 ac vlc\n"
7647 "64 Qpel chroma.\n"
7648 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7649 "\", enter 40."
7650 msgstr ""
7651 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7652 "1  autodetectar\n"
7653 "2  viejo msmpeg4\n"
7654 "4  xvid entrelazado\n"
7655 "8  ump4 \n"
7656 "16 sin relleno\n"
7657 "32 ac vlc\n"
7658 "64 Qpel croma"
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7661 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7662 msgid "Hurry up"
7663 msgstr "¡Aprisa!"
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7666 #, fuzzy
7667 msgid ""
7668 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7669 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7670 msgstr ""
7671 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7672 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7673 "puede producir imágenes distorsionadas."
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7676 msgid "Post processing quality"
7677 msgstr "Calidad de post-proceso"
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7680 msgid ""
7681 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7682 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7683 "looking pictures."
7684 msgstr ""
7685 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7686 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7687 "mejores imágenes."
7688
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7690 msgid "Debug mask"
7691 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7694 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7695 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7698 msgid "Visualize motion vectors"
7699 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7700
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7702 #, fuzzy
7703 msgid ""
7704 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7705 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7706 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7707 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7708 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7709 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7710 msgstr ""
7711 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7712 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7713 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7714 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7717 msgid "Low resolution decoding"
7718 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7719
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7721 #, fuzzy
7722 msgid ""
7723 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7724 "processing power"
7725 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7726
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7728 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7729 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7735 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7736 msgstr ""
7737 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7738 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7739
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7741 #, fuzzy
7742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7743 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7744
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7746 msgid "Ratio of key frames"
7747 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7752 msgstr ""
7753 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7754 "clave."
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7757 msgid "Ratio of B frames"
7758 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7763 msgstr ""
7764 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7765 "fotogramas referencia."
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7768 msgid "Video bitrate tolerance"
7769 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7770
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7774 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Interlaced encoding"
7779 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7784 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Interlaced motion estimation"
7789 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7794 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Pre-motion estimation"
7799 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7804 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Strict rate control"
7809 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7810
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7814 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7817 msgid "Rate control buffer size"
7818 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7821 msgid ""
7822 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7823 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7827 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7828 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7833 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7834
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7836 msgid "I quantization factor"
7837 msgstr "Factor de quantización I"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7840 #, fuzzy
7841 msgid ""
7842 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7843 "same qscale for I and P frames)."
7844 msgstr ""
7845 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7846 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7849 #: modules/demux/mod.c:73
7850 msgid "Noise reduction"
7851 msgstr "Reducción de ruido"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7854 #, fuzzy
7855 msgid ""
7856 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7857 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7858 msgstr ""
7859 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7860 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7861 "calidad."
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7864 #, fuzzy
7865 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7866 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7869 #, fuzzy
7870 msgid ""
7871 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7872 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7873 "standard MPEG2 decoders."
7874 msgstr ""
7875 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7876 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7877 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7880 msgid "Quality level"
7881 msgstr "Nivel de calidad"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7884 #, fuzzy
7885 msgid ""
7886 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7887 "encoding very much)."
7888 msgstr ""
7889 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7890 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7893 #, fuzzy
7894 msgid ""
7895 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7896 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7897 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7898 "to ease the encoder's task."
7899 msgstr ""
7900 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7901 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7902 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7903 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7904 "facilitar la tarea del codificador."
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7907 msgid "Minimum video quantizer scale"
7908 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Minimum video quantizer scale."
7913 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7916 msgid "Maximum video quantizer scale"
7917 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Maximum video quantizer scale."
7922 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Trellis quantization"
7927 msgstr "Quantización RD trellis."
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7932 msgstr ""
7933 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7934 "coeficientes de bloque)."
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Fixed quantizer scale"
7939 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7942 #, fuzzy
7943 msgid ""
7944 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7945 "255.0)."
7946 msgstr ""
7947 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7948 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7951 msgid "Strict standard compliance"
7952 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7955 #, fuzzy
7956 msgid ""
7957 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7958 msgstr ""
7959 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7960 "aceptados: -1, 0, 1)."
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7963 msgid "Luminance masking"
7964 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7969 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7972 msgid "Darkness masking"
7973 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7978 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7981 msgid "Motion masking"
7982 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7985 #, fuzzy
7986 msgid ""
7987 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7988 "(default: 0.0)."
7989 msgstr ""
7990 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7991 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7994 msgid "Border masking"
7995 msgstr "Enmascarado de borde"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7998 #, fuzzy
7999 msgid ""
8000 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8001 "0.0)."
8002 msgstr ""
8003 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8004 "(por defecto: 0.0)."
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8007 msgid "Luminance elimination"
8008 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8011 msgid ""
8012 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8013 "The H264 specification recommends -4."
8014 msgstr ""
8015 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8016 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8019 msgid "Chrominance elimination"
8020 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8023 msgid ""
8024 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8025 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
8029 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
8030 msgid "Post processing"
8031 msgstr "Post-Proceso"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8034 msgid "1 (Lowest)"
8035 msgstr "1 (El más bajo)"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8038 msgid "6 (Highest)"
8039 msgstr "6 (El más alto)"
8040
8041 #: modules/codec/flac.c:171
8042 msgid "Flac audio decoder"
8043 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8044
8045 #: modules/codec/flac.c:176
8046 msgid "Flac audio encoder"
8047 msgstr "Codificador de audio Flac"
8048
8049 #: modules/codec/flac.c:182
8050 msgid "Flac audio packetizer"
8051 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8052
8053 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8054 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8055 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8056
8057 #: modules/codec/lpcm.c:82
8058 msgid "Linear PCM audio decoder"
8059 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8060
8061 #: modules/codec/lpcm.c:87
8062 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8063 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8064
8065 #: modules/codec/mash.cpp:65
8066 msgid "Video decoder using openmash"
8067 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8068
8069 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8070 #, fuzzy
8071 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8072 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8073
8074 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8075 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8076 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8077
8078 #: modules/codec/png.c:54
8079 msgid "PNG video decoder"
8080 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8081
8082 #: modules/codec/quicktime.c:63
8083 msgid "QuickTime library decoder"
8084 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8085
8086 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8087 msgid "Pseudo raw video decoder"
8088 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8089
8090 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8091 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8092 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8093
8094 #: modules/codec/realaudio.c:61
8095 msgid "RealAudio library decoder"
8096 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8097
8098 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8099 msgid "SDL_image video decoder"
8100 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8101
8102 #: modules/codec/speex.c:105
8103 msgid "Speex audio decoder"
8104 msgstr "Codificador de audio speex"
8105
8106 #: modules/codec/speex.c:110
8107 msgid "Speex audio packetizer"
8108 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8109
8110 #: modules/codec/speex.c:115
8111 msgid "Speex audio encoder"
8112 msgstr "Codificador de audio speex"
8113
8114 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8115 msgid "Speex comment"
8116 msgstr "Comentario speex"
8117
8118 #: modules/codec/speex.c:552
8119 msgid "Mode"
8120 msgstr "Modo"
8121
8122 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8123 msgid "DVD subtitles decoder"
8124 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8125
8126 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8127 msgid "DVD subtitles packetizer"
8128 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8129
8130 #: modules/codec/subsdec.c:131
8131 msgid "Subtitles text encoding"
8132 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8133
8134 #: modules/codec/subsdec.c:132
8135 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8136 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8137
8138 #: modules/codec/subsdec.c:133
8139 msgid "Subtitles justification"
8140 msgstr "Justificación de subtítulos"
8141
8142 #: modules/codec/subsdec.c:134
8143 msgid "Set the justification of subtitles"
8144 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8145
8146 #: modules/codec/subsdec.c:135
8147 #, fuzzy
8148 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8149 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8150
8151 #: modules/codec/subsdec.c:136
8152 msgid ""
8153 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/codec/subsdec.c:138
8157 msgid "Formatted Subtitles"
8158 msgstr "Subtítulos Formateados"
8159
8160 #: modules/codec/subsdec.c:139
8161 #, fuzzy
8162 msgid ""
8163 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8164 "but you can choose to disable all formatting."
8165 msgstr ""
8166 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8167 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8168
8169 #: modules/codec/subsdec.c:145
8170 msgid "Text subtitles decoder"
8171 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8172
8173 #: modules/codec/subsdec.c:364
8174 #, fuzzy
8175 msgid ""
8176 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8177 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8178 msgstr ""
8179 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8180 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8181 "archivo."
8182
8183 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8184 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8185 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8186
8187 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8188 msgid "SVCD subtitles"
8189 msgstr "Subtítulos SVCD"
8190
8191 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8192 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8193 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8194
8195 #: modules/codec/tarkin.c:75
8196 msgid "Tarkin decoder module"
8197 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8198
8199 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8200 #, fuzzy
8201 msgid ""
8202 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8203 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8204 msgstr ""
8205 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8206 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8207
8208 #: modules/codec/theora.c:99
8209 msgid "Theora video decoder"
8210 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8211
8212 #: modules/codec/theora.c:105
8213 msgid "Theora video packetizer"
8214 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8215
8216 #: modules/codec/theora.c:111
8217 msgid "Theora video encoder"
8218 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8219
8220 #: modules/codec/theora.c:512
8221 msgid "Theora comment"
8222 msgstr "Comentario Theora"
8223
8224 #: modules/codec/twolame.c:52
8225 #, fuzzy
8226 msgid ""
8227 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8228 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8229 msgstr ""
8230 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8231 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8232
8233 #: modules/codec/twolame.c:55
8234 msgid "Stereo mode"
8235 msgstr "Modo estéreo"
8236
8237 #: modules/codec/twolame.c:56
8238 msgid "Handling mode for stereo streams"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: modules/codec/twolame.c:57
8242 msgid "VBR mode"
8243 msgstr "Modo VBR"
8244
8245 #: modules/codec/twolame.c:59
8246 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8247 msgstr ""
8248
8249 #: modules/codec/twolame.c:60
8250 msgid "Psycho-acoustic model"
8251 msgstr "Modelo psico-acústico"
8252
8253 #: modules/codec/twolame.c:62
8254 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8255 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8256
8257 #: modules/codec/twolame.c:66
8258 msgid "Dual mono"
8259 msgstr "Mono dual"
8260
8261 #: modules/codec/twolame.c:66
8262 msgid "Joint stereo"
8263 msgstr "Estéreo mixto"
8264
8265 #: modules/codec/twolame.c:71
8266 msgid "Libtwolame audio encoder"
8267 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8268
8269 #: modules/codec/vorbis.c:159
8270 msgid "Maximum encoding bitrate"
8271 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8272
8273 #: modules/codec/vorbis.c:161
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8276 msgstr ""
8277 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8278 "aplicaciones de volcado."
8279
8280 #: modules/codec/vorbis.c:162
8281 msgid "Minimum encoding bitrate"
8282 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8283
8284 #: modules/codec/vorbis.c:164
8285 #, fuzzy
8286 msgid ""
8287 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8288 "channel."
8289 msgstr ""
8290 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8291 "a un canal de tamaño fijo."
8292
8293 #: modules/codec/vorbis.c:165
8294 msgid "CBR encoding"
8295 msgstr "codificación CBR"
8296
8297 #: modules/codec/vorbis.c:167
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8300 msgstr ""
8301 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8302 "BitRate)."
8303
8304 #: modules/codec/vorbis.c:171
8305 msgid "Vorbis audio decoder"
8306 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8307
8308 #: modules/codec/vorbis.c:182
8309 msgid "Vorbis audio packetizer"
8310 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8311
8312 #: modules/codec/vorbis.c:189
8313 msgid "Vorbis audio encoder"
8314 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8315
8316 #: modules/codec/vorbis.c:616
8317 msgid "Vorbis comment"
8318 msgstr "Comentario Vorbis"
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:44
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Maximum GOP size"
8323 msgstr "Máximo tamaño PES"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:45
8326 #, fuzzy
8327 msgid ""
8328 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8329 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8330 msgstr ""
8331 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8332 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:49
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Minimum GOP size"
8337 msgstr "Tamaño GOP"
8338
8339 #: modules/codec/x264.c:50
8340 #, fuzzy
8341 msgid ""
8342 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8343 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8344 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8345 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8346 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8347 "Frame. \n"
8348 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8349 "frames, but do not start a new GOP."
8350 msgstr ""
8351 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8352 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8353 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8354 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8355 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8356 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8357 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8358 "defecto es keyint * 0.4."
8359
8360 #: modules/codec/x264.c:59
8361 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/codec/x264.c:60
8365 #, fuzzy
8366 msgid ""
8367 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8368 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8369 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8370 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8371 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8372 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8373 "(1-100)."
8374 msgstr ""
8375 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8376 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8377 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8378 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8379 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8380 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8381 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8382
8383 #: modules/codec/x264.c:70
8384 msgid "B-frames between I and P"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/codec/x264.c:71
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8390 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:75
8393 msgid "Adaptive B-frame decision"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:76
8397 msgid ""
8398 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8399 "possibly before an I-frame. "
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:80
8403 #, fuzzy
8404 msgid "B-frames usage"
8405 msgstr "Fotogramas B"
8406
8407 #: modules/codec/x264.c:81
8408 #, fuzzy
8409 msgid ""
8410 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8411 "negative values cause less B-frames. "
8412 msgstr ""
8413 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:84
8416 msgid "Keep some B-frames as references"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:85
8420 msgid ""
8421 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8422 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8423 "appropriately."
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/codec/x264.c:89
8427 msgid "CABAC"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/codec/x264.c:90
8431 #, fuzzy
8432 msgid ""
8433 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8434 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8435 msgstr ""
8436 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8437 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8438 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8439 "bits."
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:94
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Number of reference frames"
8444 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8445
8446 #: modules/codec/x264.c:95
8447 #, fuzzy
8448 msgid ""
8449 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8450 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8451 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8452 msgstr ""
8453 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8454 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8455 "con grandes valores fameref."
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:100
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Skip loop filter"
8460 msgstr "Sub filtro de logo"
8461
8462 #: modules/codec/x264.c:101
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8465 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8466
8467 #: modules/codec/x264.c:103
8468 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: modules/codec/x264.c:104
8472 msgid ""
8473 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8474 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:110
8478 msgid "Set QP"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: modules/codec/x264.c:111
8482 #, fuzzy
8483 msgid ""
8484 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8485 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8486 "lossless"
8487 msgstr ""
8488 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8489 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8490 "defecto."
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:116
8493 msgid "Quality-based VBR"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:117
8497 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:119
8501 msgid "Min QP"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:120
8505 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8506 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:124
8509 msgid "Max QP"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/codec/x264.c:125
8513 msgid "Maximum quantizer parameter."
8514 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:127
8517 msgid "Max QP step"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: modules/codec/x264.c:128
8521 msgid "Max QP step between frames."
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/codec/x264.c:130
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Average bitrate tolerance"
8527 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:131
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8532 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:134
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Max local bitrate"
8537 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8538
8539 #: modules/codec/x264.c:135
8540 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8541 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:137
8544 msgid "VBV buffer"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:138
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8550 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:141
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8555 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8556
8557 #: modules/codec/x264.c:142
8558 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8559 msgstr ""
8560 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8561
8562 #: modules/codec/x264.c:145
8563 msgid "QP factor between I and P"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: modules/codec/x264.c:146
8567 msgid "QP factor between I and P."
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:148
8571 msgid "QP factor between P and B"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/codec/x264.c:149
8575 msgid "QP factor between P and B."
8576 msgstr ""
8577
8578 #: modules/codec/x264.c:151
8579 msgid "QP difference between chroma and luma"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:152
8583 msgid "QP difference between chroma and luma."
8584 msgstr ""
8585
8586 #: modules/codec/x264.c:154
8587 #, fuzzy
8588 msgid "QP curve compression"
8589 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8590
8591 #: modules/codec/x264.c:155
8592 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8596 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: modules/codec/x264.c:158
8600 msgid ""
8601 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8602 "blurs complexity."
8603 msgstr ""
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:162
8606 msgid ""
8607 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8608 "quants."
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:167
8612 msgid "Partitions to consider"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:168
8616 msgid ""
8617 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8618 " - none  : \n"
8619 " - fast  : i4x4\n"
8620 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8621 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8622 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8623 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8624 msgstr ""
8625
8626 #: modules/codec/x264.c:177
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Direct MV prediction mode"
8629 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:178
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Direct MV prediction mode. "
8634 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:180
8637 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/codec/x264.c:181
8641 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8642 msgstr ""
8643
8644 #: modules/codec/x264.c:183
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8647 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:184
8650 msgid ""
8651 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8652 "(fast)\n"
8653 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8654 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8655 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8656 msgstr ""
8657 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8658 "1 (rápido)\n"
8659 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8660 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8661 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8662 "análisis)\n"
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:190
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Maximum motion vector search range"
8667 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8668
8669 #: modules/codec/x264.c:191
8670 #, fuzzy
8671 msgid ""
8672 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8673 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8674 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8675 msgstr ""
8676 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8677 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8678 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:197
8681 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:201
8685 #, fuzzy
8686 msgid ""
8687 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8688 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8689 "quality). Range 1 to 7."
8690 msgstr ""
8691 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8692 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8693 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8694
8695 #: modules/codec/x264.c:206
8696 #, fuzzy
8697 msgid ""
8698 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8699 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8700 "quality). Range 1 to 6."
8701 msgstr ""
8702 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8703 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8704 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:211
8707 #, fuzzy
8708 msgid ""
8709 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8710 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8711 "quality). Range 1 to 5."
8712 msgstr ""
8713 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8714 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8715 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:216
8718 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8719 msgstr ""
8720
8721 #: modules/codec/x264.c:217
8722 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8723 msgstr ""
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:220
8726 msgid "Decide references on a per partition basis"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:221
8730 msgid ""
8731 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8732 "as opposed to only one ref per macroblock."
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:225
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8738 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:226
8741 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8742 msgstr ""
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:229
8745 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:230
8749 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8750 msgstr ""
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:232
8753 msgid "Adaptive spatial transform size"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:234
8757 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:236
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Trellis RD quantization"
8763 msgstr "Quantización RD trellis."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:237
8766 msgid ""
8767 "Trellis RD quantization: \n"
8768 " - 0: disabled\n"
8769 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8770 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8771 "This requires CABAC."
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:243
8775 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:244
8779 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8780 msgstr ""
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:246
8783 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:247
8787 msgid ""
8788 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8789 "small single coefficient."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:251
8793 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:255
8797 #, fuzzy
8798 msgid "CPU optimizations"
8799 msgstr "Polarización"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:256
8802 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8803 msgstr ""
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:258
8806 #, fuzzy
8807 msgid "PSNR calculation"
8808 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:259
8811 msgid ""
8812 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8813 "from being calculated (for speed)."
8814 msgstr ""
8815 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8816 "calcular los estados (para velocidad)."
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:262
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Quiet mode"
8821 msgstr "Modo económico"
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:263
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Quiet mode."
8826 msgstr "Modo económico"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8830 msgid "Statistics"
8831 msgstr "Estadísticas"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:266
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Print stats for each frame."
8836 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:272
8839 msgid "dia"
8840 msgstr "dia"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:272
8843 msgid "hex"
8844 msgstr "hex"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:272
8847 msgid "umh"
8848 msgstr "umh"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:272
8851 msgid "esa"
8852 msgstr "esa"
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:278
8855 msgid "fast"
8856 msgstr "rápido"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:278
8859 msgid "normal"
8860 msgstr "normal"
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:279
8863 msgid "slow"
8864 msgstr "lento"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:279
8867 msgid "all"
8868 msgstr "todo"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8871 #, fuzzy
8872 msgid "spatial"
8873 msgstr "pal"
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8876 #, fuzzy
8877 msgid "temporal"
8878 msgstr "Paso Adelante"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8881 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8882 msgid "auto"
8883 msgstr "auto"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:294
8886 #, fuzzy
8887 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8888 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8889
8890 #: modules/control/corba/corba.c:687
8891 msgid "Corba control"
8892 msgstr "Control corba"
8893
8894 #: modules/control/corba/corba.c:689
8895 msgid "Reactivity"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: modules/control/corba/corba.c:691
8899 msgid ""
8900 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8901 "to be a sensible value."
8902 msgstr ""
8903
8904 #: modules/control/corba/corba.c:694
8905 msgid "corba control module"
8906 msgstr "Módulo de control corba"
8907
8908 #: modules/control/gestures.c:77
8909 msgid "Motion threshold (10-100)"
8910 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8911
8912 #: modules/control/gestures.c:79
8913 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8914 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8915
8916 #: modules/control/gestures.c:81
8917 msgid "Trigger button"
8918 msgstr "Botón activador"
8919
8920 #: modules/control/gestures.c:83
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8923 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8924
8925 #: modules/control/gestures.c:86
8926 msgid "Middle"
8927 msgstr "Medio"
8928
8929 #: modules/control/gestures.c:89
8930 msgid "Gestures"
8931 msgstr "Gestos"
8932
8933 #: modules/control/gestures.c:97
8934 msgid "Mouse gestures control interface"
8935 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8936
8937 #: modules/control/hotkeys.c:94
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Define playlist bookmarks."
8940 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8941
8942 #: modules/control/hotkeys.c:97
8943 msgid "Hotkeys"
8944 msgstr "Teclas rápidas"
8945
8946 #: modules/control/hotkeys.c:98
8947 msgid "Hotkeys management interface"
8948 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8949
8950 #: modules/control/hotkeys.c:475
8951 #, c-format
8952 msgid "Audio track: %s"
8953 msgstr "Pista de audio: %s"
8954
8955 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8956 #, c-format
8957 msgid "Subtitle track: %s"
8958 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8959
8960 #: modules/control/hotkeys.c:490
8961 msgid "N/A"
8962 msgstr "N/A"
8963
8964 #: modules/control/hotkeys.c:543
8965 #, c-format
8966 msgid "Aspect ratio: %s"
8967 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8968
8969 #: modules/control/hotkeys.c:569
8970 #, c-format
8971 msgid "Crop: %s"
8972 msgstr "Recortar: %s"
8973
8974 #: modules/control/hotkeys.c:595
8975 #, c-format
8976 msgid "Deinterlace mode: %s"
8977 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8978
8979 #: modules/control/hotkeys.c:625
8980 #, fuzzy, c-format
8981 msgid "Zoom mode: %s"
8982 msgstr "Zoom de vídeo"
8983
8984 #: modules/control/http/http.c:34
8985 msgid "Host address"
8986 msgstr "Dirección de Host"
8987
8988 #: modules/control/http/http.c:36
8989 msgid ""
8990 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8991 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8992 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8996 msgid "Source directory"
8997 msgstr "Directorio fuente"
8998
8999 #: modules/control/http/http.c:42
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Charset"
9002 msgstr "Charset"
9003
9004 #: modules/control/http/http.c:44
9005 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9006 msgstr ""
9007 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9008 "UTF-8)."
9009
9010 #: modules/control/http/http.c:45
9011 msgid "Handlers"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: modules/control/http/http.c:47
9015 #, fuzzy
9016 msgid ""
9017 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9018 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9019 msgstr ""
9020 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9021 "pl=/usr/bin/perl)."
9022
9023 #: modules/control/http/http.c:50
9024 #, fuzzy
9025 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9026 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9027
9028 #: modules/control/http/http.c:53
9029 #, fuzzy
9030 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9031 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9032
9033 #: modules/control/http/http.c:55
9034 #, fuzzy
9035 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9036 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9037
9038 #: modules/control/http/http.c:58
9039 #, fuzzy
9040 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9041 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9042
9043 #: modules/control/http/http.c:62
9044 msgid "HTTP remote control interface"
9045 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9046
9047 #: modules/control/http/http.c:71
9048 msgid "HTTP SSL"
9049 msgstr "HTTP SSL"
9050
9051 #: modules/control/lirc.c:58
9052 msgid "Infrared remote control interface"
9053 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9054
9055 #: modules/control/motion.c:62
9056 #, fuzzy
9057 msgid "motion"
9058 msgstr "Posición"
9059
9060 #: modules/control/motion.c:64
9061 #, fuzzy
9062 msgid "motion control interface"
9063 msgstr "Interfaz de control remoto"
9064
9065 #: modules/control/netsync.c:60
9066 msgid "Act as master"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/control/netsync.c:61
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9072 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9073
9074 #: modules/control/netsync.c:65
9075 msgid "Master client ip address"
9076 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9077
9078 #: modules/control/netsync.c:66
9079 #, fuzzy
9080 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9081 msgstr ""
9082 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9083 "sincronización de red."
9084
9085 #: modules/control/netsync.c:70
9086 msgid "Network Sync"
9087 msgstr "Sincr. Red"
9088
9089 #: modules/control/ntservice.c:39
9090 msgid "Install Windows Service"
9091 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9092
9093 #: modules/control/ntservice.c:41
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Install the Service and exit."
9096 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9097
9098 #: modules/control/ntservice.c:42
9099 msgid "Uninstall Windows Service"
9100 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9101
9102 #: modules/control/ntservice.c:44
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Uninstall the Service and exit."
9105 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9106
9107 #: modules/control/ntservice.c:45
9108 msgid "Display name of the Service"
9109 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9110
9111 #: modules/control/ntservice.c:47
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Change the display name of the Service."
9114 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9115
9116 #: modules/control/ntservice.c:48
9117 msgid "Configuration options"
9118 msgstr "Opciones de configuración"
9119
9120 #: modules/control/ntservice.c:50
9121 #, fuzzy
9122 msgid ""
9123 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9124 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9125 "configured."
9126 msgstr ""
9127 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9128 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9129 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9130
9131 #: modules/control/ntservice.c:55
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9135 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9136 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9137 msgstr ""
9138 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9139 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9140 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9141 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9142
9143 #: modules/control/ntservice.c:61
9144 msgid "NT Service"
9145 msgstr "Servicio NT"
9146
9147 #: modules/control/ntservice.c:62
9148 msgid "Windows Service interface"
9149 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9150
9151 #: modules/control/rc.c:154
9152 msgid "Show stream position"
9153 msgstr "Muestra posición de volcado"
9154
9155 #: modules/control/rc.c:155
9156 msgid ""
9157 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9158 msgstr ""
9159 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9160
9161 #: modules/control/rc.c:158
9162 msgid "Fake TTY"
9163 msgstr "Falso TTY"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:159
9166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9167 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9168
9169 #: modules/control/rc.c:161
9170 msgid "UNIX socket command input"
9171 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:162
9174 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9175 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9176
9177 #: modules/control/rc.c:165
9178 msgid "TCP command input"
9179 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:166
9182 msgid ""
9183 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9184 "port the interface will bind to."
9185 msgstr ""
9186 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9187 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9188
9189 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9190 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9191 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:172
9194 msgid ""
9195 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9198 msgstr ""
9199 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9200 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9201 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9202 "de vídeo."
