]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfaz"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 #, fuzzy
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 #, fuzzy
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Opciones de interfaz general"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaz mínima"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 #, fuzzy
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de control"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 #, fuzzy
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
76 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:427
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítulos/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
168 "sub-imágenes"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
181 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
195 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxores"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:116
213 #, fuzzy
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:121
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 #, fuzzy
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Otros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Volcado de salida"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
265 "o guardar volcados entrantes.\n"
266 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
267 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
268 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
270 "(transcodificar, duplicar, ...)"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxores"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
289 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
290 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
291 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
306 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
307 "deberías hacer eso.\n"
308 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
323 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
325 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Volcado Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
338 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
339 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
351 "usando UDP multiemisión o RPT."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:177
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
363 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reproducción"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
381 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
382 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Servicios discovery"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
399 "la lista de reproducción."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzado"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:194
407 msgid "Advanced settings. Use with care."
408 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
418 "not change these settings."
419 msgstr ""
420 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
421 "no deberías tocar eso."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:200
424 #, fuzzy
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opciones Avanzadas..."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Otras opciones avanzadas"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Red"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 #, fuzzy
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:212
453 msgid "Packetizer modules settings"
454 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Encoders settings"
458 msgstr "Opciones de codificadores"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
462 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:221
465 msgid "Dialog providers settings"
466 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:223
469 msgid "Dialog providers can be configured here."
470 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:225
473 msgid "Subtitle demuxer settings"
474 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid ""
478 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
479 "example by setting the subtitles type or file name."
480 msgstr ""
481 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
482 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:234
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sin ayuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:235
489 #, fuzzy
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
492
493 #: include/vlc_interface.h:141
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
502 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
503 "\"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:29
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
523 msgid "Play"
524 msgstr "Reproducir"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:35
527 #, fuzzy
528 msgid "Fetch information"
529 msgstr "Meta-información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Borrar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:37
540 #, fuzzy
541 msgid "Information..."
542 msgstr "Transformación"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:38
545 #, fuzzy
546 msgid "Sort"
547 msgstr "&Ordenar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:39
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
551 #, fuzzy
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Codificador de audio"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:40
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Volcado"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:41
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Salvar Como..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:45
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
567 msgid ""
568 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
569 "them."
570 msgstr ""
571 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
572 "\" para verlas."
573
574 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
575 msgid "Meta-information"
576 msgstr "Meta-información"
577
578 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
579 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
584 msgid "Title"
585 msgstr "Título"
586
587 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
589 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
590 msgid "Author"
591 msgstr "Autor"
592
593 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
594 msgid "Artist"
595 msgstr "Artista"
596
597 #: include/vlc_meta.h:32
598 msgid "Genre"
599 msgstr "Género"
600
601 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
602 msgid "Copyright"
603 msgstr "Copyright"
604
605 #: include/vlc_meta.h:34
606 msgid "Album/movie/show title"
607 msgstr "Título de álbum/película/programa"
608
609 #: include/vlc_meta.h:35
610 msgid "Track number/position in set"
611 msgstr ""
612
613 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
615 msgid "Description"
616 msgstr "Descripción"
617
618 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
619 msgid "Rating"
620 msgstr "Puntuación"
621
622 #: include/vlc_meta.h:38
623 msgid "Date"
624 msgstr "Fecha"
625
626 #: include/vlc_meta.h:39
627 msgid "Setting"
628 msgstr "Opción"
629
630 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
632 msgid "URL"
633 msgstr "URL"
634
635 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
637 msgid "Language"
638 msgstr "Lenguaje"
639
640 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
641 msgid "Now Playing"
642 msgstr "Reproduciendo Ahora"
643
644 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
645 msgid "Publisher"
646 msgstr "Editor"
647
648 #: include/vlc_meta.h:44
649 msgid "Encoded by"
650 msgstr ""
651
652 #: include/vlc_meta.h:46
653 #, fuzzy
654 msgid "Art URL"
655 msgstr "URL"
656
657 #: include/vlc_meta.h:48
658 msgid "Codec Name"
659 msgstr "Nombre de Códec"
660
661 #: include/vlc_meta.h:49
662 msgid "Codec Description"
663 msgstr "Descripción de Códec"
664
665 #: include/vlc/vlc.h:576
666 msgid ""
667 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
668 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
669 "see the file named COPYING for details.\n"
670 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
671 msgstr ""
672 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
673 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
674 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
675 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
676
677 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
678 #: src/audio_output/filters.c:224
679 #, fuzzy
680 msgid "Audio filtering failed"
681 msgstr "Filtros de audio"
682
683 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
684 #: src/audio_output/filters.c:225
685 #, c-format
686 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
687 msgstr ""
688
689 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
690 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
692 msgid "Disable"
693 msgstr "Deshabilitar"
694
695 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
696 msgid "Spectrometer"
697 msgstr "Espectrómetro"
698
699 #: src/audio_output/input.c:87
700 msgid "Scope"
701 msgstr "Osciloscopio"
702
703 #: src/audio_output/input.c:89
704 msgid "Spectrum"
705 msgstr "Espectrómetro"
706
707 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
710 msgid "Equalizer"
711 msgstr "Ecualizador"
712
713 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
714 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
715 msgid "Audio filters"
716 msgstr "Filtros de audio"
717
718 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
719 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
721 msgid "Audio Channels"
722 msgstr "Canales de Audio"
723
724 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
725 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
726 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
727 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
728 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
729 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
730 msgid "Stereo"
731 msgstr "Estéreo"
732
733 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
734 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
735 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
736 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
737 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
739 #: modules/video_filter/time.c:99
740 msgid "Left"
741 msgstr "Izquierdo"
742
743 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
744 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
745 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
746 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
747 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
749 #: modules/video_filter/time.c:99
750 msgid "Right"
751 msgstr "Derecho"
752
753 #: src/audio_output/output.c:135
754 msgid "Dolby Surround"
755 msgstr "Sonido Dolby"
756
757 #: src/audio_output/output.c:147
758 msgid "Reverse stereo"
759 msgstr "Estéreo invertido"
760
761 #: src/extras/getopt.c:636
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:661
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:666
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
779 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:713
782 #, c-format
783 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
784 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:717
787 #, c-format
788 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
789 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:743
792 #, c-format
793 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
795
796 #: src/extras/getopt.c:746
797 #, c-format
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
800
801 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
802 #, c-format
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
805
806 #: src/extras/getopt.c:823
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
810
811 #: src/extras/getopt.c:841
812 #, c-format
813 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
815
816 #: src/input/control.c:288
817 #, c-format
818 msgid "Bookmark %i"
819 msgstr "Favorito %i"
820
821 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
822 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
825 #: modules/stream_out/es.c:379
826 #, fuzzy
827 msgid "Streaming / Transcoding failed"
828 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
829
830 #: src/input/decoder.c:114
831 msgid "VLC could not open the packetizer module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:126
835 msgid "VLC could not open the decoder module."
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:136
839 msgid "No suitable decoder module for format"
840 msgstr ""
841
842 #: src/input/decoder.c:137
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
846 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
847 msgstr ""
848
849 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
850 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
851 #: modules/access/cdda/info.c:1005
852 #, c-format
853 msgid "Track %i"
854 msgstr "Pista %i"
855
856 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
857 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
859 msgid "Program"
860 msgstr "Programa"
861
862 #: src/input/es_out.c:1574
863 #, c-format
864 msgid "Stream %d"
865 msgstr "Volcado %d"
866
867 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
870 msgid "Codec"
871 msgstr "Códec"
872
873 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
874 #: modules/gui/macosx/output.m:153
875 msgid "Type"
876 msgstr "Tipo"
877
878 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
880 msgid "Channels"
881 msgstr "Canales"
882
883 #: src/input/es_out.c:1595
884 msgid "Sample rate"
885 msgstr "Tasa de Muestra"
886
887 #: src/input/es_out.c:1596
888 #, c-format
889 msgid "%d Hz"
890 msgstr "%d Hz"
891
892 #: src/input/es_out.c:1602
893 msgid "Bits per sample"
894 msgstr "Bits por muestra"
895
896 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
897 #: modules/access/pvr.c:84
898 msgid "Bitrate"
899 msgstr "Tasa de Bits"
900
901 #: src/input/es_out.c:1608
902 #, c-format
903 msgid "%d kb/s"
904 msgstr "%d kb/s"
905
906 #: src/input/es_out.c:1619
907 msgid "Resolution"
908 msgstr "Resolución"
909
910 #: src/input/es_out.c:1625
911 msgid "Display resolution"
912 msgstr "Resolución de pantalla"
913
914 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
915 msgid "Frame rate"
916 msgstr "Tasa de fotograma"
917
918 #: src/input/es_out.c:1642
919 msgid "Subtitle"
920 msgstr "Subtítulo"
921
922 #: src/input/input.c:2014
923 msgid "Your input can't be opened"
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/input.c:2015
927 #, c-format
928 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/input.c:2090
932 msgid "Can't recognize the input's format"
933 msgstr ""
934
935 #: src/input/input.c:2091
936 #, c-format
937 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
938 msgstr ""
939
940 #: src/input/var.c:116
941 msgid "Bookmark"
942 msgstr "Favorito"
943
944 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
945 msgid "Programs"
946 msgstr "Programas"
947
948 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
950 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
951 msgid "Chapter"
952 msgstr "Capítulo"
953
954 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
955 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
956 msgid "Navigation"
957 msgstr "Navegación"
958
959 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
961 msgid "Video Track"
962 msgstr "Pista de Vídeo"
963
964 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
966 msgid "Audio Track"
967 msgstr "Pista de Audio"
968
969 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
971 msgid "Subtitles Track"
972 msgstr "Pista de Subtítulos"
973
974 #: src/input/var.c:257
975 msgid "Next title"
976 msgstr "Título siguiente"
977
978 #: src/input/var.c:262
979 msgid "Previous title"
980 msgstr "Título anterior"
981
982 #: src/input/var.c:285
983 #, c-format
984 msgid "Title %i"
985 msgstr "Título %i"
986
987 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
988 #, c-format
989 msgid "Chapter %i"
990 msgstr "Capítulo %i"
991
992 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
993 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
994 msgid "Next chapter"
995 msgstr "Capítulo siguiente"
996
997 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
999 msgid "Previous chapter"
1000 msgstr "Capítulo anterior"
1001
1002 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1003 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1005 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1009 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1010 msgid "Cancel"
1011 msgstr "Cancelar"
1012
1013 #: src/interface/interaction.c:370
1014 msgid "Ok"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/interface/interface.c:342
1018 msgid "Switch interface"
1019 msgstr "Cambiar interfaz"
1020
1021 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1022 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1023 msgid "Add Interface"
1024 msgstr "Añadir Interfaz"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1027 #: src/misc/modules.c:1989
1028 msgid "C"
1029 msgstr "es"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:293
1032 msgid "Help options"
1033 msgstr "Opciones de Ayuda"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1036 msgid "string"
1037 msgstr "cadena"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1040 msgid "integer"
1041 msgstr "entero"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1044 msgid "float"
1045 msgstr "flotante"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1266
1048 msgid " (default enabled)"
1049 msgstr " (por defecto habilitado)"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1267
1052 msgid " (default disabled)"
1053 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1054
1055 #: src/libvlc-common.c:1449
1056 #, c-format
1057 msgid "VLC version %s\n"
1058 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1450
1061 #, c-format
1062 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1063 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1064
1065 #: src/libvlc-common.c:1452
1066 #, c-format
1067 msgid "Compiler: %s\n"
1068 msgstr "Compilador: %s\n"
1069
1070 #: src/libvlc-common.c:1455
1071 #, c-format
1072 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1487
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1082
1083 #: src/libvlc-common.c:1508
1084 msgid ""
1085 "\n"
1086 "Press the RETURN key to continue...\n"
1087 msgstr ""
1088 "\n"
1089 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1092 msgid "Auto"
1093 msgstr "Automático"
1094
1095 #: src/libvlc.h:38
1096 msgid "American English"
1097 msgstr "Inglés Americano"
1098
1099 #: src/libvlc.h:38
1100 msgid "British English"
1101 msgstr "Inglés Británico"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1104 msgid "Catalan"
1105 msgstr "Catalán"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1108 msgid "Czech"
1109 msgstr "Checo"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1112 msgid "Danish"
1113 msgstr "Danés"
1114
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1116 msgid "German"
1117 msgstr "Alemán"
1118
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1120 msgid "Spanish"
1121 msgstr "Español"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1124 msgid "French"
1125 msgstr "Francés"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Galician"
1130 msgstr "Italiano"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1133 msgid "Hebrew"
1134 msgstr "Hebreo"
1135
1136 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1137 msgid "Hungarian"
1138 msgstr "Húngaro"
1139
1140 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1141 msgid "Italian"
1142 msgstr "Italiano"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1145 msgid "Japanese"
1146 msgstr "Japonés"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1149 msgid "Georgian"
1150 msgstr "Georgiano"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1153 msgid "Korean"
1154 msgstr "Koreano"
1155
1156 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1157 msgid "Dutch"
1158 msgstr "Holandés"
1159
1160 #: src/libvlc.h:41
1161 msgid "Occitan"
1162 msgstr "Occitano"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42
1165 msgid "Brazilian Portuguese"
1166 msgstr "Portugués Brasileño"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1169 msgid "Romanian"
1170 msgstr "Rumano"
1171
1172 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1173 msgid "Russian"
1174 msgstr "Ruso"
1175
1176 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1177 msgid "Swedish"
1178 msgstr "Sueco"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1181 msgid "Turkish"
1182 msgstr "Turco"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43
1185 msgid "Simplified Chinese"
1186 msgstr "Chino Simplificado"
1187
1188 #: src/libvlc.h:43
1189 msgid "Chinese Traditional"
1190 msgstr "Chino Tradicional"
1191
1192 #: src/libvlc.h:62
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1196 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1197 "related options."
1198 msgstr ""
1199 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1200 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1201 "definir varias opciones relacionadas."
1202
1203 #: src/libvlc.h:66
1204 msgid "Interface module"
1205 msgstr "Módulo de interfaz"
1206
1207 #: src/libvlc.h:68
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1211 "automatically select the best module available."
1212 msgstr ""
1213 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1214 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1215 "posible."
1216
1217 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1220
1221 #: src/libvlc.h:74
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1228 msgstr ""
1229 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1230 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1231 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1232 "sap, rc, http o screensaver)"
1233
1234 #: src/libvlc.h:81
1235 #, fuzzy
1236 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1237 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1238
1239 #: src/libvlc.h:83
1240 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1241 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1242
1243 #: src/libvlc.h:85
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1247 "1=warnings, 2=debug)."
1248 msgstr ""
1249 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1250 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1251
1252 #: src/libvlc.h:88
1253 msgid "Be quiet"
1254 msgstr "Cállate"
1255
1256 #: src/libvlc.h:90
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1260
1261 #: src/libvlc.h:92
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Volcado por defecto"
1264
1265 #: src/libvlc.h:94
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/libvlc.h:97
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1273 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 msgstr ""
1275 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1276 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1277
1278 #: src/libvlc.h:101
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Mensajes de color"
1281
1282 #: src/libvlc.h:103
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1286 "needs Linux color support for this to work."
1287 msgstr ""
1288 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1289 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1290
1291 #: src/libvlc.h:106
1292 msgid "Show advanced options"
1293 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1294
1295 #: src/libvlc.h:108
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1299 "available options, including those that most users should never touch."
1300 msgstr ""
1301 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1302 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1303 "deberían tocar nunca."
1304
1305 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1306 msgid "Show interface with mouse"
1307 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1308
1309 #: src/libvlc.h:114
1310 msgid ""
1311 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1312 "edge of the screen in fullscreen mode."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/libvlc.h:117
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Interface interaction"
1318 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1319
1320 #: src/libvlc.h:119
1321 msgid ""
1322 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1323 "user input is required."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/libvlc.h:129
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1330 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1331 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1332 "the \"audio filters\" modules section."
1333 msgstr ""
1334 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1335 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1336 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1337 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1338 "\"filtros de audio\"."
1339
1340 #: src/libvlc.h:135
1341 msgid "Audio output module"
1342 msgstr "Módulo de salida de audio"
1343
1344 #: src/libvlc.h:137
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1348 "automatically select the best method available."
1349 msgstr ""
1350 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1351 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1352
1353 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1354 msgid "Enable audio"
1355 msgstr "Habilitar audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:143
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1361 "not take place, thus saving some processing power."
1362 msgstr ""
1363 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1364 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1365
1366 #: src/libvlc.h:146
1367 msgid "Force mono audio"
1368 msgstr "Forzar audio mono"
1369
1370 #: src/libvlc.h:147
1371 msgid "This will force a mono audio output."
1372 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1373
1374 #: src/libvlc.h:149
1375 msgid "Default audio volume"
1376 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1377
1378 #: src/libvlc.h:151
1379 msgid ""
1380 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1381 msgstr ""
1382 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1383
1384 #: src/libvlc.h:154
1385 msgid "Audio output saved volume"
1386 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1387
1388 #: src/libvlc.h:156
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1392 "should not change this option manually."
1393 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1394
1395 #: src/libvlc.h:159
1396 msgid "Audio output volume step"
1397 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1398
1399 #: src/libvlc.h:161
1400 #, fuzzy
1401 msgid ""
1402 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1403 "0 to 1024."
1404 msgstr ""
1405 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1406
1407 #: src/libvlc.h:164
1408 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1409 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1410
1411 #: src/libvlc.h:166
1412 msgid ""
1413 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1414 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1415 msgstr ""
1416 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1417 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1418
1419 #: src/libvlc.h:170
1420 msgid "High quality audio resampling"
1421 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1422
1423 #: src/libvlc.h:172
1424 msgid ""
1425 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1426 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1427 "resampling algorithm will be used instead."
1428 msgstr ""
1429 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1430 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1431 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1432
1433 #: src/libvlc.h:177
1434 msgid "Audio desynchronization compensation"
1435 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1436
1437 #: src/libvlc.h:179
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1441 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1442 msgstr ""
1443 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1444 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1445
1446 #: src/libvlc.h:182
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Audio output channels mode"
1449 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1450
1451 #: src/libvlc.h:184
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1455 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1456 "played)."
1457 msgstr ""
1458 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1459 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1460 "ejecuta lo soportan)."
1461
1462 #: src/libvlc.h:188
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1466
1467 #: src/libvlc.h:190
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1471 "audio stream being played."
1472 msgstr ""
1473 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1474 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1475
1476 #: src/libvlc.h:193
1477 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1478 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1479
1480 #: src/libvlc.h:195
1481 msgid ""
1482 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1483 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1484 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1485 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/libvlc.h:201
1489 msgid "On"
1490 msgstr "Activar"
1491
1492 #: src/libvlc.h:201
1493 msgid "Off"
1494 msgstr "Apagar"
1495
1496 #: src/libvlc.h:206
1497 #, fuzzy
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 msgstr ""
1500 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1501 "sonido"
1502
1503 #: src/libvlc.h:209
1504 msgid "Audio visualizations "
1505 msgstr "Visualizaciones de audio"
1506
1507 #: src/libvlc.h:211
1508 #, fuzzy
1509 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1510 msgstr ""
1511 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1512
1513 #: src/libvlc.h:219
1514 msgid ""
1515 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1516 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1517 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1518 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1519 "options."
1520 msgstr ""
1521 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1522 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1523 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1524 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1525 "vídeo."
1526
1527 #: src/libvlc.h:225
1528 msgid "Video output module"
1529 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:227
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1536 msgstr ""
1537 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1538 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1539
1540 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Habilitar vídeo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:232
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1548 "not take place, thus saving some processing power."
1549 msgstr ""
1550 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1551 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1552 "procesador."
1553
1554 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1557 msgid "Video width"
1558 msgstr "Anchura del vídeo"
1559
1560 #: src/libvlc.h:237
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1564 "characteristics."
1565 msgstr ""
1566 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1567 "las características de vídeo."
1568
1569 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1571 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1572 msgid "Video height"
1573 msgstr "Altura del vídeo"
1574
1575 #: src/libvlc.h:242
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1579 "video characteristics."
1580 msgstr ""
1581 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1582 "las características del vídeo."
1583
1584 #: src/libvlc.h:245
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Video X coordinate"
1587 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1588
1589 #: src/libvlc.h:247
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1593 "coordinate)."
1594 msgstr ""
1595 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1596 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1597
1598 #: src/libvlc.h:250
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Video Y coordinate"
1601 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:252
1604 #, fuzzy
1605 msgid ""
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1607 "coordinate)."
1608 msgstr ""
1609 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1610 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:255
1613 msgid "Video title"
1614 msgstr "Título del vídeo"
1615
1616 #: src/libvlc.h:257
1617 msgid ""
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1619 "interface)."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/libvlc.h:260
1623 msgid "Video alignment"
1624 msgstr "Alineación del vídeo"
1625
1626 #: src/libvlc.h:262
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1630 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1631 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1632 msgstr ""
1633 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1634 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1635 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1638 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1639 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1640 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1641 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1642 msgid "Center"
1643 msgstr "Centro"
1644
1645 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: modules/video_filter/time.c:99
1649 msgid "Top"
1650 msgstr "Arriba"
1651
1652 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1653 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1655 #: modules/video_filter/time.c:99
1656 msgid "Bottom"
1657 msgstr "Abajo"
1658
1659 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1660 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1662 #: modules/video_filter/time.c:100
1663 msgid "Top-Left"
1664 msgstr "Arriba Izquierda"
1665
1666 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1667 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 #: modules/video_filter/time.c:100
1670 msgid "Top-Right"
1671 msgstr "Arriba Derecha"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1674 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1676 #: modules/video_filter/time.c:100
1677 msgid "Bottom-Left"
1678 msgstr "Abajo Izquierda"
1679
1680 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1681 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 #: modules/video_filter/time.c:100
1684 msgid "Bottom-Right"
1685 msgstr "Abajo Derecha"
1686
1687 #: src/libvlc.h:270
1688 msgid "Zoom video"
1689 msgstr "Zoom de vídeo"
1690
1691 #: src/libvlc.h:272
1692 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1693 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1694
1695 #: src/libvlc.h:274
1696 msgid "Grayscale video output"
1697 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc.h:276
1700 #, fuzzy
1701 msgid ""
1702 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1703 "save some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1706 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1707
1708 #: src/libvlc.h:279
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Embedded video"
1711 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1712
1713 #: src/libvlc.h:281
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Embed the video output in the main interface."
1716 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1717
1718 #: src/libvlc.h:283
1719 msgid "Fullscreen video output"
1720 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1721
1722 #: src/libvlc.h:285
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Start video in fullscreen mode"
1725 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1726
1727 #: src/libvlc.h:287
1728 msgid "Overlay video output"
1729 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1730
1731 #: src/libvlc.h:289
1732 msgid ""
1733 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1734 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1738 msgid "Always on top"
1739 msgstr "Siempre sobre todo"
1740
1741 #: src/libvlc.h:294
1742 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1743 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1744
1745 #: src/libvlc.h:296
1746 msgid "Disable screensaver"
1747 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1748
1749 #: src/libvlc.h:297
1750 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc.h:299
1754 msgid "Window decorations"
1755 msgstr "Decoraciones de ventana"
1756
1757 #: src/libvlc.h:301
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1761 "giving a \"minimal\" window."
1762 msgstr ""
1763 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1764 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1765
1766 #: src/libvlc.h:304
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Video output filter module"
1769 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1770
1771 #: src/libvlc.h:306
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1775 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1776 msgstr ""
1777 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1778 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1779 "vídeo."
1780
1781 #: src/libvlc.h:310
1782 msgid "Video filter module"
1783 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1784
1785 #: src/libvlc.h:312
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1789 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1790 msgstr ""
1791 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1792 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1793 "vídeo."
1794
1795 #: src/libvlc.h:316
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1798 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1799
1800 #: src/libvlc.h:318
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1803 msgstr ""
1804 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1805 "almacenarán."
1806
1807 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Video snapshot file prefix"
1810 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1811
1812 #: src/libvlc.h:324
1813 msgid "Video snapshot format"
1814 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1815
1816 #: src/libvlc.h:326
1817 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc.h:328
1821 msgid "Display video snapshot preview"
1822 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1823
1824 #: src/libvlc.h:330
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1827 msgstr ""
1828 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1829 "esquina izquierda de la pantalla."
1830
1831 #: src/libvlc.h:332
1832 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/libvlc.h:334
1836 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/libvlc.h:336
1840 msgid "Video cropping"
1841 msgstr "Recorte de vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc.h:338
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1847 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1848 msgstr ""
1849 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1850 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1851
1852 #: src/libvlc.h:342
1853 msgid "Source aspect ratio"
1854 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1855
1856 #: src/libvlc.h:344
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1860 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1861 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1862 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1863 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1864 msgstr ""
1865 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1866 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1867 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1868 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1869 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1870
1871 #: src/libvlc.h:351
1872 msgid "Custom crop ratios list"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/libvlc.h:353
1876 msgid ""
1877 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1878 "crop ratios list."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/libvlc.h:356
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Custom aspect ratios list"
1884 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1885
1886 #: src/libvlc.h:358
1887 msgid ""
1888 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1889 "aspect ratio list."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc.h:361
1893 msgid "Fix HDTV height"
1894 msgstr "Fijar altura HDTV"
1895
1896 #: src/libvlc.h:363
1897 msgid ""
1898 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1899 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1900 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:368
1904 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1905 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1906
1907 #: src/libvlc.h:370
1908 #, fuzzy
1909 msgid ""
1910 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1911 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1912 "order to keep proportions."
1913 msgstr ""
1914 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1915 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1916 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1917
1918 #: src/libvlc.h:375
1919 msgid "Skip frames"
1920 msgstr "Saltar fotogramas"
1921
1922 #: src/libvlc.h:377
1923 msgid ""
1924 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1925 "your computer is not powerful enough"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/libvlc.h:380
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Drop late frames"
1931 msgstr "Fotogramas IDR"
1932
1933 #: src/libvlc.h:382
1934 msgid ""
1935 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1936 "intended display date)."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/libvlc.h:385
1940 msgid "Quiet synchro"
1941 msgstr "Sincronización silenciosa"
1942
1943 #: src/libvlc.h:387
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1947 "synchronization mechanism."
1948 msgstr ""
1949 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1950 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1951
1952 #: src/libvlc.h:396
1953 msgid ""
1954 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1955 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1956 "channel."
1957 msgstr ""
1958 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1959 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1960 "el canal de subtítulos."
1961
1962 #: src/libvlc.h:401
1963 msgid ""
1964 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1965 "Restrictions Management measure."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/libvlc.h:404
1969 msgid "Clock reference average counter"
1970 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1971
1972 #: src/libvlc.h:406
1973 msgid ""
1974 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1975 "to 10000."
1976 msgstr ""
1977 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1978 "10000."
1979
1980 #: src/libvlc.h:409
1981 msgid "Clock synchronisation"
1982 msgstr "Sincronización de reloj"
1983
1984 #: src/libvlc.h:411
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1988 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1989 msgstr ""
1990 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1991 "fuentes a tiempo real."
1992
1993 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1994 msgid "Network synchronisation"
1995 msgstr "Sincronización de red"
1996
1997 #: src/libvlc.h:416
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2001 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2002 msgstr ""
2003 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2004 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2005
2006 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
2007 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2010 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2011 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2014 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2015 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2016 msgid "Default"
2017 msgstr "Por Defecto"
2018
2019 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2020 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2022 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2024 msgid "Enable"
2025 msgstr "Habilitar"
2026
2027 #: src/libvlc.h:424
2028 msgid "UDP port"
2029 msgstr "Puerto UDP"
2030
2031 #: src/libvlc.h:426
2032 #, fuzzy
2033 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2034 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2035
2036 #: src/libvlc.h:428
2037 msgid "MTU of the network interface"
2038 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2039
2040 #: src/libvlc.h:430
2041 #, fuzzy
2042 msgid ""
2043 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2044 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2045 msgstr ""
2046 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2047
2048 #: src/libvlc.h:433
2049 msgid "Hop limit (TTL)"
2050 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2051
2052 #: src/libvlc.h:435
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2056 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2057 "in default)."
2058 msgstr ""
2059 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2060 "enviados por el volcado de salida."
2061
2062 #: src/libvlc.h:439
2063 msgid "IPv6 multicast output interface"
2064 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2065
2066 #: src/libvlc.h:441
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2069 msgstr ""
2070 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2071 "enrutamiento."
2072
2073 #: src/libvlc.h:443
2074 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2075 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2076
2077 #: src/libvlc.h:445
2078 #, fuzzy
2079 msgid ""
2080 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2081 "table."
2082 msgstr ""
2083 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2084 "enrutamiento."
2085
2086 #: src/libvlc.h:450
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2091 msgstr ""
2092 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2093 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2094 "DVB por ejemplo)."
2095
2096 #: src/libvlc.h:456
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2100 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2101 "(like DVB streams for example)."
2102 msgstr ""
2103 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2104 "comas.\n"
2105 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2106 "DVB por ejemplo)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2109 msgid "Audio track"
2110 msgstr "Pista de audio"
2111
2112 #: src/libvlc.h:464
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2115 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2116
2117 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2118 msgid "Subtitles track"
2119 msgstr "Pista de subtítulos"
2120
2121 #: src/libvlc.h:469
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2124 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2125
2126 #: src/libvlc.h:472
2127 msgid "Audio language"
2128 msgstr "Lenguaje de audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:474
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2134 "letter country code)."
2135 msgstr ""
2136 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2137 "códigos de letras de país)."
2138
2139 #: src/libvlc.h:477
2140 msgid "Subtitle language"
2141 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2142
2143 #: src/libvlc.h:479
2144 #, fuzzy
2145 msgid ""
2146 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2147 "letter country code)."
2148 msgstr ""
2149 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2150 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:483
2153 msgid "Audio track ID"
2154 msgstr "ID de pista de audio"
2155
2156 #: src/libvlc.h:485
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2159 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2160
2161 #: src/libvlc.h:487
2162 msgid "Subtitles track ID"
2163 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2164
2165 #: src/libvlc.h:489
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2168 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2169
2170 #: src/libvlc.h:491
2171 msgid "Input repetitions"
2172 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2173
2174 #: src/libvlc.h:493
2175 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2176 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2177
2178 #: src/libvlc.h:495
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Start time"
2181 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2182
2183 #: src/libvlc.h:497
2184 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/libvlc.h:499
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Stop time"
2190 msgstr "Parar Volcado"
2191
2192 #: src/libvlc.h:501
2193 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/libvlc.h:503
2197 msgid "Input list"
2198 msgstr "Lista de entrada"
2199
2200 #: src/libvlc.h:505
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2204 "together after the normal one."
2205 msgstr ""
2206 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2207 "concatenarán."
2208
2209 #: src/libvlc.h:508
2210 msgid "Input slave (experimental)"
2211 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2212
2213 #: src/libvlc.h:510
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2217 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2218 "inputs."
2219 msgstr ""
2220 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2221 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2222
2223 #: src/libvlc.h:514
2224 msgid "Bookmarks list for a stream"
2225 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2226
2227 #: src/libvlc.h:516
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2231 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2232 "{...}\""
2233 msgstr ""
2234 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2235 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2236 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2237
2238 #: src/libvlc.h:522
2239 msgid ""
2240 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2241 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2242 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2243 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2244 msgstr ""
2245 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2246 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2247 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2248 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2249
2250 #: src/libvlc.h:528
2251 msgid "Force subtitle position"
2252 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2253
2254 #: src/libvlc.h:530
2255 msgid ""
2256 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2257 "over the movie. Try several positions."
2258 msgstr ""
2259 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2260 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2261
2262 #: src/libvlc.h:533
2263 msgid "Enable sub-pictures"
2264 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2265
2266 #: src/libvlc.h:535
2267 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2268 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2269
2270 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2271 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2272 msgid "On Screen Display"
2273 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2274
2275 #: src/libvlc.h:539
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2279 "Display)."
2280 msgstr ""
2281 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2282 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2283
2284 #: src/libvlc.h:542
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Text rendering module"
2287 msgstr "Renderizado de texto"
2288
2289 #: src/libvlc.h:544
2290 msgid ""
2291 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2292 "instance."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/libvlc.h:547
2296 msgid "Subpictures filter module"
2297 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2298
2299 #: src/libvlc.h:549
2300 msgid ""
2301 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2302 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/libvlc.h:552
2306 msgid "Autodetect subtitle files"
2307 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2308
2309 #: src/libvlc.h:554
2310 #, fuzzy
2311 msgid ""
2312 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2313 "(based on the filename of the movie)."
2314 msgstr ""
2315 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2316
2317 #: src/libvlc.h:557
2318 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2319 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2320
2321 #: src/libvlc.h:559
2322 msgid ""
2323 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2324 "Options are:\n"
2325 "0 = no subtitles autodetected\n"
2326 "1 = any subtitle file\n"
2327 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2328 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2329 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2330 msgstr ""
2331 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2332 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2333 "0 = no detectar subtítulos\n"
2334 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2335 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2336 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2337 "adicionales\n"
2338 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2339
2340 #: src/libvlc.h:567
2341 msgid "Subtitle autodetection paths"
2342 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2343
2344 #: src/libvlc.h:569
2345 msgid ""
2346 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2347 "found in the current directory."
2348 msgstr ""
2349 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2350 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2351
2352 #: src/libvlc.h:572
2353 msgid "Use subtitle file"
2354 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2355
2356 #: src/libvlc.h:574
2357 msgid ""
2358 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2359 "subtitle file."
2360 msgstr ""
2361 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2362 "detectar tu archivo de subtítulos."
2363
2364 #: src/libvlc.h:577
2365 msgid "DVD device"
2366 msgstr "Aparato DVD"
2367
2368 #: src/libvlc.h:580
2369 msgid ""
2370 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2371 "the drive letter (eg. D:)"
2372 msgstr ""
2373 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2374 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2375
2376 #: src/libvlc.h:584
2377 msgid "This is the default DVD device to use."
2378 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2379
2380 #: src/libvlc.h:587
2381 msgid "VCD device"
2382 msgstr "Aparato VCD"
2383
2384 #: src/libvlc.h:590
2385 msgid ""
2386 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2387 "scan for a suitable CD-ROM device."
2388 msgstr ""
2389 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2390 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2391
2392 #: src/libvlc.h:594
2393 msgid "This is the default VCD device to use."
2394 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2395
2396 #: src/libvlc.h:597
2397 msgid "Audio CD device"
2398 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2399
2400 #: src/libvlc.h:600
2401 msgid ""
2402 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2403 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2404 msgstr ""
2405 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2406 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2407
2408 #: src/libvlc.h:604
2409 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2410 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2411
2412 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2413 msgid "Force IPv6"
2414 msgstr "Forzar IPv6"
2415
2416 #: src/libvlc.h:609
2417 #, fuzzy
2418 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2419 msgstr ""
2420 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2421
2422 #: src/libvlc.h:611
2423 msgid "Force IPv4"
2424 msgstr "Forzar IPv4"
2425
2426 #: src/libvlc.h:613
2427 #, fuzzy
2428 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2429 msgstr ""
2430 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2431
2432 #: src/libvlc.h:615
2433 #, fuzzy
2434 msgid "TCP connection timeout"
2435 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2436
2437 #: src/libvlc.h:617
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2440 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2441
2442 #: src/libvlc.h:619
2443 msgid "SOCKS server"
2444 msgstr "Servidor SOCKS"
2445
2446 #: src/libvlc.h:621
2447 #, fuzzy
2448 msgid ""
2449 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2450 "used for all TCP connections"
2451 msgstr ""
2452 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2453 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2454
2455 #: src/libvlc.h:624
2456 msgid "SOCKS user name"
2457 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2458
2459 #: src/libvlc.h:626
2460 #, fuzzy
2461 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2462 msgstr ""
2463 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2464 "SOCKS."
2465
2466 #: src/libvlc.h:628
2467 msgid "SOCKS password"
2468 msgstr "Clave SOCKS"
2469
2470 #: src/libvlc.h:630
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2473 msgstr ""
2474 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2475
2476 #: src/libvlc.h:632
2477 msgid "Title metadata"
2478 msgstr "Metadata de título"
2479
2480 #: src/libvlc.h:634
2481 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2482 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2483
2484 #: src/libvlc.h:636
2485 msgid "Author metadata"
2486 msgstr "Metadata de autor"
2487
2488 #: src/libvlc.h:638
2489 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2490 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2491
2492 #: src/libvlc.h:640
2493 msgid "Artist metadata"
2494 msgstr "Metadata de artista"
2495
2496 #: src/libvlc.h:642
2497 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2498 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2499
2500 #: src/libvlc.h:644
2501 msgid "Genre metadata"
2502 msgstr "Metadata de género"
2503
2504 #: src/libvlc.h:646
2505 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2506 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2507
2508 #: src/libvlc.h:648
2509 msgid "Copyright metadata"
2510 msgstr "Metadata de copyright"
2511
2512 #: src/libvlc.h:650
2513 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2514 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2515
2516 #: src/libvlc.h:652
2517 msgid "Description metadata"
2518 msgstr "Metadata de descripción"
2519
2520 #: src/libvlc.h:654
2521 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2522 msgstr ""
2523 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2524
2525 #: src/libvlc.h:656
2526 msgid "Date metadata"
2527 msgstr "Metadata de fecha"
2528
2529 #: src/libvlc.h:658
2530 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2531 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2532
2533 #: src/libvlc.h:660
2534 msgid "URL metadata"
2535 msgstr "Metadata de URL"
2536
2537 #: src/libvlc.h:662
2538 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2539 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2540
2541 #: src/libvlc.h:666
2542 msgid ""
2543 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2544 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2545 "can break playback of all your streams."
2546 msgstr ""
2547 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2548 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2549 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2550
2551 #: src/libvlc.h:670
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Preferred decoders list"
2554 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2555
2556 #: src/libvlc.h:672
2557 #, fuzzy
2558 msgid ""
2559 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2560 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2561 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2562 msgstr ""
2563 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2564 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2565 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2566
2567 #: src/libvlc.h:677
2568 msgid "Preferred encoders list"
2569 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2570
2571 #: src/libvlc.h:679
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2575 msgstr ""
2576 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2577 "prioritariamente"
2578
2579 #: src/libvlc.h:688
2580 msgid ""
2581 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2582 "subsystem."
2583 msgstr ""
2584 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2585 "subsistema de volcado de salida."
2586
2587 #: src/libvlc.h:691
2588 msgid "Default stream output chain"
2589 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2590
2591 #: src/libvlc.h:693
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2595 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2596 "all streams."
2597 msgstr ""
2598 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2599 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2600 "habilitará para todos los volcados."
2601
2602 #: src/libvlc.h:697
2603 msgid "Enable streaming of all ES"
2604 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2605
2606 #: src/libvlc.h:699
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2609 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2610
2611 #: src/libvlc.h:701
2612 msgid "Display while streaming"
2613 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2614
2615 #: src/libvlc.h:703
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2618 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2619
2620 #: src/libvlc.h:705
2621 msgid "Enable video stream output"
2622 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2623
2624 #: src/libvlc.h:707
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2628 "facility when this last one is enabled."
2629 msgstr ""
2630 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2631 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2632
2633 #: src/libvlc.h:710
2634 msgid "Enable audio stream output"
2635 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2636
2637 #: src/libvlc.h:712
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2641 "facility when this last one is enabled."
2642 msgstr ""
2643 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2644 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2645
2646 #: src/libvlc.h:715
2647 msgid "Enable SPU stream output"
2648 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2649
2650 #: src/libvlc.h:717
2651 #, fuzzy
2652 msgid ""
2653 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2655 msgstr ""
2656 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2657 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2658
2659 #: src/libvlc.h:720
2660 msgid "Keep stream output open"
2661 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2662
2663 #: src/libvlc.h:722
2664 msgid ""
2665 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2666 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2667 "specified)"
2668 msgstr ""
2669 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2670 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2671 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2672
2673 #: src/libvlc.h:726
2674 msgid "Preferred packetizer list"
2675 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2676
2677 #: src/libvlc.h:728
2678 msgid ""
2679 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2680 msgstr ""
2681 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2682
2683 #: src/libvlc.h:731
2684 msgid "Mux module"
2685 msgstr "Módulo mux"
2686
2687 #: src/libvlc.h:733
2688 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2689 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2690
2691 #: src/libvlc.h:735
2692 msgid "Access output module"
2693 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2694
2695 #: src/libvlc.h:737
2696 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2697 msgstr ""
2698 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2699 "acceso"
2700
2701 #: src/libvlc.h:739
2702 msgid "Control SAP flow"
2703 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2704
2705 #: src/libvlc.h:741
2706 #, fuzzy
2707 msgid ""
2708 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2709 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2710 msgstr ""
2711 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2712 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2713
2714 #: src/libvlc.h:745
2715 msgid "SAP announcement interval"
2716 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2717
2718 #: src/libvlc.h:747
2719 #, fuzzy
2720 msgid ""
2721 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2722 "between SAP announcements."
2723 msgstr ""
2724 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2725 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2726
2727 #: src/libvlc.h:757
2728 #, fuzzy
2729 msgid ""
2730 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2731 "always leave all these enabled."
2732 msgstr ""
2733 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2734 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2735
2736 #: src/libvlc.h:760
2737 msgid "Enable FPU support"
2738 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2739
2740 #: src/libvlc.h:762
2741 msgid ""
2742 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2743 "advantage of it."
2744 msgstr ""
2745 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2746 "aprovecharla."
2747
2748 #: src/libvlc.h:765
2749 msgid "Enable CPU MMX support"
2750 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2751
2752 #: src/libvlc.h:767
2753 msgid ""
2754 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2755 "of them."
2756 msgstr ""
2757 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2758 "aprovecharlas."
2759
2760 #: src/libvlc.h:770
2761 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2762 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2763
2764 #: src/libvlc.h:772
2765 msgid ""
2766 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2767 "advantage of them."
2768 msgstr ""
2769 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2770 "aprovecharlas."
2771
2772 #: src/libvlc.h:775
2773 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2774 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2775
2776 #: src/libvlc.h:777
2777 msgid ""
2778 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2779 "advantage of them."
2780 msgstr ""
2781 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2782 "aprovecharlas."
2783
2784 #: src/libvlc.h:780
2785 msgid "Enable CPU SSE support"
2786 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2787
2788 #: src/libvlc.h:782
2789 msgid ""
2790 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2791 "of them."
2792 msgstr ""
2793 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2794 "aprovecharlas."
2795
2796 #: src/libvlc.h:785
2797 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2798 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2799
2800 #: src/libvlc.h:787
2801 msgid ""
2802 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2803 "of them."
2804 msgstr ""
2805 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2806 "aprovecharlas."
2807
2808 #: src/libvlc.h:790
2809 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2810 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2811
2812 #: src/libvlc.h:792
2813 msgid ""
2814 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2815 "advantage of them."
2816 msgstr ""
2817 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2818 "aprovecharlas."
2819
2820 #: src/libvlc.h:797
2821 msgid ""
2822 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2823 "you really know what you are doing."
2824 msgstr ""
2825 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2826 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2827
2828 #: src/libvlc.h:800
2829 msgid "Memory copy module"
2830 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2831
2832 #: src/libvlc.h:802
2833 msgid ""
2834 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2835 "select the fastest one supported by your hardware."
