]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Fix a bunch of errors in PO files (fuzzy file description, xgettext warnings and...
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4\r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfaz"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:44
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Opciones de interfaz general"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principales"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
67 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Opciones de audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio generales"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:429
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizaciones"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones de audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de salida"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Miscelánea"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
122 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:80
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Opciones de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Opciones de vídeo generales"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:93
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
158 "sub-imágenes\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:103
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:104
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
170 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
171 "codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
183 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
196 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
197 "que sepas qué estás haciendo."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Demuxores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Otros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Volcado de salida"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
251 "o guardar volcados entrantes.\n"
252 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
253 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Muxores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
274 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
275 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
276 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Salida de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
291 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
292 "deberías hacer eso.\n"
293 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
307 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
308 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
309 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Volcado Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
322 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
323 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
335 "usando UDP multiemisión o RPT."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
364 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
365 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servicios discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
381 "la lista de reproducción."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características de CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
402 "no deberías cambiar estas opciones."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Opciones Avanzadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Otras opciones avanzadas"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 msgid "Network"
416 msgstr "Red"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Opciones de codificadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:225
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:227
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:229
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:231
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
461 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:238
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sin ayuda disponible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:239
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:146
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
479 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
480 "I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:34
487 #, fuzzy
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "Opciones avanzadas..."
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 #, fuzzy
493 msgid "Open &Directory..."
494 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:37
497 #, fuzzy
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Elige archivo al que salvar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
502 #, fuzzy
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:42
507 msgid "Messages..."
508 msgstr "Mensajes..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 #, fuzzy
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
533 msgid "Play"
534 msgstr "Reproducir"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 #, fuzzy
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Meta-información"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
546 msgid "Delete"
547 msgstr "Borrar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #, fuzzy
551 msgid "Sort"
552 msgstr "&Ordenar"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgid "Add node"
557 msgstr "Añadir nodo"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #, fuzzy
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Volcado"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
565 #, fuzzy
566 msgid "Save..."
567 msgstr "S&alvar Como..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
570 msgid "Repeat all"
571 msgstr "Repetir todo"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 #, fuzzy
575 msgid "Repeat one"
576 msgstr "Repetir Uno"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
579 #, fuzzy
580 msgid "No repeat"
581 msgstr "Repetir"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
584 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
585 msgid "Random"
586 msgstr "Aleatorio"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
589 #, fuzzy
590 msgid "No random"
591 msgstr "Aleatorio"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:66
594 #, fuzzy
595 msgid "Add to playlist"
596 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr ""
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 #, fuzzy
604 msgid "Add file..."
605 msgstr "Salvar archivo..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 #, fuzzy
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opciones avanzadas..."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 #, fuzzy
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Añadir &Directorio..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 #, fuzzy
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 #, fuzzy
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 msgid "Search"
630 msgstr "Buscar"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 #, fuzzy
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
644 msgid ""
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "them."
647 msgstr ""
648 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
649 "\" para verlas."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Clon de imagen"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 #, fuzzy
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Recorta la imagen"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 #, fuzzy
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 msgid ""
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 "be magnified."
670 msgstr ""
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
673 #, fuzzy
674 msgid "Waves"
675 msgstr "Onda"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 #, fuzzy
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Añade efectos de distorsión"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 #, fuzzy
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Añade efectos de distorsión"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 #, fuzzy
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imagen"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
694 msgstr ""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 msgid ""
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid ""
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Meta-información"
718
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
725 msgid "Title"
726 msgstr "Título"
727
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
729 msgid "Artist"
730 msgstr "Artista"
731
732 #: include/vlc_meta.h:35
733 msgid "Genre"
734 msgstr "Género"
735
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
737 msgid "Copyright"
738 msgstr "Copyright"
739
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título de álbum/película/programa"
743
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr ""
747
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 msgid "Description"
751 msgstr "Descripción"
752
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Puntuación"
756
757 #: include/vlc_meta.h:41
758 msgid "Date"
759 msgstr "Fecha"
760
761 #: include/vlc_meta.h:42
762 msgid "Setting"
763 msgstr "Opción"
764
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
767 msgid "URL"
768 msgstr "URL"
769
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 msgid "Language"
773 msgstr "Lenguaje"
774
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
776 msgid "Now Playing"
777 msgstr "Reproduciendo Ahora"
778
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 msgid "Publisher"
781 msgstr "Editor"
782
783 #: include/vlc_meta.h:47
784 msgid "Encoded by"
785 msgstr ""
786
787 #: include/vlc_meta.h:49
788 #, fuzzy
789 msgid "Art URL"
790 msgstr "URL"
791
792 #: include/vlc_meta.h:51
793 msgid "Codec Name"
794 msgstr "Nombre de Códec"
795
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descripción de Códec"
799
800 #: include/vlc/vlc.h:591
801 msgid ""
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 msgstr ""
807 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
808 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
809 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
810 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Deshabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectrómetro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canales de Audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Izquierdo"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Derecho"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Sonido Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Favorito %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Volcado %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canales"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Tasa de Muestra"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por muestra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Tasa de Bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Tasa de fotograma"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulo"
1055
1056 #: src/input/input.c:2179
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2180
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2255
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2256
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:118
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Favorito"
1077
1078 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de Vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de Audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de Subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:263
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título siguiente"
1111
1112 #: src/input/var.c:268
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:291
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo siguiente"
1131
1132 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medio: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:361
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:319
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Cambiar interfaz"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Añadir Interfaz"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:352
1168 msgid "Telnet Interface"
1169 msgstr "Interfaz Telnet"
1170
1171 #: src/interface/interface.c:355
1172 msgid "Web Interface"
1173 msgstr "Interfaz Web"
1174
1175 #: src/interface/interface.c:358
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Debug logging"
1178 msgstr "Archivo de registro"
1179
1180 #: src/interface/interface.c:361
1181 msgid "Mouse Gestures"
1182 msgstr "Gestos de Ratón"
1183
1184 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1185 #: src/misc/modules.c:2041
1186 msgid "C"
1187 msgstr "es"
1188
1189 #: src/libvlc-common.c:300
1190 msgid "Help options"
1191 msgstr "Opciones de Ayuda"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1194 msgid "string"
1195 msgstr "cadena"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1198 msgid "integer"
1199 msgstr "entero"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1202 msgid "float"
1203 msgstr "flotante"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1473
1206 msgid " (default enabled)"
1207 msgstr " (por defecto habilitado)"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1474
1210 msgid " (default disabled)"
1211 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1656
1214 #, c-format
1215 msgid "VLC version %s\n"
1216 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1657
1219 #, c-format
1220 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1221 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1659
1224 #, c-format
1225 msgid "Compiler: %s\n"
1226 msgstr "Compilador: %s\n"
1227
1228 #: src/libvlc-common.c:1662
1229 #, c-format
1230 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/libvlc-common.c:1694
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1714
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "Press the RETURN key to continue...\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1250 msgid "Auto"
1251 msgstr "Automático"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:47
1254 msgid "American English"
1255 msgstr "Inglés Americano"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "British English"
1259 msgstr "Inglés Británico"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1262 msgid "Catalan"
1263 msgstr "Catalán"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1266 msgid "Czech"
1267 msgstr "Checo"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1270 msgid "Danish"
1271 msgstr "Danés"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1274 msgid "German"
1275 msgstr "Alemán"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1278 msgid "Spanish"
1279 msgstr "Español"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1282 msgid "French"
1283 msgstr "Francés"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:49
1286 msgid "Galician"
1287 msgstr "Gallego"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1290 msgid "Hebrew"
1291 msgstr "Hebreo"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1294 msgid "Hungarian"
1295 msgstr "Húngaro"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1298 msgid "Italian"
1299 msgstr "Italiano"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1302 msgid "Japanese"
1303 msgstr "Japonés"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1306 msgid "Georgian"
1307 msgstr "Georgiano"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1310 msgid "Korean"
1311 msgstr "Koreano"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1314 msgid "Malay"
1315 msgstr "Malayo"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1318 msgid "Dutch"
1319 msgstr "Holandés"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:51
1322 msgid "Occitan"
1323 msgstr "Occitano"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Brazilian Portuguese"
1327 msgstr "Portugués Brasileño"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1330 msgid "Romanian"
1331 msgstr "Rumano"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1334 msgid "Russian"
1335 msgstr "Ruso"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1338 msgid "Slovak"
1339 msgstr "Eslovaco"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1342 msgid "Slovenian"
1343 msgstr "Esloveno"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1346 msgid "Swedish"
1347 msgstr "Sueco"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1350 msgid "Turkish"
1351 msgstr "Turco"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:53
1354 msgid "Simplified Chinese"
1355 msgstr "Chino Simplificado"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Chinese Traditional"
1359 msgstr "Chino Tradicional"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:72
1362 msgid ""
1363 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1364 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1365 "related options."
1366 msgstr ""
1367 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1368 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1369 "varias opciones relacionadas."
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:76
1372 msgid "Interface module"
1373 msgstr "Módulo de interfaz"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:78
1376 msgid ""
1377 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1378 "automatically select the best module available."
1379 msgstr ""
1380 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1381 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1384 msgid "Extra interface modules"
1385 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:84
1388 msgid ""
1389 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1390 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1391 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1392 "\", \"gestures\" ...)"
1393 msgstr ""
1394 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1395 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1396 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1397 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:91
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:93
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:95
1408 msgid ""
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1411 msgstr ""
1412 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1413 "2=debug)."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:98
1416 msgid "Be quiet"
1417 msgstr "Cállate"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:100
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:102
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Volcado por defecto"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:104
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:107
1432 msgid ""
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 msgstr ""
1436 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1437 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:111
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Mensajes de color"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:113
1444 msgid ""
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1447 msgstr ""
1448 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1449 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:116
1452 msgid "Show advanced options"
1453 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:118
1456 msgid ""
1457 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1458 "available options, including those that most users should never touch."
1459 msgstr ""
1460 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1461 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1462 "tocar nunca."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1465 msgid "Show interface with mouse"
1466 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:124
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1471 "edge of the screen in fullscreen mode."
1472 msgstr ""
1473 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1474 "la pantalla en pantalla completa."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:127
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "Interacción de interfaz"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:129
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1484 msgstr ""
1485 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1486 "requiera algún input de usuario."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:139
1489 msgid ""
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1494 msgstr ""
1495 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1496 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1497 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1498 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:145
1501 msgid "Audio output module"
1502 msgstr "Módulo de salida de audio"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:147
1505 msgid ""
1506 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1510 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1513 msgid "Enable audio"
1514 msgstr "Habilitar audio"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:153
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1522 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:156
1525 msgid "Force mono audio"
1526 msgstr "Forzar audio mono"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:157
1529 msgid "This will force a mono audio output."
1530 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:159
1533 msgid "Default audio volume"
1534 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:161
1537 msgid ""
1538 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1539 msgstr ""
1540 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:164
1543 msgid "Audio output saved volume"
1544 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:166
1547 msgid ""
1548 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1549 "should not change this option manually."
1550 msgstr ""
1551 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1552 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:169
1555 msgid "Audio output volume step"
1556 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:171
1559 msgid ""
1560 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1561 "0 to 1024."
1562 msgstr ""
1563 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1564 "de 0 a 1024."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:174
1567 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1568 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:176
1571 msgid ""
1572 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1573 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1574 msgstr ""
1575 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1576 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:180
1579 msgid "High quality audio resampling"
1580 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:182
1583 msgid ""
1584 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1585 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1586 "resampling algorithm will be used instead."
1587 msgstr ""
1588 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1589 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1590 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:187
1593 msgid "Audio desynchronization compensation"
1594 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:189
1597 msgid ""
1598 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1599 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1600 msgstr ""
1601 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1602 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:192
1605 msgid "Audio output channels mode"
1606 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:194
1609 msgid ""
1610 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1611 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1612 "played)."
1613 msgstr ""
1614 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1615 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1616 "soportan)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:198
1619 msgid "Use S/PDIF when available"
1620 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:200
1623 msgid ""
1624 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1625 "audio stream being played."
1626 msgstr ""
1627 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1628 "ejecutado lo soportan."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:203
1631 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1632 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:205
1635 msgid ""
1636 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1637 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1638 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1639 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1640 msgstr ""
1641 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1642 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1643 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1644 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1645 "Canal de Auriculares."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:211
1648 msgid "On"
1649 msgstr "Activar"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "Off"
1653 msgstr "Apagar"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:216
1656 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1657 msgstr ""
1658 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1659 "sonido."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:219
1662 msgid "Audio visualizations "
1663 msgstr "Visualizaciones de audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:221
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1672 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1673 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1674 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1675 "options."
1676 msgstr ""
1677 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1678 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1679 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1680 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1681 "vídeo."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:235
1684 msgid "Video output module"
1685 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:237
1688 msgid ""
1689 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1693 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1696 msgid "Enable video"
1697 msgstr "Habilitar vídeo"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:242
1700 msgid ""
1701 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1703 msgstr ""
1704 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1705 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1709 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1710 msgid "Video width"
1711 msgstr "Anchura del vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:247
1714 msgid ""
1715 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1716 "characteristics."
1717 msgstr ""
1718 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1719 "características de vídeo."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1724 msgid "Video height"
1725 msgstr "Altura del vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:252
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1730 "video characteristics."
1731 msgstr ""
1732 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1733 "características del vídeo."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:255
1736 msgid "Video X coordinate"
1737 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:257
1740 msgid ""
1741 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1742 "coordinate)."
1743 msgstr ""
1744 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1745 "vídeo (coordenada X)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:260
1748 msgid "Video Y coordinate"
1749 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:262
1752 msgid ""
1753 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1754 "coordinate)."
1755 msgstr ""
1756 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1757 "vídeo (coordenada Y)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:265
1760 msgid "Video title"
1761 msgstr "Título del vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:267
1764 msgid ""
1765 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1766 "interface)."
1767 msgstr ""
1768 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1769 "esté incrustado en la interfaz)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:270
1772 msgid "Video alignment"
1773 msgstr "Alineación del vídeo"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:272
1776 msgid ""
1777 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1778 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1779 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1780 msgstr ""
1781 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1782 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1783 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1786 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1787 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1788 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1789 #: modules/video_filter/rss.c:160
1790 msgid "Center"
1791 msgstr "Centro"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1794 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1795 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1796 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 msgid "Top"
1798 msgstr "Arriba"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1801 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1802 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1803 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 msgid "Bottom"
1805 msgstr "Abajo"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1808 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1809 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1810 #: modules/video_filter/rss.c:161
1811 msgid "Top-Left"
1812 msgstr "Arriba Izquierda"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1815 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1816 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1817 #: modules/video_filter/rss.c:161
1818 msgid "Top-Right"
1819 msgstr "Arriba Derecha"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1822 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1823 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1824 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgid "Bottom-Left"
1826 msgstr "Abajo Izquierda"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1829 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1831 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgid "Bottom-Right"
1833 msgstr "Abajo Derecha"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:280
1836 msgid "Zoom video"
1837 msgstr "Zoom de vídeo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:282
1840 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1841 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:284
1844 msgid "Grayscale video output"
1845 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:286
1848 msgid ""
1849 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1850 "save some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1853 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:289
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Embedded video"
1858 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Embed the video output in the main interface."
1863 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Fullscreen video output"
1867 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "Start video in fullscreen mode"
1871 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:297
1874 msgid "Overlay video output"
1875 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:299
1878 msgid ""
1879 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1880 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1881 msgstr ""
1882 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1883 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1884 "defecto."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1887 msgid "Always on top"
1888 msgstr "Siempre sobre todo"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:304
1891 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1892 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:306
1895 msgid "Disable screensaver"
1896 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:307
1899 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1900 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:309
1903 msgid "Window decorations"
1904 msgstr "Decoraciones de ventana"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:311
1907 msgid ""
1908 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1909 "giving a \"minimal\" window."
