]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
update-po and fix rules for qt4 ui
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Opciones de audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opciones de audio generales"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:427
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtros"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
110 #, fuzzy
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
112 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Visualizaciones de audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Módulos de salida"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:69
128 msgid "These are general settings for audio output modules."
129 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Miscelánea"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 #, fuzzy
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:197
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Opciones de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Opciones de vídeo generales"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:87
166 #, fuzzy
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:90
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 "subpictures\"."
179 msgstr ""
180 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
181 "sub-imágenes"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Códecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
191 "VLC. Encoder settings can also be found here."
192 msgstr ""
193 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
194 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
195 "codificación"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 #, fuzzy
203 msgid ""
204 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
205 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 msgstr ""
207 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
208 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Filtros de acceso"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid ""
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "you are doing."
219 msgstr ""
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Demuxores"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:116
226 #, fuzzy
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Video codecs"
232 msgstr "Códecs de vídeo"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:119
235 #, fuzzy
236 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
237 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "Audio codecs"
241 msgstr "Códecs de audio"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgid "Other codecs"
250 msgstr "Otros códecs"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 #, fuzzy
254 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
255 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgid "General input settings. Use with care."
259 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Volcado de salida"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:133
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "RTSP).\n"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "duplicating...)."
276 msgstr ""
277 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
278 "o guardar volcados entrantes.\n"
279 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
280 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
281 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
283 "(transcodificar, duplicar, ...)"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:141
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "Muxores"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
302 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
303 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
304 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Salida de acceso"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
314 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
315 "should probably not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each access output."
317 msgstr ""
318 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
319 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
320 "deberías hacer eso.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 msgid "Packetizers"
325 msgstr "Empaquetadores"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
332 "not do that.\n"
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
334 msgstr ""
335 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
336 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
337 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
338 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 msgid "Sout stream"
342 msgstr "Volcado Sout"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
347 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
348 "for each sout stream module here."
349 msgstr ""
350 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
351 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
352 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
355 msgid "SAP"
356 msgstr "SAP"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid ""
360 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
361 "multicast UDP or RTP."
362 msgstr ""
363 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
364 "usando UDP multiemisión o RPT."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
368 msgid "VOD"
369 msgstr "VOD"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:178
372 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
373 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
376 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
380 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgid "Playlist"
385 msgstr "Lista de reproducción"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:183
388 #, fuzzy
389 msgid ""
390 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
391 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
392 msgstr ""
393 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
394 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
395 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "General playlist behaviour"
399 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
402 msgid "Services discovery"
403 msgstr "Servicios discovery"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
412 "la lista de reproducción."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Avanzado"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:194
420 msgid "Advanced settings. Use with care."
421 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:196
424 msgid "CPU features"
425 msgstr "Características de CPU"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:197
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
431 "not change these settings."
432 msgstr ""
433 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
434 "no deberías tocar eso."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:200
437 #, fuzzy
438 msgid "Advanced settings"
439 msgstr "Opciones Avanzadas..."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:201
442 msgid "Other advanced settings"
443 msgstr "Otras opciones avanzadas"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
446 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
448 msgid "Network"
449 msgstr "Red"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:204
452 #, fuzzy
453 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
454 msgstr ""
455 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:209
458 msgid "Chroma modules settings"
459 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:210
462 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
463 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:212
466 msgid "Packetizer modules settings"
467 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Encoders settings"
471 msgstr "Opciones de codificadores"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:218
474 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
475 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:221
478 msgid "Dialog providers settings"
479 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "Dialog providers can be configured here."
483 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:225
486 msgid "Subtitle demuxer settings"
487 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 msgid ""
491 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
492 "example by setting the subtitles type or file name."
493 msgstr ""
494 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
495 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
496
497 #: include/vlc_config_cat.h:234
498 msgid "No help available"
499 msgstr "Sin ayuda disponible"
500
501 #: include/vlc_config_cat.h:235
502 #, fuzzy
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
505
506 #: include/vlc_interface.h:137
507 #, fuzzy
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
511 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 msgstr ""
513 "\n"
514 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
515 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
516 "\"vlc -I wxwin\"\n"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:29
519 #, fuzzy
520 msgid "Select one or more files to open"
521 msgstr "Elige archivo al que salvar"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
536 msgid "Play"
537 msgstr "Reproducir"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:35
540 #, fuzzy
541 msgid "Fetch information"
542 msgstr "Meta-información"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Borrar"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:37
553 #, fuzzy
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Transformación"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:38
558 #, fuzzy
559 msgid "Sort"
560 msgstr "&Ordenar"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:39
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 #, fuzzy
565 msgid "Add node"
566 msgstr "Codificador de audio"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:40
569 #, fuzzy
570 msgid "Stream..."
571 msgstr "Volcado"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:41
574 #, fuzzy
575 msgid "Save..."
576 msgstr "Salvar Como..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:45
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
580 msgid ""
581 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "them."
583 msgstr ""
584 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
585 "\" para verlas."
586
587 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
588 msgid "Meta-information"
589 msgstr "Meta-información"
590
591 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
592 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
597 msgid "Title"
598 msgstr "Título"
599
600 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
602 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
603 msgid "Author"
604 msgstr "Autor"
605
606 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
607 msgid "Artist"
608 msgstr "Artista"
609
610 #: include/vlc_meta.h:32
611 msgid "Genre"
612 msgstr "Género"
613
614 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
615 msgid "Copyright"
616 msgstr "Copyright"
617
618 #: include/vlc_meta.h:34
619 msgid "Album/movie/show title"
620 msgstr "Título de álbum/película/programa"
621
622 #: include/vlc_meta.h:35
623 msgid "Track number/position in set"
624 msgstr ""
625
626 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
628 msgid "Description"
629 msgstr "Descripción"
630
631 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
632 msgid "Rating"
633 msgstr "Puntuación"
634
635 #: include/vlc_meta.h:38
636 msgid "Date"
637 msgstr "Fecha"
638
639 #: include/vlc_meta.h:39
640 msgid "Setting"
641 msgstr "Opción"
642
643 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
645 msgid "URL"
646 msgstr "URL"
647
648 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
650 msgid "Language"
651 msgstr "Lenguaje"
652
653 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
654 msgid "Now Playing"
655 msgstr "Reproduciendo Ahora"
656
657 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
658 msgid "Publisher"
659 msgstr "Editor"
660
661 #: include/vlc_meta.h:44
662 msgid "Encoded by"
663 msgstr ""
664
665 #: include/vlc_meta.h:46
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nombre de Códec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:47
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripción de Códec"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
686 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:87
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:89
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:285
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
822 #, fuzzy
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for format"
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:137
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
842 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
843 msgstr ""
844
845 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
846 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
847 #: modules/access/cdda/info.c:1005
848 #, c-format
849 msgid "Track %i"
850 msgstr "Pista %i"
851
852 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
853 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
855 msgid "Program"
856 msgstr "Programa"
857
858 #: src/input/es_out.c:1574
859 #, c-format
860 msgid "Stream %d"
861 msgstr "Volcado %d"
862
863 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
866 msgid "Codec"
867 msgstr "Códec"
868
869 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
870 #: modules/gui/macosx/output.m:153
871 msgid "Type"
872 msgstr "Tipo"
873
874 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
876 msgid "Channels"
877 msgstr "Canales"
878
879 #: src/input/es_out.c:1595
880 msgid "Sample rate"
881 msgstr "Tasa de Muestra"
882
883 #: src/input/es_out.c:1596
884 #, c-format
885 msgid "%d Hz"
886 msgstr "%d Hz"
887
888 #: src/input/es_out.c:1602
889 msgid "Bits per sample"
890 msgstr "Bits por muestra"
891
892 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
893 #: modules/access_output/shout.c:86
894 msgid "Bitrate"
895 msgstr "Tasa de Bits"
896
897 #: src/input/es_out.c:1608
898 #, c-format
899 msgid "%d kb/s"
900 msgstr "%d kb/s"
901
902 #: src/input/es_out.c:1619
903 msgid "Resolution"
904 msgstr "Resolución"
905
906 #: src/input/es_out.c:1625
907 msgid "Display resolution"
908 msgstr "Resolución de pantalla"
909
910 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
911 msgid "Frame rate"
912 msgstr "Tasa de fotograma"
913
914 #: src/input/es_out.c:1642
915 msgid "Subtitle"
916 msgstr "Subtítulo"
917
918 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
919 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
920 msgid "Duration"
921 msgstr "Duración"
922
923 #: src/input/input.c:2015
924 msgid "Your input can't be opened"
925 msgstr ""
926
927 #: src/input/input.c:2016
928 #, c-format
929 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
930 msgstr ""
931
932 #: src/input/input.c:2090
933 msgid "Can't recognize the input's format"
934 msgstr ""
935
936 #: src/input/input.c:2091
937 #, c-format
938 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
939 msgstr ""
940
941 #: src/input/var.c:116
942 msgid "Bookmark"
943 msgstr "Favorito"
944
945 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
946 msgid "Programs"
947 msgstr "Programas"
948
949 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
951 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
952 msgid "Chapter"
953 msgstr "Capítulo"
954
955 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
956 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
957 msgid "Navigation"
958 msgstr "Navegación"
959
960 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
962 msgid "Video Track"
963 msgstr "Pista de Vídeo"
964
965 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
966 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
967 msgid "Audio Track"
968 msgstr "Pista de Audio"
969
970 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
972 msgid "Subtitles Track"
973 msgstr "Pista de Subtítulos"
974
975 #: src/input/var.c:257
976 msgid "Next title"
977 msgstr "Título siguiente"
978
979 #: src/input/var.c:262
980 msgid "Previous title"
981 msgstr "Título anterior"
982
983 #: src/input/var.c:285
984 #, c-format
985 msgid "Title %i"
986 msgstr "Título %i"
987
988 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
989 #, c-format
990 msgid "Chapter %i"
991 msgstr "Capítulo %i"
992
993 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
995 msgid "Next chapter"
996 msgstr "Capítulo siguiente"
997
998 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1000 msgid "Previous chapter"
1001 msgstr "Capítulo anterior"
1002
1003 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1004 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1010 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Cancelar"
1013
1014 #: src/interface/interaction.c:370
1015 msgid "Ok"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/interface/interface.c:358
1019 msgid "Switch interface"
1020 msgstr "Cambiar interfaz"
1021
1022 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1024 msgid "Add Interface"
1025 msgstr "Añadir Interfaz"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1028 #: src/misc/modules.c:1989
1029 msgid "C"
1030 msgstr "es"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:291
1033 msgid "Help options"
1034 msgstr "Opciones de Ayuda"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1037 msgid "string"
1038 msgstr "cadena"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1041 msgid "integer"
1042 msgstr "entero"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1045 msgid "float"
1046 msgstr "flotante"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1256
1049 msgid " (default enabled)"
1050 msgstr " (por defecto habilitado)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1257
1053 msgid " (default disabled)"
1054 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1439
1057 #, c-format
1058 msgid "VLC version %s\n"
1059 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1440
1062 #, c-format
1063 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1064 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1065
1066 #: src/libvlc-common.c:1442
1067 #, c-format
1068 msgid "Compiler: %s\n"
1069 msgstr "Compilador: %s\n"
1070
1071 #: src/libvlc-common.c:1445
1072 #, c-format
1073 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1477
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1083
1084 #: src/libvlc-common.c:1498
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1091
1092 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1093 msgid "Auto"
1094 msgstr "Automático"
1095
1096 #: src/libvlc.h:37
1097 msgid "American English"
1098 msgstr "Inglés Americano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:37
1101 msgid "British English"
1102 msgstr "Inglés Británico"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1105 msgid "Catalan"
1106 msgstr "Catalán"
1107
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1109 msgid "Czech"
1110 msgstr "Checo"
1111
1112 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1113 msgid "Danish"
1114 msgstr "Danés"
1115
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1117 msgid "German"
1118 msgstr "Alemán"
1119
1120 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1121 msgid "Spanish"
1122 msgstr "Español"
1123
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1125 msgid "French"
1126 msgstr "Francés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:39
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Galician"
1131 msgstr "Italiano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1134 msgid "Hebrew"
1135 msgstr "Hebreo"
1136
1137 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1138 msgid "Hungarian"
1139 msgstr "Húngaro"
1140
1141 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1142 msgid "Italian"
1143 msgstr "Italiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1146 msgid "Japanese"
1147 msgstr "Japonés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1150 msgid "Georgian"
1151 msgstr "Georgiano"
1152
1153 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1154 msgid "Korean"
1155 msgstr "Koreano"
1156
1157 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1158 msgid "Dutch"
1159 msgstr "Holandés"
1160
1161 #: src/libvlc.h:40
1162 msgid "Occitan"
1163 msgstr "Occitano"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués Brasileño"
1168
1169 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1170 msgid "Romanian"
1171 msgstr "Rumano"
1172
1173 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1174 msgid "Russian"
1175 msgstr "Ruso"
1176
1177 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1178 msgid "Swedish"
1179 msgstr "Sueco"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Turkish"
1183 msgstr "Turco"
1184
1185 #: src/libvlc.h:42
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chino Simplificado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:42
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chino Tradicional"
1192
1193 #: src/libvlc.h:61
1194 #, fuzzy
1195 msgid ""
1196 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1197 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1198 "related options."
1199 msgstr ""
1200 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1201 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1202 "definir varias opciones relacionadas."
1203
1204 #: src/libvlc.h:65
1205 msgid "Interface module"
1206 msgstr "Módulo de interfaz"
1207
1208 #: src/libvlc.h:67
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1215 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1216 "posible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1221
1222 #: src/libvlc.h:73
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1229 msgstr ""
1230 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1231 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1232 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1233 "sap, rc, http o screensaver)"
1234
1235 #: src/libvlc.h:80
1236 #, fuzzy
1237 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1238 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1239
1240 #: src/libvlc.h:82
1241 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1242 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1243
1244 #: src/libvlc.h:84
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1249 msgstr ""
1250 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1251 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1252
1253 #: src/libvlc.h:87
1254 msgid "Be quiet"
1255 msgstr "Cállate"
1256
1257 #: src/libvlc.h:89
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Turn off all warning and information messages."
1260 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1261
1262 #: src/libvlc.h:91
1263 msgid "Default stream"
1264 msgstr "Volcado por defecto"
1265
1266 #: src/libvlc.h:93
1267 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/libvlc.h:96
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1274 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 msgstr ""
1276 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1277 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1278
1279 #: src/libvlc.h:100
1280 msgid "Color messages"
1281 msgstr "Mensajes de color"
1282
1283 #: src/libvlc.h:102
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1287 "needs Linux color support for this to work."
1288 msgstr ""
1289 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1290 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1291
1292 #: src/libvlc.h:105
1293 msgid "Show advanced options"
1294 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1295
1296 #: src/libvlc.h:107
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1301 msgstr ""
1302 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1303 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1304 "deberían tocar nunca."
1305
1306 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1307 msgid "Show interface with mouse"
1308 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1309
1310 #: src/libvlc.h:113
1311 msgid ""
1312 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1313 "edge of the screen in fullscreen mode."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/libvlc.h:116
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Interface interaction"
1319 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1320
1321 #: src/libvlc.h:118
1322 msgid ""
1323 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1324 "user input is required."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/libvlc.h:128
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1331 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1332 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1333 "the \"audio filters\" modules section."
1334 msgstr ""
1335 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1336 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1337 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1338 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1339 "\"filtros de audio\"."
1340
1341 #: src/libvlc.h:134
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo de salida de audio"
1344
1345 #: src/libvlc.h:136
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1349 "automatically select the best method available."
1350 msgstr ""
1351 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1352 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1353
1354 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1355 msgid "Enable audio"
1356 msgstr "Habilitar audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:142
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1362 "not take place, thus saving some processing power."
1363 msgstr ""
1364 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1365 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1366
1367 #: src/libvlc.h:145
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar audio mono"
1370
1371 #: src/libvlc.h:146
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1374
1375 #: src/libvlc.h:148
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1378
1379 #: src/libvlc.h:150
1380 msgid ""
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1382 msgstr ""
1383 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1384
1385 #: src/libvlc.h:153
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1388
1389 #: src/libvlc.h:155
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1393 "should not change this option manually."
1394 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1395
1396 #: src/libvlc.h:158
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1399
1400 #: src/libvlc.h:160
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1404 "0 to 1024."
1405 msgstr ""
1406 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1407
1408 #: src/libvlc.h:163
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1411
1412 #: src/libvlc.h:165
1413 msgid ""
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgstr ""
1417 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1418 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419
1420 #: src/libvlc.h:169
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1423
1424 #: src/libvlc.h:171
1425 msgid ""
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1429 msgstr ""
1430 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1431 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1432 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1433
1434 #: src/libvlc.h:176
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1437
1438 #: src/libvlc.h:178
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1442 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1443 msgstr ""
1444 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1445 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1446
1447 #: src/libvlc.h:181
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Audio output channels mode"
1450 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1451
1452 #: src/libvlc.h:183
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1460 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1461 "ejecuta lo soportan)."
1462
1463 #: src/libvlc.h:187
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1467
1468 #: src/libvlc.h:189
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1472 "audio stream being played."
1473 msgstr ""
1474 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1475 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1476
1477 #: src/libvlc.h:192
1478 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1479 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1480
1481 #: src/libvlc.h:194
1482 msgid ""
1483 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1484 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1485 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1486 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/libvlc.h:200
1490 msgid "On"
1491 msgstr "Activar"
1492
1493 #: src/libvlc.h:200
1494 msgid "Off"
1495 msgstr "Apagar"
1496
1497 #: src/libvlc.h:205
1498 #, fuzzy
1499 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 msgstr ""
1501 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1502 "sonido"
1503
1504 #: src/libvlc.h:208
1505 msgid "Audio visualizations "
1506 msgstr "Visualizaciones de audio"
1507
1508 #: src/libvlc.h:210
1509 #, fuzzy
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 msgstr ""
1512 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1513
1514 #: src/libvlc.h:218
1515 msgid ""
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "options."
1521 msgstr ""
1522 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1523 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1524 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1525 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1526 "vídeo."
1527
1528 #: src/libvlc.h:224
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:226
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1537 msgstr ""
1538 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1539 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1540
1541 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1542 msgid "Enable video"
1543 msgstr "Habilitar vídeo"
1544
1545 #: src/libvlc.h:231
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1552 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1553 "procesador."
1554
1555 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1557 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1558 msgid "Video width"
1559 msgstr "Anchura del vídeo"
1560
1561 #: src/libvlc.h:236
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1565 "characteristics."
1566 msgstr ""
1567 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1568 "las características de vídeo."
1569
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1572 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1573 msgid "Video height"
1574 msgstr "Altura del vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:241
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1580 "video characteristics."
1581 msgstr ""
1582 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1583 "las características del vídeo."
1584
1585 #: src/libvlc.h:244
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Video X coordinate"
1588 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:246
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1597 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:249
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:251
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1608 "coordinate)."
1609 msgstr ""
1610 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1611 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1612
1613 #: src/libvlc.h:254
1614 msgid "Video title"
1615 msgstr "Título del vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:256
1618 msgid ""
1619 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1620 "interface)."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid "Video alignment"
1625 msgstr "Alineación del vídeo"
1626
1627 #: src/libvlc.h:261
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1633 msgstr ""
1634 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1635 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1636 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1637
1638 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1639 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1640 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1641 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1642 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1643 msgid "Center"
1644 msgstr "Centro"
1645
1646 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1649 #: modules/video_filter/time.c:99
1650 msgid "Top"
1651 msgstr "Arriba"
1652
1653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1654 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1656 #: modules/video_filter/time.c:99
1657 msgid "Bottom"
1658 msgstr "Abajo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1661 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1663 #: modules/video_filter/time.c:100
1664 msgid "Top-Left"
1665 msgstr "Arriba Izquierda"
1666
1667 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1668 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 #: modules/video_filter/time.c:100
1671 msgid "Top-Right"
1672 msgstr "Arriba Derecha"
1673
1674 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1675 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: modules/video_filter/time.c:100
1678 msgid "Bottom-Left"
1679 msgstr "Abajo Izquierda"
1680
1681 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1682 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1684 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgid "Bottom-Right"
1686 msgstr "Abajo Derecha"
1687
1688 #: src/libvlc.h:269
1689 msgid "Zoom video"
1690 msgstr "Zoom de vídeo"
1691
1692 #: src/libvlc.h:271
1693 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1694 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1695
1696 #: src/libvlc.h:273
1697 msgid "Grayscale video output"
1698 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1699
1700 #: src/libvlc.h:275
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1704 "save some processing power."
1705 msgstr ""
1706 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1707 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1708
1709 #: src/libvlc.h:278
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Embedded video"
1712 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
1713
1714 #: src/libvlc.h:280
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Embed the video output in the main interface."
1717 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1718
1719 #: src/libvlc.h:282
1720 msgid "Fullscreen video output"
1721 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1722
1723 #: src/libvlc.h:284
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Start video in fullscreen mode"
1726 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1727
1728 #: src/libvlc.h:286
1729 msgid "Overlay video output"
1730 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:288
1733 msgid ""
1734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1739 msgid "Always on top"
1740 msgstr "Siempre sobre todo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:293
1743 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1744 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1745
1746 #: src/libvlc.h:295
1747 msgid "Disable screensaver"
1748 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1749
1750 #: src/libvlc.h:296
1751 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc.h:298
1755 msgid "Window decorations"
1756 msgstr "Decoraciones de ventana"
1757
1758 #: src/libvlc.h:300
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1762 "giving a \"minimal\" window."
1763 msgstr ""
1764 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1765 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1766
1767 #: src/libvlc.h:303
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video output filter module"
1770 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1771
1772 #: src/libvlc.h:305
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1776 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1777 msgstr ""
1778 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1779 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1780 "vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:309
1783 msgid "Video filter module"
1784 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc.h:311
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1791 msgstr ""
1792 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1793 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1794 "vídeo."
1795
1796 #: src/libvlc.h:315
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1799 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1800
1801 #: src/libvlc.h:317
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1804 msgstr ""
1805 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1806 "almacenarán."
1807
1808 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Video snapshot file prefix"
1811 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1812
1813 #: src/libvlc.h:323
1814 msgid "Video snapshot format"
1815 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1816
1817 #: src/libvlc.h:325
1818 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:327
1822 msgid "Display video snapshot preview"
1823 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc.h:329
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1828 msgstr ""
1829 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1830 "esquina izquierda de la pantalla."
1831
1832 #: src/libvlc.h:331
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:333
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:335
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Recorte de vídeo"
1843
1844 #: src/libvlc.h:337
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1848 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 msgstr ""
1850 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1851 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1852
1853 #: src/libvlc.h:341
1854 msgid "Source aspect ratio"
1855 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1856
1857 #: src/libvlc.h:343
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1861 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1862 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1863 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1864 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1865 msgstr ""
1866 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1867 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1868 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1869 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1870 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1871
1872 #: src/libvlc.h:350
1873 msgid "Custom crop ratios list"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/libvlc.h:352
1877 msgid ""
1878 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1879 "crop ratios list."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/libvlc.h:355
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Custom aspect ratios list"
1885 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1886
1887 #: src/libvlc.h:357
1888 msgid ""
1889 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1890 "aspect ratio list."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/libvlc.h:360
1894 msgid "Fix HDTV height"
1895 msgstr "Fijar altura HDTV"
1896
1897 #: src/libvlc.h:362
1898 msgid ""
1899 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1900 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1901 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/libvlc.h:367
1905 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1906 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1907
1908 #: src/libvlc.h:369
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1912 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1913 "order to keep proportions."
1914 msgstr ""
1915 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1916 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1917 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1918
1919 #: src/libvlc.h:374
1920 msgid "Skip frames"
1921 msgstr "Saltar fotogramas"
1922
1923 #: src/libvlc.h:376
1924 msgid ""
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:379
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Fotogramas IDR"
1933
1934 #: src/libvlc.h:381
1935 msgid ""
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/libvlc.h:384
1941 msgid "Quiet synchro"
1942 msgstr "Sincronización silenciosa"
1943
1944 #: src/libvlc.h:386
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1948 "synchronization mechanism."
1949 msgstr ""
1950 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1951 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1952
1953 #: src/libvlc.h:395
1954 msgid ""
1955 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1956 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1957 "channel."
1958 msgstr ""
1959 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1960 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1961 "el canal de subtítulos."
1962
1963 #: src/libvlc.h:400
1964 msgid ""
1965 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1966 "Restrictions Management measure."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/libvlc.h:403
1970 msgid "Clock reference average counter"
1971 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1972
1973 #: src/libvlc.h:405
1974 msgid ""
1975 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1976 "to 10000."
1977 msgstr ""
1978 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1979 "10000."
1980
1981 #: src/libvlc.h:408
1982 msgid "Clock synchronisation"
1983 msgstr "Sincronización de reloj"
1984
1985 #: src/libvlc.h:410
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1989 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1990 msgstr ""
1991 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1992 "fuentes a tiempo real."
1993
1994 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1995 msgid "Network synchronisation"
1996 msgstr "Sincronización de red"
1997
1998 #: src/libvlc.h:415
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2002 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2003 msgstr ""
2004 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2005 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
2006
2007 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2008 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2011 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2012 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2015 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2016 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2017 msgid "Default"
2018 msgstr "Por Defecto"
2019
2020 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2021 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2025 msgid "Enable"
2026 msgstr "Habilitar"
2027
2028 #: src/libvlc.h:423
2029 msgid "UDP port"
2030 msgstr "Puerto UDP"
2031
2032 #: src/libvlc.h:425
2033 #, fuzzy
2034 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2035 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2036
2037 #: src/libvlc.h:427
2038 msgid "MTU of the network interface"
2039 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2040
2041 #: src/libvlc.h:429
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2045 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2046 msgstr ""
2047 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2048
2049 #: src/libvlc.h:432
2050 msgid "Hop limit (TTL)"
2051 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2052
2053 #: src/libvlc.h:434
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2057 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2058 "in default)."
2059 msgstr ""
2060 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2061 "enviados por el volcado de salida."
2062
2063 #: src/libvlc.h:438
2064 msgid "IPv6 multicast output interface"
2065 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2066
2067 #: src/libvlc.h:440
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2070 msgstr ""
2071 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2072 "enrutamiento."
2073
2074 #: src/libvlc.h:442
2075 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2076 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2077
2078 #: src/libvlc.h:444
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2082 "table."
2083 msgstr ""
2084 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2085 "enrutamiento."
2086
2087 #: src/libvlc.h:449
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2091 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 msgstr ""
2093 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2094 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2095 "DVB por ejemplo)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:455
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2103 msgstr ""
2104 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2105 "comas.\n"
2106 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2107 "DVB por ejemplo)."
2108
2109 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2110 msgid "Audio track"
2111 msgstr "Pista de audio"
2112
2113 #: src/libvlc.h:463
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2121
2122 #: src/libvlc.h:468
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2125 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:471
2128 msgid "Audio language"
2129 msgstr "Lenguaje de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:473
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2135 "letter country code)."
2136 msgstr ""
2137 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2138 "códigos de letras de país)."
2139
2140 #: src/libvlc.h:476
2141 msgid "Subtitle language"
2142 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2143
2144 #: src/libvlc.h:478
2145 #, fuzzy
2146 msgid ""
2147 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2148 "letter country code)."
2149 msgstr ""
2150 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2151 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:482
2154 msgid "Audio track ID"
2155 msgstr "ID de pista de audio"
2156
2157 #: src/libvlc.h:484
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2160 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2161
2162 #: src/libvlc.h:486
2163 msgid "Subtitles track ID"
2164 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2165
2166 #: src/libvlc.h:488
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2169 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2170
2171 #: src/libvlc.h:490
2172 msgid "Input repetitions"
2173 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2174
2175 #: src/libvlc.h:492
2176 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2177 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2178
2179 #: src/libvlc.h:494
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Start time"
2182 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2183
2184 #: src/libvlc.h:496
2185 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/libvlc.h:498
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Stop time"
2191 msgstr "Parar Volcado"
2192
2193 #: src/libvlc.h:500
2194 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/libvlc.h:502
2198 msgid "Input list"
2199 msgstr "Lista de entrada"
2200
2201 #: src/libvlc.h:504
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2205 "together after the normal one."
2206 msgstr ""
2207 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2208 "concatenarán."
2209
2210 #: src/libvlc.h:507
2211 msgid "Input slave (experimental)"
2212 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2213
2214 #: src/libvlc.h:509
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2218 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2219 "inputs."
2220 msgstr ""
2221 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2222 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2223
2224 #: src/libvlc.h:513
2225 msgid "Bookmarks list for a stream"
2226 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2227
2228 #: src/libvlc.h:515
2229 #, fuzzy
2230 msgid ""
2231 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2232 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2233 "{...}\""
2234 msgstr ""
2235 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2236 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2237 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2238
2239 #: src/libvlc.h:521
2240 msgid ""
2241 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2242 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2243 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2244 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2245 msgstr ""
2246 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2247 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2248 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2249 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2250
2251 #: src/libvlc.h:527
2252 msgid "Force subtitle position"
2253 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2254
2255 #: src/libvlc.h:529
2256 msgid ""
2257 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2258 "over the movie. Try several positions."
2259 msgstr ""
2260 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2261 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2262
2263 #: src/libvlc.h:532
2264 msgid "Enable sub-pictures"
2265 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2266
2267 #: src/libvlc.h:534
2268 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2269 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2270
2271 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2272 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2273 msgid "On Screen Display"
2274 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2275
2276 #: src/libvlc.h:538
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2280 "Display)."
2281 msgstr ""
2282 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2283 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2284
2285 #: src/libvlc.h:541
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Text rendering module"
2288 msgstr "Renderizado de texto"
2289
2290 #: src/libvlc.h:543
2291 msgid ""
2292 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2293 "instance."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/libvlc.h:546
2297 msgid "Subpictures filter module"
2298 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2299
2300 #: src/libvlc.h:548
2301 msgid ""
2302 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2303 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc.h:551
2307 msgid "Autodetect subtitle files"
2308 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2309
2310 #: src/libvlc.h:553
2311 #, fuzzy
2312 msgid ""
2313 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2314 "(based on the filename of the movie)."
2315 msgstr ""
2316 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2317
2318 #: src/libvlc.h:556
2319 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2320 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2321
2322 #: src/libvlc.h:558
2323 msgid ""
2324 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2325 "Options are:\n"
2326 "0 = no subtitles autodetected\n"
2327 "1 = any subtitle file\n"
2328 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2329 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2330 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2331 msgstr ""
2332 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2333 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2334 "0 = no detectar subtítulos\n"
2335 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2336 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2337 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2338 "adicionales\n"
2339 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2340
2341 #: src/libvlc.h:566
2342 msgid "Subtitle autodetection paths"
2343 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2344
2345 #: src/libvlc.h:568
2346 msgid ""
2347 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2348 "found in the current directory."
2349 msgstr ""
2350 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2351 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2352
2353 #: src/libvlc.h:571
2354 msgid "Use subtitle file"
2355 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2356
2357 #: src/libvlc.h:573
2358 msgid ""
2359 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2360 "subtitle file."
2361 msgstr ""
2362 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2363 "detectar tu archivo de subtítulos."
2364
2365 #: src/libvlc.h:576
2366 msgid "DVD device"
2367 msgstr "Aparato DVD"
2368
2369 #: src/libvlc.h:579
2370 msgid ""
2371 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2372 "the drive letter (eg. D:)"
2373 msgstr ""
2374 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2375 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2376
2377 #: src/libvlc.h:583
2378 msgid "This is the default DVD device to use."
2379 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2380
2381 #: src/libvlc.h:586
2382 msgid "VCD device"
2383 msgstr "Aparato VCD"
2384
2385 #: src/libvlc.h:589
2386 msgid ""
2387 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2388 "scan for a suitable CD-ROM device."
2389 msgstr ""
2390 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2391 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2392
2393 #: src/libvlc.h:593
2394 msgid "This is the default VCD device to use."
2395 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2396
2397 #: src/libvlc.h:596
2398 msgid "Audio CD device"
2399 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2400
2401 #: src/libvlc.h:599
2402 msgid ""
2403 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2404 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2405 msgstr ""
2406 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2407 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2408
2409 #: src/libvlc.h:603
2410 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2411 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2412
2413 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2414 msgid "Force IPv6"
2415 msgstr "Forzar IPv6"
2416
2417 #: src/libvlc.h:608
2418 #, fuzzy
2419 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2420 msgstr ""
2421 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2422
2423 #: src/libvlc.h:610
2424 msgid "Force IPv4"
2425 msgstr "Forzar IPv4"
2426
2427 #: src/libvlc.h:612
2428 #, fuzzy
2429 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2430 msgstr ""
2431 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2432
2433 #: src/libvlc.h:614
2434 #, fuzzy
2435 msgid "TCP connection timeout"
2436 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2437
2438 #: src/libvlc.h:616
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2441 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2442
2443 #: src/libvlc.h:618
2444 msgid "SOCKS server"
2445 msgstr "Servidor SOCKS"
2446
2447 #: src/libvlc.h:620
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2451 "used for all TCP connections"
2452 msgstr ""
2453 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2454 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2455
2456 #: src/libvlc.h:623
2457 msgid "SOCKS user name"
2458 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2459
2460 #: src/libvlc.h:625
2461 #, fuzzy
2462 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2463 msgstr ""
2464 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2465 "SOCKS."
2466
2467 #: src/libvlc.h:627
2468 msgid "SOCKS password"
2469 msgstr "Clave SOCKS"
2470
2471 #: src/libvlc.h:629
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2474 msgstr ""
2475 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2476
2477 #: src/libvlc.h:631
2478 msgid "Title metadata"
2479 msgstr "Metadata de título"
2480
2481 #: src/libvlc.h:633
2482 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2483 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2484
2485 #: src/libvlc.h:635
2486 msgid "Author metadata"
2487 msgstr "Metadata de autor"
2488
2489 #: src/libvlc.h:637
2490 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2491 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2492
2493 #: src/libvlc.h:639
2494 msgid "Artist metadata"
2495 msgstr "Metadata de artista"
2496
2497 #: src/libvlc.h:641
2498 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2499 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2500
2501 #: src/libvlc.h:643
2502 msgid "Genre metadata"
2503 msgstr "Metadata de género"
2504
2505 #: src/libvlc.h:645
2506 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2507 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2508
2509 #: src/libvlc.h:647
2510 msgid "Copyright metadata"
2511 msgstr "Metadata de copyright"
2512
2513 #: src/libvlc.h:649
2514 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2515 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2516
2517 #: src/libvlc.h:651
2518 msgid "Description metadata"
2519 msgstr "Metadata de descripción"
2520
2521 #: src/libvlc.h:653
2522 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2523 msgstr ""
2524 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2525
2526 #: src/libvlc.h:655
2527 msgid "Date metadata"
2528 msgstr "Metadata de fecha"
2529
2530 #: src/libvlc.h:657
2531 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2532 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2533
2534 #: src/libvlc.h:659
2535 msgid "URL metadata"
2536 msgstr "Metadata de URL"
2537
2538 #: src/libvlc.h:661
2539 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2540 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2541
2542 #: src/libvlc.h:665
2543 msgid ""
2544 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2545 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2546 "can break playback of all your streams."
2547 msgstr ""
2548 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2549 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2550 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2551
2552 #: src/libvlc.h:669
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Preferred decoders list"
2555 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2556
2557 #: src/libvlc.h:671
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2561 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2562 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2563 msgstr ""
2564 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2565 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2566 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2567
2568 #: src/libvlc.h:676
2569 msgid "Preferred encoders list"
2570 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2571
2572 #: src/libvlc.h:678
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2576 msgstr ""
2577 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2578 "prioritariamente"
2579
2580 #: src/libvlc.h:687
2581 msgid ""
2582 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2583 "subsystem."
2584 msgstr ""
2585 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2586 "subsistema de volcado de salida."
2587
2588 #: src/libvlc.h:690
2589 msgid "Default stream output chain"
2590 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2591
2592 #: src/libvlc.h:692
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2596 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2597 "all streams."
2598 msgstr ""
2599 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2600 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2601 "habilitará para todos los volcados."
2602
2603 #: src/libvlc.h:696
2604 msgid "Enable streaming of all ES"
2605 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2606
2607 #: src/libvlc.h:698
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2610 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2611
2612 #: src/libvlc.h:700
2613 msgid "Display while streaming"
2614 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2615
2616 #: src/libvlc.h:702
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2619 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2620
2621 #: src/libvlc.h:704
2622 msgid "Enable video stream output"
2623 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2624
2625 #: src/libvlc.h:706
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2630 msgstr ""
2631 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2632 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2633
2634 #: src/libvlc.h:709
2635 msgid "Enable audio stream output"
2636 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2637
2638 #: src/libvlc.h:711
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2642 "facility when this last one is enabled."
2643 msgstr ""
2644 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2645 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2646
2647 #: src/libvlc.h:714
2648 msgid "Enable SPU stream output"
2649 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2650
2651 #: src/libvlc.h:716
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2656 msgstr ""
2657 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2658 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2659
2660 #: src/libvlc.h:719
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2663
2664 #: src/libvlc.h:721
2665 msgid ""
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2668 "specified)"
2669 msgstr ""
2670 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2671 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2672 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:725
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2677
2678 #: src/libvlc.h:727
2679 msgid ""
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2681 msgstr ""
2682 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2683
2684 #: src/libvlc.h:730
2685 msgid "Mux module"
2686 msgstr "Módulo mux"
2687
2688 #: src/libvlc.h:732
2689 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2690 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2691
2692 #: src/libvlc.h:734
2693 msgid "Access output module"
2694 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2695
2696 #: src/libvlc.h:736
2697 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2698 msgstr ""
2699 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2700 "acceso"
2701
2702 #: src/libvlc.h:738
2703 msgid "Control SAP flow"
2704 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2705
2706 #: src/libvlc.h:740
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2710 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2711 msgstr ""
2712 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2713 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2714
2715 #: src/libvlc.h:744
2716 msgid "SAP announcement interval"
2717 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2718
2719 #: src/libvlc.h:746
2720 #, fuzzy
2721 msgid ""
2722 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2723 "between SAP announcements."
2724 msgstr ""
2725 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2726 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2727
2728 #: src/libvlc.h:756
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2733 msgstr ""
2734 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2735 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2736
2737 #: src/libvlc.h:759
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2740
2741 #: src/libvlc.h:761
2742 msgid ""
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2744 "advantage of it."
2745 msgstr ""
2746 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2747 "aprovecharla."
2748
2749 #: src/libvlc.h:764
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2752
2753 #: src/libvlc.h:766
2754 msgid ""
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2756 "of them."
2757 msgstr ""
2758 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2759 "aprovecharlas."
2760
2761 #: src/libvlc.h:769
2762 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2763 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2764
2765 #: src/libvlc.h:771
2766 msgid ""
2767 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2768 "advantage of them."
2769 msgstr ""
2770 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2771 "aprovecharlas."
2772
2773 #: src/libvlc.h:774
2774 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2775 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2776
2777 #: src/libvlc.h:776
2778 msgid ""
2779 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2780 "advantage of them."
2781 msgstr ""
2782 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2783 "aprovecharlas."
2784
2785 #: src/libvlc.h:779
2786 msgid "Enable CPU SSE support"
2787 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2788
2789 #: src/libvlc.h:781
2790 msgid ""
2791 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2792 "of them."
2793 msgstr ""
2794 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2795 "aprovecharlas."
2796
2797 #: src/libvlc.h:784
2798 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2799 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2800
2801 #: src/libvlc.h:786
2802 msgid ""
2803 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2804 "of them."
2805 msgstr ""
2806 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2807 "aprovecharlas."
2808
2809 #: src/libvlc.h:789
2810 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2811 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2812
2813 #: src/libvlc.h:791
2814 msgid ""
2815 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2816 "advantage of them."
2817 msgstr ""
2818 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2819 "aprovecharlas."
2820
2821 #: src/libvlc.h:796
2822 msgid ""
2823 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2824 "you really know what you are doing."
2825 msgstr ""
2826 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2827 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2828
2829 #: src/libvlc.h:799
2830 msgid "Memory copy module"
2831 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2832
2833 #: src/libvlc.h:801
2834 msgid ""
2835 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2836 "select the fastest one supported by your hardware."
2837 msgstr ""
2838 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2839 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2840
2841 #: src/libvlc.h:804
2842 msgid "Access module"
2843 msgstr "Módulos de acceso"
2844
2845 #: src/libvlc.h:806
2846 msgid ""
2847 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2848 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2849 "option unless you really know what you are doing."
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/libvlc.h:810
2853 msgid "Access filter module"
2854 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2855
2856 #: src/libvlc.h:812
2857 msgid ""
2858 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2859 "used for instance for timeshifting."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/libvlc.h:815
2863 msgid "Demux module"
2864 msgstr "Módulos demux"
2865
2866 #: src/libvlc.h:817
2867 msgid ""
2868 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2869 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2870 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2871 "you really know what you are doing."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/libvlc.h:822
2875 msgid "Allow real-time priority"
2876 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2877
2878 #: src/libvlc.h:824
2879 msgid ""
2880 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2881 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2882 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2883 "only activate this if you know what you're doing."
2884 msgstr ""
2885 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2886 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2887 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2888 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2889
2890 #: src/libvlc.h:830
2891 msgid "Adjust VLC priority"
2892 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2893
2894 #: src/libvlc.h:832
2895 msgid ""
2896 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2897 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2898 "VLC instances."
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2901 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2902 "programas, o ante otras instancias VLC."
2903
2904 #: src/libvlc.h:836
2905 msgid "Minimize number of threads"
2906 msgstr "Minimizar número de hilos"
2907
2908 #: src/libvlc.h:838
2909 #, fuzzy
2910 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2911 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2912
2913 #: src/libvlc.h:840
2914 msgid "Modules search path"
2915 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2916
2917 #: src/libvlc.h:842
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2920 msgstr ""
2921 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2922 "módulos."
2923
2924 #: src/libvlc.h:844
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2927
2928 #: src/libvlc.h:846
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:848
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Usar una caché de plugins"
2935
2936 #: src/libvlc.h:850
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2939 msgstr ""
2940 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2941 "inicio de VLC."
2942
2943 #: src/libvlc.h:852
2944 msgid "Collect statistics"
2945 msgstr "Recopilar estadísticas"
2946
2947 #: src/libvlc.h:854
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2950 msgstr "Recopilar estadísticas"
2951
2952 #: src/libvlc.h:856
2953 msgid "Run as daemon process"
2954 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2955
2956 #: src/libvlc.h:858
2957 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2958 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2959
2960 #: src/libvlc.h:860
2961 msgid "Write process id to file"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc.h:862
2965 msgid "Writes process id into specified file."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/libvlc.h:864
2969 msgid "Log to file"
2970 msgstr "Grabar a archivo"
2971
2972 #: src/libvlc.h:866
2973 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc.h:868
2977 msgid "Log to syslog"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/libvlc.h:870
2981 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc.h:872
2985 msgid "Allow only one running instance"
2986 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2987
2988 #: src/libvlc.h:874
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2992 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2993 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2994 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2995 "running instance or enqueue it."