2836 msgstr ""
2837 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2838 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2839
2840 #: src/libvlc.h:805
2841 msgid "Access module"
2842 msgstr "Módulos de acceso"
2843
2844 #: src/libvlc.h:807
2845 msgid ""
2846 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2847 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2848 "option unless you really know what you are doing."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/libvlc.h:811
2852 msgid "Access filter module"
2853 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2854
2855 #: src/libvlc.h:813
2856 msgid ""
2857 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2858 "used for instance for timeshifting."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/libvlc.h:816
2862 msgid "Demux module"
2863 msgstr "Módulos demux"
2864
2865 #: src/libvlc.h:818
2866 msgid ""
2867 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2868 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2869 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2870 "you really know what you are doing."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/libvlc.h:823
2874 msgid "Allow real-time priority"
2875 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2876
2877 #: src/libvlc.h:825
2878 msgid ""
2879 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2880 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2881 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2882 "only activate this if you know what you're doing."
2883 msgstr ""
2884 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2885 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2886 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2887 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2888
2889 #: src/libvlc.h:831
2890 msgid "Adjust VLC priority"
2891 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2892
2893 #: src/libvlc.h:833
2894 msgid ""
2895 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2896 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2897 "VLC instances."
2898 msgstr ""
2899 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2900 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2901 "programas, o ante otras instancias VLC."
2902
2903 #: src/libvlc.h:837
2904 msgid "Minimize number of threads"
2905 msgstr "Minimizar número de hilos"
2906
2907 #: src/libvlc.h:839
2908 #, fuzzy
2909 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2910 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2911
2912 #: src/libvlc.h:841
2913 msgid "Modules search path"
2914 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2915
2916 #: src/libvlc.h:843
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2919 msgstr ""
2920 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2921 "módulos."
2922
2923 #: src/libvlc.h:845
2924 msgid "VLM configuration file"
2925 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2926
2927 #: src/libvlc.h:847
2928 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/libvlc.h:849
2932 msgid "Use a plugins cache"
2933 msgstr "Usar una caché de plugins"
2934
2935 #: src/libvlc.h:851
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2938 msgstr ""
2939 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2940 "inicio de VLC."
2941
2942 #: src/libvlc.h:853
2943 msgid "Collect statistics"
2944 msgstr "Recopilar estadísticas"
2945
2946 #: src/libvlc.h:855
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2949 msgstr "Recopilar estadísticas"
2950
2951 #: src/libvlc.h:857
2952 msgid "Run as daemon process"
2953 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2954
2955 #: src/libvlc.h:859
2956 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2957 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2958
2959 #: src/libvlc.h:861
2960 msgid "Write process id to file"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/libvlc.h:863
2964 msgid "Writes process id into specified file."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/libvlc.h:865
2968 msgid "Log to file"
2969 msgstr "Grabar a archivo"
2970
2971 #: src/libvlc.h:867
2972 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/libvlc.h:869
2976 msgid "Log to syslog"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/libvlc.h:871
2980 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc.h:873
2984 msgid "Allow only one running instance"
2985 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2986
2987 #: src/libvlc.h:875
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2991 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2992 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2993 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2994 "running instance or enqueue it."
2995 msgstr ""
2996 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2997 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2998 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2999 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3000 "cola."
3001
3002 #: src/libvlc.h:881
3003 msgid "VLC is started from file association"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/libvlc.h:883
3007 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/libvlc.h:886
3011 #, fuzzy
3012 msgid "One instance when started from file"
3013 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3014
3015 #: src/libvlc.h:888
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3018 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3019
3020 #: src/libvlc.h:890
3021 msgid "Increase the priority of the process"
3022 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3023
3024 #: src/libvlc.h:892
3025 #, fuzzy
3026 msgid ""
3027 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3028 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3029 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3030 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3031 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3032 "machine."
3033 msgstr ""
3034 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3035 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3036 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3037 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3038 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3039 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3040
3041 #: src/libvlc.h:899
3042 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3043 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3044
3045 #: src/libvlc.h:901
3046 msgid ""
3047 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3048 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3049 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3050 msgstr ""
3051 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3052 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3053 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3054 "problemas con ella."
3055
3056 #: src/libvlc.h:906
3057 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3058 msgstr ""
3059 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3060
3061 #: src/libvlc.h:909
3062 msgid ""
3063 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3064 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3065 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3066 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3067 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3068 msgstr ""
3069 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3070 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3071 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3072 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3073 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3074
3075 #: src/libvlc.h:918
3076 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3077 msgstr ""
3078 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3079
3080 #: src/libvlc.h:920
3081 msgid ""
3082 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3083 "playing current item."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc.h:929
3087 msgid ""
3088 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3089 "overridden in the playlist dialog box."
3090 msgstr ""
3091 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3092 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3093
3094 #: src/libvlc.h:932
3095 msgid "Automatically preparse files"
3096 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3097
3098 #: src/libvlc.h:934
3099 msgid ""
3100 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3101 "metadata)."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc.h:937
3105 msgid "Album art policy"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/libvlc.h:939
3109 msgid "Choose when to download and cache album art."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc.h:946
3113 msgid "Never download"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/libvlc.h:946
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Download when asked"
3119 msgstr "Descargar ahora"
3120
3121 #: src/libvlc.h:947
3122 msgid "Download when track starts playing"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc.h:948
3126 msgid "Download everything ASAP"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc.h:950
3130 msgid "Services discovery modules"
3131 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3132
3133 #: src/libvlc.h:952
3134 msgid ""
3135 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3136 "Typical values are sap, hal, ..."
3137 msgstr ""
3138 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3139 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3140
3141 #: src/libvlc.h:955
3142 msgid "Play files randomly forever"
3143 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3144
3145 #: src/libvlc.h:957
3146 #, fuzzy
3147 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3148 msgstr ""
3149 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3150 "reproducción hasta ser interrumpido."
3151
3152 #: src/libvlc.h:959
3153 msgid "Repeat all"
3154 msgstr "Repetir todo"
3155
3156 #: src/libvlc.h:961
3157 #, fuzzy
3158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3159 msgstr ""
3160 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3161 "entonces habilita esta opción."
3162
3163 #: src/libvlc.h:963
3164 msgid "Repeat current item"
3165 msgstr "Repetir objeto actual"
3166
3167 #: src/libvlc.h:965
3168 #, fuzzy
3169 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3170 msgstr ""
3171 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3172 "reproducción una y otra vez."
3173
3174 #: src/libvlc.h:967
3175 msgid "Play and stop"
3176 msgstr "Reproducir y parar"
3177
3178 #: src/libvlc.h:969
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3181 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3182
3183 #: src/libvlc.h:971
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Play and exit"
3186 msgstr "Reproducir y parar"
3187
3188 #: src/libvlc.h:973
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3191 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3192
3193 #: src/libvlc.h:975
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Use media library"
3196 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3197
3198 #: src/libvlc.h:977
3199 msgid ""
3200 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3201 "VLC."
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/libvlc.h:980
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Use playlist tree"
3207 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3208
3209 #: src/libvlc.h:982
3210 msgid ""
3211 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3212 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3213 "needed."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/libvlc.h:986
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Always"
3219 msgstr "Siempre sobre todo"
3220
3221 #: src/libvlc.h:986
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Never"
3224 msgstr "Reverberación"
3225
3226 #: src/libvlc.h:995
3227 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3228 msgstr ""
3229 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3230 "\"teclas rápidas\"."
3231
3232 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3234 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3238 msgid "Fullscreen"
3239 msgstr "Pantalla completa"
3240
3241 #: src/libvlc.h:999
3242 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3243 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3247 msgid "Play/Pause"
3248 msgstr "Reproducir/Pausar"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1001
3251 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3252 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3253
3254 #: src/libvlc.h:1002
3255 msgid "Pause only"
3256 msgstr "Sólo pausa"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1003
3259 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3260 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1004
3263 msgid "Play only"
3264 msgstr "Sólo reproducir"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1005
3267 msgid "Select the hotkey to use to play."
3268 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3273 msgid "Faster"
3274 msgstr "Más Rápido"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1007
3277 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3278 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3283 msgid "Slower"
3284 msgstr "Más Lento"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1009
3287 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3288 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3297 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3298 msgid "Next"
3299 msgstr "Siguiente"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1011
3302 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3303 msgstr ""
3304 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3307 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3312 msgid "Previous"
3313 msgstr "Previo"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1013
3316 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3317 msgstr ""
3318 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3329 msgid "Stop"
3330 msgstr "Parar"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1015
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3335 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3340 #: modules/video_filter/rss.c:174
3341 msgid "Position"
3342 msgstr "Posición"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1017
3345 msgid "Select the hotkey to display the position."
3346 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1019
3349 msgid "Very short backwards jump"
3350 msgstr "Salto muy corto atrás"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1021
3353 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3354 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1022
3357 msgid "Short backwards jump"
3358 msgstr "Salto corto atrás"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1024
3361 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3362 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1025
3365 msgid "Medium backwards jump"
3366 msgstr "Medio salto atrás"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1027
3369 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3370 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1028
3373 msgid "Long backwards jump"
3374 msgstr "Salto largo atrás"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1030
3377 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3378 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1032
3381 msgid "Very short forward jump"
3382 msgstr "Salto muy corto adelante"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1034
3385 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1035
3389 msgid "Short forward jump"
3390 msgstr "Salto corto adelante"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1037
3393 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3394 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1038
3397 msgid "Medium forward jump"
3398 msgstr "Medio salto adelante"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1040
3401 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3402 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3403
3404 #: src/libvlc.h:1041
3405 msgid "Long forward jump"
3406 msgstr "Gran salto adelante"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1043
3409 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3410 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1045
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Very short jump length"
3415 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1046
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Very short jump length, in seconds."
3420 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3421
3422 #: src/libvlc.h:1047
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Short jump length"
3425 msgstr "Tamaño de salto corto"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1048
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Short jump length, in seconds."
3430 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Medium jump length"
3435 msgstr "Tamaño de medio salto"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1050
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Medium jump length, in seconds."
3440 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1051
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Long jump length"
3445 msgstr "Tamaño de salto largo"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1052
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Long jump length, in seconds."
3450 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3453 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3454 msgid "Quit"
3455 msgstr "Salir"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1055
3458 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3459 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1056
3462 msgid "Navigate up"
3463 msgstr "Navegar arriba"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1057
3466 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1058
3470 msgid "Navigate down"
3471 msgstr "Navegar abajo"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1059
3474 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1060
3478 msgid "Navigate left"
3479 msgstr "Navegar a izquierda"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1061
3482 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3483 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1062
3486 msgid "Navigate right"
3487 msgstr "Navegar a derecha"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1063
3490 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3491 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1064
3494 msgid "Activate"
3495 msgstr "Activar"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1065
3498 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3499 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1066
3502 msgid "Go to the DVD menu"
3503 msgstr "Ir al menú DVD"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1067
3506 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3507 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1068
3510 msgid "Select previous DVD title"
3511 msgstr "Elija título anterior"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1069
3514 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1070
3518 msgid "Select next DVD title"
3519 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1071
3522 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3523 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1072
3526 msgid "Select prev DVD chapter"
3527 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1073
3530 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3531 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1074
3534 msgid "Select next DVD chapter"
3535 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1075
3538 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3539 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1076
3542 msgid "Volume up"
3543 msgstr "Subir volumen"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1077
3546 msgid "Select the key to increase audio volume."
3547 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1078
3550 msgid "Volume down"
3551 msgstr "Bajar volumen"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1079
3554 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3555 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3559 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3560 msgid "Mute"
3561 msgstr "Mudo"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1081
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Select the key to mute audio."
3566 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1082
3569 msgid "Subtitle delay up"
3570 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1083
3573 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3574 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1084
3577 msgid "Subtitle delay down"
3578 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1085
3581 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3582 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1086
3585 msgid "Audio delay up"
3586 msgstr "Más retraso de audio"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1087
3589 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3590 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3591
3592 #: src/libvlc.h:1088
3593 msgid "Audio delay down"
3594 msgstr "Menos retraso de audio"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1089
3597 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3598 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1090
3601 msgid "Play playlist bookmark 1"
3602 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1091
3605 msgid "Play playlist bookmark 2"
3606 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1092
3609 msgid "Play playlist bookmark 3"
3610 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1093
3613 msgid "Play playlist bookmark 4"
3614 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1094
3617 msgid "Play playlist bookmark 5"
3618 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1095
3621 msgid "Play playlist bookmark 6"
3622 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1096
3625 msgid "Play playlist bookmark 7"
3626 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1097
3629 msgid "Play playlist bookmark 8"
3630 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1098
3633 msgid "Play playlist bookmark 9"
3634 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1099
3637 msgid "Play playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1100
3641 msgid "Select the key to play this bookmark."
3642 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1101
3645 msgid "Set playlist bookmark 1"
3646 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1102
3649 msgid "Set playlist bookmark 2"
3650 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1103
3653 msgid "Set playlist bookmark 3"
3654 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1104
3657 msgid "Set playlist bookmark 4"
3658 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1105
3661 msgid "Set playlist bookmark 5"
3662 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1106
3665 msgid "Set playlist bookmark 6"
3666 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1107
3669 msgid "Set playlist bookmark 7"
3670 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1108
3673 msgid "Set playlist bookmark 8"
3674 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1109
3677 msgid "Set playlist bookmark 9"
3678 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1110
3681 msgid "Set playlist bookmark 10"
3682 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1111
3685 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3686 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3689 msgid "Playlist bookmark 1"
3690 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3693 msgid "Playlist bookmark 2"
3694 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3697 msgid "Playlist bookmark 3"
3698 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3701 msgid "Playlist bookmark 4"
3702 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3705 msgid "Playlist bookmark 5"
3706 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3709 msgid "Playlist bookmark 6"
3710 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3713 msgid "Playlist bookmark 7"
3714 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3717 msgid "Playlist bookmark 8"
3718 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3721 msgid "Playlist bookmark 9"
3722 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3725 msgid "Playlist bookmark 10"
3726 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1124
3729 #, fuzzy
3730 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3731 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1126
3734 msgid "Go back in browsing history"
3735 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1127
3738 msgid ""
3739 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3740 "history."
3741 msgstr ""
3742 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3743 "historial de exploración."
3744
3745 #: src/libvlc.h:1128
3746 msgid "Go forward in browsing history"
3747 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1129
3750 msgid ""
3751 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3752 "history."
3753 msgstr ""
3754 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3755 "historial de exploración."
3756
3757 #: src/libvlc.h:1131
3758 msgid "Cycle audio track"
3759 msgstr "Girar por pista de audio"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1132
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3764 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1133
3767 msgid "Cycle subtitle track"
3768 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1134
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3773 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1135
3776 msgid "Cycle source aspect ratio"
3777 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1136
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3782 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1137
3785 msgid "Cycle video crop"
3786 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1138
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3791 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1139
3794 msgid "Cycle deinterlace modes"
3795 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1140
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3800 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3801
3802 #: src/libvlc.h:1141
3803 msgid "Show interface"
3804 msgstr "Mostrar interfaz"
3805
3806 #: src/libvlc.h:1142
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Raise the interface above all other windows."
3809 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1143
3812 msgid "Hide interface"
3813 msgstr "Ocultar interfaz"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1144
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Lower the interface below all other windows."
3818 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1145
3821 msgid "Take video snapshot"
3822 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1146
3825 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3826 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3827
3828 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3829 #: modules/access_filter/record.c:55
3830 msgid "Record"
3831 msgstr "Grabar"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1149
3834 msgid "Record access filter start/stop."
3835 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3838 msgid "Zoom"
3839 msgstr "Zoom"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Un-Zoom"
3844 msgstr "Zoom"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3847 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3851 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3855 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3863 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3867 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3873 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3874
3875 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3876 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/libvlc.h:1179
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid ""
3882 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3883 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3884 "in the playlist.\n"
3885 "The first item specified will be played first.\n"
3886 "\n"
3887 "Options-styles:\n"
3888 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3889 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3890 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3891 "            and that overrides previous settings.\n"
3892 "\n"
3893 "Stream MRL syntax:\n"
3894 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3895 "option=value ...]\n"
3896 "\n"
3897 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3898 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3899 "\n"
3900 "URL syntax:\n"
3901 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3902 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3903 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3904 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3905 "  screen://                      Screen capture\n"
3906 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3907 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3908 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3909 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3910 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3911 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3912 "certain time\n"
3913 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3914 msgstr ""
3915 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3916 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3917 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3918 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3919 "\n"
3920 "Estilos de opciones:\n"
3921 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3922 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3923 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3924 "            y que anula opciones previas.\n"
3925 "\n"
3926 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3927 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3928 "opción=valor ...]\n"
3929 "\n"
3930 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3931 "específicas.\n"
3932 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3933 "\n"
3934 "Sintaxis URL:\n"
3935 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3936 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3937 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3938 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3939 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3940 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3941 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3942 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3943 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3944 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3945 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3946 "durante un tiempo\n"
3947 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3950 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3951 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3952 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3953 msgid "Snapshot"
3954 msgstr "Captura de pantalla"
3955
3956 #: src/libvlc.h:1304
3957 msgid "Window properties"
3958 msgstr "Propiedades de ventana"
3959
3960 #: src/libvlc.h:1345
3961 msgid "Subpictures"
3962 msgstr "Subimágenes"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3966 msgid "Subtitles"
3967 msgstr "Subtítulos"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3970 msgid "Overlays"
3971 msgstr "Superposiciones"
3972
3973 #: src/libvlc.h:1377
3974 #, fuzzy
3975 msgid "France"
3976 msgstr "Trance"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1379
3979 msgid "Track settings"
3980 msgstr "Opciones de pista"
3981
3982 #: src/libvlc.h:1401
3983 msgid "Playback control"
3984 msgstr "Control de reproducción"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1416
3987 msgid "Default devices"
3988 msgstr "Aparatos por defecto"
3989
3990 #: src/libvlc.h:1425
3991 msgid "Network settings"
3992 msgstr "Opciones de red"
3993
3994 #: src/libvlc.h:1437
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Socks proxy"
3997 msgstr "Socks proxy"
3998
3999 #: src/libvlc.h:1446
4000 msgid "Metadata"
4001 msgstr "Metadata"
4002
4003 #: src/libvlc.h:1476
4004 msgid "Decoders"
4005 msgstr "Decodificadores"
4006
4007 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4012 msgid "Input"
4013 msgstr "Entrada"
4014
4015 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4016 msgid "VLM"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/libvlc.h:1550
4020 msgid "CPU"
4021 msgstr "CPU"
4022
4023 #: src/libvlc.h:1572
4024 msgid "Special modules"
4025 msgstr "Módulos especiales"
4026
4027 #: src/libvlc.h:1579
4028 msgid "Plugins"
4029 msgstr "Plugins"
4030
4031 #: src/libvlc.h:1587
4032 msgid "Performance options"
4033 msgstr "Opciones de optimización"
4034
4035 #: src/libvlc.h:1729
4036 msgid "Hot keys"
4037 msgstr "Teclas rápidas"
4038
4039 #: src/libvlc.h:2040
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Jump sizes"
4042 msgstr "Tamaño de salto largo"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2119
4045 msgid "main program"
4046 msgstr "programa principal"
4047
4048 #: src/libvlc.h:2126
4049 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4050 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4051
4052 #: src/libvlc.h:2128
4053 #, fuzzy
4054 msgid ""
4055 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4056 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4057
4058 #: src/libvlc.h:2130
4059 msgid "print help for the advanced options"
4060 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4061
4062 #: src/libvlc.h:2132
4063 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4064 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4065
4066 #: src/libvlc.h:2134
4067 msgid "print a list of available modules"
4068 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4069
4070 #: src/libvlc.h:2136
4071 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4072 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4073
4074 #: src/libvlc.h:2138
4075 msgid "save the current command line options in the config"
4076 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4077
4078 #: src/libvlc.h:2140
4079 msgid "reset the current config to the default values"
4080 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4081
4082 #: src/libvlc.h:2142
4083 msgid "use alternate config file"
4084 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4085
4086 #: src/libvlc.h:2144
4087 msgid "resets the current plugins cache"
4088 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4089
4090 #: src/libvlc.h:2146
4091 msgid "print version information"
4092 msgstr "imprimir información de versión"
4093
4094 #: src/misc/configuration.c:1206
4095 msgid "boolean"
4096 msgstr "booleano"
4097
4098 #: src/misc/configuration.c:1217
4099 msgid "key"
4100 msgstr "tecla"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4103 msgid "Afar"
4104 msgstr "Afar"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4107 msgid "Abkhazian"
4108 msgstr "Abkhazian"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4111 msgid "Afrikaans"
4112 msgstr "Africaans"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4115 msgid "Albanian"
4116 msgstr "Albano"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4119 msgid "Amharic"
4120 msgstr "Amharic"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4123 msgid "Arabic"
4124 msgstr "Árabe"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4127 msgid "Armenian"
4128 msgstr "Armenio"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4131 msgid "Assamese"
4132 msgstr "Assamese"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4135 msgid "Avestan"
4136 msgstr "Avestán"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4139 msgid "Aymara"
4140 msgstr "Aymará"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4143 msgid "Azerbaijani"
4144 msgstr "Azerbaiyaní"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4147 msgid "Bashkir"
4148 msgstr "Bashkir"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4151 msgid "Basque"
4152 msgstr "Vasco"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4155 msgid "Belarusian"
4156 msgstr "Bielorruso"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4159 msgid "Bengali"
4160 msgstr "Bengalí"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4163 msgid "Bihari"
4164 msgstr "Bihari"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4167 msgid "Bislama"
4168 msgstr "Bislama"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4171 msgid "Bosnian"
4172 msgstr "Bosnio"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4175 msgid "Breton"
4176 msgstr "Bretón"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4179 msgid "Bulgarian"
4180 msgstr "Búlgaro"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4183 msgid "Burmese"
4184 msgstr "Birmano"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4187 msgid "Chamorro"
4188 msgstr "Chamorro"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4191 msgid "Chechen"
4192 msgstr "Checheno"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4195 msgid "Chinese"
4196 msgstr "Chino"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4199 msgid "Church Slavic"
4200 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4203 msgid "Chuvash"
4204 msgstr "Chuvash"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4207 msgid "Cornish"
4208 msgstr "Cornellés"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4211 msgid "Corsican"
4212 msgstr "Corso"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4215 msgid "Dzongkha"
4216 msgstr "Dzongkha"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4219 msgid "English"
4220 msgstr "Inglés"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4223 msgid "Esperanto"
4224 msgstr "Esperanto"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4227 msgid "Estonian"
4228 msgstr "Estonio"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4231 msgid "Faroese"
4232 msgstr "Faroés"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4235 msgid "Fijian"
4236 msgstr "Fijiano"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4239 msgid "Finnish"
4240 msgstr "Finés"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4243 msgid "Frisian"
4244 msgstr "Frisio"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4247 msgid "Gaelic (Scots)"
4248 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4251 msgid "Irish"
4252 msgstr "Irlandés"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4255 msgid "Gallegan"
4256 msgstr "Gallego"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4259 msgid "Manx"
4260 msgstr "Manx"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4263 msgid "Greek, Modern ()"
4264 msgstr "Griego (Moderno)"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4267 msgid "Guarani"
4268 msgstr "Guaraní"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4271 msgid "Gujarati"
4272 msgstr "Gujarati"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4275 msgid "Herero"
4276 msgstr "Herero"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4279 msgid "Hindi"
4280 msgstr "Hindú"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4283 msgid "Hiri Motu"
4284 msgstr "Hiri Motu"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4287 msgid "Icelandic"
4288 msgstr "Islandés"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4291 msgid "Inuktitut"
4292 msgstr "Inuktitut"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4295 msgid "Interlingue"
4296 msgstr "Interlingue"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4299 msgid "Interlingua"
4300 msgstr "Interlingua"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4303 msgid "Indonesian"
4304 msgstr "Indonesio"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4307 msgid "Inupiaq"
4308 msgstr "Inupiaq"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4311 msgid "Javanese"
4312 msgstr "Javanés"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4315 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4316 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4319 msgid "Kannada"
4320 msgstr "Kannada"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4323 msgid "Kashmiri"
4324 msgstr "Cachemiro"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4327 msgid "Kazakh"
4328 msgstr "Kazaco"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4331 msgid "Khmer"
4332 msgstr "Khmer"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4335 msgid "Kikuyu"
4336 msgstr "Kikuyu"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4339 msgid "Kinyarwanda"
4340 msgstr "Kinyarwanda"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4343 msgid "Kirghiz"
4344 msgstr "Kirghiz"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4347 msgid "Komi"
4348 msgstr "Komi"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4351 msgid "Kuanyama"
4352 msgstr "Kuanyama"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4355 msgid "Kurdish"
4356 msgstr "Kurdo"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4359 msgid "Lao"
4360 msgstr "Lao"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4363 msgid "Latin"
4364 msgstr "Latín"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4367 msgid "Latvian"
4368 msgstr "Letón"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4371 msgid "Lingala"
4372 msgstr "Lingala"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4375 msgid "Lithuanian"
4376 msgstr "Lituano"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4379 msgid "Letzeburgesch"
4380 msgstr "Letzeburgués"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4383 msgid "Macedonian"
4384 msgstr "Macedonio"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4387 msgid "Marshall"
4388 msgstr "Marshall"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4391 msgid "Malayalam"
4392 msgstr "Malayalam"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4395 msgid "Maori"
4396 msgstr "Maorí"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4399 msgid "Marathi"
4400 msgstr "Marathi"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4403 msgid "Malay"
4404 msgstr "Malayo"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4407 msgid "Malagasy"
4408 msgstr "Malagaso"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4411 msgid "Maltese"
4412 msgstr "Maltés"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4415 msgid "Moldavian"
4416 msgstr "Moldavo"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4419 msgid "Mongolian"
4420 msgstr "Mongol"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4423 msgid "Nauru"
4424 msgstr "Nauru"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4427 msgid "Navajo"
4428 msgstr "Navajo"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4431 msgid "Ndebele, South"
4432 msgstr "Ndebele, Sur"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4435 msgid "Ndebele, North"
4436 msgstr "Ndebele, Norte"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4439 msgid "Ndonga"
4440 msgstr "Ndonga"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4443 msgid "Nepali"
4444 msgstr "Nepalí"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4447 msgid "Norwegian"
4448 msgstr "Noruego"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4451 msgid "Norwegian Nynorsk"
4452 msgstr "Noruego Nynorsk"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4455 msgid "Norwegian Bokmaal"
4456 msgstr "Noruego Bokmaal"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4459 msgid "Chichewa; Nyanja"
4460 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4463 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4464 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4467 msgid "Oriya"
4468 msgstr "Oriya"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4471 msgid "Oromo"
4472 msgstr "Oromo"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4475 msgid "Ossetian; Ossetic"
4476 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4479 msgid "Panjabi"
4480 msgstr "Panjabi"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4483 msgid "Persian"
4484 msgstr "Persa"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4487 msgid "Pali"
4488 msgstr "Pali"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4491 msgid "Polish"
4492 msgstr "Polaco"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4495 msgid "Portuguese"
4496 msgstr "Portugués"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4499 msgid "Pushto"
4500 msgstr "Pushto"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4503 msgid "Quechua"
4504 msgstr "Quéchua"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4507 msgid "Raeto-Romance"
4508 msgstr "Raeto-Romance"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4511 msgid "Rundi"
4512 msgstr "Rundi"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4515 msgid "Sango"
4516 msgstr "Sango"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4519 msgid "Sanskrit"
4520 msgstr "Sánscrito"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4523 msgid "Serbian"
4524 msgstr "Serbio"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4527 msgid "Croatian"
4528 msgstr "Croata"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4531 msgid "Sinhalese"
4532 msgstr "Sinhalés"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4535 msgid "Slovak"
4536 msgstr "Eslovaco"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4539 msgid "Slovenian"
4540 msgstr "Esloveno"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4543 msgid "Northern Sami"
4544 msgstr "Sami Norteño"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4547 msgid "Samoan"
4548 msgstr "Samoano"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4551 msgid "Shona"
4552 msgstr "Shona"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4555 msgid "Sindhi"
4556 msgstr "Sindhi"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4559 msgid "Somali"
4560 msgstr "Somalí"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4563 msgid "Sotho, Southern"
4564 msgstr "Sotho, Sureño"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4567 msgid "Sardinian"
4568 msgstr "Sardo"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4571 msgid "Swati"
4572 msgstr "Swati"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4575 msgid "Sundanese"
4576 msgstr "Sundanese"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4579 msgid "Swahili"
4580 msgstr "Swahili"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4583 msgid "Tahitian"
4584 msgstr "Tahitiano"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4587 msgid "Tamil"
4588 msgstr "Tamil"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4591 msgid "Tatar"
4592 msgstr "Tatar"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4595 msgid "Telugu"
4596 msgstr "Telugu"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4599 msgid "Tajik"
4600 msgstr "Tajik"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4603 msgid "Tagalog"
4604 msgstr "Tagalo"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4607 msgid "Thai"
4608 msgstr "Thai"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4611 msgid "Tibetan"
4612 msgstr "Tibetano"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4615 msgid "Tigrinya"
4616 msgstr "Tigrinya"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4620 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4623 msgid "Tswana"
4624 msgstr "Tswana"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4627 msgid "Tsonga"
4628 msgstr "Tsonga"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4631 msgid "Turkmen"
4632 msgstr "Turkmeno"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4635 msgid "Twi"
4636 msgstr "Twi"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4639 msgid "Uighur"
4640 msgstr "Uighur"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4643 msgid "Ukrainian"
4644 msgstr "Ucraniano"
4645
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4647 msgid "Urdu"
4648 msgstr "Urdu"
4649
4650 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4651 msgid "Uzbek"
4652 msgstr "Uzbeco"
4653
4654 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4655 msgid "Vietnamese"
4656 msgstr "Vietnamita"
4657
4658 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4659 msgid "Volapuk"
4660 msgstr "Volapuk"
4661
4662 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4663 msgid "Welsh"
4664 msgstr "Galés"
4665
4666 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4667 msgid "Wolof"
4668 msgstr "Wolof"
4669
4670 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4671 msgid "Xhosa"
4672 msgstr "Xhosa"
4673
4674 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4675 msgid "Yiddish"
4676 msgstr "Yiddish"
4677
4678 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4679 msgid "Yoruba"
4680 msgstr "Yoruba"
4681
4682 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4683 msgid "Zhuang"
4684 msgstr "Zhuang"
4685
4686 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4687 msgid "Zulu"
4688 msgstr "Zulú"
4689
4690 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4691 msgid "Unknown"
4692 msgstr "Desconocido"
4693
4694 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4695 #, c-format
4696 msgid "Media: %s"
4697 msgstr "Medio: %s"
4698
4699 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4700 #: src/playlist/loadsave.c:137
4701 msgid "Media Library"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/playlist/tree.c:58
4705 msgid "Undefined"
4706 msgstr "Sin definir"
4707
4708 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4709 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4710 msgid "Deinterlace"
4711 msgstr "Desentrelazar"
4712
4713 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4714 msgid "Discard"
4715 msgstr "Descartar"
4716
4717 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4718 msgid "Blend"
4719 msgstr "Mezclar"
4720
4721 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4722 msgid "Mean"
4723 msgstr "Promedio"
4724
4725 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4726 msgid "Bob"
4727 msgstr "Bob"
4728
4729 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4730 msgid "Linear"
4731 msgstr "Lineal"
4732
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4734 msgid "1:4 Quarter"
4735 msgstr "1:4 Cuarto"
4736
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4738 msgid "1:2 Half"
4739 msgstr "1:2 Medio"
4740
4741 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4742 msgid "1:1 Original"
4743 msgstr "1:1 Original"
4744
4745 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4746 msgid "2:1 Double"
4747 msgstr "2:1 Doble"
4748
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4751 msgid "Crop"
4752 msgstr "Recortar"
4753
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4756 msgid "Aspect-ratio"
4757 msgstr "Aspecto-tasa"
4758
4759 #: modules/access/cdda/access.c:293
4760 msgid "CD reading failed"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/access/cdda/access.c:294
4764 #, c-format
4765 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4769 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4770 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4771 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4772 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4773 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4774 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4775 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4776 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4777 msgid "Caching value in ms"
4778 msgstr "Valor de captura en ms"
4779
4780 #: modules/access/cdda.c:60
4781 #, fuzzy
4782 msgid ""
4783 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4784 "milliseconds."
4785 msgstr ""
4786 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4787 "valor debería ponerse en unidades"
4788
4789 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4790 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4792 msgid "Audio CD"
4793 msgstr "CD de Audio"
4794
4795 #: modules/access/cdda.c:65
4796 msgid "Audio CD input"
4797 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4798
4799 #: modules/access/cdda.c:71
4800 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4801 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4802
4803 #: modules/access/cdda.c:83
4804 msgid "CDDB Server"
4805 msgstr "Servidor CDDB"
4806
4807 #: modules/access/cdda.c:83
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Address of the CDDB server to use."
4810 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4811
4812 #: modules/access/cdda.c:86
4813 msgid "CDDB port"
4814 msgstr "Puerto CDDB"
4815
4816 #: modules/access/cdda.c:86
4817 #, fuzzy
4818 msgid "CDDB Server port to use."
4819 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4820
4821 #: modules/access/cdda.c:449
4822 msgid "Audio CD - Track "
4823 msgstr "CD de Audio - Pista"
4824
4825 #: modules/access/cdda.c:466
4826 #, c-format
4827 msgid "Audio CD - Track %i"
4828 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4831 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4832 msgid "none"
4833 msgstr "ninguno"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4836 msgid "overlap"
4837 msgstr "montaje"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4840 msgid "full"
4841 msgstr "completo"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4844 msgid ""
4845 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4846 "meta info          1\n"
4847 "events             2\n"
4848 "MRL                4\n"
4849 "external call      8\n"
4850 "all calls (0x10)  16\n"
4851 "LSN       (0x20)  32\n"
4852 "seek      (0x40)  64\n"
4853 "libcdio   (0x80) 128\n"
4854 "libcddb  (0x100) 256\n"
4855 msgstr ""
4856 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4857 "meta info           1\n"
4858 "eventos             2\n"
4859 "MRL                  4\n"
4860 "llamada externa     8\n"
4861 "toda llamada (0x10)  16\n"
4862 "LSN          (0x20)  32\n"
4863 "buscar      (0x40)  64\n"
4864 "libcdio      (0x80) 128\n"
4865 "libcdib      (0x100) 256\n"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4868 #, fuzzy
4869 msgid ""
4870 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4871 "units."
4872 msgstr ""
4873 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4874 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4877 #, fuzzy
4878 msgid ""
4879 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4880 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4881 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4882 "25 blocks per access."
4883 msgstr ""
4884 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4885 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4886 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4887 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4890 msgid ""
4891 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4892 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4893 "   %a : The artist (for the album)\n"
4894 "   %A : The album information\n"
4895 "   %C : Category\n"
4896 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4897 "   %I : CDDB disk ID\n"
4898 "   %G : Genre\n"
4899 "   %M : The current MRL\n"
4900 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4903 "   %T : The track number\n"
4904 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4905 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4906 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4907 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4908 "   %% : a % \n"
4909 msgstr ""
4910 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4911 "fecha Unix \n"
4912 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4913 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4914 "   %A : La información del álbum\n"
4915 "   %C: Categoría\n"
4916 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4917 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4918 "   %G : Género\n"
4919 "   %M : El actual MRL\n"
4920 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4921 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4922 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4923 "   %T : El nº de pista\n"
4924 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4925 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4926 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4927 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4928 "   %% : un % \n"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4931 msgid ""
4932 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4933 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4934 "   %M : The current MRL\n"
4935 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4936 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4937 "   %T : The track number\n"
4938 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4939 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4940 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4941 "   %% : a % \n"
4942 msgstr ""
4943 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4944 "fecha Unix \n"
4945 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4946 "   %M : El actual MRL\n"
4947 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4948 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4949 "   %T : El nº de pista\n"
4950 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4951 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4952 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4953 "   %% : un % \n"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4956 msgid "Enable CD paranoia?"
4957 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4960 msgid ""
4961 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4962 "none: no paranoia - fastest.\n"
4963 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4964 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4965 msgstr ""
4966 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4967 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4968 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4969 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4972 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4973 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4976 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4977 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4980 msgid "Audio Compact Disc"
4981 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4984 msgid "Additional debug"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4988 msgid "Caching value in microseconds"
4989 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4992 msgid "Number of blocks per CD read"
4993 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4996 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4997 msgstr ""
4998 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5001 msgid "Use CD audio controls and output?"
5002 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5005 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5006 msgstr ""
5007 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5010 msgid "Do CD-Text lookups?"
5011 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5014 msgid "If set, get CD-Text information"
5015 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5018 msgid "Use Navigation-style playback?"
5019 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5024 msgstr ""
5025 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
5026 "lista de reproducción"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5029 msgid "CDDB"
5030 msgstr "CDDB"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5033 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5034 msgstr ""
5035 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5038 #, fuzzy
5039 msgid "CDDB lookups"
5040 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5043 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5044 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5047 msgid "CDDB server"
5048 msgstr "servidor CDDB"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5051 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5052 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5055 msgid "CDDB server port"
5056 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5059 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5060 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5063 msgid "email address reported to CDDB server"
5064 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5067 msgid "Cache CDDB lookups?"
5068 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5071 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5072 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5075 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5076 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5079 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5080 msgstr ""
5081 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5084 msgid "CDDB server timeout"
5085 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5088 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5089 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5092 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5093 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5096 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5097 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5100 msgid ""
5101 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5102 "are available"
5103 msgstr ""
5104 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5105 "ambas estén disponibles"
5106
5107 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5108 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5110 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5111 msgid "Disc"
5112 msgstr "Disco"
5113
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5116 msgid "Duration"
5117 msgstr "Duración"
5118
5119 #: modules/access/cdda/info.c:333
5120 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5121 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5122
5123 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5124 msgid "Tracks"
5125 msgstr "Pistas"
5126
5127 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5128 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5129 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5132 msgid "Track"
5133 msgstr "Pista"
5134
5135 #: modules/access/cdda/info.c:400
5136 msgid "MRL"
5137 msgstr "MRL"
5138
5139 #: modules/access/cdda/info.c:862
5140 msgid "Track Number"
5141 msgstr "Pista Nº"
5142
5143 #: modules/access/directory.c:70
5144 msgid "Subdirectory behavior"
5145 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5146
5147 #: modules/access/directory.c:72
5148 msgid ""
5149 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5150 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5151 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5152 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5153 msgstr ""
5154 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5155 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5156 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5157 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5158
5159 #: modules/access/directory.c:78
5160 msgid "collapse"
5161 msgstr "colapsar"
5162
5163 #: modules/access/directory.c:79
5164 msgid "expand"
5165 msgstr "expandir"
5166
5167 #: modules/access/directory.c:81
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Ignored extensions"
5170 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5171
5172 #: modules/access/directory.c:83
5173 #, fuzzy
5174 msgid ""
5175 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5176 "directory.\n"
5177 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5178 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5179 msgstr ""
5180 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5181 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5182 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5183 "álbumes mp3."
5184
5185 #: modules/access/directory.c:90
5186 msgid "Directory"
5187 msgstr "Directorio"
5188
5189 #: modules/access/directory.c:92
5190 msgid "Standard filesystem directory input"
5191 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5195 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5196 msgid "None"
5197 msgstr "Ninguno"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5200 msgid "Cable"
5201 msgstr "Cable"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5204 msgid "Antenna"
5205 msgstr "Antena"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5208 msgid "TV"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5212 #, fuzzy
5213 msgid "FM radio"
5214 msgstr "Silenciar audio"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5217 #, fuzzy
5218 msgid "AM radio"
5219 msgstr "Silenciar audio"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5222 #, fuzzy
5223 msgid "DSS"
5224 msgstr "DTS"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5227 #, fuzzy
5228 msgid ""
5229 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5230 "millisecondss."
5231 msgstr ""
5232 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5233 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5236 msgid "Video device name"
5237 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5240 #, fuzzy
5241 msgid ""
5242 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5243 "don't specify anything, the default device will be used."
5244 msgstr ""
5245 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5246 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5249 msgid "Audio device name"
5250 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5253 #, fuzzy
5254 msgid ""
5255 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5256 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5257 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5258 msgstr ""
5259 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5260 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5263 msgid "Video size"
5264 msgstr "Tamaño del vídeo"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5267 #, fuzzy
5268 msgid ""
5269 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5270 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5271 msgstr ""
5272 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5273 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5276 msgid "Video input chroma format"
5277 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5280 msgid ""
5281 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5282 "(default), RV24, etc.)"
5283 msgstr ""
5284 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5285 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5288 msgid "Video input frame rate"
5289 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5292 msgid ""
5293 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5294 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5295 msgstr ""
5296 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5297 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5300 msgid "Device properties"
5301 msgstr "Propiedades del aparato"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5304 msgid ""
5305 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5306 msgstr ""
5307 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5308 "volcado."
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5311 msgid "Tuner properties"
5312 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5315 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5316 msgstr ""
5317 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5320 msgid "Tuner TV Channel"
5321 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5326 msgstr ""
5327 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5328 "significa por defecto)."
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5331 msgid "Tuner country code"
5332 msgstr "Código de sintonizador de país"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5335 #, fuzzy
5336 msgid ""
5337 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5338 "mapping (0 means default)."
5339 msgstr ""
5340 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5341 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5344 msgid "Tuner input type"
5345 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5350 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Video input pin"
5355 msgstr "Opciones de Vídeo"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5358 msgid ""
5359 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5360 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5361 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5362 "will not be changed."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Audio input pin"
5368 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5373 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Video output pin"
5378 msgstr "URL de salida de vídeo"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5383 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Audio output pin"
5388 msgstr "URL de salida de audio"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5393 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5396 #, fuzzy
5397 msgid "AM Tuner mode"
5398 msgstr "Modo analizar"
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5401 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5402 msgstr ""
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5405 msgid "DirectShow"
5406 msgstr "DirectShow"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5409 msgid "DirectShow input"
5410 msgstr "Entrada de DirectShow"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5413 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5414 msgid "Refresh list"
5415 msgstr "Actualizar lista"
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5418 msgid "Configure"
5419 msgstr "Configurar"
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5422 msgid "Capturing failed"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5432 #, c-format
5433 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5434 msgstr ""
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:75
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5440 msgstr ""
5441 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5442 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:78
5445 msgid "Adapter card to tune"
5446 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:79
5449 msgid ""
5450 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5451 "n>=0."
5452 msgstr ""
5453 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5454 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:81
5457 msgid "Device number to use on adapter"
5458 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:84
5461 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5462 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:85
5465 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5466 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:87
5469 msgid "Inversion mode"
5470 msgstr "Modo de inversión"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:88
5473 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5474 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:90
5477 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5478 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:91
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5484 "disable this feature if you experience some trouble."
5485 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:93
5488 msgid "Budget mode"
5489 msgstr "Modo económico"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:94
5492 #, fuzzy
5493 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5494 msgstr ""
5495 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:97
5498 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5499 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:98
5502 #, fuzzy
5503 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5504 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:100
5507 msgid "LNB voltage"
5508 msgstr "Voltaje LNB"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:101
5511 #, fuzzy
5512 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5513 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:103
5516 msgid "High LNB voltage"
5517 msgstr "Alto voltaje LNB"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:104
5520 msgid ""
5521 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5522 "supported by all frontends."