1910 msgstr ""
1911 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1912 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:314
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Video output filter module"
1917 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:316
1920 msgid ""
1921 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1922 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1923 msgstr ""
1924 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1925 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:320
1928 msgid "Video filter module"
1929 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:322
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1936 msgstr ""
1937 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1938 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:326
1941 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1942 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:328
1945 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1946 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1949 msgid "Video snapshot file prefix"
1950 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:334
1953 msgid "Video snapshot format"
1954 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:336
1957 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1958 msgstr ""
1959 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:338
1962 msgid "Display video snapshot preview"
1963 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:340
1966 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1967 msgstr ""
1968 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
1969 "pantalla."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:342
1972 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1973 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:344
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1977 msgstr ""
1978 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
1979 "pantalla"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1982 msgid "Video cropping"
1983 msgstr "Recorte de vídeo"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:348
1986 msgid ""
1987 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1988 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1989 msgstr ""
1990 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
1991 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2006 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2007 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2008 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2009 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2022 "tasas de recorte de la interfaz."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2034 "tasas de aspecto de la interfaz."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Fijar altura HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2047 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2048 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2049 "requiera las 1088 líneas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2062 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2063 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Omitir fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2075 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:390
2078 msgid "Drop late frames"
2079 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:392
2082 msgid ""
2083 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2084 "intended display date)."
2085 msgstr ""
2086 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2087 "su fecha de muestra propuesta)."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:395
2090 msgid "Quiet synchro"
2091 msgstr "Sincronización silenciosa"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:397
2094 msgid ""
2095 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2096 "synchronization mechanism."
2097 msgstr ""
2098 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2099 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:406
2102 msgid ""
2103 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2104 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2105 "channel."
2106 msgstr ""
2107 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2108 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2109 "el canal de subtítulos."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:411
2112 msgid ""
2113 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2114 "Restrictions Management measure."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:414
2118 msgid "Clock reference average counter"
2119 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:416
2122 msgid ""
2123 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2124 "to 10000."
2125 msgstr ""
2126 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2127 "10000."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:419
2130 msgid "Clock synchronisation"
2131 msgstr "Sincronización de reloj"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:421
2134 msgid ""
2135 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2136 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2137 msgstr ""
2138 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2139 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronización de red"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2146 msgid ""
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2149 msgstr ""
2150 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2151 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Por Defecto"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 msgid "Enable"
2172 msgstr "Habilitar"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2175 msgid "UDP port"
2176 msgstr "Puerto UDP"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:438
2183 msgid "MTU of the network interface"
2184 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:440
2187 msgid ""
2188 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2189 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 msgstr ""
2191 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2192 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2195 msgid "Hop limit (TTL)"
2196 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:445
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2202 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2203 "in default)."
2204 msgstr ""
2205 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2206 "enviados por el volcado de salida."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:449
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Multicast output interface"
2211 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:451
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2216 msgstr ""
2217 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2218 "enrutamiento."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:453
2221 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2222 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:455
2225 msgid ""
2226 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2227 "table."
2228 msgstr ""
2229 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2230 "tabla de enrutamiento."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:458
2233 msgid "DiffServ Code Point"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:459
2237 msgid ""
2238 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2239 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:465
2243 msgid ""
2244 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2245 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2246 msgstr ""
2247 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2248 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2249 "ejemplo)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2252 msgid ""
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2256 msgstr ""
2257 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2258 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2259 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2262 msgid "Audio track"
2263 msgstr "Pista de audio"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:479
2266 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2267 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2270 msgid "Subtitles track"
2271 msgstr "Pista de subtítulos"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lenguaje de audio"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2282 msgid ""
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2285 msgstr ""
2286 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2287 "códigos de letras de país)."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2294 msgid ""
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2297 msgstr ""
2298 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2299 "códigos alfabéticos de países)."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de pista de audio"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2318 msgid "Input repetitions"
2319 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:508
2322 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2323 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:510
2326 msgid "Start time"
2327 msgstr "Tiempo de inicio"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:512
2330 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2331 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:514
2334 msgid "Stop time"
2335 msgstr "Tiempo de detención"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:516
2338 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2339 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:518
2342 msgid "Input list"
2343 msgstr "Lista de entrada"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:520
2346 msgid ""
2347 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2348 "together after the normal one."
2349 msgstr ""
2350 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2351 "concatenarán tras la normal."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:523
2354 msgid "Input slave (experimental)"
2355 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:525
2358 msgid ""
2359 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2360 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2361 "inputs."
2362 msgstr ""
2363 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2364 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2365 "lista de entradas separadas por '#'."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:529
2368 msgid "Bookmarks list for a stream"
2369 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:531
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2376 "{...}\""
2377 msgstr ""
2378 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2379 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2380 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 msgstr ""
2389 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2390 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2391 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2392 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2399 msgid ""
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2402 msgstr ""
2403 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2404 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2420 msgid ""
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2422 "Display)."
2423 msgstr ""
2424 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2425 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2428 msgid "Text rendering module"
2429 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:559
2432 msgid ""
2433 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2434 "instance."
2435 msgstr ""
2436 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2437 "por ejemplo."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:562
2440 msgid "Subpictures filter module"
2441 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:564
2444 msgid ""
2445 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2446 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2447 msgstr ""
2448 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2449 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2456 msgid ""
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2459 msgstr ""
2460 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2461 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2468 msgid ""
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2470 "Options are:\n"
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2476 msgstr ""
2477 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2478 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2479 "0 = no detectar subtítulos\n"
2480 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2481 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2482 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2483 "adicionales\n"
2484 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2491 msgid ""
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2494 msgstr ""
2495 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2496 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2503 msgid ""
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2505 "subtitle file."
2506 msgstr ""
2507 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2508 "detectar tu archivo de subtítulos."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgid "DVD device"
2512 msgstr "Aparato DVD"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2515 msgid ""
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2518 msgstr ""
2519 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2520 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgid "VCD device"
2528 msgstr "Aparato VCD"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2531 msgid ""
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 msgstr ""
2535 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2536 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2547 msgid ""
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2552 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2559 msgid "Force IPv6"
2560 msgstr "Forzar IPv6"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2567 msgid "Force IPv4"
2568 msgstr "Forzar IPv4"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "Servidor SOCKS"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2587 msgid ""
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2590 msgstr ""
2591 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2592 "usará para toda conexión TCP"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Clave SOCKS"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Metadata de título"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Metadata de autor"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Metadata de artista"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Metadata de género"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Metadata de copyright"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Metadata de descripción"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 msgstr ""
2657 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:671
2660 msgid "Date metadata"
2661 msgstr "Metadata de fecha"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:673
2664 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2665 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:675
2668 msgid "URL metadata"
2669 msgstr "Metadata de URL"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:677
2672 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:681
2676 msgid ""
2677 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2678 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2679 "can break playback of all your streams."
2680 msgstr ""
2681 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2682 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2683 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:685
2686 msgid "Preferred decoders list"
2687 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:687
2690 msgid ""
2691 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2692 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2693 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2694 msgstr ""
2695 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2696 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2697 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2698 "volcados."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2705 msgid ""
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2707 msgstr ""
2708 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2709 "prioritariamente."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2712 msgid ""
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2714 "subsystem."
2715 msgstr ""
2716 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2717 "subsistema de volcado de salida."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2728 "all streams."
2729 msgstr ""
2730 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2731 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2732 "habilitará para todos los volcados."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:712
2735 msgid "Enable streaming of all ES"
2736 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:714
2739 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2740 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:716
2743 msgid "Display while streaming"
2744 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:718
2747 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2748 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:720
2751 msgid "Enable video stream output"
2752 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:722
2755 msgid ""
2756 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2757 "facility when this last one is enabled."
2758 msgstr ""
2759 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2760 "volcado cuando este último está habilitado."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:725
2763 msgid "Enable audio stream output"
2764 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:727
2767 msgid ""
2768 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2769 "facility when this last one is enabled."
2770 msgstr ""
2771 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2772 "volcado cuando este último esté habilitado."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:730
2775 msgid "Enable SPU stream output"
2776 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:732
2779 msgid ""
2780 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2781 "facility when this last one is enabled."
2782 msgstr ""
2783 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2784 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:735
2787 msgid "Keep stream output open"
2788 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:737
2791 msgid ""
2792 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2793 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2794 "specified)"
2795 msgstr ""
2796 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2797 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2798 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:741
2801 msgid "Preferred packetizer list"
2802 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:743
2805 msgid ""
2806 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2807 msgstr ""
2808 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2811 msgid "Mux module"
2812 msgstr "Módulo mux"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:750
2819 msgid "Access output module"
2820 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:752
2823 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2824 msgstr ""
2825 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2826 "acceso"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:754
2829 msgid "Control SAP flow"
2830 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:756
2833 msgid ""
2834 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2835 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2836 msgstr ""
2837 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2838 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:760
2841 msgid "SAP announcement interval"
2842 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:762
2845 msgid ""
2846 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2847 "between SAP announcements."
2848 msgstr ""
2849 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2850 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:771
2853 msgid ""
2854 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2855 "always leave all these enabled."
2856 msgstr ""
2857 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2858 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:774
2861 msgid "Enable FPU support"
2862 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:776
2865 msgid ""
2866 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2867 "advantage of it."
2868 msgstr ""
2869 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2870 "aprovecharla."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:779
2873 msgid "Enable CPU MMX support"
2874 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:781
2877 msgid ""
2878 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2879 "of them."
2880 msgstr ""
2881 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2882 "aprovecharlas."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:784
2885 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2886 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:786
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2892 msgstr ""
2893 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2894 "aprovecharlas."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:789
2897 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2898 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:791
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2904 msgstr ""
2905 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2906 "aprovecharlas."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:794
2909 msgid "Enable CPU SSE support"
2910 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:796
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2915 "of them."
2916 msgstr ""
2917 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2918 "aprovecharlas."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:799
2921 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2922 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:801
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2927 "of them."
2928 msgstr ""
2929 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2930 "aprovecharlas."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:804
2933 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2934 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:806
2937 msgid ""
2938 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2939 "advantage of them."
2940 msgstr ""
2941 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2942 "aprovecharlas."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:811
2945 msgid ""
2946 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2947 "you really know what you are doing."
2948 msgstr ""
2949 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2950 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:814
2953 msgid "Memory copy module"
2954 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:816
2957 msgid ""
2958 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2959 "select the fastest one supported by your hardware."
2960 msgstr ""
2961 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2962 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:819
2965 msgid "Access module"
2966 msgstr "Módulos de acceso"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:821
2969 msgid ""
2970 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2971 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2972 "option unless you really know what you are doing."
2973 msgstr ""
2974 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
2975 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
2976 "menos que sepas lo que haces."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:825
2979 msgid "Access filter module"
2980 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:827
2983 #, fuzzy
2984 msgid ""
2985 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2986 "used for instance for timeshifting."
2987 msgstr ""
2988 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
2989 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:830
2992 msgid "Demux module"
2993 msgstr "Módulos demux"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2996 msgid ""
2997 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2998 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2999 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3000 "you really know what you are doing."
3001 msgstr ""
3002 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3003 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3004 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3005 "sepas realmente lo que haces."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:837
3008 msgid "Allow real-time priority"
3009 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:839
3012 msgid ""
3013 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3014 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3015 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3016 "only activate this if you know what you're doing."
3017 msgstr ""
3018 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3019 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3020 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3021 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:845
3024 msgid "Adjust VLC priority"
3025 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:847
3028 msgid ""
3029 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3030 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3031 "VLC instances."
3032 msgstr ""
3033 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3034 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3035 "programas, o ante otras instancias VLC."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:851
3038 msgid "Minimize number of threads"
3039 msgstr "Minimizar número de hilos"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:853
3042 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3043 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:855
3046 msgid "Modules search path"
3047 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:857
3050 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3051 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:859
3054 msgid "VLM configuration file"
3055 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:861
3058 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3059 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:863
3062 msgid "Use a plugins cache"
3063 msgstr "Usar una caché de plugins"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:865
3066 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3067 msgstr ""
3068 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:867
3071 msgid "Collect statistics"
3072 msgstr "Recopilar estadísticas"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:869
3075 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3076 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Run as daemon process"
3080 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3084 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:875
3087 msgid "Write process id to file"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:877
3091 msgid "Writes process id into specified file."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:879
3095 msgid "Log to file"
3096 msgstr "Grabar a archivo"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:881
3099 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3100 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:883
3103 msgid "Log to syslog"
3104 msgstr "Conectar a syslog"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:885
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3109 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid "Allow only one running instance"
3113 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3116 msgid ""
3117 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3118 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3119 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3120 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3121 "running instance or enqueue it."
3122 msgstr ""
3123 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3124 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3125 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3126 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3127 "cola."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:897
3130 #, fuzzy
3131 msgid ""
3132 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3133 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3134 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3135 "This option will allow you to play the file with the already running "
3136 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3137 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3138 msgstr ""
3139 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3140 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3141 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3142 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3143 "cola."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3151 msgstr ""
3152 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3160 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Increase the priority of the process"
3164 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3167 #, fuzzy
3168 msgid ""
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3174 "machine."
3175 msgstr ""
3176 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3177 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3178 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3179 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3180 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3181 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3188 msgid ""
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3192 msgstr ""
3193 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3194 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3195 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3196 "problemas con ella."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:930
3199 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3200 msgstr ""
3201 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3204 msgid ""
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3210 msgstr ""
3211 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3212 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3213 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3214 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3215 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:942
3218 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3219 msgstr ""
3220 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 #, fuzzy
3224 msgid ""
3225 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3226 "playing current item."
3227 msgstr ""
3228 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3229 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:953
3232 msgid ""
3233 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3234 "overridden in the playlist dialog box."
3235 msgstr ""
3236 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3237 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3249 "(para obtener algún metadato)."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3281 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr ""
3290 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:984
3293 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3294 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:986
3297 msgid "Repeat current item"
3298 msgstr "Repetir objeto actual"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:988
3301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3302 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:990
3305 msgid "Play and stop"
3306 msgstr "Reproducir y parar"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:992
3309 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3310 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:994
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Play and exit"
3315 msgstr "Reproducir y parar"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:996
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3320 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:998
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Use media library"
3325 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1000
3328 msgid ""
3329 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3330 "VLC."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1003
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Use playlist tree"
3336 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1005
3339 msgid ""
3340 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3341 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3342 "needed."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1009
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Always"
3348 msgstr "Siempre fijo"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1009
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Never"
3353 msgstr "Reverberación"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1018
3356 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3357 msgstr ""
3358 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3359 "\"teclas rápidas\"."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3363 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3365 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3366 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3367 msgid "Fullscreen"
3368 msgstr "Pantalla completa"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1022
3371 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3372 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1023
3375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3377 msgid "Play/Pause"
3378 msgstr "Reproducir/Pausar"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1024
3381 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3382 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Pause only"
3386 msgstr "Sólo pausa"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1027
3393 msgid "Play only"
3394 msgstr "Sólo reproducir"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1028
3397 msgid "Select the hotkey to use to play."