2996 msgstr ""
2997 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2998 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2999 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3000 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3001 "cola."
3002
3003 #: src/libvlc.h:880
3004 msgid "VLC is started from file association"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc.h:882
3008 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc.h:885
3012 #, fuzzy
3013 msgid "One instance when started from file"
3014 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3015
3016 #: src/libvlc.h:887
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3019 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3020
3021 #: src/libvlc.h:889
3022 msgid "Increase the priority of the process"
3023 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3024
3025 #: src/libvlc.h:891
3026 #, fuzzy
3027 msgid ""
3028 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3029 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3030 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3031 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3032 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3033 "machine."
3034 msgstr ""
3035 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3036 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3037 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3038 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3039 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3040 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3041
3042 #: src/libvlc.h:898
3043 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3044 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3045
3046 #: src/libvlc.h:900
3047 msgid ""
3048 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3049 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3050 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3051 msgstr ""
3052 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3053 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3054 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3055 "problemas con ella."
3056
3057 #: src/libvlc.h:905
3058 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3059 msgstr ""
3060 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3061
3062 #: src/libvlc.h:908
3063 msgid ""
3064 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3065 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3066 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3067 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3068 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3069 msgstr ""
3070 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3071 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3072 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3073 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3074 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3075
3076 #: src/libvlc.h:917
3077 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3078 msgstr ""
3079 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3080
3081 #: src/libvlc.h:919
3082 msgid ""
3083 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3084 "playing current item."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc.h:928
3088 msgid ""
3089 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3090 "overridden in the playlist dialog box."
3091 msgstr ""
3092 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3093 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3094
3095 #: src/libvlc.h:931
3096 msgid "Automatically preparse files"
3097 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3098
3099 #: src/libvlc.h:933
3100 msgid ""
3101 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3102 "metadata)."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/libvlc.h:936
3106 msgid "Services discovery modules"
3107 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3108
3109 #: src/libvlc.h:938
3110 msgid ""
3111 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3112 "Typical values are sap, hal, ..."
3113 msgstr ""
3114 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3115 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3116
3117 #: src/libvlc.h:941
3118 msgid "Play files randomly forever"
3119 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3120
3121 #: src/libvlc.h:943
3122 #, fuzzy
3123 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3124 msgstr ""
3125 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3126 "reproducción hasta ser interrumpido."
3127
3128 #: src/libvlc.h:945
3129 msgid "Repeat all"
3130 msgstr "Repetir todo"
3131
3132 #: src/libvlc.h:947
3133 #, fuzzy
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr ""
3136 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3137 "entonces habilita esta opción."
3138
3139 #: src/libvlc.h:949
3140 msgid "Repeat current item"
3141 msgstr "Repetir objeto actual"
3142
3143 #: src/libvlc.h:951
3144 #, fuzzy
3145 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3146 msgstr ""
3147 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3148 "reproducción una y otra vez."
3149
3150 #: src/libvlc.h:953
3151 msgid "Play and stop"
3152 msgstr "Reproducir y parar"
3153
3154 #: src/libvlc.h:955
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3157 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3158
3159 #: src/libvlc.h:957
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Play and exit"
3162 msgstr "Reproducir y parar"
3163
3164 #: src/libvlc.h:959
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3167 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3168
3169 #: src/libvlc.h:961
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Use media library"
3172 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3173
3174 #: src/libvlc.h:963
3175 msgid ""
3176 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3177 "VLC."
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/libvlc.h:966
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Use playlist tree"
3183 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3184
3185 #: src/libvlc.h:968
3186 msgid ""
3187 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3188 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3189 "needed."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/libvlc.h:972
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Always"
3195 msgstr "Siempre sobre todo"
3196
3197 #: src/libvlc.h:972
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Never"
3200 msgstr "Reverberación"
3201
3202 #: src/libvlc.h:981
3203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3204 msgstr ""
3205 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3206 "\"teclas rápidas\"."
3207
3208 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3214 msgid "Fullscreen"
3215 msgstr "Pantalla completa"
3216
3217 #: src/libvlc.h:985
3218 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3219 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3220
3221 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3223 msgid "Play/Pause"
3224 msgstr "Reproducir/Pausar"
3225
3226 #: src/libvlc.h:987
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3229
3230 #: src/libvlc.h:988
3231 msgid "Pause only"
3232 msgstr "Sólo pausa"
3233
3234 #: src/libvlc.h:989
3235 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3236 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3237
3238 #: src/libvlc.h:990
3239 msgid "Play only"
3240 msgstr "Sólo reproducir"
3241
3242 #: src/libvlc.h:991
3243 msgid "Select the hotkey to use to play."
3244 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3245
3246 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3249 msgid "Faster"
3250 msgstr "Más Rápido"
3251
3252 #: src/libvlc.h:993
3253 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3254 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3255
3256 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3259 msgid "Slower"
3260 msgstr "Más Lento"
3261
3262 #: src/libvlc.h:995
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3265
3266 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3267 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3269 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3273 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3274 msgid "Next"
3275 msgstr "Siguiente"
3276
3277 #: src/libvlc.h:997
3278 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3279 msgstr ""
3280 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3281
3282 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3283 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3285 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3288 msgid "Previous"
3289 msgstr "Previo"
3290
3291 #: src/libvlc.h:999
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3293 msgstr ""
3294 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3297 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3305 msgid "Stop"
3306 msgstr "Parar"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1001
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3311 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3316 #: modules/video_filter/rss.c:174
3317 msgid "Position"
3318 msgstr "Posición"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1003
3321 msgid "Select the hotkey to display the position."
3322 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1005
3325 msgid "Very short backwards jump"
3326 msgstr "Salto muy corto atrás"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1007
3329 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3330 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1008
3333 msgid "Short backwards jump"
3334 msgstr "Salto corto atrás"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1010
3337 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3338 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1011
3341 msgid "Medium backwards jump"
3342 msgstr "Medio salto atrás"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1013
3345 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3346 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1014
3349 msgid "Long backwards jump"
3350 msgstr "Salto largo atrás"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1016
3353 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1018
3357 msgid "Very short forward jump"
3358 msgstr "Salto muy corto adelante"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1020
3361 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3362 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1021
3365 msgid "Short forward jump"
3366 msgstr "Salto corto adelante"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1023
3369 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3370 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1024
3373 msgid "Medium forward jump"
3374 msgstr "Medio salto adelante"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1026
3377 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3378 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1027
3381 msgid "Long forward jump"
3382 msgstr "Gran salto adelante"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1029
3385 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3386 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1031
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Very short jump length"
3391 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1032
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Very short jump length, in seconds."
3396 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1033
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Short jump length"
3401 msgstr "Tamaño de salto corto"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1034
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Short jump length, in seconds."
3406 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1035
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Medium jump length"
3411 msgstr "Tamaño de medio salto"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1036
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Medium jump length, in seconds."
3416 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1037
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Long jump length"
3421 msgstr "Tamaño de salto largo"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1038
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr "Salir"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1041
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1042
3438 msgid "Navigate up"
3439 msgstr "Navegar arriba"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1043
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3444
3445 #: src/libvlc.h:1044
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Navegar abajo"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1045
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1046
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Navegar a izquierda"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1047
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3460
3461 #: src/libvlc.h:1048
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Navegar a derecha"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1049
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3467 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3468
3469 #: src/libvlc.h:1050
3470 msgid "Activate"
3471 msgstr "Activar"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1051
3474 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3475 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1052
3478 msgid "Go to the DVD menu"
3479 msgstr "Ir al menú DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1053
3482 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3483 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1054
3486 msgid "Select previous DVD title"
3487 msgstr "Elija título anterior"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1055
3490 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3491 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1056
3494 msgid "Select next DVD title"
3495 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1057
3498 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3499 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1058
3502 msgid "Select prev DVD chapter"
3503 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1059
3506 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3507 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1060
3510 msgid "Select next DVD chapter"
3511 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1061
3514 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3515 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1062
3518 msgid "Volume up"
3519 msgstr "Subir volumen"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1063
3522 msgid "Select the key to increase audio volume."
3523 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1064
3526 msgid "Volume down"
3527 msgstr "Bajar volumen"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1065
3530 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3531 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3536 msgid "Mute"
3537 msgstr "Mudo"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1067
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select the key to mute audio."
3542 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1068
3545 msgid "Subtitle delay up"
3546 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1069
3549 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3550 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1070
3553 msgid "Subtitle delay down"
3554 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1071
3557 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3558 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Audio delay up"
3562 msgstr "Más retraso de audio"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1073
3565 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3566 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1074
3569 msgid "Audio delay down"
3570 msgstr "Menos retraso de audio"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1075
3573 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3574 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1076
3577 msgid "Play playlist bookmark 1"
3578 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1077
3581 msgid "Play playlist bookmark 2"
3582 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1078
3585 msgid "Play playlist bookmark 3"
3586 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1079
3589 msgid "Play playlist bookmark 4"
3590 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1080
3593 msgid "Play playlist bookmark 5"
3594 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1081
3597 msgid "Play playlist bookmark 6"
3598 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1082
3601 msgid "Play playlist bookmark 7"
3602 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1083
3605 msgid "Play playlist bookmark 8"
3606 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1084
3609 msgid "Play playlist bookmark 9"
3610 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1085
3613 msgid "Play playlist bookmark 10"
3614 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1086
3617 msgid "Select the key to play this bookmark."
3618 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1087
3621 msgid "Set playlist bookmark 1"
3622 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1088
3625 msgid "Set playlist bookmark 2"
3626 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1089
3629 msgid "Set playlist bookmark 3"
3630 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1090
3633 msgid "Set playlist bookmark 4"
3634 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1091
3637 msgid "Set playlist bookmark 5"
3638 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1092
3641 msgid "Set playlist bookmark 6"
3642 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1093
3645 msgid "Set playlist bookmark 7"
3646 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1094
3649 msgid "Set playlist bookmark 8"
3650 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1095
3653 msgid "Set playlist bookmark 9"
3654 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1096
3657 msgid "Set playlist bookmark 10"
3658 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1097
3661 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3662 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3665 msgid "Playlist bookmark 1"
3666 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3669 msgid "Playlist bookmark 2"
3670 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3673 msgid "Playlist bookmark 3"
3674 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3677 msgid "Playlist bookmark 4"
3678 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3681 msgid "Playlist bookmark 5"
3682 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3685 msgid "Playlist bookmark 6"
3686 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3689 msgid "Playlist bookmark 7"
3690 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3693 msgid "Playlist bookmark 8"
3694 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3697 msgid "Playlist bookmark 9"
3698 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3701 msgid "Playlist bookmark 10"
3702 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1110
3705 #, fuzzy
3706 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3707 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1112
3710 msgid "Go back in browsing history"
3711 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1113
3714 msgid ""
3715 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3716 "history."
3717 msgstr ""
3718 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3719 "historial de exploración."
3720
3721 #: src/libvlc.h:1114
3722 msgid "Go forward in browsing history"
3723 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1115
3726 msgid ""
3727 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3728 "history."
3729 msgstr ""
3730 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3731 "historial de exploración."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle audio track"
3735 msgstr "Girar por pista de audio"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1118
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1120
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3749 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Cycle source aspect ratio"
3753 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1122
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3758 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Cycle video crop"
3762 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1124
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3767 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1125
3770 msgid "Cycle deinterlace modes"
3771 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1126
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3776 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1127
3779 msgid "Show interface"
3780 msgstr "Mostrar interfaz"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1128
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1129
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Ocultar interfaz"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1130
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1131
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1132
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3806 msgid "Record"
3807 msgstr "Grabar"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1135
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3814 msgid "Zoom"
3815 msgstr "Zoom"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Un-Zoom"
3820 msgstr "Zoom"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3823 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3827 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3831 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3835 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3839 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3843 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3850
3851 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/libvlc.h:1165
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3859 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3860 "in the playlist.\n"
3861 "The first item specified will be played first.\n"
3862 "\n"
3863 "Options-styles:\n"
3864 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3865 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3866 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3867 "            and that overrides previous settings.\n"
3868 "\n"
3869 "Stream MRL syntax:\n"
3870 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3871 "option=value ...]\n"
3872 "\n"
3873 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3874 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3875 "\n"
3876 "URL syntax:\n"
3877 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3878 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3879 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3880 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3881 "  screen://                      Screen capture\n"
3882 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3883 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3884 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3885 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3886 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3887 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3888 "certain time\n"
3889 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3890 msgstr ""
3891 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3892 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3893 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3894 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3895 "\n"
3896 "Estilos de opciones:\n"
3897 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3898 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3899 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3900 "            y que anula opciones previas.\n"
3901 "\n"
3902 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3903 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3904 "opción=valor ...]\n"
3905 "\n"
3906 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3907 "específicas.\n"
3908 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3909 "\n"
3910 "Sintaxis URL:\n"
3911 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3912 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3913 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3914 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3915 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3916 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3917 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3918 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3919 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3920 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3921 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3922 "durante un tiempo\n"
3923 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3928 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3929 msgid "Snapshot"
3930 msgstr "Captura de pantalla"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1290
3933 msgid "Window properties"
3934 msgstr "Propiedades de ventana"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1331
3937 msgid "Subpictures"
3938 msgstr "Subimágenes"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3942 msgid "Subtitles"
3943 msgstr "Subtítulos"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3946 msgid "Overlays"
3947 msgstr "Superposiciones"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1365
3950 msgid "Track settings"
3951 msgstr "Opciones de pista"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1387
3954 msgid "Playback control"
3955 msgstr "Control de reproducción"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1402
3958 msgid "Default devices"
3959 msgstr "Aparatos por defecto"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1411
3962 msgid "Network settings"
3963 msgstr "Opciones de red"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1423
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Socks proxy"
3968 msgstr "Socks proxy"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1432
3971 msgid "Metadata"
3972 msgstr "Metadata"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1462
3975 msgid "Decoders"
3976 msgstr "Decodificadores"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3983 msgid "Input"
3984 msgstr "Entrada"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3987 msgid "VLM"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/libvlc.h:1536
3991 msgid "CPU"
3992 msgstr "CPU"
3993
3994 #: src/libvlc.h:1558
3995 msgid "Special modules"
3996 msgstr "Módulos especiales"
3997
3998 #: src/libvlc.h:1565
3999 msgid "Plugins"
4000 msgstr "Plugins"
4001
4002 #: src/libvlc.h:1573
4003 msgid "Performance options"
4004 msgstr "Opciones de optimización"
4005
4006 #: src/libvlc.h:1710
4007 msgid "Hot keys"
4008 msgstr "Teclas rápidas"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2021
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Jump sizes"
4013 msgstr "Tamaño de salto largo"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2100
4016 msgid "main program"
4017 msgstr "programa principal"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2107
4020 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4021 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4022
4023 #: src/libvlc.h:2109
4024 #, fuzzy
4025 msgid ""
4026 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4027 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2111
4030 msgid "print help for the advanced options"
4031 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4032
4033 #: src/libvlc.h:2113
4034 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4035 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2115
4038 msgid "print a list of available modules"
4039 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2117
4042 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4044
4045 #: src/libvlc.h:2119
4046 msgid "save the current command line options in the config"
4047 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2121
4050 msgid "reset the current config to the default values"
4051 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2123
4054 msgid "use alternate config file"
4055 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4056
4057 #: src/libvlc.h:2125
4058 msgid "resets the current plugins cache"
4059 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4060
4061 #: src/libvlc.h:2127
4062 msgid "print version information"
4063 msgstr "imprimir información de versión"
4064
4065 #: src/misc/configuration.c:1212
4066 msgid "boolean"
4067 msgstr "booleano"
4068
4069 #: src/misc/configuration.c:1223
4070 msgid "key"
4071 msgstr "tecla"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4074 msgid "Afar"
4075 msgstr "Afar"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4078 msgid "Abkhazian"
4079 msgstr "Abkhazian"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4082 msgid "Afrikaans"
4083 msgstr "Africaans"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4086 msgid "Albanian"
4087 msgstr "Albano"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4090 msgid "Amharic"
4091 msgstr "Amharic"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4094 msgid "Arabic"
4095 msgstr "Árabe"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4098 msgid "Armenian"
4099 msgstr "Armenio"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4102 msgid "Assamese"
4103 msgstr "Assamese"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4106 msgid "Avestan"
4107 msgstr "Avestán"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4110 msgid "Aymara"
4111 msgstr "Aymará"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4114 msgid "Azerbaijani"
4115 msgstr "Azerbaiyaní"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4118 msgid "Bashkir"
4119 msgstr "Bashkir"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4122 msgid "Basque"
4123 msgstr "Vasco"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4126 msgid "Belarusian"
4127 msgstr "Bielorruso"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4130 msgid "Bengali"
4131 msgstr "Bengalí"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4134 msgid "Bihari"
4135 msgstr "Bihari"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4138 msgid "Bislama"
4139 msgstr "Bislama"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4142 msgid "Bosnian"
4143 msgstr "Bosnio"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4146 msgid "Breton"
4147 msgstr "Bretón"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4150 msgid "Bulgarian"
4151 msgstr "Búlgaro"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4154 msgid "Burmese"
4155 msgstr "Birmano"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4158 msgid "Chamorro"
4159 msgstr "Chamorro"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4162 msgid "Chechen"
4163 msgstr "Checheno"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4166 msgid "Chinese"
4167 msgstr "Chino"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4170 msgid "Church Slavic"
4171 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4174 msgid "Chuvash"
4175 msgstr "Chuvash"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4178 msgid "Cornish"
4179 msgstr "Cornellés"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4182 msgid "Corsican"
4183 msgstr "Corso"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4186 msgid "Dzongkha"
4187 msgstr "Dzongkha"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4190 msgid "English"
4191 msgstr "Inglés"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4194 msgid "Esperanto"
4195 msgstr "Esperanto"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4198 msgid "Estonian"
4199 msgstr "Estonio"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4202 msgid "Faroese"
4203 msgstr "Faroés"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4206 msgid "Fijian"
4207 msgstr "Fijiano"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4210 msgid "Finnish"
4211 msgstr "Finés"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4214 msgid "Frisian"
4215 msgstr "Frisio"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4218 msgid "Gaelic (Scots)"
4219 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4222 msgid "Irish"
4223 msgstr "Irlandés"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4226 msgid "Gallegan"
4227 msgstr "Gallego"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4230 msgid "Manx"
4231 msgstr "Manx"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4234 msgid "Greek, Modern ()"
4235 msgstr "Griego (Moderno)"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4238 msgid "Guarani"
4239 msgstr "Guaraní"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4242 msgid "Gujarati"
4243 msgstr "Gujarati"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4246 msgid "Herero"
4247 msgstr "Herero"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4250 msgid "Hindi"
4251 msgstr "Hindú"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4254 msgid "Hiri Motu"
4255 msgstr "Hiri Motu"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4258 msgid "Icelandic"
4259 msgstr "Islandés"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4262 msgid "Inuktitut"
4263 msgstr "Inuktitut"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4266 msgid "Interlingue"
4267 msgstr "Interlingue"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4270 msgid "Interlingua"
4271 msgstr "Interlingua"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4274 msgid "Indonesian"
4275 msgstr "Indonesio"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4278 msgid "Inupiaq"
4279 msgstr "Inupiaq"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4282 msgid "Javanese"
4283 msgstr "Javanés"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4286 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4287 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4290 msgid "Kannada"
4291 msgstr "Kannada"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4294 msgid "Kashmiri"
4295 msgstr "Cachemiro"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4298 msgid "Kazakh"
4299 msgstr "Kazaco"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4302 msgid "Khmer"
4303 msgstr "Khmer"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4306 msgid "Kikuyu"
4307 msgstr "Kikuyu"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4310 msgid "Kinyarwanda"
4311 msgstr "Kinyarwanda"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4314 msgid "Kirghiz"
4315 msgstr "Kirghiz"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4318 msgid "Komi"
4319 msgstr "Komi"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4322 msgid "Kuanyama"
4323 msgstr "Kuanyama"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4326 msgid "Kurdish"
4327 msgstr "Kurdo"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4330 msgid "Lao"
4331 msgstr "Lao"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4334 msgid "Latin"
4335 msgstr "Latín"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4338 msgid "Latvian"
4339 msgstr "Letón"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4342 msgid "Lingala"
4343 msgstr "Lingala"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4346 msgid "Lithuanian"
4347 msgstr "Lituano"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4350 msgid "Letzeburgesch"
4351 msgstr "Letzeburgués"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4354 msgid "Macedonian"
4355 msgstr "Macedonio"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4358 msgid "Marshall"
4359 msgstr "Marshall"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4362 msgid "Malayalam"
4363 msgstr "Malayalam"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4366 msgid "Maori"
4367 msgstr "Maorí"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4370 msgid "Marathi"
4371 msgstr "Marathi"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4374 msgid "Malay"
4375 msgstr "Malayo"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4378 msgid "Malagasy"
4379 msgstr "Malagaso"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4382 msgid "Maltese"
4383 msgstr "Maltés"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4386 msgid "Moldavian"
4387 msgstr "Moldavo"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4390 msgid "Mongolian"
4391 msgstr "Mongol"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4394 msgid "Nauru"
4395 msgstr "Nauru"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4398 msgid "Navajo"
4399 msgstr "Navajo"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4402 msgid "Ndebele, South"
4403 msgstr "Ndebele, Sur"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4406 msgid "Ndebele, North"
4407 msgstr "Ndebele, Norte"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4410 msgid "Ndonga"
4411 msgstr "Ndonga"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4414 msgid "Nepali"
4415 msgstr "Nepalí"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4418 msgid "Norwegian"
4419 msgstr "Noruego"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4422 msgid "Norwegian Nynorsk"
4423 msgstr "Noruego Nynorsk"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4426 msgid "Norwegian Bokmaal"
4427 msgstr "Noruego Bokmaal"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4430 msgid "Chichewa; Nyanja"
4431 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4434 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4435 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4438 msgid "Oriya"
4439 msgstr "Oriya"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4442 msgid "Oromo"
4443 msgstr "Oromo"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4446 msgid "Ossetian; Ossetic"
4447 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4450 msgid "Panjabi"
4451 msgstr "Panjabi"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4454 msgid "Persian"
4455 msgstr "Persa"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4458 msgid "Pali"
4459 msgstr "Pali"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4462 msgid "Polish"
4463 msgstr "Polaco"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4466 msgid "Portuguese"
4467 msgstr "Portugués"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4470 msgid "Pushto"
4471 msgstr "Pushto"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4474 msgid "Quechua"
4475 msgstr "Quéchua"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4478 msgid "Raeto-Romance"
4479 msgstr "Raeto-Romance"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4482 msgid "Rundi"
4483 msgstr "Rundi"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4486 msgid "Sango"
4487 msgstr "Sango"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4490 msgid "Sanskrit"
4491 msgstr "Sánscrito"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4494 msgid "Serbian"
4495 msgstr "Serbio"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4498 msgid "Croatian"
4499 msgstr "Croata"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4502 msgid "Sinhalese"
4503 msgstr "Sinhalés"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4506 msgid "Slovak"
4507 msgstr "Eslovaco"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4510 msgid "Slovenian"
4511 msgstr "Esloveno"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4514 msgid "Northern Sami"
4515 msgstr "Sami Norteño"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4518 msgid "Samoan"
4519 msgstr "Samoano"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4522 msgid "Shona"
4523 msgstr "Shona"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4526 msgid "Sindhi"
4527 msgstr "Sindhi"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4530 msgid "Somali"
4531 msgstr "Somalí"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4534 msgid "Sotho, Southern"
4535 msgstr "Sotho, Sureño"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4538 msgid "Sardinian"
4539 msgstr "Sardo"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4542 msgid "Swati"
4543 msgstr "Swati"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4546 msgid "Sundanese"
4547 msgstr "Sundanese"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4550 msgid "Swahili"
4551 msgstr "Swahili"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4554 msgid "Tahitian"
4555 msgstr "Tahitiano"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4558 msgid "Tamil"
4559 msgstr "Tamil"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4562 msgid "Tatar"
4563 msgstr "Tatar"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4566 msgid "Telugu"
4567 msgstr "Telugu"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4570 msgid "Tajik"
4571 msgstr "Tajik"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4574 msgid "Tagalog"
4575 msgstr "Tagalo"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4578 msgid "Thai"
4579 msgstr "Thai"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4582 msgid "Tibetan"
4583 msgstr "Tibetano"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4586 msgid "Tigrinya"
4587 msgstr "Tigrinya"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4590 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4591 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4594 msgid "Tswana"
4595 msgstr "Tswana"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4598 msgid "Tsonga"
4599 msgstr "Tsonga"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4602 msgid "Turkmen"
4603 msgstr "Turkmeno"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4606 msgid "Twi"
4607 msgstr "Twi"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4610 msgid "Uighur"
4611 msgstr "Uighur"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4614 msgid "Ukrainian"
4615 msgstr "Ucraniano"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4618 msgid "Urdu"
4619 msgstr "Urdu"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4622 msgid "Uzbek"
4623 msgstr "Uzbeco"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4626 msgid "Vietnamese"
4627 msgstr "Vietnamita"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4630 msgid "Volapuk"
4631 msgstr "Volapuk"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4634 msgid "Welsh"
4635 msgstr "Galés"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4638 msgid "Wolof"
4639 msgstr "Wolof"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4642 msgid "Xhosa"
4643 msgstr "Xhosa"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4646 msgid "Yiddish"
4647 msgstr "Yiddish"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4650 msgid "Yoruba"
4651 msgstr "Yoruba"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4654 msgid "Zhuang"
4655 msgstr "Zhuang"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4658 msgid "Zulu"
4659 msgstr "Zulú"
4660
4661 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4662 msgid "Unknown"
4663 msgstr "Desconocido"
4664
4665 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4666 #, c-format
4667 msgid "Media: %s"
4668 msgstr "Medio: %s"
4669
4670 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4671 #: src/playlist/loadsave.c:143
4672 msgid "Media Library"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/playlist/tree.c:58
4676 msgid "Undefined"
4677 msgstr "Sin definir"
4678
4679 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4681 msgid "Deinterlace"
4682 msgstr "Desentrelazar"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4685 msgid "Discard"
4686 msgstr "Descartar"
4687
4688 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4689 msgid "Blend"
4690 msgstr "Mezclar"
4691
4692 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4693 msgid "Mean"
4694 msgstr "Promedio"
4695
4696 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4697 msgid "Bob"
4698 msgstr "Bob"
4699
4700 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4701 msgid "Linear"
4702 msgstr "Lineal"
4703
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4705 msgid "1:4 Quarter"
4706 msgstr "1:4 Cuarto"
4707
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4709 msgid "1:2 Half"
4710 msgstr "1:2 Medio"
4711
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4713 msgid "1:1 Original"
4714 msgstr "1:1 Original"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4717 msgid "2:1 Double"
4718 msgstr "2:1 Doble"
4719
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4721 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4722 msgid "Crop"
4723 msgstr "Recortar"
4724
4725 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4726 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4727 msgid "Aspect-ratio"
4728 msgstr "Aspecto-tasa"
4729
4730 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4731 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4732 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4733 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4734 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4735 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4736 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4737 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4738 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4739 msgid "Caching value in ms"
4740 msgstr "Valor de captura en ms"
4741
4742 #: modules/access/cdda.c:60
4743 #, fuzzy
4744 msgid ""
4745 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4746 "milliseconds."
4747 msgstr ""
4748 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4749 "valor debería ponerse en unidades"
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4752 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4754 msgid "Audio CD"
4755 msgstr "CD de Audio"
4756
4757 #: modules/access/cdda.c:65
4758 msgid "Audio CD input"
4759 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4760
4761 #: modules/access/cdda.c:71
4762 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4763 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4764
4765 #: modules/access/cdda.c:83
4766 msgid "CDDB Server"
4767 msgstr "Servidor CDDB"
4768
4769 #: modules/access/cdda.c:83
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Address of the CDDB server to use."
4772 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:86
4775 msgid "CDDB port"
4776 msgstr "Puerto CDDB"
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:86
4779 #, fuzzy
4780 msgid "CDDB Server port to use."
4781 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:449
4784 msgid "Audio CD - Track "
4785 msgstr "CD de Audio - Pista"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:466
4788 #, c-format
4789 msgid "Audio CD - Track %i"
4790 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4791
4792 #: modules/access/cdda/access.c:293
4793 msgid "CD reading failed"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: modules/access/cdda/access.c:294
4797 #, c-format
4798 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4799 msgstr ""
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4802 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4803 msgid "none"
4804 msgstr "ninguno"
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4807 msgid "overlap"
4808 msgstr "montaje"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4811 msgid "full"
4812 msgstr "completo"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4815 msgid ""
4816 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4817 "meta info          1\n"
4818 "events             2\n"
4819 "MRL                4\n"
4820 "external call      8\n"
4821 "all calls (0x10)  16\n"
4822 "LSN       (0x20)  32\n"
4823 "seek      (0x40)  64\n"
4824 "libcdio   (0x80) 128\n"
4825 "libcddb  (0x100) 256\n"
4826 msgstr ""
4827 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4828 "meta info           1\n"
4829 "eventos             2\n"
4830 "MRL                  4\n"
4831 "llamada externa     8\n"
4832 "toda llamada (0x10)  16\n"
4833 "LSN          (0x20)  32\n"
4834 "buscar      (0x40)  64\n"
4835 "libcdio      (0x80) 128\n"
4836 "libcdib      (0x100) 256\n"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4839 #, fuzzy
4840 msgid ""
4841 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4842 "units."
4843 msgstr ""
4844 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4845 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4848 #, fuzzy
4849 msgid ""
4850 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4851 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4852 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4853 "25 blocks per access."
4854 msgstr ""
4855 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4856 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4857 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4858 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4861 msgid ""
4862 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4863 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4864 "   %a : The artist (for the album)\n"
4865 "   %A : The album information\n"
4866 "   %C : Category\n"
4867 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4868 "   %I : CDDB disk ID\n"
4869 "   %G : Genre\n"
4870 "   %M : The current MRL\n"
4871 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4872 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4873 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4874 "   %T : The track number\n"
4875 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4876 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4877 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4878 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4879 "   %% : a % \n"
4880 msgstr ""
4881 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4882 "fecha Unix \n"
4883 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4884 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4885 "   %A : La información del álbum\n"
4886 "   %C: Categoría\n"
4887 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4888 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4889 "   %G : Género\n"
4890 "   %M : El actual MRL\n"
4891 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4892 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4893 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4894 "   %T : El nº de pista\n"
4895 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4896 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4897 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4898 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4899 "   %% : un % \n"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4902 msgid ""
4903 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4904 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4905 "   %M : The current MRL\n"
4906 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4907 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4908 "   %T : The track number\n"
4909 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4910 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4911 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4912 "   %% : a % \n"
4913 msgstr ""
4914 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4915 "fecha Unix \n"
4916 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4917 "   %M : El actual MRL\n"
4918 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4919 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4920 "   %T : El nº de pista\n"
4921 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4922 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4923 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4924 "   %% : un % \n"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4927 msgid "Enable CD paranoia?"
4928 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4931 msgid ""
4932 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4933 "none: no paranoia - fastest.\n"
4934 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4935 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4936 msgstr ""
4937 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4938 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4939 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4940 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4943 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4944 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4947 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4948 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4951 msgid "Audio Compact Disc"
4952 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4955 msgid "Additional debug"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4959 msgid "Caching value in microseconds"
4960 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4963 msgid "Number of blocks per CD read"
4964 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4968 msgstr ""
4969 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4972 msgid "Use CD audio controls and output?"
4973 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4976 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4977 msgstr ""
4978 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4981 msgid "Do CD-Text lookups?"
4982 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4985 msgid "If set, get CD-Text information"
4986 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4989 msgid "Use Navigation-style playback?"
4990 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4995 msgstr ""
4996 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4997 "lista de reproducción"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5000 msgid "CDDB"
5001 msgstr "CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5004 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5005 msgstr ""
5006 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5009 #, fuzzy
5010 msgid "CDDB lookups"
5011 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5014 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5015 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5018 msgid "CDDB server"
5019 msgstr "servidor CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5022 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5023 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5026 msgid "CDDB server port"
5027 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5030 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5031 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5034 msgid "email address reported to CDDB server"
5035 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5038 msgid "Cache CDDB lookups?"
5039 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5042 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5043 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5046 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5047 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5050 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5051 msgstr ""
5052 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5055 msgid "CDDB server timeout"
5056 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5059 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5060 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5063 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5064 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5067 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5068 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5071 msgid ""
5072 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5073 "are available"
5074 msgstr ""
5075 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5076 "ambas estén disponibles"
5077
5078 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5079 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5080 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5081 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5082 msgid "Disc"
5083 msgstr "Disco"
5084
5085 #: modules/access/cdda/info.c:333
5086 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5087 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5088
5089 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5090 msgid "Tracks"
5091 msgstr "Pistas"
5092
5093 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5094 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5095 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5098 msgid "Track"
5099 msgstr "Pista"
5100
5101 #: modules/access/cdda/info.c:400
5102 msgid "MRL"
5103 msgstr "MRL"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:862
5106 msgid "Track Number"
5107 msgstr "Pista Nº"
5108
5109 #: modules/access/directory.c:70
5110 msgid "Subdirectory behavior"
5111 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5112
5113 #: modules/access/directory.c:72
5114 msgid ""
5115 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5116 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5117 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5118 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5119 msgstr ""
5120 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5121 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5122 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5123 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5124
5125 #: modules/access/directory.c:78
5126 msgid "collapse"
5127 msgstr "colapsar"
5128
5129 #: modules/access/directory.c:79
5130 msgid "expand"
5131 msgstr "expandir"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:81
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Ignored extensions"
5136 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5137
5138 #: modules/access/directory.c:83
5139 #, fuzzy
5140 msgid ""
5141 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5142 "directory.\n"
5143 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5144 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5145 msgstr ""
5146 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5147 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5148 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5149 "álbumes mp3."
5150
5151 #: modules/access/directory.c:90
5152 msgid "Directory"
5153 msgstr "Directorio"
5154
5155 #: modules/access/directory.c:92
5156 msgid "Standard filesystem directory input"
5157 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5161 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5162 msgid "None"
5163 msgstr "Ninguno"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5166 msgid "Cable"
5167 msgstr "Cable"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5170 msgid "Antenna"
5171 msgstr "Antena"
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5174 msgid "TV"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5178 #, fuzzy
5179 msgid "FM radio"
5180 msgstr "Silenciar audio"
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5183 #, fuzzy
5184 msgid "AM radio"
5185 msgstr "Silenciar audio"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5188 #, fuzzy
5189 msgid "DSS"
5190 msgstr "DTS"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5193 #, fuzzy
5194 msgid ""
5195 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5196 "millisecondss."
5197 msgstr ""
5198 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5199 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5202 msgid "Video device name"
5203 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5206 #, fuzzy
5207 msgid ""
5208 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5209 "don't specify anything, the default device will be used."
5210 msgstr ""
5211 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5212 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5215 msgid "Audio device name"
5216 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5219 #, fuzzy
5220 msgid ""
5221 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5222 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5223 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5224 msgstr ""
5225 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5226 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5229 msgid "Video size"
5230 msgstr "Tamaño del vídeo"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5233 #, fuzzy
5234 msgid ""
5235 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5237 msgstr ""
5238 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5239 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5242 msgid "Video input chroma format"
5243 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5246 msgid ""
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5248 "(default), RV24, etc.)"
5249 msgstr ""
5250 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5251 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5254 msgid "Video input frame rate"
5255 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5258 msgid ""
5259 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5260 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5261 msgstr ""
5262 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5263 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5266 msgid "Device properties"
5267 msgstr "Propiedades del aparato"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5270 msgid ""
5271 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5272 msgstr ""
5273 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5274 "volcado."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5277 msgid "Tuner properties"
5278 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5281 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5282 msgstr ""
5283 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5286 msgid "Tuner TV Channel"
5287 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5292 msgstr ""
5293 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5294 "significa por defecto)."
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5297 msgid "Tuner country code"
5298 msgstr "Código de sintonizador de país"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5301 #, fuzzy
5302 msgid ""
5303 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5304 "mapping (0 means default)."
5305 msgstr ""
5306 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5307 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5310 msgid "Tuner input type"
5311 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5312
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5316 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Video input pin"
5321 msgstr "Opciones de Vídeo"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5324 msgid ""
5325 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5326 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5327 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5328 "will not be changed."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Audio input pin"
5334 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5339 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Video output pin"
5344 msgstr "URL de salida de vídeo"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5349 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "URL de salida de audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5359 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5362 #, fuzzy
5363 msgid "AM Tuner mode"
5364 msgstr "Modo analizar"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5367 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5371 msgid "DirectShow"
5372 msgstr "DirectShow"
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5375 msgid "DirectShow input"
5376 msgstr "Entrada de DirectShow"
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5379 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5380 msgid "Refresh list"
5381 msgstr "Actualizar lista"
5382
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5384 msgid "Configure"
5385 msgstr "Configurar"
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5388 msgid "Capturing failed"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5395 msgstr ""
5396
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5398 #, c-format
5399 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/dv.c:70
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5405 msgstr ""
5406 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5407 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5408
5409 #: modules/access/dv.c:74
5410 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5411 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5412
5413 #: modules/access/dv.c:75
5414 msgid "dv"
5415 msgstr "dv"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5418 #, fuzzy
5419 msgid ""
5420 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5421 msgstr ""
5422 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5423 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:78
5426 msgid "Adapter card to tune"
5427 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:79
5430 msgid ""
5431 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5432 "n>=0."
5433 msgstr ""
5434 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5435 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:81
5438 msgid "Device number to use on adapter"
5439 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:84
5442 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5443 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:85
5446 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5447 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:87
5450 msgid "Inversion mode"
5451 msgstr "Modo de inversión"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:88
5454 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5455 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:90
5458 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5459 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:91
5462 #, fuzzy
5463 msgid ""
5464 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5465 "disable this feature if you experience some trouble."
5466 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:93
5469 msgid "Budget mode"
5470 msgstr "Modo económico"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:94
5473 #, fuzzy
5474 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5475 msgstr ""
5476 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:97
5479 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5480 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:98
5483 #, fuzzy
5484 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5485 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:100
5488 msgid "LNB voltage"
5489 msgstr "Voltaje LNB"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:101
5492 #, fuzzy
5493 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5494 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:103
5497 msgid "High LNB voltage"
5498 msgstr "Alto voltaje LNB"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:104
5501 msgid ""
5502 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5503 "supported by all frontends."
5504 msgstr ""
5505 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5506 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:107
5509 msgid "22 kHz tone"
5510 msgstr "Tono 22 kHz"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:108
5513 #, fuzzy
5514 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5515 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:110
5518 msgid "Transponder FEC"
5519 msgstr "FEC de transpondedor"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:111
5522 #, fuzzy
5523 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5524 msgstr ""
5525 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5526 "[9=auto]"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:113
5529 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5530 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:116
5533 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:119
5537 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5538 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:122
5541 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5542 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:126
5545 msgid "Modulation type"
5546 msgstr "Tipo de modulación"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:127
5549 msgid "Modulation type for front-end device."
5550 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:130
5553 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5554 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:133
5557 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5558 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:136
5561 msgid "Terrestrial bandwidth"
5562 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:137
5565 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5566 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:139
5569 msgid "Terrestrial guard interval"
5570 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:142
5573 msgid "Terrestrial transmission mode"
5574 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:145
5577 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5578 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:148
5581 msgid "HTTP Host address"
5582 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:150
5585 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5586 msgstr ""
5587 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:152
5590 msgid "HTTP user name"
5591 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:154
5594 #, fuzzy
5595 msgid ""
5596 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5597 msgstr ""
5598 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5599 "al servidor interno HTTP."
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:157
5602 msgid "HTTP password"
5603 msgstr "Clave HTTP"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:159
5606 #, fuzzy
5607 msgid ""
5608 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5609 msgstr ""
5610 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5611 "interno HTTP."
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:162
5614 msgid "HTTP ACL"
5615 msgstr "HTTP ACL"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:164
5618 #, fuzzy
5619 msgid ""
5620 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5621 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5622 msgstr ""
5623 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5624 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5625 "servidor interno HTTP."
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5628 #: modules/control/http/http.c:49
5629 msgid "Certificate file"
5630 msgstr "Archivo de certificado"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:169
5633 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5634 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5637 #: modules/control/http/http.c:52
5638 msgid "Private key file"
5639 msgstr "Archivo de clave privada"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:173
5642 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5643 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5646 #: modules/control/http/http.c:54
5647 msgid "Root CA file"
5648 msgstr "Archivo CA raíz"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:176
5651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5652 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5655 #: modules/control/http/http.c:57
5656 msgid "CRL file"
5657 msgstr "Archivo CRL"
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:180
5660 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5661 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:183
5664 msgid "DVB"
5665 msgstr "DVB"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:184
5668 msgid "DVB input with v4l2 support"
5669 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:236
5672 msgid "HTTP server"
5673 msgstr "Servirdor HTTP"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:716
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Input syntax is deprecated"
5678 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:717
5681 msgid ""
5682 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5683 "the new syntax."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:763
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Illegal Polarization"
5689 msgstr "Normalización de volumen"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:764
5692 #, c-format
5693 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5694 msgstr ""
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5697 msgid "DVD angle"
5698 msgstr "Ángulo DVD"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Default DVD angle."
5703 msgstr "Ángulo DVD"
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5708 msgstr ""
5709 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5710 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5711
5712 #: modules/access/dvdnav.c:68
5713 msgid "Start directly in menu"
5714 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5715
5716 #: modules/access/dvdnav.c:70
5717 #, fuzzy
5718 msgid ""
5719 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5720 "useless warning introductions."
5721 msgstr ""
5722 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5723 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:79
5726 msgid "DVD with menus"
5727 msgstr "DVD con menús "
5728
5729 #: modules/access/dvdnav.c:80
5730 msgid "DVDnav Input"
5731 msgstr "Entrada DVDnav"
5732
5733 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5734 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Playback failure"
5737 msgstr "Reproducción"
5738
5739 #: modules/access/dvdnav.c:297
5740 msgid ""
5741 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/dvdread.c:67
5745 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5747
5748 #: modules/access/dvdread.c:69
5749 msgid ""
5750 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5751 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5752 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5753 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5754 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5755 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5756 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5757 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5758 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5759 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5760 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5761 "The default method is: key."
5762 msgstr ""
5763 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5764 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5765 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5766 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5767 "El método por defecto: clave."