5523 msgstr ""
5524 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5525 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:107
5528 msgid "22 kHz tone"
5529 msgstr "Tono 22 kHz"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:108
5532 #, fuzzy
5533 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5534 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:110
5537 msgid "Transponder FEC"
5538 msgstr "FEC de transpondedor"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:111
5541 #, fuzzy
5542 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5543 msgstr ""
5544 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5545 "[9=auto]"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:113
5548 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5549 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:116
5552 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5553 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:119
5556 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5557 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:122
5560 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5561 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:126
5564 msgid "Modulation type"
5565 msgstr "Tipo de modulación"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:127
5568 msgid "Modulation type for front-end device."
5569 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:130
5572 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5573 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:133
5576 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5577 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:136
5580 msgid "Terrestrial bandwidth"
5581 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:137
5584 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5585 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:139
5588 msgid "Terrestrial guard interval"
5589 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:142
5592 msgid "Terrestrial transmission mode"
5593 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:145
5596 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5597 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5598
5599 #: modules/access/dvb/access.c:148
5600 msgid "HTTP Host address"
5601 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:150
5604 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5605 msgstr ""
5606 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:152
5609 msgid "HTTP user name"
5610 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:154
5613 #, fuzzy
5614 msgid ""
5615 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5616 msgstr ""
5617 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5618 "al servidor interno HTTP."
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:157
5621 msgid "HTTP password"
5622 msgstr "Clave HTTP"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:159
5625 #, fuzzy
5626 msgid ""
5627 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5628 msgstr ""
5629 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5630 "interno HTTP."
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:162
5633 msgid "HTTP ACL"
5634 msgstr "HTTP ACL"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:164
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5640 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5641 msgstr ""
5642 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5643 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5644 "servidor interno HTTP."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5647 #: modules/control/http/http.c:49
5648 msgid "Certificate file"
5649 msgstr "Archivo de certificado"
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:169
5652 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5653 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5656 #: modules/control/http/http.c:52
5657 msgid "Private key file"
5658 msgstr "Archivo de clave privada"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:173
5661 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5662 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5665 #: modules/control/http/http.c:54
5666 msgid "Root CA file"
5667 msgstr "Archivo CA raíz"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:176
5670 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5671 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5674 #: modules/control/http/http.c:57
5675 msgid "CRL file"
5676 msgstr "Archivo CRL"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:180
5679 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5680 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:183
5683 msgid "DVB"
5684 msgstr "DVB"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:184
5687 msgid "DVB input with v4l2 support"
5688 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:236
5691 msgid "HTTP server"
5692 msgstr "Servirdor HTTP"
5693
5694 #: modules/access/dvb/access.c:716
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Input syntax is deprecated"
5697 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:717
5700 msgid ""
5701 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5702 "the new syntax."
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:763
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Illegal Polarization"
5708 msgstr "Normalización de volumen"
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:764
5711 #, c-format
5712 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/dv.c:70
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5718 msgstr ""
5719 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5720 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5721
5722 #: modules/access/dv.c:74
5723 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5724 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5725
5726 #: modules/access/dv.c:75
5727 msgid "dv"
5728 msgstr "dv"
5729
5730 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5731 msgid "DVD angle"
5732 msgstr "Ángulo DVD"
5733
5734 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Default DVD angle."
5737 msgstr "Ángulo DVD"
5738
5739 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5742 msgstr ""
5743 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5744 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5745
5746 #: modules/access/dvdnav.c:68
5747 msgid "Start directly in menu"
5748 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5749
5750 #: modules/access/dvdnav.c:70
5751 #, fuzzy
5752 msgid ""
5753 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5754 "useless warning introductions."
5755 msgstr ""
5756 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5757 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5758
5759 #: modules/access/dvdnav.c:79
5760 msgid "DVD with menus"
5761 msgstr "DVD con menús "
5762
5763 #: modules/access/dvdnav.c:80
5764 msgid "DVDnav Input"
5765 msgstr "Entrada DVDnav"
5766
5767 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5768 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Playback failure"
5771 msgstr "Reproducción"
5772
5773 #: modules/access/dvdnav.c:297
5774 msgid ""
5775 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/dvdread.c:67
5779 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5780 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5781
5782 #: modules/access/dvdread.c:69
5783 msgid ""
5784 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5785 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5786 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5787 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5788 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5789 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5790 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5791 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5792 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5793 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5794 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5795 "The default method is: key."
5796 msgstr ""
5797 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5798 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5799 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5800 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5801 "El método por defecto: clave."
5802
5803 #: modules/access/dvdread.c:85
5804 msgid "title"
5805 msgstr "título"
5806
5807 #: modules/access/dvdread.c:85
5808 msgid "Key"
5809 msgstr "Clave"
5810
5811 #: modules/access/dvdread.c:91
5812 msgid "DVD without menus"
5813 msgstr "DVD sin menús"
5814
5815 #: modules/access/dvdread.c:92
5816 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5817 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5818
5819 #: modules/access/dvdread.c:237
5820 #, c-format
5821 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/dvdread.c:496
5825 #, c-format
5826 msgid "DVDRead could not read block %d."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/dvdread.c:558
5830 #, c-format
5831 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/fake.c:42
5835 #, fuzzy
5836 msgid ""
5837 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr ""
5839 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5840 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5841
5842 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5843 msgid "Framerate"
5844 msgstr "Tasa de fotograma"
5845
5846 #: modules/access/fake.c:46
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5849 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5850
5851 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5853 msgid "ID"
5854 msgstr "ID"
5855
5856 #: modules/access/fake.c:49
5857 #, fuzzy
5858 msgid ""
5859 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5860 "(default 0)."
5861 msgstr ""
5862 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5863 "constructs (por defecto 0)."
5864
5865 #: modules/access/fake.c:51
5866 msgid "Duration in ms"
5867 msgstr "Duración en ms"
5868
5869 #: modules/access/fake.c:53
5870 msgid ""
5871 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5872 "meaning that the stream is unlimited)."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5876 msgid "Fake"
5877 msgstr "Falso"
5878
5879 #: modules/access/fake.c:58
5880 msgid "Fake input"
5881 msgstr "Entrada falsa"
5882
5883 #: modules/access/file.c:82
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5886 msgstr ""
5887 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5888 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5889
5890 #: modules/access/file.c:84
5891 msgid "Concatenate with additional files"
5892 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5893
5894 #: modules/access/file.c:86
5895 #, fuzzy
5896 msgid ""
5897 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5898 "a comma-separated list of files."
5899 msgstr ""
5900 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5901 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5902
5903 #: modules/access/file.c:90
5904 #, fuzzy
5905 msgid "File input"
5906 msgstr "Entrada falsa"
5907
5908 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5909 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5910 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5912 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5913 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5915 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5918 msgid "File"
5919 msgstr "Archivo"
5920
5921 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5922 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5923 #, fuzzy
5924 msgid "File reading failed"
5925 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5926
5927 #: modules/access/file.c:249
5928 #, c-format
5929 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/file.c:418
5933 #, c-format
5934 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/file.c:603
5938 #, c-format
5939 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/file.c:628
5943 #, c-format
5944 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access_filter/record.c:46
5948 msgid "Record directory"
5949 msgstr "Directorio de grabación"
5950
5951 #: modules/access_filter/record.c:48
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Directory where the record will be stored."
5954 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5955
5956 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Timeshift granularity"
5959 msgstr "Granularidad de timeshift"
5960
5961 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5962 #, fuzzy
5963 msgid ""
5964 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5965 "timeshifted streams."
5966 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5967
5968 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Timeshift directory"
5971 msgstr "Directorio de timeshift"
5972
5973 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5976 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5977
5978 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Force use of the timeshift module"
5981 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5982
5983 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5984 msgid ""
5985 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5986 "control pace or pause."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Timeshift"
5992 msgstr "Timeshift"
5993
5994 #: modules/access/ftp.c:56
5995 #, fuzzy
5996 msgid ""
5997 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr ""
5999 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
6000 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6001
6002 #: modules/access/ftp.c:58
6003 msgid "FTP user name"
6004 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6005
6006 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6007 #, fuzzy
6008 msgid "User name that will be used for the connection."
6009 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
6010
6011 #: modules/access/ftp.c:61
6012 msgid "FTP password"
6013 msgstr "Clave FTP"
6014
6015 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Password that will be used for the connection."
6018 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
6019
6020 #: modules/access/ftp.c:64
6021 msgid "FTP account"
6022 msgstr "Cuenta FTP"
6023
6024 #: modules/access/ftp.c:65
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Account that will be used for the connection."
6027 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
6028
6029 #: modules/access/ftp.c:70
6030 msgid "FTP input"
6031 msgstr "Entrada FTP"
6032
6033 #: modules/access/ftp.c:87
6034 #, fuzzy
6035 msgid "FTP upload output"
6036 msgstr "Archivo de salida de audio"
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6039 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Network interaction failed"
6042 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:133
6045 msgid "VLC could not connect with the given server."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: modules/access/ftp.c:143
6049 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access/ftp.c:204
6053 msgid "Your account was rejected."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:214
6057 msgid "Your password was rejected."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/ftp.c:222
6061 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6062 msgstr ""
6063
6064 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6065 #, fuzzy
6066 msgid ""
6067 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6068 msgstr ""
6069 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6070 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6071
6072 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6073 #, fuzzy
6074 msgid "GnomeVFS input"
6075 msgstr "sin entrada\n"
6076
6077 #: modules/access/http.c:50
6078 msgid "HTTP proxy"
6079 msgstr "Proxy HTTP"
6080
6081 #: modules/access/http.c:52
6082 #, fuzzy
6083 msgid ""
6084 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6085 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6086 "tried."
6087 msgstr ""
6088 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6089 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6090 "entorno HTTP_PROXY."
6091
6092 #: modules/access/http.c:58
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6096 msgstr ""
6097 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6098 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6099
6100 #: modules/access/http.c:61
6101 msgid "HTTP user agent"
6102 msgstr "Agente usuario HTTP"
6103
6104 #: modules/access/http.c:62
6105 #, fuzzy
6106 msgid "User agent that will be used for the connection."
6107 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6108
6109 #: modules/access/http.c:65
6110 msgid "Auto re-connect"
6111 msgstr "Auto reconectar"
6112
6113 #: modules/access/http.c:67
6114 #, fuzzy
6115 msgid ""
6116 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6117 msgstr ""
6118 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6119
6120 #: modules/access/http.c:71
6121 msgid "Continuous stream"
6122 msgstr "Volcado contínuo"
6123
6124 #: modules/access/http.c:72
6125 #, fuzzy
6126 msgid ""
6127 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6128 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6129 "other types of HTTP streams."
6130 msgstr ""
6131 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6132 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6133
6134 #: modules/access/http.c:78
6135 msgid "HTTP input"
6136 msgstr "Entrada HTTP"
6137
6138 #: modules/access/http.c:80
6139 msgid "HTTP(S)"
6140 msgstr "HTTP(S)"
6141
6142 #: modules/access/http.c:287
6143 msgid "HTTP authentication"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6147 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/mms/mms.c:48
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6154 msgstr ""
6155 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6156 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6157
6158 #: modules/access/mms/mms.c:51
6159 msgid "Force selection of all streams"
6160 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6161
6162 #: modules/access/mms/mms.c:53
6163 msgid ""
6164 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6165 "You can choose to select all of them."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access/mms/mms.c:56
6169 msgid "Maximum bitrate"
6170 msgstr "Máxima tasa de bits"
6171
6172 #: modules/access/mms/mms.c:58
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6175 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6176
6177 #: modules/access/mms/mms.c:62
6178 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6179 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6180
6181 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6182 msgid "Dummy stream output"
6183 msgstr "Salida de volcado dummy"
6184
6185 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6186 msgid "Dummy"
6187 msgstr "Dummy"
6188
6189 #: modules/access_output/file.c:61
6190 msgid "Append to file"
6191 msgstr "Añadir a archivo"
6192
6193 #: modules/access_output/file.c:62
6194 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6195 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6196
6197 #: modules/access_output/file.c:66
6198 msgid "File stream output"
6199 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6200
6201 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6202 msgid "Username"
6203 msgstr "Nombre de usuario"
6204
6205 #: modules/access_output/http.c:59
6206 #, fuzzy
6207 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6208 msgstr ""
6209 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6210
6211 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6213 msgid "Password"
6214 msgstr "Clave"
6215
6216 #: modules/access_output/http.c:62
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6219 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6220
6221 #: modules/access_output/http.c:66
6222 msgid "Mime"
6223 msgstr "Mime"
6224
6225 #: modules/access_output/http.c:67
6226 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/access_output/http.c:71
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6232 msgstr ""
6233 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6234 "HTTP/SSL"
6235
6236 #: modules/access_output/http.c:74
6237 #, fuzzy
6238 msgid ""
6239 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6240 "empty if you don't have one."
6241 msgstr ""
6242 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6243 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6244
6245 #: modules/access_output/http.c:78
6246 #, fuzzy
6247 msgid ""
6248 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6249 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6250 msgstr ""
6251 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6252 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6253 "si no tienes."
6254
6255 #: modules/access_output/http.c:83
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6259 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6260 msgstr ""
6261 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6262 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6263
6264 #: modules/access_output/http.c:86
6265 msgid "Advertise with Bonjour"
6266 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6267
6268 #: modules/access_output/http.c:87
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6271 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6272
6273 #: modules/access_output/http.c:91
6274 msgid "HTTP stream output"
6275 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6276
6277 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6279 msgid "HTTP"
6280 msgstr "HTTP"
6281
6282 #: modules/access_output/shout.c:58
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Stream name"
6285 msgstr "Volcado-nombre"
6286
6287 #: modules/access_output/shout.c:59
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6290 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6291
6292 #: modules/access_output/shout.c:62
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Stream description"
6295 msgstr "Volcado-descripción"
6296
6297 #: modules/access_output/shout.c:63
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6300 msgstr ""
6301 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:66
6304 msgid "Stream MP3"
6305 msgstr "Volcar mp3"
6306
6307 #: modules/access_output/shout.c:67
6308 msgid ""
6309 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6310 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6311 "shoutcast/icecast server."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access_output/shout.c:76
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Genre description"
6317 msgstr "Volcado-descripción"
6318
6319 #: modules/access_output/shout.c:77
6320 msgid "Genre of the content. "
6321 msgstr ""
6322
6323 #: modules/access_output/shout.c:79
6324 #, fuzzy
6325 msgid "URL description"
6326 msgstr "Descripción"
6327
6328 #: modules/access_output/shout.c:80
6329 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6330 msgstr ""
6331
6332 #: modules/access_output/shout.c:87
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6335 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6336
6337 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6338 msgid "Samplerate"
6339 msgstr "Tasa de Muestra"
6340
6341 #: modules/access_output/shout.c:90
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6344 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6345
6346 #: modules/access_output/shout.c:92
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Number of channels"
6349 msgstr "Número de clones"
6350
6351 #: modules/access_output/shout.c:93
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6354 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:95
6357 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:96
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6363 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6364
6365 #: modules/access_output/shout.c:98
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Stream public"
6368 msgstr "Volcado de salida"
6369
6370 #: modules/access_output/shout.c:99
6371 msgid ""
6372 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6373 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6374 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6375 msgstr ""
6376
6377 #: modules/access_output/shout.c:105
6378 #, fuzzy
6379 msgid "IceCAST output"
6380 msgstr "Salida de acceso"
6381
6382 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6383 #: modules/demux/live555.cpp:63
6384 msgid "Caching value (ms)"
6385 msgstr "Valor de caché (ms)"
6386
6387 #: modules/access_output/udp.c:77
6388 #, fuzzy
6389 msgid ""
6390 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6391 "milliseconds."
6392 msgstr ""
6393 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6394 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6395
6396 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6400 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6401 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6402
6403 #: modules/access_output/udp.c:81
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6406 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6407
6408 #: modules/access_output/udp.c:84
6409 msgid "Group packets"
6410 msgstr "Agrupar paquetes"
6411
6412 #: modules/access_output/udp.c:85
6413 #, fuzzy
6414 msgid ""
6415 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6416 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6417 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6418 msgstr ""
6419 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6420 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6421 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6422
6423 #: modules/access_output/udp.c:90
6424 msgid "Raw write"
6425 msgstr "Escribir raw"
6426
6427 #: modules/access_output/udp.c:91
6428 #, fuzzy
6429 msgid ""
6430 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6431 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6432 msgstr ""
6433 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6434 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6435 "posibles para mejorar el volcado)."
6436
6437 #: modules/access_output/udp.c:97
6438 msgid "UDP stream output"
6439 msgstr "Salida de volcado UDP"
6440
6441 #: modules/access_output/udp.c:98
6442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6443 msgid "UDP"
6444 msgstr "UDP"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:49
6447 #, fuzzy
6448 msgid ""
6449 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6450 "milliseconds."
6451 msgstr ""
6452 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6453 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:52
6456 msgid "Device"
6457 msgstr "Aparato"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:53
6460 msgid "PVR video device"
6461 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:55
6464 msgid "Radio device"
6465 msgstr "Aparato de radio"
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:56
6468 msgid "PVR radio device"
6469 msgstr "Aparato de radio PVR"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6472 msgid "Norm"
6473 msgstr "Norma"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6478 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6481 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6482 msgid "Width"
6483 msgstr "Anchura"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:63
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6488 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6491 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6492 msgid "Height"
6493 msgstr "Altura"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:67
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6498 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6501 msgid "Frequency"
6502 msgstr "Frecuencia"
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6507 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6508
6509 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6512 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:77
6515 msgid "Key interval"
6516 msgstr "Intervalo de clave"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:78
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6521 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:80
6524 msgid "B Frames"
6525 msgstr "Fotogramas B"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:81
6528 msgid ""
6529 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6530 "number of B-Frames."
6531 msgstr ""
6532 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6533 "de Fotogramas-B."
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:85
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6538 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:87
6541 msgid "Bitrate peak"
6542 msgstr "Pico de tasa de bits"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:88
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6547 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:91
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Bitrate mode)"
6552 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:92
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6557 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:94
6560 msgid "Audio bitmask"
6561 msgstr "Máscara de bits de audio"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:95
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6566 msgstr ""
6567 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6568 "de la tarjeta."
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6571 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6572 msgid "Volume"
6573 msgstr "Volumen"
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:99
6576 msgid "Audio volume (0-65535)."
6577 msgstr ""
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6580 msgid "Channel"
6581 msgstr "Canal"
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:102
6584 msgid ""
6585 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6586 msgstr ""
6587 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6588 "= svídeo)"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6591 msgid "Automatic"
6592 msgstr "Automática"
6593
6594 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6595 msgid "SECAM"
6596 msgstr "SECAM"
6597
6598 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6599 msgid "PAL"
6600 msgstr "PAL"
6601
6602 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6603 msgid "NTSC"
6604 msgstr "NTSC"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:111
6607 msgid "vbr"
6608 msgstr "vbr"
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:111
6611 msgid "cbr"
6612 msgstr "cbr"
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:116
6615 msgid "PVR"
6616 msgstr "PVR"
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:117
6619 #, fuzzy
6620 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6621 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6622
6623 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr ""
6628 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6629 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6630
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6632 msgid "Real RTSP"
6633 msgstr "RTSP Real"
6634
6635 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Connection failed"
6638 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6639
6640 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6641 #, c-format
6642 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Session failed"
6648 msgstr "Correo de sesión"
6649
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6651 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6652 msgstr ""
6653
6654 #: modules/access/screen/screen.c:39
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6658 msgstr ""
6659 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6660 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6661
6662 #: modules/access/screen/screen.c:43
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Desired frame rate for the capture."
6665 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6666
6667 #: modules/access/screen/screen.c:46
6668 msgid "Capture fragment size"
6669 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6670
6671 #: modules/access/screen/screen.c:48
6672 #, fuzzy
6673 msgid ""
6674 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6675 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6676 msgstr ""
6677 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6678 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6679
6680 #: modules/access/screen/screen.c:62
6681 msgid "Screen Input"
6682 msgstr "Entrada de Pantalla"
6683
6684 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6685 msgid "Screen"
6686 msgstr "Pantalla"
6687
6688 #: modules/access/smb.c:61
6689 #, fuzzy
6690 msgid ""
6691 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6692 msgstr ""
6693 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6694 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6695
6696 #: modules/access/smb.c:63
6697 msgid "SMB user name"
6698 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6699
6700 #: modules/access/smb.c:66
6701 msgid "SMB password"
6702 msgstr "Clave SMB"
6703
6704 #: modules/access/smb.c:69
6705 msgid "SMB domain"
6706 msgstr "Dominio SMB"
6707
6708 #: modules/access/smb.c:70
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6711 msgstr ""
6712 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6713
6714 #: modules/access/smb.c:75
6715 msgid "SMB input"
6716 msgstr "Entrada SMB"
6717
6718 #: modules/access/tcp.c:39
6719 #, fuzzy
6720 msgid ""
6721 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6724 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6725
6726 #: modules/access/tcp.c:46
6727 msgid "TCP"
6728 msgstr "TCP"
6729
6730 #: modules/access/tcp.c:47
6731 msgid "TCP input"
6732 msgstr "Entrada TCP"
6733
6734 #: modules/access/udp.c:44
6735 #, fuzzy
6736 msgid ""
6737 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6740 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6741
6742 #: modules/access/udp.c:47
6743 msgid "Autodetection of MTU"
6744 msgstr "Autodetección de MTU"
6745
6746 #: modules/access/udp.c:49
6747 msgid ""
6748 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6749 "truncated packets are found"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: modules/access/udp.c:52
6753 #, fuzzy
6754 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6755 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6756
6757 #: modules/access/udp.c:54
6758 #, fuzzy
6759 msgid ""
6760 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6761 "time specified here (in milliseconds)."
6762 msgstr ""
6763 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6764 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6765
6766 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6767 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6769 msgid "UDP/RTP"
6770 msgstr "UDP/RTP"
6771
6772 #: modules/access/udp.c:62
6773 msgid "UDP/RTP input"
6774 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6775
6776 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6778 msgid "Device name"
6779 msgstr "Nombre de aparato"
6780
6781 #: modules/access/v4l2.c:54
6782 #, fuzzy
6783 msgid ""
6784 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6785 "be used."
6786 msgstr ""
6787 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6788 "usará aparato de vídeo."
6789
6790 #: modules/access/v4l2.c:58
6791 #, fuzzy
6792 msgid ""
6793 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6794 msgstr ""
6795 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6796 "= svídeo)"
6797
6798 #: modules/access/v4l2.c:63
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Video4Linux2"
6801 msgstr "Entrada Video4Linux"
6802
6803 #: modules/access/v4l2.c:64
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Video4Linux2 input"
6806 msgstr "Entrada Video4Linux"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:75
6809 #, fuzzy
6810 msgid ""
6811 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6812 msgstr ""
6813 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6814 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:79
6817 #, fuzzy
6818 msgid ""
6819 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6820 "device will be used."
6821 msgstr ""
6822 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6823 "usará aparato de vídeo."
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:83
6826 #, fuzzy
6827 msgid ""
6828 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6829 "device will be used."
6830 msgstr ""
6831 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6832 "usará aparato de audio."
6833
6834 #: modules/access/v4l.c:87
6835 msgid ""
6836 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6837 "(default), RV24, etc.)"
6838 msgstr ""
6839 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6840 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6841
6842 #: modules/access/v4l.c:94
6843 #, fuzzy
6844 msgid ""
6845 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6846 msgstr ""
6847 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6848 "= svídeo)"
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:99
6851 msgid "Audio Channel"
6852 msgstr "Canal de Audio"
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:101
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6857 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:103
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6862 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6863
6864 #: modules/access/v4l.c:106
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6871 msgid "Brightness"
6872 msgstr "Brillo"
6873
6874 #: modules/access/v4l.c:110
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Brightness of the video input."
6877 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6881 msgid "Hue"
6882 msgstr "Color"
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:113
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Hue of the video input."
6887 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6890 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6891 #: modules/video_filter/time.c:85
6892 msgid "Color"
6893 msgstr "Color"
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:116
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Color of the video input."
6898 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6902 msgid "Contrast"
6903 msgstr "Contraste"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:119
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Contrast of the video input."
6908 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:120
6911 msgid "Tuner"
6912 msgstr "Sintonizador"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:121
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6917 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:124
6920 #, fuzzy
6921 msgid ""
6922 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6923 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6924
6925 #: modules/access/v4l.c:127
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6928 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:128
6931 msgid "MJPEG"
6932 msgstr "MJPEG"
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:130
6935 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6936 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:131
6939 msgid "Decimation"
6940 msgstr "Diezmado"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:133
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6945 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:134
6948 msgid "Quality"
6949 msgstr "Calidad"
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:135
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:146
6957 msgid "Video4Linux"
6958 msgstr "Entrada Video4Linux"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:147
6961 msgid "Video4Linux input"
6962 msgstr "Entrada Video4Linux"
6963
6964 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6967 msgstr ""
6968 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6969 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6970
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6972 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6974 msgid "VCD"
6975 msgstr "VCD"
6976
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6978 msgid "VCD input"
6979 msgstr "Entrada VCD"
6980
6981 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6982 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6983 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6984
6985 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6986 msgid "The above message had unknown log level"
6987 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6990 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6991 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6996 msgid "Entry"
6997 msgstr "Acceso"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7000 msgid "Segments"
7001 msgstr "Segmentos"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7006 msgid "Segment"
7007 msgstr "Segmento"
7008
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7010 msgid "LID"
7011 msgstr "LID"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7014 msgid "VCD Format"
7015 msgstr "Formato VCD"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7018 msgid "Album"
7019 msgstr "Álbum"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7022 msgid "Application"
7023 msgstr "Aplicación"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7026 msgid "Preparer"
7027 msgstr "Preparador"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7030 msgid "Vol #"
7031 msgstr "Vol #"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7034 msgid "Vol max #"
7035 msgstr "Vol máx #"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7038 msgid "Volume Set"
7039 msgstr "Conjunto de Volumen"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7042 msgid "System Id"
7043 msgstr "Id del Sistema"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7046 msgid "Entries"
7047 msgstr "Entradas"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Último Punto de Entrada"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7063 msgid "type"
7064 msgstr "tipo"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7067 msgid "end"
7068 msgstr "fin"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7071 msgid "play list"
7072 msgstr "reproducir lista"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "lista de selección extendida"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "Lista de selección"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Tipo desconocido"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7088 msgid "List ID"
7089 msgstr "ID de Lista"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7110
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7116 msgid ""
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7118 "tracks."
7119 msgstr ""
7120 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7121 "reproduciremos por pistas."
7122
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7128 msgid ""
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7130 "entry."
7131 msgstr ""
7132 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7133 "longitud de una entrada."
7134
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7136 msgid "Show extended VCD info?"
7137 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7138
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7140 msgid ""
7141 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7142 "for example playback control navigation."
7143 msgstr ""
7144 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7145 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7149 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7153 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7154
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7158 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Dolby Surround decoder"
7163 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7164
7165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7166 #, fuzzy
7167 msgid ""
7168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7172 "It works with any source format from mono to 7.1."
7173 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7176 msgid "Characteristic dimension"
7177 msgstr "Dimensión característica"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7180 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7181 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7182
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7184 msgid "Compensate delay"
7185 msgstr "Compensar retraso"
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7188 #, fuzzy
7189 msgid ""
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7193 msgstr ""
7194 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7195 "para el lipsync. En ese caso, "
7196
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7202 msgid ""
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7211 msgstr ""
7212 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Efecto de auriculares"
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7223 msgid ""
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7226 "speakers."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Elige canal de audio"
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7235 msgid ""
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Left rear"
7243 msgstr "Izquierdo"
7244
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Right rear"
7248 msgstr "Derecho"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7251 msgid "Left front"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7257 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7258
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7267 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7268
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7270 msgid "A/52 dynamic range compression"
7271 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7272
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7275 msgid ""
7276 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7277 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7278 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7279 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7280 msgstr ""
7281 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7282 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7283 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7284 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7285 "habitación acústica."
7286
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Enable internal upmixing"
7290 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7291
7292 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7293 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7298 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7299 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7304 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7307 msgid "DTS dynamic range compression"
7308 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7309
7310 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7312 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7313 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7314
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7318 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7323 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7328 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7329
7330 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7333 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7338 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7343 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7348 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7352 msgid "MPEG audio decoder"
7353 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7358 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7363 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7368 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7373 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7374
7375 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7378 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7379
7380 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7383 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7391 msgstr ""
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7394 msgid "Bands gain"
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7398 msgid ""
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7401 "2 0\""
7402 msgstr ""
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7405 msgid "Two pass"
7406 msgstr "Dos pasadas"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7409 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7413 msgid "Global gain"
7414 msgstr "Ganancia global"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7419 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7427 msgid "Flat"
7428 msgstr "Llano"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7432 msgid "Classical"
7433 msgstr "Clásica"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7436 msgid "Club"
7437 msgstr "Club"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7441 msgid "Dance"
7442 msgstr "Dance"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 msgid "Full bass"
7446 msgstr "Bajo total"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full treble"
7454 msgstr "Agudo total"
7455
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgid "Headphones"
7458 msgstr "Auriculares"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7461 msgid "Large Hall"
7462 msgstr "Gran Salón"
7463
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7465 msgid "Live"
7466 msgstr "En vivo"
7467
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7469 msgid "Party"
7470 msgstr "Fiesta"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7474 msgid "Pop"
7475 msgstr "Pop"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7479 msgid "Reggae"
7480 msgstr "Reggae"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7484 msgid "Rock"
7485 msgstr "Rock"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7489 msgid "Ska"
7490 msgstr "Ska"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7493 msgid "Soft"
7494 msgstr "Suave"
7495
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7497 msgid "Soft rock"
7498 msgstr "Rock suave"
7499
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7502 msgid "Techno"
7503 msgstr "Tecno"
7504
7505 #: modules/audio_filter/format.c:201
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7508 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7509
7510 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7511 msgid "Number of audio buffers"
7512 msgstr "Número de buffers de audio"
7513
7514 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7515 #, fuzzy
7516 msgid ""
7517 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7518 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7519 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7520 msgstr ""
7521 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7522 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7523 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7524
7525 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7526 msgid "Max level"
7527 msgstr "Nivel máx"
7528
7529 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7530 msgid ""
7531 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7532 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7533 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7534 msgstr ""
7535 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7536 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7537 "Un "
7538
7539 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7540 msgid "Volume normalizer"
7541 msgstr "Normalizador de volumen"
7542
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7544 msgid "Parametric Equalizer"
7545 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7546
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7548 msgid "Low freq (Hz)"
7549 msgstr "Baja freq (Hz)"
7550
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7552 msgid "Low freq gain (Db)"
7553 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7554
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7556 msgid "High freq (Hz)"
7557 msgstr "Alta freq (Hz)"
7558
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7560 msgid "High freq gain (Db)"
7561 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7562
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7564 msgid "Freq 1 (Hz)"
7565 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7566
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7568 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7569 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7570
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7572 msgid "Freq 1 Q"
7573 msgstr "Freq 1 Q"
7574
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7576 msgid "Freq 2 (Hz)"
7577 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7578
7579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7580 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7581 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7582
7583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7584 msgid "Freq 2 Q"
7585 msgstr "Freq 2 Q"
7586
7587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7588 msgid "Freq 3 (Hz)"
7589 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7590
7591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7592 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7593 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7594
7595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7596 msgid "Freq 3 Q"
7597 msgstr "Freq 3 Q"
7598
7599 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7602 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7603
7604 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7605 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7608 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7609
7610 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7613 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7614
7615 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7618 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7619
7620 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7621 msgid "Float32 audio mixer"
7622 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7623
7624 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7625 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7626 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7627
7628 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7629 msgid "Trivial audio mixer"
7630 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7633 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7634 msgid "default"
7635 msgstr "por defecto"
7636
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7638 msgid "ALSA audio output"
7639 msgstr "Salida de audio ALSA"
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7642 msgid "ALSA Device Name"
7643 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7644
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7647 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7648 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7649 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7650 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7651 msgid "Audio Device"
7652 msgstr "Aparato de Audio"
7653
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7655 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7657 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7658 msgid "Mono"
7659 msgstr "Mono"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7662 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7664 msgid "2 Front 2 Rear"
7665 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7666
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7668 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7669 msgid "A/52 over S/PDIF"
7670 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7671
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7673 #, fuzzy
7674 msgid "No Audio Device"
7675 msgstr "Aparato de Audio"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7678 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7679 msgstr ""
7680
7681 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Audio output failed"
7685 msgstr "URL de salida de audio"
7686
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7688 #, c-format
7689 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7690 msgstr ""
7691
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7693 #, c-format
7694 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7695 msgstr ""
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7698 msgid "Unknown soundcard"
7699 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7700
7701 #: modules/audio_output/arts.c:65
7702 msgid "aRts audio output"
7703 msgstr "salida de audio aRts"
7704
7705 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7706 msgid ""
7707 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7708 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7709 "playback."
7710 msgstr ""
7711 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7712 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7713 "reproducir audio."
7714
7715 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7716 msgid "HAL AudioUnit output"
7717 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7718
7719 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7720 msgid ""
7721 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Audio device is not configured"
7727 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7728
7729 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7730 msgid ""
7731 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7732 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7736 #, c-format
7737 msgid "%s (Encoded Output)"
7738 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7739
7740 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7741 msgid "Output device"
7742 msgstr "Aparato de salida"
7743
7744 #: modules/audio_output/directx.c:207
7745 msgid ""
7746 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7747 "default device appears as 0 AND another number)."
7748 msgstr ""
7749 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7750 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7751
7752 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7753 msgid "Use float32 output"
7754 msgstr "Usar salida float32"
7755
7756 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7757 msgid ""
7758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7760 msgstr ""
7761 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7762 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7763
7764 #: modules/audio_output/directx.c:215
7765 msgid "DirectX audio output"
7766 msgstr "Salida de audio DirectX"
7767
7768 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7769 msgid "3 Front 2 Rear"
7770 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7771
7772 #: modules/audio_output/esd.c:68
7773 msgid "EsounD audio output"
7774 msgstr "Salida de audio EsounD"
7775
7776 #: modules/audio_output/esd.c:71
7777 msgid "Esound server"
7778 msgstr "Servidor Esound"
7779
7780 #: modules/audio_output/file.c:81
7781 msgid "Output format"
7782 msgstr "Formato de salida"
7783
7784 #: modules/audio_output/file.c:82
7785 msgid ""
7786 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7787 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7788 msgstr ""
7789 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7791
7792 #: modules/audio_output/file.c:85
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Number of output channels"
7795 msgstr "Número de clones"
7796
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7798 msgid ""
7799 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7800 "restrict the number of channels here."
7801 msgstr ""
7802 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7803 "restringir el nº de canales."
7804
7805 #: modules/audio_output/file.c:89
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Add WAVE header"
7808 msgstr "Añadir encabezado wav"
7809
7810 #: modules/audio_output/file.c:90
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7813 msgstr ""
7814 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7815
7816 #: modules/audio_output/file.c:107
7817 msgid "Output file"
7818 msgstr "Archivo de salida"
7819
7820 #: modules/audio_output/file.c:108
7821 #, fuzzy
7822 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7823 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:111
7826 msgid "File audio output"
7827 msgstr "Archivo de salida de audio"
7828
7829 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7830 msgid "Roku HD1000 audio output"
7831 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7832
7833 #: modules/audio_output/jack.c:64
7834 msgid "JACK audio output"
7835 msgstr "Salida de audio JACK"
7836
7837 #: modules/audio_output/oss.c:101
7838 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7839 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7840
7841 #: modules/audio_output/oss.c:103
7842 msgid ""
7843 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7844 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7845 "drivers, then you need to enable this option."
7846 msgstr ""
7847 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7848 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7849 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7850
7851 #: modules/audio_output/oss.c:109
7852 msgid "Linux OSS audio output"
7853 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7854
7855 #: modules/audio_output/oss.c:114
7856 msgid "OSS DSP device"
7857 msgstr "Aparato DSP OSS"
7858
7859 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7860 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7861 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7862
7863 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7864 msgid "PORTAUDIO audio output"
7865 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7866
7867 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7868 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7869 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7870
7871 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7872 msgid "Win32 waveOut extension output"
7873 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7874
7875 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7876 msgid "5.1"
7877 msgstr "5.1"
7878
7879 #: modules/codec/a52.c:91
7880 msgid "A/52 parser"
7881 msgstr "Analizador A/52"
7882
7883 #: modules/codec/a52.c:98
7884 msgid "A/52 audio packetizer"
7885 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7886
7887 #: modules/codec/adpcm.c:42
7888 msgid "ADPCM audio decoder"
7889 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7890
7891 #: modules/codec/araw.c:43
7892 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7893 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7894
7895 #: modules/codec/araw.c:52
7896 msgid "Raw audio encoder"
7897 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7898
7899 #: modules/codec/cinepak.c:38
7900 msgid "Cinepak video decoder"
7901 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7902
7903 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7904 msgid "CMML annotations decoder"
7905 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7906
7907 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7908 msgid "CVD subtitle decoder"
7909 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7910
7911 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7912 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7913 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7914
7915 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7916 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7917 msgid "Encoding quality"
7918 msgstr "Calidad de codificación"
7919
7920 #: modules/codec/dirac.c:68
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7923 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7924
7925 #: modules/codec/dirac.c:73
7926 msgid "Dirac video decoder"
7927 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7928
7929 #: modules/codec/dirac.c:79
7930 msgid "Dirac video encoder"
7931 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7932
7933 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7934 msgid "DirectMedia Object decoder"
7935 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7936
7937 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7938 msgid "DirectMedia Object encoder"
7939 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7940
7941 #: modules/codec/dts.c:95
7942 msgid "DTS parser"
7943 msgstr "Analizador DTS"
7944
7945 #: modules/codec/dts.c:100
7946 msgid "DTS audio packetizer"
7947 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7948
7949 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Decoding X coordinate"
7952 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7955 #, fuzzy
7956 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7957 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Decoding Y coordinate"
7962 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7967 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7968
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7970 msgid "Subpicture position"
7971 msgstr "Posición de subimagen"
7972
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7977 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7978 "g. 6=top-right)."
7979 msgstr ""
7980 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7981 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7982 "valores)."
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Encoding X coordinate"
7987 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7990 #, fuzzy
7991 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7992 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Encoding Y coordinate"
7997 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7998
7999 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8002 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
8003
8004 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8005 msgid "DVB subtitles decoder"
8006 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8007
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8009 msgid "DVB subtitles encoder"
8010 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8011
8012 #: modules/codec/faad.c:38
8013 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8014 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8015
8016 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8017 msgid "Image file"
8018 msgstr "Archivo de imagen"
8019
8020 #: modules/codec/fake.c:47
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Path of the image file for fake input."
8023 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
8024
8025 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8026 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Output video width."
8029 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8032 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Output video height."
8035 msgstr "Máxima altura del vídeo"
8036
8037 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
8038 msgid "Keep aspect ratio"
8039 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8040
8041 #: modules/codec/fake.c:56
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Consider width and height as maximum values."
8044 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
8045
8046 #: modules/codec/fake.c:57
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Background aspect ratio"
8049 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
8050
8051 #: modules/codec/fake.c:59
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8054 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
8055
8056 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8057 msgid "Deinterlace video"
8058 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8059
8060 #: modules/codec/fake.c:62
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8063 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8064
8065 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8066 msgid "Deinterlace module"
8067 msgstr "Desentrelazar módulo"
8068
8069 #: modules/codec/fake.c:65
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Deinterlace module to use."
8072 msgstr "Desentrelazar módulo"
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:76
8075 msgid "Fake video decoder"
8076 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8081 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8086 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8089 #, c-format
8090 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8094 msgid "VLC could not open the encoder."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Non-ref"
8100 msgstr "Sin ref"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Bidir"
8105 msgstr "Bidir"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Non-key"
8110 msgstr "Sin tecla"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8113 msgid "All"
8114 msgstr "Todo"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8117 msgid "rd"
8118 msgstr "rd"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8121 msgid "bits"
8122 msgstr "bits"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8125 msgid "simple"
8126 msgstr "simple"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8129 #, fuzzy
8130 msgid ""
8131 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8132 msgstr ""
8133 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8134 "WMV,WMA)"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8137 #, fuzzy
8138 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8139 msgstr ""
8140 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8143 msgid "Decoding"
8144 msgstr "Decodificación"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8147 #, fuzzy
8148 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8149 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8153 msgid "Encoding"
8154 msgstr "Codificación"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8157 #, fuzzy
8158 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8159 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8162 #, fuzzy
8163 msgid "FFmpeg demuxer"
8164 msgstr "demuxer ffmpeg"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8167 #, fuzzy
8168 msgid "FFmpeg muxer"
8169 msgstr "demuxer ffmpeg"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8172 #, fuzzy
8173 msgid "FFmpeg video filter"
8174 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8177 #, fuzzy
8178 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8179 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8182 #, fuzzy
8183 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8184 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8187 msgid "Direct rendering"
8188 msgstr "Redibujado directo"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8191 msgid "Error resilience"
8192 msgstr "Salto de error"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8195 #, fuzzy
8196 msgid ""
8197 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8198 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8199 "can produce a lot of errors.\n"
8200 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8201 msgstr ""
8202 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8203 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8204 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8205 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8208 msgid "Workaround bugs"
8209 msgstr "Manejo de errores"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8212 #, fuzzy
8213 msgid ""
8214 "Try to fix some bugs:\n"
8215 "1  autodetect\n"
8216 "2  old msmpeg4\n"
8217 "4  xvid interlaced\n"
8218 "8  ump4 \n"
8219 "16 no padding\n"
8220 "32 ac vlc\n"
8221 "64 Qpel chroma.\n"
8222 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8223 "\", enter 40."
8224 msgstr ""
8225 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8226 "1  autodetectar\n"
8227 "2  viejo msmpeg4\n"
8228 "4  xvid entrelazado\n"
8229 "8  ump4 \n"
8230 "16 sin relleno\n"
8231 "32 ac vlc\n"
8232 "64 Qpel croma"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8235 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8236 msgid "Hurry up"
8237 msgstr "¡Aprisa!"
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8240 #, fuzzy
8241 msgid ""
8242 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8243 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8244 msgstr ""
8245 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8246 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8247 "puede producir imágenes distorsionadas."
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8250 msgid "Post processing quality"
8251 msgstr "Calidad de post-proceso"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8254 msgid ""
8255 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8256 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8257 "looking pictures."
8258 msgstr ""
8259 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8260 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8261 "mejores imágenes."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8264 msgid "Debug mask"
8265 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8268 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8269 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8272 msgid "Visualize motion vectors"
8273 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8276 #, fuzzy
8277 msgid ""
8278 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8279 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8280 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8281 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8282 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8283 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8284 msgstr ""
8285 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8286 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8287 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8288 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8291 msgid "Low resolution decoding"
8292 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8295 #, fuzzy
8296 msgid ""
8297 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8298 "processing power"
8299 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8302 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8303 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8306 #, fuzzy
8307 msgid ""
8308 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8309 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8310 msgstr ""
8311 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8312 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8315 #, fuzzy
8316 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8317 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8320 msgid ""
8321 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8322 "<option>...]]...\n"
8323 "long form example:\n"
8324 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8325 "short form example:\n"
8326 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8327 "more examples:\n"
8328 "tn:64:128:256\n"
8329 "Filters                        Options\n"
8330 "short  long name       short   long option     Description\n"
8331 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8332 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8333 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8334 "disabled\n"
8335 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8336 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8337 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8338 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8339 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8340 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8341 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8342 "1\n"
8343 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8344 "1\n"
8345 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8346 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8347 "contrast\n"
8348 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8349 "(0..255)\n"
8350 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8351 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8352 "deinterlace\n"
8353 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8354 "deinterlacer\n"
8355 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8356 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8357 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8358 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8359 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8360 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8361 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8365 msgid "Ratio of key frames"
8366 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8371 msgstr ""
8372 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8373 "clave."