3398 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3401 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3403 msgid "Faster"
3404 msgstr "Más Rápido"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1030
3407 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3408 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3411 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3413 msgid "Slower"
3414 msgstr "Más Lento"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3418 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3428 msgid "Next"
3429 msgstr "Siguiente"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1034
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3433 msgstr ""
3434 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3442 msgid "Previous"
3443 msgstr "Previo"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1036
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 msgstr ""
3448 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto muy corto atrás"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1045
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto atrás"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1047
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Medio salto atrás"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1051
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto largo atrás"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1053
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1055
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto muy corto adelante"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1057
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1058
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto adelante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1060
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1061
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Medio salto adelante"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1063
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Gran salto adelante"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1066
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1068
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1069
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1070
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Longitud de salto corto"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1071
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1072
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Longitud de salto medio"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1073
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1074
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Longitud de gran salto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1075
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3575 msgid "Quit"
3576 msgstr "Salir"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1078
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1079
3583 msgid "Navigate up"
3584 msgstr "Navegar arriba"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1080
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3588 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1081
3591 msgid "Navigate down"
3592 msgstr "Navegar abajo"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1082
3595 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3596 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1083
3599 msgid "Navigate left"
3600 msgstr "Navegar a izquierda"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1084
3603 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3604 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1085
3607 msgid "Navigate right"
3608 msgstr "Navegar a derecha"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1086
3611 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3612 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1087
3615 msgid "Activate"
3616 msgstr "Activar"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1088
3619 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3620 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1089
3623 msgid "Go to the DVD menu"
3624 msgstr "Ir al menú DVD"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1090
3627 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Elija título anterior"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3636 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1093
3639 msgid "Select next DVD title"
3640 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1094
3643 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3644 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1095
3647 msgid "Select prev DVD chapter"
3648 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1096
3651 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3652 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1097
3655 msgid "Select next DVD chapter"
3656 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1098
3659 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3660 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1099
3663 msgid "Volume up"
3664 msgstr "Subir volumen"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1100
3667 msgid "Select the key to increase audio volume."
3668 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1101
3671 msgid "Volume down"
3672 msgstr "Bajar volumen"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1102
3675 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3676 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3681 msgid "Mute"
3682 msgstr "Mudo"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1104
3685 msgid "Select the key to mute audio."
3686 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1105
3689 msgid "Subtitle delay up"
3690 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1106
3693 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3694 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1107
3697 msgid "Subtitle delay down"
3698 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1108
3701 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3702 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1109
3705 msgid "Audio delay up"
3706 msgstr "Más retraso de audio"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1110
3709 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3710 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1111
3713 msgid "Audio delay down"
3714 msgstr "Menos retraso de audio"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1112
3717 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3718 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1113
3721 msgid "Play playlist bookmark 1"
3722 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1114
3725 msgid "Play playlist bookmark 2"
3726 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1115
3729 msgid "Play playlist bookmark 3"
3730 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1116
3733 msgid "Play playlist bookmark 4"
3734 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1117
3737 msgid "Play playlist bookmark 5"
3738 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Play playlist bookmark 6"
3742 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1119
3745 msgid "Play playlist bookmark 7"
3746 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1120
3749 msgid "Play playlist bookmark 8"
3750 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1121
3753 msgid "Play playlist bookmark 9"
3754 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1122
3757 msgid "Play playlist bookmark 10"
3758 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1123
3761 msgid "Select the key to play this bookmark."
3762 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1124
3765 msgid "Set playlist bookmark 1"
3766 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1125
3769 msgid "Set playlist bookmark 2"
3770 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1126
3773 msgid "Set playlist bookmark 3"
3774 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1127
3777 msgid "Set playlist bookmark 4"
3778 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1128
3781 msgid "Set playlist bookmark 5"
3782 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 msgid "Set playlist bookmark 6"
3786 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1130
3789 msgid "Set playlist bookmark 7"
3790 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1131
3793 msgid "Set playlist bookmark 8"
3794 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1132
3797 msgid "Set playlist bookmark 9"
3798 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Set playlist bookmark 10"
3802 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1134
3805 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3806 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3809 msgid "Playlist bookmark 1"
3810 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3813 msgid "Playlist bookmark 2"
3814 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3817 msgid "Playlist bookmark 3"
3818 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3821 msgid "Playlist bookmark 4"
3822 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3825 msgid "Playlist bookmark 5"
3826 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3829 msgid "Playlist bookmark 6"
3830 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3833 msgid "Playlist bookmark 7"
3834 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3837 msgid "Playlist bookmark 8"
3838 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3841 msgid "Playlist bookmark 9"
3842 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3845 msgid "Playlist bookmark 10"
3846 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3850 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Go back in browsing history"
3854 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3857 msgid ""
3858 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3859 "history."
3860 msgstr ""
3861 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3862 "historial de exploración."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1151
3865 msgid "Go forward in browsing history"
3866 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1152
3869 msgid ""
3870 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3871 "history."
3872 msgstr ""
3873 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3874 "historial de exploración."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Cycle audio track"
3878 msgstr "Girar por pista de audio"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3881 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3882 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Cycle subtitle track"
3886 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1157
3889 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3890 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1158
3893 msgid "Cycle source aspect ratio"
3894 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1159
3897 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3898 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "Cycle video crop"
3902 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1161
3905 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3906 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3914 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1164
3917 msgid "Show interface"
3918 msgstr "Mostrar interfaz"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1165
3921 msgid "Raise the interface above all other windows."
3922 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1166
3925 msgid "Hide interface"
3926 msgstr "Ocultar interfaz"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1167
3929 msgid "Lower the interface below all other windows."
3930 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Take video snapshot"
3934 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3938 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3941 #: modules/access_filter/record.c:54
3942 msgid "Record"
3943 msgstr "Grabar"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1172
3946 msgid "Record access filter start/stop."
3947 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3950 #: modules/access_filter/dump.c:51
3951 msgid "Dump"
3952 msgstr "Volcar"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1174
3955 msgid "Media dump access filter trigger."
3956 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1176
3959 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1177
3963 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1180
3967 msgid "Toggle random playlist playback"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3971 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3972 msgid "Zoom"
3973 msgstr "Zoom"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3976 msgid "Un-Zoom"
3977 msgstr "Alejar Zoom"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3980 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3984 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3985 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3988 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3989 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3992 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3993 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3996 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3997 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4000 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4001 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4004 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4005 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4008 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4009 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1210
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid ""
4014 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4015 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4016 "in the playlist.\n"
4017 "The first item specified will be played first.\n"
4018 "\n"
4019 "Options-styles:\n"
4020 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4021 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4022 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4023 "            and that overrides previous settings.\n"
4024 "\n"
4025 "Stream MRL syntax:\n"
4026 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4027 "option=value ...]\n"
4028 "\n"
4029 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4030 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4031 "\n"
4032 "URL syntax:\n"
4033 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4034 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4035 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4036 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4037 "  screen://                      Screen capture\n"
4038 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4039 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4040 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4041 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4042 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4043 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4044 "certain time\n"
4045 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4046 msgstr ""
4047 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4048 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4049 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4050 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4051 "\n"
4052 "Estilos de opciones:\n"
4053 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4054 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4055 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4056 "            y que anula opciones previas.\n"
4057 "\n"
4058 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4059 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4060 "opción=valor ...]\n"
4061 "\n"
4062 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4063 "específicas.\n"
4064 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4065 "\n"
4066 "Sintaxis URL:\n"
4067 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4068 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4069 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4070 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4071 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4072 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4073 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4074 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4075 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4076 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4077 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4078 "durante un tiempo\n"
4079 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4082 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4083 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4084 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4085 msgid "Snapshot"
4086 msgstr "Captura de pantalla"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1335
4089 msgid "Window properties"
4090 msgstr "Propiedades de ventana"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1378
4093 msgid "Subpictures"
4094 msgstr "Subimágenes"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4097 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4098 msgid "Subtitles"
4099 msgstr "Subtítulos"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4102 msgid "Overlays"
4103 msgstr "Superposiciones"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1410
4106 #, fuzzy
4107 msgid "France"
4108 msgstr "Trance"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1412
4111 msgid "Track settings"
4112 msgstr "Opciones de pista"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1434
4115 msgid "Playback control"
4116 msgstr "Control de reproducción"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1449
4119 msgid "Default devices"
4120 msgstr "Aparatos por defecto"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1458
4123 msgid "Network settings"
4124 msgstr "Opciones de red"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1470
4127 msgid "Socks proxy"
4128 msgstr "Socks proxy"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1479
4131 msgid "Metadata"
4132 msgstr "Metadata"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1509
4135 msgid "Decoders"
4136 msgstr "Decodificadores"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4143 msgid "Input"
4144 msgstr "Entrada"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1552
4147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4148 msgid "VLM"
4149 msgstr "VLM"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1585
4152 msgid "CPU"
4153 msgstr "CPU"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1607
4156 msgid "Special modules"
4157 msgstr "Módulos especiales"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1614
4160 msgid "Plugins"
4161 msgstr "Plugins"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1622
4164 msgid "Performance options"
4165 msgstr "Opciones de optimización"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1773
4168 msgid "Hot keys"
4169 msgstr "Teclas rápidas"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:2096
4172 msgid "Jump sizes"
4173 msgstr "Tamaños de salto"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:2175
4176 msgid "main program"
4177 msgstr "programa principal"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:2185
4180 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4181 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:2191
4184 msgid ""
4185 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4186 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:2196
4189 msgid "print help for the advanced options"
4190 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:2201
4193 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4194 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:2207
4197 msgid "print a list of available modules"
4198 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:2213
4201 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4202 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:2218
4205 msgid "save the current command line options in the config"
4206 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:2223
4209 msgid "reset the current config to the default values"
4210 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:2228
4213 msgid "use alternate config file"
4214 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:2233
4217 msgid "resets the current plugins cache"
4218 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:2238
4221 msgid "print version information"
4222 msgstr "imprimir información de versión"
4223
4224 #: src/misc/configuration.c:1181
4225 msgid "boolean"
4226 msgstr "booleano"
4227
4228 #: src/misc/configuration.c:1192
4229 msgid "key"
4230 msgstr "tecla"
4231
4232 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4233 #: src/playlist/loadsave.c:105
4234 msgid "Media Library"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/playlist/tree.c:59
4238 msgid "Undefined"
4239 msgstr "Sin definir"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:38
4242 msgid "Afar"
4243 msgstr "Afar"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:39
4246 msgid "Abkhazian"
4247 msgstr "Abkhazian"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:40
4250 msgid "Afrikaans"
4251 msgstr "Africaans"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:41
4254 msgid "Albanian"
4255 msgstr "Albano"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:42
4258 msgid "Amharic"
4259 msgstr "Amharic"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:43
4262 msgid "Arabic"
4263 msgstr "Árabe"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:44
4266 msgid "Armenian"
4267 msgstr "Armenio"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:45
4270 msgid "Assamese"
4271 msgstr "Assamese"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:46
4274 msgid "Avestan"
4275 msgstr "Avestán"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:47
4278 msgid "Aymara"
4279 msgstr "Aymará"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:48
4282 msgid "Azerbaijani"
4283 msgstr "Azerbaiyaní"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:49
4286 msgid "Bashkir"
4287 msgstr "Bashkir"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:50
4290 msgid "Basque"
4291 msgstr "Vasco"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:51
4294 msgid "Belarusian"
4295 msgstr "Bielorruso"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:52
4298 msgid "Bengali"
4299 msgstr "Bengalí"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:53
4302 msgid "Bihari"
4303 msgstr "Bihari"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:54
4306 msgid "Bislama"
4307 msgstr "Bislama"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:55
4310 msgid "Bosnian"
4311 msgstr "Bosnio"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:56
4314 msgid "Breton"
4315 msgstr "Bretón"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:57
4318 msgid "Bulgarian"
4319 msgstr "Búlgaro"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:58
4322 msgid "Burmese"
4323 msgstr "Birmano"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:60
4326 msgid "Chamorro"
4327 msgstr "Chamorro"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:61
4330 msgid "Chechen"
4331 msgstr "Checheno"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:62
4334 msgid "Chinese"
4335 msgstr "Chino"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:63
4338 msgid "Church Slavic"
4339 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:64
4342 msgid "Chuvash"
4343 msgstr "Chuvash"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:65
4346 msgid "Cornish"
4347 msgstr "Cornellés"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:66
4350 msgid "Corsican"
4351 msgstr "Corso"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:70
4354 msgid "Dzongkha"
4355 msgstr "Dzongkha"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:71
4358 msgid "English"
4359 msgstr "Inglés"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:72
4362 msgid "Esperanto"
4363 msgstr "Esperanto"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:73
4366 msgid "Estonian"
4367 msgstr "Estonio"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:74
4370 msgid "Faroese"
4371 msgstr "Faroés"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:75
4374 msgid "Fijian"
4375 msgstr "Fijiano"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:76
4378 msgid "Finnish"
4379 msgstr "Finés"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:78
4382 msgid "Frisian"
4383 msgstr "Frisio"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:81
4386 msgid "Gaelic (Scots)"
4387 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:82
4390 msgid "Irish"
4391 msgstr "Irlandés"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:83
4394 msgid "Gallegan"
4395 msgstr "Gallego"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:84
4398 msgid "Manx"
4399 msgstr "Manx"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:85
4402 msgid "Greek, Modern ()"
4403 msgstr "Griego (Moderno)"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:86
4406 msgid "Guarani"
4407 msgstr "Guaraní"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:87
4410 msgid "Gujarati"
4411 msgstr "Gujarati"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:89
4414 msgid "Herero"
4415 msgstr "Herero"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:90
4418 msgid "Hindi"
4419 msgstr "Hindú"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:91
4422 msgid "Hiri Motu"
4423 msgstr "Hiri Motu"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:93
4426 msgid "Icelandic"
4427 msgstr "Islandés"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:94
4430 msgid "Inuktitut"
4431 msgstr "Inuktitut"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:95
4434 msgid "Interlingue"
4435 msgstr "Interlingue"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:96
4438 msgid "Interlingua"
4439 msgstr "Interlingua"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:97
4442 msgid "Indonesian"
4443 msgstr "Indonesio"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:98
4446 msgid "Inupiaq"
4447 msgstr "Inupiaq"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:100
4450 msgid "Javanese"
4451 msgstr "Javanés"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:102
4454 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4455 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:103
4458 msgid "Kannada"
4459 msgstr "Kannada"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:104
4462 msgid "Kashmiri"
4463 msgstr "Cachemiro"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:105
4466 msgid "Kazakh"
4467 msgstr "Kazaco"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:106
4470 msgid "Khmer"
4471 msgstr "Khmer"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:107
4474 msgid "Kikuyu"
4475 msgstr "Kikuyu"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:108
4478 msgid "Kinyarwanda"
4479 msgstr "Kinyarwanda"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:109
4482 msgid "Kirghiz"
4483 msgstr "Kirghiz"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:110
4486 msgid "Komi"
4487 msgstr "Komi"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:112
4490 msgid "Kuanyama"
4491 msgstr "Kuanyama"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:113
4494 msgid "Kurdish"
4495 msgstr "Kurdo"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:114
4498 msgid "Lao"
4499 msgstr "Lao"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:115
4502 msgid "Latin"
4503 msgstr "Latín"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:116
4506 msgid "Latvian"
4507 msgstr "Letón"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:117