5768
5769 #: modules/access/dvdread.c:85
5770 msgid "title"
5771 msgstr "título"
5772
5773 #: modules/access/dvdread.c:85
5774 msgid "Key"
5775 msgstr "Clave"
5776
5777 #: modules/access/dvdread.c:91
5778 msgid "DVD without menus"
5779 msgstr "DVD sin menús"
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:92
5782 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5783 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:237
5786 #, c-format
5787 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/dvdread.c:496
5791 #, c-format
5792 msgid "DVDRead could not read block %d."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/dvdread.c:558
5796 #, c-format
5797 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/fake.c:42
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5804 msgstr ""
5805 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5806 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5807
5808 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5809 msgid "Framerate"
5810 msgstr "Tasa de fotograma"
5811
5812 #: modules/access/fake.c:46
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5816
5817 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5819 msgid "ID"
5820 msgstr "ID"
5821
5822 #: modules/access/fake.c:49
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5826 "(default 0)."
5827 msgstr ""
5828 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5829 "constructs (por defecto 0)."
5830
5831 #: modules/access/fake.c:51
5832 msgid "Duration in ms"
5833 msgstr "Duración en ms"
5834
5835 #: modules/access/fake.c:53
5836 msgid ""
5837 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5838 "meaning that the stream is unlimited)."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5842 msgid "Fake"
5843 msgstr "Falso"
5844
5845 #: modules/access/fake.c:58
5846 msgid "Fake input"
5847 msgstr "Entrada falsa"
5848
5849 #: modules/access/file.c:82
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5852 msgstr ""
5853 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5854 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5855
5856 #: modules/access/file.c:84
5857 msgid "Concatenate with additional files"
5858 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5859
5860 #: modules/access/file.c:86
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5864 "a comma-separated list of files."
5865 msgstr ""
5866 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5867 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5868
5869 #: modules/access/file.c:90
5870 #, fuzzy
5871 msgid "File input"
5872 msgstr "Entrada falsa"
5873
5874 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5875 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5878 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5879 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5881 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5884 msgid "File"
5885 msgstr "Archivo"
5886
5887 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5888 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5889 #, fuzzy
5890 msgid "File reading failed"
5891 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5892
5893 #: modules/access/file.c:249
5894 #, c-format
5895 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/file.c:418
5899 #, c-format
5900 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/file.c:603
5904 #, c-format
5905 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/file.c:628
5909 #, c-format
5910 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:56
5914 #, fuzzy
5915 msgid ""
5916 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5917 msgstr ""
5918 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5919 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:58
5922 msgid "FTP user name"
5923 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5924
5925 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5926 #, fuzzy
5927 msgid "User name that will be used for the connection."
5928 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5929
5930 #: modules/access/ftp.c:61
5931 msgid "FTP password"
5932 msgstr "Clave FTP"
5933
5934 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Password that will be used for the connection."
5937 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5938
5939 #: modules/access/ftp.c:64
5940 msgid "FTP account"
5941 msgstr "Cuenta FTP"
5942
5943 #: modules/access/ftp.c:65
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Account that will be used for the connection."
5946 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:70
5949 msgid "FTP input"
5950 msgstr "Entrada FTP"
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:87
5953 #, fuzzy
5954 msgid "FTP upload output"
5955 msgstr "Archivo de salida de audio"
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5958 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Network interaction failed"
5961 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:133
5964 msgid "VLC could not connect with the given server."
5965 msgstr ""
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:143
5968 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:204
5972 msgid "Your account was rejected."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:214
5976 msgid "Your password was rejected."
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:222
5980 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5981 msgstr ""
5982
5983 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5984 #, fuzzy
5985 msgid ""
5986 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr ""
5988 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5989 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5990
5991 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5992 #, fuzzy
5993 msgid "GnomeVFS input"
5994 msgstr "sin entrada\n"
5995
5996 #: modules/access/http.c:50
5997 msgid "HTTP proxy"
5998 msgstr "Proxy HTTP"
5999
6000 #: modules/access/http.c:52
6001 #, fuzzy
6002 msgid ""
6003 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6004 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6005 "tried."
6006 msgstr ""
6007 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6008 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6009 "entorno HTTP_PROXY."
6010
6011 #: modules/access/http.c:58
6012 #, fuzzy
6013 msgid ""
6014 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6015 msgstr ""
6016 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6017 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6018
6019 #: modules/access/http.c:61
6020 msgid "HTTP user agent"
6021 msgstr "Agente usuario HTTP"
6022
6023 #: modules/access/http.c:62
6024 #, fuzzy
6025 msgid "User agent that will be used for the connection."
6026 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6027
6028 #: modules/access/http.c:65
6029 msgid "Auto re-connect"
6030 msgstr "Auto reconectar"
6031
6032 #: modules/access/http.c:67
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6036 msgstr ""
6037 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6038
6039 #: modules/access/http.c:71
6040 msgid "Continuous stream"
6041 msgstr "Volcado contínuo"
6042
6043 #: modules/access/http.c:72
6044 #, fuzzy
6045 msgid ""
6046 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6047 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6048 "other types of HTTP streams."
6049 msgstr ""
6050 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6051 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6052
6053 #: modules/access/http.c:78
6054 msgid "HTTP input"
6055 msgstr "Entrada HTTP"
6056
6057 #: modules/access/http.c:80
6058 msgid "HTTP(S)"
6059 msgstr "HTTP(S)"
6060
6061 #: modules/access/http.c:287
6062 msgid "HTTP authentication"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6066 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access/mms/mms.c:48
6070 #, fuzzy
6071 msgid ""
6072 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6073 msgstr ""
6074 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6075 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6076
6077 #: modules/access/mms/mms.c:51
6078 msgid "Force selection of all streams"
6079 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6080
6081 #: modules/access/mms/mms.c:53
6082 msgid ""
6083 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6084 "You can choose to select all of them."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: modules/access/mms/mms.c:56
6088 msgid "Maximum bitrate"
6089 msgstr "Máxima tasa de bits"
6090
6091 #: modules/access/mms/mms.c:58
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6094 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6095
6096 #: modules/access/mms/mms.c:62
6097 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6098 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6099
6100 #: modules/access/pvr.c:49
6101 #, fuzzy
6102 msgid ""
6103 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6104 "milliseconds."
6105 msgstr ""
6106 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6107 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:52
6110 msgid "Device"
6111 msgstr "Aparato"
6112
6113 #: modules/access/pvr.c:53
6114 msgid "PVR video device"
6115 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6116
6117 #: modules/access/pvr.c:55
6118 msgid "Radio device"
6119 msgstr "Aparato de radio"
6120
6121 #: modules/access/pvr.c:56
6122 msgid "PVR radio device"
6123 msgstr "Aparato de radio PVR"
6124
6125 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6126 msgid "Norm"
6127 msgstr "Norma"
6128
6129 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6132 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6133
6134 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6135 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6136 msgid "Width"
6137 msgstr "Anchura"
6138
6139 #: modules/access/pvr.c:63
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6142 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6143
6144 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6145 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6146 msgid "Height"
6147 msgstr "Altura"
6148
6149 #: modules/access/pvr.c:67
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6152 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6153
6154 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6155 msgid "Frequency"
6156 msgstr "Frecuencia"
6157
6158 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6161 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6162
6163 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6166 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6167
6168 #: modules/access/pvr.c:77
6169 msgid "Key interval"
6170 msgstr "Intervalo de clave"
6171
6172 #: modules/access/pvr.c:78
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6175 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6176
6177 #: modules/access/pvr.c:80
6178 msgid "B Frames"
6179 msgstr "Fotogramas B"
6180
6181 #: modules/access/pvr.c:81
6182 msgid ""
6183 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6184 "number of B-Frames."
6185 msgstr ""
6186 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6187 "de Fotogramas-B."
6188
6189 #: modules/access/pvr.c:85
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6192 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6193
6194 #: modules/access/pvr.c:87
6195 msgid "Bitrate peak"
6196 msgstr "Pico de tasa de bits"
6197
6198 #: modules/access/pvr.c:88
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6201 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6202
6203 #: modules/access/pvr.c:91
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Bitrate mode)"
6206 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:92
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6211 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6212
6213 #: modules/access/pvr.c:94
6214 msgid "Audio bitmask"
6215 msgstr "Máscara de bits de audio"
6216
6217 #: modules/access/pvr.c:95
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6220 msgstr ""
6221 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6222 "de la tarjeta."
6223
6224 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6225 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6226 msgid "Volume"
6227 msgstr "Volumen"
6228
6229 #: modules/access/pvr.c:99
6230 msgid "Audio volume (0-65535)."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6234 msgid "Channel"
6235 msgstr "Canal"
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:102
6238 msgid ""
6239 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6240 msgstr ""
6241 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6242 "= svídeo)"
6243
6244 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6245 msgid "Automatic"
6246 msgstr "Automática"
6247
6248 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6249 msgid "SECAM"
6250 msgstr "SECAM"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6253 msgid "PAL"
6254 msgstr "PAL"
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6257 msgid "NTSC"
6258 msgstr "NTSC"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:111
6261 msgid "vbr"
6262 msgstr "vbr"
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:111
6265 msgid "cbr"
6266 msgstr "cbr"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:116
6269 msgid "PVR"
6270 msgstr "PVR"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:117
6273 #, fuzzy
6274 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6275 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6276
6277 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6278 #: modules/demux/live555.cpp:63
6279 msgid "Caching value (ms)"
6280 msgstr "Valor de caché (ms)"
6281
6282 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6283 #, fuzzy
6284 msgid ""
6285 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6286 msgstr ""
6287 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6288 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6289
6290 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6291 msgid "Real RTSP"
6292 msgstr "RTSP Real"
6293
6294 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Connection failed"
6297 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6298
6299 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6300 #, c-format
6301 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6302 msgstr ""
6303
6304 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Session failed"
6307 msgstr "Correo de sesión"
6308
6309 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6310 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6311 msgstr ""
6312
6313 #: modules/access/screen/screen.c:39
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6317 msgstr ""
6318 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6319 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6320
6321 #: modules/access/screen/screen.c:43
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Desired frame rate for the capture."
6324 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6325
6326 #: modules/access/screen/screen.c:46
6327 msgid "Capture fragment size"
6328 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6329
6330 #: modules/access/screen/screen.c:48
6331 #, fuzzy
6332 msgid ""
6333 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6334 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6335 msgstr ""
6336 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6337 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6338
6339 #: modules/access/screen/screen.c:62
6340 msgid "Screen Input"
6341 msgstr "Entrada de Pantalla"
6342
6343 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6344 msgid "Screen"
6345 msgstr "Pantalla"
6346
6347 #: modules/access/smb.c:61
6348 #, fuzzy
6349 msgid ""
6350 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6351 msgstr ""
6352 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6353 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6354
6355 #: modules/access/smb.c:63
6356 msgid "SMB user name"
6357 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6358
6359 #: modules/access/smb.c:66
6360 msgid "SMB password"
6361 msgstr "Clave SMB"
6362
6363 #: modules/access/smb.c:69
6364 msgid "SMB domain"
6365 msgstr "Dominio SMB"
6366
6367 #: modules/access/smb.c:70
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6370 msgstr ""
6371 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6372
6373 #: modules/access/smb.c:75
6374 msgid "SMB input"
6375 msgstr "Entrada SMB"
6376
6377 #: modules/access/tcp.c:39
6378 #, fuzzy
6379 msgid ""
6380 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6381 msgstr ""
6382 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6383 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6384
6385 #: modules/access/tcp.c:46
6386 msgid "TCP"
6387 msgstr "TCP"
6388
6389 #: modules/access/tcp.c:47
6390 msgid "TCP input"
6391 msgstr "Entrada TCP"
6392
6393 #: modules/access/udp.c:44
6394 #, fuzzy
6395 msgid ""
6396 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 msgstr ""
6398 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6399 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6400
6401 #: modules/access/udp.c:47
6402 msgid "Autodetection of MTU"
6403 msgstr "Autodetección de MTU"
6404
6405 #: modules/access/udp.c:49
6406 msgid ""
6407 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6408 "truncated packets are found"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/access/udp.c:52
6412 #, fuzzy
6413 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6414 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6415
6416 #: modules/access/udp.c:54
6417 #, fuzzy
6418 msgid ""
6419 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6420 "time specified here (in milliseconds)."
6421 msgstr ""
6422 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6423 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6424
6425 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6426 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6428 msgid "UDP/RTP"
6429 msgstr "UDP/RTP"
6430
6431 #: modules/access/udp.c:62
6432 msgid "UDP/RTP input"
6433 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6434
6435 #: modules/access/v4l.c:75
6436 #, fuzzy
6437 msgid ""
6438 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6439 msgstr ""
6440 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6441 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6442
6443 #: modules/access/v4l.c:79
6444 #, fuzzy
6445 msgid ""
6446 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6447 "device will be used."
6448 msgstr ""
6449 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6450 "usará aparato de vídeo."
6451
6452 #: modules/access/v4l.c:83
6453 #, fuzzy
6454 msgid ""
6455 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6456 "device will be used."
6457 msgstr ""
6458 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6459 "usará aparato de audio."
6460
6461 #: modules/access/v4l.c:87
6462 msgid ""
6463 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6464 "(default), RV24, etc.)"
6465 msgstr ""
6466 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6467 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6468
6469 #: modules/access/v4l.c:94
6470 #, fuzzy
6471 msgid ""
6472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6473 msgstr ""
6474 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6475 "= svídeo)"
6476
6477 #: modules/access/v4l.c:99
6478 msgid "Audio Channel"
6479 msgstr "Canal de Audio"
6480
6481 #: modules/access/v4l.c:101
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6484 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6485
6486 #: modules/access/v4l.c:103
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6489 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6490
6491 #: modules/access/v4l.c:106
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6494 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6495
6496 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6498 msgid "Brightness"
6499 msgstr "Brillo"
6500
6501 #: modules/access/v4l.c:110
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Brightness of the video input."
6504 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6505
6506 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6507 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6508 msgid "Hue"
6509 msgstr "Color"
6510
6511 #: modules/access/v4l.c:113
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Hue of the video input."
6514 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6515
6516 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6517 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6518 #: modules/video_filter/time.c:85
6519 msgid "Color"
6520 msgstr "Color"
6521
6522 #: modules/access/v4l.c:116
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Color of the video input."
6525 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6526
6527 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6529 msgid "Contrast"
6530 msgstr "Contraste"
6531
6532 #: modules/access/v4l.c:119
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Contrast of the video input."
6535 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6536
6537 #: modules/access/v4l.c:120
6538 msgid "Tuner"
6539 msgstr "Sintonizador"
6540
6541 #: modules/access/v4l.c:121
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6544 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6545
6546 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6547 msgid "Samplerate"
6548 msgstr "Tasa de Muestra"
6549
6550 #: modules/access/v4l.c:124
6551 #, fuzzy
6552 msgid ""
6553 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6554 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6555
6556 #: modules/access/v4l.c:127
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6559 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6560
6561 #: modules/access/v4l.c:128
6562 msgid "MJPEG"
6563 msgstr "MJPEG"
6564
6565 #: modules/access/v4l.c:130
6566 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6567 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6568
6569 #: modules/access/v4l.c:131
6570 msgid "Decimation"
6571 msgstr "Diezmado"
6572
6573 #: modules/access/v4l.c:133
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6576 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6577
6578 #: modules/access/v4l.c:134
6579 msgid "Quality"
6580 msgstr "Calidad"
6581
6582 #: modules/access/v4l.c:135
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Quality of the stream."
6585 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:146
6588 msgid "Video4Linux"
6589 msgstr "Entrada Video4Linux"
6590
6591 #: modules/access/v4l.c:147
6592 msgid "Video4Linux input"
6593 msgstr "Entrada Video4Linux"
6594
6595 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6597 msgid "Device name"
6598 msgstr "Nombre de aparato"
6599
6600 #: modules/access/v4l2.c:54
6601 #, fuzzy
6602 msgid ""
6603 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6604 "be used."
6605 msgstr ""
6606 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6607 "usará aparato de vídeo."
6608
6609 #: modules/access/v4l2.c:58
6610 #, fuzzy
6611 msgid ""
6612 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6613 msgstr ""
6614 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6615 "= svídeo)"
6616
6617 #: modules/access/v4l2.c:63
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Video4Linux2"
6620 msgstr "Entrada Video4Linux"
6621
6622 #: modules/access/v4l2.c:64
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Video4Linux2 input"
6625 msgstr "Entrada Video4Linux"
6626
6627 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6630 msgstr ""
6631 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6632 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6633
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6637 msgid "VCD"
6638 msgstr "VCD"
6639
6640 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6641 msgid "VCD input"
6642 msgstr "Entrada VCD"
6643
6644 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6645 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6646 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6647
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6649 msgid "The above message had unknown log level"
6650 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6651
6652 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6653 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6654 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6655
6656 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6657 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6659 msgid "Entry"
6660 msgstr "Acceso"
6661
6662 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6663 msgid "Segments"
6664 msgstr "Segmentos"
6665
6666 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6668 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6669 msgid "Segment"
6670 msgstr "Segmento"
6671
6672 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6673 msgid "LID"
6674 msgstr "LID"
6675
6676 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6677 msgid "VCD Format"
6678 msgstr "Formato VCD"
6679
6680 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6681 msgid "Album"
6682 msgstr "Álbum"
6683
6684 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6685 msgid "Application"
6686 msgstr "Aplicación"
6687
6688 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6689 msgid "Preparer"
6690 msgstr "Preparador"
6691
6692 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6693 msgid "Vol #"
6694 msgstr "Vol #"
6695
6696 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6697 msgid "Vol max #"
6698 msgstr "Vol máx #"
6699
6700 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6701 msgid "Volume Set"
6702 msgstr "Conjunto de Volumen"
6703
6704 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6705 msgid "System Id"
6706 msgstr "Id del Sistema"
6707
6708 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6709 msgid "Entries"
6710 msgstr "Entradas"
6711
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6713 msgid "First Entry Point"
6714 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6715
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6717 msgid "Last Entry Point"
6718 msgstr "Último Punto de Entrada"
6719
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6721 msgid "Track size (in sectors)"
6722 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6723
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6726 msgid "type"
6727 msgstr "tipo"
6728
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6730 msgid "end"
6731 msgstr "fin"
6732
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6734 msgid "play list"
6735 msgstr "reproducir lista"
6736
6737 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6738 msgid "extended selection list"
6739 msgstr "lista de selección extendida"
6740
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6742 msgid "selection list"
6743 msgstr "Lista de selección"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6746 msgid "unknown type"
6747 msgstr "Tipo desconocido"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6751 msgid "List ID"
6752 msgstr "ID de Lista"
6753
6754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6755 msgid "(Super) Video CD"
6756 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6757
6758 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6759 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6760 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6761
6762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6763 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6764 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6765
6766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6767 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6768 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6771 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6772 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6773
6774 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6775 msgid "Use playback control?"
6776 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6779 msgid ""
6780 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6781 "tracks."
6782 msgstr ""
6783 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6784 "reproduciremos por pistas."
6785
6786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6787 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6788 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6791 msgid ""
6792 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6793 "entry."
6794 msgstr ""
6795 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6796 "longitud de una entrada."
6797
6798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6799 msgid "Show extended VCD info?"
6800 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6803 msgid ""
6804 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6805 "for example playback control navigation."
6806 msgstr ""
6807 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6808 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6809
6810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6811 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6812 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6813
6814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6815 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6816 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6817
6818 #: modules/access_filter/record.c:46
6819 msgid "Record directory"
6820 msgstr "Directorio de grabación"
6821
6822 #: modules/access_filter/record.c:48
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Directory where the record will be stored."
6825 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6826
6827 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Timeshift granularity"
6830 msgstr "Granularidad de timeshift"
6831
6832 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6833 #, fuzzy
6834 msgid ""
6835 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6836 "timeshifted streams."
6837 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6838
6839 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Timeshift directory"
6842 msgstr "Directorio de timeshift"
6843
6844 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6847 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6848
6849 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Force use of the timeshift module"
6852 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6853
6854 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6855 msgid ""
6856 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6857 "control pace or pause."
6858 msgstr ""
6859
6860 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Timeshift"
6863 msgstr "Timeshift"
6864
6865 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6866 msgid "Dummy stream output"
6867 msgstr "Salida de volcado dummy"
6868
6869 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6870 msgid "Dummy"
6871 msgstr "Dummy"
6872
6873 #: modules/access_output/file.c:61
6874 msgid "Append to file"
6875 msgstr "Añadir a archivo"
6876
6877 #: modules/access_output/file.c:62
6878 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6879 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6880
6881 #: modules/access_output/file.c:66
6882 msgid "File stream output"
6883 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6884
6885 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6886 msgid "Username"
6887 msgstr "Nombre de usuario"
6888
6889 #: modules/access_output/http.c:59
6890 #, fuzzy
6891 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6892 msgstr ""
6893 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6894
6895 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6897 msgid "Password"
6898 msgstr "Clave"
6899
6900 #: modules/access_output/http.c:62
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6903 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6904
6905 #: modules/access_output/http.c:66
6906 msgid "Mime"
6907 msgstr "Mime"
6908
6909 #: modules/access_output/http.c:67
6910 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6911 msgstr ""
6912
6913 #: modules/access_output/http.c:71
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6916 msgstr ""
6917 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6918 "HTTP/SSL"
6919
6920 #: modules/access_output/http.c:74
6921 #, fuzzy
6922 msgid ""
6923 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6924 "empty if you don't have one."
6925 msgstr ""
6926 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6927 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6928
6929 #: modules/access_output/http.c:78
6930 #, fuzzy
6931 msgid ""
6932 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6933 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6934 msgstr ""
6935 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6936 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6937 "si no tienes."
6938
6939 #: modules/access_output/http.c:83
6940 #, fuzzy
6941 msgid ""
6942 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6943 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6944 msgstr ""
6945 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6946 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6947
6948 #: modules/access_output/http.c:86
6949 msgid "Advertise with Bonjour"
6950 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6951
6952 #: modules/access_output/http.c:87
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6955 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6956
6957 #: modules/access_output/http.c:91
6958 msgid "HTTP stream output"
6959 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6960
6961 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6963 msgid "HTTP"
6964 msgstr "HTTP"
6965
6966 #: modules/access_output/shout.c:58
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Stream name"
6969 msgstr "Volcado-nombre"
6970
6971 #: modules/access_output/shout.c:59
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6974 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6975
6976 #: modules/access_output/shout.c:62
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Stream description"
6979 msgstr "Volcado-descripción"
6980
6981 #: modules/access_output/shout.c:63
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6984 msgstr ""
6985 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6986
6987 #: modules/access_output/shout.c:66
6988 msgid "Stream MP3"
6989 msgstr "Volcar mp3"
6990
6991 #: modules/access_output/shout.c:67
6992 msgid ""
6993 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6994 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6995 "shoutcast/icecast server."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access_output/shout.c:76
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Genre description"
7001 msgstr "Volcado-descripción"
7002
7003 #: modules/access_output/shout.c:77
7004 msgid "Genre of the content. "
7005 msgstr ""
7006
7007 #: modules/access_output/shout.c:79
7008 #, fuzzy
7009 msgid "URL description"
7010 msgstr "Descripción"
7011
7012 #: modules/access_output/shout.c:80
7013 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7014 msgstr ""
7015
7016 #: modules/access_output/shout.c:87
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7019 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7020
7021 #: modules/access_output/shout.c:90
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7024 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7025
7026 #: modules/access_output/shout.c:92
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Number of channels"
7029 msgstr "Número de clones"
7030
7031 #: modules/access_output/shout.c:93
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7034 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7035
7036 #: modules/access_output/shout.c:95
7037 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/access_output/shout.c:96
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7043 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:98
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Stream public"
7048 msgstr "Volcado de salida"
7049
7050 #: modules/access_output/shout.c:99
7051 msgid ""
7052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7055 msgstr ""
7056
7057 #: modules/access_output/shout.c:105
7058 #, fuzzy
7059 msgid "IceCAST output"
7060 msgstr "Salida de acceso"
7061
7062 #: modules/access_output/udp.c:77
7063 #, fuzzy
7064 msgid ""
7065 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7066 "milliseconds."
7067 msgstr ""
7068 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
7069 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
7070
7071 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
7075 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7076 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
7077
7078 #: modules/access_output/udp.c:81
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7081 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
7082
7083 #: modules/access_output/udp.c:84
7084 msgid "Group packets"
7085 msgstr "Agrupar paquetes"
7086
7087 #: modules/access_output/udp.c:85
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7090 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7091 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7092 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7093 msgstr ""
7094 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7095 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7096 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
7097
7098 #: modules/access_output/udp.c:90
7099 msgid "Raw write"
7100 msgstr "Escribir raw"
7101
7102 #: modules/access_output/udp.c:91
7103 #, fuzzy
7104 msgid ""
7105 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7106 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7107 msgstr ""
7108 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
7109 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
7110 "posibles para mejorar el volcado)."
7111
7112 #: modules/access_output/udp.c:97
7113 msgid "UDP stream output"
7114 msgstr "Salida de volcado UDP"
7115
7116 #: modules/access_output/udp.c:98
7117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7118 msgid "UDP"
7119 msgstr "UDP"
7120
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7124 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Dolby Surround decoder"
7129 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7130
7131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7132 #, fuzzy
7133 msgid ""
7134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7138 "It works with any source format from mono to 7.1."
7139 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7140
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7142 msgid "Characteristic dimension"
7143 msgstr "Dimensión característica"
7144
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7146 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7147 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7148
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7150 msgid "Compensate delay"
7151 msgstr "Compensar retraso"
7152
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7154 #, fuzzy
7155 msgid ""
7156 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7157 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7158 "case, turn this on to compensate."
7159 msgstr ""
7160 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7161 "para el lipsync. En ese caso, "
7162
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7164 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7165 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7166
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7168 msgid ""
7169 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7170 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7171 msgstr ""
7172
7173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7177 msgstr ""
7178 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7181 msgid "Headphone effect"
7182 msgstr "Efecto de auriculares"
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7187 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7188
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7192 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7195 msgid "A/52 dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7200 msgid ""
7201 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7202 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7203 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7204 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7205 msgstr ""
7206 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7207 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7208 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7209 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7210 "habitación acústica."
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Enable internal upmixing"
7215 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7216
7217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7218 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7222 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7223 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7224 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7225
7226 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7229 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7230
7231 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7232 msgid "DTS dynamic range compression"
7233 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7234
7235 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7237 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7238 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7239
7240 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7243 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7244
7245 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7248 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7249
7250 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7253 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7254
7255 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7258 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7259
7260 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7263 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7264
7265 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7268 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7269
7270 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7273 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7274
7275 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Left rear"
7278 msgstr "Izquierdo"
7279
7280 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Right rear"
7283 msgstr "Derecho"
7284
7285 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7286 msgid "Left front"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7292 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7293
7294 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7296 msgid "MPEG audio decoder"
7297 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7298
7299 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7302 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7303
7304 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7307 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7312 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7313
7314 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7317 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7318
7319 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7322 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7323
7324 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7327 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7330 msgid "Equalizer preset"
7331 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7334 msgid "Preset to use for the equalizer."
7335 msgstr ""
7336
7337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7338 msgid "Bands gain"
7339 msgstr "Ganancia de bandas"
7340
7341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7342 msgid ""
7343 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7344 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7345 "2 0\""
7346 msgstr ""
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7349 msgid "Two pass"
7350 msgstr "Dos pasadas"
7351
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7353 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7354 msgstr ""
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7357 msgid "Global gain"
7358 msgstr "Ganancia global"
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7363 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7364
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Equalizer with 10 bands"
7368 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7369
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7371 msgid "Flat"
7372 msgstr "Llano"
7373
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7376 msgid "Classical"
7377 msgstr "Clásica"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7380 msgid "Club"
7381 msgstr "Club"
7382
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7385 msgid "Dance"
7386 msgstr "Dance"
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7389 msgid "Full bass"
7390 msgstr "Bajo total"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7393 msgid "Full bass and treble"
7394 msgstr "Bajo y agudo total"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7397 msgid "Full treble"
7398 msgstr "Agudo total"
7399
7400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7401 msgid "Headphones"
7402 msgstr "Auriculares"
7403
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7405 msgid "Large Hall"
7406 msgstr "Gran Salón"
7407
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7409 msgid "Live"
7410 msgstr "En vivo"
7411
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 msgid "Party"
7414 msgstr "Fiesta"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7418 msgid "Pop"
7419 msgstr "Pop"
7420
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7422 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7423 msgid "Reggae"
7424 msgstr "Reggae"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7427 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7428 msgid "Rock"
7429 msgstr "Rock"
7430
7431 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7432 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7433 msgid "Ska"
7434 msgstr "Ska"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7437 msgid "Soft"
7438 msgstr "Suave"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 msgid "Soft rock"
7442 msgstr "Rock suave"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7445 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7446 msgid "Techno"
7447 msgstr "Tecno"
7448
7449 #: modules/audio_filter/format.c:201
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7452 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7453
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7455 msgid "Number of audio buffers"
7456 msgstr "Número de buffers de audio"
7457
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7459 #, fuzzy
7460 msgid ""
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7464 msgstr ""
7465 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7466 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7467 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7468
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7470 msgid "Max level"
7471 msgstr "Nivel máx"
7472
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7474 msgid ""
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7478 msgstr ""
7479 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7480 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7481 "Un "
7482
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Normalizador de volumen"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Baja freq (Hz)"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Alta freq (Hz)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7508 msgid "Freq 1 (Hz)"
7509 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7516 msgid "Freq 1 Q"
7517 msgstr "Freq 1 Q"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7520 msgid "Freq 2 (Hz)"
7521 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7528 msgid "Freq 2 Q"
7529 msgstr "Freq 2 Q"
7530
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7532 msgid "Freq 3 (Hz)"
7533 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7534
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7538
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7540 msgid "Freq 3 Q"
7541 msgstr "Freq 3 Q"
7542
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7546 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7547
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7549 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7552 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7553
7554 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7557 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7558
7559 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7562 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7563
7564 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7565 msgid "Float32 audio mixer"
7566 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7567
7568 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7569 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7570 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7571
7572 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7573 msgid "Trivial audio mixer"
7574 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7575
7576 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7577 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7578 msgid "default"
7579 msgstr "por defecto"
7580
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7582 msgid "ALSA audio output"
7583 msgstr "Salida de audio ALSA"
7584
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7586 msgid "ALSA Device Name"
7587 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7588
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7591 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7592 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7593 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7594 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7595 msgid "Audio Device"
7596 msgstr "Aparato de Audio"
7597
7598 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7599 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7601 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7602 msgid "Mono"
7603 msgstr "Mono"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7606 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7607 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7608 msgid "2 Front 2 Rear"
7609 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7610
7611 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7612 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7613 msgid "A/52 over S/PDIF"
7614 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7617 #, fuzzy
7618 msgid "No Audio Device"
7619 msgstr "Aparato de Audio"
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7622 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7623 msgstr ""
7624
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Audio output failed"
7629 msgstr "URL de salida de audio"
7630
7631 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7632 #, c-format
7633 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7634 msgstr ""
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7637 #, c-format
7638 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7642 msgid "Unknown soundcard"
7643 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7644
7645 #: modules/audio_output/arts.c:65
7646 msgid "aRts audio output"
7647 msgstr "salida de audio aRts"
7648
7649 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7650 msgid ""
7651 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7652 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7653 "playback."
7654 msgstr ""
7655 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7656 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7657 "reproducir audio."
7658
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7660 msgid "HAL AudioUnit output"
7661 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7662
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7664 msgid ""
7665 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Audio device is not configured"
7671 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7672
7673 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7674 msgid ""
7675 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7676 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7680 #, c-format
7681 msgid "%s (Encoded Output)"
7682 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7683
7684 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7685 msgid "Output device"
7686 msgstr "Aparato de salida"
7687
7688 #: modules/audio_output/directx.c:207
7689 msgid ""
7690 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7691 "default device appears as 0 AND another number)."
7692 msgstr ""
7693 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7694 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7695
7696 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7697 msgid "Use float32 output"
7698 msgstr "Usar salida float32"
7699
7700 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7701 msgid ""
7702 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7703 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7704 msgstr ""
7705 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7706 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7707
7708 #: modules/audio_output/directx.c:215
7709 msgid "DirectX audio output"
7710 msgstr "Salida de audio DirectX"
7711
7712 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7713 msgid "3 Front 2 Rear"
7714 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7715
7716 #: modules/audio_output/esd.c:68
7717 msgid "EsounD audio output"
7718 msgstr "Salida de audio EsounD"
7719
7720 #: modules/audio_output/esd.c:71
7721 msgid "Esound server"
7722 msgstr "Servidor Esound"
7723
7724 #: modules/audio_output/file.c:81
7725 msgid "Output format"
7726 msgstr "Formato de salida"
7727
7728 #: modules/audio_output/file.c:82
7729 msgid ""
7730 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7731 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7732 msgstr ""
7733 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7734 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7735
7736 #: modules/audio_output/file.c:85
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Número de clones"
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:86
7742 msgid ""
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7745 msgstr ""
7746 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7747 "restringir el nº de canales."
7748
7749 #: modules/audio_output/file.c:89
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Add WAVE header"
7752 msgstr "Añadir encabezado wav"
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:90
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7757 msgstr ""
7758 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7759
7760 #: modules/audio_output/file.c:107
7761 msgid "Output file"
7762 msgstr "Archivo de salida"
7763
7764 #: modules/audio_output/file.c:108
7765 #, fuzzy
7766 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7767 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:111
7770 msgid "File audio output"
7771 msgstr "Archivo de salida de audio"
7772
7773 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7774 msgid "Roku HD1000 audio output"
7775 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7776
7777 #: modules/audio_output/jack.c:64
7778 msgid "JACK audio output"
7779 msgstr "Salida de audio JACK"
7780
7781 #: modules/audio_output/oss.c:101
7782 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7783 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7784
7785 #: modules/audio_output/oss.c:103
7786 msgid ""
7787 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7788 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7789 "drivers, then you need to enable this option."
7790 msgstr ""
7791 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7792 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7793 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7794
7795 #: modules/audio_output/oss.c:109
7796 msgid "Linux OSS audio output"
7797 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7798
7799 #: modules/audio_output/oss.c:114
7800 msgid "OSS DSP device"
7801 msgstr "Aparato DSP OSS"
7802
7803 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7805 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7806
7807 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7808 msgid "PORTAUDIO audio output"
7809 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7810
7811 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7813 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7814
7815 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7816 msgid "Win32 waveOut extension output"
7817 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7818
7819 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7820 msgid "5.1"
7821 msgstr "5.1"
7822
7823 #: modules/codec/a52.c:91
7824 msgid "A/52 parser"
7825 msgstr "Analizador A/52"
7826
7827 #: modules/codec/a52.c:98
7828 msgid "A/52 audio packetizer"
7829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7830
7831 #: modules/codec/adpcm.c:42
7832 msgid "ADPCM audio decoder"
7833 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7834
7835 #: modules/codec/araw.c:43
7836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7837 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7838
7839 #: modules/codec/araw.c:52
7840 msgid "Raw audio encoder"
7841 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7842
7843 #: modules/codec/cinepak.c:38
7844 msgid "Cinepak video decoder"
7845 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7846
7847 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7848 msgid "CMML annotations decoder"
7849 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7850
7851 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7852 msgid "CVD subtitle decoder"
7853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7854
7855 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7858
7859 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7860 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7861 msgid "Encoding quality"
7862 msgstr "Calidad de codificación"
7863
7864 #: modules/codec/dirac.c:68
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7867 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7868
7869 #: modules/codec/dirac.c:73
7870 msgid "Dirac video decoder"
7871 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7872
7873 #: modules/codec/dirac.c:79
7874 msgid "Dirac video encoder"
7875 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7876
7877 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7878 msgid "DirectMedia Object decoder"
7879 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7880
7881 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7882 msgid "DirectMedia Object encoder"
7883 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7884
7885 #: modules/codec/dts.c:95
7886 msgid "DTS parser"
7887 msgstr "Analizador DTS"
7888
7889 #: modules/codec/dts.c:100
7890 msgid "DTS audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7892
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Decoding X coordinate"
7896 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7897
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7899 #, fuzzy
7900 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7901 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7902
7903 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Decoding Y coordinate"
7906 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7907
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7911 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7912
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7914 msgid "Subpicture position"
7915 msgstr "Posición de subimagen"
7916
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7918 #, fuzzy
7919 msgid ""
7920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7922 "g. 6=top-right)."
7923 msgstr ""
7924 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7925 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7926 "valores)."
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Encoding X coordinate"
7931 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7932
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7934 #, fuzzy
7935 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7936 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Encoding Y coordinate"
7941 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7946 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7947
7948 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7949 msgid "DVB subtitles decoder"
7950 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7951
7952 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7953 msgid "DVB subtitles encoder"
7954 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7955
7956 #: modules/codec/faad.c:38
7957 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7958 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7959
7960 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7961 msgid "Image file"
7962 msgstr "Archivo de imagen"
7963
7964 #: modules/codec/fake.c:47
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Path of the image file for fake input."
7967 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7968
7969 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7970 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Output video width."
7973 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7976 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Output video height."
7979 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7980
7981 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7982 msgid "Keep aspect ratio"
7983 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:56
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Consider width and height as maximum values."
7988 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7989
7990 #: modules/codec/fake.c:57
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Background aspect ratio"
7993 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7994
7995 #: modules/codec/fake.c:59
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7998 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7999
8000 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8001 msgid "Deinterlace video"
8002 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8003
8004 #: modules/codec/fake.c:62
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8007 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8010 msgid "Deinterlace module"
8011 msgstr "Desentrelazar módulo"
8012
8013 #: modules/codec/fake.c:65
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Deinterlace module to use."
8016 msgstr "Desentrelazar módulo"
8017
8018 #: modules/codec/fake.c:76
8019 msgid "Fake video decoder"
8020 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8025 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8030 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8033 #, c-format
8034 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8038 msgid "VLC could not open the encoder."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Non-ref"
8044 msgstr "Sin ref"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Bidir"
8049 msgstr "Bidir"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Non-key"
8054 msgstr "Sin tecla"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8057 msgid "All"
8058 msgstr "Todo"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8061 msgid "rd"
8062 msgstr "rd"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8065 msgid "bits"
8066 msgstr "bits"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8069 msgid "simple"
8070 msgstr "simple"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8073 #, fuzzy
8074 msgid ""
8075 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8076 msgstr ""
8077 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8078 "WMV,WMA)"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8081 #, fuzzy
8082 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8083 msgstr ""
8084 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8087 msgid "Decoding"
8088 msgstr "Decodificación"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8091 #, fuzzy
8092 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8093 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8097 msgid "Encoding"
8098 msgstr "Codificación"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8101 #, fuzzy
8102 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8103 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8106 #, fuzzy
8107 msgid "FFmpeg demuxer"
8108 msgstr "demuxer ffmpeg"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8111 #, fuzzy
8112 msgid "FFmpeg muxer"
8113 msgstr "demuxer ffmpeg"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8116 #, fuzzy
8117 msgid "FFmpeg video filter"
8118 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8121 #, fuzzy
8122 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8123 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8126 #, fuzzy
8127 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8128 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8131 msgid "Direct rendering"
8132 msgstr "Redibujado directo"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8135 msgid "Error resilience"
8136 msgstr "Salto de error"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8139 #, fuzzy
8140 msgid ""
8141 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8142 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8143 "can produce a lot of errors.\n"
8144 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8145 msgstr ""
8146 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8147 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8148 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8149 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8152 msgid "Workaround bugs"
8153 msgstr "Manejo de errores"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8156 #, fuzzy
8157 msgid ""
8158 "Try to fix some bugs:\n"
8159 "1  autodetect\n"
8160 "2  old msmpeg4\n"
8161 "4  xvid interlaced\n"
8162 "8  ump4 \n"
8163 "16 no padding\n"
8164 "32 ac vlc\n"
8165 "64 Qpel chroma.\n"
8166 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8167 "\", enter 40."
8168 msgstr ""
8169 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8170 "1  autodetectar\n"
8171 "2  viejo msmpeg4\n"
8172 "4  xvid entrelazado\n"
8173 "8  ump4 \n"
8174 "16 sin relleno\n"
8175 "32 ac vlc\n"
8176 "64 Qpel croma"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8179 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8180 msgid "Hurry up"
8181 msgstr "¡Aprisa!"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8184 #, fuzzy
8185 msgid ""
8186 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8187 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8188 msgstr ""
8189 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8190 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8191 "puede producir imágenes distorsionadas."
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8194 msgid "Post processing quality"
8195 msgstr "Calidad de post-proceso"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8198 msgid ""
8199 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8200 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8201 "looking pictures."
8202 msgstr ""
8203 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8204 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8205 "mejores imágenes."
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8208 msgid "Debug mask"
8209 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8212 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8213 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8216 msgid "Visualize motion vectors"
8217 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8220 #, fuzzy
8221 msgid ""
8222 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8223 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8224 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8225 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8226 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8227 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8228 msgstr ""
8229 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8230 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8231 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8232 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8235 msgid "Low resolution decoding"
8236 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8242 "processing power"
8243 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8246 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8247 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8250 #, fuzzy
8251 msgid ""
8252 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8253 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8254 msgstr ""
8255 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8256 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8259 #, fuzzy
8260 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8261 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8264 msgid "Ratio of key frames"
8265 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8270 msgstr ""
8271 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8272 "clave."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8275 msgid "Ratio of B frames"
8276 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8281 msgstr ""
8282 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8283 "fotogramas referencia."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8286 msgid "Video bitrate tolerance"
8287 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8292 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Interlaced encoding"
8297 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8302 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Interlaced motion estimation"
8307 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8312 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Pre-motion estimation"
8317 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8322 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Strict rate control"
8327 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8332 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8335 msgid "Rate control buffer size"
8336 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8339 msgid ""
8340 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8341 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8342 msgstr ""
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8345 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8346 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8351 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8354 msgid "I quantization factor"
8355 msgstr "Factor de quantización I"
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8358 #, fuzzy
8359 msgid ""
8360 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8361 "same qscale for I and P frames)."
8362 msgstr ""
8363 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8364 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8367 #: modules/demux/mod.c:73
8368 msgid "Noise reduction"
8369 msgstr "Reducción de ruido"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8372 #, fuzzy
8373 msgid ""
8374 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8375 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8376 msgstr ""
8377 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8378 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8379 "calidad."
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8382 #, fuzzy
8383 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8384 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8385
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8390 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8391 "standard MPEG2 decoders."
8392 msgstr ""
8393 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8394 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8395 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8398 msgid "Quality level"
8399 msgstr "Nivel de calidad"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8402 #, fuzzy
8403 msgid ""
8404 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8405 "encoding very much)."
8406 msgstr ""
8407 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8408 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8411 #, fuzzy
8412 msgid ""
8413 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8414 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8415 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8416 "to ease the encoder's task."
8417 msgstr ""
8418 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8419 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8420 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8421 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8422 "facilitar la tarea del codificador."
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8425 msgid "Minimum video quantizer scale"
8426 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Minimum video quantizer scale."
8431 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8434 msgid "Maximum video quantizer scale"
8435 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Maximum video quantizer scale."
8440 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Trellis quantization"
8445 msgstr "Quantización RD trellis."