9203
9204 #: modules/control/rc.c:179
9205 msgid "RC"
9206 msgstr "es"
9207
9208 #: modules/control/rc.c:182
9209 msgid "Remote control interface"
9210 msgstr "Interfaz de control remoto"
9211
9212 #: modules/control/rc.c:323
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9215 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:837
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9220 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9221
9222 #: modules/control/rc.c:870
9223 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9224 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9225
9226 #: modules/control/rc.c:872
9227 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9228 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9229
9230 #: modules/control/rc.c:873
9231 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9232 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9233
9234 #: modules/control/rc.c:874
9235 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9236 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9237
9238 #: modules/control/rc.c:875
9239 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9240 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9241
9242 #: modules/control/rc.c:876
9243 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9244 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9245
9246 #: modules/control/rc.c:877
9247 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9248 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9249
9250 #: modules/control/rc.c:878
9251 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9252 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9253
9254 #: modules/control/rc.c:879
9255 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9256 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9257
9258 #: modules/control/rc.c:880
9259 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9260 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9261
9262 #: modules/control/rc.c:881
9263 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9264 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9265
9266 #: modules/control/rc.c:882
9267 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9268 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9269
9270 #: modules/control/rc.c:883
9271 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9272 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9273
9274 #: modules/control/rc.c:884
9275 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9276 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9277
9278 #: modules/control/rc.c:885
9279 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9280 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9281
9282 #: modules/control/rc.c:886
9283 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9284 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9285
9286 #: modules/control/rc.c:888
9287 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9288 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9289
9290 #: modules/control/rc.c:889
9291 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9292 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9293
9294 #: modules/control/rc.c:890
9295 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9296 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9297
9298 #: modules/control/rc.c:891
9299 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9300 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9301
9302 #: modules/control/rc.c:892
9303 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9304 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9305
9306 #: modules/control/rc.c:893
9307 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9308 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9309
9310 #: modules/control/rc.c:894
9311 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9312 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9313
9314 #: modules/control/rc.c:895
9315 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9316 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9317
9318 #: modules/control/rc.c:896
9319 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9320 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9321
9322 #: modules/control/rc.c:897
9323 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/control/rc.c:898
9327 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/control/rc.c:899
9331 #, fuzzy
9332 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9333 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9334
9335 #: modules/control/rc.c:900
9336 #, fuzzy
9337 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9338 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9339
9340 #: modules/control/rc.c:902
9341 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9342 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9343
9344 #: modules/control/rc.c:903
9345 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9346 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9347
9348 #: modules/control/rc.c:904
9349 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9350 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9351
9352 #: modules/control/rc.c:905
9353 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9354 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9355
9356 #: modules/control/rc.c:906
9357 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9358 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9359
9360 #: modules/control/rc.c:907
9361 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/control/rc.c:912
9365 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9366 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9367
9368 #: modules/control/rc.c:913
9369 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9370 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:914
9373 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9374 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9375
9376 #: modules/control/rc.c:915
9377 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9378 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9379
9380 #: modules/control/rc.c:916
9381 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9382 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9383
9384 #: modules/control/rc.c:917
9385 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9386 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:918
9389 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9390 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9391
9392 #: modules/control/rc.c:919
9393 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9394 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:921
9397 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9398 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:922
9401 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9402 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9403
9404 #: modules/control/rc.c:923
9405 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9406 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9407
9408 #: modules/control/rc.c:924
9409 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9410 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:925
9413 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9414 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9415
9416 #: modules/control/rc.c:926
9417 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9418 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:927
9421 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9422 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9423
9424 #: modules/control/rc.c:929
9425 #, fuzzy
9426 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9427 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:930
9430 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9431 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9432
9433 #: modules/control/rc.c:931
9434 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9435 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:932
9438 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9439 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:933
9442 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9443 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:935
9446 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9447 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:936
9450 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9451 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:937
9454 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9455 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:938
9458 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9459 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9460
9461 #: modules/control/rc.c:939
9462 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9463 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9464
9465 #: modules/control/rc.c:940
9466 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9467 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:941
9470 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9471 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:942
9474 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9475 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:943
9478 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9479 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:944
9482 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9483 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:945
9486 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9487 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:946
9490 #, fuzzy
9491 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9492 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9493
9494 #: modules/control/rc.c:947
9495 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9496 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9497
9498 #: modules/control/rc.c:949
9499 msgid ""
9500 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9501 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9502 msgstr ""
9503 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9504 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9505
9506 #: modules/control/rc.c:953
9507 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9508 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9509
9510 #: modules/control/rc.c:954
9511 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9512 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9513
9514 #: modules/control/rc.c:955
9515 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9516 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9517
9518 #: modules/control/rc.c:956
9519 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9520 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9521
9522 #: modules/control/rc.c:958
9523 msgid "+----[ end of help ]"
9524 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:1065
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Press menu select or pause to continue."
9529 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9532 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9533 #: modules/control/rc.c:1918
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9536 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:1352
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Type 'pause' to continue."
9541 msgstr "pulse pausa para continuar"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9546 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9547
9548 #: modules/control/showintf.c:62
9549 msgid "Threshold"
9550 msgstr "Umbral"
9551
9552 #: modules/control/showintf.c:63
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9555 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9556
9557 #: modules/control/telnet.c:72
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Host"
9560 msgstr "House"
9561
9562 #: modules/control/telnet.c:73
9563 msgid ""
9564 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9565 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9566 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9567 msgstr ""
9568
9569 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9570 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9574 msgid "Port"
9575 msgstr "Puerto"
9576
9577 #: modules/control/telnet.c:78
9578 msgid ""
9579 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9580 "4212."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: modules/control/telnet.c:82
9584 msgid ""
9585 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9586 "default value is \"admin\"."
9587 msgstr ""
9588
9589 #: modules/control/telnet.c:96
9590 msgid "VLM remote control interface"
9591 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9592
9593 #: modules/demux/a52.c:44
9594 msgid "Raw A/52 demuxer"
9595 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9596
9597 #: modules/demux/aiff.c:45
9598 msgid "AIFF demuxer"
9599 msgstr "Demuxer AIFF"
9600
9601 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9602 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9603 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9604
9605 #: modules/demux/au.c:46
9606 msgid "AU demuxer"
9607 msgstr "Demuxer AU"
9608
9609 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9610 msgid "Force interleaved method"
9611 msgstr "Forzar método entrelazado"
9612
9613 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Force interleaved method."
9616 msgstr "Forzar método entrelazado"
9617
9618 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9619 msgid "Force index creation"
9620 msgstr "Forzar creación de índice"
9621
9622 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9623 #, fuzzy
9624 msgid ""
9625 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9626 "incomplete (not seekable)."
9627 msgstr ""
9628 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9629 "fiablemente."
9630
9631 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9632 msgid "Ask"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Always fix"
9638 msgstr "Siempre sobre todo"
9639
9640 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9641 msgid "Never fix"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9645 msgid "AVI demuxer"
9646 msgstr "Demuxer AVI"
9647
9648 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9649 msgid "AVI Index"
9650 msgstr "Índice AVI"
9651
9652 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9653 msgid ""
9654 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9655 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9656 msgstr ""
9657 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9658 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9659
9660 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Fixing AVI Index..."
9663 msgstr "Reparar Index AVI"
9664
9665 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Dump filename"
9668 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9669
9670 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9673 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9674
9675 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Append to existing file"
9678 msgstr "Añadir a archivo"
9679
9680 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9681 #, fuzzy
9682 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9683 msgstr ""
9684 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9685 "sobreescrito."
9686
9687 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9688 #, fuzzy
9689 msgid "File dumpper"
9690 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9691
9692 #: modules/demux/dts.c:40
9693 msgid "Raw DTS demuxer"
9694 msgstr "Demuxer raw DTS"
9695
9696 #: modules/demux/flac.c:38
9697 msgid "FLAC demuxer"
9698 msgstr "Demuxer FLAC"
9699
9700 #: modules/demux/gme.cpp:52
9701 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: modules/demux/live555.cpp:63
9705 msgid ""
9706 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9707 "should be set in millisecond units."
9708 msgstr ""
9709 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9710 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9711
9712 #: modules/demux/live555.cpp:66
9713 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9714 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9715
9716 #: modules/demux/live555.cpp:67
9717 #, fuzzy
9718 msgid ""
9719 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9720 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9721 "cannot connect to normal RTSP servers."
9722 msgstr ""
9723 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9724 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9725 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9726
9727 #: modules/demux/live555.cpp:71
9728 #, fuzzy
9729 msgid "RTSP user name"
9730 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9731
9732 #: modules/demux/live555.cpp:72
9733 #, fuzzy
9734 msgid ""
9735 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9736 "connection."
9737 msgstr ""
9738 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9739 "identificación básica)."
9740
9741 #: modules/demux/live555.cpp:74
9742 #, fuzzy
9743 msgid "RTSP password"
9744 msgstr "Clave FTP"
9745
9746 #: modules/demux/live555.cpp:75
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9749 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9750
9751 #: modules/demux/live555.cpp:79
9752 #, fuzzy
9753 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9754 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9755
9756 #: modules/demux/live555.cpp:89
9757 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9758 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9759
9760 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9761 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9762 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9763
9764 #: modules/demux/live555.cpp:98
9765 msgid "Client port"
9766 msgstr "Puerto de cliente"
9767
9768 #: modules/demux/live555.cpp:99
9769 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9770 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9771
9772 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9773 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9774 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9775
9776 #: modules/demux/live555.cpp:105
9777 #, fuzzy
9778 msgid "HTTP tunnel port"
9779 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9780
9781 #: modules/demux/live555.cpp:106
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9784 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9785
9786 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9787 msgid "Frames per Second"
9788 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9789
9790 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9791 #, fuzzy
9792 msgid ""
9793 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9794 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9795 msgstr ""
9796 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9797 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9798
9799 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9800 #, fuzzy
9801 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9802 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9803
9804 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9805 msgid "Matroska stream demuxer"
9806 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9807
9808 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9809 msgid "Ordered chapters"
9810 msgstr "Capítulos ordenados"
9811
9812 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9813 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9814 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9815
9816 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9817 msgid "Chapter codecs"
9818 msgstr "Códecs de capítulo"
9819
9820 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9821 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9822 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9823
9824 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9825 msgid "Preload Directory"
9826 msgstr "Directorio de Precarga"
9827
9828 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9829 msgid ""
9830 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9831 "for broken files)."
9832 msgstr ""
9833
9834 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9835 msgid "Seek based on percent not time"
9836 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9837
9838 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9839 msgid "Seek based on percent not time."
9840 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9841
9842 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9843 msgid "Dummy Elements"
9844 msgstr "Elementos Dummy"
9845
9846 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9847 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9848 msgstr ""
9849 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9850 "incompletos)."
9851
9852 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9853 msgid "---  DVD Menu"
9854 msgstr "--- Menú de DVD"
9855
9856 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9857 msgid "First Played"
9858 msgstr "Reproducido Primero"
9859
9860 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9861 msgid "Video Manager"
9862 msgstr "Gestor de Vídeo"
9863
9864 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9865 msgid "----- Title"
9866 msgstr "----- Título"
9867
9868 #: modules/demux/mod.c:48
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9871 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9872
9873 #: modules/demux/mod.c:49
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Enable reverberation"
9876 msgstr "Habilitar audio"
9877
9878 #: modules/demux/mod.c:50
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9881 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9882
9883 #: modules/demux/mod.c:52
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9886 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9887
9888 #: modules/demux/mod.c:54
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Enable megabass mode"
9891 msgstr "Habilitar base"
9892
9893 #: modules/demux/mod.c:55
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9896 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9897
9898 #: modules/demux/mod.c:58
9899 msgid ""
9900 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9901 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/demux/mod.c:61
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9907 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9908
9909 #: modules/demux/mod.c:63
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9912 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9913
9914 #: modules/demux/mod.c:68
9915 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9916 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9917
9918 #: modules/demux/mod.c:76
9919 msgid "Reverb"
9920 msgstr "Reverberación"
9921
9922 #: modules/demux/mod.c:79
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Reverberation level"
9925 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9926
9927 #: modules/demux/mod.c:81
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Reverberation delay"
9930 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9931
9932 #: modules/demux/mod.c:83
9933 msgid "Mega bass"
9934 msgstr "Mega grave"
9935
9936 #: modules/demux/mod.c:86
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Mega bass level"
9939 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9940
9941 #: modules/demux/mod.c:88
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Mega bass cutoff"
9944 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9945
9946 #: modules/demux/mod.c:90
9947 msgid "Surround"
9948 msgstr "Sonido envolvente"
9949
9950 #: modules/demux/mod.c:93
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Surround level"
9953 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9954
9955 #: modules/demux/mod.c:95
9956 msgid "Surround delay (ms)"
9957 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9958
9959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9960 msgid "MP4 stream demuxer"
9961 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9962
9963 #: modules/demux/mpc.c:46
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Replay Gain type"
9966 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9967
9968 #: modules/demux/mpc.c:47
9969 msgid ""
9970 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9971 "specific one. Choose which type you want to use"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: modules/demux/mpc.c:59
9975 #, fuzzy
9976 msgid "MusePack demuxer"
9977 msgstr "Demuxor MPC"
9978
9979 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9982 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9983
9984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9985 msgid "H264 video demuxer"
9986 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9987
9988 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9989 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9990 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9991
9992 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9993 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9994 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9995
9996 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9997 #, fuzzy
9998 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9999 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10000
10001 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10002 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10003 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10004
10005 #: modules/demux/nsc.c:43
10006 msgid "Windows Media NSC metademux"
10007 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10008
10009 #: modules/demux/nsv.c:45
10010 msgid "NullSoft demuxer"
10011 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10012
10013 #: modules/demux/nuv.c:46
10014 msgid "Nuv demuxer"
10015 msgstr "Demuxor Nuv"
10016
10017 #: modules/demux/ogg.c:44
10018 #, fuzzy
10019 msgid "OGG demuxer"
10020 msgstr "Demuxor VOC"
10021
10022 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Google Video"
10025 msgstr "Zoom de vídeo"
10026
10027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10028 msgid "Auto start"
10029 msgstr "Auto inicio"
10030
10031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10034 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10035
10036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10037 msgid "Show shoutcast adult content"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10041 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10045 msgid "M3U playlist import"
10046 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10047
10048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10049 msgid "PLS playlist import"
10050 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10051
10052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10053 msgid "B4S playlist import"
10054 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10055
10056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10057 msgid "DVB playlist import"
10058 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10059
10060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Podcast parser"
10063 msgstr "Tipo de Podcast"
10064
10065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10066 #, fuzzy
10067 msgid "XSPF playlist import"
10068 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10069
10070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10071 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10075 #, fuzzy
10076 msgid "ASX playlist import"
10077 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10078
10079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10082 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10083
10084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10085 msgid "QuickTime Media Link importer"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Google Video Playlist importer"
10091 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10092
10093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10101 msgid "Podcast Info"
10102 msgstr "Info Podcast"
10103
10104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10105 msgid "Podcast Link"
10106 msgstr "Enlace Podcast"
10107
10108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10109 msgid "Podcast Copyright"
10110 msgstr "Copyright Podcast"
10111
10112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10113 msgid "Podcast Category"
10114 msgstr "Categoría Podcast"
10115
10116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10117 msgid "Podcast Keywords"
10118 msgstr "Claves de Podcast"
10119
10120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10121 msgid "Podcast Subtitle"
10122 msgstr "Subtítulo Podcast"
10123
10124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10125 msgid "Podcast Summary"
10126 msgstr "Sumario Podcast"
10127
10128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10129 msgid "Podcast Publication Date"
10130 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10131
10132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10133 msgid "Podcast Author"
10134 msgstr "Autor Podcast"
10135
10136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10137 msgid "Podcast Subcategory"
10138 msgstr "Subcategoría Podcast"
10139
10140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10141 msgid "Podcast Duration"
10142 msgstr "Duración Podcast"
10143
10144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10145 msgid "Podcast Size"
10146 msgstr "Tamaño Podcast"
10147
10148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10149 msgid "Podcast Type"
10150 msgstr "Tipo de Podcast"
10151
10152 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
10153 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10154 msgid "Shoutcast"
10155 msgstr "Shoutcast"
10156
10157 #: modules/demux/ps.c:39
10158 msgid "Trust MPEG timestamps"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/demux/ps.c:40
10162 msgid ""
10163 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10164 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10165 "calculate from the bitrate instead."
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10169 #, fuzzy
10170 msgid "MPEG-PS demuxer"
10171 msgstr "Demuxor PS"
10172
10173 #: modules/demux/pva.c:43
10174 msgid "PVA demuxer"
10175 msgstr "Demuxor AU"
10176
10177 #: modules/demux/rawdv.c:40
10178 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/demux/real.c:40
10182 msgid "Real demuxer"
10183 msgstr "Demuxor Real"
10184
10185 #: modules/demux/subtitle.c:64
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Text subtitles parser"
10188 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10189
10190 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10191 msgid "Frames per second"
10192 msgstr "Fotogramas por segundo"
10193
10194 #: modules/demux/subtitle.c:72
10195 msgid "Subtitles delay"
10196 msgstr "Retraso de subtítulos"
10197
10198 #: modules/demux/subtitle.c:74
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Subtitles format"
10201 msgstr "Superposición de subtítulos"
10202
10203 #: modules/demux/ts.c:84
10204 msgid "Extra PMT"
10205 msgstr "PMT extra"
10206
10207 #: modules/demux/ts.c:86
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10210 msgstr ""
10211 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10212
10213 #: modules/demux/ts.c:88
10214 msgid "Set id of ES to PID"
10215 msgstr "Indica id de ES a PID"
10216
10217 #: modules/demux/ts.c:89
10218 msgid ""
10219 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10220 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10221 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10222 msgstr ""
10223
10224 #: modules/demux/ts.c:94
10225 msgid "Fast udp streaming"
10226 msgstr "Rápido volcado udp"
10227
10228 #: modules/demux/ts.c:96
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10231 msgstr ""
10232 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10233
10234 #: modules/demux/ts.c:98
10235 msgid "MTU for out mode"
10236 msgstr "MTU para modo salida"
10237
10238 #: modules/demux/ts.c:99
10239 #, fuzzy
10240 msgid "MTU for out mode."
10241 msgstr "MTU para modo salida"
10242
10243 #: modules/demux/ts.c:101
10244 msgid "CSA ck"
10245 msgstr "CSA ck"
10246
10247 #: modules/demux/ts.c:102
10248 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/demux/ts.c:104
10252 msgid "Silent mode"
10253 msgstr "Modo silencioso"
10254
10255 #: modules/demux/ts.c:105
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10258 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10259
10260 #: modules/demux/ts.c:107
10261 msgid "CAPMT System ID"
10262 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10263
10264 #: modules/demux/ts.c:108
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10267 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10268
10269 #: modules/demux/ts.c:110
10270 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10271 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10272
10273 #: modules/demux/ts.c:111
10274 msgid ""
10275 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10276 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10277 msgstr ""
10278 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10279 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10280
10281 #: modules/demux/ts.c:115
10282 msgid "Filename of dump"
10283 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10284
10285 #: modules/demux/ts.c:116
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10288 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10289
10290 #: modules/demux/ts.c:118
10291 msgid "Append"
10292 msgstr "Añadir"
10293
10294 #: modules/demux/ts.c:120
10295 msgid ""
10296 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10297 "be overwritten."
10298 msgstr ""
10299 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10300 "sobreescrito."
10301
10302 #: modules/demux/ts.c:123
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Dump buffer size"
10305 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10306
10307 #: modules/demux/ts.c:125
10308 msgid ""
10309 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10310 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/demux/ts.c:129
10314 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10315 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10316
10317 #: modules/demux/ty.c:70
10318 msgid "TY Stream audio/video demux"
10319 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10320
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10322 msgid "Blues"
10323 msgstr "Blues"
10324
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10326 msgid "Classic rock"
10327 msgstr "Rock clásico"
10328
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10330 msgid "Country"
10331 msgstr "Country"
10332
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10334 msgid "Disco"
10335 msgstr "Disco"
10336
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10338 msgid "Funk"
10339 msgstr "Funk"
10340
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10342 msgid "Grunge"
10343 msgstr "Grunge"
10344
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10346 msgid "Hip-Hop"
10347 msgstr "Hip-Hop"
10348
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10350 msgid "Jazz"
10351 msgstr "Jazz"
10352
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10354 msgid "Metal"
10355 msgstr "Metal"
10356
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10358 msgid "New Age"
10359 msgstr "Nueva Era"
10360
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10362 msgid "Oldies"
10363 msgstr "Oldies"
10364
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10366 msgid "Other"
10367 msgstr "Otro"
10368
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10370 msgid "R&B"
10371 msgstr "Rithim & Blues"
10372
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10374 msgid "Rap"
10375 msgstr "Rap"
10376
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10378 msgid "Industrial"
10379 msgstr "Industrial"
10380
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10382 msgid "Alternative"
10383 msgstr "Alternativa"
10384
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10386 msgid "Death metal"
10387 msgstr "Death metal"
10388
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10390 msgid "Pranks"
10391 msgstr "Pranks"
10392
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10394 msgid "Soundtrack"
10395 msgstr "Banda Sonora"
10396
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10398 msgid "Euro-Techno"
10399 msgstr "Tecno Europeo"
10400
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10402 msgid "Ambient"
10403 msgstr "Ambiental"
10404
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10406 msgid "Trip-Hop"
10407 msgstr "Trip-Hop"
10408
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10410 msgid "Vocal"
10411 msgstr "A Capella"
10412
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10414 msgid "Jazz+Funk"
10415 msgstr "Jazz+Funk"
10416
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10418 msgid "Fusion"
10419 msgstr "Fusión"
10420
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10422 msgid "Trance"
10423 msgstr "Trance"
10424
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10426 msgid "Instrumental"
10427 msgstr "Instrumental"
10428
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10430 msgid "Acid"
10431 msgstr "Acid"
10432
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10434 msgid "House"
10435 msgstr "House"
10436
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10438 msgid "Game"
10439 msgstr "Juego"
10440
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10442 msgid "Sound clip"
10443 msgstr "Clip de sonido"
10444
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10446 msgid "Gospel"
10447 msgstr "Gospel"
10448
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10450 msgid "Noise"
10451 msgstr "Noise"
10452
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10454 msgid "Alternative rock"
10455 msgstr "Rock alternativo"
10456
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10458 msgid "Bass"
10459 msgstr "Bajo"
10460
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10462 msgid "Soul"
10463 msgstr "Soul"
10464
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10466 msgid "Punk"
10467 msgstr "Punk"
10468
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10470 msgid "Space"
10471 msgstr "Space"
10472
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10474 msgid "Meditative"
10475 msgstr "Meditativa"
10476
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10478 msgid "Instrumental pop"
10479 msgstr "Pop instrumental"
10480
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10482 msgid "Instrumental rock"
10483 msgstr "Rock instrumental"
10484
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10486 msgid "Ethnic"
10487 msgstr "Étnica"
10488
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10490 msgid "Gothic"
10491 msgstr "Gótica"
10492
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10494 msgid "Darkwave"
10495 msgstr "Darkwave"
10496
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10498 msgid "Techno-Industrial"
10499 msgstr "Tecno Industrial"
10500
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10502 msgid "Electronic"
10503 msgstr "Electrónica"
10504
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10506 msgid "Pop-Folk"
10507 msgstr "Pop Folk"
10508
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10510 msgid "Eurodance"
10511 msgstr "Dance Europeo"
10512
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10514 msgid "Dream"
10515 msgstr "Dream"
10516
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10518 msgid "Southern rock"
10519 msgstr "Rock sureño"
10520
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10522 msgid "Comedy"
10523 msgstr "Comedia"
10524
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10526 msgid "Cult"
10527 msgstr "Culto"
10528
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10530 msgid "Gangsta"
10531 msgstr "Gangsta"
10532
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10534 msgid "Top 40"
10535 msgstr "Los 40"
10536
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10538 msgid "Christian rap"
10539 msgstr "Rap cristiano"
10540
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10542 msgid "Pop/funk"
10543 msgstr "Pop/funk"
10544
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10546 msgid "Jungle"
10547 msgstr "Jungle"
10548
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10550 msgid "Native American"
10551 msgstr "Nativa Americana"
10552
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10554 msgid "Cabaret"
10555 msgstr "Cabaret"
10556
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10558 msgid "New wave"
10559 msgstr "Nueva ola"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10562 msgid "Psychedelic"
10563 msgstr "Psicodélica"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10566 msgid "Rave"
10567 msgstr "Rave"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10570 msgid "Showtunes"
10571 msgstr "Showtunes"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10574 msgid "Trailer"
10575 msgstr "Trailer"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10578 msgid "Lo-Fi"
10579 msgstr "Lo-Fi"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10582 msgid "Tribal"
10583 msgstr "Tribal"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10586 msgid "Acid punk"
10587 msgstr "Acid punk"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10590 msgid "Acid jazz"
10591 msgstr "Acid jazz"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10594 msgid "Polka"
10595 msgstr "Polka"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10598 msgid "Retro"
10599 msgstr "Retro"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10602 msgid "Musical"
10603 msgstr "Musical"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10606 msgid "Rock & roll"
10607 msgstr "Rock & roll"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10610 msgid "Hard rock"
10611 msgstr "Rock duro"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10614 #, fuzzy
10615 msgid "ID3 tags parser"
10616 msgstr "Analizador DTS"
10617
10618 #: modules/demux/vobsub.c:48
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Vobsub subtitles parser"
10621 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10622
10623 #: modules/demux/voc.c:42
10624 msgid "VOC demuxer"
10625 msgstr "Demuxor VOC"
10626
10627 #: modules/demux/wav.c:42
10628 msgid "WAV demuxer"
10629 msgstr "Demuxer WAV"
10630
10631 #: modules/demux/xa.c:42
10632 msgid "XA demuxer"
10633 msgstr "Demuxor XA"
10634
10635 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10636 msgid "Use DVD Menus"
10637 msgstr "Usar Menús DVD"
10638
10639 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10640 msgid "BeOS standard API interface"
10641 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10642
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10644 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10645 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10646
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10649 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10650 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10652 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10654 msgid "Cancel"
10655 msgstr "Cancelar"
10656
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10658 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10662 msgid "Open"
10663 msgstr "Abrir"
10664
10665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10667 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10669 msgid "Preferences"
10670 msgstr "Preferencias"
10671
10672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10674 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10675 msgid "Messages"
10676 msgstr "Mensajes"
10677
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10683 msgid "Open File"
10684 msgstr "Abrir Archivo"
10685
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10688 msgid "Open Disc"
10689 msgstr "Abrir Disco"
10690
10691 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10692 msgid "Open Subtitles"
10693 msgstr "Abrir Subtítulos"
10694
10695 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10698 msgid "About"
10699 msgstr "Acerca de"
10700
10701 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10702 msgid "Prev Title"
10703 msgstr "Título Previo"
10704
10705 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10706 msgid "Next Title"
10707 msgstr "Título Siguiente"
10708
10709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10710 msgid "Go to Title"
10711 msgstr "Ve a Título"
10712
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10714 msgid "Go to Chapter"
10715 msgstr "Ir a Capítulo"
10716
10717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10718 msgid "Speed"
10719 msgstr "Velocidad"
10720
10721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10722 msgid "Window"
10723 msgstr "Ventana"
10724
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10728 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10730 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10740 msgid "OK"
10741 msgstr "OK"
10742
10743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10744 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10745 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10746
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10748 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10749 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10750
10751 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10752 msgid "Drop files to play"
10753 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10754
10755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10756 msgid "playlist"
10757 msgstr "lista de reproducción"
10758
10759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10760 msgid "Close"
10761 msgstr "Cerrar"
10762
10763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10764 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10767 msgid "Edit"
10768 msgstr "Edicíon"
10769
10770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10772 msgid "Select All"
10773 msgstr "Seleccionar todo"
10774
10775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10776 msgid "Select None"
10777 msgstr "Seleccionar ninguno"
10778
10779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10780 msgid "Sort Reverse"
10781 msgstr "Ordenar al Revés"
10782
10783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10784 msgid "Sort by Name"
10785 msgstr "Ordenar por Nombre"
10786
10787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10788 msgid "Sort by Path"
10789 msgstr "Ordenar por Ruta"
10790
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10792 msgid "Randomize"
10793 msgstr "Aleatorio"
10794
10795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10796 msgid "Remove"
10797 msgstr "Quitar"
10798
10799 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10800 msgid "Remove All"
10801 msgstr "Quitar Todos"
10802
10803 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10804 msgid "View"
10805 msgstr "Ver"
10806
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10808 msgid "Path"
10809 msgstr "Ruta"
10810
10811 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10817 msgid "Name"
10818 msgstr "Nombre"
10819
10820 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10821 msgid "Apply"
10822 msgstr "Aplicar"
10823
10824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10826 msgid "Save"
10827 msgstr "Salvar"
10828
10829 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10830 msgid "Defaults"
10831 msgstr "Por defecto"
10832
10833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10834 msgid "Show Interface"
10835 msgstr "Mostrar Interfaz"
10836
10837 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10838 msgid "50%"
10839 msgstr "50%"
10840
10841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10842 msgid "100%"
10843 msgstr "100%"
10844
10845 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10846 msgid "200%"
10847 msgstr "200%"
10848
10849 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10850 msgid "Vertical Sync"
10851 msgstr "Sincr. Vertical"
10852
10853 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10854 msgid "Correct Aspect Ratio"
10855 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10856
10857 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10858 msgid "Stay On Top"
10859 msgstr "Poner Al Frente"
10860
10861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10862 msgid "Take Screen Shot"
10863 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
10866 msgid "About VLC media player"
10867 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10868
10869 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10870 #, c-format
10871 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10872 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10875 #, fuzzy, c-format
10876 msgid "Compiled by %s"
10877 msgstr "Compilado por"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10881 msgid "Bookmarks"
10882 msgstr "Favoritos"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10886 msgid "Add"
10887 msgstr "Añadir"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10891 msgid "Clear"
10892 msgstr "Borrar"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10896 msgid "Extract"
10897 msgstr "Extraer"
10898
10899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10903 msgid "Time"
10904 msgstr "Hora"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10907 msgid "Untitled"
10908 msgstr "Sin título"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10912 msgid "No input"
10913 msgstr "sin entrada"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10916 #, fuzzy
10917 msgid ""
10918 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10919 msgstr ""
10920 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10921 "funcione favoritos."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10924 msgid "Input has changed"
10925 msgstr "La entrada ha cambiado"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10928 #, fuzzy
10929 msgid ""
10930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10932 msgstr ""
10933 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10934 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10935
10936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10938 msgid "Invalid selection"
10939 msgstr "Selección no válida"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10943 msgstr ""
10944
10945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10947 msgid "No input found"
10948 msgstr "Entrada no hallada"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10951 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10952 msgstr ""
10953 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Jump To Time"
10958 msgstr "Saltar a: "
10959
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10961 msgid "sec."