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8376 msgid "Ratio of B frames"
8377 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8382 msgstr ""
8383 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8384 "fotogramas referencia."
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8387 msgid "Video bitrate tolerance"
8388 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8393 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Interlaced encoding"
8398 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8403 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Interlaced motion estimation"
8408 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8413 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Pre-motion estimation"
8418 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8423 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Strict rate control"
8428 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8433 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8436 msgid "Rate control buffer size"
8437 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8440 msgid ""
8441 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8442 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8446 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8447 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8452 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8455 msgid "I quantization factor"
8456 msgstr "Factor de quantización I"
8457
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8459 #, fuzzy
8460 msgid ""
8461 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8462 "same qscale for I and P frames)."
8463 msgstr ""
8464 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8465 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8466
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8468 #: modules/demux/mod.c:73
8469 msgid "Noise reduction"
8470 msgstr "Reducción de ruido"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8476 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8477 msgstr ""
8478 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8479 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8480 "calidad."
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8483 #, fuzzy
8484 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8485 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8488 #, fuzzy
8489 msgid ""
8490 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8491 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8492 "standard MPEG2 decoders."
8493 msgstr ""
8494 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8495 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8496 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8499 msgid "Quality level"
8500 msgstr "Nivel de calidad"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8506 "encoding very much)."
8507 msgstr ""
8508 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8509 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8512 #, fuzzy
8513 msgid ""
8514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8517 "to ease the encoder's task."
8518 msgstr ""
8519 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8520 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8521 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8522 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8523 "facilitar la tarea del codificador."
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8526 msgid "Minimum video quantizer scale"
8527 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Minimum video quantizer scale."
8532 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8535 msgid "Maximum video quantizer scale"
8536 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Maximum video quantizer scale."
8541 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Trellis quantization"
8546 msgstr "Quantización RD trellis."
8547
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8551 msgstr ""
8552 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8553 "coeficientes de bloque)."
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Fixed quantizer scale"
8558 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8559
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8561 #, fuzzy
8562 msgid ""
8563 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8564 "255.0)."
8565 msgstr ""
8566 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8567 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8570 msgid "Strict standard compliance"
8571 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8574 #, fuzzy
8575 msgid ""
8576 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8577 msgstr ""
8578 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8579 "aceptados: -1, 0, 1)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8582 msgid "Luminance masking"
8583 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8588 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8591 msgid "Darkness masking"
8592 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8597 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8600 msgid "Motion masking"
8601 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8604 #, fuzzy
8605 msgid ""
8606 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8607 "(default: 0.0)."
8608 msgstr ""
8609 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8610 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8613 msgid "Border masking"
8614 msgstr "Enmascarado de borde"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8617 #, fuzzy
8618 msgid ""
8619 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8620 "0.0)."
8621 msgstr ""
8622 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8623 "(por defecto: 0.0)."
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8626 msgid "Luminance elimination"
8627 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8628
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8630 msgid ""
8631 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8632 "The H264 specification recommends -4."
8633 msgstr ""
8634 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8635 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8638 msgid "Chrominance elimination"
8639 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8642 msgid ""
8643 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8644 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8648 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8649 msgid "Post processing"
8650 msgstr "Post-Proceso"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8653 msgid "1 (Lowest)"
8654 msgstr "1 (El más bajo)"
8655
8656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8657 msgid "6 (Highest)"
8658 msgstr "6 (El más alto)"
8659
8660 #: modules/codec/flac.c:171
8661 msgid "Flac audio decoder"
8662 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8663
8664 #: modules/codec/flac.c:176
8665 msgid "Flac audio encoder"
8666 msgstr "Codificador de audio Flac"
8667
8668 #: modules/codec/flac.c:182
8669 msgid "Flac audio packetizer"
8670 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8671
8672 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8673 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8674 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8675
8676 #: modules/codec/lpcm.c:82
8677 msgid "Linear PCM audio decoder"
8678 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8679
8680 #: modules/codec/lpcm.c:87
8681 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8683
8684 #: modules/codec/mash.cpp:65
8685 msgid "Video decoder using openmash"
8686 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8687
8688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8689 #, fuzzy
8690 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8691 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8692
8693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8694 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8696
8697 #: modules/codec/png.c:54
8698 msgid "PNG video decoder"
8699 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8700
8701 #: modules/codec/quicktime.c:63
8702 msgid "QuickTime library decoder"
8703 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8704
8705 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8706 msgid "Pseudo raw video decoder"
8707 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8708
8709 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8710 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8712
8713 #: modules/codec/realaudio.c:61
8714 msgid "RealAudio library decoder"
8715 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8716
8717 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8718 msgid "SDL_image video decoder"
8719 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8720
8721 #: modules/codec/speex.c:105
8722 msgid "Speex audio decoder"
8723 msgstr "Codificador de audio speex"
8724
8725 #: modules/codec/speex.c:110
8726 msgid "Speex audio packetizer"
8727 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8728
8729 #: modules/codec/speex.c:115
8730 msgid "Speex audio encoder"
8731 msgstr "Codificador de audio speex"
8732
8733 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8734 msgid "Speex comment"
8735 msgstr "Comentario speex"
8736
8737 #: modules/codec/speex.c:552
8738 msgid "Mode"
8739 msgstr "Modo"
8740
8741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8742 msgid "DVD subtitles decoder"
8743 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8744
8745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8746 msgid "DVD subtitles packetizer"
8747 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:131
8750 msgid "Subtitles text encoding"
8751 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:132
8754 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8755 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8756
8757 #: modules/codec/subsdec.c:133
8758 msgid "Subtitles justification"
8759 msgstr "Justificación de subtítulos"
8760
8761 #: modules/codec/subsdec.c:134
8762 msgid "Set the justification of subtitles"
8763 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8764
8765 #: modules/codec/subsdec.c:135
8766 #, fuzzy
8767 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8768 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8769
8770 #: modules/codec/subsdec.c:136
8771 msgid ""
8772 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: modules/codec/subsdec.c:138
8776 msgid "Formatted Subtitles"
8777 msgstr "Subtítulos Formateados"
8778
8779 #: modules/codec/subsdec.c:139
8780 #, fuzzy
8781 msgid ""
8782 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8783 "but you can choose to disable all formatting."
8784 msgstr ""
8785 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8786 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8787
8788 #: modules/codec/subsdec.c:145
8789 msgid "Text subtitles decoder"
8790 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8791
8792 #: modules/codec/subsdec.c:364
8793 #, fuzzy
8794 msgid ""
8795 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8796 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8797 msgstr ""
8798 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8799 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8800 "archivo."
8801
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8803 msgid ""
8804 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8805 "calls                 1\n"
8806 "packet assembly info  2\n"
8807 msgstr ""
8808 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8809 "llamadas                 1\n"
8810 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8811
8812 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8813 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8814 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8815
8816 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8817 msgid "SVCD subtitles"
8818 msgstr "Subtítulos SVCD"
8819
8820 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8822 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8823
8824 #: modules/codec/tarkin.c:75
8825 msgid "Tarkin decoder module"
8826 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8827
8828 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8829 #, fuzzy
8830 msgid ""
8831 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8832 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8833 msgstr ""
8834 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8835 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8836
8837 #: modules/codec/theora.c:99
8838 msgid "Theora video decoder"
8839 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8840
8841 #: modules/codec/theora.c:105
8842 msgid "Theora video packetizer"
8843 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8844
8845 #: modules/codec/theora.c:111
8846 msgid "Theora video encoder"
8847 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8848
8849 #: modules/codec/theora.c:512
8850 msgid "Theora comment"
8851 msgstr "Comentario Theora"
8852
8853 #: modules/codec/twolame.c:52
8854 #, fuzzy
8855 msgid ""
8856 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8857 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8858 msgstr ""
8859 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8860 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8861
8862 #: modules/codec/twolame.c:55
8863 msgid "Stereo mode"
8864 msgstr "Modo estéreo"
8865
8866 #: modules/codec/twolame.c:56
8867 msgid "Handling mode for stereo streams"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: modules/codec/twolame.c:57
8871 msgid "VBR mode"
8872 msgstr "Modo VBR"
8873
8874 #: modules/codec/twolame.c:59
8875 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8876 msgstr ""
8877
8878 #: modules/codec/twolame.c:60
8879 msgid "Psycho-acoustic model"
8880 msgstr "Modelo psico-acústico"
8881
8882 #: modules/codec/twolame.c:62
8883 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8884 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:66
8887 msgid "Dual mono"
8888 msgstr "Mono dual"
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:66
8891 msgid "Joint stereo"
8892 msgstr "Estéreo mixto"
8893
8894 #: modules/codec/twolame.c:71
8895 msgid "Libtwolame audio encoder"
8896 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8897
8898 #: modules/codec/vorbis.c:159
8899 msgid "Maximum encoding bitrate"
8900 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8901
8902 #: modules/codec/vorbis.c:161
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8905 msgstr ""
8906 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8907 "aplicaciones de volcado."
8908
8909 #: modules/codec/vorbis.c:162
8910 msgid "Minimum encoding bitrate"
8911 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8912
8913 #: modules/codec/vorbis.c:164
8914 #, fuzzy
8915 msgid ""
8916 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8917 "channel."
8918 msgstr ""
8919 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8920 "a un canal de tamaño fijo."
8921
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8923 msgid "CBR encoding"
8924 msgstr "codificación CBR"
8925
8926 #: modules/codec/vorbis.c:167
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8929 msgstr ""
8930 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8931 "BitRate)."
8932
8933 #: modules/codec/vorbis.c:171
8934 msgid "Vorbis audio decoder"
8935 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8936
8937 #: modules/codec/vorbis.c:182
8938 msgid "Vorbis audio packetizer"
8939 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8940
8941 #: modules/codec/vorbis.c:189
8942 msgid "Vorbis audio encoder"
8943 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8944
8945 #: modules/codec/vorbis.c:616
8946 msgid "Vorbis comment"
8947 msgstr "Comentario Vorbis"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:44
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Maximum GOP size"
8952 msgstr "Máximo tamaño PES"
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:45
8955 #, fuzzy
8956 msgid ""
8957 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8958 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8959 msgstr ""
8960 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8961 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:49
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Minimum GOP size"
8966 msgstr "Tamaño GOP"
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:50
8969 #, fuzzy
8970 msgid ""
8971 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8972 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8973 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8974 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8975 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8976 "the IDR-frame. \n"
8977 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8978 "frames, but do not start a new GOP."
8979 msgstr ""
8980 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8981 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8982 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8983 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8984 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8985 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8986 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8987 "defecto es keyint * 0.4."
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:59
8990 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:60
8994 #, fuzzy
8995 msgid ""
8996 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8997 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8998 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8999 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9000 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9001 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9002 "1 to 100."
9003 msgstr ""
9004 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9005 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9006 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9007 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9008 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9009 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9010 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:70
9013 msgid "B-frames between I and P"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:71
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9019 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:74
9022 msgid "Adaptive B-frame decision"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:75
9026 msgid ""
9027 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9028 "possibly before an I-frame."
9029 msgstr ""
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:78
9032 #, fuzzy
9033 msgid "B-frames usage"
9034 msgstr "Fotogramas B"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:79
9037 #, fuzzy
9038 msgid ""
9039 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9040 "negative values cause less B-frames."
9041 msgstr ""
9042 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:82
9045 msgid "Keep some B-frames as references"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:83
9049 msgid ""
9050 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9051 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9052 "appropriately."
9053 msgstr ""
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:87
9056 msgid "CABAC"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:88
9060 #, fuzzy
9061 msgid ""
9062 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9063 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9064 msgstr ""
9065 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
9066 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
9067 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
9068 "bits."
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:92
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Number of reference frames"
9073 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:93
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9079 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9080 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9081 msgstr ""
9082 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
9083 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
9084 "con grandes valores fameref."
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:98
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Skip loop filter"
9089 msgstr "Sub filtro de logo"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:99
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9094 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:101
9097 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:102
9101 msgid ""
9102 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9103 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:108
9107 msgid "Set QP"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:109
9111 #, fuzzy
9112 msgid ""
9113 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9114 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9115 msgstr ""
9116 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9117 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9118 "defecto."
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:113
9121 msgid "Quality-based VBR"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:114
9125 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:116
9129 msgid "Min QP"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:117
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:120
9138 msgid "Max QP"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:121
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:123
9146 msgid "Max QP step"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:124
9150 msgid "Max QP step between frames."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:126
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Average bitrate tolerance"
9156 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:127
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9161 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:130
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Max local bitrate"
9166 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:131
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9171 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:133
9174 msgid "VBV buffer"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:134
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9180 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:137
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9185 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:138
9188 #, fuzzy
9189 msgid ""
9190 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9191 "0.0 to 1.0."
9192 msgstr ""
9193 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:142
9196 msgid "QP factor between I and P"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:143
9200 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:146
9204 msgid "QP factor between P and B"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:147
9208 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:149
9212 msgid "QP difference between chroma and luma"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:150
9216 msgid "QP difference between chroma and luma."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:152
9220 #, fuzzy
9221 msgid "QP curve compression"
9222 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:153
9225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9229 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:156
9233 msgid ""
9234 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9235 "blurs complexity."
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:160
9239 msgid ""
9240 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9241 "quants."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:165
9245 msgid "Partitions to consider"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:166
9249 msgid ""
9250 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9251 " - none  : \n"
9252 " - fast  : i4x4\n"
9253 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9254 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9255 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9256 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:174
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Direct MV prediction mode"
9262 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:175
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Direct MV prediction mode."
9267 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:177
9270 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:178
9274 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:180
9278 #, fuzzy
9279 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9280 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:181
9283 msgid ""
9284 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9285 "(fast)\n"
9286 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9287 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9288 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9289 msgstr ""
9290 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9291 "1 (rápido)\n"
9292 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9293 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9294 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9295 "análisis)\n"
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:187
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Maximum motion vector search range"
9300 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:188
9303 #, fuzzy
9304 msgid ""
9305 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9306 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9307 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9308 msgstr ""
9309 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9310 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9311 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:193
9314 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:197
9318 #, fuzzy
9319 msgid ""
9320 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9321 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9322 "quality). Range 1 to 7."
9323 msgstr ""
9324 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9325 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9326 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:202
9329 #, fuzzy
9330 msgid ""
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 6."
9334 msgstr ""
9335 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9336 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9337 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:207
9340 #, fuzzy
9341 msgid ""
9342 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9343 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9344 "quality). Range 1 to 5."
9345 msgstr ""
9346 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9347 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9348 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:212
9351 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:213
9355 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:216
9359 msgid "Decide references on a per partition basis"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:217
9363 msgid ""
9364 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9365 "as opposed to only one ref per macroblock."
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:221
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9371 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:222
9374 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:225
9378 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:226
9382 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:228
9386 msgid "Adaptive spatial transform size"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:230
9390 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:232
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Trellis RD quantization"
9396 msgstr "Quantización RD trellis."
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:233
9399 msgid ""
9400 "Trellis RD quantization: \n"
9401 " - 0: disabled\n"
9402 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9403 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9404 "This requires CABAC."
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/x264.c:239
9408 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:240
9412 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9413 msgstr ""
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:242
9416 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:243
9420 msgid ""
9421 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9422 "small single coefficient."
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:248
9426 msgid ""
9427 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9428 "a useful range."
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:253
9432 #, fuzzy
9433 msgid "CPU optimizations"
9434 msgstr "Polarización"
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:254
9437 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:256
9441 #, fuzzy
9442 msgid "PSNR computation"
9443 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9444
9445 #: modules/codec/x264.c:257
9446 msgid ""
9447 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9448 "quality."
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/codec/x264.c:260
9452 #, fuzzy
9453 msgid "SSIM computation"
9454 msgstr "Dominio SMB"
9455
9456 #: modules/codec/x264.c:261
9457 msgid ""
9458 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9459 "quality."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:264
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Quiet mode"
9465 msgstr "Modo económico"
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:265
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Quiet mode."
9470 msgstr "Modo económico"
9471
9472 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9474 msgid "Statistics"
9475 msgstr "Estadísticas"
9476
9477 #: modules/codec/x264.c:268
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Print stats for each frame."
9480 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:274
9483 msgid "dia"
9484 msgstr "dia"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:274
9487 msgid "hex"
9488 msgstr "hex"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:274
9491 msgid "umh"
9492 msgstr "umh"
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:274
9495 msgid "esa"
9496 msgstr "esa"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:280
9499 msgid "fast"
9500 msgstr "rápido"
9501
9502 #: modules/codec/x264.c:280
9503 msgid "normal"
9504 msgstr "normal"
9505
9506 #: modules/codec/x264.c:281
9507 msgid "slow"
9508 msgstr "lento"
9509
9510 #: modules/codec/x264.c:281
9511 msgid "all"
9512 msgstr "todo"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9515 #, fuzzy
9516 msgid "spatial"
9517 msgstr "pal"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9520 #, fuzzy
9521 msgid "temporal"
9522 msgstr "Paso Adelante"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9525 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9526 msgid "auto"
9527 msgstr "auto"
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:296
9530 #, fuzzy
9531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9532 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9533
9534 #: modules/control/gestures.c:77
9535 msgid "Motion threshold (10-100)"
9536 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9537
9538 #: modules/control/gestures.c:79
9539 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9540 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9541
9542 #: modules/control/gestures.c:81
9543 msgid "Trigger button"
9544 msgstr "Botón activador"
9545
9546 #: modules/control/gestures.c:83
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9549 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9550
9551 #: modules/control/gestures.c:86
9552 msgid "Middle"
9553 msgstr "Medio"
9554
9555 #: modules/control/gestures.c:89
9556 msgid "Gestures"
9557 msgstr "Gestos"
9558
9559 #: modules/control/gestures.c:97
9560 msgid "Mouse gestures control interface"
9561 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9562
9563 #: modules/control/hotkeys.c:94
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Define playlist bookmarks."
9566 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9567
9568 #: modules/control/hotkeys.c:97
9569 msgid "Hotkeys"
9570 msgstr "Teclas rápidas"
9571
9572 #: modules/control/hotkeys.c:98
9573 msgid "Hotkeys management interface"
9574 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9575
9576 #: modules/control/hotkeys.c:430
9577 #, c-format
9578 msgid "Audio track: %s"
9579 msgstr "Pista de audio: %s"
9580
9581 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9582 #, c-format
9583 msgid "Subtitle track: %s"
9584 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9585
9586 #: modules/control/hotkeys.c:445
9587 msgid "N/A"
9588 msgstr "N/A"
9589
9590 #: modules/control/hotkeys.c:498
9591 #, c-format
9592 msgid "Aspect ratio: %s"
9593 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9594
9595 #: modules/control/hotkeys.c:524
9596 #, c-format
9597 msgid "Crop: %s"
9598 msgstr "Recortar: %s"
9599
9600 #: modules/control/hotkeys.c:550
9601 #, c-format
9602 msgid "Deinterlace mode: %s"
9603 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9604
9605 #: modules/control/hotkeys.c:580
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "Zoom mode: %s"
9608 msgstr "Zoom de vídeo"
9609
9610 #: modules/control/http/http.c:34
9611 msgid "Host address"
9612 msgstr "Dirección de Host"
9613
9614 #: modules/control/http/http.c:36
9615 msgid ""
9616 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9617 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9618 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9622 msgid "Source directory"
9623 msgstr "Directorio fuente"
9624
9625 #: modules/control/http/http.c:42
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Charset"
9628 msgstr "Charset"
9629
9630 #: modules/control/http/http.c:44
9631 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9632 msgstr ""
9633 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9634 "UTF-8)."
9635
9636 #: modules/control/http/http.c:45
9637 msgid "Handlers"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: modules/control/http/http.c:47
9641 #, fuzzy
9642 msgid ""
9643 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9644 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9645 msgstr ""
9646 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9647 "pl=/usr/bin/perl)."
9648
9649 #: modules/control/http/http.c:50
9650 #, fuzzy
9651 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9652 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9653
9654 #: modules/control/http/http.c:53
9655 #, fuzzy
9656 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9657 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9658
9659 #: modules/control/http/http.c:55
9660 #, fuzzy
9661 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9662 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9663
9664 #: modules/control/http/http.c:58
9665 #, fuzzy
9666 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9667 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9668
9669 #: modules/control/http/http.c:62
9670 msgid "HTTP remote control interface"
9671 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9672
9673 #: modules/control/http/http.c:71
9674 msgid "HTTP SSL"
9675 msgstr "HTTP SSL"
9676
9677 #: modules/control/lirc.c:58
9678 msgid "Infrared remote control interface"
9679 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9680
9681 #: modules/control/motion.c:62
9682 #, fuzzy
9683 msgid "motion"
9684 msgstr "Posición"
9685
9686 #: modules/control/motion.c:64
9687 #, fuzzy
9688 msgid "motion control interface"
9689 msgstr "Interfaz de control remoto"
9690
9691 #: modules/control/netsync.c:60
9692 msgid "Act as master"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/control/netsync.c:61
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9698 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9699
9700 #: modules/control/netsync.c:65
9701 msgid "Master client ip address"
9702 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9703
9704 #: modules/control/netsync.c:66
9705 #, fuzzy
9706 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9707 msgstr ""
9708 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9709 "sincronización de red."
9710
9711 #: modules/control/netsync.c:70
9712 msgid "Network Sync"
9713 msgstr "Sincr. Red"
9714
9715 #: modules/control/ntservice.c:39
9716 msgid "Install Windows Service"
9717 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9718
9719 #: modules/control/ntservice.c:41
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Install the Service and exit."
9722 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9723
9724 #: modules/control/ntservice.c:42
9725 msgid "Uninstall Windows Service"
9726 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9727
9728 #: modules/control/ntservice.c:44
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Uninstall the Service and exit."
9731 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9732
9733 #: modules/control/ntservice.c:45
9734 msgid "Display name of the Service"
9735 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9736
9737 #: modules/control/ntservice.c:47
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Change the display name of the Service."
9740 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9741
9742 #: modules/control/ntservice.c:48
9743 msgid "Configuration options"
9744 msgstr "Opciones de configuración"
9745
9746 #: modules/control/ntservice.c:50
9747 #, fuzzy
9748 msgid ""
9749 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9750 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9751 "configured."
9752 msgstr ""
9753 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9754 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9755 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9756
9757 #: modules/control/ntservice.c:55
9758 #, fuzzy
9759 msgid ""
9760 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9761 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9762 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9763 msgstr ""
9764 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9765 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9766 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9767 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9768
9769 #: modules/control/ntservice.c:61
9770 msgid "NT Service"
9771 msgstr "Servicio NT"
9772
9773 #: modules/control/ntservice.c:62
9774 msgid "Windows Service interface"
9775 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:159
9778 msgid "Show stream position"
9779 msgstr "Muestra posición de volcado"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:160
9782 msgid ""
9783 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9784 msgstr ""
9785 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9786
9787 #: modules/control/rc.c:163
9788 msgid "Fake TTY"
9789 msgstr "Falso TTY"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:164
9792 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9793 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9794
9795 #: modules/control/rc.c:166
9796 msgid "UNIX socket command input"
9797 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:167
9800 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9801 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9802
9803 #: modules/control/rc.c:170
9804 msgid "TCP command input"
9805 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:171
9808 msgid ""
9809 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9810 "port the interface will bind to."
9811 msgstr ""
9812 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9813 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9814
9815 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9816 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9817 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:177
9820 msgid ""
9821 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9824 msgstr ""
9825 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9826 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9827 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9828 "de vídeo."
9829
9830 #: modules/control/rc.c:184
9831 msgid "RC"
9832 msgstr "es"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:187
9835 msgid "Remote control interface"
9836 msgstr "Interfaz de control remoto"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:328
9839 #, fuzzy
9840 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9841 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:863
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9846 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:896
9849 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9850 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:898
9853 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9854 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9855
9856 #: modules/control/rc.c:899
9857 #, fuzzy
9858 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9859 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9860
9861 #: modules/control/rc.c:900
9862 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9863 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9864
9865 #: modules/control/rc.c:901
9866 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9867 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:902
9870 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9871 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:903
9874 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9875 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9876
9877 #: modules/control/rc.c:904
9878 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9879 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9880
9881 #: modules/control/rc.c:905
9882 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9883 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:906
9886 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9887 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:907
9890 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9891 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9892
9893 #: modules/control/rc.c:908
9894 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9895 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:909
9898 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9899 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:910
9902 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9903 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:911
9906 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9907 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:912
9910 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9911 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:913
9914 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9915 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:915
9918 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9919 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:916
9922 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9923 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:917
9926 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9927 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:918
9930 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9931 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:919
9934 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9935 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:920
9938 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9939 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:921
9942 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9943 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:922
9946 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9947 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:923
9950 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9951 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:924
9954 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/control/rc.c:925
9958 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/control/rc.c:926
9962 #, fuzzy
9963 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9964 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:927
9967 #, fuzzy
9968 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9969 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:929
9972 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9973 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:930
9976 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9977 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:931
9980 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9981 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:932
9984 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9985 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:933
9988 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9989 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:934
9992 #, fuzzy
9993 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9994 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:935
9997 #, fuzzy
9998 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9999 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:936
10002 #, fuzzy
10003 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10004 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:937
10007 #, fuzzy
10008 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10009 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:938
10012 #, fuzzy
10013 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10014 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:939
10017 #, fuzzy
10018 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10019 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:940
10022 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/control/rc.c:945
10026 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10027 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:946
10030 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10031 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:947
10034 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10035 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:948
10038 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10039 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:949
10042 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10043 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:950
10046 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10047 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:951
10050 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10051 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:952
10054 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10055 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:954
10058 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10059 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:955
10062 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10063 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
10064
10065 #: modules/control/rc.c:956
10066 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10067 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:957
10070 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10071 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
10072
10073 #: modules/control/rc.c:958
10074 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10075 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:959
10078 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10079 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:960
10082 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10083 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:962
10086 #, fuzzy
10087 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10088 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:963
10091 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10092 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10093
10094 #: modules/control/rc.c:964
10095 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10096 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:965
10099 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10100 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10101
10102 #: modules/control/rc.c:966
10103 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10104 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:968
10107 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10108 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:969
10111 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10112 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:970
10115 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10116 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:971
10119 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10120 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10121
10122 #: modules/control/rc.c:972
10123 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10124 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10125
10126 #: modules/control/rc.c:973
10127 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10128 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:974
10131 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10132 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:975
10135 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10136 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:976
10139 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10140 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:977
10143 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10144 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:978
10147 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10148 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:979
10151 #, fuzzy
10152 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10153 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:980
10156 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10157 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:982
10160 msgid ""
10161 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10162 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10163 msgstr ""
10164 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10165 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10166
10167 #: modules/control/rc.c:986
10168 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10169 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10170
10171 #: modules/control/rc.c:987
10172 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10173 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10174
10175 #: modules/control/rc.c:988
10176 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10177 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10178
10179 #: modules/control/rc.c:989
10180 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10181 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10182
10183 #: modules/control/rc.c:991
10184 msgid "+----[ end of help ]"
10185 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:1098
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Press menu select or pause to continue."
10190 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
10193 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
10194 #: modules/control/rc.c:2169
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10197 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10198
10199 #: modules/control/rc.c:1359
10200 #, fuzzy
10201 msgid "goto is deprecated"
10202 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10203
10204 #: modules/control/rc.c:1475
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Type 'pause' to continue."
10207 msgstr "pulse pausa para continuar"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10212 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10213
10214 #: modules/control/showintf.c:62
10215 msgid "Threshold"
10216 msgstr "Umbral"
10217
10218 #: modules/control/showintf.c:63
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10221 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10222
10223 #: modules/control/telnet.c:72
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Host"
10226 msgstr "House"
10227
10228 #: modules/control/telnet.c:73
10229 msgid ""
10230 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10231 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10232 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10233 msgstr ""
10234
10235 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10240 msgid "Port"
10241 msgstr "Puerto"
10242
10243 #: modules/control/telnet.c:78
10244 msgid ""
10245 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10246 "4212."
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/control/telnet.c:82
10250 msgid ""
10251 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10252 "default value is \"admin\"."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/control/telnet.c:96
10256 msgid "VLM remote control interface"
10257 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10258
10259 #: modules/demux/a52.c:44
10260 msgid "Raw A/52 demuxer"
10261 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10262
10263 #: modules/demux/aiff.c:45
10264 msgid "AIFF demuxer"
10265 msgstr "Demuxer AIFF"
10266
10267 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10268 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10269 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10270
10271 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10272 msgid "Could not demux ASF stream"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10276 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/demux/au.c:46
10280 msgid "AU demuxer"
10281 msgstr "Demuxer AU"
10282
10283 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10284 msgid "Force interleaved method"
10285 msgstr "Forzar método entrelazado"
10286
10287 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Force interleaved method."
10290 msgstr "Forzar método entrelazado"
10291
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10293 msgid "Force index creation"
10294 msgstr "Forzar creación de índice"
10295
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10297 #, fuzzy
10298 msgid ""
10299 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10300 "incomplete (not seekable)."
10301 msgstr ""
10302 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10303 "fiablemente."
10304
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10306 msgid "Ask"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Always fix"
10312 msgstr "Siempre sobre todo"
10313
10314 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10315 msgid "Never fix"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10319 msgid "AVI demuxer"
10320 msgstr "Demuxer AVI"
10321
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10323 msgid "AVI Index"
10324 msgstr "Índice AVI"
10325
10326 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10327 msgid ""
10328 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10329 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10330 msgstr ""
10331 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10332 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10333
10334 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Repair"
10337 msgstr "Repetir"
10338
10339 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10340 msgid "Don't repair"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Fixing AVI Index..."
10346 msgstr "Reparar Index AVI"
10347
10348 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Dump filename"
10351 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10352
10353 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10356 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10357
10358 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Append to existing file"
10361 msgstr "Añadir a archivo"
10362
10363 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10364 #, fuzzy
10365 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10366 msgstr ""
10367 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10368 "sobreescrito."
10369
10370 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10371 #, fuzzy
10372 msgid "File dumpper"
10373 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10374
10375 #: modules/demux/dts.c:40
10376 msgid "Raw DTS demuxer"
10377 msgstr "Demuxer raw DTS"
10378
10379 #: modules/demux/flac.c:38
10380 msgid "FLAC demuxer"
10381 msgstr "Demuxer FLAC"
10382
10383 #: modules/demux/gme.cpp:52
10384 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: modules/demux/live555.cpp:65
10388 msgid ""
10389 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10390 "should be set in millisecond units."
10391 msgstr ""
10392 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10393 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10394
10395 #: modules/demux/live555.cpp:68
10396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10397 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10398
10399 #: modules/demux/live555.cpp:69
10400 #, fuzzy
10401 msgid ""
10402 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10403 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10404 "cannot connect to normal RTSP servers."
10405 msgstr ""
10406 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10407 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10408 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10409
10410 #: modules/demux/live555.cpp:73
10411 #, fuzzy
10412 msgid "RTSP user name"
10413 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10414
10415 #: modules/demux/live555.cpp:74
10416 #, fuzzy
10417 msgid ""
10418 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10419 "connection."
10420 msgstr ""
10421 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10422 "identificación básica)."
10423
10424 #: modules/demux/live555.cpp:76
10425 #, fuzzy
10426 msgid "RTSP password"
10427 msgstr "Clave FTP"
10428
10429 #: modules/demux/live555.cpp:77
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10432 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10433
10434 #: modules/demux/live555.cpp:81
10435 #, fuzzy
10436 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10437 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10438
10439 #: modules/demux/live555.cpp:91
10440 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10441 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10442
10443 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10444 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10445 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10446
10447 #: modules/demux/live555.cpp:100
10448 msgid "Client port"
10449 msgstr "Puerto de cliente"
10450
10451 #: modules/demux/live555.cpp:101
10452 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10453 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10454
10455 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10456 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10457 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10458
10459 #: modules/demux/live555.cpp:107
10460 #, fuzzy
10461 msgid "HTTP tunnel port"
10462 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10463
10464 #: modules/demux/live555.cpp:108
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10467 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10468
10469 #: modules/demux/live555.cpp:752
10470 #, fuzzy
10471 msgid "RTSP authentication"
10472 msgstr "Multiemisión RTP"
10473
10474 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10475 msgid "Frames per Second"
10476 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10477
10478 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10479 #, fuzzy
10480 msgid ""
10481 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10482 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10483 msgstr ""
10484 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10485 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10486
10487 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10488 #, fuzzy
10489 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10490 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10491
10492 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10493 msgid "Matroska stream demuxer"
10494 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10495
10496 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10497 msgid "Ordered chapters"
10498 msgstr "Capítulos ordenados"
10499
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10501 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10502 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10503
10504 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10505 msgid "Chapter codecs"
10506 msgstr "Códecs de capítulo"
10507
10508 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10509 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10510 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10511
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10513 msgid "Preload Directory"
10514 msgstr "Directorio de Precarga"
10515
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10517 msgid ""
10518 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10519 "for broken files)."
10520 msgstr ""
10521
10522 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10523 msgid "Seek based on percent not time"
10524 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10525
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10527 msgid "Seek based on percent not time."
10528 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10529
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10531 msgid "Dummy Elements"
10532 msgstr "Elementos Dummy"
10533
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10535 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10536 msgstr ""
10537 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10538 "incompletos)."
10539
10540 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10541 msgid "---  DVD Menu"
10542 msgstr "--- Menú de DVD"
10543
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10545 msgid "First Played"
10546 msgstr "Reproducido Primero"
10547
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10549 msgid "Video Manager"
10550 msgstr "Gestor de Vídeo"
10551
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10553 msgid "----- Title"
10554 msgstr "----- Título"
10555
10556 #: modules/demux/mod.c:48
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10559 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10560
10561 #: modules/demux/mod.c:49
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Enable reverberation"
10564 msgstr "Habilitar audio"
10565
10566 #: modules/demux/mod.c:50
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10569 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10570
10571 #: modules/demux/mod.c:52
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10574 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10575
10576 #: modules/demux/mod.c:54
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Enable megabass mode"
10579 msgstr "Habilitar base"
10580
10581 #: modules/demux/mod.c:55
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10584 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10585
10586 #: modules/demux/mod.c:58
10587 msgid ""
10588 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10589 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/demux/mod.c:61
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10595 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10596
10597 #: modules/demux/mod.c:63
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10600 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10601
10602 #: modules/demux/mod.c:68
10603 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10604 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10605
10606 #: modules/demux/mod.c:76
10607 msgid "Reverb"
10608 msgstr "Reverberación"
10609
10610 #: modules/demux/mod.c:79
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Reverberation level"
10613 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10614
10615 #: modules/demux/mod.c:81
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Reverberation delay"
10618 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10619
10620 #: modules/demux/mod.c:83
10621 msgid "Mega bass"
10622 msgstr "Mega grave"
10623
10624 #: modules/demux/mod.c:86
10625 #, fuzzy
10626 msgid "Mega bass level"
10627 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10628
10629 #: modules/demux/mod.c:88
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Mega bass cutoff"
10632 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10633
10634 #: modules/demux/mod.c:90
10635 msgid "Surround"
10636 msgstr "Sonido envolvente"
10637
10638 #: modules/demux/mod.c:93
10639 #, fuzzy
10640 msgid "Surround level"
10641 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:95
10644 msgid "Surround delay (ms)"
10645 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10646
10647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10648 msgid "MP4 stream demuxer"
10649 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10650
10651 #: modules/demux/mpc.c:46
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Replay Gain type"
10654 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10655
10656 #: modules/demux/mpc.c:47
10657 msgid ""
10658 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10659 "specific one. Choose which type you want to use"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: modules/demux/mpc.c:59
10663 #, fuzzy
10664 msgid "MusePack demuxer"
10665 msgstr "Demuxor MPC"
10666
10667 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10670 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10671
10672 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10673 msgid "H264 video demuxer"
10674 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10675
10676 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10677 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10678 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10679
10680 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10681 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10682 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10683
10684 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10685 #, fuzzy
10686 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10687 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10688
10689 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10690 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10691 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10692
10693 #: modules/demux/nsc.c:43
10694 msgid "Windows Media NSC metademux"
10695 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10696
10697 #: modules/demux/nsv.c:45
10698 msgid "NullSoft demuxer"
10699 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10700
10701 #: modules/demux/nuv.c:46
10702 msgid "Nuv demuxer"
10703 msgstr "Demuxor Nuv"
10704
10705 #: modules/demux/ogg.c:44
10706 #, fuzzy
10707 msgid "OGG demuxer"
10708 msgstr "Demuxor VOC"
10709
10710 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Google Video"
10713 msgstr "Zoom de vídeo"
10714
10715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10716 msgid "Auto start"
10717 msgstr "Auto inicio"
10718
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10722 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10723
10724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10725 msgid "Show shoutcast adult content"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10729 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10733 msgid "M3U playlist import"
10734 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10735
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10737 msgid "PLS playlist import"
10738 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10739
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10741 msgid "B4S playlist import"
10742 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10743
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10745 msgid "DVB playlist import"
10746 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10747
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Podcast parser"
10751 msgstr "Tipo de Podcast"
10752
10753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10754 #, fuzzy
10755 msgid "XSPF playlist import"
10756 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10757
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10759 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10763 #, fuzzy
10764 msgid "ASX playlist import"
10765 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10766
10767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10770 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10771
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10773 msgid "QuickTime Media Link importer"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Google Video Playlist importer"
10779 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10783 msgid "Podcast Info"
10784 msgstr "Info Podcast"
10785
10786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10787 msgid "Podcast Summary"
10788 msgstr "Sumario Podcast"
10789
10790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10791 msgid "Podcast Size"
10792 msgstr "Tamaño Podcast"
10793
10794 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10795 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10796 msgid "Shoutcast"
10797 msgstr "Shoutcast"
10798
10799 #: modules/demux/ps.c:39
10800 msgid "Trust MPEG timestamps"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/demux/ps.c:40
10804 msgid ""
10805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10807 "calculate from the bitrate instead."
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10811 #, fuzzy
10812 msgid "MPEG-PS demuxer"
10813 msgstr "Demuxor PS"
10814
10815 #: modules/demux/pva.c:43
10816 msgid "PVA demuxer"
10817 msgstr "Demuxor AU"
10818
10819 #: modules/demux/rawdv.c:40
10820 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/demux/real.c:42
10824 msgid "Real demuxer"
10825 msgstr "Demuxor Real"
10826
10827 #: modules/demux/subtitle.c:67
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Text subtitles parser"
10830 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10831
10832 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10833 msgid "Frames per second"
10834 msgstr "Fotogramas por segundo"
10835
10836 #: modules/demux/subtitle.c:75
10837 msgid "Subtitles delay"
10838 msgstr "Retraso de subtítulos"
10839
10840 #: modules/demux/subtitle.c:77
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Subtitles format"
10843 msgstr "Superposición de subtítulos"
10844
10845 #: modules/demux/ts.c:89
10846 msgid "Extra PMT"
10847 msgstr "PMT extra"
10848
10849 #: modules/demux/ts.c:91
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10852 msgstr ""
10853 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10854
10855 #: modules/demux/ts.c:93
10856 msgid "Set id of ES to PID"
10857 msgstr "Indica id de ES a PID"
10858
10859 #: modules/demux/ts.c:94
10860 msgid ""
10861 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10862 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10863 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10864 msgstr ""
10865
10866 #: modules/demux/ts.c:99
10867 msgid "Fast udp streaming"
10868 msgstr "Rápido volcado udp"
10869
10870 #: modules/demux/ts.c:101
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10873 msgstr ""
10874 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10875
10876 #: modules/demux/ts.c:103
10877 msgid "MTU for out mode"
10878 msgstr "MTU para modo salida"
10879
10880 #: modules/demux/ts.c:104
10881 #, fuzzy
10882 msgid "MTU for out mode."
10883 msgstr "MTU para modo salida"
10884
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10886 msgid "CSA ck"
10887 msgstr "CSA ck"
10888
10889 #: modules/demux/ts.c:107
10890 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/demux/ts.c:109
10894 msgid "Silent mode"
10895 msgstr "Modo silencioso"
10896
10897 #: modules/demux/ts.c:110
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10900 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10901
10902 #: modules/demux/ts.c:112
10903 msgid "CAPMT System ID"
10904 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10905
10906 #: modules/demux/ts.c:113
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10909 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10910
10911 #: modules/demux/ts.c:115
10912 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10913 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10914
10915 #: modules/demux/ts.c:116
10916 msgid ""
10917 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10918 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10919 msgstr ""
10920 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10921 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10922
10923 #: modules/demux/ts.c:120
10924 msgid "Filename of dump"
10925 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10926
10927 #: modules/demux/ts.c:121
10928 #, fuzzy
10929 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10930 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10931
10932 #: modules/demux/ts.c:123
10933 msgid "Append"
10934 msgstr "Añadir"
10935
10936 #: modules/demux/ts.c:125
10937 msgid ""
10938 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10939 "be overwritten."
10940 msgstr ""
10941 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10942 "sobreescrito."