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8450 msgstr ""
8451 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8452 "coeficientes de bloque)."
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Fixed quantizer scale"
8457 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8460 #, fuzzy
8461 msgid ""
8462 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8463 "255.0)."
8464 msgstr ""
8465 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8466 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8469 msgid "Strict standard compliance"
8470 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8476 msgstr ""
8477 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8478 "aceptados: -1, 0, 1)."
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8481 msgid "Luminance masking"
8482 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8487 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8490 msgid "Darkness masking"
8491 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8496 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8497
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8499 msgid "Motion masking"
8500 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8501
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8506 "(default: 0.0)."
8507 msgstr ""
8508 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8509 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8512 msgid "Border masking"
8513 msgstr "Enmascarado de borde"
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8516 #, fuzzy
8517 msgid ""
8518 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8519 "0.0)."
8520 msgstr ""
8521 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8522 "(por defecto: 0.0)."
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8525 msgid "Luminance elimination"
8526 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8529 msgid ""
8530 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8531 "The H264 specification recommends -4."
8532 msgstr ""
8533 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8534 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8537 msgid "Chrominance elimination"
8538 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8541 msgid ""
8542 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8543 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8547 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8548 msgid "Post processing"
8549 msgstr "Post-Proceso"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8552 msgid "1 (Lowest)"
8553 msgstr "1 (El más bajo)"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8556 msgid "6 (Highest)"
8557 msgstr "6 (El más alto)"
8558
8559 #: modules/codec/flac.c:171
8560 msgid "Flac audio decoder"
8561 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8562
8563 #: modules/codec/flac.c:176
8564 msgid "Flac audio encoder"
8565 msgstr "Codificador de audio Flac"
8566
8567 #: modules/codec/flac.c:182
8568 msgid "Flac audio packetizer"
8569 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8570
8571 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8572 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8573 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8574
8575 #: modules/codec/lpcm.c:82
8576 msgid "Linear PCM audio decoder"
8577 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8578
8579 #: modules/codec/lpcm.c:87
8580 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8581 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8582
8583 #: modules/codec/mash.cpp:65
8584 msgid "Video decoder using openmash"
8585 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8586
8587 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8588 #, fuzzy
8589 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8590 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8591
8592 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8593 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8594 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8595
8596 #: modules/codec/png.c:54
8597 msgid "PNG video decoder"
8598 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8599
8600 #: modules/codec/quicktime.c:63
8601 msgid "QuickTime library decoder"
8602 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8603
8604 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8605 msgid "Pseudo raw video decoder"
8606 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8607
8608 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8609 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8610 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8611
8612 #: modules/codec/realaudio.c:61
8613 msgid "RealAudio library decoder"
8614 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8615
8616 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8617 msgid "SDL_image video decoder"
8618 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8619
8620 #: modules/codec/speex.c:105
8621 msgid "Speex audio decoder"
8622 msgstr "Codificador de audio speex"
8623
8624 #: modules/codec/speex.c:110
8625 msgid "Speex audio packetizer"
8626 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8627
8628 #: modules/codec/speex.c:115
8629 msgid "Speex audio encoder"
8630 msgstr "Codificador de audio speex"
8631
8632 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8633 msgid "Speex comment"
8634 msgstr "Comentario speex"
8635
8636 #: modules/codec/speex.c:552
8637 msgid "Mode"
8638 msgstr "Modo"
8639
8640 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8641 msgid "DVD subtitles decoder"
8642 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8643
8644 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8645 msgid "DVD subtitles packetizer"
8646 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8647
8648 #: modules/codec/subsdec.c:131
8649 msgid "Subtitles text encoding"
8650 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8651
8652 #: modules/codec/subsdec.c:132
8653 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8654 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8655
8656 #: modules/codec/subsdec.c:133
8657 msgid "Subtitles justification"
8658 msgstr "Justificación de subtítulos"
8659
8660 #: modules/codec/subsdec.c:134
8661 msgid "Set the justification of subtitles"
8662 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8663
8664 #: modules/codec/subsdec.c:135
8665 #, fuzzy
8666 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8667 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8668
8669 #: modules/codec/subsdec.c:136
8670 msgid ""
8671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/codec/subsdec.c:138
8675 msgid "Formatted Subtitles"
8676 msgstr "Subtítulos Formateados"
8677
8678 #: modules/codec/subsdec.c:139
8679 #, fuzzy
8680 msgid ""
8681 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8682 "but you can choose to disable all formatting."
8683 msgstr ""
8684 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8685 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8686
8687 #: modules/codec/subsdec.c:145
8688 msgid "Text subtitles decoder"
8689 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8690
8691 #: modules/codec/subsdec.c:364
8692 #, fuzzy
8693 msgid ""
8694 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8695 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8696 msgstr ""
8697 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8698 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8699 "archivo."
8700
8701 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8702 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8703 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8704
8705 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8706 msgid "SVCD subtitles"
8707 msgstr "Subtítulos SVCD"
8708
8709 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8710 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8712
8713 #: modules/codec/tarkin.c:75
8714 msgid "Tarkin decoder module"
8715 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8716
8717 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8718 #, fuzzy
8719 msgid ""
8720 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8721 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8722 msgstr ""
8723 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8724 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8725
8726 #: modules/codec/theora.c:99
8727 msgid "Theora video decoder"
8728 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8729
8730 #: modules/codec/theora.c:105
8731 msgid "Theora video packetizer"
8732 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8733
8734 #: modules/codec/theora.c:111
8735 msgid "Theora video encoder"
8736 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8737
8738 #: modules/codec/theora.c:512
8739 msgid "Theora comment"
8740 msgstr "Comentario Theora"
8741
8742 #: modules/codec/twolame.c:52
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8746 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8747 msgstr ""
8748 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8749 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8750
8751 #: modules/codec/twolame.c:55
8752 msgid "Stereo mode"
8753 msgstr "Modo estéreo"
8754
8755 #: modules/codec/twolame.c:56
8756 msgid "Handling mode for stereo streams"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: modules/codec/twolame.c:57
8760 msgid "VBR mode"
8761 msgstr "Modo VBR"
8762
8763 #: modules/codec/twolame.c:59
8764 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8765 msgstr ""
8766
8767 #: modules/codec/twolame.c:60
8768 msgid "Psycho-acoustic model"
8769 msgstr "Modelo psico-acústico"
8770
8771 #: modules/codec/twolame.c:62
8772 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8773 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8774
8775 #: modules/codec/twolame.c:66
8776 msgid "Dual mono"
8777 msgstr "Mono dual"
8778
8779 #: modules/codec/twolame.c:66
8780 msgid "Joint stereo"
8781 msgstr "Estéreo mixto"
8782
8783 #: modules/codec/twolame.c:71
8784 msgid "Libtwolame audio encoder"
8785 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8786
8787 #: modules/codec/vorbis.c:159
8788 msgid "Maximum encoding bitrate"
8789 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8790
8791 #: modules/codec/vorbis.c:161
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8794 msgstr ""
8795 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8796 "aplicaciones de volcado."
8797
8798 #: modules/codec/vorbis.c:162
8799 msgid "Minimum encoding bitrate"
8800 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8801
8802 #: modules/codec/vorbis.c:164
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8806 "channel."
8807 msgstr ""
8808 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8809 "a un canal de tamaño fijo."
8810
8811 #: modules/codec/vorbis.c:165
8812 msgid "CBR encoding"
8813 msgstr "codificación CBR"
8814
8815 #: modules/codec/vorbis.c:167
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8818 msgstr ""
8819 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8820 "BitRate)."
8821
8822 #: modules/codec/vorbis.c:171
8823 msgid "Vorbis audio decoder"
8824 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8825
8826 #: modules/codec/vorbis.c:182
8827 msgid "Vorbis audio packetizer"
8828 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8829
8830 #: modules/codec/vorbis.c:189
8831 msgid "Vorbis audio encoder"
8832 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8833
8834 #: modules/codec/vorbis.c:616
8835 msgid "Vorbis comment"
8836 msgstr "Comentario Vorbis"
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:44
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Maximum GOP size"
8841 msgstr "Máximo tamaño PES"
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:45
8844 #, fuzzy
8845 msgid ""
8846 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8847 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8848 msgstr ""
8849 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8850 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:49
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Minimum GOP size"
8855 msgstr "Tamaño GOP"
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:50
8858 #, fuzzy
8859 msgid ""
8860 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8861 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8862 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8863 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8864 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8865 "the IDR-frame. \n"
8866 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8867 "frames, but do not start a new GOP."
8868 msgstr ""
8869 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8870 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8871 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8872 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8873 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8874 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8875 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8876 "defecto es keyint * 0.4."
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:59
8879 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: modules/codec/x264.c:60
8883 #, fuzzy
8884 msgid ""
8885 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8886 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8887 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8888 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8889 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8890 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8891 "1 to 100."
8892 msgstr ""
8893 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8894 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8895 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8896 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8897 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8898 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8899 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:70
8902 msgid "B-frames between I and P"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:71
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8908 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:74
8911 msgid "Adaptive B-frame decision"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:75
8915 msgid ""
8916 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8917 "possibly before an I-frame."
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:78
8921 #, fuzzy
8922 msgid "B-frames usage"
8923 msgstr "Fotogramas B"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:79
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8929 "negative values cause less B-frames."
8930 msgstr ""
8931 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:82
8934 msgid "Keep some B-frames as references"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:83
8938 msgid ""
8939 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8940 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8941 "appropriately."
8942 msgstr ""
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:87
8945 msgid "CABAC"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:88
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8952 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8953 msgstr ""
8954 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8955 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8956 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8957 "bits."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:92
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Number of reference frames"
8962 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:93
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8968 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8969 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8970 msgstr ""
8971 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8972 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8973 "con grandes valores fameref."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:98
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Skip loop filter"
8978 msgstr "Sub filtro de logo"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:99
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8983 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:101
8986 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:102
8990 msgid ""
8991 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8992 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8993 msgstr ""
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:108
8996 msgid "Set QP"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:109
9000 #, fuzzy
9001 msgid ""
9002 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9003 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9004 msgstr ""
9005 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
9006 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
9007 "defecto."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:113
9010 msgid "Quality-based VBR"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:114
9014 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9015 msgstr ""
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:116
9018 msgid "Min QP"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:117
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9024 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:120
9027 msgid "Max QP"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:121
9031 msgid "Maximum quantizer parameter."
9032 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:123
9035 msgid "Max QP step"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:124
9039 msgid "Max QP step between frames."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:126
9043 #, fuzzy
9044 msgid "Average bitrate tolerance"
9045 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:127
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9050 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:130
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Max local bitrate"
9055 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:131
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9060 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:133
9063 msgid "VBV buffer"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:134
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9069 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:137
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9074 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:138
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9080 "0.0 to 1.0."
9081 msgstr ""
9082 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:142
9085 msgid "QP factor between I and P"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:143
9089 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:146
9093 msgid "QP factor between P and B"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:147
9097 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:149
9101 msgid "QP difference between chroma and luma"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:150
9105 msgid "QP difference between chroma and luma."
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:152
9109 #, fuzzy
9110 msgid "QP curve compression"
9111 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:153
9114 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9118 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:156
9122 msgid ""
9123 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9124 "blurs complexity."
9125 msgstr ""
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:160
9128 msgid ""
9129 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9130 "quants."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:165
9134 msgid "Partitions to consider"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:166
9138 msgid ""
9139 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9140 " - none  : \n"
9141 " - fast  : i4x4\n"
9142 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9143 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9144 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9145 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:174
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Direct MV prediction mode"
9151 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:175
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Direct MV prediction mode."
9156 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:177
9159 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:178
9163 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:180
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9169 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:181
9172 msgid ""
9173 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9174 "(fast)\n"
9175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9178 msgstr ""
9179 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9180 "1 (rápido)\n"
9181 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9182 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9183 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9184 "análisis)\n"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:187
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Maximum motion vector search range"
9189 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:188
9192 #, fuzzy
9193 msgid ""
9194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9197 msgstr ""
9198 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9199 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9200 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:193
9203 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:197
9207 #, fuzzy
9208 msgid ""
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 7."
9212 msgstr ""
9213 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9214 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9215 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:202
9218 #, fuzzy
9219 msgid ""
9220 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9221 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9222 "quality). Range 1 to 6."
9223 msgstr ""
9224 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9225 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9226 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:207
9229 #, fuzzy
9230 msgid ""
9231 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9232 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9233 "quality). Range 1 to 5."
9234 msgstr ""
9235 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9236 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9237 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:212
9240 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:213
9244 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:216
9248 msgid "Decide references on a per partition basis"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:217
9252 msgid ""
9253 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9254 "as opposed to only one ref per macroblock."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:221
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9260 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:222
9263 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9264 msgstr ""
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:225
9267 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:226
9271 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:228
9275 msgid "Adaptive spatial transform size"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:230
9279 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:232
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Trellis RD quantization"
9285 msgstr "Quantización RD trellis."
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:233
9288 msgid ""
9289 "Trellis RD quantization: \n"
9290 " - 0: disabled\n"
9291 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9292 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9293 "This requires CABAC."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:239
9297 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:240
9301 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:242
9305 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:243
9309 msgid ""
9310 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9311 "small single coefficient."
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:248
9315 msgid ""
9316 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9317 "a useful range."
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:253
9321 #, fuzzy
9322 msgid "CPU optimizations"
9323 msgstr "Polarización"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:254
9326 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:256
9330 #, fuzzy
9331 msgid "PSNR computation"
9332 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:257
9335 msgid ""
9336 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9337 "quality."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:260
9341 #, fuzzy
9342 msgid "SSIM computation"
9343 msgstr "Dominio SMB"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:261
9346 msgid ""
9347 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9348 "quality."
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:264
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Quiet mode"
9354 msgstr "Modo económico"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:265
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Quiet mode."
9359 msgstr "Modo económico"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9363 msgid "Statistics"
9364 msgstr "Estadísticas"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:268
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Print stats for each frame."
9369 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:274
9372 msgid "dia"
9373 msgstr "dia"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:274
9376 msgid "hex"
9377 msgstr "hex"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:274
9380 msgid "umh"
9381 msgstr "umh"
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:274
9384 msgid "esa"
9385 msgstr "esa"
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:280
9388 msgid "fast"
9389 msgstr "rápido"
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:280
9392 msgid "normal"
9393 msgstr "normal"
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:281
9396 msgid "slow"
9397 msgstr "lento"
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:281
9400 msgid "all"
9401 msgstr "todo"
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9404 #, fuzzy
9405 msgid "spatial"
9406 msgstr "pal"
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9409 #, fuzzy
9410 msgid "temporal"
9411 msgstr "Paso Adelante"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9414 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9415 msgid "auto"
9416 msgstr "auto"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:296
9419 #, fuzzy
9420 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9421 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9422
9423 #: modules/control/corba/corba.c:687
9424 msgid "Corba control"
9425 msgstr "Control corba"
9426
9427 #: modules/control/corba/corba.c:689
9428 msgid "Reactivity"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/control/corba/corba.c:691
9432 msgid ""
9433 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9434 "to be a sensible value."
9435 msgstr ""
9436
9437 #: modules/control/corba/corba.c:694
9438 msgid "corba control module"
9439 msgstr "Módulo de control corba"
9440
9441 #: modules/control/gestures.c:77
9442 msgid "Motion threshold (10-100)"
9443 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9444
9445 #: modules/control/gestures.c:79
9446 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9447 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9448
9449 #: modules/control/gestures.c:81
9450 msgid "Trigger button"
9451 msgstr "Botón activador"
9452
9453 #: modules/control/gestures.c:83
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9456 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9457
9458 #: modules/control/gestures.c:86
9459 msgid "Middle"
9460 msgstr "Medio"
9461
9462 #: modules/control/gestures.c:89
9463 msgid "Gestures"
9464 msgstr "Gestos"
9465
9466 #: modules/control/gestures.c:97
9467 msgid "Mouse gestures control interface"
9468 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9469
9470 #: modules/control/hotkeys.c:94
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Define playlist bookmarks."
9473 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9474
9475 #: modules/control/hotkeys.c:97
9476 msgid "Hotkeys"
9477 msgstr "Teclas rápidas"
9478
9479 #: modules/control/hotkeys.c:98
9480 msgid "Hotkeys management interface"
9481 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9482
9483 #: modules/control/hotkeys.c:427
9484 #, c-format
9485 msgid "Audio track: %s"
9486 msgstr "Pista de audio: %s"
9487
9488 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9489 #, c-format
9490 msgid "Subtitle track: %s"
9491 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9492
9493 #: modules/control/hotkeys.c:442
9494 msgid "N/A"
9495 msgstr "N/A"
9496
9497 #: modules/control/hotkeys.c:495
9498 #, c-format
9499 msgid "Aspect ratio: %s"
9500 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9501
9502 #: modules/control/hotkeys.c:521
9503 #, c-format
9504 msgid "Crop: %s"
9505 msgstr "Recortar: %s"
9506
9507 #: modules/control/hotkeys.c:547
9508 #, c-format
9509 msgid "Deinterlace mode: %s"
9510 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9511
9512 #: modules/control/hotkeys.c:577
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "Zoom mode: %s"
9515 msgstr "Zoom de vídeo"
9516
9517 #: modules/control/http/http.c:34
9518 msgid "Host address"
9519 msgstr "Dirección de Host"
9520
9521 #: modules/control/http/http.c:36
9522 msgid ""
9523 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9524 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9525 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9529 msgid "Source directory"
9530 msgstr "Directorio fuente"
9531
9532 #: modules/control/http/http.c:42
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Charset"
9535 msgstr "Charset"
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:44
9538 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9539 msgstr ""
9540 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9541 "UTF-8)."
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:45
9544 msgid "Handlers"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:47
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9552 msgstr ""
9553 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9554 "pl=/usr/bin/perl)."
9555
9556 #: modules/control/http/http.c:50
9557 #, fuzzy
9558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9559 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:53
9562 #, fuzzy
9563 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9564 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9565
9566 #: modules/control/http/http.c:55
9567 #, fuzzy
9568 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9569 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9570
9571 #: modules/control/http/http.c:58
9572 #, fuzzy
9573 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9574 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9575
9576 #: modules/control/http/http.c:62
9577 msgid "HTTP remote control interface"
9578 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9579
9580 #: modules/control/http/http.c:71
9581 msgid "HTTP SSL"
9582 msgstr "HTTP SSL"
9583
9584 #: modules/control/lirc.c:58
9585 msgid "Infrared remote control interface"
9586 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9587
9588 #: modules/control/motion.c:62
9589 #, fuzzy
9590 msgid "motion"
9591 msgstr "Posición"
9592
9593 #: modules/control/motion.c:64
9594 #, fuzzy
9595 msgid "motion control interface"
9596 msgstr "Interfaz de control remoto"
9597
9598 #: modules/control/netsync.c:60
9599 msgid "Act as master"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/control/netsync.c:61
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9605 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9606
9607 #: modules/control/netsync.c:65
9608 msgid "Master client ip address"
9609 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9610
9611 #: modules/control/netsync.c:66
9612 #, fuzzy
9613 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9614 msgstr ""
9615 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9616 "sincronización de red."
9617
9618 #: modules/control/netsync.c:70
9619 msgid "Network Sync"
9620 msgstr "Sincr. Red"
9621
9622 #: modules/control/ntservice.c:39
9623 msgid "Install Windows Service"
9624 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9625
9626 #: modules/control/ntservice.c:41
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Install the Service and exit."
9629 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9630
9631 #: modules/control/ntservice.c:42
9632 msgid "Uninstall Windows Service"
9633 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9634
9635 #: modules/control/ntservice.c:44
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Uninstall the Service and exit."
9638 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9639
9640 #: modules/control/ntservice.c:45
9641 msgid "Display name of the Service"
9642 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9643
9644 #: modules/control/ntservice.c:47
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Change the display name of the Service."
9647 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9648
9649 #: modules/control/ntservice.c:48
9650 msgid "Configuration options"
9651 msgstr "Opciones de configuración"
9652
9653 #: modules/control/ntservice.c:50
9654 #, fuzzy
9655 msgid ""
9656 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9657 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9658 "configured."
9659 msgstr ""
9660 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9661 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9662 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9663
9664 #: modules/control/ntservice.c:55
9665 #, fuzzy
9666 msgid ""
9667 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9668 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9669 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9670 msgstr ""
9671 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9672 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9673 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9674 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9675
9676 #: modules/control/ntservice.c:61
9677 msgid "NT Service"
9678 msgstr "Servicio NT"
9679
9680 #: modules/control/ntservice.c:62
9681 msgid "Windows Service interface"
9682 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:159
9685 msgid "Show stream position"
9686 msgstr "Muestra posición de volcado"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:160
9689 msgid ""
9690 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9691 msgstr ""
9692 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9693
9694 #: modules/control/rc.c:163
9695 msgid "Fake TTY"
9696 msgstr "Falso TTY"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:164
9699 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9700 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9701
9702 #: modules/control/rc.c:166
9703 msgid "UNIX socket command input"
9704 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:167
9707 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9708 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9709
9710 #: modules/control/rc.c:170
9711 msgid "TCP command input"
9712 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:171
9715 msgid ""
9716 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9717 "port the interface will bind to."
9718 msgstr ""
9719 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9720 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9721
9722 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9723 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9724 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:177
9727 msgid ""
9728 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9729 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9730 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9731 msgstr ""
9732 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9733 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9734 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9735 "de vídeo."
9736
9737 #: modules/control/rc.c:184
9738 msgid "RC"
9739 msgstr "es"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:187
9742 msgid "Remote control interface"
9743 msgstr "Interfaz de control remoto"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:328
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9748 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:861
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9753 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:894
9756 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9757 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:896
9760 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9761 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9762
9763 #: modules/control/rc.c:897
9764 #, fuzzy
9765 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9766 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9767
9768 #: modules/control/rc.c:898
9769 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9770 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9771
9772 #: modules/control/rc.c:899
9773 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9774 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:900
9777 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9778 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:901
9781 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9782 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9783
9784 #: modules/control/rc.c:902
9785 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9786 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9787
9788 #: modules/control/rc.c:903
9789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:904
9793 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9794 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:905
9797 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9798 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9799
9800 #: modules/control/rc.c:906
9801 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9802 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:907
9805 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9806 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:908
9809 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9810 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:909
9813 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9814 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:910
9817 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9818 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:911
9821 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9822 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:913
9825 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9826 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:914
9829 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9830 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:915
9833 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9834 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:916
9837 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9838 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:917
9841 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9842 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:918
9845 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9846 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:919
9849 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9850 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:920
9853 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9854 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:921
9857 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9858 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:922
9861 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/control/rc.c:923
9865 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/control/rc.c:924
9869 #, fuzzy
9870 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9871 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:925
9874 #, fuzzy
9875 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9876 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:927
9879 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9880 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:928
9883 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9884 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:929
9887 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9888 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:930
9891 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9892 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:931
9895 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9896 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:932
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9901 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:933
9904 #, fuzzy
9905 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9906 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:934
9909 #, fuzzy
9910 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9911 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:935
9914 #, fuzzy
9915 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9916 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:936
9919 #, fuzzy
9920 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9921 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:937
9924 #, fuzzy
9925 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9926 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:938
9929 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: modules/control/rc.c:943
9933 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9934 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:944
9937 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9938 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:945
9941 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9942 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:946
9945 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9946 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:947
9949 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9950 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:948
9953 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9954 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:949
9957 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9958 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:950
9961 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9962 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:952
9965 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9966 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:953
9969 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9970 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9971
9972 #: modules/control/rc.c:954
9973 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9974 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:955
9977 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9978 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:956
9981 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9982 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:957
9985 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9986 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:958
9989 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9990 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:960
9993 #, fuzzy
9994 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9995 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:961
9998 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9999 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:962
10002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10003 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:963
10006 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10007 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10008
10009 #: modules/control/rc.c:964
10010 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10011 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:966
10014 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10015 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:967
10018 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10019 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10020
10021 #: modules/control/rc.c:968
10022 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10023 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:969
10026 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10027 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10028
10029 #: modules/control/rc.c:970
10030 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10031 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10032
10033 #: modules/control/rc.c:971
10034 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10035 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:972
10038 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10039 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:973
10042 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10043 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:974
10046 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10047 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:975
10050 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10051 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:976
10054 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10055 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10056
10057 #: modules/control/rc.c:977
10058 #, fuzzy
10059 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10060 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:978
10063 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10064 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:980
10067 msgid ""
10068 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10069 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10070 msgstr ""
10071 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10072 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10073
10074 #: modules/control/rc.c:984
10075 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10076 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:985
10079 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10080 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:986
10083 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10084 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:987
10087 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10088 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:989
10091 msgid "+----[ end of help ]"
10092 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:1096
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Press menu select or pause to continue."
10097 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10100 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10101 #: modules/control/rc.c:2159
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10104 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:1357
10107 #, fuzzy
10108 msgid "goto is deprecated"
10109 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:1473
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Type 'pause' to continue."
10114 msgstr "pulse pausa para continuar"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10119 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10120
10121 #: modules/control/showintf.c:62
10122 msgid "Threshold"
10123 msgstr "Umbral"
10124
10125 #: modules/control/showintf.c:63
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10128 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10129
10130 #: modules/control/telnet.c:72
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Host"
10133 msgstr "House"
10134
10135 #: modules/control/telnet.c:73
10136 msgid ""
10137 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10138 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10139 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10147 msgid "Port"
10148 msgstr "Puerto"
10149
10150 #: modules/control/telnet.c:78
10151 msgid ""
10152 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10153 "4212."
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/control/telnet.c:82
10157 msgid ""
10158 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10159 "default value is \"admin\"."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/control/telnet.c:96
10163 msgid "VLM remote control interface"
10164 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10165
10166 #: modules/demux/a52.c:44
10167 msgid "Raw A/52 demuxer"
10168 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10169
10170 #: modules/demux/aiff.c:45
10171 msgid "AIFF demuxer"
10172 msgstr "Demuxer AIFF"
10173
10174 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10175 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10176 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10177
10178 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10179 msgid "Could not demux ASF stream"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10183 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/demux/au.c:46
10187 msgid "AU demuxer"
10188 msgstr "Demuxer AU"
10189
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10191 msgid "Force interleaved method"
10192 msgstr "Forzar método entrelazado"
10193
10194 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Force interleaved method."
10197 msgstr "Forzar método entrelazado"
10198
10199 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10200 msgid "Force index creation"
10201 msgstr "Forzar creación de índice"
10202
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10204 #, fuzzy
10205 msgid ""
10206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10207 "incomplete (not seekable)."
10208 msgstr ""
10209 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10210 "fiablemente."
10211
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10213 msgid "Ask"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Always fix"
10219 msgstr "Siempre sobre todo"
10220
10221 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10222 msgid "Never fix"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10226 msgid "AVI demuxer"
10227 msgstr "Demuxer AVI"
10228
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10230 msgid "AVI Index"
10231 msgstr "Índice AVI"
10232
10233 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10234 msgid ""
10235 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10236 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10237 msgstr ""
10238 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10239 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10240
10241 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Repair"
10244 msgstr "Repetir"
10245
10246 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10247 msgid "Don't repair"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Fixing AVI Index..."
10253 msgstr "Reparar Index AVI"
10254
10255 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Dump filename"
10258 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10259
10260 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10263 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10264
10265 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Append to existing file"
10268 msgstr "Añadir a archivo"
10269
10270 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10271 #, fuzzy
10272 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10273 msgstr ""
10274 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10275 "sobreescrito."
10276
10277 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10278 #, fuzzy
10279 msgid "File dumpper"
10280 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10281
10282 #: modules/demux/dts.c:40
10283 msgid "Raw DTS demuxer"
10284 msgstr "Demuxer raw DTS"
10285
10286 #: modules/demux/flac.c:38
10287 msgid "FLAC demuxer"
10288 msgstr "Demuxer FLAC"
10289
10290 #: modules/demux/gme.cpp:52
10291 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:65
10295 msgid ""
10296 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10297 "should be set in millisecond units."
10298 msgstr ""
10299 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10300 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10301
10302 #: modules/demux/live555.cpp:68
10303 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10304 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:69
10307 #, fuzzy
10308 msgid ""
10309 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10310 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10311 "cannot connect to normal RTSP servers."
10312 msgstr ""
10313 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10314 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10315 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10316
10317 #: modules/demux/live555.cpp:73
10318 #, fuzzy
10319 msgid "RTSP user name"
10320 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10321
10322 #: modules/demux/live555.cpp:74
10323 #, fuzzy
10324 msgid ""
10325 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10326 "connection."
10327 msgstr ""
10328 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10329 "identificación básica)."
10330
10331 #: modules/demux/live555.cpp:76
10332 #, fuzzy
10333 msgid "RTSP password"
10334 msgstr "Clave FTP"
10335
10336 #: modules/demux/live555.cpp:77
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10339 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:81
10342 #, fuzzy
10343 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10344 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10345
10346 #: modules/demux/live555.cpp:91
10347 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10348 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10349
10350 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10351 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10352 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10353
10354 #: modules/demux/live555.cpp:100
10355 msgid "Client port"
10356 msgstr "Puerto de cliente"
10357
10358 #: modules/demux/live555.cpp:101
10359 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10360 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10361
10362 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10363 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10364 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10365
10366 #: modules/demux/live555.cpp:107
10367 #, fuzzy
10368 msgid "HTTP tunnel port"
10369 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10370
10371 #: modules/demux/live555.cpp:108
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10374 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10375
10376 #: modules/demux/live555.cpp:752
10377 #, fuzzy
10378 msgid "RTSP authentication"
10379 msgstr "Multiemisión RTP"
10380
10381 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10382 msgid "Frames per Second"
10383 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10384
10385 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10386 #, fuzzy
10387 msgid ""
10388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10390 msgstr ""
10391 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10392 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10393
10394 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10395 #, fuzzy
10396 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10397 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10400 msgid "Matroska stream demuxer"
10401 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10404 msgid "Ordered chapters"
10405 msgstr "Capítulos ordenados"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10408 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10409 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10412 msgid "Chapter codecs"
10413 msgstr "Códecs de capítulo"
10414
10415 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10416 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10417 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10418
10419 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10420 msgid "Preload Directory"
10421 msgstr "Directorio de Precarga"
10422
10423 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10424 msgid ""
10425 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10426 "for broken files)."
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10430 msgid "Seek based on percent not time"
10431 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10432
10433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10434 msgid "Seek based on percent not time."
10435 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10436
10437 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10438 msgid "Dummy Elements"
10439 msgstr "Elementos Dummy"
10440
10441 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10443 msgstr ""
10444 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10445 "incompletos)."
10446
10447 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10448 msgid "---  DVD Menu"
10449 msgstr "--- Menú de DVD"
10450
10451 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10452 msgid "First Played"
10453 msgstr "Reproducido Primero"
10454
10455 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10456 msgid "Video Manager"
10457 msgstr "Gestor de Vídeo"
10458
10459 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10460 msgid "----- Title"
10461 msgstr "----- Título"
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:48
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10466 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:49
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Enable reverberation"
10471 msgstr "Habilitar audio"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:50
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10476 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10477
10478 #: modules/demux/mod.c:52
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10481 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:54
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Enable megabass mode"
10486 msgstr "Habilitar base"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:55
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10491 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:58
10494 msgid ""
10495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: modules/demux/mod.c:61
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10502 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10503
10504 #: modules/demux/mod.c:63
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10507 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10508
10509 #: modules/demux/mod.c:68
10510 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10511 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10512
10513 #: modules/demux/mod.c:76
10514 msgid "Reverb"
10515 msgstr "Reverberación"
10516
10517 #: modules/demux/mod.c:79
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Reverberation level"
10520 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10521
10522 #: modules/demux/mod.c:81
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Reverberation delay"
10525 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10526
10527 #: modules/demux/mod.c:83
10528 msgid "Mega bass"
10529 msgstr "Mega grave"
10530
10531 #: modules/demux/mod.c:86
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Mega bass level"
10534 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10535
10536 #: modules/demux/mod.c:88
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Mega bass cutoff"
10539 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10540
10541 #: modules/demux/mod.c:90
10542 msgid "Surround"
10543 msgstr "Sonido envolvente"
10544
10545 #: modules/demux/mod.c:93
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Surround level"
10548 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10549
10550 #: modules/demux/mod.c:95
10551 msgid "Surround delay (ms)"
10552 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10553
10554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10555 msgid "MP4 stream demuxer"
10556 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10557
10558 #: modules/demux/mpc.c:46
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Replay Gain type"
10561 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10562
10563 #: modules/demux/mpc.c:47
10564 msgid ""
10565 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10566 "specific one. Choose which type you want to use"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: modules/demux/mpc.c:59
10570 #, fuzzy
10571 msgid "MusePack demuxer"
10572 msgstr "Demuxor MPC"
10573
10574 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10577 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10578
10579 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10580 msgid "H264 video demuxer"
10581 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10582
10583 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10584 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10585 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10586
10587 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10588 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10589 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10590
10591 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10592 #, fuzzy
10593 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10594 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10595
10596 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10597 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10598 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10599
10600 #: modules/demux/nsc.c:43
10601 msgid "Windows Media NSC metademux"
10602 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10603
10604 #: modules/demux/nsv.c:45
10605 msgid "NullSoft demuxer"
10606 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10607
10608 #: modules/demux/nuv.c:46
10609 msgid "Nuv demuxer"
10610 msgstr "Demuxor Nuv"
10611
10612 #: modules/demux/ogg.c:44
10613 #, fuzzy
10614 msgid "OGG demuxer"
10615 msgstr "Demuxor VOC"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Google Video"
10620 msgstr "Zoom de vídeo"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10623 msgid "Auto start"
10624 msgstr "Auto inicio"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10629 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10632 msgid "Show shoutcast adult content"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10636 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10640 msgid "M3U playlist import"
10641 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10642
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10644 msgid "PLS playlist import"
10645 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10646
10647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10648 msgid "B4S playlist import"
10649 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10650
10651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10652 msgid "DVB playlist import"
10653 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10654
10655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Podcast parser"
10658 msgstr "Tipo de Podcast"
10659
10660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10661 #, fuzzy
10662 msgid "XSPF playlist import"
10663 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10664
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10666 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10670 #, fuzzy
10671 msgid "ASX playlist import"
10672 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10673
10674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10677 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10678
10679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10680 msgid "QuickTime Media Link importer"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Google Video Playlist importer"
10686 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10687
10688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10690 msgid "Podcast Info"
10691 msgstr "Info Podcast"
10692
10693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10694 msgid "Podcast Summary"
10695 msgstr "Sumario Podcast"
10696
10697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10698 msgid "Podcast Size"
10699 msgstr "Tamaño Podcast"
10700
10701 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10702 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10703 msgid "Shoutcast"
10704 msgstr "Shoutcast"
10705
10706 #: modules/demux/ps.c:39
10707 msgid "Trust MPEG timestamps"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: modules/demux/ps.c:40
10711 msgid ""
10712 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10713 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10714 "calculate from the bitrate instead."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10718 #, fuzzy
10719 msgid "MPEG-PS demuxer"
10720 msgstr "Demuxor PS"
10721
10722 #: modules/demux/pva.c:43
10723 msgid "PVA demuxer"
10724 msgstr "Demuxor AU"
10725
10726 #: modules/demux/rawdv.c:40
10727 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/demux/real.c:42
10731 msgid "Real demuxer"
10732 msgstr "Demuxor Real"
10733
10734 #: modules/demux/subtitle.c:67
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Text subtitles parser"
10737 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10738
10739 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10740 msgid "Frames per second"
10741 msgstr "Fotogramas por segundo"
10742
10743 #: modules/demux/subtitle.c:75
10744 msgid "Subtitles delay"
10745 msgstr "Retraso de subtítulos"
10746
10747 #: modules/demux/subtitle.c:77
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Subtitles format"
10750 msgstr "Superposición de subtítulos"
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:89
10753 msgid "Extra PMT"
10754 msgstr "PMT extra"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:91
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10759 msgstr ""
10760 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:93
10763 msgid "Set id of ES to PID"
10764 msgstr "Indica id de ES a PID"
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:94
10767 msgid ""
10768 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10769 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10770 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/demux/ts.c:99
10774 msgid "Fast udp streaming"
10775 msgstr "Rápido volcado udp"
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:101
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10780 msgstr ""
10781 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10782
10783 #: modules/demux/ts.c:103
10784 msgid "MTU for out mode"
10785 msgstr "MTU para modo salida"
10786
10787 #: modules/demux/ts.c:104
10788 #, fuzzy
10789 msgid "MTU for out mode."
10790 msgstr "MTU para modo salida"
10791
10792 #: modules/demux/ts.c:106
10793 msgid "CSA ck"
10794 msgstr "CSA ck"
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:107
10797 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/demux/ts.c:109
10801 msgid "Silent mode"
10802 msgstr "Modo silencioso"
10803
10804 #: modules/demux/ts.c:110
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10807 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10808
10809 #: modules/demux/ts.c:112
10810 msgid "CAPMT System ID"
10811 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10812
10813 #: modules/demux/ts.c:113
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10816 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:115
10819 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10820 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10821
10822 #: modules/demux/ts.c:116
10823 msgid ""
10824 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10825 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10826 msgstr ""
10827 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10828 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10829
10830 #: modules/demux/ts.c:120
10831 msgid "Filename of dump"
10832 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10833
10834 #: modules/demux/ts.c:121
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10837 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:123
10840 msgid "Append"
10841 msgstr "Añadir"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:125
10844 msgid ""
10845 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10846 "be overwritten."
10847 msgstr ""
10848 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10849 "sobreescrito."