10962 msgstr "seg."
10963
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Jump to time"
10967 msgstr "Saltar a: "
10968
10969 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10970 msgid "Random On"
10971 msgstr "Aleatorio Sí"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10974 msgid "Random Off"
10975 msgstr "Aleatorio No"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10981 msgid "Repeat One"
10982 msgstr "Repetir Uno"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10986 msgid "Repeat Off"
10987 msgstr "Repetir No"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10993 msgid "Repeat All"
10994 msgstr "Repetir Todo"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10998 msgid "Half Size"
10999 msgstr "Mitad de Tamaño"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11002 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11003 msgid "Normal Size"
11004 msgstr "Tamaño Normal"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11008 msgid "Double Size"
11009 msgstr "Tamaño Doble"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
11013 msgid "Float on Top"
11014 msgstr "Flotar sobre Todo"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11018 msgid "Fit to Screen"
11019 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
11022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11023 msgid "Random"
11024 msgstr "Aleatorio"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
11027 msgid "Step Forward"
11028 msgstr "Paso Adelante"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
11031 msgid "Step Backward"
11032 msgstr "Paso Atrás"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11036 msgid "Rewind"
11037 msgstr "Rebobinar"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
11040 msgid "Fast Forward"
11041 msgstr "Avance Rápido"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11044 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
11047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11055 msgid "Play"
11056 msgstr "Reproducir"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11065 msgid "Pause"
11066 msgstr "Pausa"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11069 msgid "2 Pass"
11070 msgstr "Pase 2"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11075 msgstr ""
11076 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11077 "efecto será más nítido."
11078
11079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11082 msgstr ""
11083 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11084 "predefinido."
11085
11086 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11087 msgid "Preamp"
11088 msgstr "Preamp"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11091 msgid "Extended controls"
11092 msgstr "Controles extendidos"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11095 msgid "Video filters"
11096 msgstr "Filtros de vídeo"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Image adjustment"
11101 msgstr "Ajuste de imagen"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11110 msgid "More Info"
11111 msgstr "Más Info"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11114 msgid "Blurring"
11115 msgstr "Borroso"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11118 #, fuzzy
11119 msgid "Adds motion blurring to the image"
11120 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11123 #: modules/video_filter/distort.c:82
11124 msgid "Distortion"
11125 msgstr "Distorsión"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11128 #, fuzzy
11129 msgid "Adds distortion effects"
11130 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11133 msgid "Image clone"
11134 msgstr "Clon de imagen"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11139 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11142 msgid "Image cropping"
11143 msgstr "Recorte de imagen"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Crops a defined part of the image"
11148 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11151 msgid "Image inversion"
11152 msgstr "Inversión de imagen"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Inverts the colors of the image"
11157 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11160 #: modules/video_filter/transform.c:67
11161 msgid "Transformation"
11162 msgstr "Transformación"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11165 msgid "Rotates or flips the image"
11166 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Interactive Zoom"
11171 msgstr "Interfaz"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11174 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11178 msgid "Volume normalization"
11179 msgstr "Normalización de volumen"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11184 msgstr ""
11185 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11186 "definido."
11187
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11189 msgid "Headphone virtualization"
11190 msgstr "Virtualización de auriculares"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11193 #, fuzzy
11194 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11195 msgstr ""
11196 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11197 "auriculares."
11198
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11200 msgid "Maximum level"
11201 msgstr "Nivel máximo"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11204 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11205 msgid "Restore Defaults"
11206 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11209 msgid "Gamma"
11210 msgstr "Gamma"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11213 msgid "Saturation"
11214 msgstr "Saturación"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11218 msgid "Opaqueness"
11219 msgstr "Opacidad"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11222 #, fuzzy
11223 msgid "More Information"
11224 msgstr "Más información"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11227 msgid ""
11228 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11229 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11230 "subsections of Video/Filters.\n"
11231 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11232 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11233 msgstr ""
11234
11235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Login:"
11238 msgstr "Conexión"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Password:"
11243 msgstr "Clave"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Yes"
11248 msgstr "&Sí"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11251 #, fuzzy
11252 msgid "No"
11253 msgstr "&No"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
11256 msgid "VLC - Controller"
11257 msgstr "VLC - Controlador"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
11260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
11262 msgid "VLC media player"
11263 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11266 msgid "Open CrashLog"
11267 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11270 msgid "Check for Update..."
11271 msgstr "Buscar Actualización..."
11272
11273 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11274 msgid "Preferences..."
11275 msgstr "Preferencias..."
11276
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
11278 msgid "Services"
11279 msgstr "Servicios"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11282 msgid "Hide VLC"
11283 msgstr "Ocultar VLC"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11286 msgid "Hide Others"
11287 msgstr "Ocultar Otros"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11290 msgid "Show All"
11291 msgstr "Mostrar Todo"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11294 msgid "Quit VLC"
11295 msgstr "Salir de VLC"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11298 msgid "1:File"
11299 msgstr "1:Archivo"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11302 msgid "Open File..."
11303 msgstr "Abrir Archivo..."
11304
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11306 msgid "Quick Open File..."
11307 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11308
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11310 msgid "Open Disc..."
11311 msgstr "Abrir Disco..."
11312
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11314 msgid "Open Network..."
11315 msgstr "Abrir Red..."
11316
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11318 msgid "Open Recent"
11319 msgstr "Abrir Reciente"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
11322 msgid "Clear Menu"
11323 msgstr "Borrar Menú"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11326 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11327 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11328
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11330 msgid "Cut"
11331 msgstr "Cortar"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11334 msgid "Copy"
11335 msgstr "Copiar"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11338 msgid "Paste"
11339 msgstr "Pegar"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11342 msgid "Playback"
11343 msgstr "Reproducción"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11346 msgid "Volume Up"
11347 msgstr "Subir Volumen"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11350 msgid "Volume Down"
11351 msgstr "Bajar Volumen"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11354 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11355 msgid "Video Device"
11356 msgstr "Aparato de Vídeo"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11359 msgid "Minimize Window"
11360 msgstr "Minimizar Ventana"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11363 msgid "Close Window"
11364 msgstr "Cerrar Ventana"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11367 msgid "Controller"
11368 msgstr "Controlador"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11371 msgid "Extended Controls"
11372 msgstr "Controles Extendidos"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Information"
11379 msgstr "Transformación"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11382 msgid "Bring All to Front"
11383 msgstr "Traer Todo al Frente"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11386 msgid "Help"
11387 msgstr "Ayuda"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11390 msgid "ReadMe..."
11391 msgstr "Léeme..."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11394 msgid "Online Documentation"
11395 msgstr "Documentación Online"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11398 msgid "Report a Bug"
11399 msgstr "Avisa de un Error"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11402 msgid "VideoLAN Website"
11403 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11406 msgid "License"
11407 msgstr "Licencia"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11410 msgid "Make a donation"
11411 msgstr "Hacer una donación"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11414 msgid "Online Forum"
11415 msgstr "Foro Online"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11418 msgid "Error"
11419 msgstr "Error"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11422 #, fuzzy
11423 msgid ""
11424 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11425 "program:"
11426 msgstr ""
11427 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11428
11429 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11430 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11431 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11434 msgid "Open Messages Window"
11435 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11438 msgid "Dismiss"
11439 msgstr "Desechar"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Do not display further errors"
11444 msgstr "No mostrar más errores"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11447 #, c-format
11448 msgid "Volume: %d%%"
11449 msgstr "Volumen: %d%%"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11452 msgid "No CrashLog found"
11453 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11456 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11457 msgstr ""
11458
11459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Embedded video output"
11462 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11465 #, fuzzy
11466 msgid ""
11467 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11468 msgstr ""
11469 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11470 "separada."
11471
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11473 msgid "Video device"
11474 msgstr "Aparato de vídeo"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11477 msgid ""
11478 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11479 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11480 "menu."
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11484 msgid ""
11485 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11486 "is fully transparent."
11487 msgstr ""
11488 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11489 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11490
11491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11492 msgid "Stretch video to fill window"
11493 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11496 msgid ""
11497 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11498 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Crop borders in fullscreen"
11504 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11507 msgid ""
11508 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11509 "screen without black borders (OpenGL only)."
11510 msgstr ""
11511 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11512 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11515 msgid "Black screens in fullscreen"
11516 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11519 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11523 msgid "Use as Desktop Background"
11524 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11527 #, fuzzy
11528 msgid ""
11529 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11530 "with in this mode."
11531 msgstr ""
11532 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11533 "interactuar con los iconos de escritorio."
11534
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Remember wizard options"
11538 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11541 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11545 msgid "Mac OS X interface"
11546 msgstr "interfaz Mac OS X"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11549 msgid "Quartz video"
11550 msgstr "Vídeo Quartz"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11553 msgid "Open Source"
11554 msgstr "Abrir Fuente"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11557 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11558 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11563 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11569 msgid "Browse..."
11570 msgstr "Explorar..."
11571
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11573 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11574 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11577 msgid "Device name"
11578 msgstr "Nombre de aparato"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11581 msgid "Use DVD menus"
11582 msgstr "Usar menús DVD"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11585 #, fuzzy
11586 msgid "VIDEO_TS directory"
11587 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11591 msgid "DVD"
11592 msgstr "DVD"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11597 msgid "Address"
11598 msgstr "Dirección"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11601 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11602 msgid "UDP/RTP Multicast"
11603 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11606 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11607 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11608 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11611 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Allow timeshifting"
11614 msgstr "Permitir timeshifting"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11617 msgid "Load subtitles file:"
11618 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11622 msgid "Settings..."
11623 msgstr "Opciones..."
11624
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Override parametters"
11628 msgstr "Parámetro de quantizador"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11632 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11633 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11634 msgid "Delay"
11635 msgstr "Retraso"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11638 #, fuzzy
11639 msgid "FPS"
11640 msgstr "PS"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11643 msgid "Subtitles encoding"
11644 msgstr "Codificación de subtítulos"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11647 msgid "Font size"
11648 msgstr "Tamaño de fuente"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Subtitles alignment"
11653 msgstr "Archivo de subtítulos"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11656 msgid "Font Properties"
11657 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11660 msgid "Subtitle File"
11661 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11665 #, objc-format
11666 msgid "No %@s found"
11667 msgstr "%@s no encontrados"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11670 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11671 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Streaming/Saving:"
11676 msgstr "Volcado/Salvar"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11681 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Display the stream locally"
11686 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11689 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11690 msgid "Stream"
11691 msgstr "Volcado"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11695 msgid "Dump raw input"
11696 msgstr "Entrada de volcado raw"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11700 msgid "Encapsulation Method"
11701 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11705 msgid "Transcoding options"
11706 msgstr "Opciones de transcodificación"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11714 msgid "Bitrate (kb/s)"
11715 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11719 msgid "Scale"
11720 msgstr "Escala"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11723 msgid "Stream Announcing"
11724 msgstr "Anunciando Volcado"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11728 msgid "SAP announce"
11729 msgstr "Anuncio de SAP"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11732 msgid "RTSP announce"
11733 msgstr "Anuncio RTSP"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11736 msgid "HTTP announce"
11737 msgstr "Anuncio HTTP"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11740 msgid "Export SDP as file"
11741 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11744 msgid "Channel Name"
11745 msgstr "Nombre de Canal"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11748 msgid "SDP URL"
11749 msgstr "URL de SDP"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11752 msgid "Save File"
11753 msgstr "Salvar Archivo"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11756 msgid "Save Playlist..."
11757 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11758
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11763 msgid "Delete"
11764 msgstr "Borrar"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11767 msgid "Expand Node"
11768 msgstr "Expandir Nodo"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Get Stream Information"
11773 msgstr "Meta-información"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11776 msgid "Sort Node by Name"
11777 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11780 msgid "Sort Node by Author"
11781 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11785 msgid "No items in the playlist"
11786 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11790 msgid "Search"
11791 msgstr "Buscar"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11794 msgid "Search in Playlist"
11795 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11798 msgid "Standard Play"
11799 msgstr "Reproducción Estándar"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11802 msgid "Add Folder to Playlist"
11803 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11806 #, fuzzy
11807 msgid "File Format:"
11808 msgstr "Superposición de subtítulos"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Extended M3U"
11813 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11816 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11820 #, c-format
11821 msgid "%i items in the playlist"
11822 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11825 msgid "1 item in the playlist"
11826 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11829 msgid "Save Playlist"
11830 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11833 #, fuzzy
11834 msgid "New Node"
11835 msgstr "Nueva Era"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11838 #, fuzzy
11839 msgid "Please enter a name for the new node."
11840 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11843 msgid "Empty Folder"
11844 msgstr "Directorio Vacío"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11849 msgid "URI"
11850 msgstr "URI"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11853 #, fuzzy
11854 msgid "Advanced Information"
11855 msgstr "Información avanzada"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11858 msgid "Read at media"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11862 #, fuzzy
11863 msgid "Input bitrate"
11864 msgstr "Volcado de entrada"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Demuxed"
11869 msgstr "Demuxores"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Stream bitrate"
11874 msgstr "Máxima tasa de bits"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Decoded blocks"
11879 msgstr "Decodificadores"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Displayed frames"
11884 msgstr "Saltar fotogramas"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Lost frames"
11889 msgstr "Fotogramas B"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11895 msgid "Streaming"
11896 msgstr "Volcado"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Sent packets"
11901 msgstr "Agrupar paquetes"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11904 msgid "Sent bytes"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Send rate"
11910 msgstr "Tasa de Muestra"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Played buffers"
11915 msgstr "Reproducir más rápido"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11918 msgid "Lost buffers"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11923 msgid "Reset All"
11924 msgstr "Restaurar Todo"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11928 msgid "Reset Preferences"
11929 msgstr "Restaurar Preferencias"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11932 msgid "Continue"
11933 msgstr "Continuar"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11936 #, fuzzy
11937 msgid ""
11938 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11939 "Are you sure you want to continue?"
11940 msgstr ""
11941 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11942 "¿Seguro que quieres continuar?"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11947 msgstr ""
11948 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11949 "verlas."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11952 msgid "Select a directory"
11953 msgstr "Elige un directorio"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11956 msgid "Select a file"
11957 msgstr "Elige un archivo"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11960 msgid "Select"
11961 msgstr "Elegir"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11964 msgid "Subpicture Filters"
11965 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11968 msgid "Logo"
11969 msgstr "Logo"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11972 msgid "Marquee"
11973 msgstr "Marquesina"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11976 msgid "Save settings"
11977 msgstr "Salvar ajustes"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11982 msgid "Enabled"
11983 msgstr "Habilitado"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Image:"
11988 msgstr "Imagen"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Position:"
11994 msgstr "Posición"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Timestamp:"
11999 msgstr "Timestamp"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12003 msgid "Size:"
12004 msgstr "Tamaño:"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Color:"
12009 msgstr "Color"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Opaqueness:"
12014 msgstr "Opacidad"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12017 msgid "(in pixels)"
12018 msgstr "(en píxeles)"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Marquee:"
12023 msgstr "Marquesina"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Timeout:"
12028 msgstr "Timeout"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12031 msgid "ms"
12032 msgstr "ms"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12035 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12036 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12037 msgid "Black"
12038 msgstr "Negro"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12041 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12042 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12043 msgid "Gray"
12044 msgstr "Gris"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12047 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12048 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12049 msgid "Silver"
12050 msgstr "Plata"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12053 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12054 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12055 msgid "White"
12056 msgstr "Blanco"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12059 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12060 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12061 msgid "Maroon"
12062 msgstr "Granate"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12065 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12066 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12067 msgid "Red"
12068 msgstr "Rojo"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12071 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12072 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12073 msgid "Fuchsia"
12074 msgstr "Fucsia"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12077 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12078 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12079 msgid "Yellow"
12080 msgstr "Amarillo"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12083 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12084 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12085 msgid "Olive"
12086 msgstr "Oliva"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12089 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12090 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12091 msgid "Green"
12092 msgstr "Verde"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12095 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12096 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12097 msgid "Teal"
12098 msgstr "Verde azulado"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12101 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12102 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12103 msgid "Lime"
12104 msgstr "Lima"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12107 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12108 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12109 msgid "Purple"
12110 msgstr "Púrpura"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12113 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12114 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12115 msgid "Navy"
12116 msgstr "Azul marino"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12119 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12120 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12121 msgid "Blue"
12122 msgstr "Azul"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12125 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12126 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12127 msgid "Aqua"
12128 msgstr "Agua"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Check for Updates"
12133 msgstr "Buscar Actualización"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12136 msgid "Download now"
12137 msgstr "Descargar ahora"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Checking for Updates..."
12142 msgstr "Buscando Actualización..."
12143
12144 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12145 #, c-format
12146 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12150 #, fuzzy
12151 msgid "This version of VLC is outdated."
12152 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12153
12154 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12155 #, fuzzy
12156 msgid "This version of VLC is latest available."
12157 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12158
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12160 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12161 msgstr ""
12162 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12165 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12166 msgstr ""
12167 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12170 msgid ""
12171 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12172 "RAW)"
12173 msgstr ""
12174 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12175 "y RAW)"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12178 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12179 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12182 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12183 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12186 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12187 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12190 msgid ""
12191 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12192 "MPEG TS)"
12193 msgstr ""
12194 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12195 "utilizable con MPEG TS)"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12198 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12199 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12202 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12203 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12206 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12207 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12210 msgid ""
12211 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12212 "ASF and OGG)"
12213 msgstr ""
12214 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12215 "ASF y OGG)"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12219 msgstr ""
12220 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12223 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12225 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12226 msgstr ""
12227 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12230 msgid ""
12231 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12232 "ASF, OGG and RAW)"
12233 msgstr ""
12234 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12235 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12238 msgid ""
12239 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12240 msgstr ""
12241 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12244 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12245 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12248 msgid ""
12249 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12250 msgstr ""
12251 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12254 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12255 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12258 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12259 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12262 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12263 msgstr ""
12264 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12268 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12269 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12270 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12273 msgid "MPEG Program Stream"
12274 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12277 msgid "MPEG Transport Stream"
12278 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12281 msgid "MPEG 1 Format"
12282 msgstr "Formato MPEG 1"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12285 #, fuzzy
12286 msgid ""
12287 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12288 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12289 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12290 "at http://yourip:8080 by default."
12291 msgstr ""
12292 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12293 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12294 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12295 "tuip:8080 por defecto"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12298 #, fuzzy
12299 msgid ""
12300 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12301 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12302 "generally the most compatible"
12303 msgstr ""
12304 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12305 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12308 #, fuzzy
12309 msgid ""
12310 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12311 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12312 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12313 "at mms://yourip:8080 by default."
12314 msgstr ""
12315 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12316 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12317 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12318 "tuip:8080 por defecto"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12321 msgid ""
12322 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12323 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12324 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12325 "encapsulated in HTTP)."
12326 msgstr ""
12327 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12328 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12329 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12333 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12334 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12337 msgid "Use this to stream to a single computer."
12338 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12341 msgid ""
12342 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12343 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12344 "address beginning with 239.255."
12345 msgstr ""
12346 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12347 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12348 "una dirección que comience con 239.255."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12351 #, fuzzy
12352 msgid ""
12353 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12354 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12355 "but it won't work over the Internet."
12356 msgstr ""
12357 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12358 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12359 "no funciona en Internet."
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12362 #, fuzzy
12363 msgid ""
12364 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12365 "stream"
12366 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12369 #, fuzzy
12370 msgid ""
12371 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12372 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12373 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12374 msgstr ""
12375 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12376 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12377 "no funciona en Internet."
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12380 msgid "Back"
12381 msgstr "Atrás"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12388 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12389 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12392 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12396 #, fuzzy
12397 msgid ""
12398 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12399 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12400 "access to more features."
12401 msgstr ""
12402 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12403 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12404 "para obtenerlas todas"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12409 msgid "Stream to network"
12410 msgstr "Volcado a red"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12414 msgid "Transcode/Save to file"
12415 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12418 msgid "Choose input"
12419 msgstr "Elige entrada"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12422 msgid "Choose here your input stream."
12423 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12428 msgid "Select a stream"
12429 msgstr "Elige un volcado"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12433 msgid "Existing playlist item"
12434 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12438 msgid "Choose..."
12439 msgstr "Elige..."
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12443 msgid "Partial Extract"
12444 msgstr "Extracto Parcial"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12447 #, fuzzy
12448 msgid ""
12449 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12450 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12451 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12452 msgstr ""
12453 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12454 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12455 "de red UDP.)\n"
12456 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12460 msgid "From"
12461 msgstr "Desde"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12465 msgid "To"
12466 msgstr "A"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12469 #, fuzzy
12470 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12471 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12475 msgid "Destination"
12476 msgstr "Destino"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12480 msgid "Streaming method"
12481 msgstr "Método de volcado"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Address of the computer to stream to."
12486 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12489 msgid "UDP Unicast"
12490 msgstr "Uniemisión UDP"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12493 msgid "UDP Multicast"
12494 msgstr "Multiemisión UDP"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12498 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12499 msgid "Transcode"
12500 msgstr "Transcodificar"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12503 #, fuzzy
12504 msgid ""
12505 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12506 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12507 msgstr ""
12508 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12509 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12510 "página siguiente)."
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12514 msgid "Transcode audio"
12515 msgstr "Audio de transcodificación"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12519 msgid "Transcode video"
12520 msgstr "Transcodificar vídeo"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12523 msgid ""
12524 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12525 "stream."
12526 msgstr ""
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12529 msgid ""
12530 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12531 "stream."
12532 msgstr ""
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12536 msgid "Encapsulation format"
12537 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12543 "previously chosen settings all formats won't be available."
12544 msgstr ""
12545 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12546 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12550 msgid "Additional streaming options"
12551 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12554 #, fuzzy
12555 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12556 msgstr ""
12557 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12562 msgid "SAP Announce"
12563 msgstr "Anuncio SAP"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12567 msgid "Local playback"
12568 msgstr "Reproducción local"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12572 msgid "Additional transcode options"
12573 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12576 #, fuzzy
12577 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12578 msgstr ""
12579 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12583 msgid "Select the file to save to"
12584 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12587 #, fuzzy
12588 msgid ""
12589 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12590 "transcoding."
12591 msgstr ""
12592 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12593 "volcado o transcodificación."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12596 msgid "Summary"
12597 msgstr "Sumario"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12600 msgid "Encap. format"
12601 msgstr "Formato de encaps."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12605 msgid "Input stream"
12606 msgstr "Volcado de entrada"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12609 msgid "Save file to"
12610 msgstr "Salvar archivo a"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12613 msgid "No input selected"
12614 msgstr "Entrada no elegida"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12617 #, fuzzy
12618 msgid ""
12619 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12620 "\n"
12621 "Choose one before going to the next page."
12622 msgstr ""
12623 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12624 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12625 "\n"
12626 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12629 msgid "No valid destination"
12630 msgstr "Destino no válido"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12633 msgid ""
12634 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12635 "Multicast-IP.\n"
12636 "\n"
12637 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12638 "and the help texts in this window."
12639 msgstr ""
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12642 #, fuzzy
12643 msgid ""
12644 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12645 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12646 "\n"
12647 "Correct your selection and try again."
12648 msgstr ""
12649 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12650 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12651 "\n"
12652 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Select the directory to save to"
12657 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12660 msgid "No folder selected"
12661 msgstr "Directorio no elegido"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12664 #, fuzzy
12665 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12666 msgstr ""
12667 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12668 "almacenarán."
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12671 msgid ""
12672 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12673 "location."
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12677 msgid "No file selected"
12678 msgstr "Sin archivo elegido"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12681 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12682 msgstr ""
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12685 msgid ""
12686 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12687 msgstr ""
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12690 msgid "Finish"
12691 msgstr "Finalizar"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12694 #, c-format
12695 msgid "%i items"
12696 msgstr "%i objetos"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12699 msgid "yes"
12700 msgstr "sí"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12705 msgid "no"
12706 msgstr "no"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12709 #, objc-format
12710 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12711 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12714 #, objc-format
12715 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12716 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12719 #, fuzzy
12720 msgid "This allows to stream on a network."
12721 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12724 #, fuzzy
12725 msgid ""
12726 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12727 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12728 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12729 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12730 msgstr ""
12731 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12732 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12733 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12734 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12735 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12738 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12739 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12742 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12743 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12746 #, fuzzy
12747 msgid ""
12748 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12749 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12750 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12751 "leave this setting to 1."
12752 msgstr ""
12753 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12754 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12755 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12756 "1."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12759 #, fuzzy
12760 msgid ""
12761 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12762 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12763 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12764 "extra interface.\n"
12765 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12766 "name will be used."
12767 msgstr ""
12768 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12769 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12770 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12771 "interfaz extra SAP.\n"
12772 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12773 "por defecto"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12776 msgid ""
12777 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12778 "streamed.\n"
12779 "\n"
12780 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12781 "streaming."
12782 msgstr ""
12783 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12784 "reproducirá.\n"
12785 "\n"
12786 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12787 "el volcado simple."
12788
12789 #: modules/gui/ncurses.c:99
12790 msgid "Filebrowser starting point"
12791 msgstr "Punto inicial del explorador"
12792
12793 #: modules/gui/ncurses.c:101
12794 msgid ""
12795 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12796 "show you initially."
12797 msgstr ""
12798 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12799 "mostrará inicialmente."