4510 msgid "Lingala"
4511 msgstr "Lingala"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:118
4514 msgid "Lithuanian"
4515 msgstr "Lituano"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:119
4518 msgid "Letzeburgesch"
4519 msgstr "Letzeburgués"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:120
4522 msgid "Macedonian"
4523 msgstr "Macedonio"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:121
4526 msgid "Marshall"
4527 msgstr "Marshall"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:122
4530 msgid "Malayalam"
4531 msgstr "Malayalam"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:123
4534 msgid "Maori"
4535 msgstr "Maorí"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:124
4538 msgid "Marathi"
4539 msgstr "Marathi"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:126
4542 msgid "Malagasy"
4543 msgstr "Malagaso"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:127
4546 msgid "Maltese"
4547 msgstr "Maltés"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:128
4550 msgid "Moldavian"
4551 msgstr "Moldavo"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:129
4554 msgid "Mongolian"
4555 msgstr "Mongol"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:130
4558 msgid "Nauru"
4559 msgstr "Nauru"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:131
4562 msgid "Navajo"
4563 msgstr "Navajo"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:132
4566 msgid "Ndebele, South"
4567 msgstr "Ndebele, Sur"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:133
4570 msgid "Ndebele, North"
4571 msgstr "Ndebele, Norte"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:134
4574 msgid "Ndonga"
4575 msgstr "Ndonga"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:135
4578 msgid "Nepali"
4579 msgstr "Nepalí"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:136
4582 msgid "Norwegian"
4583 msgstr "Noruego"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:137
4586 msgid "Norwegian Nynorsk"
4587 msgstr "Noruego Nynorsk"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:138
4590 msgid "Norwegian Bokmaal"
4591 msgstr "Noruego Bokmaal"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:139
4594 msgid "Chichewa; Nyanja"
4595 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:140
4598 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4599 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:141
4602 msgid "Oriya"
4603 msgstr "Oriya"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:142
4606 msgid "Oromo"
4607 msgstr "Oromo"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:144
4610 msgid "Ossetian; Ossetic"
4611 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:145
4614 msgid "Panjabi"
4615 msgstr "Panjabi"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:146
4618 msgid "Persian"
4619 msgstr "Persa"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:147
4622 msgid "Pali"
4623 msgstr "Pali"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:148
4626 msgid "Polish"
4627 msgstr "Polaco"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:149
4630 msgid "Portuguese"
4631 msgstr "Portugués"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:150
4634 msgid "Pushto"
4635 msgstr "Pushto"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:151
4638 msgid "Quechua"
4639 msgstr "Quéchua"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:152
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Original audio"
4644 msgstr "Habilitar audio"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:153
4647 msgid "Raeto-Romance"
4648 msgstr "Raeto-Romance"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:155
4651 msgid "Rundi"
4652 msgstr "Rundi"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:157
4655 msgid "Sango"
4656 msgstr "Sango"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:158
4659 msgid "Sanskrit"
4660 msgstr "Sánscrito"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:159
4663 msgid "Serbian"
4664 msgstr "Serbio"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:160
4667 msgid "Croatian"
4668 msgstr "Croata"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:161
4671 msgid "Sinhalese"
4672 msgstr "Sinhalés"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:164
4675 msgid "Northern Sami"
4676 msgstr "Sami Norteño"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:165
4679 msgid "Samoan"
4680 msgstr "Samoano"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:166
4683 msgid "Shona"
4684 msgstr "Shona"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:167
4687 msgid "Sindhi"
4688 msgstr "Sindhi"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:168
4691 msgid "Somali"
4692 msgstr "Somalí"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:169
4695 msgid "Sotho, Southern"
4696 msgstr "Sotho, Sureño"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:171
4699 msgid "Sardinian"
4700 msgstr "Sardo"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:172
4703 msgid "Swati"
4704 msgstr "Swati"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:173
4707 msgid "Sundanese"
4708 msgstr "Sundanese"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:174
4711 msgid "Swahili"
4712 msgstr "Swahili"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:176
4715 msgid "Tahitian"
4716 msgstr "Tahitiano"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:177
4719 msgid "Tamil"
4720 msgstr "Tamil"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:178
4723 msgid "Tatar"
4724 msgstr "Tatar"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:179
4727 msgid "Telugu"
4728 msgstr "Telugu"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:180
4731 msgid "Tajik"
4732 msgstr "Tajik"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:181
4735 msgid "Tagalog"
4736 msgstr "Tagalo"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:182
4739 msgid "Thai"
4740 msgstr "Thai"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:183
4743 msgid "Tibetan"
4744 msgstr "Tibetano"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:184
4747 msgid "Tigrinya"
4748 msgstr "Tigrinya"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:185
4751 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4752 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:186
4755 msgid "Tswana"
4756 msgstr "Tswana"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:187
4759 msgid "Tsonga"
4760 msgstr "Tsonga"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:189
4763 msgid "Turkmen"
4764 msgstr "Turkmeno"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:190
4767 msgid "Twi"
4768 msgstr "Twi"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:191
4771 msgid "Uighur"
4772 msgstr "Uighur"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:192
4775 msgid "Ukrainian"
4776 msgstr "Ucraniano"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:193
4779 msgid "Urdu"
4780 msgstr "Urdu"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:194
4783 msgid "Uzbek"
4784 msgstr "Uzbeco"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:195
4787 msgid "Vietnamese"
4788 msgstr "Vietnamita"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:196
4791 msgid "Volapuk"
4792 msgstr "Volapuk"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:197
4795 msgid "Welsh"
4796 msgstr "Galés"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:198
4799 msgid "Wolof"
4800 msgstr "Wolof"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:199
4803 msgid "Xhosa"
4804 msgstr "Xhosa"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:200
4807 msgid "Yiddish"
4808 msgstr "Yiddish"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:201
4811 msgid "Yoruba"
4812 msgstr "Yoruba"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:202
4815 msgid "Zhuang"
4816 msgstr "Zhuang"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:203
4819 msgid "Zulu"
4820 msgstr "Zulú"
4821
4822 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4823 msgid "Unknown"
4824 msgstr "Desconocido"
4825
4826 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4827 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4828 msgid "Deinterlace"
4829 msgstr "Desentrelazar"
4830
4831 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4832 msgid "Discard"
4833 msgstr "Descartar"
4834
4835 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4836 msgid "Blend"
4837 msgstr "Mezclar"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4840 msgid "Mean"
4841 msgstr "Promedio"
4842
4843 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4844 msgid "Bob"
4845 msgstr "Bob"
4846
4847 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4848 msgid "Linear"
4849 msgstr "Lineal"
4850
4851 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4852 msgid "1:4 Quarter"
4853 msgstr "1:4 Cuarto"
4854
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4856 msgid "1:2 Half"
4857 msgstr "1:2 Medio"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4860 msgid "1:1 Original"
4861 msgstr "1:1 Original"
4862
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4864 msgid "2:1 Double"
4865 msgstr "2:1 Doble"
4866
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4868 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4869 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4870 msgid "Crop"
4871 msgstr "Recortar"
4872
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4874 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4875 msgid "Aspect-ratio"
4876 msgstr "Aspecto-tasa"
4877
4878 #: modules/access/cdda/access.c:294
4879 #, fuzzy
4880 msgid "CD reading failed"
4881 msgstr "incapacidad auditiva"
4882
4883 #: modules/access/cdda/access.c:295
4884 #, c-format
4885 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4886 msgstr ""
4887
4888 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4889 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4890 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4891 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4892 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4893 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4894 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4895 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4896 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4897 msgid "Caching value in ms"
4898 msgstr "Valor de captura en ms"
4899
4900 #: modules/access/cdda.c:62
4901 msgid ""
4902 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4903 "milliseconds."
4904 msgstr ""
4905 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
4906 "milisegundos."
4907
4908 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4911 msgid "Audio CD"
4912 msgstr "CD de Audio"
4913
4914 #: modules/access/cdda.c:67
4915 msgid "Audio CD input"
4916 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4917
4918 #: modules/access/cdda.c:73
4919 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4920 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4921
4922 #: modules/access/cdda.c:85
4923 msgid "CDDB Server"
4924 msgstr "Servidor CDDB"
4925
4926 #: modules/access/cdda.c:85
4927 msgid "Address of the CDDB server to use."
4928 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
4929
4930 #: modules/access/cdda.c:88
4931 msgid "CDDB port"
4932 msgstr "Puerto CDDB"
4933
4934 #: modules/access/cdda.c:88
4935 msgid "CDDB Server port to use."
4936 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
4937
4938 #: modules/access/cdda.c:448
4939 msgid "Audio CD - Track "
4940 msgstr "CD de Audio - Pista"
4941
4942 #: modules/access/cdda.c:465
4943 #, c-format
4944 msgid "Audio CD - Track %i"
4945 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4948 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4949 msgid "none"
4950 msgstr "ninguno"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4953 msgid "overlap"
4954 msgstr "montaje"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4957 msgid "full"
4958 msgstr "completo"
4959
4960 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4961 msgid ""
4962 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4963 "meta info          1\n"
4964 "events             2\n"
4965 "MRL                4\n"
4966 "external call      8\n"
4967 "all calls (0x10)  16\n"
4968 "LSN       (0x20)  32\n"
4969 "seek      (0x40)  64\n"
4970 "libcdio   (0x80) 128\n"
4971 "libcddb  (0x100) 256\n"
4972 msgstr ""
4973 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4974 "meta info           1\n"
4975 "eventos             2\n"
4976 "MRL                  4\n"
4977 "llamada externa     8\n"
4978 "toda llamada (0x10)  16\n"
4979 "LSN          (0x20)  32\n"
4980 "buscar      (0x40)  64\n"
4981 "libcdio      (0x80) 128\n"
4982 "libcdib      (0x100) 256\n"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4985 msgid ""
4986 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4987 "units."
4988 msgstr ""
4989 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
4990 "milisegundos."
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4993 msgid ""
4994 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4995 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4996 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4997 "25 blocks per access."
4998 msgstr ""
4999 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5000 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5001 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5002 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5005 msgid ""
5006 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5007 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5008 "   %a : The artist (for the album)\n"
5009 "   %A : The album information\n"
5010 "   %C : Category\n"
5011 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5012 "   %I : CDDB disk ID\n"
5013 "   %G : Genre\n"
5014 "   %M : The current MRL\n"
5015 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5016 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5017 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5018 "   %T : The track number\n"
5019 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5020 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5021 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5022 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5023 "   %% : a % \n"
5024 msgstr ""
5025 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5026 "fecha Unix \n"
5027 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5028 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5029 "   %A : La información del álbum\n"
5030 "   %C: Categoría\n"
5031 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5032 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5033 "   %G : Género\n"
5034 "   %M : El actual MRL\n"
5035 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5036 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5037 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5038 "   %T : El nº de pista\n"
5039 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5040 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5041 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5042 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5043 "   %% : un % \n"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5046 msgid ""
5047 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5048 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5049 "   %M : The current MRL\n"
5050 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5051 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5052 "   %T : The track number\n"
5053 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5054 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5055 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5056 "   %% : a % \n"
5057 msgstr ""
5058 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5059 "fecha Unix \n"
5060 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5061 "   %M : El actual MRL\n"
5062 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5063 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5064 "   %T : El nº de pista\n"
5065 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5066 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5067 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5068 "   %% : un % \n"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5071 msgid "Enable CD paranoia?"
5072 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5075 msgid ""
5076 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5077 "none: no paranoia - fastest.\n"
5078 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5079 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5080 msgstr ""
5081 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5082 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5083 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5084 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5087 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5088 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5091 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5092 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5093
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5095 msgid "Audio Compact Disc"
5096 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5099 msgid "Additional debug"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5103 msgid "Caching value in microseconds"
5104 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5107 msgid "Number of blocks per CD read"
5108 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5109
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5111 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5112 msgstr ""
5113 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5116 msgid "Use CD audio controls and output?"
5117 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5120 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5121 msgstr ""
5122 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5125 msgid "Do CD-Text lookups?"
5126 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5129 msgid "If set, get CD-Text information"
5130 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5133 msgid "Use Navigation-style playback?"
5134 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5137 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5138 msgstr ""
5139 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5140 "reproducción"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5143 msgid "CDDB"
5144 msgstr "CDDB"
5145
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5147 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5148 msgstr ""
5149 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5150
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5152 msgid "CDDB lookups"
5153 msgstr "Búsquedas CDDB"
5154
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5156 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5157 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5158
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5160 msgid "CDDB server"
5161 msgstr "servidor CDDB"
5162
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5164 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5165 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5166
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5168 msgid "CDDB server port"
5169 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5172 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5173 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5176 msgid "email address reported to CDDB server"
5177 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5180 msgid "Cache CDDB lookups?"
5181 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5184 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5185 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5188 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5189 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5192 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5193 msgstr ""
5194 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5197 msgid "CDDB server timeout"
5198 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5201 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5202 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5205 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5206 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5209 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5210 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5213 msgid ""
5214 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5215 "are available"
5216 msgstr ""
5217 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5218 "ambas estén disponibles"
5219
5220 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5221 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5222 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5223 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5224 msgid "Disc"
5225 msgstr "Disco"
5226
5227 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5229 msgid "Duration"
5230 msgstr "Duración"
5231
5232 #: modules/access/cdda/info.c:333
5233 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5234 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5235
5236 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5237 msgid "Tracks"
5238 msgstr "Pistas"
5239
5240 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5241 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5242 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5245 msgid "Track"
5246 msgstr "Pista"
5247
5248 #: modules/access/cdda/info.c:400
5249 msgid "MRL"
5250 msgstr "MRL"
5251
5252 #: modules/access/cdda/info.c:856
5253 msgid "Track Number"
5254 msgstr "Pista Nº"
5255
5256 #: modules/access/dc1394.c:65
5257 #, fuzzy
5258 msgid "dc1394 input"
5259 msgstr "sin entrada"
5260
5261 #: modules/access/directory.c:72
5262 msgid "Subdirectory behavior"
5263 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5264
5265 #: modules/access/directory.c:74
5266 msgid ""
5267 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5268 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5269 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5270 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5271 msgstr ""
5272 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5273 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5274 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5275 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5276
5277 #: modules/access/directory.c:80
5278 msgid "collapse"
5279 msgstr "colapsar"
5280
5281 #: modules/access/directory.c:81
5282 msgid "expand"
5283 msgstr "expandir"
5284
5285 #: modules/access/directory.c:83
5286 msgid "Ignored extensions"
5287 msgstr "Extensiones ignoradas"
5288
5289 #: modules/access/directory.c:85
5290 msgid ""
5291 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5292 "directory.\n"
5293 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5294 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5295 msgstr ""
5296 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5297 "abrir un directorio.\n"
5298 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5299 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5300
5301 #: modules/access/directory.c:92
5302 msgid "Directory"
5303 msgstr "Directorio"
5304
5305 #: modules/access/directory.c:94
5306 msgid "Standard filesystem directory input"
5307 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5311 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5312 msgid "None"
5313 msgstr "Ninguno"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5316 msgid "Cable"
5317 msgstr "Cable"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5320 msgid "Antenna"
5321 msgstr "Antena"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5324 msgid "TV"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5328 #, fuzzy
5329 msgid "FM radio"
5330 msgstr "Silenciar audio"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5333 #, fuzzy
5334 msgid "AM radio"
5335 msgstr "Silenciar audio"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5338 #, fuzzy
5339 msgid "DSS"
5340 msgstr "DTS"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5343 msgid ""
5344 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5345 "millisecondss."
5346 msgstr ""
5347 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5348 "unidades de milisegundo."
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5351 msgid "Video device name"
5352 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5355 msgid ""
5356 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything, the default device will be used."
5358 msgstr ""
5359 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5360 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5363 msgid "Audio device name"
5364 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5367 msgid ""
5368 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5370 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5371 msgstr ""
5372 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5373 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5374 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5377 msgid "Video size"
5378 msgstr "Tamaño del vídeo"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5381 msgid ""
5382 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5383 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5384 msgstr ""
5385 "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas nada "
5386 "se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5387
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5389 msgid "Video input chroma format"
5390 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5393 msgid ""
5394 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5395 "(default), RV24, etc.)"
5396 msgstr ""
5397 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5398 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5401 msgid "Video input frame rate"
5402 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5405 msgid ""
5406 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5407 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5408 msgstr ""
5409 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5410 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5413 msgid "Device properties"
5414 msgstr "Propiedades del aparato"
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5417 msgid ""
5418 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5419 msgstr ""
5420 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5421 "volcado."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5424 msgid "Tuner properties"
5425 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5428 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5429 msgstr ""
5430 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5433 msgid "Tuner TV Channel"
5434 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5437 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5438 msgstr ""
5439 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5440 "defecto)."
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5443 msgid "Tuner country code"
5444 msgstr "Código de sintonizador de país"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5447 msgid ""
5448 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5449 "mapping (0 means default)."
5450 msgstr ""
5451 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5452 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5455 msgid "Tuner input type"
5456 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5459 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5460 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5463 msgid "Video input pin"
5464 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5467 #, fuzzy
5468 msgid ""
5469 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5470 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5471 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5472 "will not be changed."