10943
10944 #: modules/demux/ts.c:128
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Dump buffer size"
10947 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10948
10949 #: modules/demux/ts.c:130
10950 msgid ""
10951 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10952 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:134
10956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10957 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10960 #, fuzzy
10961 msgid "clean effects"
10962 msgstr "Elija efecto"
10963
10964 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10965 msgid "hearing impaired"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10969 msgid "visual impaired commentary"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/demux/ty.c:70
10973 msgid "TY Stream audio/video demux"
10974 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10975
10976 #: modules/demux/vobsub.c:50
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Vobsub subtitles parser"
10979 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10980
10981 #: modules/demux/voc.c:42
10982 msgid "VOC demuxer"
10983 msgstr "Demuxor VOC"
10984
10985 #: modules/demux/wav.c:42
10986 msgid "WAV demuxer"
10987 msgstr "Demuxer WAV"
10988
10989 #: modules/demux/xa.c:42
10990 msgid "XA demuxer"
10991 msgstr "Demuxor XA"
10992
10993 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10994 msgid "Use DVD Menus"
10995 msgstr "Usar Menús DVD"
10996
10997 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10998 msgid "BeOS standard API interface"
10999 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11000
11001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11002 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11003 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11004
11005 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11006 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11007 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11010 msgid "Open"
11011 msgstr "Abrir"
11012
11013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11016 msgid "Preferences"
11017 msgstr "Preferencias"
11018
11019 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11023 msgid "Messages"
11024 msgstr "Mensajes"
11025
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11028 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11031 msgid "Open File"
11032 msgstr "Abrir Archivo"
11033
11034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11036 msgid "Open Disc"
11037 msgstr "Abrir Disco"
11038
11039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11040 msgid "Open Subtitles"
11041 msgstr "Abrir Subtítulos"
11042
11043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11046 msgid "About"
11047 msgstr "Acerca de"
11048
11049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11050 msgid "Prev Title"
11051 msgstr "Título Previo"
11052
11053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11054 msgid "Next Title"
11055 msgstr "Título Siguiente"
11056
11057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11058 msgid "Go to Title"
11059 msgstr "Ve a Título"
11060
11061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11062 msgid "Go to Chapter"
11063 msgstr "Ir a Capítulo"
11064
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11066 msgid "Speed"
11067 msgstr "Velocidad"
11068
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11070 msgid "Window"
11071 msgstr "Ventana"
11072
11073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11077 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11078 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11079 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11088 msgid "OK"
11089 msgstr "OK"
11090
11091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11092 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11093 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11094
11095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11096 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11097 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11098
11099 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11100 msgid "Drop files to play"
11101 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11102
11103 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11104 msgid "playlist"
11105 msgstr "lista de reproducción"
11106
11107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11108 msgid "Close"
11109 msgstr "Cerrar"
11110
11111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11115 msgid "Edit"
11116 msgstr "Edicíon"
11117
11118 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11120 msgid "Select All"
11121 msgstr "Seleccionar todo"
11122
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11124 msgid "Select None"
11125 msgstr "Seleccionar ninguno"
11126
11127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11128 msgid "Sort Reverse"
11129 msgstr "Ordenar al Revés"
11130
11131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11132 msgid "Sort by Name"
11133 msgstr "Ordenar por Nombre"
11134
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11136 msgid "Sort by Path"
11137 msgstr "Ordenar por Ruta"
11138
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11140 msgid "Randomize"
11141 msgstr "Aleatorio"
11142
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11144 msgid "Remove"
11145 msgstr "Quitar"
11146
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11148 msgid "Remove All"
11149 msgstr "Quitar Todos"
11150
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11152 msgid "View"
11153 msgstr "Ver"
11154
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11156 msgid "Path"
11157 msgstr "Ruta"
11158
11159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11165 msgid "Name"
11166 msgstr "Nombre"
11167
11168 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11169 msgid "Apply"
11170 msgstr "Aplicar"
11171
11172 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11174 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11175 msgid "Save"
11176 msgstr "Salvar"
11177
11178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11179 msgid "Defaults"
11180 msgstr "Por defecto"
11181
11182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11183 msgid "Show Interface"
11184 msgstr "Mostrar Interfaz"
11185
11186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11187 msgid "50%"
11188 msgstr "50%"
11189
11190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11191 msgid "100%"
11192 msgstr "100%"
11193
11194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11195 msgid "200%"
11196 msgstr "200%"
11197
11198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11199 msgid "Vertical Sync"
11200 msgstr "Sincr. Vertical"
11201
11202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11203 msgid "Correct Aspect Ratio"
11204 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11205
11206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11207 msgid "Stay On Top"
11208 msgstr "Poner Al Frente"
11209
11210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11211 msgid "Take Screen Shot"
11212 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11215 msgid "About VLC media player"
11216 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11219 #, c-format
11220 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11221 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "Compiled by %s"
11226 msgstr "Compilado por"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11230 msgid "Bookmarks"
11231 msgstr "Favoritos"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11235 msgid "Add"
11236 msgstr "Añadir"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11240 msgid "Clear"
11241 msgstr "Borrar"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11245 msgid "Extract"
11246 msgstr "Extraer"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11252 msgid "Time"
11253 msgstr "Hora"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11256 msgid "Untitled"
11257 msgstr "Sin título"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11261 msgid "No input"
11262 msgstr "sin entrada"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11265 #, fuzzy
11266 msgid ""
11267 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11268 msgstr ""
11269 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11270 "funcione favoritos."
11271
11272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11273 msgid "Input has changed"
11274 msgstr "La entrada ha cambiado"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11277 #, fuzzy
11278 msgid ""
11279 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11280 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11281 msgstr ""
11282 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11283 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11284
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11287 msgid "Invalid selection"
11288 msgstr "Selección no válida"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11291 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11292 msgstr ""
11293
11294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11296 msgid "No input found"
11297 msgstr "Entrada no hallada"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11300 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11301 msgstr ""
11302 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11303
11304 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Jump To Time"
11307 msgstr "Saltar a: "
11308
11309 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11310 msgid "sec."
11311 msgstr "seg."
11312
11313 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Jump to time"
11316 msgstr "Saltar a: "
11317
11318 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11319 msgid "Random On"
11320 msgstr "Aleatorio Sí"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11323 msgid "Random Off"
11324 msgstr "Aleatorio No"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11327 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11329 msgid "Repeat One"
11330 msgstr "Repetir Uno"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11333 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11335 msgid "Repeat All"
11336 msgstr "Repetir Todo"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11340 msgid "Repeat Off"
11341 msgstr "Repetir No"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11345 msgid "Half Size"
11346 msgstr "Mitad de Tamaño"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11350 msgid "Normal Size"
11351 msgstr "Tamaño Normal"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11355 msgid "Double Size"
11356 msgstr "Tamaño Doble"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11359 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11360 msgid "Float on Top"
11361 msgstr "Flotar sobre Todo"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11365 msgid "Fit to Screen"
11366 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11369 msgid "Random"
11370 msgstr "Aleatorio"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11373 msgid "Step Forward"
11374 msgstr "Paso Adelante"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11377 msgid "Step Backward"
11378 msgstr "Paso Atrás"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11382 msgid "Rewind"
11383 msgstr "Rebobinar"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11386 msgid "Fast Forward"
11387 msgstr "Avance Rápido"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11396 msgid "Pause"
11397 msgstr "Pausa"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11400 msgid "2 Pass"
11401 msgstr "Pase 2"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11406 msgstr ""
11407 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11408 "efecto será más nítido."
11409
11410 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11413 msgstr ""
11414 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11415 "predefinido."
11416
11417 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11418 msgid "Preamp"
11419 msgstr "Preamp"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11423 msgid "Extended controls"
11424 msgstr "Controles extendidos"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11427 msgid "Video filters"
11428 msgstr "Filtros de vídeo"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Image adjustment"
11433 msgstr "Ajuste de imagen"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11442 msgid "More Info"
11443 msgstr "Más Info"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11446 msgid "Wave"
11447 msgstr "Onda"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11450 msgid "Ripple"
11451 msgstr "Rizo"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11454 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11455 msgid "Psychedelic"
11456 msgstr "Psicodélica"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11459 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11460 msgid "Gradient"
11461 msgstr "Gradiente"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11464 #, fuzzy
11465 msgid "General editing filters"
11466 msgstr "Opciones de audio generales"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Distortion filters"
11471 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Blur"
11476 msgstr "Azul"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Adds motion blurring to the image"
11481 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11484 msgid "Image clone"
11485 msgstr "Clon de imagen"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11490 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11493 msgid "Image cropping"
11494 msgstr "Recorte de imagen"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Crops a defined part of the image"
11499 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Invert colors"
11504 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Inverts the colors of the image"
11509 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11512 #: modules/video_filter/transform.c:67
11513 msgid "Transformation"
11514 msgstr "Transformación"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11517 msgid "Rotates or flips the image"
11518 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11521 #, fuzzy
11522 msgid "Interactive Zoom"
11523 msgstr "Interfaz"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11526 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11530 msgid "Volume normalization"
11531 msgstr "Normalización de volumen"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11536 msgstr ""
11537 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11538 "definido."
11539
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11541 msgid "Headphone virtualization"
11542 msgstr "Virtualización de auriculares"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11545 #, fuzzy
11546 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11547 msgstr ""
11548 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11549 "auriculares."
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11552 msgid "Maximum level"
11553 msgstr "Nivel máximo"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11557 msgid "Restore Defaults"
11558 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11561 msgid "Gamma"
11562 msgstr "Gamma"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11565 msgid "Saturation"
11566 msgstr "Saturación"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11570 msgid "Opaqueness"
11571 msgstr "Opacidad"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11574 #, fuzzy
11575 msgid "More Information"
11576 msgstr "Más información"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11579 msgid ""
11580 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11581 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11582 "subsections of Video/Filters.\n"
11583 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11584 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11588 #, fuzzy
11589 msgid "(no item is being played)"
11590 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Login:"
11595 msgstr "Conexión"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Password:"
11600 msgstr "Clave"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11604 msgid "Error"
11605 msgstr "Error"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11608 #, c-format
11609 msgid "Remaining time: %i seconds"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11613 msgid "Errors and Warnings"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Clean up"
11619 msgstr " Borrar "
11620
11621 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Show Details"
11624 msgstr "Mostrar consejos"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11627 msgid "VLC - Controller"
11628 msgstr "VLC - Controlador"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11633 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11634 msgid "VLC media player"
11635 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11638 msgid "Open CrashLog"
11639 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11642 msgid "Check for Update..."
11643 msgstr "Buscar Actualización..."
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11646 msgid "Preferences..."
11647 msgstr "Preferencias..."
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11650 msgid "Services"
11651 msgstr "Servicios"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11654 msgid "Hide VLC"
11655 msgstr "Ocultar VLC"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11658 msgid "Hide Others"
11659 msgstr "Ocultar Otros"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11662 msgid "Show All"
11663 msgstr "Mostrar Todo"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11666 msgid "Quit VLC"
11667 msgstr "Salir de VLC"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11670 msgid "1:File"
11671 msgstr "1:Archivo"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11674 msgid "Open File..."
11675 msgstr "Abrir Archivo..."
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11678 msgid "Quick Open File..."
11679 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11682 msgid "Open Disc..."
11683 msgstr "Abrir Disco..."
11684
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11686 msgid "Open Network..."
11687 msgstr "Abrir Red..."
11688
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11690 msgid "Open Recent"
11691 msgstr "Abrir Reciente"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11694 msgid "Clear Menu"
11695 msgstr "Borrar Menú"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11698 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11699 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11700
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11702 msgid "Cut"
11703 msgstr "Cortar"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11706 msgid "Copy"
11707 msgstr "Copiar"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11710 msgid "Paste"
11711 msgstr "Pegar"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11714 msgid "Playback"
11715 msgstr "Reproducción"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11718 msgid "Volume Up"
11719 msgstr "Subir Volumen"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11722 msgid "Volume Down"
11723 msgstr "Bajar Volumen"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11726 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11727 msgid "Video Device"
11728 msgstr "Aparato de Vídeo"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11731 msgid "Minimize Window"
11732 msgstr "Minimizar Ventana"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11735 msgid "Close Window"
11736 msgstr "Cerrar Ventana"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11739 msgid "Controller"
11740 msgstr "Controlador"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11743 msgid "Extended Controls"
11744 msgstr "Controles Extendidos"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Information"
11751 msgstr "Transformación"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11754 msgid "Bring All to Front"
11755 msgstr "Traer Todo al Frente"
11756
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11758 msgid "Help"
11759 msgstr "Ayuda"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11762 msgid "ReadMe..."
11763 msgstr "Léeme..."
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11766 msgid "Online Documentation"
11767 msgstr "Documentación Online"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11770 msgid "Report a Bug"
11771 msgstr "Avisa de un Error"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11774 msgid "VideoLAN Website"
11775 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11778 msgid "License"
11779 msgstr "Licencia"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11782 msgid "Make a donation"
11783 msgstr "Hacer una donación"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11786 msgid "Online Forum"
11787 msgstr "Foro Online"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11790 #, c-format
11791 msgid "Volume: %d%%"
11792 msgstr "Volumen: %d%%"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11795 msgid "No CrashLog found"
11796 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11799 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11800 msgstr ""
11801
11802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Embedded video output"
11805 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11808 #, fuzzy
11809 msgid ""
11810 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11811 msgstr ""
11812 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11813 "separada."
11814
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11816 msgid "Video device"
11817 msgstr "Aparato de vídeo"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11820 msgid ""
11821 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11822 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11823 "menu."
11824 msgstr ""
11825
11826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11827 msgid ""
11828 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11829 "is fully transparent."
11830 msgstr ""
11831 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11832 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11833
11834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11835 msgid "Stretch video to fill window"
11836 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11839 msgid ""
11840 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11841 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11845 msgid "Black screens in fullscreen"
11846 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11849 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11853 msgid "Use as Desktop Background"
11854 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11857 #, fuzzy
11858 msgid ""
11859 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11860 "with in this mode."
11861 msgstr ""
11862 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11863 "interactuar con los iconos de escritorio."
11864
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Remember wizard options"
11868 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11871 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11875 msgid "Mac OS X interface"
11876 msgstr "interfaz Mac OS X"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11879 msgid "Quartz video"
11880 msgstr "Vídeo Quartz"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11883 msgid "Open Source"
11884 msgstr "Abrir Fuente"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11887 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11888 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11893 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11899 msgid "Browse..."
11900 msgstr "Explorar..."
11901
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11903 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11904 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11907 msgid "Use DVD menus"
11908 msgstr "Usar menús DVD"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11911 #, fuzzy
11912 msgid "VIDEO_TS directory"
11913 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11917 msgid "DVD"
11918 msgstr "DVD"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11923 msgid "Address"
11924 msgstr "Dirección"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11927 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11928 msgid "UDP/RTP Multicast"
11929 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11932 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11933 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11934 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11937 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Allow timeshifting"
11940 msgstr "Permitir timeshifting"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11943 msgid "Load subtitles file:"
11944 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11948 msgid "Settings..."
11949 msgstr "Opciones..."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Override parametters"
11954 msgstr "Parámetro de quantizador"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11958 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11959 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11960 msgid "Delay"
11961 msgstr "Retraso"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11964 #, fuzzy
11965 msgid "FPS"
11966 msgstr "PS"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11969 msgid "Subtitles encoding"
11970 msgstr "Codificación de subtítulos"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11973 msgid "Font size"
11974 msgstr "Tamaño de fuente"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Subtitles alignment"
11979 msgstr "Archivo de subtítulos"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11982 msgid "Font Properties"
11983 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11986 msgid "Subtitle File"
11987 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11991 #, objc-format
11992 msgid "No %@s found"
11993 msgstr "%@s no encontrados"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11996 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11997 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Streaming/Saving:"
12002 msgstr "Volcado/Salvar"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12007 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Display the stream locally"
12012 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12015 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12016 msgid "Stream"
12017 msgstr "Volcado"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12021 msgid "Dump raw input"
12022 msgstr "Entrada de volcado raw"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12026 msgid "Encapsulation Method"
12027 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12031 msgid "Transcoding options"
12032 msgstr "Opciones de transcodificación"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12040 msgid "Bitrate (kb/s)"
12041 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12045 msgid "Scale"
12046 msgstr "Escala"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12049 msgid "Stream Announcing"
12050 msgstr "Anunciando Volcado"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12054 msgid "SAP announce"
12055 msgstr "Anuncio de SAP"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12058 msgid "RTSP announce"
12059 msgstr "Anuncio RTSP"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12062 msgid "HTTP announce"
12063 msgstr "Anuncio HTTP"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12066 msgid "Export SDP as file"
12067 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12070 msgid "Channel Name"
12071 msgstr "Nombre de Canal"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12074 msgid "SDP URL"
12075 msgstr "URL de SDP"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12078 msgid "Save File"
12079 msgstr "Salvar Archivo"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12084 msgid "URI"
12085 msgstr "URI"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Advanced Information"
12090 msgstr "Información avanzada"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12093 msgid "Read at media"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Input bitrate"
12099 msgstr "Volcado de entrada"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Demuxed"
12104 msgstr "Demuxores"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Stream bitrate"
12109 msgstr "Máxima tasa de bits"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12112 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Decoded blocks"
12115 msgstr "Decodificadores"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Displayed frames"
12120 msgstr "Saltar fotogramas"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Lost frames"
12125 msgstr "Fotogramas B"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12132 msgid "Streaming"
12133 msgstr "Volcado"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Sent packets"
12138 msgstr "Agrupar paquetes"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12141 msgid "Sent bytes"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Send rate"
12147 msgstr "Tasa de Muestra"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Played buffers"
12152 msgstr "Reproducir más rápido"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12155 msgid "Lost buffers"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12159 msgid "Save Playlist..."
12160 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12161
12162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12163 msgid "Expand Node"
12164 msgstr "Expandir Nodo"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Get Stream Information"
12169 msgstr "Meta-información"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12172 msgid "Sort Node by Name"
12173 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12176 msgid "Sort Node by Author"
12177 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12181 msgid "No items in the playlist"
12182 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12186 msgid "Search"
12187 msgstr "Buscar"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12190 msgid "Search in Playlist"
12191 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12194 msgid "Add Folder to Playlist"
12195 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12198 #, fuzzy
12199 msgid "File Format:"
12200 msgstr "Superposición de subtítulos"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Extended M3U"
12205 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12208 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12212 #, c-format
12213 msgid "%i items in the playlist"
12214 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12217 msgid "1 item in the playlist"
12218 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12221 msgid "Save Playlist"
12222 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12225 #, fuzzy
12226 msgid "New Node"
12227 msgstr "Nueva Era"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Please enter a name for the new node."
12232 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12235 msgid "Empty Folder"
12236 msgstr "Directorio Vacío"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12240 msgid "Reset All"
12241 msgstr "Restaurar Todo"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12245 msgid "Reset Preferences"
12246 msgstr "Restaurar Preferencias"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12249 msgid "Continue"
12250 msgstr "Continuar"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12253 #, fuzzy
12254 msgid ""
12255 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12256 "Are you sure you want to continue?"
12257 msgstr ""
12258 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12259 "¿Seguro que quieres continuar?"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12262 #, fuzzy
12263 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12264 msgstr ""
12265 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12266 "verlas."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12269 msgid "Select a directory"
12270 msgstr "Elige un directorio"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12273 msgid "Select a file"
12274 msgstr "Elige un archivo"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12277 msgid "Select"
12278 msgstr "Elegir"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12281 msgid "Subpicture Filters"
12282 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12285 msgid "Logo"
12286 msgstr "Logo"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12289 msgid "Marquee"
12290 msgstr "Marquesina"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12293 msgid "Save settings"
12294 msgstr "Salvar ajustes"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12299 msgid "Enabled"
12300 msgstr "Habilitado"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Image:"
12305 msgstr "Imagen"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Position:"
12311 msgstr "Posición"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Timestamp:"
12316 msgstr "Timestamp"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12320 msgid "Size:"
12321 msgstr "Tamaño:"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Color:"
12326 msgstr "Color"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Opaqueness:"
12331 msgstr "Opacidad"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12334 msgid "(in pixels)"
12335 msgstr "(en píxeles)"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Marquee:"
12340 msgstr "Marquesina"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Timeout:"
12345 msgstr "Timeout"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12348 msgid "ms"
12349 msgstr "ms"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12352 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12353 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12354 msgid "Black"
12355 msgstr "Negro"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12358 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12359 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12360 msgid "Gray"
12361 msgstr "Gris"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12364 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12365 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12366 msgid "Silver"
12367 msgstr "Plata"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12370 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12371 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12372 msgid "White"
12373 msgstr "Blanco"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12376 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12377 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12378 msgid "Maroon"
12379 msgstr "Granate"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12382 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12383 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12384 msgid "Red"
12385 msgstr "Rojo"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12388 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12389 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12390 msgid "Fuchsia"
12391 msgstr "Fucsia"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12394 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12395 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12396 msgid "Yellow"
12397 msgstr "Amarillo"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12400 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12401 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12402 msgid "Olive"
12403 msgstr "Oliva"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12406 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12407 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12408 msgid "Green"
12409 msgstr "Verde"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12412 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12413 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12414 msgid "Teal"
12415 msgstr "Verde azulado"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12418 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12419 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12420 msgid "Lime"
12421 msgstr "Lima"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12424 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12425 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12426 msgid "Purple"
12427 msgstr "Púrpura"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12430 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12431 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12432 msgid "Navy"
12433 msgstr "Azul marino"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12436 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12437 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12438 msgid "Blue"
12439 msgstr "Azul"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12442 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12443 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12444 msgid "Aqua"
12445 msgstr "Agua"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Check for Updates"
12450 msgstr "Buscar Actualización"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12453 msgid "Download now"
12454 msgstr "Descargar ahora"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Checking for Updates..."
12459 msgstr "Buscando Actualización..."
12460
12461 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12462 #, c-format
12463 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12467 #, fuzzy
12468 msgid "This version of VLC is outdated."
12469 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12470
12471 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12472 #, fuzzy
12473 msgid "This version of VLC is latest available."
12474 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12477 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12478 msgstr ""
12479 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12482 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12483 msgstr ""
12484 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12487 msgid ""
12488 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12489 "RAW)"
12490 msgstr ""
12491 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12492 "y RAW)"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12495 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12496 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12499 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12500 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12503 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12504 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12507 msgid ""
12508 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12509 "MPEG TS)"
12510 msgstr ""
12511 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12512 "utilizable con MPEG TS)"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12515 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12516 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12519 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12520 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12523 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12527 msgid ""
12528 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12529 "ASF and OGG)"
12530 msgstr ""
12531 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12532 "ASF y OGG)"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12535 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12536 msgstr ""
12537 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12540 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12542 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12543 msgstr ""
12544 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12547 msgid ""
12548 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12549 "ASF, OGG and RAW)"
12550 msgstr ""
12551 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12552 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12555 msgid ""
12556 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12557 msgstr ""
12558 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12562 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12565 msgid ""
12566 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12567 msgstr ""
12568 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12572 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12576 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12579 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12580 msgstr ""
12581 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12586 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12587 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12590 msgid "MPEG Program Stream"
12591 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12594 msgid "MPEG Transport Stream"
12595 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12598 msgid "MPEG 1 Format"
12599 msgstr "Formato MPEG 1"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12602 #, fuzzy
12603 msgid ""
12604 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12605 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12606 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12607 "at http://yourip:8080 by default."
12608 msgstr ""
12609 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12610 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12611 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12612 "tuip:8080 por defecto"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12615 #, fuzzy
12616 msgid ""
12617 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12618 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12619 "generally the most compatible"
12620 msgstr ""
12621 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12622 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12625 #, fuzzy
12626 msgid ""
12627 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12628 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12629 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12630 "at mms://yourip:8080 by default."
12631 msgstr ""
12632 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12633 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12634 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12635 "tuip:8080 por defecto"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12638 msgid ""
12639 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12640 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12641 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12642 "encapsulated in HTTP)."
12643 msgstr ""
12644 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12645 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12646 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12650 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12651 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12654 msgid "Use this to stream to a single computer."
12655 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12658 msgid ""
12659 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12660 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12661 "address beginning with 239.255."
12662 msgstr ""
12663 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12664 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12665 "una dirección que comience con 239.255."
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12668 #, fuzzy
12669 msgid ""
12670 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12671 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12672 "but it won't work over the Internet."
12673 msgstr ""
12674 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12675 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12676 "no funciona en Internet."
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12679 #, fuzzy
12680 msgid ""
12681 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12682 "stream"
12683 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12686 #, fuzzy
12687 msgid ""
12688 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12689 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12690 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12691 msgstr ""
12692 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12693 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12694 "no funciona en Internet."
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12697 msgid "Back"
12698 msgstr "Atrás"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12705 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12706 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12709 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12710 msgstr ""
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12713 #, fuzzy
12714 msgid ""
12715 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12716 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12717 "access to more features."
12718 msgstr ""
12719 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12720 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12721 "para obtenerlas todas"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12726 msgid "Stream to network"
12727 msgstr "Volcado a red"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12731 msgid "Transcode/Save to file"
12732 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12735 msgid "Choose input"
12736 msgstr "Elige entrada"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12739 msgid "Choose here your input stream."
12740 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12745 msgid "Select a stream"
12746 msgstr "Elige un volcado"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12750 msgid "Existing playlist item"
12751 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12755 msgid "Choose..."
12756 msgstr "Elige..."
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12760 msgid "Partial Extract"
12761 msgstr "Extracto Parcial"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12764 #, fuzzy
12765 msgid ""
12766 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12767 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12768 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12769 msgstr ""
12770 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12771 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12772 "de red UDP.)\n"
12773 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12777 msgid "From"
12778 msgstr "Desde"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12782 msgid "To"
12783 msgstr "A"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12786 #, fuzzy
12787 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12788 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12792 msgid "Destination"
12793 msgstr "Destino"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12797 msgid "Streaming method"
12798 msgstr "Método de volcado"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Address of the computer to stream to."
12803 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12806 msgid "UDP Unicast"
12807 msgstr "Uniemisión UDP"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12810 msgid "UDP Multicast"
12811 msgstr "Multiemisión UDP"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12815 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12816 msgid "Transcode"
12817 msgstr "Transcodificar"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12823 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12824 msgstr ""
12825 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12826 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12827 "página siguiente)."
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12831 msgid "Transcode audio"
12832 msgstr "Audio de transcodificación"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12836 msgid "Transcode video"
12837 msgstr "Transcodificar vídeo"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12840 msgid ""
12841 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12842 "stream."
12843 msgstr ""
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12846 msgid ""
12847 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12848 "stream."
12849 msgstr ""
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12853 msgid "Encapsulation format"
12854 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12857 #, fuzzy
12858 msgid ""
12859 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12860 "previously chosen settings all formats won't be available."
12861 msgstr ""
12862 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12863 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12867 msgid "Additional streaming options"
12868 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12871 #, fuzzy
12872 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12873 msgstr ""
12874 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12879 msgid "SAP Announce"
12880 msgstr "Anuncio SAP"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12884 msgid "Local playback"
12885 msgstr "Reproducción local"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12889 msgid "Additional transcode options"
12890 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12893 #, fuzzy
12894 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12895 msgstr ""
12896 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12900 msgid "Select the file to save to"
12901 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12904 #, fuzzy
12905 msgid ""
12906 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12907 "transcoding."
12908 msgstr ""
12909 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12910 "volcado o transcodificación."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12913 msgid "Summary"
12914 msgstr "Sumario"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12917 msgid "Encap. format"
12918 msgstr "Formato de encaps."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12922 msgid "Input stream"
12923 msgstr "Volcado de entrada"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12926 msgid "Save file to"
12927 msgstr "Salvar archivo a"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12930 msgid "No input selected"
12931 msgstr "Entrada no elegida"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12934 #, fuzzy
12935 msgid ""
12936 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12937 "\n"
12938 "Choose one before going to the next page."
12939 msgstr ""
12940 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12941 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12942 "\n"
12943 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12946 msgid "No valid destination"
12947 msgstr "Destino no válido"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12950 msgid ""
12951 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12952 "Multicast-IP.\n"
12953 "\n"
12954 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12955 "and the help texts in this window."
12956 msgstr ""
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12959 #, fuzzy
12960 msgid ""
12961 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12962 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12963 "\n"
12964 "Correct your selection and try again."
12965 msgstr ""
12966 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12967 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12968 "\n"
12969 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12972 #, fuzzy
12973 msgid "Select the directory to save to"
12974 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12977 msgid "No folder selected"
12978 msgstr "Directorio no elegido"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12981 #, fuzzy
12982 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12983 msgstr ""
12984 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12985 "almacenarán."
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12988 msgid ""
12989 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12990 "location."
12991 msgstr ""
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12994 msgid "No file selected"
12995 msgstr "Sin archivo elegido"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12998 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13002 msgid ""
13003 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13007 msgid "Finish"
13008 msgstr "Finalizar"
13009
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13011 #, c-format
13012 msgid "%i items"
13013 msgstr "%i objetos"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13016 msgid "yes"
13017 msgstr "sí"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13022 msgid "no"
13023 msgstr "no"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13026 #, objc-format
13027 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13028 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13031 #, objc-format
13032 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13033 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13036 #, fuzzy
13037 msgid "This allows to stream on a network."
13038 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13039
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13041 #, fuzzy
13042 msgid ""
13043 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13044 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13045 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13046 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13047 msgstr ""
13048 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13049 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13050 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13051 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13052 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13053
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13055 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13056 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13057
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13059 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13060 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13063 #, fuzzy
13064 msgid ""
13065 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13066 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13067 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13068 "leave this setting to 1."
13069 msgstr ""
13070 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13071 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13072 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13073 "1."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13076 #, fuzzy
13077 msgid ""
13078 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13079 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13080 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13081 "extra interface.\n"
13082 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13083 "name will be used."
13084 msgstr ""
13085 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13086 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13087 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13088 "interfaz extra SAP.\n"
13089 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13090 "por defecto"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13093 msgid ""
13094 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13095 "streamed.\n"
13096 "\n"
13097 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13098 "streaming."
13099 msgstr ""
13100 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13101 "reproducirá.\n"
13102 "\n"
13103 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13104 "el volcado simple."
13105
13106 #: modules/gui/ncurses.c:99
13107 msgid "Filebrowser starting point"
13108 msgstr "Punto inicial del explorador"
13109
13110 #: modules/gui/ncurses.c:101
13111 msgid ""
13112 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13113 "show you initially."
13114 msgstr ""
13115 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13116 "mostrará inicialmente."
13117
13118 #: modules/gui/ncurses.c:106
13119 msgid "Ncurses interface"
13120 msgstr "interfaz Ncurses"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13123 msgid "Autoplay selected file"
13124 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13127 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13128 msgstr ""
13129 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13130 "archivos"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13133 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13134 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13138 msgid "Filename"
13139 msgstr "Nombre de archivo"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13142 msgid "Permissions"
13143 msgstr "Permisos"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13146 msgid "Size"
13147 msgstr "Tamaño"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13150 msgid "Owner"
13151 msgstr "Dueño"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13154 msgid "Group"
13155 msgstr "Grupo"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13158 msgid "Index"
13159 msgstr "Índice"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13162 msgid "Forward"
13163 msgstr "Avance"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13166 msgid "00:00:00"
13167 msgstr "00:00:00"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13171 msgid "Add to Playlist"
13172 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13175 msgid "MRL:"
13176 msgstr "MRL:"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13179 msgid "Port:"
13180 msgstr "Puerto:"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13183 msgid "Address:"
13184 msgstr "Dirección:"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13187 msgid "unicast"
13188 msgstr "uniemisión"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13191 msgid "multicast"
13192 msgstr "multiemisión"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13195 msgid "Network: "
13196 msgstr "Red: "
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13199 msgid "udp"
13200 msgstr "udp"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13203 msgid "udp6"
13204 msgstr "udp6"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13207 msgid "rtp"
13208 msgstr "rtp"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13211 msgid "rtp4"
13212 msgstr "rtp4"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13215 msgid "ftp"
13216 msgstr "ftp"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13219 msgid "http"
13220 msgstr "http"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13223 msgid "sout"
13224 msgstr "sout"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13227 msgid "mms"
13228 msgstr "mms"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13231 msgid "Protocol:"
13232 msgstr "Protocolo:"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13235 msgid "Transcode:"
13236 msgstr "Transcodificar:"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13241 msgid "enable"
13242 msgstr "habilitar"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13245 msgid "Video:"
13246 msgstr "Vídeo:"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13249 msgid "Audio:"
13250 msgstr "Audio:"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13253 msgid "Channel:"
13254 msgstr "Canal:"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13257 msgid "Norm:"
13258 msgstr "Norma:"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13261 msgid "Frequency:"
13262 msgstr "Frecuencia:"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13265 msgid "Samplerate:"
13266 msgstr "Tasa de Muestra:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13269 msgid "Quality:"
13270 msgstr "Calidad:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13273 msgid "Tuner:"
13274 msgstr "Sintonizador:"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13277 msgid "Sound:"
13278 msgstr "Sonido:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13281 msgid "MJPEG:"
13282 msgstr "MJPEG:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13285 msgid "Decimation:"
13286 msgstr "Diezmado:"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13289 msgid "pal"
13290 msgstr "pal"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13293 msgid "ntsc"
13294 msgstr "ntsc"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13297 msgid "secam"
13298 msgstr "secam"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13301 msgid "240x192"
13302 msgstr "240x192"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13305 msgid "320x240"
13306 msgstr "320x240"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13309 msgid "qsif"
13310 msgstr "qsif"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13313 msgid "qcif"
13314 msgstr "qcif"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13317 msgid "sif"
13318 msgstr "sif"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13321 msgid "cif"
13322 msgstr "cif"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13325 msgid "vga"
13326 msgstr "vga"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13329 msgid "kHz"
13330 msgstr "kHz"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13333 msgid "Hz/s"
13334 msgstr "Hz/s"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13337 msgid "mono"
13338 msgstr "mono"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13341 msgid "stereo"
13342 msgstr "estéreo"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13345 msgid "Camera"
13346 msgstr "Cámara"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13349 msgid "Video Codec:"
13350 msgstr "Códec de Vídeo:"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13353 msgid "huffyuv"
13354 msgstr "huffyuv"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13357 msgid "mp1v"
13358 msgstr "mp1v"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13361 msgid "mp2v"
13362 msgstr "mp2v"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13365 msgid "mp4v"
13366 msgstr "mp4v"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13369 msgid "H263"
13370 msgstr "H263"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13373 msgid "WMV1"
13374 msgstr "WMV1"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13377 msgid "WMV2"
13378 msgstr "WMV2"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13381 msgid "Video Bitrate:"
13382 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13385 msgid "Bitrate Tolerance:"
13386 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13389 msgid "Keyframe Interval:"
13390 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13393 msgid "Audio Codec:"
13394 msgstr "Códec de Audio:"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13397 msgid "Deinterlace:"
13398 msgstr "Desentrelazar:"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13401 msgid "Access:"
13402 msgstr "Acceso:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13405 msgid "Muxer:"
13406 msgstr "Muxor:"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13409 msgid "URL:"
13410 msgstr "URL:"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13413 msgid "Time To Live (TTL):"
13414 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13417 msgid "127.0.0.1"
13418 msgstr "127.0.0.1"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13421 msgid "localhost"
13422 msgstr "localhost"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13425 msgid "localhost.localdomain"
13426 msgstr "localhost.localdomain"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13429 msgid "239.0.0.42"
13430 msgstr "239.0.0.42"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13433 msgid "PS"
13434 msgstr "PS"
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13437 msgid "TS"
13438 msgstr "TS"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13441 msgid "MPEG1"
13442 msgstr "MPEG1"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13445 msgid "AVI"
13446 msgstr "AVI"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13449 msgid "OGG"
13450 msgstr "OGG"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13453 msgid "MP4"
13454 msgstr "MP4"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13457 msgid "MOV"
13458 msgstr "MOV"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13461 msgid "ASF"
13462 msgstr "ASF"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13465 msgid "kbits/s"
13466 msgstr "kbits/s"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13469 msgid "alaw"
13470 msgstr "alaw"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13473 msgid "ulaw"
13474 msgstr "ulaw"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13477 msgid "mpga"
13478 msgstr "mpga"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13481 msgid "mp3"
13482 msgstr "mp3"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13485 msgid "a52"
13486 msgstr "a52"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13489 msgid "vorb"
13490 msgstr "vorb"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13493 msgid "bits/s"
13494 msgstr "bits/s"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13497 msgid "Audio Bitrate :"
13498 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13501 msgid "SAP Announce:"
13502 msgstr "Anuncio SAP:"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13505 msgid "SLP Announce:"
13506 msgstr "Anuncio SLP:"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13509 msgid "Announce Channel:"
13510 msgstr "Canal de Anuncio:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13513 msgid "Update"
13514 msgstr "Actualizar"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13517 msgid " Clear "
13518 msgstr " Borrar "
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13521 msgid " Save "
13522 msgstr " Salvar "
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13525 msgid " Apply "
13526 msgstr " Aplicar "
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13529 msgid " Cancel "
13530 msgstr " Cancelar "
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13533 msgid "Preference"
13534 msgstr "Preferencia"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13537 msgid ""
13538 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13539 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13540 "org/copyleft/gpl.html)."
13541 msgstr ""
13542 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13543 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13544 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13547 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13548 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13551 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13552 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13555 #, c-format
13556 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13557 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13558
13559 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13560 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13561 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13562
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13564 msgid "Errors"
13565 msgstr "Errores"
13566
13567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Open directory"
13571 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13572
13573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Media Files"
13576 msgstr "Medio: %s"
13577
13578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Video Files"
13581 msgstr "Filtros de Vídeo"
13582
13583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Sound Files"
13586 msgstr "Clip de sonido"
13587
13588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13589 #, fuzzy
13590 msgid "PlayList Files"
13591 msgstr "Lista de reproducción"
13592
13593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13594 #, fuzzy
13595 msgid "All Files"
13596 msgstr "Archivos"
13597
13598 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Stream information"
13601 msgstr "Meta-información"
13602
13603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Qt interface"
13606 msgstr "Interfaz Qt"
13607
13608 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Form"
13611 msgstr "Norma"
13612
13613 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Browse"
13616 msgstr "Explorar..."
13617
13618 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13620 msgid "Subtitles file"
13621 msgstr "Archivo de subtítulos"
13622
13623 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13628 msgid "Advanced options"
13629 msgstr "Opciones avanzadas"
13630
13631 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Justification"
13634 msgstr "Amplificación"
13635
13636 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Send bitrate"
13639 msgstr "Tasa de Muestra"
13640
13641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13642 msgid "Open a skin file"
13643 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13644
13645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13646 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13647 msgstr ""
13648 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13652 msgid "Open playlist"
13653 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13656 #, fuzzy
13657 msgid ""
13658 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13659 "xspf"
13660 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13661
13662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13664 msgid "Save playlist"
13665 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13666
13667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13668 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Skin to use"
13674 msgstr "Pieles"
13675
13676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Path to the skin to use."
13679 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13680
13681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13682 msgid "Config of last used skin"
13683 msgstr "Configuración de última piel usada"
13684
13685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13686 msgid ""
13687 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13688 "automatically, do not touch it."
13689 msgstr ""
13690
13691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Systray icon"
13695 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13696
13697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Show a systray icon for VLC"
13701 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13706 msgid "Show VLC on the taskbar"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13710 msgid "Enable transparency effects"
13711 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13712
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13714 msgid ""
13715 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13716 "when moving windows does not behave correctly."
13717 msgstr ""
13718 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13719 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13720
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13722 msgid "Skins"
13723 msgstr "Pieles"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13726 msgid "Skinnable Interface"
13727 msgstr "Interfaz con Piel"
13728
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13730 msgid "Skins loader demux"
13731 msgstr "Demux cargador de pieles"
13732
13733 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13734 msgid "Select skin"
13735 msgstr "Elige piel"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13738 msgid "Open skin..."
13739 msgstr "Abrir piel..."
13740
13741 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "(WinCE interface)\n"
13745 "\n"
13746 msgstr ""
13747 "\n"
13748 "(interfaz WinCE)\n"
13749 "\n"
13750
13751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13752 msgid ""
13753 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13754 "\n"
13755 msgstr ""
13756 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13757 "\n"
13758
13759 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13760 msgid "Compiled by "
13761 msgstr "Compilado por"
13762
13763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13764 msgid "Compiler: "
13765 msgstr "Compilador:"
13766
13767 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13768 msgid "Based on SVN revision: "
13769 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13770
13771 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13772 msgid ""
13773 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13774 "http://www.videolan.org/"
13775 msgstr ""
13776 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13777 "http://www.videolan.org/"
13778
13779 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13780 msgid "Open:"
13781 msgstr "Abrir:"
13782
13783 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13784 msgid ""
13785 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13786 "targets:"
13787 msgstr ""
13788 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13789 "predefinidos:"
13790
13791 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13793 msgid "Choose directory"
13794 msgstr "Elige directorio"
13795
13796 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13798 msgid "Choose file"
13799 msgstr "Elige archivo"
13800
13801 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13802 msgid "Embed video in interface"
13803 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13804
13805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13806 msgid ""
13807 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13808 "window."
13809 msgstr ""
13810 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13811 "separada."
13812
13813 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13814 msgid "WinCE interface module"
13815 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13816
13817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13818 msgid "WinCE dialogs provider"
13819 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13822 msgid "Edit bookmark"
13823 msgstr "Edita favorito"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13827 msgid "Bytes"
13828 msgstr "Bytes"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13836 #, fuzzy
13837 msgid "&OK"
13838 msgstr "OK"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13848 msgid "&Cancel"
13849 msgstr "&Cancelar"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13852 msgid "&Delete"
13853 msgstr "&Borrar"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13858 msgid "&Clear"
13859 msgstr "&Borrar"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13862 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Removes the selected bookmarks"
13868 msgstr "Debe elegir dos favoritos."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13873 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13876 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13880 msgid ""
13881 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13882 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13883 "between these bookmarks"
13884 msgstr ""
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13887 msgid "You must select two bookmarks"
13888 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13891 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13892 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13895 msgid ""
13896 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13897 msgstr ""
13898 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13899 "funcione favoritos."
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13902 msgid ""
13903 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13904 "bookmarks to keep the same input."
13905 msgstr ""
13906 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13907 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13910 msgid "Input has changed "
13911 msgstr "La entrada ha cambiado"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13915 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13916 msgstr ""
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Stream and Media Info"
13921 msgstr "Info de volcado y medios"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13924 msgid "Advanced information"
13925 msgstr "Información avanzada"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13932 msgid "&Close"
13933 msgstr "&Cerrar"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13936 #, fuzzy
13937 msgid ""
13938 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13939 "Messages window."
13940 msgstr ""
13941 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13942 "Mensajes."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13945 msgid "&Yes"
13946 msgstr "&Sí"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13949 msgid "&No"
13950 msgstr "&No"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13953 msgid "Don't show further errors"
13954 msgstr "No mostrar más errores"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13957 msgid "Playlist item info"
13958 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Save &As..."
13963 msgstr "Salvar Como..."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13966 msgid "Save Messages As..."
13967 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13970 msgid "Advanced options..."
13971 msgstr "Opciones avanzadas..."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13974 msgid "Options:"
13975 msgstr "Opciones:"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13979 msgid "Open..."
13980 msgstr "Abrir..."
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13983 msgid "Stream/Save"
13984 msgstr "Volcado/Salvar"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Use VLC as a stream server"
13989 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13992 msgid "Caching"
13993 msgstr "Caché"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13996 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13997 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14000 msgid "Customize:"
14001 msgstr "Personalizar:"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14004 #, fuzzy
14005 msgid ""
14006 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14007 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14008 "controls above."
14009 msgstr ""
14010 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14011 "abrir.\n"
14012 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14013 "de abajo."
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14016 msgid "Use a subtitles file"
14017 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14020 msgid "Use an external subtitles file."
14021 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14024 msgid "Advanced Settings..."
14025 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14028 msgid "File:"
14029 msgstr "Archivo:"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14032 msgid "DVD (menus)"
14033 msgstr "DVD (menús)"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14036 msgid "Disc type"
14037 msgstr "Tipo de disco"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14040 msgid "Probe Disc(s)"
14041 msgstr "Sondear Disco(s)"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14044 msgid ""
14045 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14046 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14047 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14048 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14049 "parameter ranges are set based on media we find."
14050 msgstr ""
14051 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14052 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14053 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14054 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14055 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14056 "al medio hallado."
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14059 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14060 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14063 msgid "RTSP"
14064 msgstr "RTSP"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14067 #, fuzzy
14068 msgid "DVD device to use"
14069 msgstr "Aparato DVD"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14072 msgid ""
14073 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14074 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14075 msgstr ""
14076 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14077 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14081 #, fuzzy
14082 msgid "CD-ROM device to use"
14083 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14086 msgid ""
14087 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14088 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14089 msgstr ""
14090 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14091 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14094 msgid "Open subtitles file"
14095 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14098 msgid "Title number."
14099 msgstr "Título Nº."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14102 #, fuzzy
14103 msgid ""
14104 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14105 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14106 "will be shown."
14107 msgstr ""
14108 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14109 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14110 "mostrará subtítulo."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14113 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14114 msgstr ""
14115 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14116 "numeradas 0..7."
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14119 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14120 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14123 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14124 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14127 msgid "Track number."
14128 msgstr "Pista Nº."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14131 msgid ""
14132 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14133 "subtitle will be shown."
14134 msgstr ""
14135 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14136 "-1, no se mostrará subtítulo."
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14139 msgid ""
14140 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14141 msgstr ""
14142 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14143 "numeradas 0 ó 1."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14146 msgid ""
14147 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14148 "given, then all tracks are played."
14149 msgstr ""
14150 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14151 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14154 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14155 msgstr ""
14156 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14159 msgid "Shuffle"
14160 msgstr "Mezclar"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14163 msgid "&Simple Add File..."