12800
12801 #: modules/gui/ncurses.c:106
12802 msgid "Ncurses interface"
12803 msgstr "interfaz Ncurses"
12804
12805 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12806 msgid "Autoplay selected file"
12807 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12808
12809 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12810 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12811 msgstr ""
12812 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12813 "archivos"
12814
12815 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12816 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12817 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12818
12819 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12821 msgid "Filename"
12822 msgstr "Nombre de archivo"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12825 msgid "Permissions"
12826 msgstr "Permisos"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12829 msgid "Size"
12830 msgstr "Tamaño"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12833 msgid "Owner"
12834 msgstr "Dueño"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12837 msgid "Group"
12838 msgstr "Grupo"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12841 msgid "Index"
12842 msgstr "Índice"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12845 msgid "Forward"
12846 msgstr "Avance"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12849 msgid "00:00:00"
12850 msgstr "00:00:00"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12854 msgid "Add to Playlist"
12855 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12858 msgid "MRL:"
12859 msgstr "MRL:"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12862 msgid "Port:"
12863 msgstr "Puerto:"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12866 msgid "Address:"
12867 msgstr "Dirección:"
12868
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12870 msgid "unicast"
12871 msgstr "uniemisión"
12872
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12874 msgid "multicast"
12875 msgstr "multiemisión"
12876
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12878 msgid "Network: "
12879 msgstr "Red: "
12880
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12882 msgid "udp"
12883 msgstr "udp"
12884
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12886 msgid "udp6"
12887 msgstr "udp6"
12888
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12890 msgid "rtp"
12891 msgstr "rtp"
12892
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12894 msgid "rtp4"
12895 msgstr "rtp4"
12896
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12898 msgid "ftp"
12899 msgstr "ftp"
12900
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12902 msgid "http"
12903 msgstr "http"
12904
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12906 msgid "sout"
12907 msgstr "sout"
12908
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12910 msgid "mms"
12911 msgstr "mms"
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12914 msgid "Protocol:"
12915 msgstr "Protocolo:"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12918 msgid "Transcode:"
12919 msgstr "Transcodificar:"
12920
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12924 msgid "enable"
12925 msgstr "habilitar"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12928 msgid "Video:"
12929 msgstr "Vídeo:"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12932 msgid "Audio:"
12933 msgstr "Audio:"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12936 msgid "Channel:"
12937 msgstr "Canal:"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12940 msgid "Norm:"
12941 msgstr "Norma:"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12944 msgid "Frequency:"
12945 msgstr "Frecuencia:"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12948 msgid "Samplerate:"
12949 msgstr "Tasa de Muestra:"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12952 msgid "Quality:"
12953 msgstr "Calidad:"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12956 msgid "Tuner:"
12957 msgstr "Sintonizador:"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12960 msgid "Sound:"
12961 msgstr "Sonido:"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12964 msgid "MJPEG:"
12965 msgstr "MJPEG:"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12968 msgid "Decimation:"
12969 msgstr "Diezmado:"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12972 msgid "pal"
12973 msgstr "pal"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12976 msgid "ntsc"
12977 msgstr "ntsc"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12980 msgid "secam"
12981 msgstr "secam"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12984 msgid "240x192"
12985 msgstr "240x192"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12988 msgid "320x240"
12989 msgstr "320x240"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12992 msgid "qsif"
12993 msgstr "qsif"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12996 msgid "qcif"
12997 msgstr "qcif"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13000 msgid "sif"
13001 msgstr "sif"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13004 msgid "cif"
13005 msgstr "cif"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13008 msgid "vga"
13009 msgstr "vga"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13012 msgid "kHz"
13013 msgstr "kHz"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13016 msgid "Hz/s"
13017 msgstr "Hz/s"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13020 msgid "mono"
13021 msgstr "mono"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13024 msgid "stereo"
13025 msgstr "estéreo"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13028 msgid "Camera"
13029 msgstr "Cámara"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13032 msgid "Video Codec:"
13033 msgstr "Códec de Vídeo:"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13036 msgid "huffyuv"
13037 msgstr "huffyuv"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13040 msgid "mp1v"
13041 msgstr "mp1v"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13044 msgid "mp2v"
13045 msgstr "mp2v"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13048 msgid "mp4v"
13049 msgstr "mp4v"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13052 msgid "H263"
13053 msgstr "H263"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13056 msgid "WMV1"
13057 msgstr "WMV1"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13060 msgid "WMV2"
13061 msgstr "WMV2"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13064 msgid "Video Bitrate:"
13065 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13068 msgid "Bitrate Tolerance:"
13069 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13072 msgid "Keyframe Interval:"
13073 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13076 msgid "Audio Codec:"
13077 msgstr "Códec de Audio:"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13080 msgid "Deinterlace:"
13081 msgstr "Desentrelazar:"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13084 msgid "Access:"
13085 msgstr "Acceso:"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13088 msgid "Muxer:"
13089 msgstr "Muxor:"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13092 msgid "URL:"
13093 msgstr "URL:"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13096 msgid "Time To Live (TTL):"
13097 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13100 msgid "127.0.0.1"
13101 msgstr "127.0.0.1"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13104 msgid "localhost"
13105 msgstr "localhost"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13108 msgid "localhost.localdomain"
13109 msgstr "localhost.localdomain"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13112 msgid "239.0.0.42"
13113 msgstr "239.0.0.42"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13116 msgid "PS"
13117 msgstr "PS"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13120 msgid "TS"
13121 msgstr "TS"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13124 msgid "MPEG1"
13125 msgstr "MPEG1"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13128 msgid "AVI"
13129 msgstr "AVI"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13132 msgid "OGG"
13133 msgstr "OGG"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13136 msgid "MP4"
13137 msgstr "MP4"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13140 msgid "MOV"
13141 msgstr "MOV"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13144 msgid "ASF"
13145 msgstr "ASF"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13148 msgid "kbits/s"
13149 msgstr "kbits/s"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13152 msgid "alaw"
13153 msgstr "alaw"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13156 msgid "ulaw"
13157 msgstr "ulaw"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13160 msgid "mpga"
13161 msgstr "mpga"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13164 msgid "mp3"
13165 msgstr "mp3"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13168 msgid "a52"
13169 msgstr "a52"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13172 msgid "vorb"
13173 msgstr "vorb"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13176 msgid "bits/s"
13177 msgstr "bits/s"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13180 msgid "Audio Bitrate :"
13181 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13184 msgid "SAP Announce:"
13185 msgstr "Anuncio SAP:"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13188 msgid "SLP Announce:"
13189 msgstr "Anuncio SLP:"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13192 msgid "Announce Channel:"
13193 msgstr "Canal de Anuncio:"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13196 msgid "Update"
13197 msgstr "Actualizar"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13200 msgid " Clear "
13201 msgstr " Borrar "
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13204 msgid " Save "
13205 msgstr " Salvar "
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13208 msgid " Apply "
13209 msgstr " Aplicar "
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13212 msgid " Cancel "
13213 msgstr " Cancelar "
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13216 msgid "Preference"
13217 msgstr "Preferencia"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13220 msgid ""
13221 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13222 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13223 "org/copyleft/gpl.html)."
13224 msgstr ""
13225 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13226 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13227 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13230 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13231 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13234 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13235 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13238 #, c-format
13239 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13240 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13241
13242 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13243 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13244 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13245
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Stream information"
13249 msgstr "Meta-información"
13250
13251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13252 #, fuzzy
13253 msgid "QT interface"
13254 msgstr "Interfaz Qt"
13255
13256 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13257 msgid "Open a skin file"
13258 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13259
13260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13261 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13262 msgstr ""
13263 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13264
13265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13267 msgid "Open playlist"
13268 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13269
13270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13271 #, fuzzy
13272 msgid ""
13273 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13274 "xspf"
13275 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13276
13277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13279 msgid "Save playlist"
13280 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13281
13282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13283 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13284 msgstr ""
13285
13286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Skin to use"
13289 msgstr "Pieles"
13290
13291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Path to the skin to use."
13294 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13295
13296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13297 msgid "Config of last used skin"
13298 msgstr "Configuración de última piel usada"
13299
13300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13301 msgid ""
13302 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13303 "automatically, do not touch it."
13304 msgstr ""
13305
13306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13308 #, fuzzy
13309 msgid "Systray icon"
13310 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13311
13312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13314 #, fuzzy
13315 msgid "Show a systray icon for VLC"
13316 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13317
13318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13321 msgid "Show VLC on the taskbar"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13325 msgid "Enable transparency effects"
13326 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13327
13328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13329 msgid ""
13330 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13331 "when moving windows does not behave correctly."
13332 msgstr ""
13333 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13334 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13335
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13337 msgid "Skins"
13338 msgstr "Pieles"
13339
13340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13341 msgid "Skinnable Interface"
13342 msgstr "Interfaz con Piel"
13343
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13345 msgid "Skins loader demux"
13346 msgstr "Demux cargador de pieles"
13347
13348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13349 msgid "Select skin"
13350 msgstr "Elige piel"
13351
13352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13353 msgid "Open skin..."
13354 msgstr "Abrir piel..."
13355
13356 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13357 msgid ""
13358 "\n"
13359 "(WinCE interface)\n"
13360 "\n"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "(interfaz WinCE)\n"
13364 "\n"
13365
13366 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13367 msgid ""
13368 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13369 "\n"
13370 msgstr ""
13371 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13372 "\n"
13373
13374 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13375 msgid "Compiled by "
13376 msgstr "Compilado por"
13377
13378 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13379 msgid "Compiler: "
13380 msgstr "Compilador:"
13381
13382 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13383 msgid "Based on SVN revision: "
13384 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13385
13386 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13387 msgid ""
13388 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13389 "http://www.videolan.org/"
13390 msgstr ""
13391 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13392 "http://www.videolan.org/"
13393
13394 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13395 msgid "Open:"
13396 msgstr "Abrir:"
13397
13398 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13399 msgid ""
13400 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13401 "targets:"
13402 msgstr ""
13403 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13404 "predefinidos:"
13405
13406 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13408 msgid "Choose directory"
13409 msgstr "Elige directorio"
13410
13411 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13413 msgid "Choose file"
13414 msgstr "Elige archivo"
13415
13416 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13417 msgid "Embed video in interface"
13418 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13419
13420 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13421 msgid ""
13422 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13423 "window."
13424 msgstr ""
13425 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13426 "separada."
13427
13428 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13429 msgid "WinCE interface module"
13430 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13431
13432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13433 msgid "WinCE dialogs provider"
13434 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13438 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13443 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13448 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13453 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13457 msgid "Edit bookmark"
13458 msgstr "Edita favorito"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13462 msgid "Bytes"
13463 msgstr "Bytes"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13472 #, fuzzy
13473 msgid "&OK"
13474 msgstr "OK"
13475
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13485 msgid "&Cancel"
13486 msgstr "&Cancelar"
13487
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13489 msgid "&Delete"
13490 msgstr "&Borrar"
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13495 msgid "&Clear"
13496 msgstr "&Borrar"
13497
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13499 msgid "You must select two bookmarks"
13500 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13503 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13504 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13507 msgid ""
13508 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13509 msgstr ""
13510 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13511 "funcione favoritos."
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13514 msgid ""
13515 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13516 "bookmarks to keep the same input."
13517 msgstr ""
13518 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13519 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13522 msgid "Input has changed "
13523 msgstr "La entrada ha cambiado"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Stream and Media Info"
13528 msgstr "Info de volcado y medios"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13531 msgid "Advanced information"
13532 msgstr "Información avanzada"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13535 #, fuzzy
13536 msgid ""
13537 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13538 "Messages window."
13539 msgstr ""
13540 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13541 "Mensajes."
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13544 msgid "&Yes"
13545 msgstr "&Sí"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13548 msgid "&No"
13549 msgstr "&No"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13552 msgid "Don't show further errors"
13553 msgstr "No mostrar más errores"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13559 msgid "&Close"
13560 msgstr "&Cerrar"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13563 msgid "Playlist item info"
13564 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13565
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Save &As..."
13569 msgstr "Salvar Como..."
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13572 msgid "Save Messages As..."
13573 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13576 msgid "Advanced options..."
13577 msgstr "Opciones avanzadas..."
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13583 msgid "Advanced options"
13584 msgstr "Opciones avanzadas"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13587 msgid "Options:"
13588 msgstr "Opciones:"
13589
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13592 msgid "Open..."
13593 msgstr "Abrir..."
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13596 msgid "Stream/Save"
13597 msgstr "Volcado/Salvar"
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Use VLC as a stream server"
13602 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13605 msgid "Caching"
13606 msgstr "Caché"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13609 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13610 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13613 msgid "Customize:"
13614 msgstr "Personalizar:"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13617 #, fuzzy
13618 msgid ""
13619 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13620 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13621 "controls above."
13622 msgstr ""
13623 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13624 "abrir.\n"
13625 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13626 "de abajo."
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13629 msgid "Use a subtitles file"
13630 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13633 msgid "Use an external subtitles file."
13634 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13637 msgid "Advanced Settings..."
13638 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13641 msgid "File:"
13642 msgstr "Archivo:"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13645 msgid "DVD (menus)"
13646 msgstr "DVD (menús)"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13649 msgid "Disc type"
13650 msgstr "Tipo de disco"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13653 msgid "Probe Disc(s)"
13654 msgstr "Sondear Disco(s)"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13657 msgid ""
13658 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13659 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13660 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13661 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13662 "parameter ranges are set based on media we find."
13663 msgstr ""
13664 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13665 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13666 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13667 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13668 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13669 "al medio hallado."
13670
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13672 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13673 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13676 msgid "RTSP"
13677 msgstr "RTSP"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13680 #, fuzzy
13681 msgid "DVD device to use"
13682 msgstr "Aparato DVD"
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13685 msgid ""
13686 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13687 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13688 msgstr ""
13689 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13690 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13694 #, fuzzy
13695 msgid "CD-ROM device to use"
13696 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13699 msgid ""
13700 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13701 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13702 msgstr ""
13703 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13704 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13707 msgid "Open subtitles file"
13708 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13711 msgid "Title number."
13712 msgstr "Título Nº."
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13715 #, fuzzy
13716 msgid ""
13717 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13718 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13719 "will be shown."
13720 msgstr ""
13721 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13722 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13723 "mostrará subtítulo."
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13726 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13727 msgstr ""
13728 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13729 "numeradas 0..7."
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13732 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13733 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13736 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13737 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13740 msgid "Track number."
13741 msgstr "Pista Nº."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13744 msgid ""
13745 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13746 "subtitle will be shown."
13747 msgstr ""
13748 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13749 "-1, no se mostrará subtítulo."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13752 msgid ""
13753 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13754 msgstr ""
13755 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13756 "numeradas 0 ó 1."
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13759 msgid ""
13760 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13761 "given, then all tracks are played."
13762 msgstr ""
13763 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13764 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13767 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13768 msgstr ""
13769 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13772 msgid "Shuffle"
13773 msgstr "Mezclar"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13776 msgid "&Simple Add File..."
13777 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13780 msgid "Add &Directory..."
13781 msgstr "Añadir &Directorio..."
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13784 #, fuzzy
13785 msgid "&Add URL..."
13786 msgstr "&Añadir MRL..."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Services Discovery"
13791 msgstr "Servicios discovery"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13794 msgid "&Open Playlist..."
13795 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13798 msgid "&Save Playlist..."
13799 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Sort by &Title"
13804 msgstr "Ordenar por &título"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13807 #, fuzzy
13808 msgid "&Reverse Sort by Title"
13809 msgstr "Inverti&r orden por título"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13812 #, fuzzy
13813 msgid "&Shuffle"
13814 msgstr "Mezclar"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13817 msgid "D&elete"
13818 msgstr "Borrar: &D"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13821 msgid "&Manage"
13822 msgstr "Ad&ministrar"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13825 msgid "S&ort"
13826 msgstr "&Ordenar"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13829 msgid "&Selection"
13830 msgstr "&Selección"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13833 msgid "&View items"
13834 msgstr "&Ver objetos"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Play this Branch"
13839 msgstr "Reproducir esta rama"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13843 msgid "Preparse"
13844 msgstr "Preanalizar"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Sort this Branch"
13849 msgstr "Ordenar esta rama"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13853 msgid "Info"
13854 msgstr "Info"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Add Node"
13859 msgstr "Codificador de audio"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13863 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13864 msgid "root"
13865 msgstr "raíz"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13869 #, c-format
13870 msgid "%i items in playlist"
13871 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13874 #, fuzzy
13875 msgid "XSPF playlist"
13876 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13879 msgid "Playlist is empty"
13880 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13883 msgid "Can't save"
13884 msgstr "No pudo salvar"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13888 #: modules/misc/win32text.c:77
13889 msgid "Normal"
13890 msgstr "Normal"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13893 #, fuzzy
13894 msgid "One level"
13895 msgstr "Nivel máx"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13898 msgid "Please enter node name"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Add node"
13904 msgstr "Codificador de audio"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13907 #, fuzzy
13908 msgid "New node"
13909 msgstr "Nueva Era"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13913 msgid "&Save"
13914 msgstr "&Salvar"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13917 #, fuzzy
13918 msgid ""
13919 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13920 "Are you sure you want to continue?"
13921 msgstr ""
13922 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13923 "¿Seguro que quieres continuar?"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13926 msgid ""
13927 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13928 "them."
13929 msgstr ""
13930 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13931 "\" para verlas."
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13934 msgid "Alt"
13935 msgstr "Alt"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13938 msgid "Ctrl"
13939 msgstr "Ctrl"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13942 msgid "Shift"
13943 msgstr "Mays"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13946 #, fuzzy
13947 msgid ""
13948 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13949 "\" can be modified."
13950 msgstr ""
13951 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13952 "modificar la cadena resultante"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13955 msgid "Stream output MRL"
13956 msgstr "Salida de volcado MRL"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Target:"
13961 msgstr "Abrir Objetivo:"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13964 msgid ""
13965 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13966 "by adjusting the stream settings."
13967 msgstr ""
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13970 #, fuzzy
13971 msgid "Outputs"
13972 msgstr "Salida"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13975 msgid "Play locally"
13976 msgstr "Reproducir localmente"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13979 msgid "MMSH"
13980 msgstr "MMSH"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13983 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13984 msgid "RTP"
13985 msgstr "RTP"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13988 msgid "Group name"
13989 msgstr "Nombre de grupo"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13992 msgid "Channel name"
13993 msgstr "Nombre de canal"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13996 msgid "Select all elementary streams"
13997 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14000 msgid "Video codec"
14001 msgstr "Códec de vídeo"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14004 msgid "Audio codec"
14005 msgstr "Códec de audio"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14008 msgid "Subtitles codec"
14009 msgstr "Códec de subtítulos"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14012 msgid "Subtitles overlay"
14013 msgstr "Superposición de subtítulos"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14016 msgid "Save file"
14017 msgstr "Salvar archivo"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14020 msgid "Subtitle options"
14021 msgstr "Opciones de subtítulos"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14024 msgid "Subtitles file"
14025 msgstr "Archivo de subtítulos"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Options"
14030 msgstr "Opciones:"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14033 msgid ""
14034 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14035 "subtitles."
14036 msgstr ""
14037 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14040 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14041 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14044 msgid "Open file"
14045 msgstr "Abrir archivo"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14048 #, fuzzy
14049 msgid "Updates"
14050 msgstr "Actualizar"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14053 #, fuzzy
14054 msgid "Check for updates"
14055 msgstr "Buscar Actualización"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14058 #, fuzzy
14059 msgid ""
14060 "\n"
14061 "Available updates and related downloads.\n"
14062 "(Double click on a file to download it)\n"
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14066 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14069 msgid "Save file..."
14070 msgstr "Salvar archivo..."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14073 msgid "Broadcasts"
14074 msgstr "Retransmisiones"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14077 msgid "Load"
14078 msgstr "Cargar"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Load Configuration"
14083 msgstr "Cargar configuración"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Save Configuration"
14088 msgstr "Salvar configuración"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14091 msgid "New broadcast"
14092 msgstr "Nueva retransmisión"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14097 msgid "Choose"
14098 msgstr "Elige"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14101 msgid "Output"
14102 msgstr "Salida"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14105 msgid "Loop"
14106 msgstr "Reproducción Constante"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14109 msgid "Create"
14110 msgstr "Crear"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14113 msgid "VLM stream"
14114 msgstr "Volcado VLM"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14117 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14118 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14121 msgid "Use this to stream on a network."
14122 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14125 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14126 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14129 #, fuzzy
14130 msgid ""
14131 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14132 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14133 msgstr ""
14134 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14135 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14136 "para obtenerlas todas"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14139 msgid "Use this to stream on a network"
14140 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14143 #, fuzzy
14144 msgid ""
14145 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14146 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14147 "\n"
14148 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14149 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14150 msgstr ""
14151 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14152 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14153 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14154 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14155 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14158 msgid "You must choose a stream"
14159 msgstr "Debes elegir un volcado"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Unable to find playlist"
14164 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14167 #, fuzzy
14168 msgid ""
14169 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14170 "ending times (in seconds).\n"
14171 "\n"
14172 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14173 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14174 msgstr ""
14175 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14176 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14177 "RTP/UDP.)\n"
14178 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14181 #, fuzzy
14182 msgid ""
14183 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14184 "the container format, proceed to the next page."
14185 msgstr ""
14186 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14187 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14188 "página siguiente)."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14191 #, fuzzy
14192 msgid "Transcode video (if available)"
14193 msgstr "Transcodificar vídeo"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14196 #, fuzzy
14197 msgid ""
14198 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14199 "about it."
14200 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Transcode audio (if available)"
14205 msgstr "Audio de transcodificación"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14208 #, fuzzy
14209 msgid ""
14210 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14211 "about it."
14212 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14217 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14220 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14221 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Please enter an address"
14226 msgstr "Necesita poner una dirección"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14229 #, fuzzy
14230 msgid ""
14231 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14232 "choices, some formats might not be available."
14233 msgstr ""
14234 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14235 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14240 msgstr ""
14241 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14242 "transcodificación."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14245 msgid "You must choose a file to save to"
14246 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14251 msgstr ""
14252 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14255 msgid ""
14256 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14257 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14258 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14259 "setting to 1."
14260 msgstr ""
14261 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14262 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14263 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14264 "1."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14267 #, fuzzy
14268 msgid ""
14269 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14270 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14271 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14272 "extra interface.\n"
14273 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14274 "default name will be used."
14275 msgstr ""
14276 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14277 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14278 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14279 "interfaz extra SAP.\n"
14280 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14281 "por defecto"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14284 msgid "More information"
14285 msgstr "Más información"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14288 msgid "Save to file"
14289 msgstr "Salvar a archivo"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14292 #, fuzzy
14293 msgid ""
14294 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14295 "correlated their movement will be."
14296 msgstr ""
14297 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14298 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14301 msgid "Creates several clones of the image"
14302 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14305 msgid "Magnify"
14306 msgstr "Magnificar"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14309 msgid "Magnifies part of the image"
14310 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14313 msgid "Video Options"
14314 msgstr "Opciones de Vídeo"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14317 msgid "Aspect Ratio"
14318 msgstr "Proporción de Aspecto"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14323 msgstr ""
14324 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14325 "definido."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14328 #, fuzzy
14329 msgid ""
14330 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14331 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14332 msgstr ""
14333 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14334 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14339 msgstr ""
14340 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14341 "efecto será más nítido."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14344 #, fuzzy
14345 msgid ""
14346 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14347 "these settings to take effect.\n"
14348 "\n"
14349 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14350 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14351 "Video Filter Module inside the preferences."
14352 msgstr ""
14353 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14354 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14355 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14356 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14357 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14358 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14359 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14362 msgid "Stopped"
14363 msgstr "Parado"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14366 msgid "Paused"
14367 msgstr "Pausado"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14370 msgid "Playing"
14371 msgstr "Reproduciendo"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14374 msgid "Menu"
14375 msgstr "Menú"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14378 msgid "Previous track"
14379 msgstr "Pista previa"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14382 msgid "Next track"
14383 msgstr "Pista siguiente"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14386 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14387 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14390 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14391 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14394 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14395 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14398 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14399 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14402 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14403 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14406 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14407 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14410 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14411 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14414 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14415 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14418 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14419 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14422 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14423 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14428 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14431 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14432 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14435 #, fuzzy
14436 msgid "About..."
14437 msgstr "_Acerca de..."
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Check for Updates..."
14442 msgstr "Buscar Actualización..."
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14445 msgid "&File"
14446 msgstr "Archivo: &F"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14449 msgid "&View"
14450 msgstr "&Ver"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14453 msgid "&Settings"
14454 msgstr "Opcione&s"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14457 msgid "&Audio"
14458 msgstr "&Audio"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14461 msgid "&Video"
14462 msgstr "&Vídeo"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14465 msgid "&Navigation"
14466 msgstr "&Navegación"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14469 msgid "&Help"
14470 msgstr "Ayuda: &H"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14474 #, fuzzy
14475 msgid "Embedded playlist"
14476 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14479 msgid "Previous playlist item"
14480 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14483 msgid "Next playlist item"
14484 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14487 msgid "Play slower"
14488 msgstr "Reproducir más lento"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14491 msgid "Play faster"
14492 msgstr "Reproducir más rápido"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14495 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14496 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14499 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14500 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14503 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14504 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14507 #, fuzzy
14508 msgid ""
14509 " (wxWidgets interface)\n"
14510 "\n"
14511 msgstr ""
14512 " (interfaz wxWindows)\n"
14513 "\n"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14516 msgid ""
14517 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14518 "http://www.videolan.org/\n"
14519 "\n"
14520 msgstr ""
14521 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14522 "http://www.videolan.org/\n"
14523 "\n"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14526 #, c-format
14527 msgid "About %s"
14528 msgstr "Acerca de %s"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Show/Hide Interface"
14533 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14536 msgid "Quick &Open File..."
14537 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14540 msgid "Open &File..."
14541 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14544 msgid "Open D&irectory..."
14545 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14548 msgid "Open &Disc..."
14549 msgstr "Abrir &Disco..."
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14552 msgid "Open &Network Stream..."
14553 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14556 msgid "Open &Capture Device..."
14557 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14560 msgid "Media &Info..."
14561 msgstr "&Info de Medios..."
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14564 msgid "&Messages..."
14565 msgstr "&Mensajes..."
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14568 msgid "&Preferences..."
14569 msgstr "&Preferencias..."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14572 msgid "Empty"
14573 msgstr "Vacío"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14576 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14577 msgstr ""
14578 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14581 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14582 msgstr ""
14583 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14586 msgid ""
14587 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14588 "and RAW)"
14589 msgstr ""
14590 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14591 "OGG y RAW)"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14594 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14595 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14598 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14599 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14602 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14603 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14606 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14607 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14612 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14615 msgid "RTP Unicast"
14616 msgstr "Uniemisión RTP"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Stream to a single computer."
14621 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14624 msgid "RTP Multicast"
14625 msgstr "Multiemisión RTP"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14628 #, fuzzy
14629 msgid ""
14630 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14631 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14632 "work over the Internet."
14633 msgstr ""
14634 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14635 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14636 "no funciona en Internet."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14639 #, fuzzy
14640 msgid ""
14641 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14642 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14643 "with 239.255."
14644 msgstr ""
14645 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14646 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14647 "una dirección que comience con 239.255."
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14650 #, fuzzy
14651 msgid ""
14652 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14653 "needs to send the stream several times."
14654 msgstr ""
14655 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14656 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14659 #, fuzzy
14660 msgid ""
14661 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14662 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14664 "at http://yourip:8080 by default."
14665 msgstr ""
14666 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14667 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14668 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14669 "tuip:8080 por defecto"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Bookmarks dialog"
14674 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14679 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Extended GUI"
14684 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14687 msgid ""
14688 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Taskbar"
14694 msgstr "Tatar"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14697 msgid "Minimal interface"
14698 msgstr "Interfaz mínima"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14703 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14706 msgid "Size to video"
14707 msgstr "Tamaño a vídeo"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14712 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Show labels in toolbar"
14717 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14722 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Playlist view"
14727 msgstr "Lista de reproducción"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14730 msgid ""
14731 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14732 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14733 "with less features). You can select which one will be available on the "
14734 "toolbar (or both)."
14735 msgstr ""
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14738 msgid "Embedded"
14739 msgstr ""
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Both"
14744 msgstr "Gótica"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14747 msgid "wxWidgets interface module"
14748 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14751 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14752 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14753
14754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14755 msgid "Dummy image chroma format"
14756 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14757
14758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14759 msgid ""
14760 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14761 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14762 msgstr ""
14763 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14764 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14765 "más eficiente."
14766
14767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14768 msgid "Save raw codec data"
14769 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14770
14771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14772 #, fuzzy
14773 msgid ""
14774 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14775 "main options."