5473 msgstr ""
5474 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5475 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5476 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5477 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5480 msgid "Audio input pin"
5481 msgstr "Pin de entrada de audio"
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5484 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5485 msgstr ""
5486 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5487 "de vídeo)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5490 msgid "Video output pin"
5491 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5494 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5495 msgstr ""
5496 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5497 "vídeo)."
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Audio output pin"
5501 msgstr "Pin de salida de audio"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5505 msgstr ""
5506 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5507 "vídeo)."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5510 #, fuzzy
5511 msgid "AM Tuner mode"
5512 msgstr "Modo analizar"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5515 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5516 msgstr ""
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5519 msgid "DirectShow"
5520 msgstr "DirectShow"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5523 msgid "DirectShow input"
5524 msgstr "Entrada de DirectShow"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5527 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5528 msgid "Refresh list"
5529 msgstr "Actualizar lista"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5532 msgid "Configure"
5533 msgstr "Configurar"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Capturing failed"
5538 msgstr "incapacidad auditiva"
5539
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5547 #, c-format
5548 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5549 msgstr ""
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:75
5552 msgid ""
5553 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5554 msgstr ""
5555 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:78
5558 msgid "Adapter card to tune"
5559 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:79
5562 msgid ""
5563 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5564 "n>=0."
5565 msgstr ""
5566 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5567 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:81
5570 msgid "Device number to use on adapter"
5571 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:84
5574 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5575 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5579 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:87
5582 msgid "Inversion mode"
5583 msgstr "Modo de inversión"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:88
5586 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5587 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:90
5590 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5591 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:91
5594 msgid ""
5595 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5596 "disable this feature if you experience some trouble."
5597 msgstr ""
5598 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5599 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:93
5602 msgid "Budget mode"
5603 msgstr "Modo económico"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:94
5606 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5607 msgstr ""
5608 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:97
5611 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5612 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:98
5615 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5616 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:100
5619 msgid "LNB voltage"
5620 msgstr "Voltaje LNB"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:101
5623 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5624 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:103
5627 msgid "High LNB voltage"
5628 msgstr "Alto voltaje LNB"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:104
5631 msgid ""
5632 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5633 "supported by all frontends."
5634 msgstr ""
5635 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5636 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:107
5639 msgid "22 kHz tone"
5640 msgstr "Tono 22 kHz"
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:108
5643 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5644 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:110
5647 msgid "Transponder FEC"
5648 msgstr "FEC de transpondedor"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:111
5651 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 msgstr ""
5653 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5654 "[9=auto]."
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:113
5657 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5658 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:116
5661 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5662 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:119
5665 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5666 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:122
5669 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5670 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:126
5673 msgid "Modulation type"
5674 msgstr "Tipo de modulación"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:127
5677 msgid "Modulation type for front-end device."
5678 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:130
5681 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5682 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:133
5685 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:136
5689 msgid "Terrestrial bandwidth"
5690 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:137
5693 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5694 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:139
5697 msgid "Terrestrial guard interval"
5698 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:142
5701 msgid "Terrestrial transmission mode"
5702 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:145
5705 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5706 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:148
5709 msgid "HTTP Host address"
5710 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:150
5713 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5714 msgstr ""
5715 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:152
5718 msgid "HTTP user name"
5719 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:154
5722 msgid ""
5723 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 msgstr ""
5725 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5726 "interno HTTP."
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:157
5729 msgid "HTTP password"
5730 msgstr "Clave HTTP"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:159
5733 msgid ""
5734 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5735 msgstr ""
5736 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:162
5739 msgid "HTTP ACL"
5740 msgstr "HTTP ACL"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:164
5743 msgid ""
5744 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5745 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5746 msgstr ""
5747 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5748 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5751 #: modules/control/http/http.c:49
5752 msgid "Certificate file"
5753 msgstr "Archivo de certificado"
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:169
5756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5757 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5760 #: modules/control/http/http.c:52
5761 msgid "Private key file"
5762 msgstr "Archivo de clave privada"
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:173
5765 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5766 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5769 #: modules/control/http/http.c:54
5770 msgid "Root CA file"
5771 msgstr "Archivo CA raíz"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:176
5774 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5775 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5778 #: modules/control/http/http.c:57
5779 msgid "CRL file"
5780 msgstr "Archivo CRL"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:180
5783 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5784 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:183
5787 msgid "DVB"
5788 msgstr "DVB"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:184
5791 msgid "DVB input with v4l2 support"
5792 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:236
5795 msgid "HTTP server"
5796 msgstr "Servirdor HTTP"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:723
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Input syntax is deprecated"
5801 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:724
5804 msgid ""
5805 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5806 "the new syntax."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:770
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Illegal Polarization"
5812 msgstr "Normalización de volumen"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:771
5815 #, c-format
5816 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/dv.c:70
5820 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5821 msgstr ""
5822 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5823
5824 #: modules/access/dv.c:74
5825 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5826 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5827
5828 #: modules/access/dv.c:75
5829 msgid "dv"
5830 msgstr "dv"
5831
5832 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5833 msgid "DVD angle"
5834 msgstr "Ángulo DVD"
5835
5836 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
5839
5840 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5841 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5843
5844 #: modules/access/dvdnav.c:71
5845 msgid "Start directly in menu"
5846 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:73
5849 msgid ""
5850 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5851 "useless warning introductions."
5852 msgstr ""
5853 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5854 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:82
5857 msgid "DVD with menus"
5858 msgstr "DVD con menús "
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:83
5861 msgid "DVDnav Input"
5862 msgstr "Entrada DVDnav"
5863
5864 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5865 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Playback failure"
5868 msgstr "Reproducción"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:300
5871 msgid ""
5872 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/dvdread.c:69
5876 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5877 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5878
5879 #: modules/access/dvdread.c:71
5880 msgid ""
5881 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5882 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5883 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5884 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5885 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5886 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5887 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5888 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5890 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5891 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5892 "The default method is: key."
5893 msgstr ""
5894 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5895 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5896 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5897 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5898 "El método por defecto: clave."
5899
5900 #: modules/access/dvdread.c:87
5901 msgid "title"
5902 msgstr "título"
5903
5904 #: modules/access/dvdread.c:87
5905 msgid "Key"
5906 msgstr "Clave"
5907
5908 #: modules/access/dvdread.c:93
5909 msgid "DVD without menus"
5910 msgstr "DVD sin menús"
5911
5912 #: modules/access/dvdread.c:94
5913 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5914 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5915
5916 #: modules/access/dvdread.c:239
5917 #, c-format
5918 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5919 msgstr ""
5920
5921 #: modules/access/dvdread.c:498
5922 #, c-format
5923 msgid "DVDRead could not read block %d."
5924 msgstr ""
5925
5926 #: modules/access/dvdread.c:560
5927 #, c-format
5928 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: modules/access/eyetv.c:45
5932 #, fuzzy
5933 msgid "EyeTV access module"
5934 msgstr "Módulos de acceso"
5935
5936 #: modules/access/fake.c:43
5937 msgid ""
5938 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr ""
5940 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
5941 "milisegundos."
5942
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5944 msgid "Framerate"
5945 msgstr "Tasa de fotograma"
5946
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5953 msgid "ID"
5954 msgstr "ID"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid ""
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5959 "(default 0)."
5960 msgstr ""
5961 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
5962 "(por defecto 0)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:54
5969 msgid ""
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5975 msgid "Fake"
5976 msgstr "Falso"
5977
5978 #: modules/access/fake.c:59
5979 msgid "Fake input"
5980 msgstr "Entrada falsa"
5981
5982 #: modules/access/file.c:81
5983 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5984 msgstr ""
5985 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5986
5987 #: modules/access/file.c:83
5988 msgid "Concatenate with additional files"
5989 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5990
5991 #: modules/access/file.c:85
5992 msgid ""
5993 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5994 "a comma-separated list of files."
5995 msgstr ""
5996 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
5997 "lista de archivos separados por comas."
5998
5999 #: modules/access/file.c:89
6000 msgid "File input"
6001 msgstr "Entrada de archivo"
6002
6003 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6004 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6005 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6007 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6008 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6012 msgid "File"
6013 msgstr "Archivo"
6014
6015 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6016 #: modules/access/file.c:452
6017 #, fuzzy
6018 msgid "File reading failed"
6019 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6020
6021 #: modules/access/file.c:284
6022 #, c-format
6023 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/file.c:436
6027 #, c-format
6028 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/file.c:453
6032 #, c-format
6033 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access_filter/dump.c:38
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Force use of dump module"
6039 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6040
6041 #: modules/access_filter/dump.c:39
6042 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6043 msgstr ""
6044
6045 #: modules/access_filter/dump.c:42
6046 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access_filter/dump.c:43
6050 msgid ""
6051 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6052 "megabyte were performed."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access_filter/record.c:45
6056 msgid "Record directory"
6057 msgstr "Directorio de grabación"
6058
6059 #: modules/access_filter/record.c:47
6060 msgid "Directory where the record will be stored."
6061 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6062
6063 #: modules/access_filter/record.c:323
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Recording"
6066 msgstr "Decodificación"
6067
6068 #: modules/access_filter/record.c:325
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Recording done"
6071 msgstr "Tasa de grabación"
6072
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6074 msgid "Timeshift granularity"
6075 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6076
6077 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6078 #, fuzzy
6079 msgid ""
6080 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6081 "timeshifted streams."
6082 msgstr ""
6083 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6084 "volcados de grabación programada."
6085
6086 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6087 msgid "Timeshift directory"
6088 msgstr "Directorio de grabación programada"
6089
6090 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6091 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6092 msgstr ""
6093 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6094 "programada."
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6097 msgid "Force use of the timeshift module"
6098 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6101 msgid ""
6102 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6103 "control pace or pause."
6104 msgstr ""
6105
6106 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6107 msgid "Timeshift"
6108 msgstr "Grabación programada"
6109
6110 #: modules/access/ftp.c:56
6111 msgid ""
6112 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6113 msgstr ""
6114 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6115
6116 #: modules/access/ftp.c:58
6117 msgid "FTP user name"
6118 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6119
6120 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6121 msgid "User name that will be used for the connection."
6122 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6123
6124 #: modules/access/ftp.c:61
6125 msgid "FTP password"
6126 msgstr "Clave FTP"
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6129 msgid "Password that will be used for the connection."
6130 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:64
6133 msgid "FTP account"
6134 msgstr "Cuenta FTP"
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:65
6137 msgid "Account that will be used for the connection."
6138 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:70
6141 msgid "FTP input"
6142 msgstr "Entrada FTP"
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:87
6145 #, fuzzy
6146 msgid "FTP upload output"
6147 msgstr "Archivo de salida de audio"
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6150 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Network interaction failed"
6153 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6154
6155 #: modules/access/ftp.c:133
6156 msgid "VLC could not connect with the given server."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/ftp.c:143
6160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access/ftp.c:204
6164 msgid "Your account was rejected."
6165 msgstr ""
6166
6167 #: modules/access/ftp.c:214
6168 msgid "Your password was rejected."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access/ftp.c:222
6172 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6176 msgid ""
6177 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6178 msgstr ""
6179 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6180 "milisegundos."
6181
6182 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6183 msgid "GnomeVFS input"
6184 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6185
6186 #: modules/access/http.c:51
6187 msgid "HTTP proxy"
6188 msgstr "Proxy HTTP"
6189
6190 #: modules/access/http.c:53
6191 msgid ""
6192 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6193 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6194 "tried."
6195 msgstr ""
6196 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6197 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6198 "http_proxy."
6199
6200 #: modules/access/http.c:59
6201 msgid ""
6202 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr ""
6204 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6205
6206 #: modules/access/http.c:62
6207 msgid "HTTP user agent"
6208 msgstr "Agente usuario HTTP"
6209
6210 #: modules/access/http.c:63
6211 msgid "User agent that will be used for the connection."
6212 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6213
6214 #: modules/access/http.c:66
6215 msgid "Auto re-connect"
6216 msgstr "Auto reconectar"
6217
6218 #: modules/access/http.c:68
6219 msgid ""
6220 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6221 msgstr ""
6222 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6223 "desconexión."
6224
6225 #: modules/access/http.c:72
6226 msgid "Continuous stream"
6227 msgstr "Volcado contínuo"
6228
6229 #: modules/access/http.c:73
6230 msgid ""
6231 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6232 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6233 "other types of HTTP streams."
6234 msgstr ""
6235 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6236 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6237 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6238
6239 #: modules/access/http.c:79
6240 msgid "HTTP input"
6241 msgstr "Entrada HTTP"
6242
6243 #: modules/access/http.c:81
6244 msgid "HTTP(S)"
6245 msgstr "HTTP(S)"
6246
6247 #: modules/access/http.c:298
6248 msgid "HTTP authentication"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6252 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: modules/access/mms/mms.c:48
6256 msgid ""
6257 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6258 msgstr ""
6259 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6260
6261 #: modules/access/mms/mms.c:51
6262 msgid "Force selection of all streams"
6263 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6264
6265 #: modules/access/mms/mms.c:53
6266 msgid ""
6267 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6268 "You can choose to select all of them."
6269 msgstr ""
6270 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6271 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6272
6273 #: modules/access/mms/mms.c:56
6274 msgid "Maximum bitrate"
6275 msgstr "Máxima tasa de bits"
6276
6277 #: modules/access/mms/mms.c:58
6278 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6279 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6280
6281 #: modules/access/mms/mms.c:62
6282 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6283 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6284
6285 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6286 msgid "Dummy stream output"
6287 msgstr "Salida de volcado dummy"
6288
6289 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6290 msgid "Dummy"
6291 msgstr "Dummy"
6292
6293 #: modules/access_output/file.c:63
6294 msgid "Append to file"
6295 msgstr "Añadir a archivo"
6296
6297 #: modules/access_output/file.c:64
6298 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6299 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6300
6301 #: modules/access_output/file.c:68
6302 msgid "File stream output"
6303 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6304
6305 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6306 msgid "Username"
6307 msgstr "Nombre de usuario"
6308
6309 #: modules/access_output/http.c:63
6310 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6311 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6312
6313 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6315 msgid "Password"
6316 msgstr "Clave"
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:66
6319 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6320 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:70
6323 msgid "Mime"
6324 msgstr "Mime"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:71
6327 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6328 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:75
6331 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6332 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6333
6334 #: modules/access_output/http.c:78
6335 msgid ""
6336 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6337 "empty if you don't have one."
6338 msgstr ""
6339 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6340 "no tienes."
6341
6342 #: modules/access_output/http.c:82
6343 msgid ""
6344 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6345 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6348 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:87
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6353 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6356 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:90
6359 msgid "Advertise with Bonjour"
6360 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:91
6363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6364 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:95
6367 msgid "HTTP stream output"
6368 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6369
6370 #: modules/access_output/shout.c:59
6371 msgid "Stream name"
6372 msgstr "Nombre del volcado"
6373
6374 #: modules/access_output/shout.c:60
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6377 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6378
6379 #: modules/access_output/shout.c:63
6380 msgid "Stream description"
6381 msgstr "Descripción de volcado"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:64
6384 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6385 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:67
6388 msgid "Stream MP3"
6389 msgstr "Volcar mp3"
6390
6391 #: modules/access_output/shout.c:68
6392 msgid ""
6393 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6394 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6395 "shoutcast/icecast server."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:77
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Genre description"
6401 msgstr "Descripción de volcado"
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:78
6404 msgid "Genre of the content. "
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access_output/shout.c:80
6408 #, fuzzy
6409 msgid "URL description"
6410 msgstr "Descripción"
6411
6412 #: modules/access_output/shout.c:81
6413 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access_output/shout.c:88
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6419 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6420
6421 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6422 msgid "Samplerate"
6423 msgstr "Tasa de Muestra"
6424
6425 #: modules/access_output/shout.c:91
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6428 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6429
6430 #: modules/access_output/shout.c:93
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Number of channels"
6433 msgstr "Nº de canales de salida"
6434
6435 #: modules/access_output/shout.c:94
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6438 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6439
6440 #: modules/access_output/shout.c:96
6441 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access_output/shout.c:97
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6447 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6448
6449 #: modules/access_output/shout.c:99
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Stream public"
6452 msgstr "Volcado de salida"
6453
6454 #: modules/access_output/shout.c:100
6455 msgid ""
6456 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6457 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6458 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: modules/access_output/shout.c:106
6462 msgid "IceCAST output"
6463 msgstr "Salida de IceCAST"
6464
6465 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6466 #: modules/demux/live555.cpp:60
6467 msgid "Caching value (ms)"
6468 msgstr "Valor de caché (ms)"
6469
6470 #: modules/access_output/udp.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid ""
6473 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6474 "milliseconds."