14164 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14167 msgid "Add &Directory..."
14168 msgstr "Añadir &Directorio..."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14171 #, fuzzy
14172 msgid "&Add URL..."
14173 msgstr "&Añadir MRL..."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Services Discovery"
14178 msgstr "Servicios discovery"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14181 msgid "&Open Playlist..."
14182 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14185 msgid "&Save Playlist..."
14186 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14189 #, fuzzy
14190 msgid "Sort by &Title"
14191 msgstr "Ordenar por &título"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14194 #, fuzzy
14195 msgid "&Reverse Sort by Title"
14196 msgstr "Inverti&r orden por título"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14199 #, fuzzy
14200 msgid "&Shuffle"
14201 msgstr "Mezclar"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14204 msgid "D&elete"
14205 msgstr "Borrar: &D"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14208 msgid "&Manage"
14209 msgstr "Ad&ministrar"
14210
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14212 msgid "S&ort"
14213 msgstr "&Ordenar"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14216 msgid "&Selection"
14217 msgstr "&Selección"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14220 msgid "&View items"
14221 msgstr "&Ver objetos"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Play this Branch"
14226 msgstr "Reproducir esta rama"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14230 msgid "Preparse"
14231 msgstr "Preanalizar"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Sort this Branch"
14236 msgstr "Ordenar esta rama"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14240 msgid "Info"
14241 msgstr "Info"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Add Node"
14246 msgstr "Codificador de audio"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14250 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14251 msgid "root"
14252 msgstr "raíz"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14256 #, c-format
14257 msgid "%i items in playlist"
14258 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14261 #, fuzzy
14262 msgid "XSPF playlist"
14263 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14266 msgid "Playlist is empty"
14267 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14270 msgid "Can't save"
14271 msgstr "No pudo salvar"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14275 #: modules/misc/win32text.c:77
14276 msgid "Normal"
14277 msgstr "Normal"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14280 #, fuzzy
14281 msgid "One level"
14282 msgstr "Nivel máx"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14285 msgid "Please enter node name"
14286 msgstr ""
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14289 #, fuzzy
14290 msgid "New node"
14291 msgstr "Nueva Era"
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14295 msgid "&Save"
14296 msgstr "&Salvar"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14299 #, fuzzy
14300 msgid ""
14301 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14302 "Are you sure you want to continue?"
14303 msgstr ""
14304 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14305 "¿Seguro que quieres continuar?"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14308 msgid "Alt"
14309 msgstr "Alt"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14312 msgid "Ctrl"
14313 msgstr "Ctrl"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14316 msgid "Shift"
14317 msgstr "Mays"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14320 #, fuzzy
14321 msgid ""
14322 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14323 "\" can be modified."
14324 msgstr ""
14325 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14326 "modificar la cadena resultante"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14329 msgid "Stream output MRL"
14330 msgstr "Salida de volcado MRL"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Target:"
14335 msgstr "Abrir Objetivo:"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14338 msgid ""
14339 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14340 "by adjusting the stream settings."
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14344 #, fuzzy
14345 msgid "Outputs"
14346 msgstr "Salida"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14349 msgid "Play locally"
14350 msgstr "Reproducir localmente"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14353 msgid "MMSH"
14354 msgstr "MMSH"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14357 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14358 msgid "RTP"
14359 msgstr "RTP"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14362 msgid "Group name"
14363 msgstr "Nombre de grupo"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14366 msgid "Channel name"
14367 msgstr "Nombre de canal"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14370 msgid "Select all elementary streams"
14371 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14374 msgid "Video codec"
14375 msgstr "Códec de vídeo"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14378 msgid "Audio codec"
14379 msgstr "Códec de audio"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14382 msgid "Subtitles codec"
14383 msgstr "Códec de subtítulos"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14386 msgid "Subtitles overlay"
14387 msgstr "Superposición de subtítulos"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14390 msgid "Save file"
14391 msgstr "Salvar archivo"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14394 msgid "Subtitle options"
14395 msgstr "Opciones de subtítulos"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14398 #, fuzzy
14399 msgid "Options"
14400 msgstr "Opciones:"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14403 msgid ""
14404 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14405 "subtitles."
14406 msgstr ""
14407 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14410 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14411 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14414 msgid "Open file"
14415 msgstr "Abrir archivo"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Updates"
14420 msgstr "Actualizar"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14423 #, fuzzy
14424 msgid "Check for updates"
14425 msgstr "Buscar Actualización"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14428 #, fuzzy
14429 msgid ""
14430 "\n"
14431 "Available updates and related downloads.\n"
14432 "(Double click on a file to download it)\n"
14433 msgstr ""
14434 "\n"
14435 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14436 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14439 msgid "Save file..."
14440 msgstr "Salvar archivo..."
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14443 msgid "Broadcasts"
14444 msgstr "Retransmisiones"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14447 msgid "Load"
14448 msgstr "Cargar"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Load Configuration"
14453 msgstr "Cargar configuración"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Save Configuration"
14458 msgstr "Salvar configuración"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14461 msgid "New broadcast"
14462 msgstr "Nueva retransmisión"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14467 msgid "Choose"
14468 msgstr "Elige"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14471 msgid "Output"
14472 msgstr "Salida"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14475 msgid "Loop"
14476 msgstr "Reproducción Constante"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14479 msgid "VLM stream"
14480 msgstr "Volcado VLM"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14483 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14484 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14487 msgid "Use this to stream on a network."
14488 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14491 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14492 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14495 #, fuzzy
14496 msgid ""
14497 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14498 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14499 msgstr ""
14500 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14501 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14502 "para obtenerlas todas"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14505 msgid "Use this to stream on a network"
14506 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14509 #, fuzzy
14510 msgid ""
14511 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14512 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14513 "\n"
14514 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14515 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14516 msgstr ""
14517 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14518 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14519 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14520 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14521 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14524 msgid "You must choose a stream"
14525 msgstr "Debes elegir un volcado"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14528 #, fuzzy
14529 msgid "Unable to find playlist"
14530 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14533 #, fuzzy
14534 msgid ""
14535 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14536 "ending times (in seconds).\n"
14537 "\n"
14538 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14539 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14540 msgstr ""
14541 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14542 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14543 "RTP/UDP.)\n"
14544 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14547 #, fuzzy
14548 msgid ""
14549 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14550 "the container format, proceed to the next page."
14551 msgstr ""
14552 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14553 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14554 "página siguiente)."
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Transcode video (if available)"
14559 msgstr "Transcodificar vídeo"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14562 #, fuzzy
14563 msgid ""
14564 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14565 "about it."
14566 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14569 #, fuzzy
14570 msgid ""
14571 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14572 "about it."
14573 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14576 #, fuzzy
14577 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14578 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14581 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14582 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14585 #, fuzzy
14586 msgid "Please enter an address"
14587 msgstr "Necesita poner una dirección"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14590 #, fuzzy
14591 msgid ""
14592 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14593 "choices, some formats might not be available."
14594 msgstr ""
14595 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14596 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14601 msgstr ""
14602 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14603 "transcodificación."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14606 msgid "You must choose a file to save to"
14607 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14610 #, fuzzy
14611 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14612 msgstr ""
14613 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14616 msgid ""
14617 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14618 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14619 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14620 "setting to 1."
14621 msgstr ""
14622 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14623 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14624 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14625 "1."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14628 #, fuzzy
14629 msgid ""
14630 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14631 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14632 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14633 "extra interface.\n"
14634 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14635 "default name will be used."
14636 msgstr ""
14637 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14638 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14639 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14640 "interfaz extra SAP.\n"
14641 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14642 "por defecto"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14645 msgid "More information"
14646 msgstr "Más información"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14649 msgid "Save to file"
14650 msgstr "Salvar a archivo"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Transcode audio (if available)"
14655 msgstr "Audio de transcodificación"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14658 #, fuzzy
14659 msgid ""
14660 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14661 "correlated their movement will be."
14662 msgstr ""
14663 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14664 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14667 msgid "Creates several clones of the image"
14668 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14671 msgid "Distortion"
14672 msgstr "Distorsión"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Adds distortion effects"
14677 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14680 msgid "Image inversion"
14681 msgstr "Inversión de imagen"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14684 msgid "Blurring"
14685 msgstr "Borroso"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14688 msgid "Magnify"
14689 msgstr "Magnificar"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14692 msgid "Magnifies part of the image"
14693 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14696 msgid "Video Options"
14697 msgstr "Opciones de Vídeo"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14700 msgid "Aspect Ratio"
14701 msgstr "Proporción de Aspecto"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14706 msgstr ""
14707 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14708 "definido."
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14711 #, fuzzy
14712 msgid ""
14713 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14714 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14715 msgstr ""
14716 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14717 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14722 msgstr ""
14723 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14724 "efecto será más nítido."
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14727 #, fuzzy
14728 msgid ""
14729 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14730 "these settings to take effect.\n"
14731 "\n"
14732 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14733 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14734 "Video Filter Module inside the preferences."
14735 msgstr ""
14736 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14737 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14738 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14739 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14740 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14741 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14742 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14745 msgid "Stopped"
14746 msgstr "Parado"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14749 msgid "Paused"
14750 msgstr "Pausado"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14753 msgid "Playing"
14754 msgstr "Reproduciendo"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14757 msgid "Menu"
14758 msgstr "Menú"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14761 msgid "Previous track"
14762 msgstr "Pista previa"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14765 msgid "Next track"
14766 msgstr "Pista siguiente"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14769 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14770 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14773 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14774 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14777 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14778 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14781 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14782 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14785 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14786 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14789 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14790 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14793 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14794 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14797 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14798 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14801 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14802 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14805 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14806 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14811 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14814 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14815 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14818 #, fuzzy
14819 msgid "About..."
14820 msgstr "_Acerca de..."
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Check for Updates..."
14825 msgstr "Buscar Actualización..."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14828 msgid "&File"
14829 msgstr "Archivo: &F"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14832 msgid "&View"
14833 msgstr "&Ver"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14836 msgid "&Settings"
14837 msgstr "Opcione&s"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14840 msgid "&Audio"
14841 msgstr "&Audio"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14844 msgid "&Video"
14845 msgstr "&Vídeo"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14848 msgid "&Navigation"
14849 msgstr "&Navegación"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14852 msgid "&Help"
14853 msgstr "Ayuda: &H"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Embedded playlist"
14859 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14862 msgid "Previous playlist item"
14863 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14866 msgid "Next playlist item"
14867 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14870 msgid "Play slower"
14871 msgstr "Reproducir más lento"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14874 msgid "Play faster"
14875 msgstr "Reproducir más rápido"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14878 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14879 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14882 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14883 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14886 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14887 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14890 #, fuzzy
14891 msgid ""
14892 " (wxWidgets interface)\n"
14893 "\n"
14894 msgstr ""
14895 " (interfaz wxWindows)\n"
14896 "\n"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14899 msgid ""
14900 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14901 "http://www.videolan.org/\n"
14902 "\n"
14903 msgstr ""
14904 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14905 "http://www.videolan.org/\n"
14906 "\n"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14909 #, c-format
14910 msgid "About %s"
14911 msgstr "Acerca de %s"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Show/Hide Interface"
14916 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14919 msgid "Quick &Open File..."
14920 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14923 msgid "Open &File..."
14924 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14927 msgid "Open D&irectory..."
14928 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14931 msgid "Open &Disc..."
14932 msgstr "Abrir &Disco..."
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14935 msgid "Open &Network Stream..."
14936 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14939 msgid "Open &Capture Device..."
14940 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14943 msgid "Media &Info..."
14944 msgstr "&Info de Medios..."
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14947 msgid "&Messages..."
14948 msgstr "&Mensajes..."
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14951 msgid "&Preferences..."
14952 msgstr "&Preferencias..."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14955 msgid "Empty"
14956 msgstr "Vacío"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14959 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14960 msgstr ""
14961 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14964 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14965 msgstr ""
14966 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14969 msgid ""
14970 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14971 "and RAW)"
14972 msgstr ""
14973 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14974 "OGG y RAW)"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14977 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14978 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14981 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14982 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14985 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14986 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14989 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14990 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14995 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14998 msgid "RTP Unicast"
14999 msgstr "Uniemisión RTP"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Stream to a single computer."
15004 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15007 msgid "RTP Multicast"
15008 msgstr "Multiemisión RTP"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15011 #, fuzzy
15012 msgid ""
15013 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15014 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15015 "work over the Internet."
15016 msgstr ""
15017 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15018 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15019 "no funciona en Internet."
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15022 #, fuzzy
15023 msgid ""
15024 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15025 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15026 "with 239.255."
15027 msgstr ""
15028 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15029 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15030 "una dirección que comience con 239.255."
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15033 #, fuzzy
15034 msgid ""
15035 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15036 "needs to send the stream several times."
15037 msgstr ""
15038 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15039 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15042 #, fuzzy
15043 msgid ""
15044 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15045 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15046 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15047 "at http://yourip:8080 by default."
15048 msgstr ""
15049 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15050 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15051 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15052 "tuip:8080 por defecto"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Bookmarks dialog"
15057 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15062 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Extended GUI"
15067 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15070 msgid ""
15071 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Taskbar"
15077 msgstr "Tatar"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15080 msgid "Minimal interface"
15081 msgstr "Interfaz mínima"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15086 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15089 msgid "Size to video"
15090 msgstr "Tamaño a vídeo"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15095 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Show labels in toolbar"
15100 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15103 #, fuzzy
15104 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15105 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15108 #, fuzzy
15109 msgid "Playlist view"
15110 msgstr "Lista de reproducción"
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15113 msgid ""
15114 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15115 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15116 "with less features). You can select which one will be available on the "
15117 "toolbar (or both)."
15118 msgstr ""
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15121 msgid "Embedded"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Both"
15127 msgstr "Gótica"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15130 msgid "wxWidgets interface module"
15131 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15134 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15135 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15136
15137 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Folder"
15140 msgstr "Directorio Vacío"
15141
15142 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Folder meta data"
15145 msgstr "Metadata de título"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15148 msgid "Blues"
15149 msgstr "Blues"
15150
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15152 msgid "Classic rock"
15153 msgstr "Rock clásico"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15156 msgid "Country"
15157 msgstr "Country"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15160 msgid "Disco"
15161 msgstr "Disco"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15164 msgid "Funk"
15165 msgstr "Funk"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15168 msgid "Grunge"
15169 msgstr "Grunge"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15172 msgid "Hip-Hop"
15173 msgstr "Hip-Hop"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15176 msgid "Jazz"
15177 msgstr "Jazz"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15180 msgid "Metal"
15181 msgstr "Metal"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15184 msgid "New Age"
15185 msgstr "Nueva Era"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15188 msgid "Oldies"
15189 msgstr "Oldies"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15192 msgid "Other"
15193 msgstr "Otro"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15196 msgid "R&B"
15197 msgstr "Rithim & Blues"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15200 msgid "Rap"
15201 msgstr "Rap"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15204 msgid "Industrial"
15205 msgstr "Industrial"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15208 msgid "Alternative"
15209 msgstr "Alternativa"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15212 msgid "Death metal"
15213 msgstr "Death metal"
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15216 msgid "Pranks"
15217 msgstr "Pranks"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15220 msgid "Soundtrack"
15221 msgstr "Banda Sonora"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15224 msgid "Euro-Techno"
15225 msgstr "Tecno Europeo"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15228 msgid "Ambient"
15229 msgstr "Ambiental"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15232 msgid "Trip-Hop"
15233 msgstr "Trip-Hop"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15236 msgid "Vocal"
15237 msgstr "A Capella"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15240 msgid "Jazz+Funk"
15241 msgstr "Jazz+Funk"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15244 msgid "Fusion"
15245 msgstr "Fusión"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15248 msgid "Trance"
15249 msgstr "Trance"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15252 msgid "Instrumental"
15253 msgstr "Instrumental"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15256 msgid "Acid"
15257 msgstr "Acid"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15260 msgid "House"
15261 msgstr "House"
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15264 msgid "Game"
15265 msgstr "Juego"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15268 msgid "Sound clip"
15269 msgstr "Clip de sonido"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15272 msgid "Gospel"
15273 msgstr "Gospel"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15276 msgid "Noise"
15277 msgstr "Noise"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15280 msgid "Alternative rock"
15281 msgstr "Rock alternativo"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15284 msgid "Bass"
15285 msgstr "Bajo"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15288 msgid "Soul"
15289 msgstr "Soul"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15292 msgid "Punk"
15293 msgstr "Punk"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15296 msgid "Space"
15297 msgstr "Space"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15300 msgid "Meditative"
15301 msgstr "Meditativa"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15304 msgid "Instrumental pop"
15305 msgstr "Pop instrumental"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15308 msgid "Instrumental rock"
15309 msgstr "Rock instrumental"
15310
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15312 msgid "Ethnic"
15313 msgstr "Étnica"
15314
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15316 msgid "Gothic"
15317 msgstr "Gótica"
15318
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15320 msgid "Darkwave"
15321 msgstr "Darkwave"
15322
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15324 msgid "Techno-Industrial"
15325 msgstr "Tecno Industrial"
15326
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15328 msgid "Electronic"
15329 msgstr "Electrónica"
15330
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15332 msgid "Pop-Folk"
15333 msgstr "Pop Folk"
15334
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15336 msgid "Eurodance"
15337 msgstr "Dance Europeo"
15338
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15340 msgid "Dream"
15341 msgstr "Dream"
15342
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15344 msgid "Southern rock"
15345 msgstr "Rock sureño"
15346
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15348 msgid "Comedy"
15349 msgstr "Comedia"
15350
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15352 msgid "Cult"
15353 msgstr "Culto"
15354
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15356 msgid "Gangsta"
15357 msgstr "Gangsta"
15358
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15360 msgid "Top 40"
15361 msgstr "Los 40"
15362
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15364 msgid "Christian rap"
15365 msgstr "Rap cristiano"
15366
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15368 msgid "Pop/funk"
15369 msgstr "Pop/funk"
15370
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15372 msgid "Jungle"
15373 msgstr "Jungle"
15374
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15376 msgid "Native American"
15377 msgstr "Nativa Americana"
15378
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15380 msgid "Cabaret"
15381 msgstr "Cabaret"
15382
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15384 msgid "New wave"
15385 msgstr "Nueva ola"
15386
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15388 msgid "Rave"
15389 msgstr "Rave"
15390
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15392 msgid "Showtunes"
15393 msgstr "Showtunes"
15394
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15396 msgid "Trailer"
15397 msgstr "Trailer"
15398
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15400 msgid "Lo-Fi"
15401 msgstr "Lo-Fi"
15402
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15404 msgid "Tribal"
15405 msgstr "Tribal"
15406
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15408 msgid "Acid punk"
15409 msgstr "Acid punk"
15410
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15412 msgid "Acid jazz"
15413 msgstr "Acid jazz"
15414
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15416 msgid "Polka"
15417 msgstr "Polka"
15418
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15420 msgid "Retro"
15421 msgstr "Retro"
15422
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15424 msgid "Musical"
15425 msgstr "Musical"
15426
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15428 msgid "Rock & roll"
15429 msgstr "Rock & roll"
15430
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15432 msgid "Hard rock"
15433 msgstr "Rock duro"
15434
15435 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15436 #, fuzzy
15437 msgid "ID3 tags parser"
15438 msgstr "Analizador DTS"
15439
15440 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15441 #, fuzzy
15442 msgid "MusicBrainz"
15443 msgstr "Musical"
15444
15445 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15446 #, fuzzy
15447 msgid "MusicBrainz meta data"
15448 msgstr "Metadata de descripción"
15449
15450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Audioscrobbler username"
15453 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15454
15455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Audioscrobbler password"
15458 msgstr "Clave Growl"
15459
15460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Audioscrobbler"
15463 msgstr "Codificador de audio"
15464
15465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15466 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15467 msgstr ""
15468
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15470 msgid "Dummy image chroma format"
15471 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15472
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15474 msgid ""
15475 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15476 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15477 msgstr ""
15478 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15479 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15480 "más eficiente."
15481
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15483 msgid "Save raw codec data"
15484 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15485
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15487 #, fuzzy
15488 msgid ""
15489 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15490 "main options."
15491 msgstr ""
15492 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15493 "decodificador dummy en las opciones principales."
15494
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15496 msgid ""
15497 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15498 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15499 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15500 msgstr ""
15501 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15502 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15503 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15504 "ventana de vídeo."
15505
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15507 msgid "Dummy interface function"
15508 msgstr "Función de interfaz dummy"
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15511 msgid "Dummy Interface"
15512 msgstr "Interfaz Dummy"
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15515 msgid "Dummy access function"
15516 msgstr "Función de acceso dummy"
15517
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15519 msgid "Dummy demux function"
15520 msgstr "Función demux dummy"
15521
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15523 msgid "Dummy decoder"
15524 msgstr "Decodificador Dummy"
15525
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15527 msgid "Dummy decoder function"
15528 msgstr "Función decodificador dummy"
15529
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15531 msgid "Dummy encoder function"
15532 msgstr "Función decodificador dummy"
15533
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15535 msgid "Dummy audio output function"
15536 msgstr "Función salida de audio dummy"
15537
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15539 msgid "Dummy video output function"
15540 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15541
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15543 msgid "Dummy Video output"
15544 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15545
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15547 msgid "Dummy font renderer function"
15548 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15549
15550 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15551 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15552 #: modules/video_filter/rss.c:180
15553 msgid "Font"
15554 msgstr "Fuente"
15555
15556 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Filename for the font you want to use"
15559 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15560
15561 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15562 msgid "Font size in pixels"
15563 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15564
15565 #: modules/misc/freetype.c:86
15566 #, fuzzy
15567 msgid ""
15568 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15569 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15570 "font size."
15571 msgstr ""
15572 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15573 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15574
15575 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15576 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15577 #: modules/video_filter/time.c:77
15578 msgid "Opacity"
15579 msgstr "Opacidad"
15580
15581 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15582 #, fuzzy
15583 msgid ""
15584 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15585 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15586 msgstr ""
15587 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15588 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15589
15590 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Text default color"
15593 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15594
15595 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15596 msgid ""
15597 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15600 "(red + green), #FFFFFF = white"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Relative font size"
15606 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15607
15608 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15609 msgid ""
15610 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15611 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15612 msgstr ""
15613
15614 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15615 msgid "Smaller"
15616 msgstr "Más pequeña"
15617
15618 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15619 msgid "Small"
15620 msgstr "Pequeña"
15621
15622 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15623 msgid "Large"
15624 msgstr "Grande"
15625
15626 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15627 msgid "Larger"
15628 msgstr "Más grande"
15629
15630 #: modules/misc/freetype.c:107
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Use YUVP renderer"
15633 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15634
15635 #: modules/misc/freetype.c:108
15636 msgid ""
15637 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15638 "you want to encode into DVB subtitles"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: modules/misc/freetype.c:110
15642 msgid "Font Effect"
15643 msgstr "Efecto de Fuente"
15644
15645 #: modules/misc/freetype.c:111
15646 msgid ""
15647 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15648 "readability."
15649 msgstr ""
15650
15651 #: modules/misc/freetype.c:119
15652 msgid "Background"
15653 msgstr "Fondo"
15654
15655 #: modules/misc/freetype.c:119
15656 msgid "Outline"
15657 msgstr "Perfil"
15658
15659 #: modules/misc/freetype.c:120
15660 msgid "Fat Outline"
15661 msgstr "Perfil Grueso"
15662
15663 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15664 msgid "Text renderer"
15665 msgstr "Redibujado de texto"
15666
15667 #: modules/misc/freetype.c:133
15668 msgid "Freetype2 font renderer"
15669 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15670
15671 #: modules/misc/gnutls.c:62
15672 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15673 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15674
15675 #: modules/misc/gnutls.c:64
15676 #, fuzzy
15677 msgid ""
15678 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15679 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15680 msgstr ""
15681 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15682 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15683
15684 #: modules/misc/gnutls.c:68
15685 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15686 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15687
15688 #: modules/misc/gnutls.c:70
15689 msgid ""
15690 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15691 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15692 msgstr ""
15693
15694 #: modules/misc/gnutls.c:73
15695 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15696 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15697
15698 #: modules/misc/gnutls.c:75
15699 #, fuzzy
15700 msgid ""
15701 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15702 msgstr ""
15703 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15704 "la caché."
15705
15706 #: modules/misc/gnutls.c:78
15707 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15708 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15709
15710 #: modules/misc/gnutls.c:80
15711 #, fuzzy
15712 msgid ""
15713 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15714 "approved Certification Authority)."
15715 msgstr ""
15716 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15717 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15718
15719 #: modules/misc/gnutls.c:83
15720 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15721 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15722
15723 #: modules/misc/gnutls.c:85
15724 #, fuzzy
15725 msgid ""
15726 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15727 "host name."
15728 msgstr ""
15729 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15730 "nombre de host solicitado."
15731
15732 #: modules/misc/gnutls.c:90
15733 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15734 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15735
15736 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15737 msgid "Gtk+ GUI helper"
15738 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15739
15740 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15741 msgid "Text"
15742 msgstr "Texto"
15743
15744 #: modules/misc/logger.c:118
15745 msgid "Log format"
15746 msgstr "Formato de registro"
15747
15748 #: modules/misc/logger.c:120
15749 #, fuzzy
15750 msgid ""
15751 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15752 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15753 msgstr ""
15754 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15755 "defecto) y \"html\"."
15756
15757 #: modules/misc/logger.c:124
15758 msgid ""
15759 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15760 "\"."
15761 msgstr ""
15762 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15763 "defecto) y \"html\"."
15764
15765 #: modules/misc/logger.c:129
15766 msgid "Logging"
15767 msgstr "Conectando"
15768
15769 #: modules/misc/logger.c:130
15770 msgid "File logging"
15771 msgstr "Archivo de registro"
15772
15773 #: modules/misc/logger.c:136
15774 msgid "Log filename"
15775 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15776
15777 #: modules/misc/logger.c:136
15778 msgid "Specify the log filename."
15779 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15780
15781 #: modules/misc/logger.c:141
15782 msgid "RRD output file"
15783 msgstr "Archivo de salida RRD"
15784
15785 #: modules/misc/logger.c:142
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15788 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15789
15790 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15791 msgid "AltiVec memcpy"
15792 msgstr "AltiVec memcpy"
15793
15794 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15795 msgid "libc memcpy"
15796 msgstr "libc memcpy"
15797
15798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15799 msgid "3D Now! memcpy"
15800 msgstr "3D Now! memcpy"
15801
15802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15803 msgid "MMX memcpy"
15804 msgstr "MMX memcpy"
15805
15806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15807 msgid "MMX EXT memcpy"
15808 msgstr "MMX EXT memcpy"
15809
15810 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15811 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15812 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15813
15814 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15815 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15816 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15817
15818 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15819 msgid "Growl server"
15820 msgstr "Servidor Growl"
15821
15822 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15823 msgid ""
15824 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15825 "notifications are sent locally."
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15829 msgid "Growl password"
15830 msgstr "Clave Growl"
15831
15832 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15833 msgid "Growl password on the server."
15834 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15835
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15837 msgid "Growl UDP port"
15838 msgstr "Puerto UDP Growl"
15839
15840 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Growl UDP port on the server."
15843 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15844
15845 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15846 #, fuzzy
15847 msgid "Growl"
15848 msgstr "growl"
15849
15850 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15851 msgid "Growl Notification Plugin"
15852 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15853
15854 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15855 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15856 msgid "(no title)"
15857 msgstr "(sin título)"
15858
15859 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15860 msgid "(no artist)"
15861 msgstr "(sin artista)"
15862
15863 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15864 msgid "(no album)"
15865 msgstr "(sin álbum)"
15866
15867 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15868 msgid "MSN Title format string"
15869 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15870
15871 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15872 msgid ""
15873 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15874 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15875 msgstr ""
15876
15877 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15878 msgid "MSN"
15879 msgstr "MSN"
15880
15881 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15882 #, fuzzy
15883 msgid "MSN Now-Playing"
15884 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15885
15886 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Timeout (ms)"
15889 msgstr "Timeout"
15890
15891 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15892 msgid "How long the notification will be displayed "
15893 msgstr ""
15894
15895 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15896 msgid "Notify"
15897 msgstr ""
15898
15899 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15900 #, fuzzy
15901 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15902 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15903
15904 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15905 #, fuzzy
15906 msgid "no artist"
15907 msgstr "(sin artista)"
15908
15909 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15910 #, fuzzy
15911 msgid "no album"
15912 msgstr "(sin álbum)"
15913
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15915 msgid "Flip vertical position"
15916 msgstr "Voltear posición vertical"
15917
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15921 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15922
15923 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15924 msgid "Vertical offset"
15925 msgstr "Desplazamiento vertical"
15926
15927 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15928 msgid ""
15929 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15930 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15931 msgstr ""
15932
15933 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15934 msgid "Shadow offset"
15935 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15936
15937 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15938 msgid ""
15939 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15945 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15946
15947 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15950 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15951
15952 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15953 msgid "XOSD interface"
15954 msgstr "Interfaz XOSD"
15955
15956 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15957 msgid "M3U playlist exporter"
15958 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15959
15960 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15961 msgid "Old playlist exporter"
15962 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15963
15964 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15965 #, fuzzy
15966 msgid "XSPF playlist export"
15967 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15968
15969 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15970 #, fuzzy
15971 msgid "HAL devices detection"
15972 msgstr "Detección de aparato HAL"
15973
15974 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15975 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15976 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15977
15978 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15979 msgid ""
15980 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15981 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15982 msgstr ""
15983 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15984 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15985
15986 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15987 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15988 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15989
15990 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15991 msgid "video"
15992 msgstr "vídeo"
15993
15994 #: modules/misc/rtsp.c:48
15995 #, fuzzy
15996 msgid "RTSP host address"
15997 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15998
15999 #: modules/misc/rtsp.c:51
16000 #, fuzzy
16001 msgid ""
16002 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16003 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16004 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16005 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16006 msgstr ""
16007 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
16008 "unirá.\n"
16009 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
16010 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
16011 "direcciones."
16012
16013 #: modules/misc/rtsp.c:56
16014 msgid "Maximum number of connections"
16015 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16016
16017 #: modules/misc/rtsp.c:57
16018 msgid ""
16019 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16020 "0 means no limit."
16021 msgstr ""
16022
16023 #: modules/misc/rtsp.c:60
16024 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: modules/misc/rtsp.c:63
16028 msgid "RTSP VoD"
16029 msgstr "RTSP VoD"
16030
16031 #: modules/misc/rtsp.c:64
16032 msgid "RTSP VoD server"
16033 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16034
16035 #: modules/misc/screensaver.c:81
16036 msgid "X Screensaver disabler"
16037 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16038
16039 #: modules/misc/svg.c:66
16040 msgid "SVG template file"
16041 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16042
16043 #: modules/misc/svg.c:67
16044 msgid ""
16045 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16046 msgstr ""
16047 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16048 "cadena"
16049
16050 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16051 msgid "Playlist stress tests"
16052 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
16053
16054 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16055 msgid "C module that does nothing"
16056 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16057
16058 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16059 msgid "Miscellaneous stress tests"
16060 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16061
16062 #: modules/misc/win32text.c:58
16063 #, fuzzy
16064 msgid ""
16065 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16066 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16067 "font size. "
16068 msgstr ""
16069 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
16070 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
16071
16072 #: modules/misc/win32text.c:91
16073 msgid "Win32 font renderer"
16074 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16075
16076 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16077 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16078 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16079
16080 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16081 msgid "Simple XML Parser"
16082 msgstr "Analizador XML Simple"
16083
16084 #: modules/mux/asf.c:49
16085 msgid "Title to put in ASF comments."
16086 msgstr ""
16087
16088 #: modules/mux/asf.c:51
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Author to put in ASF comments."
16091 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
16092
16093 #: modules/mux/asf.c:53
16094 #, fuzzy
16095 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16096 msgstr ""
16097 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
16098
16099 #: modules/mux/asf.c:54
16100 msgid "Comment"
16101 msgstr "Comentario"
16102
16103 #: modules/mux/asf.c:55
16104 msgid "Comment to put in ASF comments."
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/mux/asf.c:57
16108 #, fuzzy
16109 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16110 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
16111
16112 #: modules/mux/asf.c:58
16113 msgid "Packet Size"
16114 msgstr "Tamaño de Paquete"
16115
16116 #: modules/mux/asf.c:59
16117 #, fuzzy
16118 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16119 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16120
16121 #: modules/mux/asf.c:62
16122 msgid "ASF muxer"
16123 msgstr "Muxer ASF"
16124
16125 #: modules/mux/asf.c:540
16126 msgid "Unknown Video"
16127 msgstr "Vídeo Desconocido"
16128
16129 #: modules/mux/avi.c:44
16130 msgid "AVI muxer"
16131 msgstr "Muxer AVI"
16132
16133 #: modules/mux/dummy.c:41
16134 msgid "Dummy/Raw muxer"
16135 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16136
16137 #: modules/mux/mp4.c:45
16138 #, fuzzy
16139 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16140 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
16141
16142 #: modules/mux/mp4.c:47
16143 #, fuzzy
16144 msgid ""
16145 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16146 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16147 "downloading."
16148 msgstr ""
16149 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
16150 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
16151 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16152
16153 #: modules/mux/mp4.c:57
16154 msgid "MP4/MOV muxer"
16155 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16158 msgid "DTS delay (ms)"
16159 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16162 #, fuzzy
16163 msgid ""
16164 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16165 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16166 "inside the client decoder."
16167 msgstr ""
16168 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16169 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16170 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16171
16172 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16173 msgid "PES maximum size"
16174 msgstr "Máximo tamaño PES"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16179 msgstr ""
16180 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16181 "MPEG PS."
16182
16183 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16184 msgid "PS muxer"
16185 msgstr "Muxer PS"
16186
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16188 msgid "Video PID"
16189 msgstr "PID de vídeo"
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16192 #, fuzzy
16193 msgid ""
16194 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16195 "the video."
16196 msgstr ""
16197 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16198 "vídeo."
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16201 msgid "Audio PID"
16202 msgstr "PID de audio"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16207 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16210 msgid "SPU PID"
16211 msgstr "PID de SPU"
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16216 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16219 msgid "PMT PID"
16220 msgstr "PMT PID"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16225 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16226
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16228 msgid "TS ID"
16229 msgstr "ID de TS"
16230
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16232 #, fuzzy
16233 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16234 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16237 msgid "NET ID"
16238 msgstr "ID de NET"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16243 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16246 #, fuzzy
16247 msgid "PMT Program numbers"
16248 msgstr "número de programa PMT"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16251 msgid ""
16252 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16253 "to be enabled."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16257 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16258 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16259
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16261 msgid ""
16262 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16263 "be enabled."
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16267 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16268 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16269
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16271 msgid ""
16272 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16273 "be enabled."
16274 msgstr ""
16275
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Set PID to ID of ES"
16279 msgstr "Indica PID a id de ES"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16282 msgid ""
16283 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16284 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16288 #, fuzzy
16289 msgid "Data alignment"
16290 msgstr "Alineación de mosaico"
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16293 msgid ""
16294 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16295 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16299 msgid "Shaping delay (ms)"
16300 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16303 #, fuzzy
16304 msgid ""
16305 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16306 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16307 "especially for reference frames."
16308 msgstr ""
16309 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16310 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16311 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16314 msgid "Use keyframes"
16315 msgstr "Usar fotogramas clave"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16318 msgid ""
16319 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16320 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16321 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16322 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16323 "the biggest frames in the stream."
16324 msgstr ""
16325 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16326 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16327 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16328 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16329 "normalmente los más grandes del volcado."
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16332 msgid "PCR delay (ms)"
16333 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16334
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16336 #, fuzzy
16337 msgid ""
16338 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16339 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16340 msgstr ""
16341 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16342 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16343 "(por defecto es 70)"
16344
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16346 msgid "Minimum B (deprecated)"
16347 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16350 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16351 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16352
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16354 msgid "Maximum B (deprecated)"
16355 msgstr "B máximo (depreciado)"
16356
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16358 #, fuzzy
16359 msgid ""
16360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16361 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16362 "inside the client decoder."
16363 msgstr ""
16364 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16365 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16366 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16367
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16369 msgid "Crypt audio"
16370 msgstr "Encriptar audio"
16371
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16373 msgid "Crypt audio using CSA"
16374 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16375
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16377 #, fuzzy
16378 msgid "Crypt video"
16379 msgstr "Encriptar audio"
16380
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16382 #, fuzzy
16383 msgid "Crypt video using CSA"
16384 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16387 msgid "CSA Key"
16388 msgstr "Clave CSA"
16389
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16391 #, fuzzy
16392 msgid ""
16393 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16394 msgstr ""
16395 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16396 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16399 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16400 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16403 #, fuzzy
16404 msgid ""
16405 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16406 "header from the value before encrypting. "
16407 msgstr ""
16408 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16409 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16410
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16413 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16414
16415 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16416 msgid "Multipart separator string"
16417 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16418
16419 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16420 #, fuzzy
16421 msgid ""
16422 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16423 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16424 msgstr ""
16425 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16426 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16427
16428 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16429 #, fuzzy
16430 msgid "Multipart JPEG muxer"
16431 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16432
16433 #: modules/mux/ogg.c:50
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Ogg/OGM muxer"
16436 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16437
16438 #: modules/mux/wav.c:42
16439 msgid "WAV muxer"
16440 msgstr "Demuxor WAV"
16441
16442 #: modules/packetizer/copy.c:43
16443 msgid "Copy packetizer"
16444 msgstr "Copiar empaquetador"
16445
16446 #: modules/packetizer/h264.c:47
16447 #, fuzzy
16448 msgid "H.264 video packetizer"
16449 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16450
16451 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16452 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16453 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16454
16455 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16456 msgid "MPEG4 video packetizer"
16457 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16458
16459 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Sync on Intra Frame"
16462 msgstr "Mostrar interfaz"
16463
16464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16465 msgid ""
16466 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16467 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16468 msgstr ""
16469
16470 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16471 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16472 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16473
16474 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16475 msgid "Bonjour services"
16476 msgstr "Servicios Bonjour"
16477
16478 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16479 msgid "Bonjour"
16480 msgstr "Bonjour"
16481
16482 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16483 #, fuzzy
16484 msgid "DAAP shares"
16485 msgstr "DAAP shares"
16486
16487 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16488 msgid "DAAP access"
16489 msgstr "Acceso DAAP"
16490
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16492 msgid "Devices"
16493 msgstr "Aparatos"
16494
16495 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16496 msgid "Podcast URLs list"
16497 msgstr "lista de URLs Podcast"
16498
16499 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16500 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16501 msgstr ""
16502
16503 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Podcasts"
16506 msgstr "Podcast"
16507
16508 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16510 msgid "Podcast"
16511 msgstr "Podcast"
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16514 msgid "SAP multicast address"
16515 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16518 msgid ""
16519 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16520 "However, you can specify a specific address."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16524 #, fuzzy
16525 msgid "IPv4 SAP"
16526 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16527
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16531 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16532
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16534 #, fuzzy
16535 msgid "IPv6 SAP"
16536 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16537
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16541 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16542
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16544 msgid "IPv6 SAP scope"
16545 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16546
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16550 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16551
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16553 msgid "SAP timeout (seconds)"
16554 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16555
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16557 #, fuzzy
16558 msgid ""
16559 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16560 msgstr ""
16561 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16562
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Try to parse the announce"
16566 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16567
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16569 #, fuzzy
16570 msgid ""
16571 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16572 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16573 msgstr ""
16574 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16575 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16576
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16578 msgid "SAP Strict mode"
16579 msgstr "Modo estricto de SAP"
16580
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16582 #, fuzzy
16583 msgid ""
16584 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16585 "announcements."
16586 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16587
16588 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16589 msgid "Use SAP cache"
16590 msgstr "Usar caché de SAP"
16591
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16593 #, fuzzy
16594 msgid ""
16595 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16596 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16597 msgstr ""
16598 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16599 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16600 "correspondientes a volcados de legado."
16601
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16603 msgid ""
16604 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16605 "announcements."
16606 msgstr ""
16607
16608 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16609 msgid "SAP Announcements"
16610 msgstr "Anuncios SAP"
16611
16612 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16613 msgid "SDP file parser for UDP"
16614 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16615
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16617 #, fuzzy
16618 msgid "SAP sessions"
16619 msgstr "Sesión"
16620
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16622 msgid "Session"
16623 msgstr "Sesión"
16624
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16626 msgid "Tool"
16627 msgstr "Herramienta"
16628
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16630 msgid "User"
16631 msgstr "Usuario"
16632
16633 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16634 msgid "Shoutcast radio listings"
16635 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16636
16637 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Shoutcast TV listings"
16640 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16641
16642 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Shoutcast TV"
16645 msgstr "Shoutcast"
16646
16647 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16648 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16649 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16650
16651 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16652 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16653 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16654
16655 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16656 msgid ""
16657 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16658 "this stream later."
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16662 #, fuzzy
16663 msgid ""
16664 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16665 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16666 "need to raise caching values."
16667 msgstr ""
16668 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16669 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16670 "aumentar caché de archivos y otros."
16671
16672 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16673 msgid "ID Offset"
16674 msgstr "Compensación de ID"
16675
16676 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16677 msgid ""
16678 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16679 "IDs bridge_in will register."
16680 msgstr ""
16681 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16682 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16683
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16685 msgid "Bridge"
16686 msgstr "Puente"
16687
16688 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16689 msgid "Bridge stream output"
16690 msgstr "Salida de volcado puente"
16691
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Bridge out"
16695 msgstr "Bridge out"
16696
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Bridge in"
16700 msgstr "Bridge in"
16701
16702 #: modules/stream_out/description.c:48
16703 msgid "Description stream output"
16704 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16705
16706 #: modules/stream_out/display.c:38
16707 msgid "Enable/disable audio rendering."
16708 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16709
16710 #: modules/stream_out/display.c:40
16711 msgid "Enable/disable video rendering."
16712 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16713
16714 #: modules/stream_out/display.c:42
16715 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16716 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16717
16718 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16719 msgid "Display"
16720 msgstr "Pantalla"
16721
16722 #: modules/stream_out/display.c:51
16723 msgid "Display stream output"
16724 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16725
16726 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16727 msgid "Duplicate stream output"
16728 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16731 msgid "Output access method"
16732 msgstr "Método de acceso de salida"
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:40
16735 #, fuzzy
16736 msgid "This is the default output access method that will be used."
16737 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16738
16739 #: modules/stream_out/es.c:42
16740 msgid "Audio output access method"
16741 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16742
16743 #: modules/stream_out/es.c:44
16744 #, fuzzy
16745 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16746 msgstr ""
16747 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16748 "volcado de audio."
16749
16750 #: modules/stream_out/es.c:45
16751 msgid "Video output access method"
16752 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16753
16754 #: modules/stream_out/es.c:47
16755 #, fuzzy
16756 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16757 msgstr ""
16758 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16759 "volcado de audio."
16760
16761 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16762 msgid "Output muxer"
16763 msgstr "Muxor de salida"
16764
16765 #: modules/stream_out/es.c:51
16766 #, fuzzy
16767 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16768 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16769
16770 #: modules/stream_out/es.c:52
16771 msgid "Audio output muxer"
16772 msgstr "Muxor de salida de audio"
16773
16774 #: modules/stream_out/es.c:54
16775 #, fuzzy
16776 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16777 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16778
16779 #: modules/stream_out/es.c:55
16780 msgid "Video output muxer"
16781 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16782
16783 #: modules/stream_out/es.c:57
16784 #, fuzzy
16785 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16786 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16787
16788 #: modules/stream_out/es.c:59
16789 msgid "Output URL"
16790 msgstr "URL de salida"
16791
16792 #: modules/stream_out/es.c:61
16793 #, fuzzy
16794 msgid "This is the default output URI."