10850
10851 #: modules/demux/ts.c:128
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Dump buffer size"
10854 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10855
10856 #: modules/demux/ts.c:130
10857 msgid ""
10858 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10859 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10860 msgstr ""
10861
10862 #: modules/demux/ts.c:134
10863 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10864 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10865
10866 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10867 #, fuzzy
10868 msgid "clean effects"
10869 msgstr "Elija efecto"
10870
10871 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10872 msgid "hearing impaired"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10876 msgid "visual impaired commentary"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/demux/ty.c:70
10880 msgid "TY Stream audio/video demux"
10881 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10882
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10884 msgid "Blues"
10885 msgstr "Blues"
10886
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10888 msgid "Classic rock"
10889 msgstr "Rock clásico"
10890
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10892 msgid "Country"
10893 msgstr "Country"
10894
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10896 msgid "Disco"
10897 msgstr "Disco"
10898
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10900 msgid "Funk"
10901 msgstr "Funk"
10902
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10904 msgid "Grunge"
10905 msgstr "Grunge"
10906
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10908 msgid "Hip-Hop"
10909 msgstr "Hip-Hop"
10910
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10912 msgid "Jazz"
10913 msgstr "Jazz"
10914
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10916 msgid "Metal"
10917 msgstr "Metal"
10918
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10920 msgid "New Age"
10921 msgstr "Nueva Era"
10922
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10924 msgid "Oldies"
10925 msgstr "Oldies"
10926
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10928 msgid "Other"
10929 msgstr "Otro"
10930
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10932 msgid "R&B"
10933 msgstr "Rithim & Blues"
10934
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10936 msgid "Rap"
10937 msgstr "Rap"
10938
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10940 msgid "Industrial"
10941 msgstr "Industrial"
10942
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10944 msgid "Alternative"
10945 msgstr "Alternativa"
10946
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10948 msgid "Death metal"
10949 msgstr "Death metal"
10950
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10952 msgid "Pranks"
10953 msgstr "Pranks"
10954
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10956 msgid "Soundtrack"
10957 msgstr "Banda Sonora"
10958
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10960 msgid "Euro-Techno"
10961 msgstr "Tecno Europeo"
10962
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10964 msgid "Ambient"
10965 msgstr "Ambiental"
10966
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10968 msgid "Trip-Hop"
10969 msgstr "Trip-Hop"
10970
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10972 msgid "Vocal"
10973 msgstr "A Capella"
10974
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10976 msgid "Jazz+Funk"
10977 msgstr "Jazz+Funk"
10978
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10980 msgid "Fusion"
10981 msgstr "Fusión"
10982
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10984 msgid "Trance"
10985 msgstr "Trance"
10986
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10988 msgid "Instrumental"
10989 msgstr "Instrumental"
10990
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10992 msgid "Acid"
10993 msgstr "Acid"
10994
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10996 msgid "House"
10997 msgstr "House"
10998
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11000 msgid "Game"
11001 msgstr "Juego"
11002
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11004 msgid "Sound clip"
11005 msgstr "Clip de sonido"
11006
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11008 msgid "Gospel"
11009 msgstr "Gospel"
11010
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11012 msgid "Noise"
11013 msgstr "Noise"
11014
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11016 msgid "Alternative rock"
11017 msgstr "Rock alternativo"
11018
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11020 msgid "Bass"
11021 msgstr "Bajo"
11022
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11024 msgid "Soul"
11025 msgstr "Soul"
11026
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11028 msgid "Punk"
11029 msgstr "Punk"
11030
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11032 msgid "Space"
11033 msgstr "Space"
11034
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11036 msgid "Meditative"
11037 msgstr "Meditativa"
11038
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11040 msgid "Instrumental pop"
11041 msgstr "Pop instrumental"
11042
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11044 msgid "Instrumental rock"
11045 msgstr "Rock instrumental"
11046
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11048 msgid "Ethnic"
11049 msgstr "Étnica"
11050
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11052 msgid "Gothic"
11053 msgstr "Gótica"
11054
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11056 msgid "Darkwave"
11057 msgstr "Darkwave"
11058
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11060 msgid "Techno-Industrial"
11061 msgstr "Tecno Industrial"
11062
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11064 msgid "Electronic"
11065 msgstr "Electrónica"
11066
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11068 msgid "Pop-Folk"
11069 msgstr "Pop Folk"
11070
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11072 msgid "Eurodance"
11073 msgstr "Dance Europeo"
11074
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11076 msgid "Dream"
11077 msgstr "Dream"
11078
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11080 msgid "Southern rock"
11081 msgstr "Rock sureño"
11082
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11084 msgid "Comedy"
11085 msgstr "Comedia"
11086
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11088 msgid "Cult"
11089 msgstr "Culto"
11090
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11092 msgid "Gangsta"
11093 msgstr "Gangsta"
11094
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11096 msgid "Top 40"
11097 msgstr "Los 40"
11098
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11100 msgid "Christian rap"
11101 msgstr "Rap cristiano"
11102
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11104 msgid "Pop/funk"
11105 msgstr "Pop/funk"
11106
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11108 msgid "Jungle"
11109 msgstr "Jungle"
11110
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11112 msgid "Native American"
11113 msgstr "Nativa Americana"
11114
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11116 msgid "Cabaret"
11117 msgstr "Cabaret"
11118
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11120 msgid "New wave"
11121 msgstr "Nueva ola"
11122
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11124 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11125 msgid "Psychedelic"
11126 msgstr "Psicodélica"
11127
11128 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11129 msgid "Rave"
11130 msgstr "Rave"
11131
11132 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11133 msgid "Showtunes"
11134 msgstr "Showtunes"
11135
11136 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11137 msgid "Trailer"
11138 msgstr "Trailer"
11139
11140 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11141 msgid "Lo-Fi"
11142 msgstr "Lo-Fi"
11143
11144 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11145 msgid "Tribal"
11146 msgstr "Tribal"
11147
11148 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11149 msgid "Acid punk"
11150 msgstr "Acid punk"
11151
11152 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11153 msgid "Acid jazz"
11154 msgstr "Acid jazz"
11155
11156 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11157 msgid "Polka"
11158 msgstr "Polka"
11159
11160 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11161 msgid "Retro"
11162 msgstr "Retro"
11163
11164 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11165 msgid "Musical"
11166 msgstr "Musical"
11167
11168 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11169 msgid "Rock & roll"
11170 msgstr "Rock & roll"
11171
11172 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11173 msgid "Hard rock"
11174 msgstr "Rock duro"
11175
11176 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11177 #, fuzzy
11178 msgid "ID3 tags parser"
11179 msgstr "Analizador DTS"
11180
11181 #: modules/demux/vobsub.c:50
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Vobsub subtitles parser"
11184 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11185
11186 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "Demuxor VOC"
11189
11190 #: modules/demux/wav.c:42
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "Demuxer WAV"
11193
11194 #: modules/demux/xa.c:42
11195 msgid "XA demuxer"
11196 msgstr "Demuxor XA"
11197
11198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11199 msgid "Use DVD Menus"
11200 msgstr "Usar Menús DVD"
11201
11202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11203 msgid "BeOS standard API interface"
11204 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11208 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11209
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11215 msgid "Open"
11216 msgstr "Abrir"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11221 msgid "Preferences"
11222 msgstr "Preferencias"
11223
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11228 msgid "Messages"
11229 msgstr "Mensajes"
11230
11231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11233 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11236 msgid "Open File"
11237 msgstr "Abrir Archivo"
11238
11239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11241 msgid "Open Disc"
11242 msgstr "Abrir Disco"
11243
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11245 msgid "Open Subtitles"
11246 msgstr "Abrir Subtítulos"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11251 msgid "About"
11252 msgstr "Acerca de"
11253
11254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11255 msgid "Prev Title"
11256 msgstr "Título Previo"
11257
11258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11259 msgid "Next Title"
11260 msgstr "Título Siguiente"
11261
11262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11263 msgid "Go to Title"
11264 msgstr "Ve a Título"
11265
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11267 msgid "Go to Chapter"
11268 msgstr "Ir a Capítulo"
11269
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11271 msgid "Speed"
11272 msgstr "Velocidad"
11273
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11275 msgid "Window"
11276 msgstr "Ventana"
11277
11278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11293 msgid "OK"
11294 msgstr "OK"
11295
11296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11297 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11298 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11299
11300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11301 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11302 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11303
11304 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11305 msgid "Drop files to play"
11306 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11307
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11309 msgid "playlist"
11310 msgstr "lista de reproducción"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11313 msgid "Close"
11314 msgstr "Cerrar"
11315
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11320 msgid "Edit"
11321 msgstr "Edicíon"
11322
11323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11325 msgid "Select All"
11326 msgstr "Seleccionar todo"
11327
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11329 msgid "Select None"
11330 msgstr "Seleccionar ninguno"
11331
11332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11333 msgid "Sort Reverse"
11334 msgstr "Ordenar al Revés"
11335
11336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11337 msgid "Sort by Name"
11338 msgstr "Ordenar por Nombre"
11339
11340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11341 msgid "Sort by Path"
11342 msgstr "Ordenar por Ruta"
11343
11344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11345 msgid "Randomize"
11346 msgstr "Aleatorio"
11347
11348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11349 msgid "Remove"
11350 msgstr "Quitar"
11351
11352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11353 msgid "Remove All"
11354 msgstr "Quitar Todos"
11355
11356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11357 msgid "View"
11358 msgstr "Ver"
11359
11360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11361 msgid "Path"
11362 msgstr "Ruta"
11363
11364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11370 msgid "Name"
11371 msgstr "Nombre"
11372
11373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11374 msgid "Apply"
11375 msgstr "Aplicar"
11376
11377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11379 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11380 msgid "Save"
11381 msgstr "Salvar"
11382
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11384 msgid "Defaults"
11385 msgstr "Por defecto"
11386
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11388 msgid "Show Interface"
11389 msgstr "Mostrar Interfaz"
11390
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11392 msgid "50%"
11393 msgstr "50%"
11394
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11396 msgid "100%"
11397 msgstr "100%"
11398
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11400 msgid "200%"
11401 msgstr "200%"
11402
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11404 msgid "Vertical Sync"
11405 msgstr "Sincr. Vertical"
11406
11407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11408 msgid "Correct Aspect Ratio"
11409 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11410
11411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11412 msgid "Stay On Top"
11413 msgstr "Poner Al Frente"
11414
11415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11416 msgid "Take Screen Shot"
11417 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11420 msgid "About VLC media player"
11421 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11424 #, c-format
11425 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11426 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "Compiled by %s"
11431 msgstr "Compilado por"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11435 msgid "Bookmarks"
11436 msgstr "Favoritos"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11440 msgid "Add"
11441 msgstr "Añadir"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11445 msgid "Clear"
11446 msgstr "Borrar"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11450 msgid "Extract"
11451 msgstr "Extraer"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11457 msgid "Time"
11458 msgstr "Hora"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11461 msgid "Untitled"
11462 msgstr "Sin título"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11466 msgid "No input"
11467 msgstr "sin entrada"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11470 #, fuzzy
11471 msgid ""
11472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11473 msgstr ""
11474 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11475 "funcione favoritos."
11476
11477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11478 msgid "Input has changed"
11479 msgstr "La entrada ha cambiado"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11482 #, fuzzy
11483 msgid ""
11484 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11485 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11486 msgstr ""
11487 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11488 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11492 msgid "Invalid selection"
11493 msgstr "Selección no válida"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11501 msgid "No input found"
11502 msgstr "Entrada no hallada"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11506 msgstr ""
11507 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Jump To Time"
11512 msgstr "Saltar a: "
11513
11514 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11515 msgid "sec."
11516 msgstr "seg."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Jump to time"
11521 msgstr "Saltar a: "
11522
11523 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11524 msgid "Random On"
11525 msgstr "Aleatorio Sí"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11528 msgid "Random Off"
11529 msgstr "Aleatorio No"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11534 msgid "Repeat One"
11535 msgstr "Repetir Uno"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11538 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11540 msgid "Repeat All"
11541 msgstr "Repetir Todo"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11544 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11545 msgid "Repeat Off"
11546 msgstr "Repetir No"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11550 msgid "Half Size"
11551 msgstr "Mitad de Tamaño"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11555 msgid "Normal Size"
11556 msgstr "Tamaño Normal"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11560 msgid "Double Size"
11561 msgstr "Tamaño Doble"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11564 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11565 msgid "Float on Top"
11566 msgstr "Flotar sobre Todo"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11570 msgid "Fit to Screen"
11571 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11574 msgid "Random"
11575 msgstr "Aleatorio"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11578 msgid "Step Forward"
11579 msgstr "Paso Adelante"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11582 msgid "Step Backward"
11583 msgstr "Paso Atrás"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11587 msgid "Rewind"
11588 msgstr "Rebobinar"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11591 msgid "Fast Forward"
11592 msgstr "Avance Rápido"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11601 msgid "Pause"
11602 msgstr "Pausa"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11605 msgid "2 Pass"
11606 msgstr "Pase 2"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11611 msgstr ""
11612 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11613 "efecto será más nítido."
11614
11615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11618 msgstr ""
11619 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11620 "predefinido."
11621
11622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11623 msgid "Preamp"
11624 msgstr "Preamp"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11627 msgid "Extended controls"
11628 msgstr "Controles extendidos"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11631 msgid "Video filters"
11632 msgstr "Filtros de vídeo"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Image adjustment"
11637 msgstr "Ajuste de imagen"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11646 msgid "More Info"
11647 msgstr "Más Info"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11650 msgid "Wave"
11651 msgstr "Onda"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11654 msgid "Ripple"
11655 msgstr "Rizo"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11658 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11659 msgid "Gradient"
11660 msgstr "Gradiente"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11663 #, fuzzy
11664 msgid "General editing filters"
11665 msgstr "Opciones de audio generales"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Distortion filters"
11670 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Blur"
11675 msgstr "Azul"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Adds motion blurring to the image"
11680 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11683 msgid "Image clone"
11684 msgstr "Clon de imagen"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11689 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11692 msgid "Image cropping"
11693 msgstr "Recorte de imagen"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Crops a defined part of the image"
11698 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Invert colors"
11703 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Inverts the colors of the image"
11708 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11711 #: modules/video_filter/transform.c:67
11712 msgid "Transformation"
11713 msgstr "Transformación"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11716 msgid "Rotates or flips the image"
11717 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Interactive Zoom"
11722 msgstr "Interfaz"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11725 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11729 msgid "Volume normalization"
11730 msgstr "Normalización de volumen"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11735 msgstr ""
11736 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11737 "definido."
11738
11739 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11740 msgid "Headphone virtualization"
11741 msgstr "Virtualización de auriculares"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11746 msgstr ""
11747 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11748 "auriculares."
11749
11750 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11751 msgid "Maximum level"
11752 msgstr "Nivel máximo"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11756 msgid "Restore Defaults"
11757 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11760 msgid "Gamma"
11761 msgstr "Gamma"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11764 msgid "Saturation"
11765 msgstr "Saturación"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11769 msgid "Opaqueness"
11770 msgstr "Opacidad"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11773 #, fuzzy
11774 msgid "More Information"
11775 msgstr "Más información"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11778 msgid ""
11779 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11780 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11781 "subsections of Video/Filters.\n"
11782 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11783 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11787 #, fuzzy
11788 msgid "(no item is being played)"
11789 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Login:"
11794 msgstr "Conexión"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Password:"
11799 msgstr "Clave"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11803 msgid "Error"
11804 msgstr "Error"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11807 #, c-format
11808 msgid "Remaining time: %i seconds"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11812 msgid "Errors and Warnings"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11816 #, fuzzy
11817 msgid "Clean up"
11818 msgstr " Borrar "
11819
11820 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Show Details"
11823 msgstr "Mostrar consejos"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11826 msgid "VLC - Controller"
11827 msgstr "VLC - Controlador"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11832 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11833 msgid "VLC media player"
11834 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11837 msgid "Open CrashLog"
11838 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11841 msgid "Check for Update..."
11842 msgstr "Buscar Actualización..."
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11845 msgid "Preferences..."
11846 msgstr "Preferencias..."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11849 msgid "Services"
11850 msgstr "Servicios"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11853 msgid "Hide VLC"
11854 msgstr "Ocultar VLC"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11857 msgid "Hide Others"
11858 msgstr "Ocultar Otros"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11861 msgid "Show All"
11862 msgstr "Mostrar Todo"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11865 msgid "Quit VLC"
11866 msgstr "Salir de VLC"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11869 msgid "1:File"
11870 msgstr "1:Archivo"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11873 msgid "Open File..."
11874 msgstr "Abrir Archivo..."
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11877 msgid "Quick Open File..."
11878 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11881 msgid "Open Disc..."
11882 msgstr "Abrir Disco..."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11885 msgid "Open Network..."
11886 msgstr "Abrir Red..."
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11889 msgid "Open Recent"
11890 msgstr "Abrir Reciente"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11893 msgid "Clear Menu"
11894 msgstr "Borrar Menú"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11897 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11898 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11901 msgid "Cut"
11902 msgstr "Cortar"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11905 msgid "Copy"
11906 msgstr "Copiar"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11909 msgid "Paste"
11910 msgstr "Pegar"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11913 msgid "Playback"
11914 msgstr "Reproducción"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11917 msgid "Volume Up"
11918 msgstr "Subir Volumen"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11921 msgid "Volume Down"
11922 msgstr "Bajar Volumen"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11925 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11926 msgid "Video Device"
11927 msgstr "Aparato de Vídeo"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11930 msgid "Minimize Window"
11931 msgstr "Minimizar Ventana"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11934 msgid "Close Window"
11935 msgstr "Cerrar Ventana"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11938 msgid "Controller"
11939 msgstr "Controlador"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11942 msgid "Extended Controls"
11943 msgstr "Controles Extendidos"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Information"
11950 msgstr "Transformación"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11953 msgid "Bring All to Front"
11954 msgstr "Traer Todo al Frente"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11957 msgid "Help"
11958 msgstr "Ayuda"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11961 msgid "ReadMe..."
11962 msgstr "Léeme..."
11963
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11965 msgid "Online Documentation"
11966 msgstr "Documentación Online"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11969 msgid "Report a Bug"
11970 msgstr "Avisa de un Error"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11973 msgid "VideoLAN Website"
11974 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11977 msgid "License"
11978 msgstr "Licencia"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11981 msgid "Make a donation"
11982 msgstr "Hacer una donación"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11985 msgid "Online Forum"
11986 msgstr "Foro Online"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11989 #, c-format
11990 msgid "Volume: %d%%"
11991 msgstr "Volumen: %d%%"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11994 msgid "No CrashLog found"
11995 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11998 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Embedded video output"
12004 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12007 #, fuzzy
12008 msgid ""
12009 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12010 msgstr ""
12011 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
12012 "separada."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12015 msgid "Video device"
12016 msgstr "Aparato de vídeo"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12019 msgid ""
12020 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12021 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12022 "menu."
12023 msgstr ""
12024
12025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12026 msgid ""
12027 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12028 "is fully transparent."
12029 msgstr ""
12030 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12031 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12032
12033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12034 msgid "Stretch video to fill window"
12035 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12038 msgid ""
12039 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12040 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Crop borders in fullscreen"
12046 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12049 msgid ""
12050 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12051 "screen without black borders (OpenGL only)."
12052 msgstr ""
12053 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
12054 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
12055
12056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12057 msgid "Black screens in fullscreen"
12058 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12061 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12062 msgstr ""
12063
12064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12065 msgid "Use as Desktop Background"
12066 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12069 #, fuzzy
12070 msgid ""
12071 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12072 "with in this mode."
12073 msgstr ""
12074 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12075 "interactuar con los iconos de escritorio."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Remember wizard options"
12080 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12083 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12084 msgstr ""
12085
12086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12087 msgid "Mac OS X interface"
12088 msgstr "interfaz Mac OS X"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12091 msgid "Quartz video"
12092 msgstr "Vídeo Quartz"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12095 msgid "Open Source"
12096 msgstr "Abrir Fuente"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12099 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12100 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12105 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12111 msgid "Browse..."
12112 msgstr "Explorar..."
12113
12114 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12115 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12116 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12119 msgid "Use DVD menus"
12120 msgstr "Usar menús DVD"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12123 #, fuzzy
12124 msgid "VIDEO_TS directory"
12125 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12129 msgid "DVD"
12130 msgstr "DVD"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12135 msgid "Address"
12136 msgstr "Dirección"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12140 msgid "UDP/RTP Multicast"
12141 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12145 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12146 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12149 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Allow timeshifting"
12152 msgstr "Permitir timeshifting"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12155 msgid "Load subtitles file:"
12156 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12160 msgid "Settings..."
12161 msgstr "Opciones..."
12162
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Override parametters"
12166 msgstr "Parámetro de quantizador"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12170 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12171 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12172 msgid "Delay"
12173 msgstr "Retraso"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12176 #, fuzzy
12177 msgid "FPS"
12178 msgstr "PS"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12181 msgid "Subtitles encoding"
12182 msgstr "Codificación de subtítulos"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12185 msgid "Font size"
12186 msgstr "Tamaño de fuente"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Subtitles alignment"
12191 msgstr "Archivo de subtítulos"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12194 msgid "Font Properties"
12195 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12198 msgid "Subtitle File"
12199 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12203 #, objc-format
12204 msgid "No %@s found"
12205 msgstr "%@s no encontrados"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12208 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12209 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12212 #, fuzzy
12213 msgid "Streaming/Saving:"
12214 msgstr "Volcado/Salvar"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12219 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Display the stream locally"
12224 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12227 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12228 msgid "Stream"
12229 msgstr "Volcado"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12233 msgid "Dump raw input"
12234 msgstr "Entrada de volcado raw"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12238 msgid "Encapsulation Method"
12239 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12243 msgid "Transcoding options"
12244 msgstr "Opciones de transcodificación"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12252 msgid "Bitrate (kb/s)"
12253 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12257 msgid "Scale"
12258 msgstr "Escala"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12261 msgid "Stream Announcing"
12262 msgstr "Anunciando Volcado"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12266 msgid "SAP announce"
12267 msgstr "Anuncio de SAP"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12270 msgid "RTSP announce"
12271 msgstr "Anuncio RTSP"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12274 msgid "HTTP announce"
12275 msgstr "Anuncio HTTP"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12278 msgid "Export SDP as file"
12279 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12282 msgid "Channel Name"
12283 msgstr "Nombre de Canal"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12286 msgid "SDP URL"
12287 msgstr "URL de SDP"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12290 msgid "Save File"
12291 msgstr "Salvar Archivo"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12294 msgid "Save Playlist..."
12295 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12298 msgid "Expand Node"
12299 msgstr "Expandir Nodo"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Get Stream Information"
12304 msgstr "Meta-información"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12307 msgid "Sort Node by Name"
12308 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12311 msgid "Sort Node by Author"
12312 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12316 msgid "No items in the playlist"
12317 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12321 msgid "Search"
12322 msgstr "Buscar"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12325 msgid "Search in Playlist"
12326 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12329 msgid "Add Folder to Playlist"
12330 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12333 #, fuzzy
12334 msgid "File Format:"
12335 msgstr "Superposición de subtítulos"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Extended M3U"
12340 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12343 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12347 #, c-format
12348 msgid "%i items in the playlist"
12349 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12352 msgid "1 item in the playlist"
12353 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12356 msgid "Save Playlist"
12357 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12360 #, fuzzy
12361 msgid "New Node"
12362 msgstr "Nueva Era"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Please enter a name for the new node."
12367 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12370 msgid "Empty Folder"
12371 msgstr "Directorio Vacío"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12376 msgid "URI"
12377 msgstr "URI"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Advanced Information"
12382 msgstr "Información avanzada"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12385 msgid "Read at media"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12389 #, fuzzy
12390 msgid "Input bitrate"
12391 msgstr "Volcado de entrada"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Demuxed"
12396 msgstr "Demuxores"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Stream bitrate"
12401 msgstr "Máxima tasa de bits"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12404 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12405 #, fuzzy
12406 msgid "Decoded blocks"
12407 msgstr "Decodificadores"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12410 #, fuzzy
12411 msgid "Displayed frames"
12412 msgstr "Saltar fotogramas"
12413
12414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Lost frames"
12417 msgstr "Fotogramas B"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12420 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12424 msgid "Streaming"
12425 msgstr "Volcado"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Sent packets"
12430 msgstr "Agrupar paquetes"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12433 msgid "Sent bytes"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Send rate"
12439 msgstr "Tasa de Muestra"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Played buffers"
12444 msgstr "Reproducir más rápido"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12447 msgid "Lost buffers"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12452 msgid "Reset All"
12453 msgstr "Restaurar Todo"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12457 msgid "Reset Preferences"
12458 msgstr "Restaurar Preferencias"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12461 msgid "Continue"
12462 msgstr "Continuar"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12465 #, fuzzy
12466 msgid ""
12467 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12468 "Are you sure you want to continue?"
12469 msgstr ""
12470 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12471 "¿Seguro que quieres continuar?"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12476 msgstr ""
12477 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12478 "verlas."
12479
12480 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12481 msgid "Select a directory"
12482 msgstr "Elige un directorio"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12485 msgid "Select a file"
12486 msgstr "Elige un archivo"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12489 msgid "Select"
12490 msgstr "Elegir"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12493 msgid "Subpicture Filters"
12494 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12497 msgid "Logo"
12498 msgstr "Logo"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12501 msgid "Marquee"
12502 msgstr "Marquesina"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12505 msgid "Save settings"
12506 msgstr "Salvar ajustes"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12511 msgid "Enabled"
12512 msgstr "Habilitado"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Image:"
12517 msgstr "Imagen"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Position:"
12523 msgstr "Posición"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12526 #, fuzzy
12527 msgid "Timestamp:"
12528 msgstr "Timestamp"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12532 msgid "Size:"
12533 msgstr "Tamaño:"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Color:"
12538 msgstr "Color"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Opaqueness:"
12543 msgstr "Opacidad"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12546 msgid "(in pixels)"
12547 msgstr "(en píxeles)"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12550 #, fuzzy
12551 msgid "Marquee:"
12552 msgstr "Marquesina"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Timeout:"
12557 msgstr "Timeout"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12560 msgid "ms"
12561 msgstr "ms"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12564 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12565 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12566 msgid "Black"
12567 msgstr "Negro"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12570 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12571 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12572 msgid "Gray"
12573 msgstr "Gris"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12576 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12577 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12578 msgid "Silver"
12579 msgstr "Plata"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12582 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12583 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12584 msgid "White"
12585 msgstr "Blanco"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12588 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12589 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12590 msgid "Maroon"
12591 msgstr "Granate"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12594 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12595 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12596 msgid "Red"
12597 msgstr "Rojo"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12600 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12601 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12602 msgid "Fuchsia"
12603 msgstr "Fucsia"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12606 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12607 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12608 msgid "Yellow"
12609 msgstr "Amarillo"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12612 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12613 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12614 msgid "Olive"
12615 msgstr "Oliva"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12618 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12619 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12620 msgid "Green"
12621 msgstr "Verde"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12624 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12625 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12626 msgid "Teal"
12627 msgstr "Verde azulado"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12630 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12631 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12632 msgid "Lime"
12633 msgstr "Lima"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12636 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12637 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12638 msgid "Purple"
12639 msgstr "Púrpura"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12643 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12644 msgid "Navy"
12645 msgstr "Azul marino"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12648 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12649 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12650 msgid "Blue"
12651 msgstr "Azul"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12654 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12655 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12656 msgid "Aqua"
12657 msgstr "Agua"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12660 #, fuzzy
12661 msgid "Check for Updates"
12662 msgstr "Buscar Actualización"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12665 msgid "Download now"
12666 msgstr "Descargar ahora"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12669 #, fuzzy
12670 msgid "Checking for Updates..."
12671 msgstr "Buscando Actualización..."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12674 #, c-format
12675 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12676 msgstr ""
12677
12678 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12679 #, fuzzy
12680 msgid "This version of VLC is outdated."
12681 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12682
12683 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12684 #, fuzzy
12685 msgid "This version of VLC is latest available."
12686 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12689 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12690 msgstr ""
12691 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12694 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12695 msgstr ""
12696 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12699 msgid ""
12700 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12701 "RAW)"
12702 msgstr ""
12703 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12704 "y RAW)"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12707 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12708 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12711 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12712 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12715 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12716 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12719 msgid ""
12720 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12721 "MPEG TS)"
12722 msgstr ""
12723 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12724 "utilizable con MPEG TS)"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12727 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12728 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12731 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12732 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12735 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12736 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12739 msgid ""
12740 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12741 "ASF and OGG)"
12742 msgstr ""
12743 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12744 "ASF y OGG)"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12747 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12748 msgstr ""
12749 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12754 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12755 msgstr ""
12756 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12759 msgid ""
12760 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12761 "ASF, OGG and RAW)"
12762 msgstr ""
12763 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12764 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12767 msgid ""
12768 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12769 msgstr ""
12770 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12773 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12774 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12777 msgid ""
12778 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12779 msgstr ""
12780 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12783 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12784 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12787 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12788 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12791 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12792 msgstr ""
12793 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12798 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12799 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12802 msgid "MPEG Program Stream"
12803 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12806 msgid "MPEG Transport Stream"
12807 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12810 msgid "MPEG 1 Format"
12811 msgstr "Formato MPEG 1"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12814 #, fuzzy
12815 msgid ""
12816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12819 "at http://yourip:8080 by default."
12820 msgstr ""
12821 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12822 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12823 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12824 "tuip:8080 por defecto"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12827 #, fuzzy
12828 msgid ""
12829 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12830 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12831 "generally the most compatible"
12832 msgstr ""
12833 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12834 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12837 #, fuzzy
12838 msgid ""
12839 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12840 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12841 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12842 "at mms://yourip:8080 by default."
12843 msgstr ""
12844 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12845 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12846 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12847 "tuip:8080 por defecto"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12850 msgid ""
12851 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12852 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12853 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12854 "encapsulated in HTTP)."
12855 msgstr ""
12856 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12857 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12858 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12862 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12863 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12866 msgid "Use this to stream to a single computer."
12867 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12870 msgid ""
12871 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12872 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12873 "address beginning with 239.255."
12874 msgstr ""
12875 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12876 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12877 "una dirección que comience con 239.255."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12880 #, fuzzy
12881 msgid ""
12882 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12883 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12884 "but it won't work over the Internet."
12885 msgstr ""
12886 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12887 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12888 "no funciona en Internet."
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12891 #, fuzzy
12892 msgid ""
12893 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12894 "stream"
12895 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12898 #, fuzzy
12899 msgid ""
12900 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12901 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12902 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12903 msgstr ""
12904 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12905 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12906 "no funciona en Internet."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12909 msgid "Back"
12910 msgstr "Atrás"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12917 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12918 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12921 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12922 msgstr ""
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12925 #, fuzzy
12926 msgid ""
12927 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12928 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12929 "access to more features."
12930 msgstr ""
12931 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12932 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12933 "para obtenerlas todas"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12938 msgid "Stream to network"
12939 msgstr "Volcado a red"
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12943 msgid "Transcode/Save to file"
12944 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12947 msgid "Choose input"
12948 msgstr "Elige entrada"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12951 msgid "Choose here your input stream."
12952 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12957 msgid "Select a stream"
12958 msgstr "Elige un volcado"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12962 msgid "Existing playlist item"
12963 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12967 msgid "Choose..."
12968 msgstr "Elige..."
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12972 msgid "Partial Extract"
12973 msgstr "Extracto Parcial"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12976 #, fuzzy
12977 msgid ""
12978 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12979 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12980 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12981 msgstr ""
12982 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12983 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12984 "de red UDP.)\n"
12985 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12989 msgid "From"
12990 msgstr "Desde"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12994 msgid "To"
12995 msgstr "A"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12998 #, fuzzy
12999 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13000 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
13001
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13004 msgid "Destination"
13005 msgstr "Destino"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13009 msgid "Streaming method"
13010 msgstr "Método de volcado"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Address of the computer to stream to."
13015 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13016
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13018 msgid "UDP Unicast"
13019 msgstr "Uniemisión UDP"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13022 msgid "UDP Multicast"
13023 msgstr "Multiemisión UDP"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13027 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13028 msgid "Transcode"
13029 msgstr "Transcodificar"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13032 #, fuzzy
13033 msgid ""
13034 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13035 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13036 msgstr ""
13037 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
13038 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
13039 "página siguiente)."
13040
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13043 msgid "Transcode audio"
13044 msgstr "Audio de transcodificación"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13048 msgid "Transcode video"
13049 msgstr "Transcodificar vídeo"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13052 msgid ""
13053 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13054 "stream."
13055 msgstr ""
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13058 msgid ""
13059 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13060 "stream."
13061 msgstr ""
13062
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13065 msgid "Encapsulation format"
13066 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13067
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13069 #, fuzzy
13070 msgid ""
13071 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13072 "previously chosen settings all formats won't be available."
13073 msgstr ""
13074 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13075 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13076
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13079 msgid "Additional streaming options"
13080 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13083 #, fuzzy
13084 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13085 msgstr ""
13086 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13091 msgid "SAP Announce"
13092 msgstr "Anuncio SAP"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13096 msgid "Local playback"
13097 msgstr "Reproducción local"
13098
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13101 msgid "Additional transcode options"
13102 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13105 #, fuzzy
13106 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13107 msgstr ""
13108 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13112 msgid "Select the file to save to"
13113 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13116 #, fuzzy
13117 msgid ""
13118 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13119 "transcoding."
13120 msgstr ""
13121 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13122 "volcado o transcodificación."
13123
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13125 msgid "Summary"
13126 msgstr "Sumario"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13129 msgid "Encap. format"
13130 msgstr "Formato de encaps."
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13134 msgid "Input stream"
13135 msgstr "Volcado de entrada"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13138 msgid "Save file to"
13139 msgstr "Salvar archivo a"
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13142 msgid "No input selected"
13143 msgstr "Entrada no elegida"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13146 #, fuzzy
13147 msgid ""
13148 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13149 "\n"
13150 "Choose one before going to the next page."
13151 msgstr ""
13152 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13153 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13154 "\n"
13155 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13156
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13158 msgid "No valid destination"
13159 msgstr "Destino no válido"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13162 msgid ""
13163 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13164 "Multicast-IP.\n"
13165 "\n"
13166 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13167 "and the help texts in this window."
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13171 #, fuzzy
13172 msgid ""
13173 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13174 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13175 "\n"
13176 "Correct your selection and try again."
13177 msgstr ""
13178 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13179 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13180 "\n"
13181 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Select the directory to save to"
13186 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13187
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13189 msgid "No folder selected"
13190 msgstr "Directorio no elegido"
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13193 #, fuzzy
13194 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13195 msgstr ""
13196 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13197 "almacenarán."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13200 msgid ""
13201 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13202 "location."
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13206 msgid "No file selected"
13207 msgstr "Sin archivo elegido"
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13210 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13214 msgid ""
13215 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13216 msgstr ""
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13219 msgid "Finish"
13220 msgstr "Finalizar"
13221
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13223 #, c-format
13224 msgid "%i items"
13225 msgstr "%i objetos"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13228 msgid "yes"
13229 msgstr "sí"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13234 msgid "no"
13235 msgstr "no"
13236
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13238 #, objc-format
13239 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13240 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13243 #, objc-format
13244 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13245 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13248 #, fuzzy
13249 msgid "This allows to stream on a network."
13250 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13253 #, fuzzy
13254 msgid ""
13255 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13256 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13257 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13258 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13259 msgstr ""
13260 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13261 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13262 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13263 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13264 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13265
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13267 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13268 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13271 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13272 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13273
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13275 #, fuzzy
13276 msgid ""
13277 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13278 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13279 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13280 "leave this setting to 1."
13281 msgstr ""
13282 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13283 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13284 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13285 "1."
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13288 #, fuzzy
13289 msgid ""
13290 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13291 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13292 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13293 "extra interface.\n"
13294 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13295 "name will be used."
13296 msgstr ""
13297 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13298 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13299 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13300 "interfaz extra SAP.\n"
13301 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13302 "por defecto"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13305 msgid ""
13306 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13307 "streamed.\n"
13308 "\n"
13309 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13310 "streaming."
13311 msgstr ""
13312 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13313 "reproducirá.\n"
13314 "\n"
13315 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13316 "el volcado simple."
13317
13318 #: modules/gui/ncurses.c:99
13319 msgid "Filebrowser starting point"
13320 msgstr "Punto inicial del explorador"
13321
13322 #: modules/gui/ncurses.c:101
13323 msgid ""
13324 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13325 "show you initially."
13326 msgstr ""
13327 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13328 "mostrará inicialmente."
13329
13330 #: modules/gui/ncurses.c:106
13331 msgid "Ncurses interface"
13332 msgstr "interfaz Ncurses"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13335 msgid "Autoplay selected file"
13336 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13339 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13340 msgstr ""
13341 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13342 "archivos"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13345 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13346 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13350 msgid "Filename"
13351 msgstr "Nombre de archivo"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13354 msgid "Permissions"
13355 msgstr "Permisos"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13358 msgid "Size"
13359 msgstr "Tamaño"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13362 msgid "Owner"
13363 msgstr "Dueño"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13366 msgid "Group"
13367 msgstr "Grupo"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13370 msgid "Index"
13371 msgstr "Índice"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13374 msgid "Forward"
13375 msgstr "Avance"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13378 msgid "00:00:00"
13379 msgstr "00:00:00"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13383 msgid "Add to Playlist"
13384 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13387 msgid "MRL:"
13388 msgstr "MRL:"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13391 msgid "Port:"
13392 msgstr "Puerto:"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13395 msgid "Address:"
13396 msgstr "Dirección:"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13399 msgid "unicast"
13400 msgstr "uniemisión"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13403 msgid "multicast"
13404 msgstr "multiemisión"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13407 msgid "Network: "
13408 msgstr "Red: "
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13411 msgid "udp"
13412 msgstr "udp"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13415 msgid "udp6"
13416 msgstr "udp6"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13419 msgid "rtp"
13420 msgstr "rtp"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13423 msgid "rtp4"
13424 msgstr "rtp4"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13427 msgid "ftp"
13428 msgstr "ftp"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13431 msgid "http"
13432 msgstr "http"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13435 msgid "sout"
13436 msgstr "sout"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13439 msgid "mms"
13440 msgstr "mms"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13443 msgid "Protocol:"
13444 msgstr "Protocolo:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13447 msgid "Transcode:"
13448 msgstr "Transcodificar:"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13453 msgid "enable"
13454 msgstr "habilitar"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13457 msgid "Video:"
13458 msgstr "Vídeo:"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13461 msgid "Audio:"
13462 msgstr "Audio:"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13465 msgid "Channel:"
13466 msgstr "Canal:"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13469 msgid "Norm:"
13470 msgstr "Norma:"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13473 msgid "Frequency:"
13474 msgstr "Frecuencia:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13477 msgid "Samplerate:"
13478 msgstr "Tasa de Muestra:"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13481 msgid "Quality:"
13482 msgstr "Calidad:"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13485 msgid "Tuner:"
13486 msgstr "Sintonizador:"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13489 msgid "Sound:"
13490 msgstr "Sonido:"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13493 msgid "MJPEG:"
13494 msgstr "MJPEG:"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13497 msgid "Decimation:"
13498 msgstr "Diezmado:"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13501 msgid "pal"
13502 msgstr "pal"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13505 msgid "ntsc"
13506 msgstr "ntsc"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13509 msgid "secam"
13510 msgstr "secam"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13513 msgid "240x192"
13514 msgstr "240x192"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13517 msgid "320x240"
13518 msgstr "320x240"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13521 msgid "qsif"
13522 msgstr "qsif"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13525 msgid "qcif"
13526 msgstr "qcif"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13529 msgid "sif"
13530 msgstr "sif"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13533 msgid "cif"
13534 msgstr "cif"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13537 msgid "vga"
13538 msgstr "vga"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13541 msgid "kHz"
13542 msgstr "kHz"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13545 msgid "Hz/s"
13546 msgstr "Hz/s"
13547
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13549 msgid "mono"
13550 msgstr "mono"
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13553 msgid "stereo"
13554 msgstr "estéreo"
13555
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13557 msgid "Camera"
13558 msgstr "Cámara"
13559
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13561 msgid "Video Codec:"
13562 msgstr "Códec de Vídeo:"
13563
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13565 msgid "huffyuv"
13566 msgstr "huffyuv"
13567
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13569 msgid "mp1v"
13570 msgstr "mp1v"
13571
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13573 msgid "mp2v"
13574 msgstr "mp2v"
13575
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13577 msgid "mp4v"
13578 msgstr "mp4v"
13579
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13581 msgid "H263"
13582 msgstr "H263"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13585 msgid "WMV1"
13586 msgstr "WMV1"
13587
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13589 msgid "WMV2"
13590 msgstr "WMV2"
13591
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13593 msgid "Video Bitrate:"
13594 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13595
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13597 msgid "Bitrate Tolerance:"
13598 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13599
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13601 msgid "Keyframe Interval:"
13602 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13603
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13605 msgid "Audio Codec:"
13606 msgstr "Códec de Audio:"
13607
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13609 msgid "Deinterlace:"
13610 msgstr "Desentrelazar:"
13611
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13613 msgid "Access:"
13614 msgstr "Acceso:"
13615
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13617 msgid "Muxer:"
13618 msgstr "Muxor:"
13619
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13621 msgid "URL:"
13622 msgstr "URL:"
13623
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13625 msgid "Time To Live (TTL):"
13626 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13627
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13629 msgid "127.0.0.1"
13630 msgstr "127.0.0.1"
13631
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13633 msgid "localhost"
13634 msgstr "localhost"
13635
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13637 msgid "localhost.localdomain"
13638 msgstr "localhost.localdomain"
13639
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13641 msgid "239.0.0.42"
13642 msgstr "239.0.0.42"
13643
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13645 msgid "PS"
13646 msgstr "PS"
13647
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13649 msgid "TS"
13650 msgstr "TS"
13651
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13653 msgid "MPEG1"
13654 msgstr "MPEG1"
13655
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13657 msgid "AVI"
13658 msgstr "AVI"
13659
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13661 msgid "OGG"
13662 msgstr "OGG"
13663
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13665 msgid "MP4"
13666 msgstr "MP4"
13667
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13669 msgid "MOV"
13670 msgstr "MOV"
13671
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13673 msgid "ASF"
13674 msgstr "ASF"
13675
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13677 msgid "kbits/s"
13678 msgstr "kbits/s"
13679
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13681 msgid "alaw"
13682 msgstr "alaw"
13683
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13685 msgid "ulaw"
13686 msgstr "ulaw"
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13689 msgid "mpga"
13690 msgstr "mpga"
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13693 msgid "mp3"
13694 msgstr "mp3"
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13697 msgid "a52"
13698 msgstr "a52"
13699
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13701 msgid "vorb"
13702 msgstr "vorb"
13703
13704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13705 msgid "bits/s"
13706 msgstr "bits/s"
13707
13708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13709 msgid "Audio Bitrate :"
13710 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13711
13712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13713 msgid "SAP Announce:"
13714 msgstr "Anuncio SAP:"
13715
13716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13717 msgid "SLP Announce:"
13718 msgstr "Anuncio SLP:"
13719
13720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13721 msgid "Announce Channel:"
13722 msgstr "Canal de Anuncio:"
13723
13724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13725 msgid "Update"
13726 msgstr "Actualizar"
13727
13728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13729 msgid " Clear "
13730 msgstr " Borrar "
13731
13732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13733 msgid " Save "
13734 msgstr " Salvar "
13735
13736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13737 msgid " Apply "
13738 msgstr " Aplicar "
13739
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13741 msgid " Cancel "
13742 msgstr " Cancelar "
13743
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13745 msgid "Preference"
13746 msgstr "Preferencia"
13747
13748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13749 msgid ""
13750 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13751 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13752 "org/copyleft/gpl.html)."
13753 msgstr ""
13754 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13755 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13756 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13757
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13759 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13760 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13761
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13763 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13764 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13765
13766 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13767 #, c-format
13768 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13769 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13770
13771 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13772 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13773 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13774
13775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13776 msgid "Errors"
13777 msgstr "Errores"
13778
13779 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13780 #, fuzzy
13781 msgid "Stream information"
13782 msgstr "Meta-información"
13783
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Open directory"
13788 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13789
13790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Qt interface"
13793 msgstr "Interfaz Qt"
13794
13795 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Form"
13798 msgstr "Norma"
13799
13800 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Browse"
13803 msgstr "Explorar..."
13804
13805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13807 msgid "Subtitles file"
13808 msgstr "Archivo de subtítulos"
13809
13810 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13815 msgid "Advanced options"
13816 msgstr "Opciones avanzadas"
13817
13818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Justification"
13821 msgstr "Amplificación"
13822
13823 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Send bitrate"
13826 msgstr "Tasa de Muestra"
13827
13828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13829 msgid "Open a skin file"
13830 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13831
13832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13833 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13834 msgstr ""
13835 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13836
13837 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13839 msgid "Open playlist"
13840 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13841
13842 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13843 #, fuzzy
13844 msgid ""
13845 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13846 "xspf"
13847 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13848
13849 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13851 msgid "Save playlist"
13852 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13853
13854 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13855 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Skin to use"
13861 msgstr "Pieles"
13862
13863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Path to the skin to use."
13866 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13867
13868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13869 msgid "Config of last used skin"
13870 msgstr "Configuración de última piel usada"
13871
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13873 msgid ""
13874 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13875 "automatically, do not touch it."
13876 msgstr ""
13877
13878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13880 #, fuzzy
13881 msgid "Systray icon"
13882 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13883
13884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Show a systray icon for VLC"
13888 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13889
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13893 msgid "Show VLC on the taskbar"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13897 msgid "Enable transparency effects"
13898 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13899
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13901 msgid ""
13902 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13903 "when moving windows does not behave correctly."
13904 msgstr ""
13905 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13906 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13907
13908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13909 msgid "Skins"
13910 msgstr "Pieles"
13911
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13913 msgid "Skinnable Interface"
13914 msgstr "Interfaz con Piel"
13915
13916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13917 msgid "Skins loader demux"
13918 msgstr "Demux cargador de pieles"
13919
13920 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13921 msgid "Select skin"
13922 msgstr "Elige piel"
13923
13924 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13925 msgid "Open skin..."
13926 msgstr "Abrir piel..."
13927
13928 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13929 msgid ""
13930 "\n"
13931 "(WinCE interface)\n"
13932 "\n"
13933 msgstr ""
13934 "\n"
13935 "(interfaz WinCE)\n"
13936 "\n"
13937
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13939 msgid ""
13940 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13941 "\n"
13942 msgstr ""
13943 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13944 "\n"
13945
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13947 msgid "Compiled by "
13948 msgstr "Compilado por"
13949
13950 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13951 msgid "Compiler: "
13952 msgstr "Compilador:"
13953
13954 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13955 msgid "Based on SVN revision: "
13956 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13957
13958 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13959 msgid ""
13960 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13961 "http://www.videolan.org/"
13962 msgstr ""
13963 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13964 "http://www.videolan.org/"
13965
13966 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13967 msgid "Open:"
13968 msgstr "Abrir:"
13969
13970 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13971 msgid ""
13972 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13973 "targets:"
13974 msgstr ""
13975 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13976 "predefinidos:"
13977
13978 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13980 msgid "Choose directory"
13981 msgstr "Elige directorio"
13982
13983 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13985 msgid "Choose file"
13986 msgstr "Elige archivo"
13987
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13989 msgid "Embed video in interface"
13990 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13991
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13993 msgid ""
13994 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13995 "window."
13996 msgstr ""
13997 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13998 "separada."
13999
14000 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14001 msgid "WinCE interface module"
14002 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
14003
14004 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14005 msgid "WinCE dialogs provider"
14006 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14010 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14011 msgstr ""
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14014 msgid "Edit bookmark"
14015 msgstr "Edita favorito"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14019 msgid "Bytes"
14020 msgstr "Bytes"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14028 #, fuzzy
14029 msgid "&OK"
14030 msgstr "OK"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14040 msgid "&Cancel"
14041 msgstr "&Cancelar"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14044 msgid "&Delete"
14045 msgstr "&Borrar"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14050 msgid "&Clear"
14051 msgstr "&Borrar"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14054 msgid "You must select two bookmarks"
14055 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14058 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14059 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14062 msgid ""
14063 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14064 msgstr ""
14065 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14066 "funcione favoritos."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14069 msgid ""
14070 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14071 "bookmarks to keep the same input."