14776 msgstr ""
14777 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14778 "decodificador dummy en las opciones principales."
14779
14780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14781 msgid ""
14782 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14783 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14784 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14785 msgstr ""
14786 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14787 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14788 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14789 "ventana de vídeo."
14790
14791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14792 msgid "Dummy interface function"
14793 msgstr "Función de interfaz dummy"
14794
14795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14796 msgid "Dummy Interface"
14797 msgstr "Interfaz Dummy"
14798
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14800 msgid "Dummy access function"
14801 msgstr "Función de acceso dummy"
14802
14803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14804 msgid "Dummy demux function"
14805 msgstr "Función demux dummy"
14806
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14808 msgid "Dummy decoder"
14809 msgstr "Decodificador Dummy"
14810
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14812 msgid "Dummy decoder function"
14813 msgstr "Función decodificador dummy"
14814
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14816 msgid "Dummy encoder function"
14817 msgstr "Función decodificador dummy"
14818
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14820 msgid "Dummy audio output function"
14821 msgstr "Función salida de audio dummy"
14822
14823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14824 msgid "Dummy video output function"
14825 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14826
14827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14828 msgid "Dummy Video output"
14829 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14830
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14832 msgid "Dummy font renderer function"
14833 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14834
14835 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14836 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14837 #: modules/visualization/xosd.c:76
14838 msgid "Font"
14839 msgstr "Fuente"
14840
14841 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Filename for the font you want to use"
14844 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14845
14846 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14847 msgid "Font size in pixels"
14848 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14849
14850 #: modules/misc/freetype.c:86
14851 #, fuzzy
14852 msgid ""
14853 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14854 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14855 "font size."
14856 msgstr ""
14857 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14858 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14859
14860 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14861 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14862 #: modules/video_filter/time.c:77
14863 msgid "Opacity"
14864 msgstr "Opacidad"
14865
14866 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14867 #, fuzzy
14868 msgid ""
14869 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14870 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14871 msgstr ""
14872 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14873 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14874
14875 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Text default color"
14878 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14879
14880 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14881 msgid ""
14882 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14883 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14884 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14885 "(red + green), #FFFFFF = white"
14886 msgstr ""
14887
14888 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Relative font size"
14891 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14892
14893 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14894 msgid ""
14895 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14896 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14900 msgid "Smaller"
14901 msgstr "Más pequeña"
14902
14903 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14904 msgid "Small"
14905 msgstr "Pequeña"
14906
14907 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14908 msgid "Large"
14909 msgstr "Grande"
14910
14911 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14912 msgid "Larger"
14913 msgstr "Más grande"
14914
14915 #: modules/misc/freetype.c:107
14916 #, fuzzy
14917 msgid "Use YUVP renderer"
14918 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14919
14920 #: modules/misc/freetype.c:108
14921 msgid ""
14922 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14923 "you want to encode into DVB subtitles"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: modules/misc/freetype.c:110
14927 msgid "Font Effect"
14928 msgstr "Efecto de Fuente"
14929
14930 #: modules/misc/freetype.c:111
14931 msgid ""
14932 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14933 "readability."
14934 msgstr ""
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:119
14937 msgid "Background"
14938 msgstr "Fondo"
14939
14940 #: modules/misc/freetype.c:119
14941 msgid "Outline"
14942 msgstr "Perfil"
14943
14944 #: modules/misc/freetype.c:120
14945 msgid "Fat Outline"
14946 msgstr "Perfil Grueso"
14947
14948 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14949 msgid "Text renderer"
14950 msgstr "Redibujado de texto"
14951
14952 #: modules/misc/freetype.c:133
14953 msgid "Freetype2 font renderer"
14954 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14955
14956 #: modules/misc/gnutls.c:67
14957 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14958 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14959
14960 #: modules/misc/gnutls.c:69
14961 #, fuzzy
14962 msgid ""
14963 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14964 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14965 msgstr ""
14966 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14967 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14968
14969 #: modules/misc/gnutls.c:73
14970 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14971 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14972
14973 #: modules/misc/gnutls.c:75
14974 msgid ""
14975 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14976 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14977 msgstr ""
14978
14979 #: modules/misc/gnutls.c:78
14980 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14981 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14982
14983 #: modules/misc/gnutls.c:80
14984 #, fuzzy
14985 msgid ""
14986 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14987 msgstr ""
14988 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14989 "la caché."
14990
14991 #: modules/misc/gnutls.c:83
14992 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14993 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14994
14995 #: modules/misc/gnutls.c:85
14996 #, fuzzy
14997 msgid ""
14998 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14999 "approved Certification Authority)."
15000 msgstr ""
15001 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15002 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15003
15004 #: modules/misc/gnutls.c:88
15005 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15006 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15007
15008 #: modules/misc/gnutls.c:90
15009 #, fuzzy
15010 msgid ""
15011 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15012 "host name."
15013 msgstr ""
15014 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15015 "nombre de host solicitado."
15016
15017 #: modules/misc/gnutls.c:95
15018 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15019 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15020
15021 #: modules/misc/growl.c:59
15022 msgid "Growl server"
15023 msgstr "Servidor Growl"
15024
15025 #: modules/misc/growl.c:60
15026 msgid ""
15027 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15028 "notifications are sent locally."
15029 msgstr ""
15030
15031 #: modules/misc/growl.c:63
15032 msgid "Growl password"
15033 msgstr "Clave Growl"
15034
15035 #: modules/misc/growl.c:65
15036 msgid "Growl password on the server."
15037 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15038
15039 #: modules/misc/growl.c:66
15040 msgid "Growl UDP port"
15041 msgstr "Puerto UDP Growl"
15042
15043 #: modules/misc/growl.c:68
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Growl UDP port on the server."
15046 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15047
15048 #: modules/misc/growl.c:73
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Growl"
15051 msgstr "growl"
15052
15053 #: modules/misc/growl.c:74
15054 msgid "Growl Notification Plugin"
15055 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15056
15057 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15058 msgid "(no title)"
15059 msgstr "(sin título)"
15060
15061 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15062 msgid "(no artist)"
15063 msgstr "(sin artista)"
15064
15065 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15066 msgid "(no album)"
15067 msgstr "(sin álbum)"
15068
15069 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15070 msgid "Gtk+ GUI helper"
15071 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15072
15073 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15074 msgid "Text"
15075 msgstr "Texto"
15076
15077 #: modules/misc/logger.c:118
15078 msgid "Log format"
15079 msgstr "Formato de registro"
15080
15081 #: modules/misc/logger.c:120
15082 #, fuzzy
15083 msgid ""
15084 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15085 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15086 msgstr ""
15087 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15088 "defecto) y \"html\"."
15089
15090 #: modules/misc/logger.c:124
15091 msgid ""
15092 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15093 "\"."
15094 msgstr ""
15095 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15096 "defecto) y \"html\"."
15097
15098 #: modules/misc/logger.c:129
15099 msgid "Logging"
15100 msgstr "Conectando"
15101
15102 #: modules/misc/logger.c:130
15103 msgid "File logging"
15104 msgstr "Archivo de registro"
15105
15106 #: modules/misc/logger.c:136
15107 msgid "Log filename"
15108 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15109
15110 #: modules/misc/logger.c:136
15111 msgid "Specify the log filename."
15112 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15113
15114 #: modules/misc/logger.c:141
15115 msgid "RRD output file"
15116 msgstr "Archivo de salida RRD"
15117
15118 #: modules/misc/logger.c:142
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15121 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15122
15123 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15124 msgid "libc memcpy"
15125 msgstr "libc memcpy"
15126
15127 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15128 msgid "3D Now! memcpy"
15129 msgstr "3D Now! memcpy"
15130
15131 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15132 msgid "MMX memcpy"
15133 msgstr "MMX memcpy"
15134
15135 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15136 msgid "MMX EXT memcpy"
15137 msgstr "MMX EXT memcpy"
15138
15139 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15140 msgid "AltiVec memcpy"
15141 msgstr "AltiVec memcpy"
15142
15143 #: modules/misc/msn.c:64
15144 msgid "MSN Title format string"
15145 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15146
15147 #: modules/misc/msn.c:65
15148 msgid ""
15149 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15150 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15151 msgstr ""
15152
15153 #: modules/misc/msn.c:71
15154 msgid "MSN"
15155 msgstr "MSN"
15156
15157 #: modules/misc/msn.c:72
15158 #, fuzzy
15159 msgid "MSN Now-Playing"
15160 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15161
15162 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15163 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15164 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15165
15166 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15167 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15168 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15169
15170 #: modules/misc/notify.c:55
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Timeout (ms)"
15173 msgstr "Timeout"
15174
15175 #: modules/misc/notify.c:56
15176 msgid "How long the notification will be displayed "
15177 msgstr ""
15178
15179 #: modules/misc/notify.c:61
15180 msgid "Notify"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/misc/notify.c:62
15184 #, fuzzy
15185 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15186 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15187
15188 #: modules/misc/notify.c:158
15189 #, fuzzy
15190 msgid "no artist"
15191 msgstr "(sin artista)"
15192
15193 #: modules/misc/notify.c:161
15194 #, fuzzy
15195 msgid "no album"
15196 msgstr "(sin álbum)"
15197
15198 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15199 msgid "M3U playlist exporter"
15200 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15201
15202 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15203 msgid "Old playlist exporter"
15204 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15205
15206 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15207 #, fuzzy
15208 msgid "XSPF playlist export"
15209 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15210
15211 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15212 #, fuzzy
15213 msgid "HAL devices detection"
15214 msgstr "Detección de aparato HAL"
15215
15216 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15217 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15218 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15219
15220 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15221 msgid ""
15222 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15223 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15224 msgstr ""
15225 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15226 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15227
15228 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15229 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15230 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15231
15232 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15233 msgid "video"
15234 msgstr "vídeo"
15235
15236 #: modules/misc/rtsp.c:48
15237 #, fuzzy
15238 msgid "RTSP host address"
15239 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15240
15241 #: modules/misc/rtsp.c:51
15242 #, fuzzy
15243 msgid ""
15244 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15245 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15246 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15247 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15248 msgstr ""
15249 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15250 "unirá.\n"
15251 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15252 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15253 "direcciones."
15254
15255 #: modules/misc/rtsp.c:56
15256 msgid "Maximum number of connections"
15257 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15258
15259 #: modules/misc/rtsp.c:57
15260 msgid ""
15261 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15262 "0 means no limit."
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/misc/rtsp.c:60
15266 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/misc/rtsp.c:63
15270 msgid "RTSP VoD"
15271 msgstr "RTSP VoD"
15272
15273 #: modules/misc/rtsp.c:64
15274 msgid "RTSP VoD server"
15275 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15276
15277 #: modules/misc/screensaver.c:81
15278 msgid "X Screensaver disabler"
15279 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15280
15281 #: modules/misc/svg.c:65
15282 msgid "SVG template file"
15283 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15284
15285 #: modules/misc/svg.c:66
15286 msgid ""
15287 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15288 msgstr ""
15289 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15290 "cadena"
15291
15292 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15293 msgid "Playlist stress tests"
15294 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15295
15296 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15297 msgid "C module that does nothing"
15298 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15299
15300 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15301 msgid "Miscellaneous stress tests"
15302 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15303
15304 #: modules/misc/win32text.c:58
15305 #, fuzzy
15306 msgid ""
15307 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15308 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15309 "font size. "
15310 msgstr ""
15311 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15312 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15313
15314 #: modules/misc/win32text.c:91
15315 msgid "Win32 font renderer"
15316 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15317
15318 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15320 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15321
15322 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15323 msgid "Simple XML Parser"
15324 msgstr "Analizador XML Simple"
15325
15326 #: modules/mux/asf.c:49
15327 msgid "Title to put in ASF comments."
15328 msgstr ""
15329
15330 #: modules/mux/asf.c:51
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Author to put in ASF comments."
15333 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15334
15335 #: modules/mux/asf.c:53
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15338 msgstr ""
15339 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15340
15341 #: modules/mux/asf.c:54
15342 msgid "Comment"
15343 msgstr "Comentario"
15344
15345 #: modules/mux/asf.c:55
15346 msgid "Comment to put in ASF comments."
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/mux/asf.c:57
15350 #, fuzzy
15351 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15352 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15353
15354 #: modules/mux/asf.c:58
15355 msgid "Packet Size"
15356 msgstr "Tamaño de Paquete"
15357
15358 #: modules/mux/asf.c:59
15359 #, fuzzy
15360 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15361 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15362
15363 #: modules/mux/asf.c:62
15364 msgid "ASF muxer"
15365 msgstr "Muxer ASF"
15366
15367 #: modules/mux/asf.c:540
15368 msgid "Unknown Video"
15369 msgstr "Vídeo Desconocido"
15370
15371 #: modules/mux/avi.c:44
15372 msgid "AVI muxer"
15373 msgstr "Muxer AVI"
15374
15375 #: modules/mux/dummy.c:41
15376 msgid "Dummy/Raw muxer"
15377 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15378
15379 #: modules/mux/mp4.c:45
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15382 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15383
15384 #: modules/mux/mp4.c:47
15385 #, fuzzy
15386 msgid ""
15387 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15388 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15389 "downloading."
15390 msgstr ""
15391 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15392 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15393 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15394
15395 #: modules/mux/mp4.c:57
15396 msgid "MP4/MOV muxer"
15397 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15398
15399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15400 msgid "DTS delay (ms)"
15401 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15402
15403 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15404 #, fuzzy
15405 msgid ""
15406 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15407 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15408 "inside the client decoder."
15409 msgstr ""
15410 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15411 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15412 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15413
15414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15415 msgid "PES maximum size"
15416 msgstr "Máximo tamaño PES"
15417
15418 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15421 msgstr ""
15422 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15423 "MPEG PS."
15424
15425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15426 msgid "PS muxer"
15427 msgstr "Muxer PS"
15428
15429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15430 msgid "Video PID"
15431 msgstr "PID de vídeo"
15432
15433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15434 #, fuzzy
15435 msgid ""
15436 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15437 "the video."
15438 msgstr ""
15439 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15440 "vídeo."
15441
15442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15443 msgid "Audio PID"
15444 msgstr "PID de audio"
15445
15446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15449 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15450
15451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15452 msgid "SPU PID"
15453 msgstr "PID de SPU"
15454
15455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15458 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15459
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15461 msgid "PMT PID"
15462 msgstr "PMT PID"
15463
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15467 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15468
15469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15470 msgid "TS ID"
15471 msgstr "ID de TS"
15472
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15476 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15477
15478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15479 msgid "NET ID"
15480 msgstr "ID de NET"
15481
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15485 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15486
15487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15488 #, fuzzy
15489 msgid "PMT Program numbers"
15490 msgstr "número de programa PMT"
15491
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15493 msgid ""
15494 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15495 "to be enabled."
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15499 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15500 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15501
15502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15503 msgid ""
15504 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15505 "be enabled."
15506 msgstr ""
15507
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15509 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15510 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15513 msgid ""
15514 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15515 "be enabled."
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Set PID to ID of ES"
15521 msgstr "Indica PID a id de ES"
15522
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15524 msgid ""
15525 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15526 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15530 #, fuzzy
15531 msgid "Data alignment"
15532 msgstr "Alineación de mosaico"
15533
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15535 msgid ""
15536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15541 msgid "Shaping delay (ms)"
15542 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15545 #, fuzzy
15546 msgid ""
15547 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15548 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15549 "especially for reference frames."
15550 msgstr ""
15551 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15552 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15553 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15554
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15556 msgid "Use keyframes"
15557 msgstr "Usar fotogramas clave"
15558
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15560 msgid ""
15561 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15562 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15563 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15564 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15565 "the biggest frames in the stream."
15566 msgstr ""
15567 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15568 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15569 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15570 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15571 "normalmente los más grandes del volcado."
15572
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15574 msgid "PCR delay (ms)"
15575 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15578 #, fuzzy
15579 msgid ""
15580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15582 msgstr ""
15583 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15584 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15585 "(por defecto es 70)"
15586
15587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15588 msgid "Minimum B (deprecated)"
15589 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15590
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15592 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15593 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15596 msgid "Maximum B (deprecated)"
15597 msgstr "B máximo (depreciado)"
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15603 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15604 "inside the client decoder."
15605 msgstr ""
15606 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15607 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15608 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15609
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15611 msgid "Crypt audio"
15612 msgstr "Encriptar audio"
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15615 msgid "Crypt audio using CSA"
15616 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15617
15618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Crypt video"
15621 msgstr "Encriptar audio"
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Crypt video using CSA"
15626 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15627
15628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15629 msgid "CSA Key"
15630 msgstr "Clave CSA"
15631
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15633 #, fuzzy
15634 msgid ""
15635 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15636 msgstr ""
15637 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15638 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15639
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15641 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15642 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15645 #, fuzzy
15646 msgid ""
15647 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15648 "header from the value before encrypting. "
15649 msgstr ""
15650 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15651 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15652
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15654 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15655 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15656
15657 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15658 msgid "Multipart separator string"
15659 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15660
15661 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15662 #, fuzzy
15663 msgid ""
15664 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15665 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15666 msgstr ""
15667 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15668 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15669
15670 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Multipart JPEG muxer"
15673 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15674
15675 #: modules/mux/ogg.c:50
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Ogg/OGM muxer"
15678 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15679
15680 #: modules/mux/wav.c:42
15681 msgid "WAV muxer"
15682 msgstr "Demuxor WAV"
15683
15684 #: modules/packetizer/copy.c:43
15685 msgid "Copy packetizer"
15686 msgstr "Copiar empaquetador"
15687
15688 #: modules/packetizer/h264.c:47
15689 #, fuzzy
15690 msgid "H.264 video packetizer"
15691 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15692
15693 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15694 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15696
15697 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15698 msgid "MPEG4 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15700
15701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Sync on Intra Frame"
15704 msgstr "Mostrar interfaz"
15705
15706 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15707 msgid ""
15708 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15709 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15710 msgstr ""
15711
15712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15713 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15714 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15715
15716 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15717 msgid "Bonjour services"
15718 msgstr "Servicios Bonjour"
15719
15720 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15721 msgid "Bonjour"
15722 msgstr "Bonjour"
15723
15724 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15725 #, fuzzy
15726 msgid "DAAP shares"
15727 msgstr "DAAP shares"
15728
15729 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15730 msgid "DAAP access"
15731 msgstr "Acceso DAAP"
15732
15733 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15734 msgid "Devices"
15735 msgstr "Aparatos"
15736
15737 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15738 msgid "Podcast URLs list"
15739 msgstr "lista de URLs Podcast"
15740
15741 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15742 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15743 msgstr ""
15744
15745 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Podcasts"
15748 msgstr "Podcast"
15749
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15751 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15752 msgid "Podcast"
15753 msgstr "Podcast"
15754
15755 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15756 msgid "SAP multicast address"
15757 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15758
15759 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15760 msgid ""
15761 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15762 "However, you can specify a specific address."
15763 msgstr ""
15764
15765 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15766 #, fuzzy
15767 msgid "IPv4 SAP"
15768 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15769
15770 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15771 #, fuzzy
15772 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15773 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15774
15775 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15776 #, fuzzy
15777 msgid "IPv6 SAP"
15778 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15779
15780 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15783 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15784
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15786 msgid "IPv6 SAP scope"
15787 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15788
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15790 #, fuzzy
15791 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15792 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15793
15794 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15795 msgid "SAP timeout (seconds)"
15796 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15797
15798 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15799 #, fuzzy
15800 msgid ""
15801 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15802 msgstr ""
15803 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15804
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15806 #, fuzzy
15807 msgid "Try to parse the announce"
15808 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15809
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15811 #, fuzzy
15812 msgid ""
15813 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15814 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15815 msgstr ""
15816 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15817 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15818
15819 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15820 msgid "SAP Strict mode"
15821 msgstr "Modo estricto de SAP"
15822
15823 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15824 #, fuzzy
15825 msgid ""
15826 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15827 "announcements."
15828 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15829
15830 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15831 msgid "Use SAP cache"
15832 msgstr "Usar caché de SAP"
15833
15834 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15835 #, fuzzy
15836 msgid ""
15837 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15838 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15839 msgstr ""
15840 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15841 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15842 "correspondientes a volcados de legado."
15843
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15845 msgid ""
15846 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15847 "announcements."
15848 msgstr ""
15849
15850 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15851 msgid "SAP Announcements"
15852 msgstr "Anuncios SAP"
15853
15854 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15855 msgid "SDP file parser for UDP"
15856 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15857
15858 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15859 #, fuzzy
15860 msgid "SAP sessions"
15861 msgstr "Sesión"
15862
15863 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15864 msgid "Session"
15865 msgstr "Sesión"
15866
15867 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15868 msgid "Tool"
15869 msgstr "Herramienta"
15870
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15872 msgid "User"
15873 msgstr "Usuario"
15874
15875 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15876 msgid "Shoutcast radio listings"
15877 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15878
15879 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15880 #, fuzzy
15881 msgid "Shoutcast TV listings"
15882 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15883
15884 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Shoutcast TV"
15887 msgstr "Shoutcast"
15888
15889 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15890 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15891 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15892
15893 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15894 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15895 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15896
15897 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15898 msgid ""
15899 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15900 "this stream later."
15901 msgstr ""
15902
15903 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15904 #, fuzzy
15905 msgid ""
15906 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15907 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15908 "to raise caching values."
15909 msgstr ""
15910 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15911 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15912 "aumentar caché de archivos y otros."
15913
15914 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15915 msgid "ID Offset"
15916 msgstr "Compensación de ID"
15917
15918 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15919 msgid ""
15920 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15921 "IDs bridge_in will register."
15922 msgstr ""
15923 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15924 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15925
15926 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15927 msgid "Bridge"
15928 msgstr "Puente"
15929
15930 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15931 msgid "Bridge stream output"
15932 msgstr "Salida de volcado puente"
15933
15934 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15935 #, fuzzy
15936 msgid "Bridge out"
15937 msgstr "Bridge out"
15938
15939 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Bridge in"
15942 msgstr "Bridge in"
15943
15944 #: modules/stream_out/description.c:48
15945 msgid "Description stream output"
15946 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15947
15948 #: modules/stream_out/display.c:38
15949 msgid "Enable/disable audio rendering."
15950 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15951
15952 #: modules/stream_out/display.c:40
15953 msgid "Enable/disable video rendering."
15954 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15955
15956 #: modules/stream_out/display.c:42
15957 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15958 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15959
15960 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15961 msgid "Display"
15962 msgstr "Pantalla"
15963
15964 #: modules/stream_out/display.c:51
15965 msgid "Display stream output"
15966 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15967
15968 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15969 msgid "Duplicate stream output"
15970 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15971
15972 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15973 msgid "Output access method"
15974 msgstr "Método de acceso de salida"
15975
15976 #: modules/stream_out/es.c:39
15977 #, fuzzy
15978 msgid "This is the default output access method that will be used."
15979 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15980
15981 #: modules/stream_out/es.c:41
15982 msgid "Audio output access method"
15983 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15984
15985 #: modules/stream_out/es.c:43
15986 #, fuzzy
15987 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15988 msgstr ""
15989 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15990 "volcado de audio."
15991
15992 #: modules/stream_out/es.c:44
15993 msgid "Video output access method"
15994 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15995
15996 #: modules/stream_out/es.c:46
15997 #, fuzzy
15998 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15999 msgstr ""
16000 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16001 "volcado de audio."
16002
16003 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16004 msgid "Output muxer"
16005 msgstr "Muxor de salida"
16006
16007 #: modules/stream_out/es.c:50
16008 #, fuzzy
16009 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16010 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16011
16012 #: modules/stream_out/es.c:51
16013 msgid "Audio output muxer"
16014 msgstr "Muxor de salida de audio"
16015
16016 #: modules/stream_out/es.c:53
16017 #, fuzzy
16018 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16019 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16020
16021 #: modules/stream_out/es.c:54
16022 msgid "Video output muxer"
16023 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16024
16025 #: modules/stream_out/es.c:56
16026 #, fuzzy
16027 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16028 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16029
16030 #: modules/stream_out/es.c:58
16031 msgid "Output URL"
16032 msgstr "URL de salida"
16033
16034 #: modules/stream_out/es.c:60
16035 #, fuzzy
16036 msgid "This is the default output URI."
16037 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16038
16039 #: modules/stream_out/es.c:61
16040 msgid "Audio output URL"
16041 msgstr "URL de salida de audio"
16042
16043 #: modules/stream_out/es.c:63
16044 #, fuzzy
16045 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16046 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16047
16048 #: modules/stream_out/es.c:64
16049 msgid "Video output URL"
16050 msgstr "URL de salida de vídeo"
16051
16052 #: modules/stream_out/es.c:66
16053 #, fuzzy
16054 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16055 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16056
16057 #: modules/stream_out/es.c:75
16058 msgid "Elementary stream output"
16059 msgstr "Salida de volcado elemental"
16060
16061 #: modules/stream_out/gather.c:40
16062 msgid "Gathering stream output"
16063 msgstr "Obtener salida de volcado"
16064
16065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16066 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16067 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16068
16069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Sample aspect ratio"
16072 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16073
16074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16075 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16076 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16077
16078 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16079 msgid "Mosaic bridge"
16080 msgstr "Puente de mosaico"
16081
16082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16083 msgid "Mosaic bridge stream output"
16084 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16085
16086 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16087 msgid "This is the output URL that will be used."
16088 msgstr ""
16089
16090 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16091 msgid "SDP"
16092 msgstr "SDP"
16093
16094 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16095 #, fuzzy
16096 msgid ""
16097 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16098 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16099 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16100 "SDP to be announced via SAP."
16101 msgstr ""
16102 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16103 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16104 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16105
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16107 msgid "Muxer"
16108 msgstr "Muxor"
16109
16110 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16111 #, fuzzy
16112 msgid ""
16113 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16114 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16115 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16116
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16118 msgid "Session name"
16119 msgstr "Nombre de sesión"
16120
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16122 #, fuzzy
16123 msgid ""
16124 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16125 "Descriptor)."
16126 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16127
16128 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16129 msgid "Session description"
16130 msgstr "Descripción de sesión"
16131
16132 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16133 #, fuzzy
16134 msgid ""
16135 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16136 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16137 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16138
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16140 msgid "Session URL"
16141 msgstr "URL de sesión"
16142
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16144 msgid ""
16145 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16146 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16147 "(Session Descriptor)."
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16151 msgid "Session email"
16152 msgstr "Correo de sesión"
16153
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16155 msgid ""
16156 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16157 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16158 msgstr ""
16159
16160 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16161 #, fuzzy
16162 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16163 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16164
16165 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16166 msgid "Audio port"
16167 msgstr "Puerto de audio"
16168
16169 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16170 #, fuzzy
16171 msgid ""
16172 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16173 msgstr ""
16174 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16175
16176 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16177 msgid "Video port"
16178 msgstr "Puerto de vídeo"
16179
16180 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16181 #, fuzzy
16182 msgid ""
16183 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16184 msgstr ""
16185 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16186
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16188 #, fuzzy
16189 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16190 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16191
16192 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16193 msgid "MP4A LATM"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16197 #, fuzzy
16198 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16199 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16200
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16202 msgid "RTP stream output"
16203 msgstr "Salida de volcado RTP"
16204
16205 #: modules/stream_out/standard.c:42
16206 msgid "This is the output access method that will be used."
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/stream_out/standard.c:46
16210 #, fuzzy
16211 msgid "This is the muxer that will be used."
16212 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16213
16214 #: modules/stream_out/standard.c:47
16215 msgid "Output destination"
16216 msgstr "Destino de salida"
16217
16218 #: modules/stream_out/standard.c:50
16219 #, fuzzy
16220 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16221 msgstr ""
16222 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16223
16224 #: modules/stream_out/standard.c:53
16225 #, fuzzy
16226 msgid ""
16227 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16228 "you choose to use SAP."
16229 msgstr ""
16230 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16231 "clave."