6475 msgstr ""
6476 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6477 "ponerse en milisegundos."
6478
6479 #: modules/access_output/udp.c:94
6480 msgid "Group packets"
6481 msgstr "Agrupar paquetes"
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:95
6484 msgid ""
6485 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6486 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6487 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6488 msgstr ""
6489 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6490 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6491 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6492
6493 #: modules/access_output/udp.c:100
6494 msgid "Raw write"
6495 msgstr "Escribir raw"
6496
6497 #: modules/access_output/udp.c:101
6498 msgid ""
6499 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6500 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6501 msgstr ""
6502 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6503 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6504
6505 #: modules/access_output/udp.c:105
6506 #, fuzzy
6507 msgid "RTCP destination port number"
6508 msgstr "Nombre de sesión"
6509
6510 #: modules/access_output/udp.c:106
6511 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: modules/access_output/udp.c:107
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Automatic multicast streaming"
6517 msgstr "Recorte automático"
6518
6519 #: modules/access_output/udp.c:108
6520 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:110
6524 msgid "UDP-Lite"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access_output/udp.c:111
6528 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: modules/access_output/udp.c:112
6532 msgid "Checksum coverage"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: modules/access_output/udp.c:113
6536 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access_output/udp.c:116
6540 msgid "UDP stream output"
6541 msgstr "Salida de volcado UDP"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:49
6544 msgid ""
6545 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6546 "milliseconds."
6547 msgstr ""
6548 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6549 "milisegundos."
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:52
6552 msgid "Device"
6553 msgstr "Aparato"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:53
6556 msgid "PVR video device"
6557 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:55
6560 msgid "Radio device"
6561 msgstr "Aparato de radio"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:56
6564 msgid "PVR radio device"
6565 msgstr "Aparato de radio PVR"
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6568 msgid "Norm"
6569 msgstr "Norma"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6572 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6573 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6576 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6577 msgid "Width"
6578 msgstr "Anchura"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:63
6581 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6582 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6585 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6586 msgid "Height"
6587 msgstr "Altura"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:67
6590 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6591 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6594 msgid "Frequency"
6595 msgstr "Frecuencia"
6596
6597 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6598 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6599 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6602 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6603 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:77
6606 msgid "Key interval"
6607 msgstr "Intervalo de clave"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:78
6610 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6611 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:80
6614 msgid "B Frames"
6615 msgstr "Fotogramas B"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:81
6618 msgid ""
6619 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6620 "number of B-Frames."
6621 msgstr ""
6622 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6623 "de Fotogramas-B."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:85
6626 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6627 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:87
6630 msgid "Bitrate peak"
6631 msgstr "Pico de tasa de bits"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:88
6634 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6635 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:91
6638 msgid "Bitrate mode)"
6639 msgstr "Modo de tasa de bits"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:92
6642 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6643 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:94
6646 msgid "Audio bitmask"
6647 msgstr "Máscara de bits de audio"
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:95
6650 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6651 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6654 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6655 msgid "Volume"
6656 msgstr "Volumen"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:99
6659 msgid "Audio volume (0-65535)."
6660 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6663 msgid "Channel"
6664 msgstr "Canal"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:102
6667 msgid ""
6668 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6669 msgstr ""
6670 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6671 "= svídeo)"
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6674 msgid "Automatic"
6675 msgstr "Automática"
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6678 msgid "SECAM"
6679 msgstr "SECAM"
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6682 msgid "PAL"
6683 msgstr "PAL"
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6686 msgid "NTSC"
6687 msgstr "NTSC"
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:111
6690 msgid "vbr"
6691 msgstr "vbr"
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:111
6694 msgid "cbr"
6695 msgstr "cbr"
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:116
6698 msgid "PVR"
6699 msgstr "PVR"
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:117
6702 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6703 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
6704
6705 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6706 msgid ""
6707 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6708 msgstr ""
6709 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
6710 "milisegundos."
6711
6712 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6713 msgid "Real RTSP"
6714 msgstr "RTSP Real"
6715
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Connection failed"
6719 msgstr "Archivo de configuración"
6720
6721 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6722 #, c-format
6723 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Session failed"
6729 msgstr "Correo de sesión"
6730
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6732 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6733 msgstr ""
6734
6735 #: modules/access/screen/screen.c:38
6736 msgid ""
6737 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
6740 "milisegundos."
6741
6742 #: modules/access/screen/screen.c:42
6743 msgid "Desired frame rate for the capture."
6744 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6745
6746 #: modules/access/screen/screen.c:45
6747 msgid "Capture fragment size"
6748 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6749
6750 #: modules/access/screen/screen.c:47
6751 msgid ""
6752 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6753 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6754 msgstr ""
6755 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6756 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6757
6758 #: modules/access/screen/screen.c:61
6759 msgid "Screen Input"
6760 msgstr "Entrada de Pantalla"
6761
6762 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6763 msgid "Screen"
6764 msgstr "Pantalla"
6765
6766 #: modules/access/smb.c:63
6767 msgid ""
6768 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6769 msgstr ""
6770 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6771
6772 #: modules/access/smb.c:65
6773 msgid "SMB user name"
6774 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6775
6776 #: modules/access/smb.c:68
6777 msgid "SMB password"
6778 msgstr "Clave SMB"
6779
6780 #: modules/access/smb.c:71
6781 msgid "SMB domain"
6782 msgstr "Dominio SMB"
6783
6784 #: modules/access/smb.c:72
6785 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6786 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
6787
6788 #: modules/access/smb.c:77
6789 msgid "SMB input"
6790 msgstr "Entrada SMB"
6791
6792 #: modules/access/tcp.c:39
6793 msgid ""
6794 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6795 msgstr ""
6796 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6797
6798 #: modules/access/tcp.c:46
6799 msgid "TCP"
6800 msgstr "TCP"
6801
6802 #: modules/access/tcp.c:47
6803 msgid "TCP input"
6804 msgstr "Entrada TCP"
6805
6806 #: modules/access/udp.c:71
6807 msgid ""
6808 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 msgstr ""
6810 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6811
6812 #: modules/access/udp.c:74
6813 msgid "Autodetection of MTU"
6814 msgstr "Autodetección de MTU"
6815
6816 #: modules/access/udp.c:76
6817 msgid ""
6818 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6819 "truncated packets are found"
6820 msgstr ""
6821 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
6822 "hallan paquetes truncados"
6823
6824 #: modules/access/udp.c:79
6825 #, fuzzy
6826 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6827 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
6828
6829 #: modules/access/udp.c:81
6830 msgid ""
6831 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6832 "time specified here (in milliseconds)."
6833 msgstr ""
6834 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
6835 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
6836
6837 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6838 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6839 msgid "UDP/RTP"
6840 msgstr "UDP/RTP"
6841
6842 #: modules/access/udp.c:89
6843 msgid "UDP/RTP input"
6844 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6845
6846 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6848 msgid "Device name"
6849 msgstr "Nombre de aparato"
6850
6851 #: modules/access/v4l2.c:56
6852 #, fuzzy
6853 msgid ""
6854 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6855 "be used."
6856 msgstr ""
6857 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6858 "de vídeo."
6859
6860 #: modules/access/v4l2.c:60
6861 #, fuzzy
6862 msgid ""
6863 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6864 msgstr ""
6865 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6866 "= svídeo)."
6867
6868 #: modules/access/v4l2.c:65
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Video4Linux2"
6871 msgstr "Entrada Video4Linux"
6872
6873 #: modules/access/v4l2.c:66
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Video4Linux2 input"
6876 msgstr "Entrada Video4Linux"
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:78
6879 msgid ""
6880 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr ""
6882 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:82
6885 msgid ""
6886 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6887 "device will be used."
6888 msgstr ""
6889 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6890 "de vídeo."
6891
6892 #: modules/access/v4l.c:86
6893 msgid ""
6894 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6895 "device will be used."
6896 msgstr ""
6897 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
6898 "de audio."
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:90
6901 msgid ""
6902 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6903 "(default), RV24, etc.)"
6904 msgstr ""
6905 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6906 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6907
6908 #: modules/access/v4l.c:97
6909 msgid ""
6910 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6911 msgstr ""
6912 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6913 "= svídeo)."
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:102
6916 msgid "Audio Channel"
6917 msgstr "Canal de Audio"
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:104
6920 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6921 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:106
6924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:109
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6929 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
6930
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6933 msgid "Brightness"
6934 msgstr "Brillo"
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6937 msgid "Brightness of the video input."
6938 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6942 msgid "Hue"
6943 msgstr "Color"
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:116
6946 msgid "Hue of the video input."
6947 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6950 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6951 #: modules/video_filter/rss.c:146
6952 msgid "Color"
6953 msgstr "Color"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:119
6956 msgid "Color of the video input."
6957 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6961 msgid "Contrast"
6962 msgstr "Contraste"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:122
6965 msgid "Contrast of the video input."
6966 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:123
6969 msgid "Tuner"
6970 msgstr "Sintonizador"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:124
6973 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6974 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:127
6977 msgid ""
6978 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6979 msgstr ""
6980 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
6981 "44100)"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:130
6984 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6985 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:131
6988 msgid "MJPEG"
6989 msgstr "MJPEG"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:133
6992 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6993 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:134
6996 msgid "Decimation"
6997 msgstr "Diezmado"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:136
7000 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7001 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:137
7004 msgid "Quality"
7005 msgstr "Calidad"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:138
7008 msgid "Quality of the stream."
7009 msgstr "Calidad del volcado."
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:149
7012 msgid "Video4Linux"
7013 msgstr "Entrada Video4Linux"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:150
7016 msgid "Video4Linux input"
7017 msgstr "Entrada Video4Linux"
7018
7019 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7020 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7022
7023 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7024 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7026 msgid "VCD"
7027 msgstr "VCD"
7028
7029 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7030 msgid "VCD input"
7031 msgstr "Entrada VCD"
7032
7033 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7034 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7035 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7038 msgid "The above message had unknown log level"
7039 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7042 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7043 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7046 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7048 msgid "Entry"
7049 msgstr "Acceso"
7050
7051 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7052 msgid "Segments"
7053 msgstr "Segmentos"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7056 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7057 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7058 msgid "Segment"
7059 msgstr "Segmento"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7062 msgid "LID"
7063 msgstr "LID"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7066 msgid "VCD Format"
7067 msgstr "Formato VCD"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7070 msgid "Album"
7071 msgstr "Álbum"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7074 msgid "Application"
7075 msgstr "Aplicación"
7076
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7078 msgid "Preparer"
7079 msgstr "Preparador"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7082 msgid "Vol #"
7083 msgstr "Vol #"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7086 msgid "Vol max #"
7087 msgstr "Vol máx #"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7090 msgid "Volume Set"
7091 msgstr "Conjunto de Volumen"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7094 msgid "System Id"
7095 msgstr "Id del Sistema"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7098 msgid "Entries"
7099 msgstr "Entradas"
7100
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7102 msgid "First Entry Point"
7103 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7106 msgid "Last Entry Point"
7107 msgstr "Último Punto de Entrada"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7110 msgid "Track size (in sectors)"
7111 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7115 msgid "type"
7116 msgstr "tipo"
7117
7118 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7119 msgid "end"
7120 msgstr "fin"
7121
7122 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7123 msgid "play list"
7124 msgstr "reproducir lista"
7125
7126 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7127 msgid "extended selection list"
7128 msgstr "lista de selección extendida"
7129
7130 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7131 msgid "selection list"
7132 msgstr "Lista de selección"
7133
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7135 msgid "unknown type"
7136 msgstr "Tipo desconocido"
7137
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7140 msgid "List ID"
7141 msgstr "ID de Lista"
7142
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7144 msgid "(Super) Video CD"
7145 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7146
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7148 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7149 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7150
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7152 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7153 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7154
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7156 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7157 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7158
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7160 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7161 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7164 msgid "Use playback control?"
7165 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7168 msgid ""
7169 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7170 "tracks."
7171 msgstr ""
7172 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7173 "reproduciremos por pistas."
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7176 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7177 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7180 msgid ""
7181 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7182 "entry."
7183 msgstr ""
7184 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7185 "longitud de una entrada."
7186
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7188 msgid "Show extended VCD info?"
7189 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7190
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7192 msgid ""
7193 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7194 "for example playback control navigation."
7195 msgstr ""
7196 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7197 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7198
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7200 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7201 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7202
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7204 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7205 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7206
7207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7208 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7209 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7210
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7212 msgid "Dolby Surround decoder"
7213 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7214
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7216 msgid ""
7217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7221 "It works with any source format from mono to 7.1."
7222 msgstr ""
7223 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7224 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7225 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7226 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7227 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7230 msgid "Characteristic dimension"
7231 msgstr "Dimensión característica"
7232
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7234 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7235 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7236
7237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7238 msgid "Compensate delay"
7239 msgstr "Compensar retraso"
7240
7241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7242 msgid ""
7243 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7244 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7245 "case, turn this on to compensate."
7246 msgstr ""
7247 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7248 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7249 "activa esto para compensarlo."
7250
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7252 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7253 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7256 msgid ""
7257 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7258 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7259 msgstr ""
7260 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7261 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7265 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7266 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7267
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7269 msgid "Headphone effect"
7270 msgstr "Efecto de auriculares"
7271
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7273 msgid "Use downmix algorithme."
7274 msgstr ""
7275
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7277 msgid ""
7278 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7279 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7280 "speakers."
7281 msgstr ""
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Select channel to keep"
7286 msgstr "Elige canal de audio"
7287
7288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7289 msgid ""
7290 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7291 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Left rear"
7297 msgstr "Izquierdo"
7298
7299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Right rear"
7302 msgstr "Derecho"
7303
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7305 msgid "Left front"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7311 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7312
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7314 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7315 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7316
7317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7318 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7319 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7320
7321 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7322 msgid "A/52 dynamic range compression"
7323 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7327 msgid ""
7328 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7329 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7330 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7331 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7332 msgstr ""
7333 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7334 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7335 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7336 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7337 "habitación acústica."
7338
7339 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Enable internal upmixing"
7342 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7343
7344 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7345 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7346 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7347
7348 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7350 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7351 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7352
7353 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7354 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7355 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7356
7357 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7358 msgid "DTS dynamic range compression"
7359 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7362 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7363 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7364 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7365
7366 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7367 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7368 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7369
7370 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Fixed point audio format conversions"
7373 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7374
7375 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Floating-point audio format conversions"
7378 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7379
7380 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7381 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7382 msgid "MPEG audio decoder"
7383 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7386 msgid "Equalizer preset"
7387 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7390 msgid "Preset to use for the equalizer."