14072 msgstr ""
14073 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14074 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14077 msgid "Input has changed "
14078 msgstr "La entrada ha cambiado"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Stream and Media Info"
14083 msgstr "Info de volcado y medios"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14086 msgid "Advanced information"
14087 msgstr "Información avanzada"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14090 #, fuzzy
14091 msgid ""
14092 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14093 "Messages window."
14094 msgstr ""
14095 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14096 "Mensajes."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14099 msgid "&Yes"
14100 msgstr "&Sí"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14103 msgid "&No"
14104 msgstr "&No"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14107 msgid "Don't show further errors"
14108 msgstr "No mostrar más errores"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14114 msgid "&Close"
14115 msgstr "&Cerrar"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14118 msgid "Playlist item info"
14119 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Save &As..."
14124 msgstr "Salvar Como..."
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14127 msgid "Save Messages As..."
14128 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14131 msgid "Advanced options..."
14132 msgstr "Opciones avanzadas..."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14135 msgid "Options:"
14136 msgstr "Opciones:"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14140 msgid "Open..."
14141 msgstr "Abrir..."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14144 msgid "Stream/Save"
14145 msgstr "Volcado/Salvar"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Use VLC as a stream server"
14150 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14153 msgid "Caching"
14154 msgstr "Caché"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14157 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14158 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14161 msgid "Customize:"
14162 msgstr "Personalizar:"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14165 #, fuzzy
14166 msgid ""
14167 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14168 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14169 "controls above."
14170 msgstr ""
14171 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14172 "abrir.\n"
14173 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14174 "de abajo."
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14177 msgid "Use a subtitles file"
14178 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14181 msgid "Use an external subtitles file."
14182 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14185 msgid "Advanced Settings..."
14186 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14189 msgid "File:"
14190 msgstr "Archivo:"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14193 msgid "DVD (menus)"
14194 msgstr "DVD (menús)"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14197 msgid "Disc type"
14198 msgstr "Tipo de disco"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14201 msgid "Probe Disc(s)"
14202 msgstr "Sondear Disco(s)"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14205 msgid ""
14206 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14207 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14208 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14209 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14210 "parameter ranges are set based on media we find."
14211 msgstr ""
14212 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14213 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14214 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14215 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14216 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14217 "al medio hallado."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14220 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14221 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14224 msgid "RTSP"
14225 msgstr "RTSP"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14228 #, fuzzy
14229 msgid "DVD device to use"
14230 msgstr "Aparato DVD"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14233 msgid ""
14234 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14235 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14236 msgstr ""
14237 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14238 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14242 #, fuzzy
14243 msgid "CD-ROM device to use"
14244 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14247 msgid ""
14248 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14249 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14250 msgstr ""
14251 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14252 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14255 msgid "Open subtitles file"
14256 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14259 msgid "Title number."
14260 msgstr "Título Nº."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14263 #, fuzzy
14264 msgid ""
14265 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14266 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14267 "will be shown."
14268 msgstr ""
14269 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14270 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14271 "mostrará subtítulo."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14274 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14275 msgstr ""
14276 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14277 "numeradas 0..7."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14280 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14281 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14284 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14285 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14288 msgid "Track number."
14289 msgstr "Pista Nº."
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14292 msgid ""
14293 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14294 "subtitle will be shown."
14295 msgstr ""
14296 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14297 "-1, no se mostrará subtítulo."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14300 msgid ""
14301 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14302 msgstr ""
14303 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14304 "numeradas 0 ó 1."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14307 msgid ""
14308 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14309 "given, then all tracks are played."
14310 msgstr ""
14311 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14312 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14315 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14316 msgstr ""
14317 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14320 msgid "Shuffle"
14321 msgstr "Mezclar"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14324 msgid "&Simple Add File..."
14325 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14328 msgid "Add &Directory..."
14329 msgstr "Añadir &Directorio..."
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14332 #, fuzzy
14333 msgid "&Add URL..."
14334 msgstr "&Añadir MRL..."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Services Discovery"
14339 msgstr "Servicios discovery"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14342 msgid "&Open Playlist..."
14343 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14346 msgid "&Save Playlist..."
14347 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Sort by &Title"
14352 msgstr "Ordenar por &título"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14355 #, fuzzy
14356 msgid "&Reverse Sort by Title"
14357 msgstr "Inverti&r orden por título"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14360 #, fuzzy
14361 msgid "&Shuffle"
14362 msgstr "Mezclar"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14365 msgid "D&elete"
14366 msgstr "Borrar: &D"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14369 msgid "&Manage"
14370 msgstr "Ad&ministrar"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14373 msgid "S&ort"
14374 msgstr "&Ordenar"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14377 msgid "&Selection"
14378 msgstr "&Selección"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14381 msgid "&View items"
14382 msgstr "&Ver objetos"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14385 #, fuzzy
14386 msgid "Play this Branch"
14387 msgstr "Reproducir esta rama"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14391 msgid "Preparse"
14392 msgstr "Preanalizar"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Sort this Branch"
14397 msgstr "Ordenar esta rama"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14401 msgid "Info"
14402 msgstr "Info"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14405 #, fuzzy
14406 msgid "Add Node"
14407 msgstr "Codificador de audio"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14411 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14412 msgid "root"
14413 msgstr "raíz"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14417 #, c-format
14418 msgid "%i items in playlist"
14419 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14422 #, fuzzy
14423 msgid "XSPF playlist"
14424 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14427 msgid "Playlist is empty"
14428 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14431 msgid "Can't save"
14432 msgstr "No pudo salvar"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14435 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14436 #: modules/misc/win32text.c:77
14437 msgid "Normal"
14438 msgstr "Normal"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14441 #, fuzzy
14442 msgid "One level"
14443 msgstr "Nivel máx"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14446 msgid "Please enter node name"
14447 msgstr ""
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14450 #, fuzzy
14451 msgid "New node"
14452 msgstr "Nueva Era"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14456 msgid "&Save"
14457 msgstr "&Salvar"
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14460 #, fuzzy
14461 msgid ""
14462 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14463 "Are you sure you want to continue?"
14464 msgstr ""
14465 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14466 "¿Seguro que quieres continuar?"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14469 msgid "Alt"
14470 msgstr "Alt"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14473 msgid "Ctrl"
14474 msgstr "Ctrl"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14477 msgid "Shift"
14478 msgstr "Mays"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14481 #, fuzzy
14482 msgid ""
14483 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14484 "\" can be modified."
14485 msgstr ""
14486 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14487 "modificar la cadena resultante"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14490 msgid "Stream output MRL"
14491 msgstr "Salida de volcado MRL"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Target:"
14496 msgstr "Abrir Objetivo:"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14499 msgid ""
14500 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14501 "by adjusting the stream settings."
14502 msgstr ""
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Outputs"
14507 msgstr "Salida"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14510 msgid "Play locally"
14511 msgstr "Reproducir localmente"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14514 msgid "MMSH"
14515 msgstr "MMSH"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14518 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14519 msgid "RTP"
14520 msgstr "RTP"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14523 msgid "Group name"
14524 msgstr "Nombre de grupo"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14527 msgid "Channel name"
14528 msgstr "Nombre de canal"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14531 msgid "Select all elementary streams"
14532 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14535 msgid "Video codec"
14536 msgstr "Códec de vídeo"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14539 msgid "Audio codec"
14540 msgstr "Códec de audio"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14543 msgid "Subtitles codec"
14544 msgstr "Códec de subtítulos"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14547 msgid "Subtitles overlay"
14548 msgstr "Superposición de subtítulos"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14551 msgid "Save file"
14552 msgstr "Salvar archivo"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14555 msgid "Subtitle options"
14556 msgstr "Opciones de subtítulos"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Options"
14561 msgstr "Opciones:"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14564 msgid ""
14565 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14566 "subtitles."
14567 msgstr ""
14568 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14571 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14572 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14575 msgid "Open file"
14576 msgstr "Abrir archivo"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14579 #, fuzzy
14580 msgid "Updates"
14581 msgstr "Actualizar"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Check for updates"
14586 msgstr "Buscar Actualización"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14589 #, fuzzy
14590 msgid ""
14591 "\n"
14592 "Available updates and related downloads.\n"
14593 "(Double click on a file to download it)\n"
14594 msgstr ""
14595 "\n"
14596 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14597 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14600 msgid "Save file..."
14601 msgstr "Salvar archivo..."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14604 msgid "Broadcasts"
14605 msgstr "Retransmisiones"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14608 msgid "Load"
14609 msgstr "Cargar"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Load Configuration"
14614 msgstr "Cargar configuración"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Save Configuration"
14619 msgstr "Salvar configuración"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14622 msgid "New broadcast"
14623 msgstr "Nueva retransmisión"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14628 msgid "Choose"
14629 msgstr "Elige"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14632 msgid "Output"
14633 msgstr "Salida"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14636 msgid "Loop"
14637 msgstr "Reproducción Constante"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14640 msgid "VLM stream"
14641 msgstr "Volcado VLM"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14644 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14645 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14648 msgid "Use this to stream on a network."
14649 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14652 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14653 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14656 #, fuzzy
14657 msgid ""
14658 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14659 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14660 msgstr ""
14661 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14662 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14663 "para obtenerlas todas"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14666 msgid "Use this to stream on a network"
14667 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14670 #, fuzzy
14671 msgid ""
14672 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14673 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14674 "\n"
14675 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14676 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14677 msgstr ""
14678 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14679 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14680 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14681 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14682 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14685 msgid "You must choose a stream"
14686 msgstr "Debes elegir un volcado"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Unable to find playlist"
14691 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14694 #, fuzzy
14695 msgid ""
14696 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14697 "ending times (in seconds).\n"
14698 "\n"
14699 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14700 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14701 msgstr ""
14702 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14703 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14704 "RTP/UDP.)\n"
14705 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14708 #, fuzzy
14709 msgid ""
14710 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14711 "the container format, proceed to the next page."
14712 msgstr ""
14713 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14714 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14715 "página siguiente)."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Transcode video (if available)"
14720 msgstr "Transcodificar vídeo"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14723 #, fuzzy
14724 msgid ""
14725 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14726 "about it."
14727 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14730 #, fuzzy
14731 msgid ""
14732 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14733 "about it."
14734 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14739 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14742 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14743 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Please enter an address"
14748 msgstr "Necesita poner una dirección"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14751 #, fuzzy
14752 msgid ""
14753 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14754 "choices, some formats might not be available."
14755 msgstr ""
14756 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14757 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14762 msgstr ""
14763 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14764 "transcodificación."
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14767 msgid "You must choose a file to save to"
14768 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14773 msgstr ""
14774 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14777 msgid ""
14778 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14779 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14780 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14781 "setting to 1."
14782 msgstr ""
14783 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14784 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14785 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14786 "1."
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14789 #, fuzzy
14790 msgid ""
14791 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14792 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14793 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14794 "extra interface.\n"
14795 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14796 "default name will be used."
14797 msgstr ""
14798 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14799 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14800 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14801 "interfaz extra SAP.\n"
14802 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14803 "por defecto"
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14806 msgid "More information"
14807 msgstr "Más información"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14810 msgid "Save to file"
14811 msgstr "Salvar a archivo"
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Transcode audio (if available)"
14816 msgstr "Audio de transcodificación"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14819 #, fuzzy
14820 msgid ""
14821 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14822 "correlated their movement will be."
14823 msgstr ""
14824 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14825 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14828 msgid "Creates several clones of the image"
14829 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14832 msgid "Distortion"
14833 msgstr "Distorsión"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Adds distortion effects"
14838 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14841 msgid "Image inversion"
14842 msgstr "Inversión de imagen"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14845 msgid "Blurring"
14846 msgstr "Borroso"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14849 msgid "Magnify"
14850 msgstr "Magnificar"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14853 msgid "Magnifies part of the image"
14854 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14857 msgid "Video Options"
14858 msgstr "Opciones de Vídeo"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14861 msgid "Aspect Ratio"
14862 msgstr "Proporción de Aspecto"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14867 msgstr ""
14868 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14869 "definido."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14872 #, fuzzy
14873 msgid ""
14874 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14875 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14876 msgstr ""
14877 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14878 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14883 msgstr ""
14884 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14885 "efecto será más nítido."
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14888 #, fuzzy
14889 msgid ""
14890 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14891 "these settings to take effect.\n"
14892 "\n"
14893 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14894 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14895 "Video Filter Module inside the preferences."
14896 msgstr ""
14897 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14898 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14899 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14900 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14901 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14902 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14903 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14906 msgid "Stopped"
14907 msgstr "Parado"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14910 msgid "Paused"
14911 msgstr "Pausado"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14914 msgid "Playing"
14915 msgstr "Reproduciendo"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14918 msgid "Menu"
14919 msgstr "Menú"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14922 msgid "Previous track"
14923 msgstr "Pista previa"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14926 msgid "Next track"
14927 msgstr "Pista siguiente"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14930 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14931 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14934 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14935 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14938 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14939 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14942 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14943 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14946 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14947 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14950 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14951 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14954 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14955 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14958 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14959 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14962 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14963 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14966 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14967 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14972 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14975 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14976 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14979 #, fuzzy
14980 msgid "About..."
14981 msgstr "_Acerca de..."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Check for Updates..."
14986 msgstr "Buscar Actualización..."
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14989 msgid "&File"
14990 msgstr "Archivo: &F"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14993 msgid "&View"
14994 msgstr "&Ver"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14997 msgid "&Settings"
14998 msgstr "Opcione&s"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15001 msgid "&Audio"
15002 msgstr "&Audio"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15005 msgid "&Video"
15006 msgstr "&Vídeo"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15009 msgid "&Navigation"
15010 msgstr "&Navegación"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15013 msgid "&Help"
15014 msgstr "Ayuda: &H"
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Embedded playlist"
15020 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15023 msgid "Previous playlist item"
15024 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15027 msgid "Next playlist item"
15028 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15031 msgid "Play slower"
15032 msgstr "Reproducir más lento"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15035 msgid "Play faster"
15036 msgstr "Reproducir más rápido"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15039 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15040 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15043 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15044 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15047 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15048 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15051 #, fuzzy
15052 msgid ""
15053 " (wxWidgets interface)\n"
15054 "\n"
15055 msgstr ""
15056 " (interfaz wxWindows)\n"
15057 "\n"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15060 msgid ""
15061 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15062 "http://www.videolan.org/\n"
15063 "\n"
15064 msgstr ""
15065 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15066 "http://www.videolan.org/\n"
15067 "\n"
15068
15069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15070 #, c-format
15071 msgid "About %s"
15072 msgstr "Acerca de %s"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Show/Hide Interface"
15077 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15080 msgid "Quick &Open File..."
15081 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15084 msgid "Open &File..."
15085 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15088 msgid "Open D&irectory..."
15089 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15092 msgid "Open &Disc..."
15093 msgstr "Abrir &Disco..."
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15096 msgid "Open &Network Stream..."
15097 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15100 msgid "Open &Capture Device..."
15101 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15104 msgid "Media &Info..."
15105 msgstr "&Info de Medios..."
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15108 msgid "&Messages..."
15109 msgstr "&Mensajes..."
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15112 msgid "&Preferences..."
15113 msgstr "&Preferencias..."
15114
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15116 msgid "Empty"
15117 msgstr "Vacío"
15118
15119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15120 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15121 msgstr ""
15122 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15125 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15126 msgstr ""
15127 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15130 msgid ""
15131 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15132 "and RAW)"
15133 msgstr ""
15134 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15135 "OGG y RAW)"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15138 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15139 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15142 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15143 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15146 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15147 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15150 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15151 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15156 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15159 msgid "RTP Unicast"
15160 msgstr "Uniemisión RTP"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15163 #, fuzzy
15164 msgid "Stream to a single computer."
15165 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15168 msgid "RTP Multicast"
15169 msgstr "Multiemisión RTP"
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15172 #, fuzzy
15173 msgid ""
15174 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15175 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15176 "work over the Internet."
15177 msgstr ""
15178 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15179 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15180 "no funciona en Internet."
15181
15182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15183 #, fuzzy
15184 msgid ""
15185 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15186 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15187 "with 239.255."
15188 msgstr ""
15189 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15190 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15191 "una dirección que comience con 239.255."
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15194 #, fuzzy
15195 msgid ""
15196 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15197 "needs to send the stream several times."
15198 msgstr ""
15199 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15200 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15203 #, fuzzy
15204 msgid ""
15205 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15206 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15207 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15208 "at http://yourip:8080 by default."
15209 msgstr ""
15210 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15211 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15212 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15213 "tuip:8080 por defecto"
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Bookmarks dialog"
15218 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15223 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Extended GUI"
15228 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15229
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15231 msgid ""
15232 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Taskbar"
15238 msgstr "Tatar"
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15241 msgid "Minimal interface"
15242 msgstr "Interfaz mínima"
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15247 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15248
15249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15250 msgid "Size to video"
15251 msgstr "Tamaño a vídeo"
15252
15253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15256 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15257
15258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Show labels in toolbar"
15261 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15262
15263 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15266 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Playlist view"
15271 msgstr "Lista de reproducción"
15272
15273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15274 msgid ""
15275 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15276 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15277 "with less features). You can select which one will be available on the "
15278 "toolbar (or both)."
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15282 msgid "Embedded"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Both"
15288 msgstr "Gótica"
15289
15290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15291 msgid "wxWidgets interface module"
15292 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15293
15294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15295 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15296 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15297
15298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Audioscrobbler username"
15301 msgstr "Nombre de aparato de audio"
15302
15303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Audioscrobbler password"
15306 msgstr "Clave Growl"
15307
15308 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Audioscrobbler"
15311 msgstr "Codificador de audio"
15312
15313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
15314 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15318 msgid "Dummy image chroma format"
15319 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15320
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15322 msgid ""
15323 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15324 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15325 msgstr ""
15326 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15327 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15328 "más eficiente."
15329
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15331 msgid "Save raw codec data"
15332 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15333
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15335 #, fuzzy
15336 msgid ""
15337 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15338 "main options."
15339 msgstr ""
15340 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15341 "decodificador dummy en las opciones principales."
15342
15343 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15344 msgid ""
15345 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15346 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15347 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15348 msgstr ""
15349 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15350 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15351 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15352 "ventana de vídeo."
15353
15354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15355 msgid "Dummy interface function"
15356 msgstr "Función de interfaz dummy"
15357
15358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15359 msgid "Dummy Interface"
15360 msgstr "Interfaz Dummy"
15361
15362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15363 msgid "Dummy access function"
15364 msgstr "Función de acceso dummy"
15365
15366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15367 msgid "Dummy demux function"
15368 msgstr "Función demux dummy"
15369
15370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15371 msgid "Dummy decoder"
15372 msgstr "Decodificador Dummy"
15373
15374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15375 msgid "Dummy decoder function"
15376 msgstr "Función decodificador dummy"
15377
15378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15379 msgid "Dummy encoder function"
15380 msgstr "Función decodificador dummy"
15381
15382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15383 msgid "Dummy audio output function"
15384 msgstr "Función salida de audio dummy"
15385
15386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15387 msgid "Dummy video output function"
15388 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15389
15390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15391 msgid "Dummy Video output"
15392 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15393
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15395 msgid "Dummy font renderer function"
15396 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15397
15398 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15399 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15400 #: modules/video_filter/rss.c:180
15401 msgid "Font"
15402 msgstr "Fuente"
15403
15404 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Filename for the font you want to use"
15407 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15408
15409 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15410 msgid "Font size in pixels"
15411 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15412
15413 #: modules/misc/freetype.c:86
15414 #, fuzzy
15415 msgid ""
15416 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15417 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15418 "font size."
15419 msgstr ""
15420 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15421 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15422
15423 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15424 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15425 #: modules/video_filter/time.c:77
15426 msgid "Opacity"
15427 msgstr "Opacidad"
15428
15429 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15430 #, fuzzy
15431 msgid ""
15432 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15433 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15434 msgstr ""
15435 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15436 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15437
15438 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15439 #, fuzzy
15440 msgid "Text default color"
15441 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15442
15443 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15444 msgid ""
15445 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15448 "(red + green), #FFFFFF = white"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Relative font size"
15454 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15455
15456 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15457 msgid ""
15458 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15459 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15463 msgid "Smaller"
15464 msgstr "Más pequeña"
15465
15466 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15467 msgid "Small"
15468 msgstr "Pequeña"
15469
15470 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15471 msgid "Large"
15472 msgstr "Grande"
15473
15474 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15475 msgid "Larger"
15476 msgstr "Más grande"
15477
15478 #: modules/misc/freetype.c:107
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Use YUVP renderer"
15481 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15482
15483 #: modules/misc/freetype.c:108
15484 msgid ""
15485 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15486 "you want to encode into DVB subtitles"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/misc/freetype.c:110
15490 msgid "Font Effect"
15491 msgstr "Efecto de Fuente"
15492
15493 #: modules/misc/freetype.c:111
15494 msgid ""
15495 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15496 "readability."
15497 msgstr ""
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:119
15500 msgid "Background"
15501 msgstr "Fondo"
15502
15503 #: modules/misc/freetype.c:119
15504 msgid "Outline"
15505 msgstr "Perfil"
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:120
15508 msgid "Fat Outline"
15509 msgstr "Perfil Grueso"
15510
15511 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15512 msgid "Text renderer"
15513 msgstr "Redibujado de texto"
15514
15515 #: modules/misc/freetype.c:133
15516 msgid "Freetype2 font renderer"
15517 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15518
15519 #: modules/misc/gnutls.c:62
15520 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15521 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15522
15523 #: modules/misc/gnutls.c:64
15524 #, fuzzy
15525 msgid ""
15526 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15527 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15528 msgstr ""
15529 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15530 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15531
15532 #: modules/misc/gnutls.c:68
15533 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15534 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15535
15536 #: modules/misc/gnutls.c:70
15537 msgid ""
15538 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15539 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/misc/gnutls.c:73
15543 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15544 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15545
15546 #: modules/misc/gnutls.c:75
15547 #, fuzzy
15548 msgid ""
15549 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15550 msgstr ""
15551 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15552 "la caché."
15553
15554 #: modules/misc/gnutls.c:78
15555 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15556 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15557
15558 #: modules/misc/gnutls.c:80
15559 #, fuzzy
15560 msgid ""
15561 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15562 "approved Certification Authority)."
15563 msgstr ""
15564 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15565 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15566
15567 #: modules/misc/gnutls.c:83
15568 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15569 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15570
15571 #: modules/misc/gnutls.c:85
15572 #, fuzzy
15573 msgid ""
15574 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15575 "host name."
15576 msgstr ""
15577 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15578 "nombre de host solicitado."
15579
15580 #: modules/misc/gnutls.c:90
15581 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15582 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15583
15584 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15585 msgid "Gtk+ GUI helper"
15586 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15587
15588 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15589 msgid "Text"
15590 msgstr "Texto"
15591
15592 #: modules/misc/logger.c:118
15593 msgid "Log format"
15594 msgstr "Formato de registro"
15595
15596 #: modules/misc/logger.c:120
15597 #, fuzzy
15598 msgid ""
15599 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15600 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15601 msgstr ""
15602 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15603 "defecto) y \"html\"."
15604
15605 #: modules/misc/logger.c:124
15606 msgid ""
15607 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15608 "\"."
15609 msgstr ""
15610 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15611 "defecto) y \"html\"."
15612
15613 #: modules/misc/logger.c:129
15614 msgid "Logging"
15615 msgstr "Conectando"
15616
15617 #: modules/misc/logger.c:130
15618 msgid "File logging"
15619 msgstr "Archivo de registro"
15620
15621 #: modules/misc/logger.c:136
15622 msgid "Log filename"
15623 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15624
15625 #: modules/misc/logger.c:136
15626 msgid "Specify the log filename."
15627 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15628
15629 #: modules/misc/logger.c:141
15630 msgid "RRD output file"
15631 msgstr "Archivo de salida RRD"
15632
15633 #: modules/misc/logger.c:142
15634 #, fuzzy
15635 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15636 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15637
15638 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15639 msgid "libc memcpy"
15640 msgstr "libc memcpy"
15641
15642 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15643 msgid "3D Now! memcpy"
15644 msgstr "3D Now! memcpy"
15645
15646 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15647 msgid "MMX memcpy"
15648 msgstr "MMX memcpy"
15649
15650 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15651 msgid "MMX EXT memcpy"
15652 msgstr "MMX EXT memcpy"
15653
15654 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15655 msgid "AltiVec memcpy"
15656 msgstr "AltiVec memcpy"
15657
15658 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15659 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15660 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15661
15662 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15663 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15664 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15665
15666 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15667 msgid "Growl server"
15668 msgstr "Servidor Growl"
15669
15670 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15671 msgid ""
15672 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15673 "notifications are sent locally."
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15677 msgid "Growl password"
15678 msgstr "Clave Growl"
15679
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15681 msgid "Growl password on the server."
15682 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15683
15684 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15685 msgid "Growl UDP port"
15686 msgstr "Puerto UDP Growl"
15687
15688 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Growl UDP port on the server."
15691 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15692
15693 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Growl"
15696 msgstr "growl"
15697
15698 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15699 msgid "Growl Notification Plugin"
15700 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15701
15702 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15703 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15704 msgid "(no title)"
15705 msgstr "(sin título)"
15706
15707 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15708 msgid "(no artist)"
15709 msgstr "(sin artista)"
15710
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15712 msgid "(no album)"
15713 msgstr "(sin álbum)"
15714
15715 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15716 msgid "MSN Title format string"
15717 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15718
15719 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15720 msgid ""
15721 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15722 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15726 msgid "MSN"
15727 msgstr "MSN"
15728
15729 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15730 #, fuzzy
15731 msgid "MSN Now-Playing"
15732 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15733
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Timeout (ms)"
15737 msgstr "Timeout"
15738
15739 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15740 msgid "How long the notification will be displayed "
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15744 msgid "Notify"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15748 #, fuzzy
15749 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15750 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15751
15752 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15753 #, fuzzy
15754 msgid "no artist"
15755 msgstr "(sin artista)"
15756
15757 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15758 #, fuzzy
15759 msgid "no album"
15760 msgstr "(sin álbum)"
15761
15762 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15763 msgid "Flip vertical position"
15764 msgstr "Voltear posición vertical"
15765
15766 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15769 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
15770
15771 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15772 msgid "Vertical offset"
15773 msgstr "Desplazamiento vertical"
15774
15775 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15776 msgid ""
15777 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15778 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15779 msgstr ""
15780
15781 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15782 msgid "Shadow offset"
15783 msgstr "Desplazamiento de sombra"
15784
15785 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15786 msgid ""
15787 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15788 msgstr ""
15789
15790 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15793 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15794
15795 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15798 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
15799
15800 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15801 msgid "XOSD interface"
15802 msgstr "Interfaz XOSD"
15803
15804 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15805 msgid "M3U playlist exporter"
15806 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15807
15808 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15809 msgid "Old playlist exporter"
15810 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15811
15812 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15813 #, fuzzy
15814 msgid "XSPF playlist export"
15815 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15816
15817 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15818 #, fuzzy
15819 msgid "HAL devices detection"
15820 msgstr "Detección de aparato HAL"
15821
15822 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15823 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15824 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15825
15826 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15827 msgid ""
15828 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15829 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15830 msgstr ""
15831 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15832 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15833
15834 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15835 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15836 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15837
15838 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15839 msgid "video"
15840 msgstr "vídeo"
15841
15842 #: modules/misc/rtsp.c:48
15843 #, fuzzy
15844 msgid "RTSP host address"
15845 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15846
15847 #: modules/misc/rtsp.c:51
15848 #, fuzzy
15849 msgid ""
15850 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15851 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15852 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15853 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15854 msgstr ""
15855 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15856 "unirá.\n"
15857 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15858 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15859 "direcciones."
15860
15861 #: modules/misc/rtsp.c:56
15862 msgid "Maximum number of connections"
15863 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15864
15865 #: modules/misc/rtsp.c:57
15866 msgid ""
15867 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15868 "0 means no limit."
15869 msgstr ""
15870
15871 #: modules/misc/rtsp.c:60
15872 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15873 msgstr ""
15874
15875 #: modules/misc/rtsp.c:63
15876 msgid "RTSP VoD"
15877 msgstr "RTSP VoD"
15878
15879 #: modules/misc/rtsp.c:64
15880 msgid "RTSP VoD server"
15881 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15882
15883 #: modules/misc/screensaver.c:81
15884 msgid "X Screensaver disabler"
15885 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15886
15887 #: modules/misc/svg.c:66
15888 msgid "SVG template file"
15889 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15890
15891 #: modules/misc/svg.c:67
15892 msgid ""
15893 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15894 msgstr ""
15895 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15896 "cadena"
15897
15898 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15899 msgid "Playlist stress tests"
15900 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15901
15902 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15903 msgid "C module that does nothing"
15904 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15905
15906 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15907 msgid "Miscellaneous stress tests"
15908 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15909
15910 #: modules/misc/win32text.c:58
15911 #, fuzzy
15912 msgid ""
15913 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15914 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15915 "font size. "
15916 msgstr ""
15917 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15918 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15919
15920 #: modules/misc/win32text.c:91
15921 msgid "Win32 font renderer"
15922 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15923
15924 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15925 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15926 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15927
15928 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15929 msgid "Simple XML Parser"
15930 msgstr "Analizador XML Simple"
15931
15932 #: modules/mux/asf.c:49
15933 msgid "Title to put in ASF comments."
15934 msgstr ""
15935
15936 #: modules/mux/asf.c:51
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Author to put in ASF comments."
15939 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15940
15941 #: modules/mux/asf.c:53
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15944 msgstr ""
15945 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15946
15947 #: modules/mux/asf.c:54
15948 msgid "Comment"
15949 msgstr "Comentario"
15950
15951 #: modules/mux/asf.c:55
15952 msgid "Comment to put in ASF comments."
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/mux/asf.c:57
15956 #, fuzzy
15957 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15958 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15959
15960 #: modules/mux/asf.c:58
15961 msgid "Packet Size"
15962 msgstr "Tamaño de Paquete"
15963
15964 #: modules/mux/asf.c:59
15965 #, fuzzy
15966 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15967 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15968
15969 #: modules/mux/asf.c:62
15970 msgid "ASF muxer"
15971 msgstr "Muxer ASF"
15972
15973 #: modules/mux/asf.c:540
15974 msgid "Unknown Video"
15975 msgstr "Vídeo Desconocido"
15976
15977 #: modules/mux/avi.c:44
15978 msgid "AVI muxer"
15979 msgstr "Muxer AVI"
15980
15981 #: modules/mux/dummy.c:41
15982 msgid "Dummy/Raw muxer"
15983 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15984
15985 #: modules/mux/mp4.c:45
15986 #, fuzzy
15987 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15988 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15989
15990 #: modules/mux/mp4.c:47
15991 #, fuzzy
15992 msgid ""
15993 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15994 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15995 "downloading."
15996 msgstr ""
15997 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15998 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15999 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
16000
16001 #: modules/mux/mp4.c:57
16002 msgid "MP4/MOV muxer"
16003 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16004
16005 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16006 msgid "DTS delay (ms)"
16007 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16008
16009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16010 #, fuzzy
16011 msgid ""
16012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16013 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16014 "inside the client decoder."
16015 msgstr ""
16016 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
16017 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16018 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16021 msgid "PES maximum size"
16022 msgstr "Máximo tamaño PES"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16027 msgstr ""
16028 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
16029 "MPEG PS."
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16032 msgid "PS muxer"
16033 msgstr "Muxer PS"
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16036 msgid "Video PID"
16037 msgstr "PID de vídeo"
16038
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16040 #, fuzzy
16041 msgid ""
16042 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16043 "the video."
16044 msgstr ""
16045 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16046 "vídeo."
16047
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16049 msgid "Audio PID"
16050 msgstr "PID de audio"
16051
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16053 #, fuzzy
16054 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16055 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16056
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16058 msgid "SPU PID"
16059 msgstr "PID de SPU"
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16064 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
16065
16066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16067 msgid "PMT PID"
16068 msgstr "PMT PID"
16069
16070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16071 #, fuzzy
16072 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16073 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16076 msgid "TS ID"
16077 msgstr "ID de TS"
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16080 #, fuzzy
16081 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16082 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16085 msgid "NET ID"
16086 msgstr "ID de NET"
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16091 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16092
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16094 #, fuzzy
16095 msgid "PMT Program numbers"
16096 msgstr "número de programa PMT"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16099 msgid ""
16100 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16101 "to be enabled."
16102 msgstr ""
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16105 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16106 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16109 msgid ""
16110 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16111 "be enabled."
16112 msgstr ""
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16115 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16116 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16119 msgid ""
16120 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16121 "be enabled."
16122 msgstr ""
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16125 #, fuzzy
16126 msgid "Set PID to ID of ES"
16127 msgstr "Indica PID a id de ES"
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16130 msgid ""
16131 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16132 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16133 msgstr ""
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Data alignment"
16138 msgstr "Alineación de mosaico"
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16141 msgid ""
16142 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16143 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16147 msgid "Shaping delay (ms)"
16148 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16151 #, fuzzy
16152 msgid ""
16153 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16154 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16155 "especially for reference frames."
16156 msgstr ""
16157 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16158 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16159 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16160
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16162 msgid "Use keyframes"
16163 msgstr "Usar fotogramas clave"
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16166 msgid ""
16167 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16168 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16169 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16170 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16171 "the biggest frames in the stream."
16172 msgstr ""
16173 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16174 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16175 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16176 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16177 "normalmente los más grandes del volcado."
16178
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16180 msgid "PCR delay (ms)"
16181 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16182
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16184 #, fuzzy
16185 msgid ""
16186 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16187 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16188 msgstr ""
16189 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16190 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16191 "(por defecto es 70)"
16192
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16194 msgid "Minimum B (deprecated)"
16195 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16196
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16198 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16199 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16200
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16202 msgid "Maximum B (deprecated)"
16203 msgstr "B máximo (depreciado)"
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16206 #, fuzzy
16207 msgid ""
16208 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16209 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16210 "inside the client decoder."
16211 msgstr ""
16212 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16213 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16214 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16217 msgid "Crypt audio"
16218 msgstr "Encriptar audio"
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16221 msgid "Crypt audio using CSA"
16222 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Crypt video"
16227 msgstr "Encriptar audio"
16228
16229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Crypt video using CSA"
16232 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16235 msgid "CSA Key"
16236 msgstr "Clave CSA"
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16239 #, fuzzy
16240 msgid ""
16241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16242 msgstr ""
16243 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16244 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16247 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16248 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16251 #, fuzzy
16252 msgid ""
16253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16254 "header from the value before encrypting. "
16255 msgstr ""
16256 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16257 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16261 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16262
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16264 msgid "Multipart separator string"
16265 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16266
16267 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16268 #, fuzzy
16269 msgid ""
16270 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16271 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16272 msgstr ""
16273 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16274 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16275
16276 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Multipart JPEG muxer"
16279 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16280
16281 #: modules/mux/ogg.c:50
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Ogg/OGM muxer"
16284 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16285
16286 #: modules/mux/wav.c:42
16287 msgid "WAV muxer"
16288 msgstr "Demuxor WAV"
16289
16290 #: modules/packetizer/copy.c:43
16291 msgid "Copy packetizer"
16292 msgstr "Copiar empaquetador"
16293
16294 #: modules/packetizer/h264.c:47
16295 #, fuzzy
16296 msgid "H.264 video packetizer"
16297 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16298
16299 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16300 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16301 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16302
16303 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16304 msgid "MPEG4 video packetizer"
16305 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16306
16307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Sync on Intra Frame"
16310 msgstr "Mostrar interfaz"
16311
16312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16313 msgid ""
16314 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16315 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16316 msgstr ""
16317
16318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16319 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16320 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16321
16322 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16323 msgid "Bonjour services"
16324 msgstr "Servicios Bonjour"
16325
16326 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16327 msgid "Bonjour"
16328 msgstr "Bonjour"
16329
16330 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16331 #, fuzzy
16332 msgid "DAAP shares"
16333 msgstr "DAAP shares"
16334
16335 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16336 msgid "DAAP access"
16337 msgstr "Acceso DAAP"
16338
16339 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16340 msgid "Devices"
16341 msgstr "Aparatos"
16342
16343 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16344 msgid "Podcast URLs list"
16345 msgstr "lista de URLs Podcast"
16346
16347 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16348 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16349 msgstr ""
16350
16351 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Podcasts"
16354 msgstr "Podcast"
16355
16356 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16357 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16358 msgid "Podcast"
16359 msgstr "Podcast"
16360
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16362 msgid "SAP multicast address"
16363 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16364
16365 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16366 msgid ""
16367 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16368 "However, you can specify a specific address."
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16372 #, fuzzy
16373 msgid "IPv4 SAP"
16374 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16375
16376 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16377 #, fuzzy
16378 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16379 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16380
16381 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16382 #, fuzzy
16383 msgid "IPv6 SAP"
16384 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16385
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16389 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16390
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16392 msgid "IPv6 SAP scope"
16393 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16394
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16398 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16399
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16401 msgid "SAP timeout (seconds)"
16402 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16403
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16405 #, fuzzy
16406 msgid ""
16407 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16408 msgstr ""
16409 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16412 #, fuzzy
16413 msgid "Try to parse the announce"
16414 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16415
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16417 #, fuzzy
16418 msgid ""
16419 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16420 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16421 msgstr ""
16422 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16423 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16424
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16426 msgid "SAP Strict mode"
16427 msgstr "Modo estricto de SAP"
16428
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16430 #, fuzzy
16431 msgid ""
16432 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16433 "announcements."
16434 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16435
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16437 msgid "Use SAP cache"
16438 msgstr "Usar caché de SAP"
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16441 #, fuzzy
16442 msgid ""
16443 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16444 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16445 msgstr ""
16446 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16447 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16448 "correspondientes a volcados de legado."
16449
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16451 msgid ""
16452 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16453 "announcements."
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16457 msgid "SAP Announcements"
16458 msgstr "Anuncios SAP"
16459
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16461 msgid "SDP file parser for UDP"
16462 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16463
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16465 #, fuzzy
16466 msgid "SAP sessions"
16467 msgstr "Sesión"
16468
16469 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16470 msgid "Session"
16471 msgstr "Sesión"
16472
16473 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16474 msgid "Tool"
16475 msgstr "Herramienta"
16476
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16478 msgid "User"
16479 msgstr "Usuario"
16480
16481 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16482 msgid "Shoutcast radio listings"
16483 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16484
16485 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Shoutcast TV listings"
16488 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16489
16490 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Shoutcast TV"
16493 msgstr "Shoutcast"
16494
16495 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16496 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16497 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16498
16499 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16500 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16501 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16502
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16504 msgid ""
16505 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16506 "this stream later."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16510 #, fuzzy
16511 msgid ""
16512 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16513 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16514 "need to raise caching values."
16515 msgstr ""
16516 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16517 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16518 "aumentar caché de archivos y otros."
16519
16520 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16521 msgid "ID Offset"
16522 msgstr "Compensación de ID"
16523
16524 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16525 msgid ""
16526 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16527 "IDs bridge_in will register."
16528 msgstr ""
16529 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16530 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16531
16532 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16533 msgid "Bridge"
16534 msgstr "Puente"
16535
16536 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16537 msgid "Bridge stream output"
16538 msgstr "Salida de volcado puente"
16539
16540 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Bridge out"
16543 msgstr "Bridge out"
16544
16545 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Bridge in"
16548 msgstr "Bridge in"
16549
16550 #: modules/stream_out/description.c:48
16551 msgid "Description stream output"
16552 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16553
16554 #: modules/stream_out/display.c:38
16555 msgid "Enable/disable audio rendering."
16556 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16557
16558 #: modules/stream_out/display.c:40
16559 msgid "Enable/disable video rendering."
16560 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16561
16562 #: modules/stream_out/display.c:42
16563 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16564 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16565
16566 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16567 msgid "Display"
16568 msgstr "Pantalla"
16569
16570 #: modules/stream_out/display.c:51
16571 msgid "Display stream output"
16572 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16573
16574 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16575 msgid "Duplicate stream output"
16576 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16577
16578 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16579 msgid "Output access method"
16580 msgstr "Método de acceso de salida"
16581
16582 #: modules/stream_out/es.c:40
16583 #, fuzzy
16584 msgid "This is the default output access method that will be used."
16585 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16586
16587 #: modules/stream_out/es.c:42
16588 msgid "Audio output access method"
16589 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16590
16591 #: modules/stream_out/es.c:44
16592 #, fuzzy
16593 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16594 msgstr ""
16595 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16596 "volcado de audio."
16597
16598 #: modules/stream_out/es.c:45
16599 msgid "Video output access method"
16600 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16601
16602 #: modules/stream_out/es.c:47
16603 #, fuzzy
16604 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16605 msgstr ""
16606 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16607 "volcado de audio."
16608
16609 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16610 msgid "Output muxer"
16611 msgstr "Muxor de salida"
16612
16613 #: modules/stream_out/es.c:51
16614 #, fuzzy
16615 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16616 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16617
16618 #: modules/stream_out/es.c:52
16619 msgid "Audio output muxer"
16620 msgstr "Muxor de salida de audio"
16621
16622 #: modules/stream_out/es.c:54
16623 #, fuzzy
16624 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16625 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16626
16627 #: modules/stream_out/es.c:55
16628 msgid "Video output muxer"
16629 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16630
16631 #: modules/stream_out/es.c:57
16632 #, fuzzy
16633 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16634 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:59
16637 msgid "Output URL"
16638 msgstr "URL de salida"
16639
16640 #: modules/stream_out/es.c:61
16641 #, fuzzy
16642 msgid "This is the default output URI."
16643 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16644
16645 #: modules/stream_out/es.c:62
16646 msgid "Audio output URL"
16647 msgstr "URL de salida de audio"
16648
16649 #: modules/stream_out/es.c:64
16650 #, fuzzy
16651 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16652 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16653
16654 #: modules/stream_out/es.c:65
16655 msgid "Video output URL"
16656 msgstr "URL de salida de vídeo"
16657
16658 #: modules/stream_out/es.c:67
16659 #, fuzzy
16660 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16661 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16662
16663 #: modules/stream_out/es.c:76
16664 msgid "Elementary stream output"
16665 msgstr "Salida de volcado elemental"
16666
16667 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16668 #, c-format
16669 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16670 msgstr ""
16671
16672 #: modules/stream_out/gather.c:40
16673 msgid "Gathering stream output"
16674 msgstr "Obtener salida de volcado"
16675
16676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16677 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16678 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16679
16680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Sample aspect ratio"
16683 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16684
16685 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16686 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16687 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16688
16689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16690 msgid "Mosaic bridge"
16691 msgstr "Puente de mosaico"
16692
16693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16694 msgid "Mosaic bridge stream output"
16695 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16696
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16698 msgid "This is the output URL that will be used."