16232
16233 #: modules/stream_out/standard.c:56
16234 msgid "Session groupname"
16235 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16236
16237 #: modules/stream_out/standard.c:58
16238 #, fuzzy
16239 msgid ""
16240 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16241 "if you choose to use SAP."
16242 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16243
16244 #: modules/stream_out/standard.c:61
16245 msgid "SAP announcing"
16246 msgstr "Anuncio de SAP"
16247
16248 #: modules/stream_out/standard.c:62
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Announce this session with SAP."
16251 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16252
16253 #: modules/stream_out/standard.c:70
16254 msgid "Standard"
16255 msgstr "Estándar"
16256
16257 #: modules/stream_out/standard.c:71
16258 msgid "Standard stream output"
16259 msgstr "Salida de volcado estándar"
16260
16261 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16262 msgid "Files"
16263 msgstr "Archivos"
16264
16265 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16266 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16267 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16268
16269 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16270 msgid "Sizes"
16271 msgstr "Tamaños"
16272
16273 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16274 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16275 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16276
16277 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16278 msgid "Aspect ratio"
16279 msgstr "Proporción de Aspecto"
16280
16281 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16282 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16283 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16284
16285 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16286 msgid "Command UDP port"
16287 msgstr "Mandar puerto UDP"
16288
16289 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16290 msgid "UDP port to listen to for commands."
16291 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16292
16293 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16294 msgid "Command"
16295 msgstr "Comando"
16296
16297 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16298 msgid "Initial command to execute."
16299 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16300
16301 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16302 msgid "GOP size"
16303 msgstr "Tamaño GOP"
16304
16305 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16306 msgid "Number of P frames between two I frames."
16307 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16308
16309 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16310 msgid "Quantizer scale"
16311 msgstr "Escala de quantizador"
16312
16313 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16314 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16315 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16316
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16318 msgid "Mute audio"
16319 msgstr "Silenciar audio"
16320
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16322 msgid "Mute audio when command is not 0."
16323 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16324
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16327 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16328
16329 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16330 msgid "Video encoder"
16331 msgstr "Codificador de vídeo"
16332
16333 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16334 #, fuzzy
16335 msgid ""
16336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16337 "options)."
16338 msgstr ""
16339 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16340
16341 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16342 msgid "Destination video codec"
16343 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16344
16345 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16346 #, fuzzy
16347 msgid "This is the video codec that will be used."
16348 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16349
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16351 msgid "Video bitrate"
16352 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16353
16354 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16355 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16356 msgstr ""
16357
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16359 msgid "Video scaling"
16360 msgstr "Escalado de vídeo"
16361
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16363 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16364 msgstr ""
16365
16366 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16367 msgid "Video frame-rate"
16368 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16369
16370 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16373 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16374
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16378 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16379
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16383 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16384
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16386 msgid "Maximum video width"
16387 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Maximum output video width."
16392 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16393
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16395 msgid "Maximum video height"
16396 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Maximum output video height."
16401 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16404 msgid "Video filter"
16405 msgstr "Filtro de vídeo"
16406
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16408 msgid ""
16409 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16410 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Video crop (top)"
16416 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16419 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16420 msgstr ""
16421
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Video crop (left)"
16425 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16426
16427 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16428 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16429 msgstr ""
16430
16431 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Video crop (bottom)"
16434 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16435
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16437 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16438 msgstr ""
16439
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Video crop (right)"
16443 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16446 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Video padding (top)"
16452 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16453
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16455 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16456 msgstr ""
16457
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Video padding (left)"
16461 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16462
16463 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16464 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16465 msgstr ""
16466
16467 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Video padding (bottom)"
16470 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16471
16472 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16473 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16474 msgstr ""
16475
16476 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Video padding (right)"
16479 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16482 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16483 msgstr ""
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Video canvas width"
16488 msgstr "Anchura del vídeo"
16489
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16491 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16492 msgstr ""
16493
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Video canvas height"
16497 msgstr "Altura del vídeo"
16498
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16500 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16501 msgstr ""
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Video canvas aspect ratio"
16506 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16509 msgid ""
16510 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16511 "accordingly."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16515 msgid "Audio encoder"
16516 msgstr "Codificador de audio"
16517
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16519 #, fuzzy
16520 msgid ""
16521 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16522 "options)."
16523 msgstr ""
16524 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16527 msgid "Destination audio codec"
16528 msgstr "Códec de audio de destino"
16529
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16531 #, fuzzy
16532 msgid "This is the audio codec that will be used."
16533 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16536 msgid "Audio bitrate"
16537 msgstr "Tasa de bits de audio"
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16542 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16545 msgid "Audio sample rate"
16546 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16549 #, fuzzy
16550 msgid ""
16551 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16552 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16555 msgid "Audio channels"
16556 msgstr "Canales de audio"
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16559 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16560 msgstr ""
16561
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16563 msgid "Subtitles encoder"
16564 msgstr "Codificador de subtítulos"
16565
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16567 #, fuzzy
16568 msgid ""
16569 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16570 "options)."
16571 msgstr ""
16572 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16575 msgid "Destination subtitles codec"
16576 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16579 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16583 #, fuzzy
16584 msgid ""
16585 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16586 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16587 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16588 "of subpicture modules"
16589 msgstr ""
16590 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16591 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16592 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16593
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16595 msgid "OSD menu"
16596 msgstr "Menú OSD"
16597
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16599 #, fuzzy
16600 msgid ""
16601 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16602 msgstr ""
16603 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16604 "osdmenu."
16605
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16607 msgid "Number of threads"
16608 msgstr "Número de hilos"
16609
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16613 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16616 msgid "High priority"
16617 msgstr "Alta prioridad"
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16620 msgid ""
16621 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16622 msgstr ""
16623 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16624 "vez de VIDEO."
16625
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16627 msgid "Synchronise on audio track"
16628 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16629
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16631 msgid ""
16632 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16633 "on the audio track."
16634 msgstr ""
16635 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16636 "pista de vídeo con la de audio."
16637
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16639 #, fuzzy
16640 msgid ""
16641 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16642 "rate."
16643 msgstr ""
16644 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16645 "no puede mantener la tasa de codificación."
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16648 msgid "Transcode stream output"
16649 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16652 msgid "Overlays/Subtitles"
16653 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16654
16655 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16656 #, fuzzy
16657 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16658 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16659
16660 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16661 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16662 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16663
16664 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16665 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16666 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16667
16668 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16669 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16670 msgid "Conversions from "
16671 msgstr "Conversiones desde "
16672
16673 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16674 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16675 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16676 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16677 msgid " to "
16678 msgstr " a "
16679
16680 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16681 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16682 msgid "MMX conversions from "
16683 msgstr "Conversiones MMX desde "
16684
16685 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16686 msgid "AltiVec conversions from "
16687 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16688
16689 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Brightness threshold"
16692 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16693
16694 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16695 msgid ""
16696 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16697 "threshold value will be the brighness defined below."
16698 msgstr ""
16699
16700 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16701 msgid "Image contrast (0-2)"
16702 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16703
16704 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16707 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16708
16709 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16710 msgid "Image hue (0-360)"
16711 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16712
16713 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16714 #, fuzzy
16715 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16716 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16717
16718 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16719 msgid "Image saturation (0-3)"
16720 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16721
16722 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16725 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16726
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16728 msgid "Image brightness (0-2)"
16729 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16730
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16734 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16735
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16737 msgid "Image gamma (0-10)"
16738 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16739
16740 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16743 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16744
16745 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16746 msgid "Image properties filter"
16747 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16748
16749 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16750 msgid "Image adjust"
16751 msgstr "Ajuste de imagen"
16752
16753 #: modules/video_filter/blend.c:67
16754 msgid "Video pictures blending"
16755 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16756
16757 #: modules/video_filter/clone.c:55
16758 msgid "Number of clones"
16759 msgstr "Número de clones"
16760
16761 #: modules/video_filter/clone.c:56
16762 #, fuzzy
16763 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16764 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16765
16766 #: modules/video_filter/clone.c:59
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Video output modules"
16769 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16770
16771 #: modules/video_filter/clone.c:60
16772 msgid ""
16773 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16774 "separated list of modules."
16775 msgstr ""
16776
16777 #: modules/video_filter/clone.c:64
16778 msgid "Clone video filter"
16779 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16780
16781 #: modules/video_filter/clone.c:66
16782 msgid "Clone"
16783 msgstr "Clonar"
16784
16785 #: modules/video_filter/crop.c:54
16786 msgid "Crop geometry (pixels)"
16787 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16788
16789 #: modules/video_filter/crop.c:55
16790 msgid ""
16791 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16792 "<left offset> + <top offset>."
16793 msgstr ""
16794 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16795 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16796
16797 #: modules/video_filter/crop.c:57
16798 msgid "Automatic cropping"
16799 msgstr "Recorte automático"
16800
16801 #: modules/video_filter/crop.c:58
16802 #, fuzzy
16803 msgid "Automatic black border cropping."
16804 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16805
16806 #: modules/video_filter/crop.c:61
16807 msgid "Crop video filter"
16808 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16809
16810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16811 msgid "Deinterlace mode"
16812 msgstr "Modo desentrelazado"
16813
16814 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16815 #, fuzzy
16816 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16817 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16818
16819 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16820 #, fuzzy
16821 msgid "Streaming deinterlace mode"
16822 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16823
16824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16827 msgstr ""
16828 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16829 "desentrelazado)."
16830
16831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16832 msgid "Deinterlacing video filter"
16833 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16834
16835 #: modules/video_filter/distort.c:64
16836 msgid "Distort mode"
16837 msgstr "Modo de distorsión"
16838
16839 #: modules/video_filter/distort.c:65
16840 #, fuzzy
16841 msgid ""
16842 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16843 "and \"psychedelic\"."
16844 msgstr ""
16845 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16846 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16847
16848 #: modules/video_filter/distort.c:67
16849 msgid "Gradient image type"
16850 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16851
16852 #: modules/video_filter/distort.c:68
16853 msgid ""
16854 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16855 "keep colors."
16856 msgstr ""
16857
16858 #: modules/video_filter/distort.c:71
16859 msgid "Apply cartoon effect"
16860 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16861
16862 #: modules/video_filter/distort.c:72
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16865 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16866
16867 #: modules/video_filter/distort.c:77
16868 msgid "Wave"
16869 msgstr "Onda"
16870
16871 #: modules/video_filter/distort.c:77
16872 msgid "Ripple"
16873 msgstr "Rizo"
16874
16875 #: modules/video_filter/distort.c:77
16876 msgid "Gradient"
16877 msgstr "Gradiente"
16878
16879 #: modules/video_filter/distort.c:78
16880 msgid "Edge"
16881 msgstr "Borde"
16882
16883 #: modules/video_filter/distort.c:78
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Hough"
16886 msgstr "Hough"
16887
16888 #: modules/video_filter/distort.c:81
16889 msgid "Distort video filter"
16890 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16891
16892 #: modules/video_filter/dummy.c:54
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Dummy video filter"
16895 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
16896
16897 #: modules/video_filter/dummy.c:55
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Dummy VF"
16900 msgstr "Dummy"
16901
16902 #: modules/video_filter/invert.c:52
16903 msgid "Invert video filter"
16904 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16905
16906 #: modules/video_filter/invert.c:53
16907 msgid "Color inversion"
16908 msgstr "Inversión de color"
16909
16910 #: modules/video_filter/logo.c:68
16911 msgid "Logo filenames"
16912 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16913
16914 #: modules/video_filter/logo.c:69
16915 #, fuzzy
16916 msgid ""
16917 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16918 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16919 "simply enter its filename."
16920 msgstr ""
16921 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16922 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16923
16924 #: modules/video_filter/logo.c:72
16925 msgid "Logo animation # of loops"
16926 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16927
16928 #: modules/video_filter/logo.c:73
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16931 msgstr ""
16932 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16933 "deshabilitado"
16934
16935 #: modules/video_filter/logo.c:75
16936 msgid "Logo individual image time in ms"
16937 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16938
16939 #: modules/video_filter/logo.c:76
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16942 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16943
16944 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16945 #, fuzzy
16946 msgid "X coordinate"
16947 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16948
16949 #: modules/video_filter/logo.c:79
16950 #, fuzzy
16951 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16952 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16953
16954 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Y coordinate"
16957 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16958
16959 #: modules/video_filter/logo.c:82
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16962 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16963
16964 #: modules/video_filter/logo.c:84
16965 msgid "Transparency of the logo"
16966 msgstr "Transparencia del logo"
16967
16968 #: modules/video_filter/logo.c:85
16969 #, fuzzy
16970 msgid ""
16971 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16972 "opacity)."
16973 msgstr ""
16974 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16975 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16976
16977 #: modules/video_filter/logo.c:87
16978 msgid "Logo position"
16979 msgstr "Posición de logo"
16980
16981 #: modules/video_filter/logo.c:89
16982 #, fuzzy
16983 msgid ""
16984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16986 msgstr ""
16987 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16988 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16989 "valores)."
16990
16991 #: modules/video_filter/logo.c:99
16992 msgid "Logo video filter"
16993 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16994
16995 #: modules/video_filter/logo.c:101
16996 msgid "Logo overlay"
16997 msgstr "Superposición de logo"
16998
16999 #: modules/video_filter/logo.c:122
17000 msgid "Logo sub filter"
17001 msgstr "Sub filtro de logo"
17002
17003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17005 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17006
17007 #: modules/video_filter/marq.c:77
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Marquee text to display."
17010 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17011
17012 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17013 #: modules/video_filter/time.c:73
17014 #, fuzzy
17015 msgid "X offset"
17016 msgstr "Compensación de tiempo"
17017
17018 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17019 #, fuzzy
17020 msgid "X offset, from the left screen edge."
17021 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17022
17023 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17024 #: modules/video_filter/time.c:75
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Y offset"
17027 msgstr "Compensación de tiempo"
17028
17029 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Y offset, down from the top."
17032 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17033
17034 #: modules/video_filter/marq.c:82
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Timeout"
17037 msgstr "Timeout"
17038
17039 #: modules/video_filter/marq.c:83
17040 #, fuzzy
17041 msgid ""
17042 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17043 "(remains forever)."
17044 msgstr ""
17045 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17046 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17047
17048 #: modules/video_filter/marq.c:87
17049 #, fuzzy
17050 msgid ""
17051 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17052 "totally opaque. "
17053 msgstr ""
17054 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17055 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17056
17057 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17058 #: modules/video_filter/time.c:81
17059 msgid "Font size, pixels"
17060 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17061
17062 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17063 #: modules/video_filter/time.c:82
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17066 msgstr ""
17067 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17068 "freetype"
17069
17070 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17071 #: modules/video_filter/time.c:86
17072 msgid ""
17073 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17074 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17075 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17076 "(red + green), #FFFFFF = white"
17077 msgstr ""
17078
17079 #: modules/video_filter/marq.c:99
17080 msgid "Marquee position"
17081 msgstr "Posición de marquesina"
17082
17083 #: modules/video_filter/marq.c:101
17084 #, fuzzy
17085 msgid ""
17086 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17088 "6 = top-right)."
17089 msgstr ""
17090 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17091 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17092 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17093
17094 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17095 msgid "Misc"
17096 msgstr "Miscelánea"
17097
17098 #: modules/video_filter/marq.c:141
17099 #, fuzzy
17100 msgid "Marquee display"
17101 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17102
17103 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Transparency"
17106 msgstr "Cubo Transparente"
17107
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17109 msgid ""
17110 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17111 "opaque (default)."
17112 msgstr ""
17113
17114 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17117 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17118
17119 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17122 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17123
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Top left corner X coordinate"
17127 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17128
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17130 #, fuzzy
17131 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17132 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17133
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Top left corner Y coordinate"
17137 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17138
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17142 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17143
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Vertical border width"
17147 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17148
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17150 msgid ""
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17152 msgstr ""
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17155 #, fuzzy
17156 msgid "Horizontal border width"
17157 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17158
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17160 msgid ""
17161 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17162 "mosaic."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17166 msgid "Mosaic alignment"
17167 msgstr "Alineación de mosaico"
17168
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17170 #, fuzzy
17171 msgid ""
17172 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17173 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17174 "6 = top-right)."
17175 msgstr ""
17176 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17177 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17178 "valores)."
17179
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17181 msgid "Positioning method"
17182 msgstr "Método de posicionamiento"
17183
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17185 #, fuzzy
17186 msgid ""
17187 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17188 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17189 "columns."
17190 msgstr ""
17191 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17192 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17193
17194 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17195 msgid "Number of rows"
17196 msgstr "Número de filas"
17197
17198 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17199 msgid ""
17200 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17201 "to \"fixed\"."
17202 msgstr ""
17203
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17205 msgid "Number of columns"
17206 msgstr "Número de columnas"
17207
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17209 msgid ""
17210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17211 "set to \"fixed\"."
17212 msgstr ""
17213
17214 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17215 #, fuzzy
17216 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17217 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17218
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17220 msgid "Keep original size"
17221 msgstr "Mantener tamaño original"
17222
17223 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17226 msgstr "Mantener tamaño original"
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17229 #, fuzzy
17230 msgid "Elements order"
17231 msgstr "Modo silencioso"
17232
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17234 msgid ""
17235 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17236 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17237 "bridge\" module."
17238 msgstr ""
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17241 #, fuzzy
17242 msgid ""
17243 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17244 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17245 "input."
17246 msgstr ""
17247 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17248 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17249 "de archivos y otros."
17250
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Bluescreen"
17254 msgstr "Pantalla completa"
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17257 msgid ""
17258 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17259 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17260 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17261 "blending (blue by default)."
17262 msgstr ""
17263
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17265 msgid "Bluescreen U value"
17266 msgstr ""
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17269 msgid ""
17270 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 120 for blue."
17272 msgstr ""
17273
17274 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17275 msgid "Bluescreen V value"
17276 msgstr ""
17277
17278 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17279 msgid ""
17280 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17281 "Defaults to 90 for blue."
17282 msgstr ""
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17285 #, fuzzy
17286 msgid "Bluescreen U tolerance"
17287 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17288
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17290 msgid ""
17291 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17292 "value between 10 and 20 seems sensible."
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Bluescreen V tolerance"
17298 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17301 msgid ""
17302 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17303 "value between 10 and 20 seems sensible."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17307 msgid "fixed"
17308 msgstr "fijo"
17309
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17311 msgid "Mosaic video sub filter"
17312 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17313
17314 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17315 msgid "Mosaic"
17316 msgstr "Mosaico"
17317
17318 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17319 msgid "Blur factor (1-127)"
17320 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17321
17322 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17323 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17324 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17325
17326 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17327 msgid "Motion blur"
17328 msgstr "Nublado de movimiento"
17329
17330 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17331 msgid "Motion blur filter"
17332 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17333
17334 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17335 msgid "Description file"
17336 msgstr "Archivo de descripción"
17337
17338 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17339 #, fuzzy
17340 msgid "A file containing a simple playlist"
17341 msgstr ""
17342 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17343
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17345 msgid "History parameter"
17346 msgstr "Parámetro de historia"
17347
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17349 #, fuzzy
17350 msgid "The umber of frames used for detection."
17351 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17352
17353 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17354 msgid "Motion detect video filter"
17355 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17356
17357 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17358 msgid "Motion detect"
17359 msgstr "Detectar movimiento"
17360
17361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Configuration file"
17364 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17365
17366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17369 msgstr "Opciones de configuración"
17370
17371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17372 msgid "Path to OSD menu images"
17373 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17374
17375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17376 #, fuzzy
17377 msgid ""
17378 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17379 "configuration file."
17380 msgstr ""
17381 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17382 "en el archivo de configuración OSD."
17383
17384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17385 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17386 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17387
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Menu position"
17391 msgstr "Posición de menú OSD"
17392
17393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17394 #, fuzzy
17395 msgid ""
17396 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17397 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17398 "6 = top-right)."
17399 msgstr ""
17400 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17401 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17402 "valores)."
17403
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Menu timeout"
17407 msgstr "Retardo de marquesina"
17408
17409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17410 msgid ""
17411 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17412 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17413 "visible."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Menu update interval"
17419 msgstr "Intervalo de clave"
17420
17421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17422 msgid ""
17423 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17424 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17425 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17426 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17430 #, fuzzy
17431 msgid "On Screen Display menu"
17432 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17433
17434 #: modules/video_filter/rss.c:121
17435 msgid "Feed URLs"
17436 msgstr ""
17437
17438 #: modules/video_filter/rss.c:122
17439 #, fuzzy
17440 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17441 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17442
17443 #: modules/video_filter/rss.c:123
17444 msgid "Speed of feeds"
17445 msgstr ""
17446
17447 #: modules/video_filter/rss.c:124
17448 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17449 msgstr ""
17450
17451 #: modules/video_filter/rss.c:125
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Max length"
17454 msgstr "Nivel máx"
17455
17456 #: modules/video_filter/rss.c:126
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17459 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17460
17461 #: modules/video_filter/rss.c:128
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Refresh time"
17464 msgstr "Actualizar lista"
17465
17466 #: modules/video_filter/rss.c:129
17467 msgid ""
17468 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17469 "feeds are never updated."
17470 msgstr ""
17471
17472 #: modules/video_filter/rss.c:131
17473 msgid "Feed images"
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_filter/rss.c:132
17477 msgid "Display feed images if available."
17478 msgstr ""
17479
17480 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17481 #, fuzzy
17482 msgid ""
17483 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17484 "totally opaque."
17485 msgstr ""
17486 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17487 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17488
17489 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Text position"
17492 msgstr "Posición de tiempo"
17493
17494 #: modules/video_filter/rss.c:154
17495 #, fuzzy
17496 msgid ""
17497 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17498 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17499 "right)."
17500 msgstr ""
17501 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17502 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17503 "valores, añadiéndolos)."
17504
17505 #: modules/video_filter/rss.c:197
17506 #, fuzzy
17507 msgid "RSS and Atom feed display"
17508 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17509
17510 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17511 msgid "RV32 conversion filter"
17512 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17513
17514 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17515 msgid "Video scaling filter"
17516 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17517
17518 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17519 msgid "Scaling mode"
17520 msgstr "Modo de escalado"
17521
17522 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Scaling mode to use."
17525 msgstr "Modo de escalado"
17526
17527 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17528 msgid "Fast bilinear"
17529 msgstr "Bilineal rápido"
17530
17531 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17532 msgid "Bilinear"
17533 msgstr "Bilineal"
17534
17535 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17536 msgid "Bicubic (good quality)"
17537 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17538
17539 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17540 msgid "Experimental"
17541 msgstr "Experimental"
17542
17543 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17544 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17545 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17546
17547 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17548 msgid "Area"
17549 msgstr "Área"
17550
17551 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17552 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17553 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17554
17555 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17556 msgid "Gauss"
17557 msgstr "Gauss"
17558
17559 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17560 msgid "SincR"
17561 msgstr "SincR"
17562
17563 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17564 msgid "Lanczos"
17565 msgstr "Lanczos"
17566
17567 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17568 msgid "Bicubic spline"
17569 msgstr "Spline bicúbico"
17570
17571 #: modules/video_filter/time.c:71
17572 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17573 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17574
17575 #: modules/video_filter/time.c:72
17576 #, fuzzy
17577 msgid ""
17578 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17579 "%S = second)."
17580 msgstr ""
17581 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17582 "minuto, %S = segundo)"
17583
17584 #: modules/video_filter/time.c:74
17585 msgid "X offset, from the left screen edge"
17586 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17587
17588 #: modules/video_filter/time.c:76
17589 msgid "Y offset, down from the top"
17590 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17591
17592 #: modules/video_filter/time.c:93
17593 #, fuzzy
17594 msgid ""
17595 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17596 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17597 "right)."
17598 msgstr ""
17599 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17600 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17601 "valores, añadiéndolos)."
17602
17603 #: modules/video_filter/time.c:107
17604 msgid "Time overlay"
17605 msgstr "Superposición de tiempo"
17606
17607 #: modules/video_filter/time.c:124
17608 msgid "Time display sub filter"
17609 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17610
17611 #: modules/video_filter/transform.c:57
17612 msgid "Transform type"
17613 msgstr "Tipo de transformación"
17614
17615 #: modules/video_filter/transform.c:58
17616 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17617 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17618
17619 #: modules/video_filter/transform.c:61
17620 msgid "Rotate by 90 degrees"
17621 msgstr "Rotar 90 grados"
17622
17623 #: modules/video_filter/transform.c:62
17624 msgid "Rotate by 180 degrees"
17625 msgstr "Rotar 180 grados"
17626
17627 #: modules/video_filter/transform.c:62
17628 msgid "Rotate by 270 degrees"
17629 msgstr "Rotar 270 grados"
17630
17631 #: modules/video_filter/transform.c:63
17632 msgid "Flip horizontally"
17633 msgstr "Voltear horizontalmente"
17634
17635 #: modules/video_filter/transform.c:63
17636 msgid "Flip vertically"
17637 msgstr "Voltear verticalmente"
17638
17639 #: modules/video_filter/transform.c:66
17640 msgid "Video transformation filter"
17641 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17642
17643 #: modules/video_filter/wall.c:54
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17646 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17647
17648 #: modules/video_filter/wall.c:58
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17651 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17652
17653 #: modules/video_filter/wall.c:61
17654 msgid "Active windows"
17655 msgstr "Ventanas activas"
17656
17657 #: modules/video_filter/wall.c:62
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17660 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17661
17662 #: modules/video_filter/wall.c:65
17663 msgid "Element aspect ratio"
17664 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17665
17666 #: modules/video_filter/wall.c:66
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17669 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17670
17671 #: modules/video_filter/wall.c:70
17672 msgid "Wall video filter"
17673 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17674
17675 #: modules/video_filter/wall.c:71
17676 msgid "Image wall"
17677 msgstr "Pared de imagen"
17678
17679 #: modules/video_output/aa.c:55
17680 msgid "ASCII Art"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_output/aa.c:58
17684 msgid "ASCII-art video output"
17685 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17686
17687 #: modules/video_output/caca.c:80
17688 msgid "Color ASCII art video output"
17689 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17690
17691 #: modules/video_output/directfb.c:69
17692 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17696 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17697 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17698
17699 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17700 msgid ""
17701 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17702 "doesn't have any effect when using overlays."
17703 msgstr ""
17704 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17705 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17706
17707 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17708 msgid "Use video buffers in system memory"
17709 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17710
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17712 msgid ""
17713 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17714 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17715 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17716 "doesn't have any effect when using overlays."
17717 msgstr ""
17718 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17719 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17720 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17721 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17722
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17724 msgid "Use triple buffering for overlays"
17725 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17726
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17728 msgid ""
17729 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17730 "better video quality (no flickering)."
17731 msgstr ""
17732 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17733 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17734
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17736 msgid "Name of desired display device"
17737 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17738
17739 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17740 msgid ""
17741 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17742 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17743 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17744 msgstr ""
17745 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17746 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17747 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17748
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17750 msgid "Enable wallpaper mode "
17751 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17752
17753 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17754 msgid ""
17755 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17756 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17757 "desktop must not already have a wallpaper."
17758 msgstr ""
17759 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17760 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17761 "fondo ya."
17762
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17764 msgid "DirectX video output"
17765 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17766
17767 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17768 msgid "Wallpaper"
17769 msgstr "Fondo de escritorio"
17770
17771 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17772 msgid "OpenGL video output"
17773 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17774
17775 #: modules/video_output/fb.c:67
17776 msgid "Framebuffer device"
17777 msgstr "Aparato framebuffer"
17778
17779 #: modules/video_output/fb.c:69
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17782 msgstr ""
17783 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17784 "(normalmente /dev/fb0)."