7391 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7392
7393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7394 msgid "Bands gain"
7395 msgstr "Ganancia de bandas"
7396
7397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7398 msgid ""
7399 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7400 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7401 "2 0\""
7402 msgstr ""
7403 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7404 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7407 msgid "Two pass"
7408 msgstr "Dos pasadas"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7411 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7412 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7415 msgid "Global gain"
7416 msgstr "Ganancia global"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7419 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7420 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7427 msgid "Flat"
7428 msgstr "Llano"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7432 msgid "Classical"
7433 msgstr "Clásica"
7434
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7436 msgid "Club"
7437 msgstr "Club"
7438
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7441 msgid "Dance"
7442 msgstr "Dance"
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7445 msgid "Full bass"
7446 msgstr "Bajo total"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Bajo y agudo total"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7453 msgid "Full treble"
7454 msgstr "Agudo total"
7455
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7457 msgid "Headphones"
7458 msgstr "Auriculares"
7459
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7461 msgid "Large Hall"
7462 msgstr "Gran Salón"
7463
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7465 msgid "Live"
7466 msgstr "En vivo"
7467
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7469 msgid "Party"
7470 msgstr "Fiesta"
7471
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7474 msgid "Pop"
7475 msgstr "Pop"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7479 msgid "Reggae"
7480 msgstr "Reggae"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7484 msgid "Rock"
7485 msgstr "Rock"
7486
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7489 msgid "Ska"
7490 msgstr "Ska"
7491
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7493 msgid "Soft"
7494 msgstr "Suave"
7495
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7497 msgid "Soft rock"
7498 msgstr "Rock suave"
7499
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7502 msgid "Techno"
7503 msgstr "Tecno"
7504
7505 #: modules/audio_filter/format.c:202
7506 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7507 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7508
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7510 msgid "Number of audio buffers"
7511 msgstr "Número de buffers de audio"
7512
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7514 msgid ""
7515 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7516 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7517 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7518 msgstr ""
7519 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7520 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7521 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7522
7523 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7524 msgid "Max level"
7525 msgstr "Nivel máx"
7526
7527 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7528 msgid ""
7529 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7530 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7531 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7532 msgstr ""
7533 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7534 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7535 "Un "
7536
7537 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7538 msgid "Volume normalizer"
7539 msgstr "Normalizador de volumen"
7540
7541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7542 msgid "Parametric Equalizer"
7543 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7544
7545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7546 msgid "Low freq (Hz)"
7547 msgstr "Baja freq (Hz)"
7548
7549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7550 msgid "Low freq gain (Db)"
7551 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7552
7553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7554 msgid "High freq (Hz)"
7555 msgstr "Alta freq (Hz)"
7556
7557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7558 msgid "High freq gain (Db)"
7559 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7560
7561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7562 msgid "Freq 1 (Hz)"
7563 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7564
7565 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7566 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7567 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7568
7569 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7570 msgid "Freq 1 Q"
7571 msgstr "Freq 1 Q"
7572
7573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7574 msgid "Freq 2 (Hz)"
7575 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7576
7577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7578 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7579 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7580
7581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7582 msgid "Freq 2 Q"
7583 msgstr "Freq 2 Q"
7584
7585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7586 msgid "Freq 3 (Hz)"
7587 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7588
7589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7590 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7591 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7592
7593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7594 msgid "Freq 3 Q"
7595 msgstr "Freq 3 Q"
7596
7597 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7598 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7599 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7600
7601 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7602 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7603 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7604 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7605
7606 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7607 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7608 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7609
7610 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7611 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7612 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7613
7614 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7615 msgid "Float32 audio mixer"
7616 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7617
7618 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7619 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7620 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7621
7622 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7623 msgid "Trivial audio mixer"
7624 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7625
7626 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7627 msgid "default"
7628 msgstr "por defecto"
7629
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7631 msgid "ALSA audio output"
7632 msgstr "Salida de audio ALSA"
7633
7634 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7635 msgid "ALSA Device Name"
7636 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7639 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7640 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7641 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7642 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7643 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7644 msgid "Audio Device"
7645 msgstr "Aparato de Audio"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7648 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7649 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7650 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7651 msgid "Mono"
7652 msgstr "Mono"
7653
7654 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7655 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7656 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7657 msgid "2 Front 2 Rear"
7658 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7659
7660 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7661 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7662 msgid "A/52 over S/PDIF"
7663 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7664
7665 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7666 #, fuzzy
7667 msgid "No Audio Device"
7668 msgstr "Aparato de Audio"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7671 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7672 msgstr ""
7673
7674 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Audio output failed"
7678 msgstr "Pin de salida de audio"
7679
7680 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7681 #, c-format
7682 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7686 #, c-format
7687 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7688 msgstr ""
7689
7690 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7691 msgid "Unknown soundcard"
7692 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7693
7694 #: modules/audio_output/arts.c:63
7695 msgid "aRts audio output"
7696 msgstr "salida de audio aRts"
7697
7698 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7699 msgid ""
7700 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7701 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7702 "playback."
7703 msgstr ""
7704 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7705 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7706 "reproducir audio."
7707
7708 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7709 msgid "HAL AudioUnit output"
7710 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7711
7712 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7713 msgid ""
7714 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7715 msgstr ""
7716
7717 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Audio device is not configured"
7720 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7721
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7723 msgid ""
7724 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7725 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7726 msgstr ""
7727
7728 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7729 #, c-format
7730 msgid "%s (Encoded Output)"
7731 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7732
7733 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7734 msgid "Output device"
7735 msgstr "Aparato de salida"
7736
7737 #: modules/audio_output/directx.c:206
7738 msgid ""
7739 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7740 "default device appears as 0 AND another number)."
7741 msgstr ""
7742 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7743 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7744
7745 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7746 msgid "Use float32 output"
7747 msgstr "Usar salida float32"
7748
7749 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7750 msgid ""
7751 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7752 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7753 msgstr ""
7754 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7755 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7756
7757 #: modules/audio_output/directx.c:214
7758 msgid "DirectX audio output"
7759 msgstr "Salida de audio DirectX"
7760
7761 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7762 msgid "3 Front 2 Rear"
7763 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7764
7765 #: modules/audio_output/esd.c:67
7766 msgid "EsounD audio output"
7767 msgstr "Salida de audio EsounD"
7768
7769 #: modules/audio_output/esd.c:70
7770 msgid "Esound server"
7771 msgstr "Servidor Esound"
7772
7773 #: modules/audio_output/file.c:78
7774 msgid "Output format"
7775 msgstr "Formato de salida"
7776
7777 #: modules/audio_output/file.c:79
7778 msgid ""
7779 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7780 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7781 msgstr ""
7782 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7783 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7784
7785 #: modules/audio_output/file.c:82
7786 msgid "Number of output channels"
7787 msgstr "Nº de canales de salida"
7788
7789 #: modules/audio_output/file.c:83
7790 msgid ""
7791 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7792 "restrict the number of channels here."
7793 msgstr ""
7794 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7795 "restringir el nº de canales."
7796
7797 #: modules/audio_output/file.c:86
7798 msgid "Add WAVE header"
7799 msgstr "Añade encabezado WAVE"
7800
7801 #: modules/audio_output/file.c:87
7802 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7803 msgstr ""
7804 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
7805 "archivo."
7806
7807 #: modules/audio_output/file.c:104
7808 msgid "Output file"
7809 msgstr "Archivo de salida"
7810
7811 #: modules/audio_output/file.c:105
7812 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7813 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
7814
7815 #: modules/audio_output/file.c:108
7816 msgid "File audio output"
7817 msgstr "Archivo de salida de audio"
7818
7819 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7820 msgid "Roku HD1000 audio output"
7821 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7822
7823 #: modules/audio_output/jack.c:62
7824 msgid "JACK audio output"
7825 msgstr "Salida de audio JACK"
7826
7827 #: modules/audio_output/oss.c:99
7828 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7829 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7830
7831 #: modules/audio_output/oss.c:101
7832 msgid ""
7833 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7834 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7835 "drivers, then you need to enable this option."
7836 msgstr ""
7837 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7838 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7839 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7840
7841 #: modules/audio_output/oss.c:107
7842 #, fuzzy
7843 msgid "UNIX OSS audio output"
7844 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7845
7846 #: modules/audio_output/oss.c:112
7847 msgid "OSS DSP device"
7848 msgstr "Aparato DSP OSS"
7849
7850 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7851 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7852 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7853
7854 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7855 msgid "PORTAUDIO audio output"
7856 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7857
7858 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7859 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7860 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7861
7862 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7863 msgid "Win32 waveOut extension output"
7864 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7865
7866 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7867 msgid "5.1"
7868 msgstr "5.1"
7869
7870 #: modules/codec/a52.c:91
7871 msgid "A/52 parser"
7872 msgstr "Analizador A/52"
7873
7874 #: modules/codec/a52.c:98
7875 msgid "A/52 audio packetizer"
7876 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7877
7878 #: modules/codec/adpcm.c:43
7879 msgid "ADPCM audio decoder"
7880 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7881
7882 #: modules/codec/araw.c:44
7883 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7884 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7885
7886 #: modules/codec/araw.c:53
7887 msgid "Raw audio encoder"
7888 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7889
7890 #: modules/codec/cinepak.c:38
7891 msgid "Cinepak video decoder"
7892 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7893
7894 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7895 msgid "CMML annotations decoder"
7896 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7897
7898 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7899 msgid "CVD subtitle decoder"
7900 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7901
7902 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7904 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7905
7906 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7907 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7908 msgid "Encoding quality"
7909 msgstr "Calidad de codificación"
7910
7911 #: modules/codec/dirac.c:69
7912 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7913 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7914
7915 #: modules/codec/dirac.c:74
7916 msgid "Dirac video decoder"
7917 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7918
7919 #: modules/codec/dirac.c:80
7920 msgid "Dirac video encoder"
7921 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7922
7923 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7924 msgid "DirectMedia Object decoder"
7925 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7926
7927 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7928 msgid "DirectMedia Object encoder"
7929 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7930
7931 #: modules/codec/dts.c:95
7932 msgid "DTS parser"
7933 msgstr "Analizador DTS"
7934
7935 #: modules/codec/dts.c:100
7936 msgid "DTS audio packetizer"
7937 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7940 msgid "Decoding X coordinate"
7941 msgstr "Decodificando coordenada X"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7944 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7945 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
7946
7947 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7948 msgid "Decoding Y coordinate"
7949 msgstr "Decodificando coordenada Y"
7950
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7952 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7953 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
7954
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7956 msgid "Subpicture position"
7957 msgstr "Posición de subimagen"
7958
7959 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7960 msgid ""
7961 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7963 "g. 6=top-right)."
7964 msgstr ""
7965 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
7966 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
7967 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
7968
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7970 msgid "Encoding X coordinate"
7971 msgstr "Codificando coordenada X"
7972
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7974 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7975 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
7976
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7978 msgid "Encoding Y coordinate"
7979 msgstr "Codificando coordenada Y"
7980
7981 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7982 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7983 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
7984
7985 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7986 msgid "DVB subtitles decoder"
7987 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7988
7989 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7990 msgid "DVB subtitles encoder"
7991 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7992
7993 #: modules/codec/faad.c:39
7994 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7995 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7996
7997 #: modules/codec/faad.c:332
7998 msgid "AAC extension"
7999 msgstr "Extensión AAC"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8002 msgid "Image file"
8003 msgstr "Archivo de imagen"
8004
8005 #: modules/codec/fake.c:47
8006 msgid "Path of the image file for fake input."
8007 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8008
8009 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8010 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8011 msgid "Output video width."
8012 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8013
8014 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8015 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8016 msgid "Output video height."
8017 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8018
8019 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8020 msgid "Keep aspect ratio"
8021 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8022
8023 #: modules/codec/fake.c:56
8024 msgid "Consider width and height as maximum values."
8025 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8026
8027 #: modules/codec/fake.c:57
8028 msgid "Background aspect ratio"
8029 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:59
8032 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8033 msgstr ""
8034 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8035 "cuadrados."
8036
8037 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8038 msgid "Deinterlace video"
8039 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8040
8041 #: modules/codec/fake.c:62
8042 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8043 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8046 msgid "Deinterlace module"
8047 msgstr "Desentrelazar módulo"
8048
8049 #: modules/codec/fake.c:65
8050 msgid "Deinterlace module to use."
8051 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8052
8053 #: modules/codec/fake.c:76
8054 msgid "Fake video decoder"
8055 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8060 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8065 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8068 #, c-format
8069 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8070 msgstr ""
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8073 msgid "VLC could not open the encoder."
8074 msgstr ""
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Non-ref"
8079 msgstr "Sin ref"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Bidir"
8084 msgstr "Bidir"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Non-key"
8089 msgstr "Sin tecla"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8092 msgid "All"
8093 msgstr "Todo"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8096 msgid "rd"
8097 msgstr "rd"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8100 msgid "bits"
8101 msgstr "bits"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8104 msgid "simple"
8105 msgstr "simple"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8108 msgid "Fast bilinear"
8109 msgstr "Bilineal rápido"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8112 msgid "Bilinear"
8113 msgstr "Bilineal"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8116 msgid "Bicubic (good quality)"
8117 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8120 msgid "Experimental"
8121 msgstr "Experimental"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8124 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8125 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8128 msgid "Area"
8129 msgstr "Área"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8132 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8133 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8136 msgid "Gauss"
8137 msgstr "Gauss"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8140 msgid "SincR"
8141 msgstr "SincR"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8144 msgid "Lanczos"
8145 msgstr "Lanczos"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8148 msgid "Bicubic spline"
8149 msgstr "Spline bicúbico"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8152 msgid ""
8153 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8154 msgstr ""
8155 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8156 "WMV,WMA)"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8159 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8160 msgstr ""
8161 "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8164 msgid "Decoding"
8165 msgstr "Decodificación"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8169 msgid "Encoding"
8170 msgstr "Codificación"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8173 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8174 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8177 msgid "FFmpeg demuxer"
8178 msgstr "demuxor FFmpeg"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8181 msgid "FFmpeg muxer"
8182 msgstr "demuxor FFmpeg"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8185 msgid "Video scaling filter"
8186 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8189 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8190 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8193 msgid "FFmpeg video filter"
8194 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8197 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8198 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8201 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8202 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8205 msgid "Direct rendering"
8206 msgstr "Redibujado directo"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8209 msgid "Error resilience"
8210 msgstr "Salto de error"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8213 msgid ""
8214 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8215 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8216 "can produce a lot of errors.\n"
8217 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8218 msgstr ""
8219 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8220 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8221 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8222 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8223 "errores)."
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8226 msgid "Workaround bugs"
8227 msgstr "Manejo de errores"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8230 msgid ""
8231 "Try to fix some bugs:\n"
8232 "1  autodetect\n"
8233 "2  old msmpeg4\n"
8234 "4  xvid interlaced\n"
8235 "8  ump4 \n"
8236 "16 no padding\n"
8237 "32 ac vlc\n"
8238 "64 Qpel chroma.\n"
8239 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8240 "\", enter 40."
8241 msgstr ""
8242 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8243 "1  autodetectar\n"
8244 "2  viejo msmpeg4\n"
8245 "4  xvid entrelazado\n"
8246 "8  ump4 \n"
8247 "16 sin relleno\n"
8248 "32 ac vlc\n"
8249 "64 Qpel croma.\n"
8250 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8251 "\", pon 40."
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8254 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8255 msgid "Hurry up"
8256 msgstr "¡Aprisa!"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8259 msgid ""
8260 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8261 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8262 msgstr ""
8263 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8264 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8265 "producir imágenes distorsionadas."
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8268 msgid "Post processing quality"
8269 msgstr "Calidad de post-proceso"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8272 msgid ""
8273 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8274 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8275 "looking pictures."