16699 msgstr ""
16700
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16702 msgid "SDP"
16703 msgstr "SDP"
16704
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16706 #, fuzzy
16707 msgid ""
16708 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16709 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16710 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16711 "SDP to be announced via SAP."
16712 msgstr ""
16713 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16714 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16715 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16716
16717 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16718 msgid "Muxer"
16719 msgstr "Muxor"
16720
16721 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16722 #, fuzzy
16723 msgid ""
16724 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16725 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16726 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16727
16728 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16729 msgid "Session name"
16730 msgstr "Nombre de sesión"
16731
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16733 #, fuzzy
16734 msgid ""
16735 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16736 "Descriptor)."
16737 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16738
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16740 msgid "Session description"
16741 msgstr "Descripción de sesión"
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16744 #, fuzzy
16745 msgid ""
16746 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16747 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16748 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16749
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16751 msgid "Session URL"
16752 msgstr "URL de sesión"
16753
16754 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16755 msgid ""
16756 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16758 "(Session Descriptor)."
16759 msgstr ""
16760
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16762 msgid "Session email"
16763 msgstr "Correo de sesión"
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16766 msgid ""
16767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16769 msgstr ""
16770
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16772 #, fuzzy
16773 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16774 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16775
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16777 msgid "Audio port"
16778 msgstr "Puerto de audio"
16779
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16781 #, fuzzy
16782 msgid ""
16783 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16784 msgstr ""
16785 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16786
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16788 msgid "Video port"
16789 msgstr "Puerto de vídeo"
16790
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16792 #, fuzzy
16793 msgid ""
16794 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16795 msgstr ""
16796 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16797
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16799 #, fuzzy
16800 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16801 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16802
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16804 msgid "MP4A LATM"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16808 #, fuzzy
16809 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16810 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16811
16812 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16813 msgid "RTP stream output"
16814 msgstr "Salida de volcado RTP"
16815
16816 #: modules/stream_out/standard.c:42
16817 msgid "This is the output access method that will be used."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/stream_out/standard.c:46
16821 #, fuzzy
16822 msgid "This is the muxer that will be used."
16823 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16824
16825 #: modules/stream_out/standard.c:47
16826 msgid "Output destination"
16827 msgstr "Destino de salida"
16828
16829 #: modules/stream_out/standard.c:50
16830 #, fuzzy
16831 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16832 msgstr ""
16833 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16834
16835 #: modules/stream_out/standard.c:53
16836 #, fuzzy
16837 msgid ""
16838 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16839 "you choose to use SAP."
16840 msgstr ""
16841 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16842 "clave."
16843
16844 #: modules/stream_out/standard.c:56
16845 msgid "Session groupname"
16846 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16847
16848 #: modules/stream_out/standard.c:58
16849 #, fuzzy
16850 msgid ""
16851 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16852 "if you choose to use SAP."
16853 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16854
16855 #: modules/stream_out/standard.c:61
16856 msgid "SAP announcing"
16857 msgstr "Anuncio de SAP"
16858
16859 #: modules/stream_out/standard.c:62
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Announce this session with SAP."
16862 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16863
16864 #: modules/stream_out/standard.c:70
16865 msgid "Standard"
16866 msgstr "Estándar"
16867
16868 #: modules/stream_out/standard.c:71
16869 msgid "Standard stream output"
16870 msgstr "Salida de volcado estándar"
16871
16872 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16873 msgid "Files"
16874 msgstr "Archivos"
16875
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16877 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16878 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16879
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16881 msgid "Sizes"
16882 msgstr "Tamaños"
16883
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16885 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16886 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16887
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16889 msgid "Aspect ratio"
16890 msgstr "Proporción de Aspecto"
16891
16892 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16893 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16894 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16895
16896 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16897 msgid "Command UDP port"
16898 msgstr "Mandar puerto UDP"
16899
16900 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16901 msgid "UDP port to listen to for commands."
16902 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16903
16904 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16905 msgid "Command"
16906 msgstr "Comando"
16907
16908 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16909 msgid "Initial command to execute."
16910 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16911
16912 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16913 msgid "GOP size"
16914 msgstr "Tamaño GOP"
16915
16916 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16917 msgid "Number of P frames between two I frames."
16918 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16919
16920 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16921 msgid "Quantizer scale"
16922 msgstr "Escala de quantizador"
16923
16924 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16925 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16926 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16927
16928 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16929 msgid "Mute audio"
16930 msgstr "Silenciar audio"
16931
16932 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16933 msgid "Mute audio when command is not 0."
16934 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16935
16936 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16937 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16938 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16941 msgid "Video encoder"
16942 msgstr "Codificador de vídeo"
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16945 #, fuzzy
16946 msgid ""
16947 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16948 "options)."
16949 msgstr ""
16950 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16953 msgid "Destination video codec"
16954 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16957 #, fuzzy
16958 msgid "This is the video codec that will be used."
16959 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16960
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16962 msgid "Video bitrate"
16963 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16966 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16967 msgstr ""
16968
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16970 msgid "Video scaling"
16971 msgstr "Escalado de vídeo"
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16974 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16975 msgstr ""
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16978 msgid "Video frame-rate"
16979 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16984 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16989 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16990
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16992 #, fuzzy
16993 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16994 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16997 msgid "Maximum video width"
16998 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Maximum output video width."
17003 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17006 msgid "Maximum video height"
17007 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17008
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17010 #, fuzzy
17011 msgid "Maximum output video height."
17012 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17015 msgid "Video filter"
17016 msgstr "Filtro de vídeo"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17019 msgid ""
17020 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17021 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17022 msgstr ""
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Video crop (top)"
17027 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17028
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17030 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17031 msgstr ""
17032
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Video crop (left)"
17036 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17039 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17040 msgstr ""
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Video crop (bottom)"
17045 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17048 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17049 msgstr ""
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Video crop (right)"
17054 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17057 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17058 msgstr ""
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17061 #, fuzzy
17062 msgid "Video padding (top)"
17063 msgstr "Recorte superior de vídeo"
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17066 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17067 msgstr ""
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Video padding (left)"
17072 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17075 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17076 msgstr ""
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Video padding (bottom)"
17081 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17084 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17085 msgstr ""
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17088 #, fuzzy
17089 msgid "Video padding (right)"
17090 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17093 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17094 msgstr ""
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17097 #, fuzzy
17098 msgid "Video canvas width"
17099 msgstr "Anchura del vídeo"
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17102 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17103 msgstr ""
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17106 #, fuzzy
17107 msgid "Video canvas height"
17108 msgstr "Altura del vídeo"
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17111 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17112 msgstr ""
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17115 #, fuzzy
17116 msgid "Video canvas aspect ratio"
17117 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17120 msgid ""
17121 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17122 "accordingly."
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17126 msgid "Audio encoder"
17127 msgstr "Codificador de audio"
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17130 #, fuzzy
17131 msgid ""
17132 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17133 "options)."
17134 msgstr ""
17135 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17136
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17138 msgid "Destination audio codec"
17139 msgstr "Códec de audio de destino"
17140
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17142 #, fuzzy
17143 msgid "This is the audio codec that will be used."
17144 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17147 msgid "Audio bitrate"
17148 msgstr "Tasa de bits de audio"
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17153 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17156 msgid "Audio sample rate"
17157 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17160 #, fuzzy
17161 msgid ""
17162 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17163 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17166 msgid "Audio channels"
17167 msgstr "Canales de audio"
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17170 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17171 msgstr ""
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Audio filter"
17176 msgstr "Filtros de audio"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17179 msgid ""
17180 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17181 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17182 msgstr ""
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17185 msgid "Subtitles encoder"
17186 msgstr "Codificador de subtítulos"
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17189 #, fuzzy
17190 msgid ""
17191 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17192 "options)."
17193 msgstr ""
17194 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17197 msgid "Destination subtitles codec"
17198 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17201 #, fuzzy
17202 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17203 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
17204
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17206 #, fuzzy
17207 msgid ""
17208 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17209 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17210 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17211 "of subpicture modules"
17212 msgstr ""
17213 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17214 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17215 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17218 msgid "OSD menu"
17219 msgstr "Menú OSD"
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17225 msgstr ""
17226 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17227 "osdmenu."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17230 msgid "Number of threads"
17231 msgstr "Número de hilos"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17236 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17237
17238 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17239 msgid "High priority"
17240 msgstr "Alta prioridad"
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17243 msgid ""
17244 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17245 msgstr ""
17246 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17247 "vez de VIDEO."
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17250 msgid "Synchronise on audio track"
17251 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17254 msgid ""
17255 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17256 "on the audio track."
17257 msgstr ""
17258 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17259 "pista de vídeo con la de audio."
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17262 #, fuzzy
17263 msgid ""
17264 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17265 "rate."
17266 msgstr ""
17267 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17268 "no puede mantener la tasa de codificación."
17269
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17271 msgid "Transcode stream output"
17272 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17273
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17275 msgid "Overlays/Subtitles"
17276 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17277
17278 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17279 #, fuzzy
17280 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17281 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17282
17283 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17284 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17285 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17286
17287 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17288 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17289 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17290
17291 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17292 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17293 msgid "Conversions from "
17294 msgstr "Conversiones desde "
17295
17296 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17297 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17298 msgid "MMX conversions from "
17299 msgstr "Conversiones MMX desde "
17300
17301 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17302 msgid "AltiVec conversions from "
17303 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17304
17305 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Brightness threshold"
17308 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17309
17310 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17311 msgid ""
17312 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17313 "threshold value will be the brighness defined below."
17314 msgstr ""
17315
17316 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17317 msgid "Image contrast (0-2)"
17318 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17319
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17323 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17324
17325 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17326 msgid "Image hue (0-360)"
17327 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17328
17329 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17332 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17333
17334 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17335 msgid "Image saturation (0-3)"
17336 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17337
17338 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17341 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17342
17343 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17344 msgid "Image brightness (0-2)"
17345 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17346
17347 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17350 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17351
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17353 msgid "Image gamma (0-10)"
17354 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17355
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17359 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17360
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17362 msgid "Image properties filter"
17363 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17366 msgid "Image adjust"
17367 msgstr "Ajuste de imagen"
17368
17369 #: modules/video_filter/blend.c:67
17370 msgid "Video pictures blending"
17371 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17372
17373 #: modules/video_filter/clone.c:55
17374 msgid "Number of clones"
17375 msgstr "Número de clones"
17376
17377 #: modules/video_filter/clone.c:56
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17380 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17381
17382 #: modules/video_filter/clone.c:59
17383 #, fuzzy
17384 msgid "Video output modules"
17385 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17386
17387 #: modules/video_filter/clone.c:60
17388 msgid ""
17389 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17390 "separated list of modules."
17391 msgstr ""
17392
17393 #: modules/video_filter/clone.c:64
17394 msgid "Clone video filter"
17395 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17396
17397 #: modules/video_filter/clone.c:66
17398 msgid "Clone"
17399 msgstr "Clonar"
17400
17401 #: modules/video_filter/crop.c:55
17402 msgid "Crop geometry (pixels)"
17403 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17404
17405 #: modules/video_filter/crop.c:56
17406 msgid ""
17407 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17408 "<left offset> + <top offset>."
17409 msgstr ""
17410 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17411 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17412
17413 #: modules/video_filter/crop.c:58
17414 msgid "Automatic cropping"
17415 msgstr "Recorte automático"
17416
17417 #: modules/video_filter/crop.c:59
17418 #, fuzzy
17419 msgid "Automatic black border cropping."
17420 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17421
17422 #: modules/video_filter/crop.c:62
17423 msgid "Crop video filter"
17424 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17425
17426 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Cropping failed"
17429 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17430
17431 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17432 #, fuzzy
17433 msgid "VLC could not open the video output module."
17434 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17435
17436 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17437 msgid "Deinterlace mode"
17438 msgstr "Modo desentrelazado"
17439
17440 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17443 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17444
17445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Streaming deinterlace mode"
17448 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17449
17450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17453 msgstr ""
17454 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17455 "desentrelazado)."
17456
17457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17458 msgid "Deinterlacing video filter"
17459 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17460
17461 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17462 #, fuzzy
17463 msgid "video-filter-event"
17464 msgstr "Filtro de vídeo"
17465
17466 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17467 msgid "Distort mode"
17468 msgstr "Modo de distorsión"
17469
17470 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17473 msgstr ""
17474 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17475 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17476
17477 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17478 msgid "Gradient image type"
17479 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17480
17481 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17482 msgid ""
17483 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17484 "keep colors."
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17488 msgid "Apply cartoon effect"
17489 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17490
17491 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17494 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17495
17496 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17497 msgid "Edge"
17498 msgstr "Borde"
17499
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Hough"
17503 msgstr "Hough"
17504
17505 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Gradient video filter"
17508 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17509
17510 #: modules/video_filter/invert.c:47
17511 msgid "Invert video filter"
17512 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17513
17514 #: modules/video_filter/invert.c:48
17515 msgid "Color inversion"
17516 msgstr "Inversión de color"
17517
17518 #: modules/video_filter/logo.c:68
17519 msgid "Logo filenames"
17520 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17521
17522 #: modules/video_filter/logo.c:69
17523 #, fuzzy
17524 msgid ""
17525 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17526 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17527 "simply enter its filename."
17528 msgstr ""
17529 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17530 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17531
17532 #: modules/video_filter/logo.c:72
17533 msgid "Logo animation # of loops"
17534 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17535
17536 #: modules/video_filter/logo.c:73
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17539 msgstr ""
17540 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17541 "deshabilitado"
17542
17543 #: modules/video_filter/logo.c:75
17544 msgid "Logo individual image time in ms"
17545 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17546
17547 #: modules/video_filter/logo.c:76
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17550 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17551
17552 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17553 #, fuzzy
17554 msgid "X coordinate"
17555 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17556
17557 #: modules/video_filter/logo.c:79
17558 #, fuzzy
17559 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17560 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17561
17562 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Y coordinate"
17565 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17566
17567 #: modules/video_filter/logo.c:82
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17570 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17571
17572 #: modules/video_filter/logo.c:84
17573 msgid "Transparency of the logo"
17574 msgstr "Transparencia del logo"
17575
17576 #: modules/video_filter/logo.c:85
17577 #, fuzzy
17578 msgid ""
17579 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17580 "opacity)."
17581 msgstr ""
17582 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17583 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17584
17585 #: modules/video_filter/logo.c:87
17586 msgid "Logo position"
17587 msgstr "Posición de logo"
17588
17589 #: modules/video_filter/logo.c:89
17590 #, fuzzy
17591 msgid ""
17592 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17593 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17594 msgstr ""
17595 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17596 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17597 "valores)."
17598
17599 #: modules/video_filter/logo.c:99
17600 msgid "Logo video filter"
17601 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17602
17603 #: modules/video_filter/logo.c:101
17604 msgid "Logo overlay"
17605 msgstr "Superposición de logo"
17606
17607 #: modules/video_filter/logo.c:122
17608 msgid "Logo sub filter"
17609 msgstr "Sub filtro de logo"
17610
17611 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17612 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17613 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17614
17615 #: modules/video_filter/marq.c:77
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Marquee text to display."
17618 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17619
17620 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17621 #: modules/video_filter/time.c:73
17622 #, fuzzy
17623 msgid "X offset"
17624 msgstr "Compensación de tiempo"
17625
17626 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17627 #, fuzzy
17628 msgid "X offset, from the left screen edge."
17629 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17630
17631 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17632 #: modules/video_filter/time.c:75
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Y offset"
17635 msgstr "Compensación de tiempo"
17636
17637 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Y offset, down from the top."
17640 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17641
17642 #: modules/video_filter/marq.c:82
17643 #, fuzzy
17644 msgid "Timeout"
17645 msgstr "Timeout"
17646
17647 #: modules/video_filter/marq.c:83
17648 #, fuzzy
17649 msgid ""
17650 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17651 "(remains forever)."
17652 msgstr ""
17653 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17654 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17655
17656 #: modules/video_filter/marq.c:87
17657 #, fuzzy
17658 msgid ""
17659 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17660 "totally opaque. "
17661 msgstr ""
17662 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17663 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17664
17665 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17666 #: modules/video_filter/time.c:81
17667 msgid "Font size, pixels"
17668 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17669
17670 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17671 #: modules/video_filter/time.c:82
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17674 msgstr ""
17675 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17676 "freetype"
17677
17678 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17679 #: modules/video_filter/time.c:86
17680 msgid ""
17681 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17684 "(red + green), #FFFFFF = white"
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/video_filter/marq.c:99
17688 msgid "Marquee position"
17689 msgstr "Posición de marquesina"
17690
17691 #: modules/video_filter/marq.c:101
17692 #, fuzzy
17693 msgid ""
17694 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17696 "6 = top-right)."
17697 msgstr ""
17698 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17699 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17700 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17701
17702 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17703 msgid "Misc"
17704 msgstr "Miscelánea"
17705
17706 #: modules/video_filter/marq.c:141
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Marquee display"
17709 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17710
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Transparency"
17714 msgstr "Cubo Transparente"
17715
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17717 msgid ""
17718 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17719 "opaque (default)."
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17725 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17726
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17730 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17731
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17733 #, fuzzy
17734 msgid "Top left corner X coordinate"
17735 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17738 #, fuzzy
17739 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17740 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Top left corner Y coordinate"
17745 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17746
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17750 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17751
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Vertical border width"
17755 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17758 msgid ""
17759 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Horizontal border width"
17765 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17766
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17768 msgid ""
17769 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17770 "mosaic."
17771 msgstr ""
17772
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17774 msgid "Mosaic alignment"
17775 msgstr "Alineación de mosaico"
17776
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17778 #, fuzzy
17779 msgid ""
17780 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17782 "6 = top-right)."
17783 msgstr ""
17784 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17785 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17786 "valores)."
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17789 msgid "Positioning method"
17790 msgstr "Método de posicionamiento"
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17793 #, fuzzy
17794 msgid ""
17795 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17796 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17797 "columns."
17798 msgstr ""
17799 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17800 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17803 msgid "Number of rows"
17804 msgstr "Número de filas"
17805
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17807 msgid ""
17808 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17809 "to \"fixed\"."
17810 msgstr ""
17811
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17813 msgid "Number of columns"
17814 msgstr "Número de columnas"
17815
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17817 msgid ""
17818 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17819 "set to \"fixed\"."
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17825 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17826
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17828 msgid "Keep original size"
17829 msgstr "Mantener tamaño original"
17830
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17834 msgstr "Mantener tamaño original"
17835
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Elements order"
17839 msgstr "Modo silencioso"
17840
17841 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17842 msgid ""
17843 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17844 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17845 "bridge\" module."
17846 msgstr ""
17847
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17849 #, fuzzy
17850 msgid ""
17851 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17852 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17853 "input."
17854 msgstr ""
17855 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17856 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17857 "de archivos y otros."
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Bluescreen"
17862 msgstr "Pantalla completa"
17863
17864 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17865 msgid ""
17866 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17867 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17868 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17869 "blending (blue by default)."
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17873 msgid "Bluescreen U value"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17877 msgid ""
17878 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17879 "Defaults to 120 for blue."
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17883 msgid "Bluescreen V value"
17884 msgstr ""
17885
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17887 msgid ""
17888 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17889 "Defaults to 90 for blue."
17890 msgstr ""
17891
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Bluescreen U tolerance"
17895 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17896
17897 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17898 msgid ""
17899 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17900 "value between 10 and 20 seems sensible."
17901 msgstr ""
17902
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Bluescreen V tolerance"
17906 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17907
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17909 msgid ""
17910 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17911 "value between 10 and 20 seems sensible."
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17915 msgid "fixed"
17916 msgstr "fijo"
17917
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17919 msgid "Mosaic video sub filter"
17920 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17921
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17923 msgid "Mosaic"
17924 msgstr "Mosaico"
17925
17926 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17927 msgid "Blur factor (1-127)"
17928 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17929
17930 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17931 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17932 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17933
17934 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17935 msgid "Motion blur"
17936 msgstr "Nublado de movimiento"
17937
17938 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17939 msgid "Motion blur filter"
17940 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17941
17942 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17943 msgid "Description file"
17944 msgstr "Archivo de descripción"
17945
17946 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17947 #, fuzzy
17948 msgid "A file containing a simple playlist"
17949 msgstr ""
17950 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17951
17952 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17953 msgid "History parameter"
17954 msgstr "Parámetro de historia"
17955
17956 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17957 #, fuzzy
17958 msgid "The umber of frames used for detection."
17959 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17960
17961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17962 msgid "Motion detect video filter"
17963 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17964
17965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17966 msgid "Motion detect"
17967 msgstr "Detectar movimiento"
17968
17969 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17970 msgid "OpenCV face detection example filter"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17974 #, fuzzy
17975 msgid "OpenCV example"
17976 msgstr "Abre un archivo"
17977
17978 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17979 msgid "Haar cascade filename"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17983 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Use input chroma unaltered"
17989 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
17990
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17992 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17996 msgid "RGB32"
17997 msgstr ""
17998
17999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Don't display any video"
18002 msgstr "No mostrar más errores"
18003
18004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Display the input video"
18007 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18008
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Display the processed video"
18012 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
18013
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18015 msgid "Show only errors"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18019 msgid "Show errors and warnings"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18023 msgid "Show everything including debug messages"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18027 #, fuzzy
18028 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18029 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
18030
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18032 #, fuzzy
18033 msgid "OpenCV"
18034 msgstr "Abrir"
18035
18036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18039 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18040
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18042 msgid ""
18043 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18044 "OpenCV filter"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18048 #, fuzzy
18049 msgid "OpenCV filter chroma"
18050 msgstr "Abrir archivo"
18051
18052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18053 msgid ""
18054 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Wrapper filter output"
18060 msgstr "Usar salida float32"
18061
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18063 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18067 msgid "Wrapper filter verbosity"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18071 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18075 msgid "OpenCV internal filter name"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18079 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18080 msgstr ""
18081
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Configuration file"
18085 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18086
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18090 msgstr "Opciones de configuración"
18091
18092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18093 msgid "Path to OSD menu images"
18094 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18095
18096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18097 #, fuzzy
18098 msgid ""
18099 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18100 "configuration file."
18101 msgstr ""
18102 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
18103 "en el archivo de configuración OSD."
18104
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18106 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18107 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18108
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Menu position"
18112 msgstr "Posición de menú OSD"
18113
18114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18115 #, fuzzy
18116 msgid ""
18117 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18119 "6 = top-right)."
18120 msgstr ""
18121 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18122 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18123 "valores)."
18124
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Menu timeout"
18128 msgstr "Retardo de marquesina"
18129
18130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18131 msgid ""
18132 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18133 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18134 "visible."
18135 msgstr ""
18136
18137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Menu update interval"
18140 msgstr "Intervalo de clave"
18141
18142 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18143 msgid ""
18144 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18145 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18146 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18147 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18151 #, fuzzy
18152 msgid "On Screen Display menu"
18153 msgstr "Mostrar En Pantalla"
18154
18155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Psychedelic video filter"
18158 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18159
18160 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Ripple video filter"
18163 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18164
18165 #: modules/video_filter/rss.c:121
18166 msgid "Feed URLs"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_filter/rss.c:122
18170 #, fuzzy
18171 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18172 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18173
18174 #: modules/video_filter/rss.c:123
18175 msgid "Speed of feeds"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/rss.c:124
18179 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/video_filter/rss.c:125
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Max length"
18185 msgstr "Nivel máx"
18186
18187 #: modules/video_filter/rss.c:126
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18190 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18191
18192 #: modules/video_filter/rss.c:128
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Refresh time"
18195 msgstr "Actualizar lista"
18196
18197 #: modules/video_filter/rss.c:129
18198 msgid ""
18199 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18200 "feeds are never updated."
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/rss.c:131
18204 msgid "Feed images"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/rss.c:132
18208 msgid "Display feed images if available."
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18212 #, fuzzy
18213 msgid ""
18214 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18215 "totally opaque."
18216 msgstr ""
18217 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
18218 "transparente, 255 = totalmente opaco."
18219
18220 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Text position"
18223 msgstr "Posición de tiempo"
18224
18225 #: modules/video_filter/rss.c:154
18226 #, fuzzy
18227 msgid ""
18228 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18229 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18230 "right)."
18231 msgstr ""
18232 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18233 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18234 "valores, añadiéndolos)."
18235
18236 #: modules/video_filter/rss.c:197
18237 #, fuzzy
18238 msgid "RSS and Atom feed display"
18239 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18240
18241 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18242 msgid "RV32 conversion filter"
18243 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18244
18245 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18246 msgid "Video scaling filter"
18247 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18248
18249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18250 msgid "Scaling mode"
18251 msgstr "Modo de escalado"
18252
18253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Scaling mode to use."
18256 msgstr "Modo de escalado"
18257
18258 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18259 msgid "Fast bilinear"
18260 msgstr "Bilineal rápido"
18261
18262 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18263 msgid "Bilinear"
18264 msgstr "Bilineal"
18265
18266 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18267 msgid "Bicubic (good quality)"
18268 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18269
18270 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18271 msgid "Experimental"
18272 msgstr "Experimental"
18273
18274 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18275 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18276 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18277
18278 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18279 msgid "Area"
18280 msgstr "Área"
18281
18282 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18283 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18284 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18285
18286 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18287 msgid "Gauss"
18288 msgstr "Gauss"
18289
18290 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18291 msgid "SincR"
18292 msgstr "SincR"
18293
18294 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18295 msgid "Lanczos"
18296 msgstr "Lanczos"
18297
18298 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18299 msgid "Bicubic spline"
18300 msgstr "Spline bicúbico"
18301
18302 #: modules/video_filter/time.c:71
18303 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18304 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18305
18306 #: modules/video_filter/time.c:72
18307 #, fuzzy
18308 msgid ""
18309 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18310 "%S = second)."
18311 msgstr ""
18312 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18313 "minuto, %S = segundo)"
18314
18315 #: modules/video_filter/time.c:74
18316 msgid "X offset, from the left screen edge"
18317 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18318
18319 #: modules/video_filter/time.c:76
18320 msgid "Y offset, down from the top"
18321 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18322
18323 #: modules/video_filter/time.c:93
18324 #, fuzzy
18325 msgid ""
18326 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18327 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18328 "right)."
18329 msgstr ""
18330 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18331 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18332 "valores, añadiéndolos)."
18333
18334 #: modules/video_filter/time.c:107
18335 msgid "Time overlay"
18336 msgstr "Superposición de tiempo"
18337
18338 #: modules/video_filter/time.c:124
18339 msgid "Time display sub filter"
18340 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18341
18342 #: modules/video_filter/transform.c:57
18343 msgid "Transform type"
18344 msgstr "Tipo de transformación"
18345
18346 #: modules/video_filter/transform.c:58
18347 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18348 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18349
18350 #: modules/video_filter/transform.c:61
18351 msgid "Rotate by 90 degrees"
18352 msgstr "Rotar 90 grados"
18353
18354 #: modules/video_filter/transform.c:62
18355 msgid "Rotate by 180 degrees"
18356 msgstr "Rotar 180 grados"
18357
18358 #: modules/video_filter/transform.c:62
18359 msgid "Rotate by 270 degrees"
18360 msgstr "Rotar 270 grados"
18361
18362 #: modules/video_filter/transform.c:63
18363 msgid "Flip horizontally"
18364 msgstr "Voltear horizontalmente"
18365
18366 #: modules/video_filter/transform.c:63
18367 msgid "Flip vertically"
18368 msgstr "Voltear verticalmente"
18369
18370 #: modules/video_filter/transform.c:66
18371 msgid "Video transformation filter"
18372 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18373
18374 #: modules/video_filter/wall.c:54
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18377 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18378
18379 #: modules/video_filter/wall.c:58
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18382 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18383
18384 #: modules/video_filter/wall.c:61
18385 msgid "Active windows"
18386 msgstr "Ventanas activas"
18387
18388 #: modules/video_filter/wall.c:62
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18391 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18392
18393 #: modules/video_filter/wall.c:65
18394 msgid "Element aspect ratio"
18395 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18396
18397 #: modules/video_filter/wall.c:66
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18400 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18401
18402 #: modules/video_filter/wall.c:70
18403 msgid "Wall video filter"
18404 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18405
18406 #: modules/video_filter/wall.c:71
18407 msgid "Image wall"
18408 msgstr "Pared de imagen"
18409
18410 #: modules/video_filter/wave.c:50
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Wave video filter"
18413 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18414
18415 #: modules/video_output/aa.c:55
18416 msgid "ASCII Art"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/video_output/aa.c:58
18420 msgid "ASCII-art video output"
18421 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18422
18423 #: modules/video_output/caca.c:80
18424 msgid "Color ASCII art video output"
18425 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18426
18427 #: modules/video_output/directfb.c:69
18428 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18432 #, fuzzy
18433 msgid "DirectX 3D video output"
18434 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18435
18436 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18437 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18438 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18439
18440 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18441 msgid ""
18442 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18443 "doesn't have any effect when using overlays."
18444 msgstr ""
18445 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18446 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18447
18448 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18449 msgid "Use video buffers in system memory"
18450 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18451
18452 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18453 msgid ""
18454 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18455 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18456 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18457 "doesn't have any effect when using overlays."
18458 msgstr ""
18459 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18460 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18461 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18462 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18463
18464 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18465 msgid "Use triple buffering for overlays"
18466 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18467
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18469 msgid ""
18470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18471 "better video quality (no flickering)."
18472 msgstr ""
18473 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18474 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18475
18476 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18477 msgid "Name of desired display device"
18478 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18479
18480 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18481 msgid ""
18482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18485 msgstr ""
18486 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18487 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18488 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18489
18490 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18491 msgid "Enable wallpaper mode "
18492 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18493
18494 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18495 msgid ""
18496 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18497 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18498 "desktop must not already have a wallpaper."
18499 msgstr ""
18500 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18501 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18502 "fondo ya."
18503
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18505 msgid "DirectX video output"
18506 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18507
18508 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18509 msgid "Wallpaper"
18510 msgstr "Fondo de escritorio"
18511
18512 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18513 msgid "OpenGL video output"
18514 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18515
18516 #: modules/video_output/fb.c:67
18517 msgid "Framebuffer device"
18518 msgstr "Aparato framebuffer"
18519
18520 #: modules/video_output/fb.c:69
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18523 msgstr ""
18524 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18525 "(normalmente /dev/fb0)."
18526
18527 #: modules/video_output/fb.c:77
18528 #, fuzzy
18529 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18530 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18531
18532 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18533 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18534 #, fuzzy
18535 msgid "X11 display"
18536 msgstr "nombre pantalla X11"
18537
18538 #: modules/video_output/ggi.c:58
18539 #, fuzzy
18540 msgid ""
18541 "X11 hardware display to use.\n"
18542 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18543 msgstr ""
18544 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18545 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18546
18547 #: modules/video_output/glide.c:64
18548 msgid "3dfx Glide video output"
18549 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18550
18551 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18552 msgid "HD1000 video output"
18553 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18554
18555 #: modules/video_output/image.c:48
18556 msgid "Image format"
18557 msgstr "Formato de imagen"
18558
18559 #: modules/video_output/image.c:49
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18562 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18563
18564 #: modules/video_output/image.c:51
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Image width"
18567 msgstr "Ajuste de imagen"
18568
18569 #: modules/video_output/image.c:52
18570 #, fuzzy
18571 msgid ""
18572 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18573 "characteristics."
18574 msgstr ""
18575 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18576 "las características de vídeo."
18577
18578 #: modules/video_output/image.c:56
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Image height"
18581 msgstr "Altura del pico"
18582
18583 #: modules/video_output/image.c:57
18584 #, fuzzy
18585 msgid ""
18586 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18587 "video characteristics."
18588 msgstr ""
18589 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18590 "las características del vídeo."
18591
18592 #: modules/video_output/image.c:61
18593 msgid "Recording ratio"
18594 msgstr "Tasa de grabación"
18595
18596 #: modules/video_output/image.c:62
18597 #, fuzzy
18598 msgid ""
18599 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18600 msgstr ""
18601 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18602
18603 #: modules/video_output/image.c:65
18604 msgid "Filename prefix"
18605 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18606
18607 #: modules/video_output/image.c:66
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18611 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18612 msgstr ""
18613 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18614 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18615
18616 #: modules/video_output/image.c:70
18617 msgid "Always write to the same file"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_output/image.c:71
18621 msgid ""
18622 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18623 "this case, the number is not appended to the filename."
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/video_output/image.c:80
18627 msgid "Image video output"
18628 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18629
18630 #: modules/video_output/mga.c:59
18631 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18632 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18633
18634 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18635 msgid "Cube"
18636 msgstr "Cubo"
18637
18638 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18639 msgid "Transparent Cube"
18640 msgstr "Cubo Transparente"
18641
18642 #: modules/video_output/opengl.c:123
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Cylinder"
18645 msgstr "Bilineal"
18646
18647 #: modules/video_output/opengl.c:123
18648 msgid "Torus"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_output/opengl.c:123
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Sphere"
18654 msgstr "Velocidad"
18655
18656 #: modules/video_output/opengl.c:123
18657 msgid "SQUAREXY"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_output/opengl.c:123
18661 msgid "SQUARER"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_output/opengl.c:123
18665 msgid "ASINXY"
18666 msgstr ""
18667
18668 #: modules/video_output/opengl.c:123
18669 msgid "ASINR"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: modules/video_output/opengl.c:123
18673 msgid "SINEXY"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/video_output/opengl.c:123
18677 msgid "SINER"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/video_output/opengl.c:148
18681 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/video_output/opengl.c:149
18685 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18686 msgstr ""
18687
18688 #: modules/video_output/opengl.c:150
18689 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: modules/video_output/opengl.c:151
18693 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18694 msgstr ""
18695
18696 #: modules/video_output/opengl.c:152
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Point of view x-coordinate"
18699 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18700
18701 #: modules/video_output/opengl.c:153
18702 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_output/opengl.c:155
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Point of view y-coordinate"
18708 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18709
18710 #: modules/video_output/opengl.c:156
18711 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18712 msgstr ""
18713
18714 #: modules/video_output/opengl.c:158
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Point of view z-coordinate"
18717 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18718
18719 #: modules/video_output/opengl.c:159
18720 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_output/opengl.c:162
18724 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18725 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18726
18727 #: modules/video_output/opengl.c:163
18728 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/video_output/opengl.c:165
18732 #, fuzzy
18733 msgid "Effect"
18734 msgstr "Expulsar"
18735
18736 #: modules/video_output/opengl.c:167
18737 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18741 #, fuzzy
18742 msgid "QT Embedded display"
18743 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18744
18745 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18746 #, fuzzy
18747 msgid ""
18748 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18749 "the DISPLAY environment variable."
18750 msgstr ""
18751 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18752 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18753
18754 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18755 msgid "QT Embedded video output"
18756 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18757
18758 #: modules/video_output/sdl.c:108
18759 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18760 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18761
18762 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18763 #, fuzzy
18764 msgid "Snapshot width"
18765 msgstr "ancho de captura"
18766
18767 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18768 #, fuzzy
18769 msgid "Width of the snapshot image."
18770 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18771
18772 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Snapshot height"
18775 msgstr "alto de captura"
18776
18777 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18778 #, fuzzy
18779 msgid "Height of the snapshot image."
18780 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18781
18782 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18783 #, fuzzy
18784 msgid "Chroma"
18785 msgstr "chroma"
18786
18787 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18788 #, fuzzy
18789 msgid ""
18790 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18791 msgstr ""
18792 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18793
18794 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Cache size (number of images)"
18797 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18798
18799 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18802 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18803
18804 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Snapshot module"
18807 msgstr "módulo de captura"
18808
18809 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18810 msgid "SVGAlib video output"
18811 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18812
18813 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18814 msgid "Windows GAPI video output"
18815 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18816
18817 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18818 msgid "Windows GDI video output"
18819 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18820
18821 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18822 msgid "XVideo adaptor number"
18823 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18824
18825 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18826 #, fuzzy
18827 msgid ""
18828 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18829 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18830 msgstr ""
18831 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18832 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18833
18834 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18835 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18836 msgid "Alternate fullscreen method"
18837 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18838
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18840 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18841 msgid ""
18842 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18843 "its drawbacks.\n"
18844 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18845 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18846 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18847 "show on top of the video."
18848 msgstr ""
18849 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18850 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18851 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18852 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18853 "vídeo.\n"
18854 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18855 "mostrarse sobre el vídeo."
18856
18857 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18858 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18859 #, fuzzy
18860 msgid ""
18861 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18862 "DISPLAY environment variable."
18863 msgstr ""
18864 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18865 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18866
18867 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Screen for fullscreen mode."
18871 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18872
18873 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18874 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18875 #, fuzzy
18876 msgid ""
18877 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18878 "1 for the second."
18879 msgstr ""
18880 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18881 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18882
18883 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18884 #, fuzzy
18885 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18886 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18887
18888 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18889 msgid "Use shared memory"
18890 msgstr "Usar memoria compartida"
18891
18892 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18893 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18894 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18895
18896 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18897 msgid "X11 video output"
18898 msgstr "Salida de vídeo X11"
18899
18900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18901 #, fuzzy
18902 msgid ""
18903 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18904 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18905 msgstr ""
18906 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18907 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18908
18909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18910 msgid "XVimage chroma format"
18911 msgstr "Formato cromático XVimage"
18912
18913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18914 msgid ""
18915 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18916 "to improve performances by using the most efficient one."
18917 msgstr ""
18918 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18919 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18920
18921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18922 msgid "XVideo extension video output"
18923 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18924
18925 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18926 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18927 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18928
18929 #: modules/visualization/goom.c:58
18930 msgid "Goom display width"
18931 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18932
18933 #: modules/visualization/goom.c:59
18934 msgid "Goom display height"
18935 msgstr "Altura de visualización Goom"
18936
18937 #: modules/visualization/goom.c:60
18938 #, fuzzy
18939 msgid ""
18940 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18941 "will be prettier but more CPU intensive)."
18942 msgstr ""
18943 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18944 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18945
18946 #: modules/visualization/goom.c:63
18947 msgid "Goom animation speed"
18948 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18949
18950 #: modules/visualization/goom.c:64
18951 #, fuzzy
18952 msgid ""
18953 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18954 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18955
18956 #: modules/visualization/goom.c:70
18957 msgid "Goom"
18958 msgstr "Goom"
18959
18960 #: modules/visualization/goom.c:71
18961 msgid "Goom effect"
18962 msgstr "Efecto Goom"
18963
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18965 msgid "Effects list"
18966 msgstr "Lista de efectos"
18967
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18969 #, fuzzy
18970 msgid ""
18971 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18972 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18973 msgstr ""
18974 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18975 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18976
18977 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18978 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18979 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18980
18981 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18982 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18983 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18984
18985 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18986 msgid "Number of bands"
18987 msgstr "Número de bandas"
18988
18989 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18990 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18991 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18992
18993 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18994 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18995 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18996
18997 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18998 msgid "Band separator"
18999 msgstr "Separador de banda"
19000
19001 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19002 msgid "Number of blank pixels between bands."
19003 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19004
19005 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19006 msgid "Amplification"
19007 msgstr "Amplificación"
19008
19009 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19010 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19011 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19012
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19014 msgid "Enable peaks"
19015 msgstr "Habilitar picos"
19016
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19018 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19019 msgstr ""
19020
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19022 msgid "Enable original graphic spectrum"
19023 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19024
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19026 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19027 msgstr ""
19028
19029 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19030 msgid "Enable bands"
19031 msgstr "Habilitar bandas"
19032
19033 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19034 #, fuzzy
19035 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19036 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19037
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19039 msgid "Enable base"
19040 msgstr "Habilitar base"
19041
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19043 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19044 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19045
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19047 msgid "Base pixel radius"
19048 msgstr "Radio de píxel base"
19049
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19051 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19052 msgstr ""
19053
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19055 msgid "Spectral sections"
19056 msgstr "Secciones espectrales"
19057
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19059 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19060 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19061
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19063 msgid "Peak height"
19064 msgstr "Altura del pico"
19065
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Total pixel height of the peak items."
19069 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
19070
19071 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19072 msgid "Peak extra width"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19076 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19077 msgstr ""
19078
19079 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19080 msgid "V-plane color"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19084 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19088 msgid "Number of stars"
19089 msgstr "Número de estrellas"
19090
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19094 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19095
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19097 msgid "Visualizer"
19098 msgstr "Visualizador"
19099
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19101 msgid "Visualizer filter"
19102 msgstr "Filtro de visualizador"
19103
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19105 msgid "Spectrum analyser"
19106 msgstr "Espectrómetro"
19107
19108 #~ msgid "Standard Play"
19109 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
19110
19111 #, fuzzy
19112 #~ msgid "Connecting..."
19113 #~ msgstr "Opciones..."
19114
19115 #, fuzzy
19116 #~ msgid "Filters (v2)"
19117 #~ msgstr "Filtros"
19118
19119 #~ msgid "Video filters settings"
19120 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19121
19122 #~ msgid "Create"
19123 #~ msgstr "Crear"
19124
19125 #~ msgid " to "
19126 #~ msgstr " a "
19127
19128 #~ msgid ""
19129 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19130 #~ "from being calculated (for speed)."