17785
17786 #: modules/video_output/fb.c:77
17787 #, fuzzy
17788 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17789 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17790
17791 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17792 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17793 #, fuzzy
17794 msgid "X11 display"
17795 msgstr "nombre pantalla X11"
17796
17797 #: modules/video_output/ggi.c:58
17798 #, fuzzy
17799 msgid ""
17800 "X11 hardware display to use.\n"
17801 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17802 msgstr ""
17803 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17804 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17805
17806 #: modules/video_output/glide.c:64
17807 msgid "3dfx Glide video output"
17808 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17809
17810 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17811 msgid "HD1000 video output"
17812 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17813
17814 #: modules/video_output/image.c:48
17815 msgid "Image format"
17816 msgstr "Formato de imagen"
17817
17818 #: modules/video_output/image.c:49
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17821 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17822
17823 #: modules/video_output/image.c:51
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Image width"
17826 msgstr "Ajuste de imagen"
17827
17828 #: modules/video_output/image.c:52
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17832 "characteristics."
17833 msgstr ""
17834 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17835 "las características de vídeo."
17836
17837 #: modules/video_output/image.c:56
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Image height"
17840 msgstr "Altura del pico"
17841
17842 #: modules/video_output/image.c:57
17843 #, fuzzy
17844 msgid ""
17845 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17846 "video characteristics."
17847 msgstr ""
17848 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
17849 "las características del vídeo."
17850
17851 #: modules/video_output/image.c:61
17852 msgid "Recording ratio"
17853 msgstr "Tasa de grabación"
17854
17855 #: modules/video_output/image.c:62
17856 #, fuzzy
17857 msgid ""
17858 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17859 msgstr ""
17860 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17861
17862 #: modules/video_output/image.c:65
17863 msgid "Filename prefix"
17864 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17865
17866 #: modules/video_output/image.c:66
17867 #, fuzzy
17868 msgid ""
17869 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17870 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17871 msgstr ""
17872 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17873 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17874
17875 #: modules/video_output/image.c:70
17876 msgid "Always write to the same file"
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/video_output/image.c:71
17880 msgid ""
17881 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17882 "this case, the number is not appended to the filename."
17883 msgstr ""
17884
17885 #: modules/video_output/image.c:80
17886 msgid "Image video output"
17887 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17888
17889 #: modules/video_output/mga.c:59
17890 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17891 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17892
17893 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17894 msgid "Cube"
17895 msgstr "Cubo"
17896
17897 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17898 msgid "Transparent Cube"
17899 msgstr "Cubo Transparente"
17900
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Cylinder"
17904 msgstr "Bilineal"
17905
17906 #: modules/video_output/opengl.c:123
17907 msgid "Torus"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Sphere"
17913 msgstr "Velocidad"
17914
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17916 msgid "SQUAREXY"
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17920 msgid "SQUARER"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/video_output/opengl.c:123
17924 msgid "ASINXY"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_output/opengl.c:123
17928 msgid "ASINR"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: modules/video_output/opengl.c:123
17932 msgid "SINEXY"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_output/opengl.c:123
17936 msgid "SINER"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_output/opengl.c:148
17940 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_output/opengl.c:149
17944 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_output/opengl.c:150
17948 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/video_output/opengl.c:151
17952 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/video_output/opengl.c:152
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Point of view x-coordinate"
17958 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17959
17960 #: modules/video_output/opengl.c:153
17961 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_output/opengl.c:155
17965 #, fuzzy
17966 msgid "Point of view y-coordinate"
17967 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17968
17969 #: modules/video_output/opengl.c:156
17970 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17971 msgstr ""
17972
17973 #: modules/video_output/opengl.c:158
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Point of view z-coordinate"
17976 msgstr "Coordenada x de vídeo"
17977
17978 #: modules/video_output/opengl.c:159
17979 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_output/opengl.c:162
17983 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17984 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17985
17986 #: modules/video_output/opengl.c:163
17987 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17988 msgstr ""
17989
17990 #: modules/video_output/opengl.c:165
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Effect"
17993 msgstr "Expulsar"
17994
17995 #: modules/video_output/opengl.c:167
17996 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17997 msgstr ""
17998
17999 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18000 #, fuzzy
18001 msgid "QT Embedded display"
18002 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18003
18004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18005 #, fuzzy
18006 msgid ""
18007 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18008 "the DISPLAY environment variable."
18009 msgstr ""
18010 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18011 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18012
18013 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18014 msgid "QT Embedded video output"
18015 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18016
18017 #: modules/video_output/sdl.c:108
18018 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18019 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18020
18021 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Snapshot width"
18024 msgstr "ancho de captura"
18025
18026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Width of the snapshot image."
18029 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18030
18031 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Snapshot height"
18034 msgstr "alto de captura"
18035
18036 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Height of the snapshot image."
18039 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18040
18041 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Chroma"
18044 msgstr "chroma"
18045
18046 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18047 #, fuzzy
18048 msgid ""
18049 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18050 msgstr ""
18051 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18052
18053 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Cache size (number of images)"
18056 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18057
18058 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18061 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18062
18063 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Snapshot module"
18066 msgstr "módulo de captura"
18067
18068 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18069 msgid "SVGAlib video output"
18070 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18071
18072 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18073 msgid "Windows GAPI video output"
18074 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18075
18076 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18077 msgid "Windows GDI video output"
18078 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18079
18080 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18081 msgid "XVideo adaptor number"
18082 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18083
18084 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18085 #, fuzzy
18086 msgid ""
18087 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18089 msgstr ""
18090 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18091 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18092
18093 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18095 msgid "Alternate fullscreen method"
18096 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18097
18098 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18100 msgid ""
18101 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18102 "its drawbacks.\n"
18103 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18104 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18105 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18106 "show on top of the video."
18107 msgstr ""
18108 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18109 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18110 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18111 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18112 "vídeo.\n"
18113 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18114 "mostrarse sobre el vídeo."
18115
18116 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18118 #, fuzzy
18119 msgid ""
18120 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18121 "DISPLAY environment variable."
18122 msgstr ""
18123 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18124 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18125
18126 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Screen for fullscreen mode."
18130 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18131
18132 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18134 #, fuzzy
18135 msgid ""
18136 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18137 "1 for the second."
18138 msgstr ""
18139 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18140 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18141
18142 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18143 #, fuzzy
18144 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18145 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18146
18147 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18148 msgid "Use shared memory"
18149 msgstr "Usar memoria compartida"
18150
18151 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18152 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18153 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18154
18155 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18156 msgid "X11 video output"
18157 msgstr "Salida de vídeo X11"
18158
18159 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18160 #, fuzzy
18161 msgid ""
18162 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18163 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18164 msgstr ""
18165 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18166 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18167
18168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18169 msgid "XVimage chroma format"
18170 msgstr "Formato cromático XVimage"
18171
18172 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18173 msgid ""
18174 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18175 "to improve performances by using the most efficient one."
18176 msgstr ""
18177 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18178 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18179
18180 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18181 msgid "XVideo extension video output"
18182 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18183
18184 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18185 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18186 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18187
18188 #: modules/visualization/goom.c:58
18189 msgid "Goom display width"
18190 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18191
18192 #: modules/visualization/goom.c:59
18193 msgid "Goom display height"
18194 msgstr "Altura de visualización Goom"
18195
18196 #: modules/visualization/goom.c:60
18197 #, fuzzy
18198 msgid ""
18199 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18200 "will be prettier but more CPU intensive)."
18201 msgstr ""
18202 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18203 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18204
18205 #: modules/visualization/goom.c:63
18206 msgid "Goom animation speed"
18207 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18208
18209 #: modules/visualization/goom.c:64
18210 #, fuzzy
18211 msgid ""
18212 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18213 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18214
18215 #: modules/visualization/goom.c:70
18216 msgid "Goom"
18217 msgstr "Goom"
18218
18219 #: modules/visualization/goom.c:71
18220 msgid "Goom effect"
18221 msgstr "Efecto Goom"
18222
18223 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18224 msgid "Effects list"
18225 msgstr "Lista de efectos"
18226
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18228 #, fuzzy
18229 msgid ""
18230 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18231 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18232 msgstr ""
18233 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18234 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18235
18236 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18237 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18238 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18239
18240 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18241 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18242 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18243
18244 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18245 msgid "Number of bands"
18246 msgstr "Número de bandas"
18247
18248 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18249 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18250 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18251
18252 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18253 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18254 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18255
18256 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18257 msgid "Band separator"
18258 msgstr "Separador de banda"
18259
18260 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18261 msgid "Number of blank pixels between bands."
18262 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18263
18264 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18265 msgid "Amplification"
18266 msgstr "Amplificación"
18267
18268 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18269 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18270 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18271
18272 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18273 msgid "Enable peaks"
18274 msgstr "Habilitar picos"
18275
18276 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18277 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18281 msgid "Enable original graphic spectrum"
18282 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18283
18284 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18285 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18289 msgid "Enable bands"
18290 msgstr "Habilitar bandas"
18291
18292 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18295 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18296
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18298 msgid "Enable base"
18299 msgstr "Habilitar base"
18300
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18302 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18303 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18304
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18306 msgid "Base pixel radius"
18307 msgstr "Radio de píxel base"
18308
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18310 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18314 msgid "Spectral sections"
18315 msgstr "Secciones espectrales"
18316
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18318 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18319 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18320
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18322 msgid "Peak height"
18323 msgstr "Altura del pico"
18324
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Total pixel height of the peak items."
18328 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18329
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18331 msgid "Peak extra width"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18335 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18339 msgid "V-plane color"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18343 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18347 msgid "Number of stars"
18348 msgstr "Número de estrellas"
18349
18350 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18353 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18354
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18356 msgid "Visualizer"
18357 msgstr "Visualizador"
18358
18359 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18360 msgid "Visualizer filter"
18361 msgstr "Filtro de visualizador"
18362
18363 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18364 msgid "Spectrum analyser"
18365 msgstr "Espectrómetro"
18366
18367 #: modules/visualization/xosd.c:63
18368 msgid "Flip vertical position"
18369 msgstr "Voltear posición vertical"
18370
18371 #: modules/visualization/xosd.c:64
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18374 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18375
18376 #: modules/visualization/xosd.c:67
18377 msgid "Vertical offset"
18378 msgstr "Desplazamiento vertical"
18379
18380 #: modules/visualization/xosd.c:68
18381 msgid ""
18382 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18383 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/visualization/xosd.c:72
18387 msgid "Shadow offset"
18388 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18389
18390 #: modules/visualization/xosd.c:73
18391 msgid ""
18392 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18393 msgstr ""
18394
18395 #: modules/visualization/xosd.c:77
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18398 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18399
18400 #: modules/visualization/xosd.c:79
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18403 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18404
18405 #: modules/visualization/xosd.c:84
18406 msgid "XOSD interface"
18407 msgstr "Interfaz XOSD"
18408
18409 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18410 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
18411
18412 #~ msgid "Playlist metademux"
18413 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
18414
18415 #~ msgid "Native playlist import"
18416 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
18417
18418 #, fuzzy
18419 #~ msgid "Mime type"
18420 #~ msgstr "Tipo de disco"
18421
18422 #~ msgid "Listeners"
18423 #~ msgstr "Oyentes"
18424
18425 #~ msgid "Center-Center"
18426 #~ msgstr "Centro-Centro"
18427
18428 #~ msgid "Left-Center"
18429 #~ msgstr "Centro-Izq"
18430
18431 #~ msgid "Right-Center"
18432 #~ msgstr "Centro-Dcha"
18433
18434 #~ msgid "Center-Top"
18435 #~ msgstr "Arriba-Centro"
18436
18437 #~ msgid "Left-Top"
18438 #~ msgstr "Arriba-Izq"
18439
18440 #~ msgid "Right-Top"
18441 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
18442
18443 #~ msgid "Center-Bottom"
18444 #~ msgstr "Abajo-Centro"
18445
18446 #~ msgid "Left-Bottom"
18447 #~ msgstr "Abajo-Izq"
18448
18449 #~ msgid "Right-Bottom"
18450 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
18451
18452 #~ msgid "M3U file"
18453 #~ msgstr "Archivo M3U"
18454
18455 #~ msgid "CDDB Artist"
18456 #~ msgstr "Artista CDDB"
18457
18458 #~ msgid "CDDB Category"
18459 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18460
18461 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18462 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18463
18464 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18465 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18466
18467 #~ msgid "CDDB Genre"
18468 #~ msgstr "Género CDDB"
18469
18470 #~ msgid "CDDB Year"
18471 #~ msgstr "Año CDDB"
18472
18473 #~ msgid "CDDB Title"
18474 #~ msgstr "Título CDDB"
18475
18476 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18477 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18478
18479 #~ msgid "CD-Text Composer"
18480 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18481
18482 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18483 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18484
18485 #~ msgid "CD-Text Genre"
18486 #~ msgstr "Género CD-Text"
18487
18488 #~ msgid "CD-Text Message"
18489 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18490
18491 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18492 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18493
18494 #~ msgid "CD-Text Performer"
18495 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18496
18497 #~ msgid "CD-Text Title"
18498 #~ msgstr "Título CD-Text"
18499
18500 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18501 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18502
18503 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18504 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18505
18506 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18507 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18508
18509 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18510 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18511
18512 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18513 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18514
18515 #~ msgid "By category"
18516 #~ msgstr "Por categoría"
18517
18518 #~ msgid "Manually added"
18519 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18520
18521 #~ msgid "All items, unsorted"
18522 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18523
18524 #~ msgid "Segment filename"
18525 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18526
18527 #~ msgid "Muxing application"
18528 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18529
18530 #~ msgid "Writing application"
18531 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18532
18533 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18534 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid "Sorted by Artist"
18538 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18539
18540 #~ msgid "Sorted by Album"
18541 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18542
18543 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18544 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18545
18546 #, fuzzy
18547 #~ msgid "Number of streams"
18548 #~ msgstr "Número de hilos"
18549
18550 #, fuzzy
18551 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18552 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18553
18554 #~ msgid ""
18555 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18556 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18557 #~ msgstr ""
18558 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18559 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18560 #~ "especificado."
18561
18562 #~ msgid "Adjust Image"
18563 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18564
18565 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18566 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18567
18568 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18569 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18570
18571 #~ msgid "Inverts the image colors"
18572 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18573
18574 #, fuzzy
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18577 #~ "value."
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18580 #~ "definido."
18581
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18584 #~ msgstr ""
18585 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18586 #~ "auriculares."
18587
18588 #, fuzzy
18589 #~ msgid ""
18590 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18591 #~ "to.\n"
18592 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18593 #~ "controls below"
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18596 #~ "abrir.\n"
18597 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18598 #~ "controles de abajo."
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18603 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18604 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18605 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18606 #~ "example."
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18609 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18610 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18611 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18612 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18613
18614 #, fuzzy
18615 #~ msgid ""
18616 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18617 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18618 #~ "format, proceed to next  page.)"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18621 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18622 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18623
18624 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18625 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18626
18627 #~ msgid ""
18628 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18629 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18630 #~ msgstr ""
18631 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18632 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18636 #~ "transcoding"
18637 #~ msgstr ""
18638 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18639 #~ "transcodificación"
18640
18641 #, fuzzy
18642 #~ msgid "Check for updates..."
18643 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18644
18645 #~ msgid "delay"
18646 #~ msgstr "retraso"
18647
18648 #~ msgid "fps"
18649 #~ msgstr "fps"
18650
18651 #~ msgid "More info"
18652 #~ msgstr "Más info"
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18657 #~ "headphone."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18660 #~ "auriculares."
18661
18662 #~ msgid "Control interface settings"
18663 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18664
18665 #~ msgid ""
18666 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18667 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18668 #~ msgstr ""
18669 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18670 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18671
18672 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18673 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18674
18675 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18676 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18677
18678 #~ msgid ""
18679 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18680 #~ "here (x coordinate)."
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18683 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18684
18685 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18686 #~ msgstr ""
18687 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18688
18689 #~ msgid ""
18690 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18691 #~ "mode."
18692 #~ msgstr ""
18693 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18694 #~ "completa."
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18698 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18701 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18705 #~ "be stored."
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18708 #~ "pantalla de vídeo."
18709
18710 #~ msgid ""
18711 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18712 #~ "routing table."
18713 #~ msgstr ""
18714 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18715 #~ "enrutamiento."
18716
18717 #~ msgid "Program to select"
18718 #~ msgstr "Programa a elegir"
18719
18720 #~ msgid "Programs to select"
18721 #~ msgstr "Programas a elegir"
18722
18723 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18724 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18725
18726 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18727 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18728
18729 #~ msgid ""
18730 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18731 #~ "logo."
18732 #~ msgstr ""
18733 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18734 #~ "superponer un logo."
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18738 #~ "should be set in millisecond units."
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18741 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18742
18743 #~ msgid "Preferred codecs list"
18744 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18745
18746 #~ msgid ""
18747 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18748 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18749 #~ "the other ones."
18750 #~ msgstr ""
18751 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18752 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18753 #~ "antes de probar los otros."
18754
18755 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18758 #~ "acceso."
18759
18760 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18761 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18762
18763 #~ msgid ""
18764 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18765 #~ "read when VLM is launched."
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18768 #~ "cuando se lance VLM."
18769
18770 #, fuzzy
18771 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18772 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18773
18774 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18775 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18776
18777 #~ msgid "Interfaces"
18778 #~ msgstr "Interfaces"
18779
18780 #~ msgid ""
18781 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18782 #~ "value should be set in milliseconds units."
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18785 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18786
18787 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18788 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18792 #~ "value should be set in millisecond units."
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18795 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18796
18797 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18798 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18799
18800 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18801 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18805 #~ "value should be set in millisecond units."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18808 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18812 #~ "will be selected"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18815 #~ "límite      se elegirá"
18816
18817 #~ msgid ""
18818 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18819 #~ "value should be set in millisecond units."
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18822 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18823
18824 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18825 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18826
18827 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18828 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18829
18830 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18831 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18832
18833 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18836
18837 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18838 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18839
18840 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18841 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18842
18843 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18844 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18845
18846 #~ msgid "Filter twice the audio"
18847 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18848
18849 #~ msgid "Output channels number"
18850 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18851
18852 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18853 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18854
18855 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18856 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18857
18858 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18859 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18860
18861 #, fuzzy
18862 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18863 #~ msgstr "Subimágenes"
18864
18865 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18866 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18867
18868 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18869 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18870
18871 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18872 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18873
18874 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18875 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18876
18877 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18878 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18879
18880 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18881 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18882
18883 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18884 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18885
18886 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18887 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18888
18889 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18890 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18891
18892 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18893 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18894
18895 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18896 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18897
18898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18899 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18900
18901 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18902 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18903
18904 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18905 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18906
18907 #~ msgid "Enable CABAC"
18908 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18909
18910 #~ msgid "Enable loop filter"
18911 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18912
18913 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18914 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18915
18916 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18919
18920 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18921 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18922
18923 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18924 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18925
18926 #~ msgid "B pyramid"
18927 #~ msgstr "Pirámide B"
18928
18929 #~ msgid ""
18930 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18931 #~ msgstr ""
18932 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18933
18934 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18935 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18936
18937 #~ msgid "Scene-cut detection."
18938 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18939
18940 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18941 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18942
18943 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18946
18947 #~ msgid ""
18948 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18949 #~ "the network synchronisation."
18950 #~ msgstr ""
18951 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18952 #~ "para la sincronización de red."
18953
18954 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18955 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18956
18957 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18958 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18959
18960 #, fuzzy
18961 #~ msgid "Telnet Interface host"
18962 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18963
18964 #, fuzzy
18965 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18966 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18967
18968 #~ msgid "Telnet Interface port"
18969 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18970
18971 #~ msgid "Default to 4212"
18972 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18973
18974 #~ msgid "Telnet Interface password"
18975 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18976
18977 #~ msgid "Default to admin"
18978 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18979
18980 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18981 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18982
18983 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18984 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18985
18986 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18987 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18988
18989 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18990 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18991
18992 #~ msgid "Podcast playlist import"
18993 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18994
18995 #~ msgid "raw DV demuxer"
18996 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18997
18998 #~ msgid "Text subtitles demux"
18999 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19000
19001 #~ msgid "set id of es to pid"
19002 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19003
19004 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19005 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19006
19007 #~ msgid "Size offset"
19008 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19009
19010 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19011 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19012
19013 #~ msgid "Go To Position"
19014 #~ msgstr "Ir A Posición"
19015
19016 #~ msgid "Go to specific position"
19017 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19018
19019 #~ msgid ""
19020 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19021 #~ "The effect will be sharper."
19022 #~ msgstr ""
19023 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19024 #~ "El efecto será más nítido."
19025
19026 #~ msgid "Crops the image"
19027 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19028
19029 #~ msgid "Suppress further errors"
19030 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19031
19032 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19033 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19034
19035 #~ msgid "Use embedded video output"
19036 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19037
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19040 #~ "window instead of in the control window."
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19043 #~ "separada y no en la ventana de control."
19044
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19047 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19048 #~ "'fullscreen'."
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19051 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19052 #~ "'pantalla completa'."
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19056 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19057 #~ msgstr ""
19058 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19059 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19060
19061 #~ msgid "Fill fullscreen"
19062 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19063
19064 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19065 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19066
19067 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19068 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19069
19070 #~ msgid "Override"
19071 #~ msgstr "Sustituir"
19072
19073 #~ msgid "Advanced output:"
19074 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19075
19076 #~ msgid "Output Options"
19077 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19078
19079 #~ msgid "Transcode options"
19080 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19081
19082 #~ msgid "Properties"
19083 #~ msgstr "Propiedades"
19084
19085 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19086 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19087
19088 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19089 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19090
19091 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19092 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19096 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19097 #~ msgstr ""
19098 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19099 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19100 #~ "sobreescribirse."
19101
19102 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19103 #~ msgstr ""
19104 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19105
19106 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19107 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19108
19109 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19110 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19111
19112 #~ msgid "Last skin used"
19113 #~ msgstr "Última piel usada"
19114
19115 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19116 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19117
19118 #~ msgid "Config of last used skin."
19119 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19120
19121 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19122 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19123
19124 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19125 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19126
19127 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19128 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19129
19130 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19131 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19132
19133 #~ msgid "Destination Target:"
19134 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19135
19136 #~ msgid "Output methods"
19137 #~ msgstr "Métodos de salida"
19138
19139 #~ msgid "Miscellaneous options"
19140 #~ msgstr "Opciones varias"
19141
19142 #~ msgid "Subtitles options"
19143 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19144
19145 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19146 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19147
19148 #~ msgid "Check for updates now !"
19149 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19150
19151 #~ msgid "VLM configuration"
19152 #~ msgstr "Configuración VLM"
19153
19154 #~ msgid "Small playlist"
19155 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19156
19157 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19158 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19159
19160 #~ msgid "Show taskbar entry"
19161 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19162
19163 #~ msgid "Font filename"
19164 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19165
19166 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19167 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19168
19169 #~ msgid ""
19170 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19171 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19172 #~ msgstr ""
19173 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19174 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19175 #~ "color activo [Blanco]"
19176
19177 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19178 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19179
19180 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19181 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19185 #~ "seconds)."
19186 #~ msgstr ""
19187 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19188 #~ "segundos)."
19189
19190 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19191 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19192
19193 #~ msgid "Growl TTL"
19194 #~ msgstr "Growl TTL"
19195
19196 #~ msgid "Growl TTL."
19197 #~ msgstr "Growl TTL."
19198
19199 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19200 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19201
19202 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19203 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19204
19205 #~ msgid ""
19206 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19207 #~ "clients)"
19208 #~ msgstr ""
19209 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19210 #~ "máximos)"
19211
19212 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19213 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19214
19215 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19216 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19217
19218 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19219 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19220
19221 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19222 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19223
19224 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19225 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19226
19227 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19228 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19229
19230 #~ msgid "set PID to id of es"
19231 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19232
19233 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19234 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19235
19236 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19237 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19238
19239 #, fuzzy
19240 #~ msgid ""
19241 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19242 #~ "the standard address."
19243 #~ msgstr ""
19244 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19245 #~ "dirección estándar."
19246
19247 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19248 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19249
19250 #, fuzzy
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19253 #~ "the standard address."
19254 #~ msgstr ""
19255 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19256 #~ "dirección estándar."
19257
19258 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19259 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19260
19261 #~ msgid ""
19262 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19263 #~ "output."
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19266 #~ "volcado."
19267
19268 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19269 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19270
19271 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19272 #~ msgstr ""
19273 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19274
19275 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19276 #~ msgstr ""
19277 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19278
19279 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19280 #~ msgstr ""
19281 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19282
19283 #~ msgid ""
19284 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19287 #~ "audio."
19288
19289 #~ msgid ""
19290 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19293 #~ "vídeo."
19294
19295 #~ msgid ""
19296 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19299
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19302 #~ msgstr ""
19303 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19304
19305 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19306 #~ msgstr ""
19307 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19308
19309 #~ msgid ""
19310 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19311 #~ "output."
19312 #~ msgstr ""
19313 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19314 #~ "volcado."
19315
19316 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19317 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid ""
19321 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19322 #~ "output."
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19325
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19328 #~ "output."
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19331 #~ "volcado."
19332
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19335 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19336
19337 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19338 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19339
19340 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19341 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19342
19343 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19344 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid ""
19348 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19349 #~ "subpictures overlaying."
19350 #~ msgstr ""
19351 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19352 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19353
19354 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19355 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19356
19357 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19358 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19359
19360 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19361 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19362
19363 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19364 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19368 #~ msgstr ""
19369 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19375 #~ "volcado."
19376
19377 #~ msgid ""
19378 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19379 #~ "output."
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19382 #~ "volcado."
19383
19384 #~ msgid ""
19385 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19386 #~ "streaming output."
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19389 #~ "volcado."
19390
19391 #~ msgid "Subpictures filter"
19392 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19393
19394 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19395 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19396
19397 #~ msgid "List of video output modules"
19398 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19399
19400 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19403
19404 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19405 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19406
19407 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19408 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19409
19410 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19411 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19412
19413 #~ msgid "Marquee text"
19414 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19415
19416 #~ msgid "X offset, from left"
19417 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19418
19419 #~ msgid "Y offset, from the top"
19420 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19421
19422 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19423 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19424
19425 #~ msgid "Alpha blending"
19426 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19427
19428 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19429 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19430
19431 #~ msgid "Height in pixels"
19432 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19433
19434 #~ msgid "Width in pixels"
19435 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19436
19437 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19438 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19439
19440 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19441 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19442
19443 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19444 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19445
19446 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19447 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19448
19449 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19450 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19451
19452 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19453 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19454
19455 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19456 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19457
19458 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19459 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19460
19461 #~ msgid "Ascii Art"
19462 #~ msgstr "Arte Ascii"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19466 #~ msgstr ""
19467 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19468 #~ "rotación."
19469
19470 #~ msgid "Select effect"
19471 #~ msgstr "Elija efecto"
19472
19473 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19474 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19475
19476 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19477 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19478
19479 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19482
19483 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19484 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19485
19486 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19487 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19488
19489 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19490 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19491
19492 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19493 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19494
19495 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19496 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19500 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19501
19502 #, fuzzy
19503 #~ msgid "from "
19504 #~ msgstr "Desde"
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid "Netsync"
19508 #~ msgstr "Netsync"
19509
19510 #~ msgid "Interface showing control interface"
19511 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19512
19513 #~ msgid "Item Info"
19514 #~ msgstr "Info de Objeto"
19515
19516 #, fuzzy
19517 #~ msgid "type : "
19518 #~ msgstr "tipo"
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "URL : "
19522 #~ msgstr "URL:"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "file size : "
19526 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19527
19528 #, fuzzy
19529 #~ msgid "Choose a mirror"
19530 #~ msgstr "Elige audio"
19531
19532 #~ msgid "Time To Live"
19533 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19534
19535 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19536 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19537
19538 #~ msgid " "
19539 #~ msgstr " "
19540
19541 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19542 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19543
19544 #~ msgid "CoreAudio output"
19545 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19546
19547 #~ msgid "SLP announce"
19548 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19549
19550 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19551 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19552
19553 #~ msgid "SLP announcing"
19554 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19555
19556 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19557 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19561 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19562 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19563 #~ "\n"
19564 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19565 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19566 #~ "\n"
19567 #~ "For more information, have a look at the web site."