16795 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16796
16797 #: modules/stream_out/es.c:62
16798 msgid "Audio output URL"
16799 msgstr "URL de salida de audio"
16800
16801 #: modules/stream_out/es.c:64
16802 #, fuzzy
16803 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16804 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16805
16806 #: modules/stream_out/es.c:65
16807 msgid "Video output URL"
16808 msgstr "URL de salida de vídeo"
16809
16810 #: modules/stream_out/es.c:67
16811 #, fuzzy
16812 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16813 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:76
16816 msgid "Elementary stream output"
16817 msgstr "Salida de volcado elemental"
16818
16819 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16820 #, c-format
16821 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/stream_out/gather.c:40
16825 msgid "Gathering stream output"
16826 msgstr "Obtener salida de volcado"
16827
16828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16829 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16830 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16831
16832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Sample aspect ratio"
16835 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16836
16837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16838 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16839 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16840
16841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16842 msgid "Mosaic bridge"
16843 msgstr "Puente de mosaico"
16844
16845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16846 msgid "Mosaic bridge stream output"
16847 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16850 msgid "This is the output URL that will be used."
16851 msgstr ""
16852
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16854 msgid "SDP"
16855 msgstr "SDP"
16856
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16858 #, fuzzy
16859 msgid ""
16860 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16861 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16862 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16863 "SDP to be announced via SAP."
16864 msgstr ""
16865 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16866 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16867 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16868
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16870 msgid "Muxer"
16871 msgstr "Muxor"
16872
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16874 #, fuzzy
16875 msgid ""
16876 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16877 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16878 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16881 msgid "Session name"
16882 msgstr "Nombre de sesión"
16883
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16885 #, fuzzy
16886 msgid ""
16887 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16888 "Descriptor)."
16889 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16890
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16892 msgid "Session description"
16893 msgstr "Descripción de sesión"
16894
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16896 #, fuzzy
16897 msgid ""
16898 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16899 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16900 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16901
16902 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16903 msgid "Session URL"
16904 msgstr "URL de sesión"
16905
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16907 msgid ""
16908 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16909 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16910 "(Session Descriptor)."
16911 msgstr ""
16912
16913 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16914 msgid "Session email"
16915 msgstr "Correo de sesión"
16916
16917 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16918 msgid ""
16919 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16920 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16921 msgstr ""
16922
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16924 #, fuzzy
16925 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16926 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16927
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16929 msgid "Audio port"
16930 msgstr "Puerto de audio"
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16933 #, fuzzy
16934 msgid ""
16935 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16936 msgstr ""
16937 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16938
16939 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16940 msgid "Video port"
16941 msgstr "Puerto de vídeo"
16942
16943 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16944 #, fuzzy
16945 msgid ""
16946 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16947 msgstr ""
16948 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16949
16950 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16951 #, fuzzy
16952 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16953 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16954
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16956 msgid "MP4A LATM"
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16960 #, fuzzy
16961 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16962 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16963
16964 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16965 msgid "RTP stream output"
16966 msgstr "Salida de volcado RTP"
16967
16968 #: modules/stream_out/standard.c:42
16969 msgid "This is the output access method that will be used."
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/stream_out/standard.c:46
16973 #, fuzzy
16974 msgid "This is the muxer that will be used."
16975 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16976
16977 #: modules/stream_out/standard.c:47
16978 msgid "Output destination"
16979 msgstr "Destino de salida"
16980
16981 #: modules/stream_out/standard.c:50
16982 #, fuzzy
16983 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16984 msgstr ""
16985 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16986
16987 #: modules/stream_out/standard.c:53
16988 #, fuzzy
16989 msgid ""
16990 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16991 "you choose to use SAP."
16992 msgstr ""
16993 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16994 "clave."
16995
16996 #: modules/stream_out/standard.c:56
16997 msgid "Session groupname"
16998 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16999
17000 #: modules/stream_out/standard.c:58
17001 #, fuzzy
17002 msgid ""
17003 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17004 "if you choose to use SAP."
17005 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
17006
17007 #: modules/stream_out/standard.c:61
17008 msgid "SAP announcing"
17009 msgstr "Anuncio de SAP"
17010
17011 #: modules/stream_out/standard.c:62
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Announce this session with SAP."
17014 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
17015
17016 #: modules/stream_out/standard.c:70
17017 msgid "Standard"
17018 msgstr "Estándar"
17019
17020 #: modules/stream_out/standard.c:71
17021 msgid "Standard stream output"
17022 msgstr "Salida de volcado estándar"
17023
17024 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17025 msgid "Files"
17026 msgstr "Archivos"
17027
17028 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17029 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17030 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17031
17032 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17033 msgid "Sizes"
17034 msgstr "Tamaños"
17035
17036 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17037 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17038 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17039
17040 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17041 msgid "Aspect ratio"
17042 msgstr "Proporción de Aspecto"
17043
17044 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17045 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17046 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17047
17048 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17049 msgid "Command UDP port"
17050 msgstr "Mandar puerto UDP"
17051
17052 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17053 msgid "UDP port to listen to for commands."
17054 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17055
17056 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17057 msgid "Command"
17058 msgstr "Comando"
17059
17060 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17061 msgid "Initial command to execute."
17062 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17063
17064 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17065 msgid "GOP size"
17066 msgstr "Tamaño GOP"
17067
17068 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17069 msgid "Number of P frames between two I frames."
17070 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17071
17072 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17073 msgid "Quantizer scale"
17074 msgstr "Escala de quantizador"
17075
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17077 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17078 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17079
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17081 msgid "Mute audio"
17082 msgstr "Silenciar audio"
17083
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17085 msgid "Mute audio when command is not 0."
17086 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17087
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17089 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17090 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17093 msgid "Video encoder"
17094 msgstr "Codificador de vídeo"
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17097 #, fuzzy
17098 msgid ""
17099 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17100 "options)."
17101 msgstr ""
17102 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17105 msgid "Destination video codec"
17106 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17109 #, fuzzy
17110 msgid "This is the video codec that will be used."
17111 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17114 msgid "Video bitrate"
17115 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17118 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17119 msgstr ""
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17122 msgid "Video scaling"
17123 msgstr "Escalado de vídeo"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17126 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17127 msgstr ""
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17130 msgid "Video frame-rate"
17131 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17132
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17134 #, fuzzy
17135 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17136 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17139 #, fuzzy
17140 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17141 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17146 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17149 msgid "Maximum video width"
17150 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Maximum output video width."
17155 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17158 msgid "Maximum video height"
17159 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Maximum output video height."
17164 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17167 msgid "Video filter"
17168 msgstr "Filtro de vídeo"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17171 msgid ""
17172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17173 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Video crop (top)"
17179 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17182 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17183 msgstr ""
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Video crop (left)"
17188 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17191 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17192 msgstr ""
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Video crop (bottom)"
17197 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17200 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17201 msgstr ""
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Video crop (right)"
17206 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17209 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17210 msgstr ""
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17213 #, fuzzy
17214 msgid "Video padding (top)"
17215 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17218 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17219 msgstr ""
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17222 #, fuzzy
17223 msgid "Video padding (left)"
17224 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17228 msgstr ""
17229
17230 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Video padding (bottom)"
17233 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17236 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17237 msgstr ""
17238
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Video padding (right)"
17242 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17245 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17246 msgstr ""
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Video canvas width"
17251 msgstr "Anchura del vídeo"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17254 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17255 msgstr ""
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17258 #, fuzzy
17259 msgid "Video canvas height"
17260 msgstr "Altura del vídeo"
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17263 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17264 msgstr ""
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Video canvas aspect ratio"
17269 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17270
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17272 msgid ""
17273 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17274 "accordingly."
17275 msgstr ""
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17278 msgid "Audio encoder"
17279 msgstr "Codificador de audio"
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17282 #, fuzzy
17283 msgid ""
17284 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17285 "options)."
17286 msgstr ""
17287 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17290 msgid "Destination audio codec"
17291 msgstr "Códec de audio de destino"
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17294 #, fuzzy
17295 msgid "This is the audio codec that will be used."
17296 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17299 msgid "Audio bitrate"
17300 msgstr "Tasa de bits de audio"
17301
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17303 #, fuzzy
17304 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17305 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17308 msgid "Audio sample rate"
17309 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17312 #, fuzzy
17313 msgid ""
17314 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17315 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17316
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17318 msgid "Audio channels"
17319 msgstr "Canales de audio"
17320
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17322 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17323 msgstr ""
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Audio filter"
17328 msgstr "Filtros de audio"
17329
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17331 msgid ""
17332 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17333 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17334 msgstr ""
17335
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17337 msgid "Subtitles encoder"
17338 msgstr "Codificador de subtítulos"
17339
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17341 #, fuzzy
17342 msgid ""
17343 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17344 "options)."
17345 msgstr ""
17346 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17349 msgid "Destination subtitles codec"
17350 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17353 #, fuzzy
17354 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17355 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17358 #, fuzzy
17359 msgid ""
17360 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17361 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17362 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17363 "of subpicture modules"
17364 msgstr ""
17365 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17366 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17367 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17368
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17370 msgid "OSD menu"
17371 msgstr "Menú OSD"
17372
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17374 #, fuzzy
17375 msgid ""
17376 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17377 msgstr ""
17378 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17379 "osdmenu."
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17382 msgid "Number of threads"
17383 msgstr "Número de hilos"
17384
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17388 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17389
17390 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17391 msgid "High priority"
17392 msgstr "Alta prioridad"
17393
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17395 msgid ""
17396 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17397 msgstr ""
17398 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17399 "vez de VIDEO."
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17402 msgid "Synchronise on audio track"
17403 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17406 msgid ""
17407 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17408 "on the audio track."
17409 msgstr ""
17410 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17411 "pista de vídeo con la de audio."
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17414 #, fuzzy
17415 msgid ""
17416 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17417 "rate."
17418 msgstr ""
17419 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17420 "no puede mantener la tasa de codificación."
17421
17422 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17423 msgid "Transcode stream output"
17424 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17425
17426 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17427 msgid "Overlays/Subtitles"
17428 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17429
17430 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17431 #, fuzzy
17432 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17433 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17434
17435 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17436 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17437 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17438
17439 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17440 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17441 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17442
17443 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17444 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17445 msgid "Conversions from "
17446 msgstr "Conversiones desde "
17447
17448 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17449 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17450 msgid "MMX conversions from "
17451 msgstr "Conversiones MMX desde "
17452
17453 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17454 msgid "AltiVec conversions from "
17455 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17456
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Brightness threshold"
17460 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17461
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17463 msgid ""
17464 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17465 "threshold value will be the brighness defined below."
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17469 msgid "Image contrast (0-2)"
17470 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17471
17472 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17475 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17476
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17478 msgid "Image hue (0-360)"
17479 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17480
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17484 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17485
17486 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17487 msgid "Image saturation (0-3)"
17488 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17489
17490 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17493 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17494
17495 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17496 msgid "Image brightness (0-2)"
17497 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17498
17499 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17502 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17503
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17505 msgid "Image gamma (0-10)"
17506 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17507
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17511 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17512
17513 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17514 msgid "Image properties filter"
17515 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17516
17517 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17518 msgid "Image adjust"
17519 msgstr "Ajuste de imagen"
17520
17521 #: modules/video_filter/blend.c:67
17522 msgid "Video pictures blending"
17523 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17524
17525 #: modules/video_filter/clone.c:55
17526 msgid "Number of clones"
17527 msgstr "Número de clones"
17528
17529 #: modules/video_filter/clone.c:56
17530 #, fuzzy
17531 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17532 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17533
17534 #: modules/video_filter/clone.c:59
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Video output modules"
17537 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17538
17539 #: modules/video_filter/clone.c:60
17540 msgid ""
17541 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17542 "separated list of modules."
17543 msgstr ""
17544
17545 #: modules/video_filter/clone.c:64
17546 msgid "Clone video filter"
17547 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17548
17549 #: modules/video_filter/clone.c:66
17550 msgid "Clone"
17551 msgstr "Clonar"
17552
17553 #: modules/video_filter/crop.c:55
17554 msgid "Crop geometry (pixels)"
17555 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17556
17557 #: modules/video_filter/crop.c:56
17558 msgid ""
17559 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17560 "<left offset> + <top offset>."
17561 msgstr ""
17562 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17563 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17564
17565 #: modules/video_filter/crop.c:58
17566 msgid "Automatic cropping"
17567 msgstr "Recorte automático"
17568
17569 #: modules/video_filter/crop.c:59
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Automatic black border cropping."
17572 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17573
17574 #: modules/video_filter/crop.c:62
17575 msgid "Crop video filter"
17576 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17577
17578 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Cropping failed"
17581 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17582
17583 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17584 #, fuzzy
17585 msgid "VLC could not open the video output module."
17586 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17587
17588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17589 msgid "Deinterlace mode"
17590 msgstr "Modo desentrelazado"
17591
17592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17595 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17596
17597 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Streaming deinterlace mode"
17600 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17601
17602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17605 msgstr ""
17606 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17607 "desentrelazado)."
17608
17609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17610 msgid "Deinterlacing video filter"
17611 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17612
17613 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17614 #, fuzzy
17615 msgid "video-filter-event"
17616 msgstr "Filtro de vídeo"
17617
17618 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17619 msgid "Distort mode"
17620 msgstr "Modo de distorsión"
17621
17622 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17625 msgstr ""
17626 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17627 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17628
17629 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17630 msgid "Gradient image type"
17631 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17632
17633 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17634 msgid ""
17635 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17636 "keep colors."
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17640 msgid "Apply cartoon effect"
17641 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17642
17643 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17646 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17647
17648 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17649 msgid "Edge"
17650 msgstr "Borde"
17651
17652 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Hough"
17655 msgstr "Hough"
17656
17657 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Gradient video filter"
17660 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17661
17662 #: modules/video_filter/invert.c:47
17663 msgid "Invert video filter"
17664 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17665
17666 #: modules/video_filter/invert.c:48
17667 msgid "Color inversion"
17668 msgstr "Inversión de color"
17669
17670 #: modules/video_filter/logo.c:68
17671 msgid "Logo filenames"
17672 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17673
17674 #: modules/video_filter/logo.c:69
17675 #, fuzzy
17676 msgid ""
17677 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17678 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17679 "simply enter its filename."
17680 msgstr ""
17681 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17682 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17683
17684 #: modules/video_filter/logo.c:72
17685 msgid "Logo animation # of loops"
17686 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17687
17688 #: modules/video_filter/logo.c:73
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17691 msgstr ""
17692 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17693 "deshabilitado"
17694
17695 #: modules/video_filter/logo.c:75
17696 msgid "Logo individual image time in ms"
17697 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17698
17699 #: modules/video_filter/logo.c:76
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17702 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17703
17704 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17705 #, fuzzy
17706 msgid "X coordinate"
17707 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17708
17709 #: modules/video_filter/logo.c:79
17710 #, fuzzy
17711 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17712 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17713
17714 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Y coordinate"
17717 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17718
17719 #: modules/video_filter/logo.c:82
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17722 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17723
17724 #: modules/video_filter/logo.c:84
17725 msgid "Transparency of the logo"
17726 msgstr "Transparencia del logo"
17727
17728 #: modules/video_filter/logo.c:85
17729 #, fuzzy
17730 msgid ""
17731 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17732 "opacity)."
17733 msgstr ""
17734 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17735 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17736
17737 #: modules/video_filter/logo.c:87
17738 msgid "Logo position"
17739 msgstr "Posición de logo"
17740
17741 #: modules/video_filter/logo.c:89
17742 #, fuzzy
17743 msgid ""
17744 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17745 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17746 msgstr ""
17747 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17748 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17749 "valores)."
17750
17751 #: modules/video_filter/logo.c:99
17752 msgid "Logo video filter"
17753 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17754
17755 #: modules/video_filter/logo.c:101
17756 msgid "Logo overlay"
17757 msgstr "Superposición de logo"
17758
17759 #: modules/video_filter/logo.c:122
17760 msgid "Logo sub filter"
17761 msgstr "Sub filtro de logo"
17762
17763 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17764 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17765 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17766
17767 #: modules/video_filter/marq.c:77
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Marquee text to display."
17770 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17771
17772 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17773 #: modules/video_filter/time.c:73
17774 #, fuzzy
17775 msgid "X offset"
17776 msgstr "Compensación de tiempo"
17777
17778 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17779 #, fuzzy
17780 msgid "X offset, from the left screen edge."
17781 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17782
17783 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17784 #: modules/video_filter/time.c:75
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Y offset"
17787 msgstr "Compensación de tiempo"
17788
17789 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Y offset, down from the top."
17792 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17793
17794 #: modules/video_filter/marq.c:82
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Timeout"
17797 msgstr "Timeout"
17798
17799 #: modules/video_filter/marq.c:83
17800 #, fuzzy
17801 msgid ""
17802 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17803 "(remains forever)."
17804 msgstr ""
17805 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17806 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17807
17808 #: modules/video_filter/marq.c:87
17809 #, fuzzy
17810 msgid ""
17811 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17812 "totally opaque. "
17813 msgstr ""
17814 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17815 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17816
17817 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17818 #: modules/video_filter/time.c:81
17819 msgid "Font size, pixels"
17820 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17821
17822 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17823 #: modules/video_filter/time.c:82
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17826 msgstr ""
17827 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17828 "freetype"
17829
17830 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17831 #: modules/video_filter/time.c:86
17832 msgid ""
17833 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17834 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17835 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17836 "(red + green), #FFFFFF = white"
17837 msgstr ""
17838
17839 #: modules/video_filter/marq.c:99
17840 msgid "Marquee position"
17841 msgstr "Posición de marquesina"
17842
17843 #: modules/video_filter/marq.c:101
17844 #, fuzzy
17845 msgid ""
17846 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17848 "6 = top-right)."
17849 msgstr ""
17850 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17851 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17852 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17853
17854 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17855 msgid "Misc"
17856 msgstr "Miscelánea"
17857
17858 #: modules/video_filter/marq.c:141
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Marquee display"
17861 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17862
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Transparency"
17866 msgstr "Cubo Transparente"
17867
17868 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17869 msgid ""
17870 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17871 "opaque (default)."
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17877 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17878
17879 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17882 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Top left corner X coordinate"
17887 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17888
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17890 #, fuzzy
17891 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17892 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17893
17894 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Top left corner Y coordinate"
17897 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17898
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17902 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17903
17904 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17905 #, fuzzy
17906 msgid "Vertical border width"
17907 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17908
17909 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17910 msgid ""
17911 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Horizontal border width"
17917 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17918
17919 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17920 msgid ""
17921 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17922 "mosaic."
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17926 msgid "Mosaic alignment"
17927 msgstr "Alineación de mosaico"
17928
17929 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17930 #, fuzzy
17931 msgid ""
17932 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17933 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17934 "6 = top-right)."
17935 msgstr ""
17936 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17937 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17938 "valores)."
17939
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17941 msgid "Positioning method"
17942 msgstr "Método de posicionamiento"
17943
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17945 #, fuzzy
17946 msgid ""
17947 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17948 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17949 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17950 msgstr ""
17951 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17952 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17955 msgid "Number of rows"
17956 msgstr "Número de filas"
17957
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17959 msgid ""
17960 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17961 "to \"fixed\"."
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17965 msgid "Number of columns"
17966 msgstr "Número de columnas"
17967
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17969 msgid ""
17970 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17971 "set to \"fixed\"."
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17977 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17978
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17980 msgid "Keep original size"
17981 msgstr "Mantener tamaño original"
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17986 msgstr "Mantener tamaño original"
17987
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17989 #, fuzzy
17990 msgid "Elements order"
17991 msgstr "Modo silencioso"
17992
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17994 msgid ""
17995 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17996 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17997 "bridge\" module."
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Offsets in order"
18003 msgstr "Modo silencioso"
18004
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18006 msgid ""
18007 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18008 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18009 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18010 msgstr ""
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18013 #, fuzzy
18014 msgid ""
18015 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18016 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18017 "input."
18018 msgstr ""
18019 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
18020 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
18021 "de archivos y otros."
18022
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Bluescreen"
18026 msgstr "Pantalla completa"
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18029 msgid ""
18030 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18031 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18032 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18033 "blending (blue by default)."
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18037 msgid "Bluescreen U value"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18041 msgid ""
18042 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18043 "Defaults to 120 for blue."
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18047 msgid "Bluescreen V value"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18051 msgid ""
18052 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18053 "Defaults to 90 for blue."
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Bluescreen U tolerance"
18059 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18060
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18062 msgid ""
18063 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18064 "value between 10 and 20 seems sensible."
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Bluescreen V tolerance"
18070 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
18071
18072 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18073 msgid ""
18074 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18075 "value between 10 and 20 seems sensible."
18076 msgstr ""
18077
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18079 msgid "fixed"
18080 msgstr "fijo"
18081
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18083 #, fuzzy
18084 msgid "offsets"
18085 msgstr "Compensación de tiempo"
18086
18087 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18088 msgid "Mosaic video sub filter"
18089 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18090
18091 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18092 msgid "Mosaic"
18093 msgstr "Mosaico"
18094
18095 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18096 msgid "Blur factor (1-127)"
18097 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18098
18099 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18100 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18101 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18102
18103 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18104 msgid "Motion blur"
18105 msgstr "Nublado de movimiento"
18106
18107 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18108 msgid "Motion blur filter"
18109 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18110
18111 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18112 msgid "Description file"
18113 msgstr "Archivo de descripción"
18114
18115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18116 #, fuzzy
18117 msgid "A file containing a simple playlist"
18118 msgstr ""
18119 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
18120
18121 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18122 msgid "History parameter"
18123 msgstr "Parámetro de historia"
18124
18125 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18126 #, fuzzy
18127 msgid "The umber of frames used for detection."
18128 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
18129
18130 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18131 msgid "Motion detect video filter"
18132 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18133
18134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18135 msgid "Motion detect"
18136 msgstr "Detectar movimiento"
18137
18138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18139 msgid "OpenCV face detection example filter"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18143 #, fuzzy
18144 msgid "OpenCV example"
18145 msgstr "Abre un archivo"
18146
18147 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18148 msgid "Haar cascade filename"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18152 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Use input chroma unaltered"
18158 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18159
18160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18161 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18165 msgid "RGB32"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Don't display any video"
18171 msgstr "No mostrar más errores"
18172
18173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Display the input video"
18176 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18177
18178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Display the processed video"
18181 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18182
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18184 msgid "Show only errors"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18188 msgid "Show errors and warnings"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18192 msgid "Show everything including debug messages"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18196 #, fuzzy
18197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18198 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18199
18200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18201 #, fuzzy
18202 msgid "OpenCV"
18203 msgstr "Abrir"
18204
18205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18206 #, fuzzy
18207 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18208 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18209
18210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18211 msgid ""
18212 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18213 "OpenCV filter"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18217 #, fuzzy
18218 msgid "OpenCV filter chroma"
18219 msgstr "Abrir archivo"
18220
18221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18222 msgid ""
18223 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Wrapper filter output"
18229 msgstr "Usar salida float32"
18230
18231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18236 msgid "Wrapper filter verbosity"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18240 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18244 msgid "OpenCV internal filter name"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18248 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Configuration file"
18254 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18255
18256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18259 msgstr "Opciones de configuración"
18260
18261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18262 msgid "Path to OSD menu images"
18263 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18264
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18266 #, fuzzy
18267 msgid ""
18268 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18269 "configuration file."
18270 msgstr ""
18271 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18272 "en el archivo de configuración OSD."
18273
18274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18275 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18276 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18277
18278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Menu position"
18281 msgstr "Posición de menú OSD"
18282
18283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18284 #, fuzzy
18285 msgid ""
18286 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18287 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18288 "6 = top-right)."
18289 msgstr ""
18290 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18291 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18292 "valores)."
18293
18294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Menu timeout"
18297 msgstr "Retardo de marquesina"
18298
18299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18300 msgid ""
18301 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18302 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18303 "visible."
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Menu update interval"
18309 msgstr "Intervalo de clave"
18310
18311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18312 msgid ""
18313 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18314 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18315 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18316 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18320 #, fuzzy
18321 msgid "On Screen Display menu"
18322 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18323
18324 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Psychedelic video filter"
18327 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18328
18329 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Ripple video filter"
18332 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18333
18334 #: modules/video_filter/rss.c:121
18335 msgid "Feed URLs"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/rss.c:122
18339 #, fuzzy
18340 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18341 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18342
18343 #: modules/video_filter/rss.c:123
18344 msgid "Speed of feeds"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/rss.c:124
18348 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/rss.c:125
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Max length"
18354 msgstr "Nivel máx"
18355
18356 #: modules/video_filter/rss.c:126
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18359 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18360
18361 #: modules/video_filter/rss.c:128
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Refresh time"
18364 msgstr "Actualizar lista"
18365
18366 #: modules/video_filter/rss.c:129
18367 msgid ""
18368 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18369 "feeds are never updated."
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/rss.c:131
18373 msgid "Feed images"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: modules/video_filter/rss.c:132
18377 msgid "Display feed images if available."
18378 msgstr ""
18379
18380 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18381 #, fuzzy
18382 msgid ""
18383 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18384 "totally opaque."
18385 msgstr ""
18386 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18387 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18388
18389 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Text position"
18392 msgstr "Posición de tiempo"
18393
18394 #: modules/video_filter/rss.c:154
18395 #, fuzzy
18396 msgid ""
18397 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18398 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18399 "right)."
18400 msgstr ""
18401 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18402 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18403 "valores, añadiéndolos)."
18404
18405 #: modules/video_filter/rss.c:197
18406 #, fuzzy
18407 msgid "RSS and Atom feed display"
18408 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18409
18410 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18411 msgid "RV32 conversion filter"
18412 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18413
18414 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18415 msgid "Video scaling filter"
18416 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18417
18418 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18419 msgid "Scaling mode"
18420 msgstr "Modo de escalado"
18421
18422 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Scaling mode to use."
18425 msgstr "Modo de escalado"
18426
18427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18428 msgid "Fast bilinear"
18429 msgstr "Bilineal rápido"
18430
18431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18432 msgid "Bilinear"
18433 msgstr "Bilineal"
18434
18435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18436 msgid "Bicubic (good quality)"
18437 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18438
18439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18440 msgid "Experimental"
18441 msgstr "Experimental"
18442
18443 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18444 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18445 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18446
18447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18448 msgid "Area"
18449 msgstr "Área"
18450
18451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18452 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18453 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18454
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18456 msgid "Gauss"
18457 msgstr "Gauss"
18458
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18460 msgid "SincR"
18461 msgstr "SincR"
18462
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18464 msgid "Lanczos"
18465 msgstr "Lanczos"
18466
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18468 msgid "Bicubic spline"
18469 msgstr "Spline bicúbico"
18470
18471 #: modules/video_filter/time.c:71
18472 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18473 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18474
18475 #: modules/video_filter/time.c:72
18476 #, fuzzy
18477 msgid ""
18478 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18479 "%S = second)."
18480 msgstr ""
18481 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18482 "minuto, %S = segundo)"
18483
18484 #: modules/video_filter/time.c:74
18485 msgid "X offset, from the left screen edge"
18486 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18487
18488 #: modules/video_filter/time.c:76
18489 msgid "Y offset, down from the top"
18490 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18491
18492 #: modules/video_filter/time.c:93
18493 #, fuzzy
18494 msgid ""
18495 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18496 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18497 "right)."
18498 msgstr ""
18499 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18500 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18501 "valores, añadiéndolos)."
18502
18503 #: modules/video_filter/time.c:107
18504 msgid "Time overlay"
18505 msgstr "Superposición de tiempo"
18506
18507 #: modules/video_filter/time.c:124
18508 msgid "Time display sub filter"
18509 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18510
18511 #: modules/video_filter/transform.c:57
18512 msgid "Transform type"
18513 msgstr "Tipo de transformación"
18514
18515 #: modules/video_filter/transform.c:58
18516 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18517 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18518
18519 #: modules/video_filter/transform.c:61
18520 msgid "Rotate by 90 degrees"
18521 msgstr "Rotar 90 grados"
18522
18523 #: modules/video_filter/transform.c:62
18524 msgid "Rotate by 180 degrees"
18525 msgstr "Rotar 180 grados"
18526
18527 #: modules/video_filter/transform.c:62
18528 msgid "Rotate by 270 degrees"
18529 msgstr "Rotar 270 grados"
18530
18531 #: modules/video_filter/transform.c:63
18532 msgid "Flip horizontally"
18533 msgstr "Voltear horizontalmente"
18534
18535 #: modules/video_filter/transform.c:63
18536 msgid "Flip vertically"
18537 msgstr "Voltear verticalmente"
18538
18539 #: modules/video_filter/transform.c:66
18540 msgid "Video transformation filter"
18541 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18542
18543 #: modules/video_filter/wall.c:54
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18546 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18547
18548 #: modules/video_filter/wall.c:58
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18551 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18552
18553 #: modules/video_filter/wall.c:61
18554 msgid "Active windows"
18555 msgstr "Ventanas activas"
18556
18557 #: modules/video_filter/wall.c:62
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18560 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18561
18562 #: modules/video_filter/wall.c:65
18563 msgid "Element aspect ratio"
18564 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18565
18566 #: modules/video_filter/wall.c:66
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18569 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18570
18571 #: modules/video_filter/wall.c:70
18572 msgid "Wall video filter"
18573 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18574
18575 #: modules/video_filter/wall.c:71
18576 msgid "Image wall"
18577 msgstr "Pared de imagen"
18578
18579 #: modules/video_filter/wave.c:50
18580 #, fuzzy
18581 msgid "Wave video filter"
18582 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18583
18584 #: modules/video_output/aa.c:55
18585 msgid "ASCII Art"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_output/aa.c:58
18589 msgid "ASCII-art video output"
18590 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18591
18592 #: modules/video_output/caca.c:80
18593 msgid "Color ASCII art video output"
18594 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18595
18596 #: modules/video_output/directfb.c:69
18597 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18601 #, fuzzy
18602 msgid "DirectX 3D video output"
18603 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18604
18605 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18606 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18607 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18608
18609 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18610 msgid ""
18611 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18612 "doesn't have any effect when using overlays."
18613 msgstr ""
18614 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18615 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18616
18617 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18618 msgid "Use video buffers in system memory"
18619 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18620
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18622 msgid ""
18623 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18624 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18625 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18626 "doesn't have any effect when using overlays."
18627 msgstr ""
18628 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18629 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18630 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18631 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18632
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18634 msgid "Use triple buffering for overlays"
18635 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18636
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18638 msgid ""
18639 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18640 "better video quality (no flickering)."
18641 msgstr ""
18642 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18643 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18644
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18646 msgid "Name of desired display device"
18647 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18648
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18650 msgid ""
18651 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18652 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18653 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18654 msgstr ""
18655 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18656 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18657 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18658
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18660 msgid "Enable wallpaper mode "
18661 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18662
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18664 msgid ""
18665 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18666 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18667 "desktop must not already have a wallpaper."
18668 msgstr ""
18669 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18670 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18671 "fondo ya."
18672
18673 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18674 msgid "DirectX video output"
18675 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18676
18677 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18678 msgid "Wallpaper"
18679 msgstr "Fondo de escritorio"
18680
18681 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18682 msgid "OpenGL video output"
18683 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18684
18685 #: modules/video_output/fb.c:67
18686 msgid "Framebuffer device"
18687 msgstr "Aparato framebuffer"
18688
18689 #: modules/video_output/fb.c:69
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18692 msgstr ""
18693 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18694 "(normalmente /dev/fb0)."
18695
18696 #: modules/video_output/fb.c:77
18697 #, fuzzy
18698 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18699 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18700
18701 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18702 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18703 #, fuzzy
18704 msgid "X11 display"
18705 msgstr "nombre pantalla X11"
18706
18707 #: modules/video_output/ggi.c:58
18708 #, fuzzy
18709 msgid ""
18710 "X11 hardware display to use.\n"
18711 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18712 msgstr ""
18713 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18714 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18715
18716 #: modules/video_output/glide.c:64
18717 msgid "3dfx Glide video output"
18718 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18719
18720 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18721 msgid "HD1000 video output"
18722 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18723
18724 #: modules/video_output/image.c:48
18725 msgid "Image format"
18726 msgstr "Formato de imagen"
18727
18728 #: modules/video_output/image.c:49
18729 #, fuzzy
18730 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18731 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18732
18733 #: modules/video_output/image.c:51
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Image width"
18736 msgstr "Ajuste de imagen"
18737
18738 #: modules/video_output/image.c:52
18739 #, fuzzy
18740 msgid ""
18741 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18742 "characteristics."
18743 msgstr ""
18744 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18745 "las características de vídeo."
18746
18747 #: modules/video_output/image.c:56
18748 #, fuzzy
18749 msgid "Image height"
18750 msgstr "Altura del pico"
18751
18752 #: modules/video_output/image.c:57
18753 #, fuzzy
18754 msgid ""
18755 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18756 "video characteristics."
18757 msgstr ""
18758 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18759 "las características del vídeo."
18760
18761 #: modules/video_output/image.c:61
18762 msgid "Recording ratio"
18763 msgstr "Tasa de grabación"
18764
18765 #: modules/video_output/image.c:62
18766 #, fuzzy
18767 msgid ""
18768 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18769 msgstr ""
18770 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18771
18772 #: modules/video_output/image.c:65
18773 msgid "Filename prefix"
18774 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18775
18776 #: modules/video_output/image.c:66
18777 #, fuzzy
18778 msgid ""
18779 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18780 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18781 msgstr ""
18782 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18783 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18784
18785 #: modules/video_output/image.c:70
18786 msgid "Always write to the same file"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/video_output/image.c:71
18790 msgid ""
18791 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18792 "this case, the number is not appended to the filename."
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_output/image.c:80
18796 msgid "Image video output"
18797 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18798
18799 #: modules/video_output/mga.c:59
18800 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18801 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18802
18803 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18804 msgid "Cube"
18805 msgstr "Cubo"
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18808 msgid "Transparent Cube"
18809 msgstr "Cubo Transparente"
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:123
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Cylinder"
18814 msgstr "Bilineal"
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:123
18817 msgid "Torus"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:123
18821 #, fuzzy
18822 msgid "Sphere"
18823 msgstr "Velocidad"
18824
18825 #: modules/video_output/opengl.c:123
18826 msgid "SQUAREXY"
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_output/opengl.c:123
18830 msgid "SQUARER"
18831 msgstr ""
18832
18833 #: modules/video_output/opengl.c:123
18834 msgid "ASINXY"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_output/opengl.c:123
18838 msgid "ASINR"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/video_output/opengl.c:123
18842 msgid "SINEXY"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_output/opengl.c:123
18846 msgid "SINER"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: modules/video_output/opengl.c:148
18850 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/video_output/opengl.c:149
18854 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_output/opengl.c:150
18858 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/video_output/opengl.c:151
18862 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:152
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Point of view x-coordinate"
18868 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18869
18870 #: modules/video_output/opengl.c:153
18871 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/video_output/opengl.c:155
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Point of view y-coordinate"
18877 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18878
18879 #: modules/video_output/opengl.c:156
18880 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_output/opengl.c:158
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Point of view z-coordinate"
18886 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18887
18888 #: modules/video_output/opengl.c:159
18889 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/video_output/opengl.c:162
18893 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18894 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18895
18896 #: modules/video_output/opengl.c:163
18897 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/video_output/opengl.c:165
18901 #, fuzzy
18902 msgid "Effect"
18903 msgstr "Expulsar"
18904
18905 #: modules/video_output/opengl.c:167
18906 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18907 msgstr ""
18908
18909 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18910 #, fuzzy
18911 msgid "QT Embedded display"
18912 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18913
18914 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18915 #, fuzzy
18916 msgid ""
18917 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18918 "the DISPLAY environment variable."
18919 msgstr ""
18920 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18921 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18922
18923 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18924 msgid "QT Embedded video output"
18925 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18926
18927 #: modules/video_output/sdl.c:108
18928 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18929 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18930
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Snapshot width"
18934 msgstr "ancho de captura"
18935
18936 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Width of the snapshot image."
18939 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18940
18941 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Snapshot height"
18944 msgstr "alto de captura"
18945
18946 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Height of the snapshot image."
18949 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18950
18951 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Chroma"
18954 msgstr "chroma"
18955
18956 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18957 #, fuzzy
18958 msgid ""
18959 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18960 msgstr ""
18961 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18962
18963 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Cache size (number of images)"
18966 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18967
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18969 #, fuzzy
18970 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18971 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18972
18973 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Snapshot module"
18976 msgstr "módulo de captura"
18977
18978 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18979 msgid "SVGAlib video output"
18980 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18981
18982 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18983 msgid "Windows GAPI video output"
18984 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18985
18986 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18987 msgid "Windows GDI video output"
18988 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18989
18990 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18991 msgid "XVideo adaptor number"
18992 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18993
18994 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18995 #, fuzzy
18996 msgid ""
18997 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18998 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18999 msgstr ""
19000 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19001 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19002
19003 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19005 msgid "Alternate fullscreen method"
19006 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19007
19008 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19009 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19010 msgid ""
19011 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19012 "its drawbacks.\n"
19013 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19014 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19015 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19016 "show on top of the video."
19017 msgstr ""
19018 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19019 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19020 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19021 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19022 "vídeo.\n"
19023 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19024 "mostrarse sobre el vídeo."
19025
19026 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19027 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19028 #, fuzzy
19029 msgid ""
19030 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19031 "DISPLAY environment variable."
19032 msgstr ""
19033 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
19034 "de la variable de ambiente DISPLAY."
19035
19036 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Screen for fullscreen mode."
19040 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
19041
19042 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19043 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19044 #, fuzzy
19045 msgid ""
19046 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19047 "1 for the second."
19048 msgstr ""
19049 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
19050 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
19051
19052 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19053 #, fuzzy
19054 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19055 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
19056
19057 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19058 msgid "Use shared memory"
19059 msgstr "Usar memoria compartida"
19060
19061 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19062 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19063 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19064
19065 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19066 msgid "X11 video output"
19067 msgstr "Salida de vídeo X11"
19068
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19070 #, fuzzy
19071 msgid ""
19072 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19073 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19074 msgstr ""
19075 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
19076 "se usará (no se debería cambiar esto)."
19077
19078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19079 msgid "XVimage chroma format"
19080 msgstr "Formato cromático XVimage"
19081
19082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19083 msgid ""
19084 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19085 "to improve performances by using the most efficient one."
19086 msgstr ""
19087 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19088 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19089
19090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19091 msgid "XVideo extension video output"
19092 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19093
19094 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19095 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19096 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19097
19098 #: modules/visualization/goom.c:58
19099 msgid "Goom display width"
19100 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19101
19102 #: modules/visualization/goom.c:59
19103 msgid "Goom display height"
19104 msgstr "Altura de visualización Goom"
19105
19106 #: modules/visualization/goom.c:60
19107 #, fuzzy
19108 msgid ""
19109 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19110 "will be prettier but more CPU intensive)."
19111 msgstr ""
19112 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
19113 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
19114
19115 #: modules/visualization/goom.c:63
19116 msgid "Goom animation speed"
19117 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19118
19119 #: modules/visualization/goom.c:64
19120 #, fuzzy
19121 msgid ""
19122 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19123 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
19124
19125 #: modules/visualization/goom.c:70
19126 msgid "Goom"
19127 msgstr "Goom"
19128
19129 #: modules/visualization/goom.c:71
19130 msgid "Goom effect"
19131 msgstr "Efecto Goom"
19132
19133 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19134 msgid "Effects list"
19135 msgstr "Lista de efectos"
19136
19137 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19138 #, fuzzy
19139 msgid ""
19140 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19141 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19142 msgstr ""
19143 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19144 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
19145
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19147 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19148 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19149
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19151 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19152 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19153
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19155 msgid "Number of bands"
19156 msgstr "Número de bandas"
19157
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19159 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19160 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19161
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19163 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19164 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19165
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19167 msgid "Band separator"
19168 msgstr "Separador de banda"
19169
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19171 msgid "Number of blank pixels between bands."
19172 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19173
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19175 msgid "Amplification"
19176 msgstr "Amplificación"
19177
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19179 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19180 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19181
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19183 msgid "Enable peaks"
19184 msgstr "Habilitar picos"
19185
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19187 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19191 msgid "Enable original graphic spectrum"
19192 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19193
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19195 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19199 msgid "Enable bands"
19200 msgstr "Habilitar bandas"
19201
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19205 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19206
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19208 msgid "Enable base"
19209 msgstr "Habilitar base"
19210
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19212 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19213 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19214
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19216 msgid "Base pixel radius"
19217 msgstr "Radio de píxel base"
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19220 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19224 msgid "Spectral sections"
19225 msgstr "Secciones espectrales"
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19228 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19229 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19232 msgid "Peak height"
19233 msgstr "Altura del pico"
19234
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19236 #, fuzzy
19237 msgid "Total pixel height of the peak items."
19238 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19239
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19241 msgid "Peak extra width"
19242 msgstr ""
19243
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19245 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19246 msgstr ""
19247
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19249 msgid "V-plane color"
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19253 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19257 msgid "Number of stars"
19258 msgstr "Número de estrellas"
19259
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19263 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19264
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19266 msgid "Visualizer"
19267 msgstr "Visualizador"
19268
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19270 msgid "Visualizer filter"
19271 msgstr "Filtro de visualizador"
19272
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19274 msgid "Spectrum analyser"
19275 msgstr "Espectrómetro"
19276
19277 #~ msgid "Corba control"
19278 #~ msgstr "Control corba"
19279
19280 #~ msgid "corba control module"
19281 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19285 #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19286
19287 #~ msgid ""
19288 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19289 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19292 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19293
19294 #~ msgid "Standard Play"
19295 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid "Connecting..."
19299 #~ msgstr "Opciones..."
19300
19301 #, fuzzy
19302 #~ msgid "Filters (v2)"
19303 #~ msgstr "Filtros"
19304
19305 #~ msgid "Video filters settings"
19306 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19307
19308 #~ msgid "Create"
19309 #~ msgstr "Crear"
19310
19311 #~ msgid " to "
19312 #~ msgstr " a "
19313
19314 #~ msgid ""
19315 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19316 #~ "from being calculated (for speed)."