19131 #~ msgstr ""
19132 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
19133 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
19134
19135 #, fuzzy
19136 #~ msgid "Yes"
19137 #~ msgstr "&Sí"
19138
19139 #, fuzzy
19140 #~ msgid "No"
19141 #~ msgstr "&No"
19142
19143 #, fuzzy
19144 #~ msgid ""
19145 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19146 #~ "the program:"
19147 #~ msgstr ""
19148 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
19149
19150 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19151 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19152
19153 #~ msgid "Open Messages Window"
19154 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19155
19156 #~ msgid "Dismiss"
19157 #~ msgstr "Desechar"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "Login"
19161 #~ msgstr "Conexión"
19162
19163 #~ msgid "Podcast Link"
19164 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19165
19166 #~ msgid "Podcast Copyright"
19167 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19168
19169 #~ msgid "Podcast Category"
19170 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19171
19172 #~ msgid "Podcast Keywords"
19173 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19174
19175 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19176 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19177
19178 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19179 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19180
19181 #~ msgid "Podcast Author"
19182 #~ msgstr "Autor Podcast"
19183
19184 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19185 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19186
19187 #~ msgid "Podcast Duration"
19188 #~ msgstr "Duración Podcast"
19189
19190 #~ msgid "Podcast Type"
19191 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19192
19193 #, fuzzy
19194 #~ msgid "Dummy video filter"
19195 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19196
19197 #, fuzzy
19198 #~ msgid "Dummy VF"
19199 #~ msgstr "Dummy"
19200
19201 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19202 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19203
19204 #~ msgid "Playlist metademux"
19205 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19206
19207 #~ msgid "Native playlist import"
19208 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid "Mime type"
19212 #~ msgstr "Tipo de disco"
19213
19214 #~ msgid "Listeners"
19215 #~ msgstr "Oyentes"
19216
19217 #~ msgid "Center-Center"
19218 #~ msgstr "Centro-Centro"
19219
19220 #~ msgid "Left-Center"
19221 #~ msgstr "Centro-Izq"
19222
19223 #~ msgid "Right-Center"
19224 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19225
19226 #~ msgid "Center-Top"
19227 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19228
19229 #~ msgid "Left-Top"
19230 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19231
19232 #~ msgid "Right-Top"
19233 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19234
19235 #~ msgid "Center-Bottom"
19236 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19237
19238 #~ msgid "Left-Bottom"
19239 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19240
19241 #~ msgid "Right-Bottom"
19242 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19243
19244 #~ msgid "M3U file"
19245 #~ msgstr "Archivo M3U"
19246
19247 #~ msgid "CDDB Artist"
19248 #~ msgstr "Artista CDDB"
19249
19250 #~ msgid "CDDB Category"
19251 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19252
19253 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19254 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19255
19256 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19257 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19258
19259 #~ msgid "CDDB Genre"
19260 #~ msgstr "Género CDDB"
19261
19262 #~ msgid "CDDB Year"
19263 #~ msgstr "Año CDDB"
19264
19265 #~ msgid "CDDB Title"
19266 #~ msgstr "Título CDDB"
19267
19268 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19269 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19270
19271 #~ msgid "CD-Text Composer"
19272 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19273
19274 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19275 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19276
19277 #~ msgid "CD-Text Genre"
19278 #~ msgstr "Género CD-Text"
19279
19280 #~ msgid "CD-Text Message"
19281 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19282
19283 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19284 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19285
19286 #~ msgid "CD-Text Performer"
19287 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19288
19289 #~ msgid "CD-Text Title"
19290 #~ msgstr "Título CD-Text"
19291
19292 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19293 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19294
19295 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19296 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19297
19298 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19299 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19300
19301 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19302 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19303
19304 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19305 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19306
19307 #~ msgid "By category"
19308 #~ msgstr "Por categoría"
19309
19310 #~ msgid "Manually added"
19311 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19312
19313 #~ msgid "All items, unsorted"
19314 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19315
19316 #~ msgid "Segment filename"
19317 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19318
19319 #~ msgid "Muxing application"
19320 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19321
19322 #~ msgid "Writing application"
19323 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19324
19325 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19326 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19327
19328 #, fuzzy
19329 #~ msgid "Sorted by Artist"
19330 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19331
19332 #~ msgid "Sorted by Album"
19333 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19334
19335 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19336 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19337
19338 #, fuzzy
19339 #~ msgid "Number of streams"
19340 #~ msgstr "Número de hilos"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19344 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19345
19346 #~ msgid ""
19347 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19348 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19351 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19352 #~ "especificado."
19353
19354 #~ msgid "Adjust Image"
19355 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19356
19357 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19358 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19359
19360 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19361 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid ""
19365 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19366 #~ "value."
19367 #~ msgstr ""
19368 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19369 #~ "definido."
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19375 #~ "auriculares."
19376
19377 #, fuzzy
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19380 #~ "to.\n"
19381 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19382 #~ "controls below"
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19385 #~ "abrir.\n"
19386 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19387 #~ "controles de abajo."
19388
19389 #, fuzzy
19390 #~ msgid ""
19391 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19392 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19393 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19394 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19395 #~ "example."
19396 #~ msgstr ""
19397 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19398 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19399 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19400 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19401 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19402
19403 #, fuzzy
19404 #~ msgid ""
19405 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19406 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19407 #~ "format, proceed to next  page.)"
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19410 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19411 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19412
19413 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19414 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19415
19416 #~ msgid ""
19417 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19418 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19421 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19422
19423 #~ msgid ""
19424 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19425 #~ "transcoding"
19426 #~ msgstr ""
19427 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19428 #~ "transcodificación"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Check for updates..."
19432 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19433
19434 #~ msgid "delay"
19435 #~ msgstr "retraso"
19436
19437 #~ msgid "fps"
19438 #~ msgstr "fps"
19439
19440 #~ msgid "More info"
19441 #~ msgstr "Más info"
19442
19443 #, fuzzy
19444 #~ msgid ""
19445 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19446 #~ "headphone."
19447 #~ msgstr ""
19448 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19449 #~ "auriculares."
19450
19451 #~ msgid "Control interface settings"
19452 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19456 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19459 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19460
19461 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19462 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19463
19464 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19465 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19466
19467 #~ msgid ""
19468 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19469 #~ "here (x coordinate)."
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19472 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19473
19474 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19475 #~ msgstr ""
19476 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19480 #~ "mode."
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19483 #~ "completa."
19484
19485 #~ msgid ""
19486 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19487 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19488 #~ msgstr ""
19489 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19490 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19491
19492 #~ msgid ""
19493 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19494 #~ "be stored."
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19497 #~ "pantalla de vídeo."
19498
19499 #~ msgid ""
19500 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19501 #~ "routing table."
19502 #~ msgstr ""
19503 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19504 #~ "enrutamiento."
19505
19506 #~ msgid "Program to select"
19507 #~ msgstr "Programa a elegir"
19508
19509 #~ msgid "Programs to select"
19510 #~ msgstr "Programas a elegir"
19511
19512 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19513 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19514
19515 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19516 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19517
19518 #~ msgid ""
19519 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19520 #~ "logo."
19521 #~ msgstr ""
19522 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19523 #~ "superponer un logo."
19524
19525 #~ msgid ""
19526 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19527 #~ "should be set in millisecond units."
19528 #~ msgstr ""
19529 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19530 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19531
19532 #~ msgid "Preferred codecs list"
19533 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19537 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19538 #~ "the other ones."
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19541 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19542 #~ "antes de probar los otros."
19543
19544 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19547 #~ "acceso."
19548
19549 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19550 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19551
19552 #~ msgid ""
19553 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19554 #~ "read when VLM is launched."
19555 #~ msgstr ""
19556 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19557 #~ "cuando se lance VLM."
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19561 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19562
19563 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19564 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19565
19566 #~ msgid "Interfaces"
19567 #~ msgstr "Interfaces"
19568
19569 #~ msgid ""
19570 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19571 #~ "value should be set in milliseconds units."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19574 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19575
19576 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19577 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19578
19579 #~ msgid ""
19580 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19581 #~ "value should be set in millisecond units."
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19584 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19585
19586 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19587 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19588
19589 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19590 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19594 #~ "value should be set in millisecond units."
19595 #~ msgstr ""
19596 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19597 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19598
19599 #~ msgid ""
19600 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19601 #~ "will be selected"
19602 #~ msgstr ""
19603 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19604 #~ "límite      se elegirá"
19605
19606 #~ msgid ""
19607 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19608 #~ "value should be set in millisecond units."
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19611 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19612
19613 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19614 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19615
19616 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19617 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19618
19619 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19620 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19621
19622 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19625
19626 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19627 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19628
19629 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19630 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19631
19632 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19633 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19634
19635 #~ msgid "Filter twice the audio"
19636 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19637
19638 #~ msgid "Output channels number"
19639 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19640
19641 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19642 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19643
19644 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19645 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19646
19647 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19648 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19652 #~ msgstr "Subimágenes"
19653
19654 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19655 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19656
19657 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19658 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19659
19660 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19661 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19662
19663 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19664 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19665
19666 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19667 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19668
19669 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19670 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19671
19672 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19673 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19674
19675 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19676 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19677
19678 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19679 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19680
19681 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19682 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19683
19684 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19685 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19686
19687 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19688 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19689
19690 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19691 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19692
19693 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19694 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19695
19696 #~ msgid "Enable CABAC"
19697 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19698
19699 #~ msgid "Enable loop filter"
19700 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19701
19702 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19703 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19704
19705 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19708
19709 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19710 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19711
19712 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19713 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19714
19715 #~ msgid "B pyramid"
19716 #~ msgstr "Pirámide B"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19722
19723 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19724 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19725
19726 #~ msgid "Scene-cut detection."
19727 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19728
19729 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19730 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19731
19732 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19738 #~ "the network synchronisation."
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19741 #~ "para la sincronización de red."
19742
19743 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19744 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19745
19746 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19747 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Telnet Interface host"
19751 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19752
19753 #, fuzzy
19754 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19755 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19756
19757 #~ msgid "Telnet Interface port"
19758 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19759
19760 #~ msgid "Default to 4212"
19761 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19762
19763 #~ msgid "Telnet Interface password"
19764 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19765
19766 #~ msgid "Default to admin"
19767 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19768
19769 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19770 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19771
19772 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19773 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19774
19775 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19776 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19777
19778 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19779 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19780
19781 #~ msgid "Podcast playlist import"
19782 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19783
19784 #~ msgid "raw DV demuxer"
19785 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19786
19787 #~ msgid "Text subtitles demux"
19788 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19789
19790 #~ msgid "set id of es to pid"
19791 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19792
19793 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19794 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19795
19796 #~ msgid "Size offset"
19797 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19798
19799 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19800 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19801
19802 #~ msgid "Go To Position"
19803 #~ msgstr "Ir A Posición"
19804
19805 #~ msgid "Go to specific position"
19806 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19807
19808 #~ msgid ""
19809 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19810 #~ "The effect will be sharper."
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19813 #~ "El efecto será más nítido."
19814
19815 #~ msgid "Crops the image"
19816 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19817
19818 #~ msgid "Suppress further errors"
19819 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19820
19821 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19822 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19823
19824 #~ msgid "Use embedded video output"
19825 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19826
19827 #~ msgid ""
19828 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19829 #~ "window instead of in the control window."
19830 #~ msgstr ""
19831 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19832 #~ "separada y no en la ventana de control."
19833
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19836 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19837 #~ "'fullscreen'."
19838 #~ msgstr ""
19839 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19840 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19841 #~ "'pantalla completa'."
19842
19843 #~ msgid ""
19844 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19845 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19846 #~ msgstr ""
19847 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19848 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19849
19850 #~ msgid "Fill fullscreen"
19851 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19852
19853 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19854 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19855
19856 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19857 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19858
19859 #~ msgid "Override"
19860 #~ msgstr "Sustituir"
19861
19862 #~ msgid "Advanced output:"
19863 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19864
19865 #~ msgid "Output Options"
19866 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19867
19868 #~ msgid "Transcode options"
19869 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19870
19871 #~ msgid "Properties"
19872 #~ msgstr "Propiedades"
19873
19874 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19875 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19876
19877 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19878 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19879
19880 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19881 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19882
19883 #~ msgid ""
19884 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19885 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19888 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19889 #~ "sobreescribirse."
19890
19891 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19894
19895 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19896 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19897
19898 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19899 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19900
19901 #~ msgid "Last skin used"
19902 #~ msgstr "Última piel usada"
19903
19904 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19905 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19906
19907 #~ msgid "Config of last used skin."
19908 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19909
19910 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19911 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19912
19913 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19914 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19915
19916 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19917 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19918
19919 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19920 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19921
19922 #~ msgid "Destination Target:"
19923 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19924
19925 #~ msgid "Output methods"
19926 #~ msgstr "Métodos de salida"
19927
19928 #~ msgid "Miscellaneous options"
19929 #~ msgstr "Opciones varias"
19930
19931 #~ msgid "Subtitles options"
19932 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19933
19934 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19935 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19936
19937 #~ msgid "Check for updates now !"
19938 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19939
19940 #~ msgid "VLM configuration"
19941 #~ msgstr "Configuración VLM"
19942
19943 #~ msgid "Small playlist"
19944 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19945
19946 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19947 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19948
19949 #~ msgid "Show taskbar entry"
19950 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19951
19952 #~ msgid "Font filename"
19953 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19954
19955 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19956 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19957
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19960 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19963 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19964 #~ "color activo [Blanco]"
19965
19966 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19967 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19968
19969 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19970 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19971
19972 #~ msgid ""
19973 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19974 #~ "seconds)."
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19977 #~ "segundos)."
19978
19979 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19980 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19981
19982 #~ msgid "Growl TTL"
19983 #~ msgstr "Growl TTL"
19984
19985 #~ msgid "Growl TTL."
19986 #~ msgstr "Growl TTL."
19987
19988 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19989 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19990
19991 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19992 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19996 #~ "clients)"
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19999 #~ "máximos)"
20000
20001 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20002 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20003
20004 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20005 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20006
20007 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20008 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20009
20010 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20011 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20012
20013 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20014 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20015
20016 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20017 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20018
20019 #~ msgid "set PID to id of es"
20020 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20021
20022 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20023 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20024
20025 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20026 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid ""
20030 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20031 #~ "the standard address."
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20034 #~ "dirección estándar."
20035
20036 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20037 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20042 #~ "the standard address."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20045 #~ "dirección estándar."
20046
20047 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20048 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20049
20050 #~ msgid ""
20051 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20052 #~ "output."
20053 #~ msgstr ""
20054 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20055 #~ "volcado."
20056
20057 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20058 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20059
20060 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20063
20064 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20067
20068 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20076 #~ "audio."
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20082 #~ "vídeo."
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20093
20094 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20097
20098 #~ msgid ""
20099 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20100 #~ "output."
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20103 #~ "volcado."
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20108 #~ "output."
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20111
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20114 #~ "output."
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20117 #~ "volcado."
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20121 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20122
20123 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20124 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20125
20126 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20127 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20128
20129 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20130 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20131
20132 #, fuzzy
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20135 #~ "subpictures overlaying."
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20138 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20139
20140 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20141 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20142
20143 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20144 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20145
20146 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20147 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20148
20149 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20150 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20161 #~ "volcado."
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20165 #~ "output."
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20168 #~ "volcado."
20169
20170 #~ msgid ""
20171 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20172 #~ "streaming output."
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20175 #~ "volcado."
20176
20177 #~ msgid "Subpictures filter"
20178 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20179
20180 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20181 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20182
20183 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20186
20187 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20188 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20189
20190 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20191 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20192
20193 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20194 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20195
20196 #~ msgid "Marquee text"
20197 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20198
20199 #~ msgid "X offset, from left"
20200 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20201
20202 #~ msgid "Y offset, from the top"
20203 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20204
20205 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20206 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20207
20208 #~ msgid "Alpha blending"
20209 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20210
20211 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20212 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20213
20214 #~ msgid "Height in pixels"
20215 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20216
20217 #~ msgid "Width in pixels"
20218 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20219
20220 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20221 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20222
20223 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20224 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20225
20226 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20227 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20228
20229 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20230 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20231
20232 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20233 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20234
20235 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20236 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20237
20238 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20239 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20240
20241 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20242 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20243
20244 #~ msgid "Ascii Art"
20245 #~ msgstr "Arte Ascii"
20246
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20249 #~ msgstr ""
20250 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20251 #~ "rotación."
20252
20253 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20254 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20255
20256 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20257 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20258
20259 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20262
20263 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20264 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20265
20266 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20267 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20268
20269 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20270 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20271
20272 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20273 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20274
20275 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20276 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20280 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "from "
20284 #~ msgstr "Desde"
20285
20286 #, fuzzy
20287 #~ msgid "Netsync"
20288 #~ msgstr "Netsync"
20289
20290 #~ msgid "Interface showing control interface"
20291 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20292
20293 #~ msgid "Item Info"
20294 #~ msgstr "Info de Objeto"
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "type : "
20298 #~ msgstr "tipo"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "URL : "
20302 #~ msgstr "URL:"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "file size : "
20306 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "Choose a mirror"
20310 #~ msgstr "Elige audio"
20311
20312 #~ msgid "Time To Live"
20313 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20314
20315 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20316 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20317
20318 #~ msgid " "
20319 #~ msgstr " "
20320
20321 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20322 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20323
20324 #~ msgid "CoreAudio output"
20325 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20326
20327 #~ msgid "SLP announce"
20328 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20329
20330 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20331 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20332
20333 #~ msgid "SLP announcing"
20334 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20335
20336 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20337 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20341 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20342 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20343 #~ "\n"
20344 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20345 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ "For more information, have a look at the web site."
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20350 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20351 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20352 #~ "\n"
20353 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20354 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20355 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20356 #~ "\n"
20357 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20358
20359 #, fuzzy
20360 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20361 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20362
20363 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20364 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20365
20366 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20367 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20368
20369 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20370 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20371
20372 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20373 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20374
20375 #, fuzzy
20376 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20377 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20378
20379 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20380 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20381
20382 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20383 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20384
20385 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20386 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20387
20388 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20389 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20390
20391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20392 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20393
20394 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20395 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20396
20397 #, fuzzy
20398 #~ msgid "Shout"
20399 #~ msgstr "Shoutcast"
20400
20401 #, fuzzy
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20404 #~ "port 8080)."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20407
20408 #, fuzzy
20409 #~ msgid "1:1"
20410 #~ msgstr "X11"
20411
20412 #~ msgid "Entry "
20413 #~ msgstr "Acceso"
20414
20415 #~ msgid "Segment "
20416 #~ msgstr "Segmento"
20417
20418 #~ msgid "Track "
20419 #~ msgstr "Pista "
20420
20421 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20422 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20423
20424 #, fuzzy
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20427 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20428
20429 #, fuzzy
20430 #~ msgid "Windows GAPI"
20431 #~ msgstr "Ventana"
20432
20433 #, fuzzy
20434 #~ msgid "Windows GDI"
20435 #~ msgstr "Ventana"
20436
20437 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20440
20441 #, fuzzy
20442 #~ msgid "Open MRL"
20443 #~ msgstr "OpenGL"
20444
20445 #~ msgid "Audio output volume"
20446 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20447
20448 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20451 #~ "volcados MPEG-2."
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20455 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20456 #~ "multicasting interface here."
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20459 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20460 #~ "tu interfaz multiemisión."
20461
20462 #~ msgid "Choose program (SID)"
20463 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20464
20465 #~ msgid "Choose programs"
20466 #~ msgstr "Elige programas"
20467
20468 #~ msgid "Choose audio track"
20469 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20470
20471 #~ msgid "Choose subtitles track"
20472 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20473
20474 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20477
20478 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20479 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20480
20481 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20482 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20483
20484 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20485 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20486
20487 #~ msgid "Old playlist open"
20488 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Current version"
20492 #~ msgstr "Inversión de color"
20493
20494 #, fuzzy
20495 #~ msgid "Your version"
20496 #~ msgstr "Inversión de color"
20497
20498 #, fuzzy
20499 #~ msgid "Mirror"
20500 #~ msgstr "Error"
20501
20502 #~ msgid "SAP announces"
20503 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20504
20505 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20506 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20507
20508 #, fuzzy
20509 #~ msgid "Streamming"
20510 #~ msgstr "Volcado"
20511
20512 #~ msgid "Channel mixer"
20513 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20517 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20518 #~ "headphone."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20521 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20522 #~ "5.1 con auriculares."
20523
20524 #, fuzzy
20525 #~ msgid "About VLC media player..."
20526 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid "Wizard..."
20530 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20531
20532 #~ msgid "Controls"
20533 #~ msgstr "Controles"
20534
20535 #~ msgid "Random effect"
20536 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20537
20538 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20539 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20540
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20543 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20546 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20547 #~ "usar todos los atributos."
20548
20549 #~ msgid "SLP scopes list"
20550 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20551
20552 #~ msgid ""
20553 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20554 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20557 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20558 #~ "peticiones SLP."
20559
20560 #~ msgid "SLP naming authority"
20561 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20565 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20568 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20569
20570 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20571 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20575 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20578 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20579 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20580
20581 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20582 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20583
20584 #~ msgid ""
20585 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20586 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20589 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20590 #~ "peticiones SLP."
20591
20592 #~ msgid "SLP input"
20593 #~ msgstr "Entrada SLP"
20594
20595 #~ msgid "Motion threshold"
20596 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20600 #~ ">32767)."
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20603 #~ ">32767)"
20604
20605 #~ msgid "Joystick device"
20606 #~ msgstr "Aparato joystick"
20607
20608 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20609 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20610
20611 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20612 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20616 #~ "milliseconds."
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20619 #~ "milisegundos."
20620
20621 #~ msgid "Wait time (ms)"
20622 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20623
20624 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20625 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20626
20627 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20628 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20629
20630 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20631 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20632
20633 #~ msgid "Action mapping"
20634 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20635
20636 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20637 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20638
20639 #~ msgid "Joystick control interface"
20640 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20641
20642 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20643 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20644
20645 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20646 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20647
20648 #~ msgid ""
20649 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20650 #~ "preferences menu will occupy."
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20653 #~ "en el menú de preferencias."
20654
20655 #~ msgid "Interface default search path"
20656 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20660 #~ "open when looking for a file."
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20663 #~ "buscar un archivo."
20664
20665 #~ msgid "GNOME interface"
20666 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20667
20668 #~ msgid "_Open File..."
20669 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20670
20671 #~ msgid "Open _Disc..."
20672 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20673
20674 #~ msgid "Open Disc Media"
20675 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20676
20677 #~ msgid "_Network stream..."
20678 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20679
20680 #~ msgid "Select a network stream"
20681 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20682
20683 #~ msgid "_Eject Disc"
20684 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20685
20686 #~ msgid "Eject disc"
20687 #~ msgstr "Expulsa disco"
20688
20689 #~ msgid "_Hide interface"
20690 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20691
20692 #~ msgid "Progr_am"
20693 #~ msgstr "Progr_ama"
20694
20695 #~ msgid "Choose the program"
20696 #~ msgstr "Elige el programa"
20697
20698 #~ msgid "_Title"
20699 #~ msgstr "_Título"
20700
20701 #~ msgid "Choose title"
20702 #~ msgstr "Elige título"
20703
20704 #~ msgid "_Chapter"
20705 #~ msgstr "_Capítulo"
20706
20707 #~ msgid "Choose chapter"
20708 #~ msgstr "Elige capítulo"
20709
20710 #~ msgid "_Playlist..."
20711 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20712
20713 #~ msgid "Open the playlist window"
20714 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20715
20716 #~ msgid "_Modules..."
20717 #~ msgstr "_Módulos..."
20718
20719 #~ msgid "Open the module manager"
20720 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20721
20722 #~ msgid "Messages..."
20723 #~ msgstr "Mensajes..."
20724
20725 #~ msgid "Open the messages window"
20726 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20727
20728 #~ msgid "_Language"
20729 #~ msgstr "_Lenguaje"
20730
20731 #~ msgid "Select audio channel"
20732 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20733
20734 #~ msgid "_Subtitles"
20735 #~ msgstr "_Subtítulos"
20736
20737 #~ msgid "Select subtitles channel"
20738 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20739
20740 #~ msgid "_Fullscreen"
20741 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20742
20743 #~ msgid "_Audio"
20744 #~ msgstr "_Audio"
20745
20746 #~ msgid "_Video"
20747 #~ msgstr "_Vídeo"
20748
20749 #~ msgid "Open disc"
20750 #~ msgstr "Abrir disco"
20751
20752 #~ msgid "Net"
20753 #~ msgstr "Red"
20754
20755 #~ msgid "Sat"
20756 #~ msgstr "Satélite"
20757
20758 #~ msgid "Open a satellite card"
20759 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20760
20761 #~ msgid "Stop stream"
20762 #~ msgstr "Parar volcado"
20763
20764 #~ msgid "Pause stream"
20765 #~ msgstr "Pausar volcado"
20766
20767 #~ msgid "Fast"
20768 #~ msgstr "Rápido"
20769
20770 #~ msgid "Prev"
20771 #~ msgstr "Previo"
20772
20773 #~ msgid "Previous file"
20774 #~ msgstr "Archivo Previo"
20775
20776 #~ msgid "Next file"
20777 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20778
20779 #~ msgid "Title:"
20780 #~ msgstr "Título:"
20781
20782 #~ msgid "Select previous title"
20783 #~ msgstr "Elige título anterior"
20784
20785 #~ msgid "Chapter:"
20786 #~ msgstr "Capítulo:"
20787
20788 #~ msgid "Select previous chapter"
20789 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20790
20791 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20792 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20793
20794 #~ msgid "_Network Stream..."
20795 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20796
20797 #~ msgid "_Jump..."
20798 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20799
20800 #~ msgid "Switch program"
20801 #~ msgstr "Cambiar programa"
20802
20803 #~ msgid "_Navigation"
20804 #~ msgstr "_Navegación"
20805
20806 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20807 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20808
20809 #~ msgid "Toggle _Interface"
20810 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20811
20812 #~ msgid "Playlist..."
20813 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20814
20815 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20816 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20817
20818 #~ msgid ""
20819 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20820 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20823 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20824 #~ "fuente de red."
20825
20826 #~ msgid "Open Stream"
20827 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20828
20829 #~ msgid "Symbol Rate"
20830 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20831
20832 #~ msgid "FEC"
20833 #~ msgstr "FEC"
20834
20835 #~ msgid "Vertical"
20836 #~ msgstr "Vertical"
20837
20838 #~ msgid "Horizontal"
20839 #~ msgstr "Horizontal"
20840
20841 #~ msgid "Satellite"
20842 #~ msgstr "Satélite"
20843
20844 #~ msgid "stream output"
20845 #~ msgstr "volcado de salida"
20846
20847 #~ msgid "Modules"
20848 #~ msgstr "Módulos"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20852 #~ "version."
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20855 #~ "en una versión posterior."
20856
20857 #~ msgid "Item"
20858 #~ msgstr "Objeto"
20859
20860 #~ msgid "Invert"
20861 #~ msgstr "Invertir"
20862
20863 #~ msgid "stream output (MRL)"
20864 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20865
20866 #~ msgid "Destination Target: "
20867 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20868
20869 #~ msgid "Path:"
20870 #~ msgstr "Ruta:"
20871
20872 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20873 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20874
20875 #~ msgid "Gtk+ interface"
20876 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20877
20878 #~ msgid "_File"
20879 #~ msgstr "Archivo: _F"
20880
20881 #~ msgid "_Close"
20882 #~ msgstr "_Cerrar"
20883
20884 #~ msgid "Close the window"
20885 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20886
20887 #~ msgid "E_xit"
20888 #~ msgstr "Salir: _X"
20889
20890 #~ msgid "Exit the program"
20891 #~ msgstr "Sale del programa"
20892
20893 #~ msgid "_View"
20894 #~ msgstr "_Ver"
20895
20896 #~ msgid "Hide the main interface window"
20897 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20898
20899 #~ msgid "Navigate through the stream"
20900 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20901
20902 #~ msgid "_Settings"
20903 #~ msgstr "Opcione_s"
20904
20905 #~ msgid "_Preferences..."
20906 #~ msgstr "_Preferencias..."
20907
20908 #~ msgid "Configure the application"
20909 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20910
20911 #~ msgid "_Help"
20912 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20913
20914 #~ msgid "About this application"
20915 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20916
20917 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20918 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20919
20920 #~ msgid "Go Backward"
20921 #~ msgstr "Ir Atrás"
20922
20923 #~ msgid "Play Stream"
20924 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20925
20926 #~ msgid "Pause Stream"
20927 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20928
20929 #~ msgid "Play Slower"
20930 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20931
20932 #~ msgid "Play Faster"
20933 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20934
20935 #~ msgid "Open Playlist"
20936 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20937
20938 #~ msgid "Previous File"
20939 #~ msgstr "Archivo Previo"
20940
20941 #~ msgid "Next File"
20942 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20943
20944 #~ msgid "_Play"
20945 #~ msgstr "Re_producir"
20946
20947 #~ msgid "Authors"
20948 #~ msgstr "Autores"
20949
20950 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20951 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20952
20953 #~ msgid "Open Target"
20954 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20955
20956 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20957 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20958
20959 #~ msgid "Select a subtitles file"
20960 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20961
20962 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20963 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20964
20965 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20966 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20967
20968 #~ msgid "Use stream output"
20969 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20970
20971 #~ msgid "Stream output configuration "
20972 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20973
20974 #~ msgid "Select File"
20975 #~ msgstr "Elige Archivo"
20976
20977 #~ msgid "Jump"
20978 #~ msgstr "Saltar"
20979
20980 #~ msgid "Go To:"
20981 #~ msgstr "Ir A:"
20982
20983 #~ msgid "s."
20984 #~ msgstr "s."
20985
20986 #~ msgid "m:"
20987 #~ msgstr "m:"
20988
20989 #~ msgid "h:"
20990 #~ msgstr "h:"
20991
20992 #~ msgid "Selected"
20993 #~ msgstr "Elegido"
20994
20995 #~ msgid "_Crop"
20996 #~ msgstr "Re_cortar"
20997
20998 #~ msgid "_Invert"
20999 #~ msgstr "_Invertir"
21000
21001 #~ msgid "_Select"
21002 #~ msgstr "_Seleccionar"
21003
21004 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21005 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21006
21007 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21008 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21009
21010 #~ msgid "Title %d (%d)"
21011 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21012
21013 #~ msgid "Chapter %d"
21014 #~ msgstr "Capítulo %d"
21015
21016 #~ msgid "PBC LID"
21017 #~ msgstr "PBC LID"
21018
21019 #~ msgid "Selected:"
21020 #~ msgstr "Elegido:"
21021
21022 #~ msgid "Disk type"
21023 #~ msgstr "Tipo de disco"
21024
21025 #~ msgid "Starting position"
21026 #~ msgstr "Posición de inicio"
21027
21028 #~ msgid "Title "
21029 #~ msgstr "Título"
21030
21031 #~ msgid "Chapter "
21032 #~ msgstr "Capítulo"
21033
21034 #~ msgid "Device name "
21035 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21036
21037 #~ msgid "Languages"
21038 #~ msgstr "Idiomas"
21039
21040 #~ msgid "language"
21041 #~ msgstr "idioma"
21042
21043 #~ msgid "Open &Disk"
21044 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21045
21046 #~ msgid "Open &Stream"
21047 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21048
21049 #~ msgid "&Backward"
21050 #~ msgstr "Ir Atrás"
21051
21052 #~ msgid "&Stop"
21053 #~ msgstr "Parar"
21054
21055 #~ msgid "&Play"
21056 #~ msgstr "Re&producir"
21057
21058 #~ msgid "P&ause"
21059 #~ msgstr "P&ausa"
21060
21061 #~ msgid "&Slow"
21062 #~ msgstr "Lento"
21063
21064 #~ msgid "Fas&t"
21065 #~ msgstr "Rápido"
21066
21067 #~ msgid "Stream info..."
21068 #~ msgstr "Info de volcado..."
21069
21070 #~ msgid "Opens an existing document"
21071 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21072
21073 #~ msgid "Opens a recently used file"
21074 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21075
21076 #~ msgid "Quits the application"
21077 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21078
21079 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21080 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21081
21082 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21083 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21084
21085 #~ msgid "Opens a disk"
21086 #~ msgstr "Abre un disco"
21087
21088 #~ msgid "Opens a network stream"
21089 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21090
21091 #~ msgid "Starts playback"
21092 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21093
21094 #~ msgid "Ready."
21095 #~ msgstr "Listo."
21096
21097 #~ msgid "Opening file..."
21098 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21099
21100 #~ msgid "Exiting..."
21101 #~ msgstr "Saliendo..."
21102
21103 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21104 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21105
21106 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21107 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21108
21109 #~ msgid "KDE interface"
21110 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21111
21112 #~ msgid "path to ui.rc file"
21113 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21114
21115 #~ msgid "Messages:"
21116 #~ msgstr "Mensajes:"
21117
21118 #~ msgid "Protocol"
21119 #~ msgstr "Protocolo"
21120
21121 #~ msgid "Address "
21122 #~ msgstr "Dirección "
21123
21124 #~ msgid "Port "
21125 #~ msgstr "Puerto "
21126
21127 #~ msgid "Video Filters"
21128 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
21129
21130 #~ msgid "Demux number"
21131 #~ msgstr "Número demux"
21132
21133 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21134 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21135
21136 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21137 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21138
21139 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21140 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21141
21142 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21143 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21144
21145 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21146 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21147
21148 #~ msgid "Satellite input"
21149 #~ msgstr "Entrada satélite"
21150
21151 #, fuzzy
21152 #~ msgid "< Back"
21153 #~ msgstr "Atrás"
21154
21155 #, fuzzy
21156 #~ msgid "Next >"
21157 #~ msgstr "Siguiente"
21158
21159 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21165 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21166 #~ "all of them"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21169 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21170 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21171
21172 #~ msgid "Choose here your input stream"
21173 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21174
21175 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21176 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21177
21178 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21179 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21180
21181 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21182 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21183
21184 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21185 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21186
21187 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21188 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21189
21190 #~ msgid "DivX first version"
21191 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21192
21193 #~ msgid "DivX second version"
21194 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21195
21196 #~ msgid "DivX third version"
21197 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21198
21199 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21200 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21201
21202 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21203 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21204
21205 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21206 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21207
21208 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21209 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21210
21211 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21212 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21213
21214 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21215 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21216
21217 #~ msgid "DVD audio format"
21218 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21219
21220 #~ msgid "RAW"
21221 #~ msgstr "RAW"
21222
21223 #~ msgid "MPEG4"
21224 #~ msgstr "MPEG4"
21225
21226 #~ msgid "WAV"
21227 #~ msgstr "WAV"
21228
21229 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21230 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21231
21232 #~ msgid "Greek"
21233 #~ msgstr "Griego"
21234
21235 #~ msgid "Pashto"
21236 #~ msgstr "Pashtún"
21237
21238 #~ msgid "Brazilian"
21239 #~ msgstr "Brasileño"
21240
21241 #~ msgid "Tetum"
21242 #~ msgstr "Tetúm"
21243
21244 #~ msgid "Late delay (ms)"
21245 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21249 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21252 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21253
21254 #~ msgid "I263"
21255 #~ msgstr "I263"
21256
21257 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21258 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21259
21260 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21261 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21262
21263 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21264 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21265
21266 #~ msgid "Time to live"
21267 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21268
21269 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21270 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21271
21272 #~ msgid "Matroska"
21273 #~ msgstr "Matroska"
21274
21275 #~ msgid "TY"
21276 #~ msgstr "TY"
21277
21278 #~ msgid "MPJPEG"
21279 #~ msgstr "MPJPEG"
21280
21281 #~ msgid "ES"
21282 #~ msgstr "ES"
21283
21284 #~ msgid "Caca"
21285 #~ msgstr "Caca"
21286
21287 #~ msgid "DirectX"
21288 #~ msgstr "DirectX"
21289
21290 #~ msgid "Fb"
21291 #~ msgstr "Fb"
21292
21293 #~ msgid "PNG"
21294 #~ msgstr "PNG"
21295
21296 #~ msgid "XVideo"
21297 #~ msgstr "XVideo"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21301 #~ "meta info         1\n"
21302 #~ "event info        2\n"
21303 #~ "MRL               4\n"
21304 #~ "external call     8\n"
21305 #~ "all calls (10)   16\n"
21306 #~ "LSN       (20)   32\n"
21307 #~ "PBC       (40)   64\n"
21308 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21309 #~ "seek-set (100)  256\n"
21310 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21311 #~ "still    (400) 1024\n"
21312 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21315 #~ "meta info             1\n"
21316 #~ "info de evento        2\n"
21317 #~ "MRL                   4\n"
21318 #~ "llamada externa       8\n"
21319 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21320 #~ "LSN           (20)   32\n"
21321 #~ "PBC           (40)   64\n"
21322 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21323 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21324 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21325 #~ "still        (400) 1024\n"
21326 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21330 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21331 #~ "   %A : The album information\n"
21332 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21333 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21334 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21335 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21336 #~ "SEGMENT...\n"
21337 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21338 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21339 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21340 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21341 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21342 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21343 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21344 #~ "   %v : The volume ID\n"
21345 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21346 #~ "   %% : a % \n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21349 #~ "fecha Unix.\n"
21350 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21351 #~ "Son: \n"
21352 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21353 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21354 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21355 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21356 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21357 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21358 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21359 #~ "existe\n"
21360 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21361 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21362 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21363 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21364 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21365 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21366 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21367 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21368 #~ "   %% : un % \n"
21369
21370 #~ msgid "bad entry number"
21371 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21372
21373 #~ msgid "bad segment number"
21374 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21375
21376 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21377 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21378
21379 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21380 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21381
21382 #~ msgid "A/52"
21383 #~ msgstr "A/52"
21384
21385 #~ msgid "Ffmpeg"
21386 #~ msgstr "Ffmpeg"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21390 #~ "calls                 1\n"
21391 #~ "packet assembly info  2\n"
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21394 #~ "llamadas                 1\n"
21395 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
21396
21397 #~ msgid "Toolame"
21398 #~ msgstr "Toolame"
21399
21400 #~ msgid "Vorbis"
21401 #~ msgstr "Vorbis"
21402
21403 #~ msgid "Showintf"
21404 #~ msgstr "Showintf"
21405
21406 #~ msgid "Telnet"
21407 #~ msgstr "Telnet"
21408
21409 #~ msgid "MPEG-TS"
21410 #~ msgstr "MPEG-TS"
21411
21412 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21413 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21414
21415 #~ msgid "Control"
21416 #~ msgstr "Control"
21417
21418 #~ msgid "Option/Alt"
21419 #~ msgstr "Opción/Alt"
21420
21421 #~ msgid "Ncurses"
21422 #~ msgstr "Ncurses"
21423
21424 #~ msgid "&Invert"
21425 #~ msgstr "&Invertir"
21426
21427 #~ msgid "&Select All"
21428 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21429
21430 #~ msgid "PLS file"
21431 #~ msgstr "Archivo PLS"
21432
21433 #~ msgid "wxWindows"
21434 #~ msgstr "wxWindows"
21435
21436 #~ msgid "Picture"
21437 #~ msgstr "Imagen"
21438
21439 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21440 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21441
21442 #~ msgid "AAC demuxer"
21443 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21444
21445 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21446 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21447
21448 #~ msgid "Screenshot Path"
21449 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21450
21451 #~ msgid "Screenshot Format"
21452 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21453
21454 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21455 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21456
21457 #~ msgid ""
21458 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21459 #~ "\n"
21460 #~ msgstr ""
21461 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21462 #~ "\n"
21463
21464 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21465 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21466
21467 #~ msgid "Choose audio channel"
21468 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21469
21470 #~ msgid "Choose subtitle track"
21471 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21472
21473 #~ msgid "Choose a stream output"
21474 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21475
21476 #~ msgid "Empty if no stream output."
21477 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21478
21479 #~ msgid "Loop playlist on end"
21480 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21481
21482 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21483 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21484
21485 #~ msgid "Vol %%%d"
21486 #~ msgstr "Vol %%%d"
21487
21488 #~ msgid "Vol %d%%"
21489 #~ msgstr "Vol %d%%"
21490
21491 #~ msgid "Extended help"
21492 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21493
21494 #~ msgid "List additional commands."
21495 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21496
21497 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21498 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21499
21500 #~ msgid "Real time control interface"
21501 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21502
21503 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21504 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21505
21506 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21507 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21508
21509 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21510 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21511
21512 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21513 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21514
21515 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21516 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21517
21518 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21519 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21520
21521 #~ msgid "vlc preferences"
21522 #~ msgstr "preferencias vlc"
21523
21524 #~ msgid "Select file or directory"
21525 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21529 #~ "\n"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21532 #~ "\n"
21533
21534 #~ msgid "SAP interface"
21535 #~ msgstr "interfaz SAP"
21536
21537 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21538 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21539
21540 #~ msgid "Server port"
21541 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21542
21543 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21544 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21545
21546 #, fuzzy
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21551 #~ "comas."
21552
21553 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21554 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21558 #~ "module in the Modules section.\n"
21559 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21560 #~ msgstr ""
21561 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21562 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21563 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21564
21565 #~ msgid "VLC modules preferences"
21566 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21567
21568 #~ msgid ""
21569 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21570 #~ "Modules are sorted by type."
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21573 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21574
21575 #~ msgid "Access modules settings"
21576 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21577
21578 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21581 #~ "aquí."
21582
21583 #~ msgid "Audio output modules settings"
21584 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21585
21586 #~ msgid "Decoder modules settings"
21587 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21588
21589 #~ msgid "Demuxers settings"
21590 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21591
21592 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21593 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21594
21595 #~ msgid ""
21596 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21597 #~ "here."
21598 #~ msgstr ""
21599 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21600 #~ "configurarse aquí."
21601
21602 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21603 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21604
21605 #, fuzzy
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21608 #~ "access modules."
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21611 #~ "salida de volcado UDP."
21612
21613 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21614 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21615
21616 #~ msgid "Stream output modules settings"
21617 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21618
21619 #~ msgid "Text renderer settings"
21620 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21621
21622 #~ msgid "Video output modules settings"
21623 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21627 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21628 #~ "settings."
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21631 #~ "configurarse aquí.\n"
21632 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21633 #~ "contraste/color/saturación."
21634
21635 #~ msgid ""
21636 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21639
21640 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21641 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21642
21643 #~ msgid "Year (CDDB)"
21644 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21645
21646 #~ msgid "DVDRead Input"
21647 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21648
21649 #~ msgid ""
21650 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21651 #~ "external call          1\n"
21652 #~ "all calls              2\n"
21653 #~ "packet assembly info   4\n"
21654 #~ "image bitmaps          8\n"
21655 #~ "image transformations 16\n"
21656 #~ "rendering information 32\n"
21657 #~ "extract subtitles     64\n"
21658 #~ "misc info            128\n"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21661 #~ "llamada externa             1\n"
21662 #~ "toda llamada                2\n"
21663 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21664 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21665 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21666 #~ "información de renderizado 32\n"
21667 #~ "información varia         128\n"
21668
21669 #, fuzzy
21670 #~ msgid "Xvid video decoder"
21671 #~ msgstr "Codificador de audio"
21672
21673 #~ msgid "Item Enabled"
21674 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21675
21676 #~ msgid "Enable all group items"
21677 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21678
21679 #~ msgid "Disable all group items"
21680 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21681
21682 #~ msgid "Delete Group"
21683 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21684
21685 #~ msgid "Add Group"
21686 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21687
21688 #~ msgid "Sort by &author"
21689 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21690
21691 #~ msgid "Reverse sort by author"
21692 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21693
21694 #~ msgid "&Enable"
21695 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21696
21697 #~ msgid "&Disable"
21698 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21699
21700 #~ msgid "Enable/Disable"
21701 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21702
21703 #~ msgid "Up"
21704 #~ msgstr "Arriba"
21705
21706 #~ msgid "Down"
21707 #~ msgstr "Abajo"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21713
21714 #~ msgid "New Group"
21715 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21716
21717 #~ msgid "Sort by &group"
21718 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21719
21720 #~ msgid "Reverse sort by group"
21721 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21722
21723 #~ msgid "&Enable all group items"
21724 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21725
21726 #~ msgid "&Disable all group items"
21727 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21728
21729 #~ msgid "&Groups"
21730 #~ msgstr "&Grupos"
21731
21732 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21733 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21734
21735 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21736 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21737
21738 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21739 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21740
21741 #~ msgid "| no entries\n"
21742 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21743
21744 #~ msgid "unknown command!\n"
21745 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21746
21747 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21748 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21749
21750 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21751 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"