19568 #~ msgstr ""
19569 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19570 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19571 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19572 #~ "\n"
19573 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19574 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19575 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19576 #~ "\n"
19577 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19581 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19582
19583 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19584 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19585
19586 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19587 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19588
19589 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19590 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19591
19592 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19593 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19597 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19598
19599 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19600 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19601
19602 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19603 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19604
19605 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19606 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19607
19608 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19609 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19610
19611 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19612 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19613
19614 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19615 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19616
19617 #, fuzzy
19618 #~ msgid "Shout"
19619 #~ msgstr "Shoutcast"
19620
19621 #, fuzzy
19622 #~ msgid ""
19623 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19624 #~ "port 8080)."
19625 #~ msgstr ""
19626 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19627
19628 #, fuzzy
19629 #~ msgid "1:1"
19630 #~ msgstr "X11"
19631
19632 #~ msgid "Entry "
19633 #~ msgstr "Acceso"
19634
19635 #~ msgid "Segment "
19636 #~ msgstr "Segmento"
19637
19638 #~ msgid "Track "
19639 #~ msgstr "Pista "
19640
19641 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19642 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19643
19644 #, fuzzy
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19647 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "Windows GAPI"
19651 #~ msgstr "Ventana"
19652
19653 #, fuzzy
19654 #~ msgid "Windows GDI"
19655 #~ msgstr "Ventana"
19656
19657 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19658 #~ msgstr ""
19659 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "Open MRL"
19663 #~ msgstr "OpenGL"
19664
19665 #~ msgid "Audio output volume"
19666 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19667
19668 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19671 #~ "volcados MPEG-2."
19672
19673 #~ msgid "Network interface address"
19674 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19675
19676 #~ msgid ""
19677 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19678 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19679 #~ "multicasting interface here."
19680 #~ msgstr ""
19681 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19682 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19683 #~ "tu interfaz multiemisión."
19684
19685 #~ msgid "Choose program (SID)"
19686 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19687
19688 #~ msgid "Choose programs"
19689 #~ msgstr "Elige programas"
19690
19691 #~ msgid "Choose audio track"
19692 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19693
19694 #~ msgid "Choose subtitles track"
19695 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19696
19697 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19698 #~ msgstr ""
19699 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19700
19701 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19702 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19703
19704 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19705 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19706
19707 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19708 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19709
19710 #~ msgid "Old playlist open"
19711 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19712
19713 #, fuzzy
19714 #~ msgid "Current version"
19715 #~ msgstr "Inversión de color"
19716
19717 #, fuzzy
19718 #~ msgid "Your version"
19719 #~ msgstr "Inversión de color"
19720
19721 #, fuzzy
19722 #~ msgid "Mirror"
19723 #~ msgstr "Error"
19724
19725 #~ msgid "SAP announces"
19726 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19727
19728 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19729 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Streamming"
19733 #~ msgstr "Volcado"
19734
19735 #~ msgid "Channel mixer"
19736 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19740 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19741 #~ "headphone."
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19744 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19745 #~ "5.1 con auriculares."
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "About VLC media player..."
19749 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "Wizard..."
19753 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19754
19755 #~ msgid "Controls"
19756 #~ msgstr "Controles"
19757
19758 #~ msgid "Random effect"
19759 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19760
19761 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19762 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19766 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19769 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19770 #~ "usar todos los atributos."
19771
19772 #~ msgid "SLP scopes list"
19773 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19774
19775 #~ msgid ""
19776 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19777 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19778 #~ msgstr ""
19779 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19780 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19781 #~ "peticiones SLP."
19782
19783 #~ msgid "SLP naming authority"
19784 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19785
19786 #~ msgid ""
19787 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19788 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19789 #~ msgstr ""
19790 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19791 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19792
19793 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19794 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19795
19796 #~ msgid ""
19797 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19798 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19799 #~ msgstr ""
19800 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19801 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19802 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19803
19804 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19805 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19806
19807 #~ msgid ""
19808 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19809 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19812 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19813 #~ "peticiones SLP."
19814
19815 #~ msgid "SLP input"
19816 #~ msgstr "Entrada SLP"
19817
19818 #~ msgid "Motion threshold"
19819 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19820
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19823 #~ ">32767)."
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19826 #~ ">32767)"
19827
19828 #~ msgid "Joystick device"
19829 #~ msgstr "Aparato joystick"
19830
19831 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19832 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19833
19834 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19835 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19836
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19839 #~ "milliseconds."
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19842 #~ "milisegundos."
19843
19844 #~ msgid "Wait time (ms)"
19845 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19846
19847 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19848 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19849
19850 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19851 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19852
19853 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19854 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19855
19856 #~ msgid "Action mapping"
19857 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19858
19859 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19860 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19861
19862 #~ msgid "Joystick control interface"
19863 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19864
19865 #~ msgid "Show tooltips"
19866 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19867
19868 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19869 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19870
19871 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19872 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19873
19874 #~ msgid ""
19875 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19876 #~ "preferences menu will occupy."
19877 #~ msgstr ""
19878 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19879 #~ "en el menú de preferencias."
19880
19881 #~ msgid "Interface default search path"
19882 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19886 #~ "open when looking for a file."
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19889 #~ "buscar un archivo."
19890
19891 #~ msgid "GNOME interface"
19892 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19893
19894 #~ msgid "_Open File..."
19895 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19896
19897 #~ msgid "Open a file"
19898 #~ msgstr "Abre un archivo"
19899
19900 #~ msgid "Open _Disc..."
19901 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19902
19903 #~ msgid "Open Disc Media"
19904 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19905
19906 #~ msgid "_Network stream..."
19907 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19908
19909 #~ msgid "Select a network stream"
19910 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19911
19912 #~ msgid "_Eject Disc"
19913 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19914
19915 #~ msgid "Eject disc"
19916 #~ msgstr "Expulsa disco"
19917
19918 #~ msgid "_Hide interface"
19919 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19920
19921 #~ msgid "Progr_am"
19922 #~ msgstr "Progr_ama"
19923
19924 #~ msgid "Choose the program"
19925 #~ msgstr "Elige el programa"
19926
19927 #~ msgid "_Title"
19928 #~ msgstr "_Título"
19929
19930 #~ msgid "Choose title"
19931 #~ msgstr "Elige título"
19932
19933 #~ msgid "_Chapter"
19934 #~ msgstr "_Capítulo"
19935
19936 #~ msgid "Choose chapter"
19937 #~ msgstr "Elige capítulo"
19938
19939 #~ msgid "_Playlist..."
19940 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19941
19942 #~ msgid "Open the playlist window"
19943 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19944
19945 #~ msgid "_Modules..."
19946 #~ msgstr "_Módulos..."
19947
19948 #~ msgid "Open the module manager"
19949 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19950
19951 #~ msgid "Messages..."
19952 #~ msgstr "Mensajes..."
19953
19954 #~ msgid "Open the messages window"
19955 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19956
19957 #~ msgid "_Language"
19958 #~ msgstr "_Lenguaje"
19959
19960 #~ msgid "Select audio channel"
19961 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19962
19963 #~ msgid "_Subtitles"
19964 #~ msgstr "_Subtítulos"
19965
19966 #~ msgid "Select subtitles channel"
19967 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19968
19969 #~ msgid "_Fullscreen"
19970 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19971
19972 #~ msgid "_Audio"
19973 #~ msgstr "_Audio"
19974
19975 #~ msgid "_Video"
19976 #~ msgstr "_Vídeo"
19977
19978 #~ msgid "Open disc"
19979 #~ msgstr "Abrir disco"
19980
19981 #~ msgid "Net"
19982 #~ msgstr "Red"
19983
19984 #~ msgid "Sat"
19985 #~ msgstr "Satélite"
19986
19987 #~ msgid "Open a satellite card"
19988 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19989
19990 #~ msgid "Stop stream"
19991 #~ msgstr "Parar volcado"
19992
19993 #~ msgid "Pause stream"
19994 #~ msgstr "Pausar volcado"
19995
19996 #~ msgid "Fast"
19997 #~ msgstr "Rápido"
19998
19999 #~ msgid "Prev"
20000 #~ msgstr "Previo"
20001
20002 #~ msgid "Previous file"
20003 #~ msgstr "Archivo Previo"
20004
20005 #~ msgid "Next file"
20006 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20007
20008 #~ msgid "Title:"
20009 #~ msgstr "Título:"
20010
20011 #~ msgid "Select previous title"
20012 #~ msgstr "Elige título anterior"
20013
20014 #~ msgid "Chapter:"
20015 #~ msgstr "Capítulo:"
20016
20017 #~ msgid "Select previous chapter"
20018 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20019
20020 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20021 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20022
20023 #~ msgid "_Network Stream..."
20024 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20025
20026 #~ msgid "_Jump..."
20027 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20028
20029 #~ msgid "Switch program"
20030 #~ msgstr "Cambiar programa"
20031
20032 #~ msgid "_Navigation"
20033 #~ msgstr "_Navegación"
20034
20035 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20036 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20037
20038 #~ msgid "Toggle _Interface"
20039 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20040
20041 #~ msgid "Playlist..."
20042 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20043
20044 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20045 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20049 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20052 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20053 #~ "fuente de red."
20054
20055 #~ msgid "Open Stream"
20056 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20057
20058 #~ msgid "Symbol Rate"
20059 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20060
20061 #~ msgid "FEC"
20062 #~ msgstr "FEC"
20063
20064 #~ msgid "Vertical"
20065 #~ msgstr "Vertical"
20066
20067 #~ msgid "Horizontal"
20068 #~ msgstr "Horizontal"
20069
20070 #~ msgid "Satellite"
20071 #~ msgstr "Satélite"
20072
20073 #~ msgid "stream output"
20074 #~ msgstr "volcado de salida"
20075
20076 #~ msgid "Modules"
20077 #~ msgstr "Módulos"
20078
20079 #~ msgid ""
20080 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20081 #~ "version."
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20084 #~ "en una versión posterior."
20085
20086 #~ msgid "Item"
20087 #~ msgstr "Objeto"
20088
20089 #~ msgid "Invert"
20090 #~ msgstr "Invertir"
20091
20092 #~ msgid "stream output (MRL)"
20093 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20094
20095 #~ msgid "Destination Target: "
20096 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20097
20098 #~ msgid "Path:"
20099 #~ msgstr "Ruta:"
20100
20101 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20102 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20103
20104 #~ msgid "Gtk+ interface"
20105 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20106
20107 #~ msgid "_File"
20108 #~ msgstr "Archivo: _F"
20109
20110 #~ msgid "_Close"
20111 #~ msgstr "_Cerrar"
20112
20113 #~ msgid "Close the window"
20114 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20115
20116 #~ msgid "E_xit"
20117 #~ msgstr "Salir: _X"
20118
20119 #~ msgid "Exit the program"
20120 #~ msgstr "Sale del programa"
20121
20122 #~ msgid "_View"
20123 #~ msgstr "_Ver"
20124
20125 #~ msgid "Hide the main interface window"
20126 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20127
20128 #~ msgid "Navigate through the stream"
20129 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20130
20131 #~ msgid "_Settings"
20132 #~ msgstr "Opcione_s"
20133
20134 #~ msgid "_Preferences..."
20135 #~ msgstr "_Preferencias..."
20136
20137 #~ msgid "Configure the application"
20138 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20139
20140 #~ msgid "_Help"
20141 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20142
20143 #~ msgid "About this application"
20144 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20145
20146 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20147 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20148
20149 #~ msgid "Go Backward"
20150 #~ msgstr "Ir Atrás"
20151
20152 #~ msgid "Play Stream"
20153 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20154
20155 #~ msgid "Pause Stream"
20156 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20157
20158 #~ msgid "Play Slower"
20159 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20160
20161 #~ msgid "Play Faster"
20162 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20163
20164 #~ msgid "Open Playlist"
20165 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20166
20167 #~ msgid "Previous File"
20168 #~ msgstr "Archivo Previo"
20169
20170 #~ msgid "Next File"
20171 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20172
20173 #~ msgid "_Play"
20174 #~ msgstr "Re_producir"
20175
20176 #~ msgid "Authors"
20177 #~ msgstr "Autores"
20178
20179 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20180 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20181
20182 #~ msgid "Open Target"
20183 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20184
20185 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20186 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20187
20188 #~ msgid "Select a subtitles file"
20189 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20190
20191 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20192 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20193
20194 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20195 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20196
20197 #~ msgid "Use stream output"
20198 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20199
20200 #~ msgid "Stream output configuration "
20201 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20202
20203 #~ msgid "Select File"
20204 #~ msgstr "Elige Archivo"
20205
20206 #~ msgid "Jump"
20207 #~ msgstr "Saltar"
20208
20209 #~ msgid "Go To:"
20210 #~ msgstr "Ir A:"
20211
20212 #~ msgid "s."
20213 #~ msgstr "s."
20214
20215 #~ msgid "m:"
20216 #~ msgstr "m:"
20217
20218 #~ msgid "h:"
20219 #~ msgstr "h:"
20220
20221 #~ msgid "Selected"
20222 #~ msgstr "Elegido"
20223
20224 #~ msgid "_Crop"
20225 #~ msgstr "Re_cortar"
20226
20227 #~ msgid "_Invert"
20228 #~ msgstr "_Invertir"
20229
20230 #~ msgid "_Select"
20231 #~ msgstr "_Seleccionar"
20232
20233 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20234 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20235
20236 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20237 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20238
20239 #~ msgid "Title %d (%d)"
20240 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20241
20242 #~ msgid "Chapter %d"
20243 #~ msgstr "Capítulo %d"
20244
20245 #~ msgid "PBC LID"
20246 #~ msgstr "PBC LID"
20247
20248 #~ msgid "Selected:"
20249 #~ msgstr "Elegido:"
20250
20251 #~ msgid "Disk type"
20252 #~ msgstr "Tipo de disco"
20253
20254 #~ msgid "Starting position"
20255 #~ msgstr "Posición de inicio"
20256
20257 #~ msgid "Title "
20258 #~ msgstr "Título"
20259
20260 #~ msgid "Chapter "
20261 #~ msgstr "Capítulo"
20262
20263 #~ msgid "Device name "
20264 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20265
20266 #~ msgid "Languages"
20267 #~ msgstr "Idiomas"
20268
20269 #~ msgid "language"
20270 #~ msgstr "idioma"
20271
20272 #~ msgid "Open &Disk"
20273 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20274
20275 #~ msgid "Open &Stream"
20276 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20277
20278 #~ msgid "&Backward"
20279 #~ msgstr "Ir Atrás"
20280
20281 #~ msgid "&Stop"
20282 #~ msgstr "Parar"
20283
20284 #~ msgid "&Play"
20285 #~ msgstr "Re&producir"
20286
20287 #~ msgid "P&ause"
20288 #~ msgstr "P&ausa"
20289
20290 #~ msgid "&Slow"
20291 #~ msgstr "Lento"
20292
20293 #~ msgid "Fas&t"
20294 #~ msgstr "Rápido"
20295
20296 #~ msgid "Stream info..."
20297 #~ msgstr "Info de volcado..."
20298
20299 #~ msgid "Opens an existing document"
20300 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20301
20302 #~ msgid "Opens a recently used file"
20303 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20304
20305 #~ msgid "Quits the application"
20306 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20307
20308 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20309 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20310
20311 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20312 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20313
20314 #~ msgid "Opens a disk"
20315 #~ msgstr "Abre un disco"
20316
20317 #~ msgid "Opens a network stream"
20318 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20319
20320 #~ msgid "Starts playback"
20321 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20322
20323 #~ msgid "Ready."
20324 #~ msgstr "Listo."
20325
20326 #~ msgid "Opening file..."
20327 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20328
20329 #~ msgid "Exiting..."
20330 #~ msgstr "Saliendo..."
20331
20332 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20333 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20334
20335 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20336 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20337
20338 #~ msgid "KDE interface"
20339 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20340
20341 #~ msgid "path to ui.rc file"
20342 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20343
20344 #~ msgid "Messages:"
20345 #~ msgstr "Mensajes:"
20346
20347 #~ msgid "Protocol"
20348 #~ msgstr "Protocolo"
20349
20350 #~ msgid "Address "
20351 #~ msgstr "Dirección "
20352
20353 #~ msgid "Port "
20354 #~ msgstr "Puerto "
20355
20356 #~ msgid "Video Filters"
20357 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20358
20359 #~ msgid "Demux number"
20360 #~ msgstr "Número demux"
20361
20362 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20363 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20364
20365 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20366 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20367
20368 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20369 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20370
20371 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20372 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20373
20374 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20375 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20376
20377 #~ msgid "Satellite input"
20378 #~ msgstr "Entrada satélite"
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid "< Back"
20382 #~ msgstr "Atrás"
20383
20384 #, fuzzy
20385 #~ msgid "Next >"
20386 #~ msgstr "Siguiente"
20387
20388 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20394 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20395 #~ "all of them"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20398 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20399 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20400
20401 #~ msgid "Choose here your input stream"
20402 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20403
20404 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20405 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20406
20407 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20408 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20409
20410 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20411 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20412
20413 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20414 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20415
20416 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20417 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20418
20419 #~ msgid "DivX first version"
20420 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20421
20422 #~ msgid "DivX second version"
20423 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20424
20425 #~ msgid "DivX third version"
20426 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20427
20428 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20429 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20430
20431 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20432 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20433
20434 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20435 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20436
20437 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20438 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20439
20440 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20441 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20442
20443 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20444 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20445
20446 #~ msgid "DVD audio format"
20447 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20448
20449 #~ msgid "RAW"
20450 #~ msgstr "RAW"
20451
20452 #~ msgid "MPEG4"
20453 #~ msgstr "MPEG4"
20454
20455 #~ msgid "WAV"
20456 #~ msgstr "WAV"
20457
20458 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20459 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20460
20461 #~ msgid "Greek"
20462 #~ msgstr "Griego"
20463
20464 #~ msgid "Pashto"
20465 #~ msgstr "Pashtún"
20466
20467 #~ msgid "Brazilian"
20468 #~ msgstr "Brasileño"
20469
20470 #~ msgid "Tetum"
20471 #~ msgstr "Tetúm"
20472
20473 #~ msgid "Late delay (ms)"
20474 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20478 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20481 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20482
20483 #~ msgid "I263"
20484 #~ msgstr "I263"
20485
20486 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20487 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20488
20489 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20490 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20491
20492 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20493 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20494
20495 #~ msgid "Time to live"
20496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20497
20498 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20499 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20500
20501 #~ msgid "Matroska"
20502 #~ msgstr "Matroska"
20503
20504 #~ msgid "TY"
20505 #~ msgstr "TY"
20506
20507 #~ msgid "MPJPEG"
20508 #~ msgstr "MPJPEG"
20509
20510 #~ msgid "ES"
20511 #~ msgstr "ES"
20512
20513 #~ msgid "Caca"
20514 #~ msgstr "Caca"
20515
20516 #~ msgid "DirectX"
20517 #~ msgstr "DirectX"
20518
20519 #~ msgid "Fb"
20520 #~ msgstr "Fb"
20521
20522 #~ msgid "PNG"
20523 #~ msgstr "PNG"
20524
20525 #~ msgid "XVideo"
20526 #~ msgstr "XVideo"
20527
20528 #~ msgid ""
20529 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20530 #~ "meta info         1\n"
20531 #~ "event info        2\n"
20532 #~ "MRL               4\n"
20533 #~ "external call     8\n"
20534 #~ "all calls (10)   16\n"
20535 #~ "LSN       (20)   32\n"
20536 #~ "PBC       (40)   64\n"
20537 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20538 #~ "seek-set (100)  256\n"
20539 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20540 #~ "still    (400) 1024\n"
20541 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20542 #~ msgstr ""
20543 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20544 #~ "meta info             1\n"
20545 #~ "info de evento        2\n"
20546 #~ "MRL                   4\n"
20547 #~ "llamada externa       8\n"
20548 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20549 #~ "LSN           (20)   32\n"
20550 #~ "PBC           (40)   64\n"
20551 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20552 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20553 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20554 #~ "still        (400) 1024\n"
20555 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20559 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20560 #~ "   %A : The album information\n"
20561 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20562 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20563 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20564 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20565 #~ "SEGMENT...\n"
20566 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20567 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20568 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20569 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20570 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20571 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20572 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20573 #~ "   %v : The volume ID\n"
20574 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20575 #~ "   %% : a % \n"
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20578 #~ "fecha Unix.\n"
20579 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20580 #~ "Son: \n"
20581 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20582 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20583 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20584 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20585 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20586 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20587 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20588 #~ "existe\n"
20589 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20590 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20591 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20592 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20593 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20594 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20595 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20596 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20597 #~ "   %% : un % \n"
20598
20599 #~ msgid "bad entry number"
20600 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20601
20602 #~ msgid "bad segment number"
20603 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20604
20605 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20606 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20607
20608 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20609 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20610
20611 #~ msgid "A/52"
20612 #~ msgstr "A/52"
20613
20614 #~ msgid "Ffmpeg"
20615 #~ msgstr "Ffmpeg"
20616
20617 #~ msgid ""
20618 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20619 #~ "calls                 1\n"
20620 #~ "packet assembly info  2\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20623 #~ "llamadas                 1\n"
20624 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20625
20626 #~ msgid "Toolame"
20627 #~ msgstr "Toolame"
20628
20629 #~ msgid "Vorbis"
20630 #~ msgstr "Vorbis"
20631
20632 #~ msgid "Showintf"
20633 #~ msgstr "Showintf"
20634
20635 #~ msgid "Telnet"
20636 #~ msgstr "Telnet"
20637
20638 #~ msgid "MPEG-TS"
20639 #~ msgstr "MPEG-TS"
20640
20641 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20642 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20643
20644 #~ msgid "Control"
20645 #~ msgstr "Control"
20646
20647 #~ msgid "Option/Alt"
20648 #~ msgstr "Opción/Alt"
20649
20650 #~ msgid "Ncurses"
20651 #~ msgstr "Ncurses"
20652
20653 #~ msgid "&Invert"
20654 #~ msgstr "&Invertir"
20655
20656 #~ msgid "&Select All"
20657 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20658
20659 #~ msgid "PLS file"
20660 #~ msgstr "Archivo PLS"
20661
20662 #~ msgid "wxWindows"
20663 #~ msgstr "wxWindows"
20664
20665 #~ msgid "Picture"
20666 #~ msgstr "Imagen"
20667
20668 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20669 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20670
20671 #~ msgid "AAC demuxer"
20672 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20673
20674 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20675 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20676
20677 #~ msgid "Screenshot Path"
20678 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20679
20680 #~ msgid "Screenshot Format"
20681 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20682
20683 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20684 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20685
20686 #~ msgid ""
20687 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20688 #~ "\n"
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20691 #~ "\n"
20692
20693 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20694 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20695
20696 #~ msgid "Choose audio channel"
20697 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20698
20699 #~ msgid "Choose subtitle track"
20700 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20701
20702 #~ msgid "Choose a stream output"
20703 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20704
20705 #~ msgid "Empty if no stream output."
20706 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20707
20708 #~ msgid "Loop playlist on end"
20709 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20710
20711 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20712 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20713
20714 #~ msgid "Vol %%%d"
20715 #~ msgstr "Vol %%%d"
20716
20717 #~ msgid "Vol %d%%"
20718 #~ msgstr "Vol %d%%"
20719
20720 #~ msgid "Extended help"
20721 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20722
20723 #~ msgid "List additional commands."
20724 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20725
20726 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20727 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20728
20729 #~ msgid "Real time control interface"
20730 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20731
20732 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20733 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20734
20735 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20736 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20737
20738 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20739 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20740
20741 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20742 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20743
20744 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20745 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20746
20747 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20748 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20749
20750 #~ msgid "vlc preferences"
20751 #~ msgstr "preferencias vlc"
20752
20753 #~ msgid "Select file or directory"
20754 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20758 #~ "\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20761 #~ "\n"
20762
20763 #~ msgid "Repeat"
20764 #~ msgstr "Repetir"
20765
20766 #~ msgid "SAP interface"
20767 #~ msgstr "interfaz SAP"
20768
20769 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20770 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20771
20772 #~ msgid "Server port"
20773 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20774
20775 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20776 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20777
20778 #, fuzzy
20779 #~ msgid ""
20780 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20783 #~ "comas."
20784
20785 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20786 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20787
20788 #~ msgid ""
20789 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20790 #~ "module in the Modules section.\n"
20791 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20792 #~ msgstr ""
20793 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20794 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20795 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20796
20797 #~ msgid "VLC modules preferences"
20798 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20802 #~ "Modules are sorted by type."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20805 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20806
20807 #~ msgid "Access modules settings"
20808 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20809
20810 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20813 #~ "aquí."
20814
20815 #~ msgid "Audio output modules settings"
20816 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20817
20818 #~ msgid "Decoder modules settings"
20819 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20820
20821 #~ msgid "Demuxers settings"
20822 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20823
20824 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20825 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20826
20827 #~ msgid ""
20828 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20829 #~ "here."
20830 #~ msgstr ""
20831 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20832 #~ "configurarse aquí."
20833
20834 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20835 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20836
20837 #, fuzzy
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20840 #~ "access modules."
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20843 #~ "salida de volcado UDP."
20844
20845 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20846 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20847
20848 #~ msgid "Stream output modules settings"
20849 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20850
20851 #~ msgid "Text renderer settings"
20852 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20853
20854 #~ msgid "Video output modules settings"
20855 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20859 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20860 #~ "settings."
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20863 #~ "configurarse aquí.\n"
20864 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20865 #~ "contraste/color/saturación."
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20871
20872 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20873 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20874
20875 #~ msgid "Year (CDDB)"
20876 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20877
20878 #~ msgid "DVDRead Input"
20879 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20883 #~ "external call          1\n"
20884 #~ "all calls              2\n"
20885 #~ "packet assembly info   4\n"
20886 #~ "image bitmaps          8\n"
20887 #~ "image transformations 16\n"
20888 #~ "rendering information 32\n"
20889 #~ "extract subtitles     64\n"
20890 #~ "misc info            128\n"
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20893 #~ "llamada externa             1\n"
20894 #~ "toda llamada                2\n"
20895 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20896 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20897 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20898 #~ "información de renderizado 32\n"
20899 #~ "información varia         128\n"
20900
20901 #, fuzzy
20902 #~ msgid "Xvid video decoder"
20903 #~ msgstr "Codificador de audio"
20904
20905 #~ msgid "Item Enabled"
20906 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20907
20908 #~ msgid "Enable all group items"
20909 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20910
20911 #~ msgid "Disable all group items"
20912 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20913
20914 #~ msgid "Delete Group"
20915 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20916
20917 #~ msgid "Add Group"
20918 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20919
20920 #~ msgid "Sort by &author"
20921 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20922
20923 #~ msgid "Reverse sort by author"
20924 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20925
20926 #~ msgid "&Enable"
20927 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20928
20929 #~ msgid "&Disable"
20930 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20931
20932 #~ msgid "Enable/Disable"
20933 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20934
20935 #~ msgid "Up"
20936 #~ msgstr "Arriba"
20937
20938 #~ msgid "Down"
20939 #~ msgstr "Abajo"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20945
20946 #~ msgid "New Group"
20947 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20948
20949 #~ msgid "Sort by &group"
20950 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20951
20952 #~ msgid "Reverse sort by group"
20953 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20954
20955 #~ msgid "&Enable all group items"
20956 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20957
20958 #~ msgid "&Disable all group items"
20959 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20960
20961 #~ msgid "&Groups"
20962 #~ msgstr "&Grupos"
20963
20964 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20965 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20966
20967 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20968 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20969
20970 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20971 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20972
20973 #~ msgid "| no entries\n"
20974 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20975
20976 #~ msgid "unknown command!\n"
20977 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20978
20979 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20980 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20981
20982 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20983 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"