19317 #~ msgstr ""
19318 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19319 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19320
19321 #, fuzzy
19322 #~ msgid "Yes"
19323 #~ msgstr "&Sí"
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid "No"
19327 #~ msgstr "&No"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19332 #~ "the program:"
19333 #~ msgstr ""
19334 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19335
19336 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19337 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19338
19339 #~ msgid "Open Messages Window"
19340 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19341
19342 #~ msgid "Dismiss"
19343 #~ msgstr "Desechar"
19344
19345 #, fuzzy
19346 #~ msgid "Login"
19347 #~ msgstr "Conexión"
19348
19349 #~ msgid "Podcast Link"
19350 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19351
19352 #~ msgid "Podcast Copyright"
19353 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19354
19355 #~ msgid "Podcast Category"
19356 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19357
19358 #~ msgid "Podcast Keywords"
19359 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19360
19361 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19362 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19363
19364 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19365 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19366
19367 #~ msgid "Podcast Author"
19368 #~ msgstr "Autor Podcast"
19369
19370 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19371 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19372
19373 #~ msgid "Podcast Duration"
19374 #~ msgstr "Duración Podcast"
19375
19376 #~ msgid "Podcast Type"
19377 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19378
19379 #, fuzzy
19380 #~ msgid "Dummy video filter"
19381 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "Dummy VF"
19385 #~ msgstr "Dummy"
19386
19387 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19388 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19389
19390 #~ msgid "Playlist metademux"
19391 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19392
19393 #~ msgid "Native playlist import"
19394 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "Mime type"
19398 #~ msgstr "Tipo de disco"
19399
19400 #~ msgid "Listeners"
19401 #~ msgstr "Oyentes"
19402
19403 #~ msgid "Center-Center"
19404 #~ msgstr "Centro-Centro"
19405
19406 #~ msgid "Left-Center"
19407 #~ msgstr "Centro-Izq"
19408
19409 #~ msgid "Right-Center"
19410 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19411
19412 #~ msgid "Center-Top"
19413 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19414
19415 #~ msgid "Left-Top"
19416 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19417
19418 #~ msgid "Right-Top"
19419 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19420
19421 #~ msgid "Center-Bottom"
19422 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19423
19424 #~ msgid "Left-Bottom"
19425 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19426
19427 #~ msgid "Right-Bottom"
19428 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19429
19430 #~ msgid "M3U file"
19431 #~ msgstr "Archivo M3U"
19432
19433 #~ msgid "CDDB Artist"
19434 #~ msgstr "Artista CDDB"
19435
19436 #~ msgid "CDDB Category"
19437 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19438
19439 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19440 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19441
19442 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19443 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19444
19445 #~ msgid "CDDB Genre"
19446 #~ msgstr "Género CDDB"
19447
19448 #~ msgid "CDDB Year"
19449 #~ msgstr "Año CDDB"
19450
19451 #~ msgid "CDDB Title"
19452 #~ msgstr "Título CDDB"
19453
19454 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19455 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19456
19457 #~ msgid "CD-Text Composer"
19458 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19459
19460 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19461 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19462
19463 #~ msgid "CD-Text Genre"
19464 #~ msgstr "Género CD-Text"
19465
19466 #~ msgid "CD-Text Message"
19467 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19468
19469 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19470 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19471
19472 #~ msgid "CD-Text Performer"
19473 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19474
19475 #~ msgid "CD-Text Title"
19476 #~ msgstr "Título CD-Text"
19477
19478 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19479 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19480
19481 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19482 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19483
19484 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19485 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19486
19487 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19488 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19489
19490 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19491 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19492
19493 #~ msgid "By category"
19494 #~ msgstr "Por categoría"
19495
19496 #~ msgid "Manually added"
19497 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19498
19499 #~ msgid "All items, unsorted"
19500 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19501
19502 #~ msgid "Segment filename"
19503 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19504
19505 #~ msgid "Muxing application"
19506 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19507
19508 #~ msgid "Writing application"
19509 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19510
19511 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19512 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19513
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid "Sorted by Artist"
19516 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19517
19518 #~ msgid "Sorted by Album"
19519 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19520
19521 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19522 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Number of streams"
19526 #~ msgstr "Número de hilos"
19527
19528 #, fuzzy
19529 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19530 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19531
19532 #~ msgid ""
19533 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19534 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19535 #~ msgstr ""
19536 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19537 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19538 #~ "especificado."
19539
19540 #~ msgid "Adjust Image"
19541 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19542
19543 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19544 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19545
19546 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19547 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid ""
19551 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19552 #~ "value."
19553 #~ msgstr ""
19554 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19555 #~ "definido."
19556
19557 #~ msgid ""
19558 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19559 #~ msgstr ""
19560 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19561 #~ "auriculares."
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid ""
19565 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19566 #~ "to.\n"
19567 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19568 #~ "controls below"
19569 #~ msgstr ""
19570 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19571 #~ "abrir.\n"
19572 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19573 #~ "controles de abajo."
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid ""
19577 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19578 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19579 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19580 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19581 #~ "example."
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19584 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19585 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19586 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19587 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19592 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19593 #~ "format, proceed to next  page.)"
19594 #~ msgstr ""
19595 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19596 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19597 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19598
19599 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19600 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19601
19602 #~ msgid ""
19603 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19604 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19607 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19608
19609 #~ msgid ""
19610 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19611 #~ "transcoding"
19612 #~ msgstr ""
19613 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19614 #~ "transcodificación"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Check for updates..."
19618 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19619
19620 #~ msgid "delay"
19621 #~ msgstr "retraso"
19622
19623 #~ msgid "fps"
19624 #~ msgstr "fps"
19625
19626 #~ msgid "More info"
19627 #~ msgstr "Más info"
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19632 #~ "headphone."
19633 #~ msgstr ""
19634 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19635 #~ "auriculares."
19636
19637 #~ msgid "Control interface settings"
19638 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19639
19640 #~ msgid ""
19641 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19642 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19645 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19646
19647 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19648 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19649
19650 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19651 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19652
19653 #~ msgid ""
19654 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19655 #~ "here (x coordinate)."
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19658 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19659
19660 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19666 #~ "mode."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19669 #~ "completa."
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19673 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19674 #~ msgstr ""
19675 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19676 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19677
19678 #~ msgid ""
19679 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19680 #~ "be stored."
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19683 #~ "pantalla de vídeo."
19684
19685 #~ msgid ""
19686 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19687 #~ "routing table."
19688 #~ msgstr ""
19689 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19690 #~ "enrutamiento."
19691
19692 #~ msgid "Program to select"
19693 #~ msgstr "Programa a elegir"
19694
19695 #~ msgid "Programs to select"
19696 #~ msgstr "Programas a elegir"
19697
19698 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19699 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19700
19701 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19702 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19703
19704 #~ msgid ""
19705 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19706 #~ "logo."
19707 #~ msgstr ""
19708 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19709 #~ "superponer un logo."
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19713 #~ "should be set in millisecond units."
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19716 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19717
19718 #~ msgid "Preferred codecs list"
19719 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19723 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19724 #~ "the other ones."
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19727 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19728 #~ "antes de probar los otros."
19729
19730 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19733 #~ "acceso."
19734
19735 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19736 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19740 #~ "read when VLM is launched."
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19743 #~ "cuando se lance VLM."
19744
19745 #, fuzzy
19746 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19747 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19748
19749 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19750 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19751
19752 #~ msgid "Interfaces"
19753 #~ msgstr "Interfaces"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19757 #~ "value should be set in milliseconds units."
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19760 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19761
19762 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19763 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19764
19765 #~ msgid ""
19766 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19767 #~ "value should be set in millisecond units."
19768 #~ msgstr ""
19769 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19770 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19771
19772 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19773 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19774
19775 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19776 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19780 #~ "value should be set in millisecond units."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19783 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19787 #~ "will be selected"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19790 #~ "límite      se elegirá"
19791
19792 #~ msgid ""
19793 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19794 #~ "value should be set in millisecond units."
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19797 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19798
19799 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19800 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19801
19802 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19803 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19804
19805 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19806 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19807
19808 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19811
19812 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19813 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19814
19815 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19816 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19817
19818 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19819 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19820
19821 #~ msgid "Filter twice the audio"
19822 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19823
19824 #~ msgid "Output channels number"
19825 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19826
19827 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19828 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19829
19830 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19831 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19832
19833 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19834 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19838 #~ msgstr "Subimágenes"
19839
19840 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19841 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19842
19843 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19844 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19845
19846 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19847 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19848
19849 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19850 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19851
19852 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19853 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19854
19855 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19856 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19857
19858 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19859 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19860
19861 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19862 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19863
19864 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19865 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19866
19867 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19868 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19869
19870 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19871 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19872
19873 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19874 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19875
19876 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19877 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19878
19879 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19880 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19881
19882 #~ msgid "Enable CABAC"
19883 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19884
19885 #~ msgid "Enable loop filter"
19886 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19887
19888 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19889 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19890
19891 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19894
19895 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19896 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19897
19898 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19899 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19900
19901 #~ msgid "B pyramid"
19902 #~ msgstr "Pirámide B"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19906 #~ msgstr ""
19907 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19908
19909 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19910 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19911
19912 #~ msgid "Scene-cut detection."
19913 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19914
19915 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19916 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19917
19918 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19924 #~ "the network synchronisation."
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19927 #~ "para la sincronización de red."
19928
19929 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19930 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19931
19932 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19933 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19934
19935 #, fuzzy
19936 #~ msgid "Telnet Interface host"
19937 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19938
19939 #, fuzzy
19940 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19941 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19942
19943 #~ msgid "Telnet Interface port"
19944 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19945
19946 #~ msgid "Default to 4212"
19947 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19948
19949 #~ msgid "Telnet Interface password"
19950 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19951
19952 #~ msgid "Default to admin"
19953 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19954
19955 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19956 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19957
19958 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19959 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19960
19961 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19962 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19963
19964 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19965 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19966
19967 #~ msgid "Podcast playlist import"
19968 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19969
19970 #~ msgid "raw DV demuxer"
19971 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19972
19973 #~ msgid "Text subtitles demux"
19974 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19975
19976 #~ msgid "set id of es to pid"
19977 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19978
19979 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19980 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19981
19982 #~ msgid "Size offset"
19983 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19984
19985 #~ msgid "Go To Position"
19986 #~ msgstr "Ir A Posición"
19987
19988 #~ msgid "Go to specific position"
19989 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19990
19991 #~ msgid ""
19992 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19993 #~ "The effect will be sharper."
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19996 #~ "El efecto será más nítido."
19997
19998 #~ msgid "Crops the image"
19999 #~ msgstr "Recorta la imagen"
20000
20001 #~ msgid "Suppress further errors"
20002 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20003
20004 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20005 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20006
20007 #~ msgid "Use embedded video output"
20008 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20012 #~ "window instead of in the control window."
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20015 #~ "separada y no en la ventana de control."
20016
20017 #~ msgid ""
20018 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20019 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20020 #~ "'fullscreen'."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20023 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20024 #~ "'pantalla completa'."
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20028 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20031 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20032
20033 #~ msgid "Fill fullscreen"
20034 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20035
20036 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20037 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20038
20039 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20040 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20041
20042 #~ msgid "Override"
20043 #~ msgstr "Sustituir"
20044
20045 #~ msgid "Advanced output:"
20046 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20047
20048 #~ msgid "Output Options"
20049 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20050
20051 #~ msgid "Transcode options"
20052 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20053
20054 #~ msgid "Properties"
20055 #~ msgstr "Propiedades"
20056
20057 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20058 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20059
20060 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20061 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20062
20063 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20064 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20068 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20071 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20072 #~ "sobreescribirse."
20073
20074 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20077
20078 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20079 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20080
20081 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20082 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20083
20084 #~ msgid "Last skin used"
20085 #~ msgstr "Última piel usada"
20086
20087 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20088 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20089
20090 #~ msgid "Config of last used skin."
20091 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20092
20093 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20094 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20095
20096 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20097 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20098
20099 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20100 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20101
20102 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20103 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20104
20105 #~ msgid "Destination Target:"
20106 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20107
20108 #~ msgid "Output methods"
20109 #~ msgstr "Métodos de salida"
20110
20111 #~ msgid "Miscellaneous options"
20112 #~ msgstr "Opciones varias"
20113
20114 #~ msgid "Subtitles options"
20115 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20116
20117 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20118 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20119
20120 #~ msgid "Check for updates now !"
20121 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20122
20123 #~ msgid "VLM configuration"
20124 #~ msgstr "Configuración VLM"
20125
20126 #~ msgid "Small playlist"
20127 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20128
20129 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20130 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20131
20132 #~ msgid "Show taskbar entry"
20133 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20134
20135 #~ msgid "Font filename"
20136 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20137
20138 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20139 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20140
20141 #~ msgid ""
20142 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20143 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20146 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20147 #~ "color activo [Blanco]"
20148
20149 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20150 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20151
20152 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20153 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20157 #~ "seconds)."
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20160 #~ "segundos)."
20161
20162 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20163 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20164
20165 #~ msgid "Growl TTL"
20166 #~ msgstr "Growl TTL"
20167
20168 #~ msgid "Growl TTL."
20169 #~ msgstr "Growl TTL."
20170
20171 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20172 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20173
20174 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20175 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20179 #~ "clients)"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20182 #~ "máximos)"
20183
20184 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20185 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20186
20187 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20188 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20189
20190 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20191 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20192
20193 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20194 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20195
20196 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20197 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20198
20199 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20200 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20201
20202 #~ msgid "set PID to id of es"
20203 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20204
20205 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20206 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20207
20208 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20209 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20214 #~ "the standard address."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20217 #~ "dirección estándar."
20218
20219 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20220 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid ""
20224 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20225 #~ "the standard address."
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20228 #~ "dirección estándar."
20229
20230 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20231 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20235 #~ "output."
20236 #~ msgstr ""
20237 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20238 #~ "volcado."
20239
20240 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20241 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20242
20243 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20246
20247 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20250
20251 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20257 #~ msgstr ""
20258 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20259 #~ "audio."
20260
20261 #~ msgid ""
20262 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20265 #~ "vídeo."
20266
20267 #~ msgid ""
20268 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20276
20277 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20280
20281 #~ msgid ""
20282 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20283 #~ "output."
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20286 #~ "volcado."
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20291 #~ "output."
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20294
20295 #~ msgid ""
20296 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20297 #~ "output."
20298 #~ msgstr ""
20299 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20300 #~ "volcado."
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20304 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20305
20306 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20307 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20308
20309 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20310 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20311
20312 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20313 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20314
20315 #, fuzzy
20316 #~ msgid ""
20317 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20318 #~ "subpictures overlaying."
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20321 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20322
20323 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20324 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20325
20326 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20327 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20328
20329 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20330 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20331
20332 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20333 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20344 #~ "volcado."
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20348 #~ "output."
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20351 #~ "volcado."
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20355 #~ "streaming output."
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20358 #~ "volcado."
20359
20360 #~ msgid "Subpictures filter"
20361 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20362
20363 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20364 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20365
20366 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20369
20370 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20371 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20372
20373 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20374 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20375
20376 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20377 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20378
20379 #~ msgid "Marquee text"
20380 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20381
20382 #~ msgid "X offset, from left"
20383 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20384
20385 #~ msgid "Y offset, from the top"
20386 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20387
20388 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20389 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20390
20391 #~ msgid "Alpha blending"
20392 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20393
20394 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20395 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20396
20397 #~ msgid "Height in pixels"
20398 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20399
20400 #~ msgid "Width in pixels"
20401 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20402
20403 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20404 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20405
20406 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20407 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20408
20409 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20410 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20411
20412 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20413 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20414
20415 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20416 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20417
20418 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20419 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20420
20421 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20422 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20423
20424 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20425 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20426
20427 #~ msgid "Ascii Art"
20428 #~ msgstr "Arte Ascii"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20434 #~ "rotación."
20435
20436 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20437 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20438
20439 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20440 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20441
20442 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20445
20446 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20447 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20448
20449 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20450 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20451
20452 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20453 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20454
20455 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20456 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20457
20458 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20459 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20460
20461 #, fuzzy
20462 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20463 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20464
20465 #, fuzzy
20466 #~ msgid "from "
20467 #~ msgstr "Desde"
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid "Netsync"
20471 #~ msgstr "Netsync"
20472
20473 #~ msgid "Interface showing control interface"
20474 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20475
20476 #~ msgid "Item Info"
20477 #~ msgstr "Info de Objeto"
20478
20479 #, fuzzy
20480 #~ msgid "type : "
20481 #~ msgstr "tipo"
20482
20483 #, fuzzy
20484 #~ msgid "URL : "
20485 #~ msgstr "URL:"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~ msgid "file size : "
20489 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20490
20491 #, fuzzy
20492 #~ msgid "Choose a mirror"
20493 #~ msgstr "Elige audio"
20494
20495 #~ msgid "Time To Live"
20496 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20497
20498 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20499 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20500
20501 #~ msgid " "
20502 #~ msgstr " "
20503
20504 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20505 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20506
20507 #~ msgid "CoreAudio output"
20508 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20509
20510 #~ msgid "SLP announce"
20511 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20512
20513 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20514 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20515
20516 #~ msgid "SLP announcing"
20517 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20518
20519 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20520 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20524 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20525 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20526 #~ "\n"
20527 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20528 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20529 #~ "\n"
20530 #~ "For more information, have a look at the web site."
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20533 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20534 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20535 #~ "\n"
20536 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20537 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20538 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20539 #~ "\n"
20540 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20541
20542 #, fuzzy
20543 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20544 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20545
20546 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20547 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20548
20549 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20550 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20551
20552 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20553 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20554
20555 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20556 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20557
20558 #, fuzzy
20559 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20560 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20561
20562 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20563 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20564
20565 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20566 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20567
20568 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20569 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20570
20571 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20572 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20573
20574 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20575 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20576
20577 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20578 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20579
20580 #, fuzzy
20581 #~ msgid "Shout"
20582 #~ msgstr "Shoutcast"
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20587 #~ "port 8080)."
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20590
20591 #, fuzzy
20592 #~ msgid "1:1"
20593 #~ msgstr "X11"
20594
20595 #~ msgid "Entry "
20596 #~ msgstr "Acceso"
20597
20598 #~ msgid "Segment "
20599 #~ msgstr "Segmento"
20600
20601 #~ msgid "Track "
20602 #~ msgstr "Pista "
20603
20604 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20605 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20606
20607 #, fuzzy
20608 #~ msgid ""
20609 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20610 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid "Windows GAPI"
20614 #~ msgstr "Ventana"
20615
20616 #, fuzzy
20617 #~ msgid "Windows GDI"
20618 #~ msgstr "Ventana"
20619
20620 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20623
20624 #, fuzzy
20625 #~ msgid "Open MRL"
20626 #~ msgstr "OpenGL"
20627
20628 #~ msgid "Audio output volume"
20629 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20630
20631 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20634 #~ "volcados MPEG-2."
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20638 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20639 #~ "multicasting interface here."
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20642 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20643 #~ "tu interfaz multiemisión."
20644
20645 #~ msgid "Choose program (SID)"
20646 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20647
20648 #~ msgid "Choose programs"
20649 #~ msgstr "Elige programas"
20650
20651 #~ msgid "Choose audio track"
20652 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20653
20654 #~ msgid "Choose subtitles track"
20655 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20656
20657 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20660
20661 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20662 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20663
20664 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20665 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20666
20667 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20668 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20669
20670 #~ msgid "Old playlist open"
20671 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20672
20673 #, fuzzy
20674 #~ msgid "Current version"
20675 #~ msgstr "Inversión de color"
20676
20677 #, fuzzy
20678 #~ msgid "Your version"
20679 #~ msgstr "Inversión de color"
20680
20681 #, fuzzy
20682 #~ msgid "Mirror"
20683 #~ msgstr "Error"
20684
20685 #~ msgid "SAP announces"
20686 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20687
20688 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20689 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20690
20691 #, fuzzy
20692 #~ msgid "Streamming"
20693 #~ msgstr "Volcado"
20694
20695 #~ msgid "Channel mixer"
20696 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20700 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20701 #~ "headphone."
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20704 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20705 #~ "5.1 con auriculares."
20706
20707 #, fuzzy
20708 #~ msgid "About VLC media player..."
20709 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20710
20711 #, fuzzy
20712 #~ msgid "Wizard..."
20713 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20714
20715 #~ msgid "Controls"
20716 #~ msgstr "Controles"
20717
20718 #~ msgid "Random effect"
20719 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20720
20721 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20722 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20723
20724 #~ msgid ""
20725 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20726 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20729 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20730 #~ "usar todos los atributos."
20731
20732 #~ msgid "SLP scopes list"
20733 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20737 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20740 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20741 #~ "peticiones SLP."
20742
20743 #~ msgid "SLP naming authority"
20744 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20745
20746 #~ msgid ""
20747 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20748 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20749 #~ msgstr ""
20750 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20751 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20752
20753 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20754 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20758 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20761 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20762 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20763
20764 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20765 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20766
20767 #~ msgid ""
20768 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20769 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20772 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20773 #~ "peticiones SLP."
20774
20775 #~ msgid "SLP input"
20776 #~ msgstr "Entrada SLP"
20777
20778 #~ msgid "Motion threshold"
20779 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20780
20781 #~ msgid ""
20782 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20783 #~ ">32767)."
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20786 #~ ">32767)"
20787
20788 #~ msgid "Joystick device"
20789 #~ msgstr "Aparato joystick"
20790
20791 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20792 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20793
20794 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20795 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20796
20797 #~ msgid ""
20798 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20799 #~ "milliseconds."
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20802 #~ "milisegundos."
20803
20804 #~ msgid "Wait time (ms)"
20805 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20806
20807 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20808 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20809
20810 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20811 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20812
20813 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20814 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20815
20816 #~ msgid "Action mapping"
20817 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20818
20819 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20820 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20821
20822 #~ msgid "Joystick control interface"
20823 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20824
20825 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20826 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20827
20828 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20829 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20833 #~ "preferences menu will occupy."
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20836 #~ "en el menú de preferencias."
20837
20838 #~ msgid "Interface default search path"
20839 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20840
20841 #~ msgid ""
20842 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20843 #~ "open when looking for a file."
20844 #~ msgstr ""
20845 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20846 #~ "buscar un archivo."
20847
20848 #~ msgid "GNOME interface"
20849 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20850
20851 #~ msgid "_Open File..."
20852 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20853
20854 #~ msgid "Open _Disc..."
20855 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20856
20857 #~ msgid "Open Disc Media"
20858 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20859
20860 #~ msgid "_Network stream..."
20861 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20862
20863 #~ msgid "Select a network stream"
20864 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20865
20866 #~ msgid "_Eject Disc"
20867 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20868
20869 #~ msgid "Eject disc"
20870 #~ msgstr "Expulsa disco"
20871
20872 #~ msgid "_Hide interface"
20873 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20874
20875 #~ msgid "Progr_am"
20876 #~ msgstr "Progr_ama"
20877
20878 #~ msgid "Choose the program"
20879 #~ msgstr "Elige el programa"
20880
20881 #~ msgid "_Title"
20882 #~ msgstr "_Título"
20883
20884 #~ msgid "Choose title"
20885 #~ msgstr "Elige título"
20886
20887 #~ msgid "_Chapter"
20888 #~ msgstr "_Capítulo"
20889
20890 #~ msgid "Choose chapter"
20891 #~ msgstr "Elige capítulo"
20892
20893 #~ msgid "_Playlist..."
20894 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20895
20896 #~ msgid "Open the playlist window"
20897 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20898
20899 #~ msgid "_Modules..."
20900 #~ msgstr "_Módulos..."
20901
20902 #~ msgid "Open the module manager"
20903 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20904
20905 #~ msgid "Messages..."
20906 #~ msgstr "Mensajes..."
20907
20908 #~ msgid "Open the messages window"
20909 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20910
20911 #~ msgid "_Language"
20912 #~ msgstr "_Lenguaje"
20913
20914 #~ msgid "_Subtitles"
20915 #~ msgstr "_Subtítulos"
20916
20917 #~ msgid "Select subtitles channel"
20918 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20919
20920 #~ msgid "_Fullscreen"
20921 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20922
20923 #~ msgid "_Audio"
20924 #~ msgstr "_Audio"
20925
20926 #~ msgid "_Video"
20927 #~ msgstr "_Vídeo"
20928
20929 #~ msgid "Open disc"
20930 #~ msgstr "Abrir disco"
20931
20932 #~ msgid "Net"
20933 #~ msgstr "Red"
20934
20935 #~ msgid "Sat"
20936 #~ msgstr "Satélite"
20937
20938 #~ msgid "Open a satellite card"
20939 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20940
20941 #~ msgid "Stop stream"
20942 #~ msgstr "Parar volcado"
20943
20944 #~ msgid "Pause stream"
20945 #~ msgstr "Pausar volcado"
20946
20947 #~ msgid "Fast"
20948 #~ msgstr "Rápido"
20949
20950 #~ msgid "Prev"
20951 #~ msgstr "Previo"
20952
20953 #~ msgid "Previous file"
20954 #~ msgstr "Archivo Previo"
20955
20956 #~ msgid "Next file"
20957 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20958
20959 #~ msgid "Title:"
20960 #~ msgstr "Título:"
20961
20962 #~ msgid "Select previous title"
20963 #~ msgstr "Elige título anterior"
20964
20965 #~ msgid "Chapter:"
20966 #~ msgstr "Capítulo:"
20967
20968 #~ msgid "Select previous chapter"
20969 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20970
20971 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20972 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20973
20974 #~ msgid "_Network Stream..."
20975 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20976
20977 #~ msgid "_Jump..."
20978 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20979
20980 #~ msgid "Switch program"
20981 #~ msgstr "Cambiar programa"
20982
20983 #~ msgid "_Navigation"
20984 #~ msgstr "_Navegación"
20985
20986 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20987 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20988
20989 #~ msgid "Toggle _Interface"
20990 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20991
20992 #~ msgid "Playlist..."
20993 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20994
20995 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20996 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21000 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21003 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21004 #~ "fuente de red."
21005
21006 #~ msgid "Open Stream"
21007 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21008
21009 #~ msgid "Symbol Rate"
21010 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21011
21012 #~ msgid "FEC"
21013 #~ msgstr "FEC"
21014
21015 #~ msgid "Vertical"
21016 #~ msgstr "Vertical"
21017
21018 #~ msgid "Horizontal"
21019 #~ msgstr "Horizontal"
21020
21021 #~ msgid "Satellite"
21022 #~ msgstr "Satélite"
21023
21024 #~ msgid "stream output"
21025 #~ msgstr "volcado de salida"
21026
21027 #~ msgid "Modules"
21028 #~ msgstr "Módulos"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21032 #~ "version."
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21035 #~ "en una versión posterior."
21036
21037 #~ msgid "Item"
21038 #~ msgstr "Objeto"
21039
21040 #~ msgid "Invert"
21041 #~ msgstr "Invertir"
21042
21043 #~ msgid "stream output (MRL)"
21044 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21045
21046 #~ msgid "Destination Target: "
21047 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21048
21049 #~ msgid "Path:"
21050 #~ msgstr "Ruta:"
21051
21052 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21053 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21054
21055 #~ msgid "Gtk+ interface"
21056 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21057
21058 #~ msgid "_File"
21059 #~ msgstr "Archivo: _F"
21060
21061 #~ msgid "_Close"
21062 #~ msgstr "_Cerrar"
21063
21064 #~ msgid "Close the window"
21065 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21066
21067 #~ msgid "E_xit"
21068 #~ msgstr "Salir: _X"
21069
21070 #~ msgid "Exit the program"
21071 #~ msgstr "Sale del programa"
21072
21073 #~ msgid "_View"
21074 #~ msgstr "_Ver"
21075
21076 #~ msgid "Hide the main interface window"
21077 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21078
21079 #~ msgid "Navigate through the stream"
21080 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21081
21082 #~ msgid "_Settings"
21083 #~ msgstr "Opcione_s"
21084
21085 #~ msgid "_Preferences..."
21086 #~ msgstr "_Preferencias..."
21087
21088 #~ msgid "Configure the application"
21089 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21090
21091 #~ msgid "_Help"
21092 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21093
21094 #~ msgid "About this application"
21095 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21096
21097 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21098 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21099
21100 #~ msgid "Go Backward"
21101 #~ msgstr "Ir Atrás"
21102
21103 #~ msgid "Play Stream"
21104 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21105
21106 #~ msgid "Pause Stream"
21107 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21108
21109 #~ msgid "Play Slower"
21110 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21111
21112 #~ msgid "Play Faster"
21113 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21114
21115 #~ msgid "Open Playlist"
21116 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21117
21118 #~ msgid "Previous File"
21119 #~ msgstr "Archivo Previo"
21120
21121 #~ msgid "Next File"
21122 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21123
21124 #~ msgid "_Play"
21125 #~ msgstr "Re_producir"
21126
21127 #~ msgid "Authors"
21128 #~ msgstr "Autores"
21129
21130 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21131 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21132
21133 #~ msgid "Open Target"
21134 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21135
21136 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21137 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21138
21139 #~ msgid "Select a subtitles file"
21140 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21141
21142 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21143 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21144
21145 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21146 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21147
21148 #~ msgid "Use stream output"
21149 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21150
21151 #~ msgid "Stream output configuration "
21152 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21153
21154 #~ msgid "Select File"
21155 #~ msgstr "Elige Archivo"
21156
21157 #~ msgid "Jump"
21158 #~ msgstr "Saltar"
21159
21160 #~ msgid "Go To:"
21161 #~ msgstr "Ir A:"
21162
21163 #~ msgid "s."
21164 #~ msgstr "s."
21165
21166 #~ msgid "m:"
21167 #~ msgstr "m:"
21168
21169 #~ msgid "h:"
21170 #~ msgstr "h:"
21171
21172 #~ msgid "Selected"
21173 #~ msgstr "Elegido"
21174
21175 #~ msgid "_Crop"
21176 #~ msgstr "Re_cortar"
21177
21178 #~ msgid "_Invert"
21179 #~ msgstr "_Invertir"
21180
21181 #~ msgid "_Select"
21182 #~ msgstr "_Seleccionar"
21183
21184 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21185 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21186
21187 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21188 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21189
21190 #~ msgid "Title %d (%d)"
21191 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21192
21193 #~ msgid "Chapter %d"
21194 #~ msgstr "Capítulo %d"
21195
21196 #~ msgid "PBC LID"
21197 #~ msgstr "PBC LID"
21198
21199 #~ msgid "Selected:"
21200 #~ msgstr "Elegido:"
21201
21202 #~ msgid "Disk type"
21203 #~ msgstr "Tipo de disco"
21204
21205 #~ msgid "Starting position"
21206 #~ msgstr "Posición de inicio"
21207
21208 #~ msgid "Title "
21209 #~ msgstr "Título"
21210
21211 #~ msgid "Chapter "
21212 #~ msgstr "Capítulo"
21213
21214 #~ msgid "Device name "
21215 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21216
21217 #~ msgid "Languages"
21218 #~ msgstr "Idiomas"
21219
21220 #~ msgid "language"
21221 #~ msgstr "idioma"
21222
21223 #~ msgid "Open &Disk"
21224 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21225
21226 #~ msgid "Open &Stream"
21227 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21228
21229 #~ msgid "&Backward"
21230 #~ msgstr "Ir Atrás"
21231
21232 #~ msgid "&Stop"
21233 #~ msgstr "Parar"
21234
21235 #~ msgid "&Play"
21236 #~ msgstr "Re&producir"
21237
21238 #~ msgid "P&ause"
21239 #~ msgstr "P&ausa"
21240
21241 #~ msgid "&Slow"
21242 #~ msgstr "Lento"
21243
21244 #~ msgid "Fas&t"
21245 #~ msgstr "Rápido"
21246
21247 #~ msgid "Stream info..."
21248 #~ msgstr "Info de volcado..."
21249
21250 #~ msgid "Opens an existing document"
21251 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21252
21253 #~ msgid "Opens a recently used file"
21254 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21255
21256 #~ msgid "Quits the application"
21257 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21258
21259 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21260 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21261
21262 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21263 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21264
21265 #~ msgid "Opens a disk"
21266 #~ msgstr "Abre un disco"
21267
21268 #~ msgid "Opens a network stream"
21269 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21270
21271 #~ msgid "Starts playback"
21272 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21273
21274 #~ msgid "Ready."
21275 #~ msgstr "Listo."
21276
21277 #~ msgid "Opening file..."
21278 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21279
21280 #~ msgid "Exiting..."
21281 #~ msgstr "Saliendo..."
21282
21283 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21284 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21285
21286 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21287 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21288
21289 #~ msgid "KDE interface"
21290 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21291
21292 #~ msgid "path to ui.rc file"
21293 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21294
21295 #~ msgid "Messages:"
21296 #~ msgstr "Mensajes:"
21297
21298 #~ msgid "Protocol"
21299 #~ msgstr "Protocolo"
21300
21301 #~ msgid "Address "
21302 #~ msgstr "Dirección "
21303
21304 #~ msgid "Port "
21305 #~ msgstr "Puerto "
21306
21307 #~ msgid "Demux number"
21308 #~ msgstr "Número demux"
21309
21310 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21311 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21312
21313 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21314 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21315
21316 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21317 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21318
21319 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21320 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21321
21322 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21323 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21324
21325 #~ msgid "Satellite input"
21326 #~ msgstr "Entrada satélite"
21327
21328 #, fuzzy
21329 #~ msgid "< Back"
21330 #~ msgstr "Atrás"
21331
21332 #, fuzzy
21333 #~ msgid "Next >"
21334 #~ msgstr "Siguiente"
21335
21336 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21342 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21343 #~ "all of them"
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21346 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21347 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21348
21349 #~ msgid "Choose here your input stream"
21350 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21351
21352 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21353 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21354
21355 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21356 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21357
21358 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21359 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21360
21361 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21362 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21363
21364 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21365 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21366
21367 #~ msgid "DivX first version"
21368 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21369
21370 #~ msgid "DivX second version"
21371 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21372
21373 #~ msgid "DivX third version"
21374 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21375
21376 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21377 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21378
21379 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21380 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21381
21382 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21383 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21384
21385 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21386 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21387
21388 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21389 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21390
21391 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21392 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21393
21394 #~ msgid "DVD audio format"
21395 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21396
21397 #~ msgid "RAW"
21398 #~ msgstr "RAW"
21399
21400 #~ msgid "MPEG4"
21401 #~ msgstr "MPEG4"
21402
21403 #~ msgid "WAV"
21404 #~ msgstr "WAV"
21405
21406 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21407 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21408
21409 #~ msgid "Greek"
21410 #~ msgstr "Griego"
21411
21412 #~ msgid "Pashto"
21413 #~ msgstr "Pashtún"
21414
21415 #~ msgid "Brazilian"
21416 #~ msgstr "Brasileño"
21417
21418 #~ msgid "Tetum"
21419 #~ msgstr "Tetúm"
21420
21421 #~ msgid "Late delay (ms)"
21422 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21423
21424 #~ msgid ""
21425 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21426 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21429 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21430
21431 #~ msgid "I263"
21432 #~ msgstr "I263"
21433
21434 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21435 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21436
21437 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21438 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21439
21440 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21441 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21442
21443 #~ msgid "Time to live"
21444 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21445
21446 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21447 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21448
21449 #~ msgid "Matroska"
21450 #~ msgstr "Matroska"
21451
21452 #~ msgid "TY"
21453 #~ msgstr "TY"
21454
21455 #~ msgid "MPJPEG"
21456 #~ msgstr "MPJPEG"
21457
21458 #~ msgid "ES"
21459 #~ msgstr "ES"
21460
21461 #~ msgid "Caca"
21462 #~ msgstr "Caca"
21463
21464 #~ msgid "DirectX"
21465 #~ msgstr "DirectX"
21466
21467 #~ msgid "Fb"
21468 #~ msgstr "Fb"
21469
21470 #~ msgid "PNG"
21471 #~ msgstr "PNG"
21472
21473 #~ msgid "XVideo"
21474 #~ msgstr "XVideo"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21478 #~ "meta info         1\n"
21479 #~ "event info        2\n"
21480 #~ "MRL               4\n"
21481 #~ "external call     8\n"
21482 #~ "all calls (10)   16\n"
21483 #~ "LSN       (20)   32\n"
21484 #~ "PBC       (40)   64\n"
21485 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21486 #~ "seek-set (100)  256\n"
21487 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21488 #~ "still    (400) 1024\n"
21489 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21492 #~ "meta info             1\n"
21493 #~ "info de evento        2\n"
21494 #~ "MRL                   4\n"
21495 #~ "llamada externa       8\n"
21496 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21497 #~ "LSN           (20)   32\n"
21498 #~ "PBC           (40)   64\n"
21499 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21500 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21501 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21502 #~ "still        (400) 1024\n"
21503 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21507 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21508 #~ "   %A : The album information\n"
21509 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21510 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21511 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21512 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21513 #~ "SEGMENT...\n"
21514 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21515 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21516 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21517 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21518 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21519 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21520 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21521 #~ "   %v : The volume ID\n"
21522 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21523 #~ "   %% : a % \n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21526 #~ "fecha Unix.\n"
21527 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21528 #~ "Son: \n"
21529 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21530 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21531 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21532 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21533 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21534 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21535 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21536 #~ "existe\n"
21537 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21538 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21539 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21540 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21541 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21542 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21543 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21544 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21545 #~ "   %% : un % \n"
21546
21547 #~ msgid "bad entry number"
21548 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21549
21550 #~ msgid "bad segment number"
21551 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21552
21553 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21554 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21555
21556 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21557 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21558
21559 #~ msgid "A/52"
21560 #~ msgstr "A/52"
21561
21562 #~ msgid "Ffmpeg"
21563 #~ msgstr "Ffmpeg"
21564
21565 #~ msgid "Toolame"
21566 #~ msgstr "Toolame"
21567
21568 #~ msgid "Vorbis"
21569 #~ msgstr "Vorbis"
21570
21571 #~ msgid "Showintf"
21572 #~ msgstr "Showintf"
21573
21574 #~ msgid "Telnet"
21575 #~ msgstr "Telnet"
21576
21577 #~ msgid "MPEG-TS"
21578 #~ msgstr "MPEG-TS"
21579
21580 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21581 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21582
21583 #~ msgid "Control"
21584 #~ msgstr "Control"
21585
21586 #~ msgid "Option/Alt"
21587 #~ msgstr "Opción/Alt"
21588
21589 #~ msgid "Ncurses"
21590 #~ msgstr "Ncurses"
21591
21592 #~ msgid "&Invert"
21593 #~ msgstr "&Invertir"
21594
21595 #~ msgid "&Select All"
21596 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21597
21598 #~ msgid "PLS file"
21599 #~ msgstr "Archivo PLS"
21600
21601 #~ msgid "wxWindows"
21602 #~ msgstr "wxWindows"
21603
21604 #~ msgid "Picture"
21605 #~ msgstr "Imagen"
21606
21607 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21608 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21609
21610 #~ msgid "AAC demuxer"
21611 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21612
21613 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21614 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21615
21616 #~ msgid "Screenshot Path"
21617 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21618
21619 #~ msgid "Screenshot Format"
21620 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21621
21622 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21623 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21627 #~ "\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21630 #~ "\n"
21631
21632 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21633 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21634
21635 #~ msgid "Choose audio channel"
21636 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21637
21638 #~ msgid "Choose subtitle track"
21639 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21640
21641 #~ msgid "Choose a stream output"
21642 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21643
21644 #~ msgid "Empty if no stream output."
21645 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21646
21647 #~ msgid "Loop playlist on end"
21648 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21649
21650 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21651 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21652
21653 #~ msgid "Vol %%%d"
21654 #~ msgstr "Vol %%%d"
21655
21656 #~ msgid "Vol %d%%"
21657 #~ msgstr "Vol %d%%"
21658
21659 #~ msgid "Extended help"
21660 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21661
21662 #~ msgid "List additional commands."
21663 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21664
21665 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21666 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21667
21668 #~ msgid "Real time control interface"
21669 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21670
21671 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21672 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21673
21674 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21675 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21676
21677 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21678 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21679
21680 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21681 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21682
21683 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21684 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21685
21686 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21687 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21688
21689 #~ msgid "vlc preferences"
21690 #~ msgstr "preferencias vlc"
21691
21692 #~ msgid "Select file or directory"
21693 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21697 #~ "\n"
21698 #~ msgstr ""
21699 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21700 #~ "\n"
21701
21702 #~ msgid "SAP interface"
21703 #~ msgstr "interfaz SAP"
21704
21705 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21706 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21707
21708 #~ msgid "Server port"
21709 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21710
21711 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21712 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21713
21714 #, fuzzy
21715 #~ msgid ""
21716 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21719 #~ "comas."
21720
21721 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21722 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21726 #~ "module in the Modules section.\n"
21727 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21730 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21731 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21732
21733 #~ msgid "VLC modules preferences"
21734 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21738 #~ "Modules are sorted by type."
21739 #~ msgstr ""
21740 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21741 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21742
21743 #~ msgid "Access modules settings"
21744 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21745
21746 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21749 #~ "aquí."
21750
21751 #~ msgid "Audio output modules settings"
21752 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21753
21754 #~ msgid "Decoder modules settings"
21755 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21756
21757 #~ msgid "Demuxers settings"
21758 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21759
21760 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21761 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21762
21763 #~ msgid ""
21764 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21765 #~ "here."
21766 #~ msgstr ""
21767 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21768 #~ "configurarse aquí."
21769
21770 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21771 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21772
21773 #, fuzzy
21774 #~ msgid ""
21775 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21776 #~ "access modules."
21777 #~ msgstr ""
21778 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21779 #~ "salida de volcado UDP."
21780
21781 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21782 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21783
21784 #~ msgid "Stream output modules settings"
21785 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21786
21787 #~ msgid "Text renderer settings"
21788 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21789
21790 #~ msgid "Video output modules settings"
21791 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21795 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21796 #~ "settings."
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21799 #~ "configurarse aquí.\n"
21800 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21801 #~ "contraste/color/saturación."
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21807
21808 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21809 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21810
21811 #~ msgid "Year (CDDB)"
21812 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21813
21814 #~ msgid "DVDRead Input"
21815 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21816
21817 #~ msgid ""
21818 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21819 #~ "external call          1\n"
21820 #~ "all calls              2\n"
21821 #~ "packet assembly info   4\n"
21822 #~ "image bitmaps          8\n"
21823 #~ "image transformations 16\n"
21824 #~ "rendering information 32\n"
21825 #~ "extract subtitles     64\n"
21826 #~ "misc info            128\n"
21827 #~ msgstr ""
21828 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21829 #~ "llamada externa             1\n"
21830 #~ "toda llamada                2\n"
21831 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21832 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21833 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21834 #~ "información de renderizado 32\n"
21835 #~ "información varia         128\n"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "Xvid video decoder"
21839 #~ msgstr "Codificador de audio"
21840
21841 #~ msgid "Item Enabled"
21842 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21843
21844 #~ msgid "Enable all group items"
21845 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21846
21847 #~ msgid "Disable all group items"
21848 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21849
21850 #~ msgid "Delete Group"
21851 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21852
21853 #~ msgid "Add Group"
21854 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21855
21856 #~ msgid "Sort by &author"
21857 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21858
21859 #~ msgid "Reverse sort by author"
21860 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21861
21862 #~ msgid "&Enable"
21863 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21864
21865 #~ msgid "&Disable"
21866 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21867
21868 #~ msgid "Enable/Disable"
21869 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21870
21871 #~ msgid "Up"
21872 #~ msgstr "Arriba"
21873
21874 #~ msgid "Down"
21875 #~ msgstr "Abajo"
21876
21877 #~ msgid ""
21878 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21881
21882 #~ msgid "New Group"
21883 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21884
21885 #~ msgid "Sort by &group"
21886 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21887
21888 #~ msgid "Reverse sort by group"
21889 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21890
21891 #~ msgid "&Enable all group items"
21892 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21893
21894 #~ msgid "&Disable all group items"
21895 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21896
21897 #~ msgid "&Groups"
21898 #~ msgstr "&Grupos"
21899
21900 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21901 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21902
21903 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21904 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21905
21906 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21907 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21908
21909 #~ msgid "| no entries\n"
21910 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21911
21912 #~ msgid "unknown command!\n"
21913 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21914
21915 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21916 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21917
21918 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21919 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"