8276 msgstr ""
8277 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8278 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8279 "mejores imágenes."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8282 msgid "Debug mask"
8283 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8286 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8287 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8290 msgid "Visualize motion vectors"
8291 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8294 msgid ""
8295 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8296 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8297 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8298 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8299 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8300 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8301 msgstr ""
8302 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8303 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8304 "estos valores:\n"
8305 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8306 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8307 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8308 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8311 msgid "Low resolution decoding"
8312 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8315 msgid ""
8316 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8317 "processing power"
8318 msgstr ""
8319 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8320 "menos potencia de procesamiento"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8323 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8324 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8327 msgid ""
8328 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8329 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8330 msgstr ""
8331 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8332 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8335 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8336 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8339 msgid ""
8340 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8341 "<option>...]]...\n"
8342 "long form example:\n"
8343 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8344 "short form example:\n"
8345 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8346 "more examples:\n"
8347 "tn:64:128:256\n"
8348 "Filters                        Options\n"
8349 "short  long name       short   long option     Description\n"
8350 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8351 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8352 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8353 "disabled\n"
8354 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8355 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8356 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8357 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8358 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8359 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8360 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8361 "1\n"
8362 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8363 "1\n"
8364 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8365 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8366 "contrast\n"
8367 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8368 "(0..255)\n"
8369 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8370 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8371 "deinterlace\n"
8372 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8373 "deinterlacer\n"
8374 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8375 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8376 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8377 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8378 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8379 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8380 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8384 msgid "Ratio of key frames"
8385 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8388 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8389 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8392 msgid "Ratio of B frames"
8393 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8397 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8400 msgid "Video bitrate tolerance"
8401 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8405 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8408 msgid "Interlaced encoding"
8409 msgstr "Codificación entrelazada"
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8413 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8416 msgid "Interlaced motion estimation"
8417 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8421 msgstr ""
8422 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8423 "más CPU."
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8426 msgid "Pre-motion estimation"
8427 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8431 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8434 msgid "Strict rate control"
8435 msgstr "control de tasa estricto"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8438 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8439 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8442 msgid "Rate control buffer size"
8443 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8446 msgid ""
8447 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8448 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8449 msgstr ""
8450 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8451 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8455 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8458 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8459 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8462 msgid "I quantization factor"
8463 msgstr "Factor de quantización I"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8466 msgid ""
8467 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8468 "same qscale for I and P frames)."
8469 msgstr ""
8470 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8471 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8474 #: modules/demux/mod.c:73
8475 msgid "Noise reduction"
8476 msgstr "Reducción de ruido"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8479 msgid ""
8480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8482 msgstr ""
8483 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8484 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8487 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8488 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8491 msgid ""
8492 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8493 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8494 "standard MPEG2 decoders."
8495 msgstr ""
8496 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8497 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8498 "decodificadores MPEG2 estándar."
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8501 msgid "Quality level"
8502 msgstr "Nivel de calidad"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8505 msgid ""
8506 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8507 "encoding very much)."
8508 msgstr ""
8509 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8510 "frenar mucho la codificación)."
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8513 msgid ""
8514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8517 "to ease the encoder's task."
8518 msgstr ""
8519 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8520 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8521 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8522 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8523 "codificador."
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8526 msgid "Minimum video quantizer scale"
8527 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8530 msgid "Minimum video quantizer scale."
8531 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8534 msgid "Maximum video quantizer scale"
8535 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8536
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8538 msgid "Maximum video quantizer scale."
8539 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8542 msgid "Trellis quantization"
8543 msgstr "Quantización trellis"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8546 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8547 msgstr ""
8548 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8549 "bloque)."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8552 msgid "Fixed quantizer scale"
8553 msgstr "Escala fija de quantizador"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8556 msgid ""
8557 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8558 "255.0)."
8559 msgstr ""
8560 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8561 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8564 msgid "Strict standard compliance"
8565 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8568 msgid ""
8569 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8570 msgstr ""
8571 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8572 "-1, 0, 1)."
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8575 msgid "Luminance masking"
8576 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8577
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8579 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8580 msgstr ""
8581 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8584 msgid "Darkness masking"
8585 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8588 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8589 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8590
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8592 msgid "Motion masking"
8593 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8596 msgid ""
8597 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8598 "(default: 0.0)."
8599 msgstr ""
8600 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8601 "(por defecto: 0.0)."
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8604 msgid "Border masking"
8605 msgstr "Enmascarado de borde"
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8608 msgid ""
8609 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8610 "0.0)."
8611 msgstr ""
8612 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
8613 "0.0)."
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8616 msgid "Luminance elimination"
8617 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8618
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8620 msgid ""
8621 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8622 "The H264 specification recommends -4."
8623 msgstr ""
8624 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8625 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8628 msgid "Chrominance elimination"
8629 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8630
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8632 msgid ""
8633 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8634 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8638 msgid "Scaling mode"
8639 msgstr "Modo de escalado"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8642 msgid "Scaling mode to use."
8643 msgstr "Modo de escalado a usar."
8644
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Ffmpeg mux"
8648 msgstr "demuxor FFmpeg"
8649
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8653 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
8654
8655 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8656 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8657 msgid "Post processing"
8658 msgstr "Post-Proceso"
8659
8660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8661 msgid "1 (Lowest)"
8662 msgstr "1 (El más bajo)"
8663
8664 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8665 msgid "6 (Highest)"
8666 msgstr "6 (El más alto)"
8667
8668 #: modules/codec/flac.c:178
8669 msgid "Flac audio decoder"
8670 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8671
8672 #: modules/codec/flac.c:183
8673 msgid "Flac audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Flac"
8675
8676 #: modules/codec/flac.c:189
8677 msgid "Flac audio packetizer"
8678 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8679
8680 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8681 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8682 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8683
8684 #: modules/codec/lpcm.c:83
8685 msgid "Linear PCM audio decoder"
8686 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8687
8688 #: modules/codec/lpcm.c:88
8689 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8690 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8691
8692 #: modules/codec/mash.cpp:66
8693 msgid "Video decoder using openmash"
8694 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8695
8696 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8697 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8698 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
8699
8700 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8701 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8702 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8703
8704 #: modules/codec/png.c:54
8705 msgid "PNG video decoder"
8706 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8707
8708 #: modules/codec/quicktime.c:63
8709 msgid "QuickTime library decoder"
8710 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8711
8712 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8713 msgid "Pseudo raw video decoder"
8714 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8715
8716 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8717 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8718 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8719
8720 #: modules/codec/realaudio.c:60
8721 msgid "RealAudio library decoder"
8722 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8723
8724 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8725 msgid "SDL_image video decoder"
8726 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8727
8728 #: modules/codec/speex.c:106
8729 msgid "Speex audio decoder"
8730 msgstr "Codificador de audio speex"
8731
8732 #: modules/codec/speex.c:111
8733 msgid "Speex audio packetizer"
8734 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8735
8736 #: modules/codec/speex.c:116
8737 msgid "Speex audio encoder"
8738 msgstr "Codificador de audio speex"
8739
8740 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8741 msgid "Speex comment"
8742 msgstr "Comentario speex"
8743
8744 #: modules/codec/speex.c:560
8745 msgid "Mode"
8746 msgstr "Modo"
8747
8748 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8749 msgid "DVD subtitles decoder"
8750 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8751
8752 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8753 msgid "DVD subtitles packetizer"
8754 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8755
8756 #: modules/codec/subsdec.c:133
8757 msgid "Subtitles text encoding"
8758 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8759
8760 #: modules/codec/subsdec.c:134
8761 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8762 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8763
8764 #: modules/codec/subsdec.c:135
8765 msgid "Subtitles justification"
8766 msgstr "Justificación de subtítulos"
8767
8768 #: modules/codec/subsdec.c:136
8769 msgid "Set the justification of subtitles"
8770 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8771
8772 #: modules/codec/subsdec.c:137
8773 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8774 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8775
8776 #: modules/codec/subsdec.c:138
8777 msgid ""
8778 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8779 msgstr ""
8780 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
8781 "subtítulos."
8782
8783 #: modules/codec/subsdec.c:140
8784 msgid "Formatted Subtitles"
8785 msgstr "Subtítulos Formateados"
8786
8787 #: modules/codec/subsdec.c:141
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8791 "but you can choose to disable all formatting."
8792 msgstr ""
8793 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8794 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:147
8797 msgid "Text subtitles decoder"
8798 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8801 #, fuzzy
8802 msgid ""
8803 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8804 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8805 msgstr ""
8806 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8807 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8808 "archivo."
8809
8810 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Enable debug"
8813 msgstr "Habilitar debug"
8814
8815 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8816 msgid ""
8817 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8818 "calls                 1\n"
8819 "packet assembly info  2\n"
8820 msgstr ""
8821 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
8822 "llamadas                 1\n"
8823 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
8824
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8826 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8827 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8828
8829 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8830 msgid "SVCD subtitles"
8831 msgstr "Subtítulos SVCD"
8832
8833 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8834 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8835 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8836
8837 #: modules/codec/tarkin.c:75
8838 msgid "Tarkin decoder module"
8839 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8840
8841 #: modules/codec/telx.c:50
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Override page"
8844 msgstr "Sustituir"
8845
8846 #: modules/codec/telx.c:51
8847 msgid ""
8848 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8849 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8850 "usually 888 or 889)."
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/codec/telx.c:56
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Ignore subtitle flag"
8856 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
8857
8858 #: modules/codec/telx.c:57
8859 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/telx.c:60
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Workaround for France"
8865 msgstr "Manejo de errores"
8866
8867 #: modules/codec/telx.c:61
8868 msgid ""
8869 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8870 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8871 "your subtitles don't appear."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/telx.c:67
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Teletext subtitles decoder"
8877 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8878
8879 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8880 msgid ""
8881 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8882 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8883 msgstr ""
8884 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
8885 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
8886
8887 #: modules/codec/theora.c:99
8888 msgid "Theora video decoder"
8889 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8890
8891 #: modules/codec/theora.c:105
8892 msgid "Theora video packetizer"
8893 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8894
8895 #: modules/codec/theora.c:111
8896 msgid "Theora video encoder"
8897 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8898
8899 #: modules/codec/theora.c:512
8900 msgid "Theora comment"
8901 msgstr "Comentario Theora"
8902
8903 #: modules/codec/twolame.c:52
8904 msgid ""
8905 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8906 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8907 msgstr ""
8908 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
8909 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
8910 "volcado VBR."
8911
8912 #: modules/codec/twolame.c:55
8913 msgid "Stereo mode"
8914 msgstr "Modo estéreo"
8915
8916 #: modules/codec/twolame.c:56
8917 msgid "Handling mode for stereo streams"
8918 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
8919
8920 #: modules/codec/twolame.c:57
8921 msgid "VBR mode"
8922 msgstr "Modo VBR"
8923
8924 #: modules/codec/twolame.c:59
8925 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8926 msgstr ""
8927 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
8928
8929 #: modules/codec/twolame.c:60
8930 msgid "Psycho-acoustic model"
8931 msgstr "Modelo psico-acústico"
8932
8933 #: modules/codec/twolame.c:62
8934 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8935 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8936
8937 #: modules/codec/twolame.c:66
8938 msgid "Dual mono"
8939 msgstr "Mono dual"
8940
8941 #: modules/codec/twolame.c:66
8942 msgid "Joint stereo"
8943 msgstr "Estéreo mixto"
8944
8945 #: modules/codec/twolame.c:71
8946 msgid "Libtwolame audio encoder"
8947 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8948
8949 #: modules/codec/vorbis.c:160
8950 msgid "Maximum encoding bitrate"
8951 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8952
8953 #: modules/codec/vorbis.c:162
8954 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8955 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
8956
8957 #: modules/codec/vorbis.c:163
8958 msgid "Minimum encoding bitrate"
8959 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8960
8961 #: modules/codec/vorbis.c:165
8962 msgid ""
8963 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8964 "channel."
8965 msgstr ""
8966 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
8967
8968 #: modules/codec/vorbis.c:166
8969 msgid "CBR encoding"
8970 msgstr "codificación CBR"
8971
8972 #: modules/codec/vorbis.c:168
8973 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8974 msgstr ""
8975 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
8976
8977 #: modules/codec/vorbis.c:172
8978 msgid "Vorbis audio decoder"
8979 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8980
8981 #: modules/codec/vorbis.c:183
8982 msgid "Vorbis audio packetizer"
8983 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8984
8985 #: modules/codec/vorbis.c:190
8986 msgid "Vorbis audio encoder"
8987 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8988
8989 #: modules/codec/vorbis.c:629
8990 msgid "Vorbis comment"
8991 msgstr "Comentario Vorbis"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:44
8994 msgid "Maximum GOP size"
8995 msgstr "Máximo tamaño GOP"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:45
8998 msgid ""
8999 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9000 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9001 msgstr ""
9002 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9003 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9004 "la búsqueda."
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:49
9007 msgid "Minimum GOP size"
9008 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:50
9011 #, fuzzy
9012 msgid ""
9013 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9014 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9015 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9016 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9017 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9018 "the IDR-frame. \n"
9019 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9020 "frames, but do not start a new GOP."
9021 msgstr ""
9022 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9023 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9024 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9025 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9026 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9027 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9028 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9029 "defecto es keyint * 0.4."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:59
9032 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9033 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:60
9036 #, fuzzy
9037 msgid ""
9038 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9039 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9040 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9041 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9042 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9043 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9044 "1 to 100."
9045 msgstr ""
9046 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9047 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9048 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9049 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9050 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9051 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9052 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:70
9055 msgid "B-frames between I and P"
9056 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:71
9059 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9060 msgstr ""
9061 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:74
9064 msgid "Adaptive B-frame decision"
9065 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:75
9068 msgid ""
9069 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9070 "possibly before an I-frame."
9071 msgstr ""
9072 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9073 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:78
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9078 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:79
9081 #, fuzzy
9082 msgid ""
9083 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9084 "negative values cause less B-frames."
9085 msgstr ""
9086 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:82
9089 msgid "Keep some B-frames as references"
9090 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:83
9093 msgid ""
9094 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9095 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9096 "appropriately."
9097 msgstr ""
9098 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9099 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9100 "reordena fotograma apropiadamente."
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:87
9103 msgid "CABAC"
9104 msgstr "CABAC"
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:88
9107 msgid ""
9108 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9109 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9110 msgstr ""
9111 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9112 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9113 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:92
9116 msgid "Number of reference frames"
9117 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:93
9120 msgid ""
9121 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9122 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9123 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9124 msgstr ""
9125 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9126 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9127 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9128 "1 a 16."
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:98
9131 msgid "Skip loop filter"
9132 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:99
9135 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9136 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:101
9139 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:102
9143 msgid ""
9144 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9145 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:106
9149 msgid "H.264 level"
9150 msgstr "Nivel H.264"
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:107
9153 msgid ""
9154 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9155 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9156 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9157 msgstr ""
9158 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9159 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9160 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:116
9163 msgid "Interlaced mode"
9164 msgstr "Módulo entrelazado"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:117
9167 msgid "Pure-interlaced mode."
9168 msgstr "Modo entrelazado puro."
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:122
9171 msgid "Set QP"
9172 msgstr "Indicar QP"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:123
9175 msgid ""
9176 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9177 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9178 msgstr ""
9179 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9180 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9181 "pérdidas) a 51."
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:127
9184 msgid "Quality-based VBR"
9185 msgstr "VBR de Calidad"
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:128
9188 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9189 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:130
9192 msgid "Min QP"
9193 msgstr "Mín QP"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:131
9196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:134
9200 msgid "Max QP"
9201 msgstr "Máx QP"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:135
9204 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:137
9208 msgid "Max QP step"
9209 msgstr "Máx paso QP"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:138
9212 msgid "Max QP step between frames."
9213 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:140
9216 msgid "Average bitrate tolerance"
9217 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:141
9220 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9221 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:144
9224 msgid "Max local bitrate"
9225 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:145
9228 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9229 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:147
9232 msgid "VBV buffer"
9233 msgstr "Búfer VBV"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:148
9236 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9237 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:151
9240 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9241 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:152
9244 msgid ""
9245 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9246 "0.0 to 1.0."
9247 msgstr ""
9248 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9249 "Rango 0.0 a 1.0."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:156
9252 msgid "QP factor between I and P"
9253 msgstr "Factor QP entre I y P"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:157
9256 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9257 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:160
9260 msgid "QP factor between P and B"
9261 msgstr "Factor QP entre P y B"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:161
9264 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9265 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:163
9268 msgid "QP difference between chroma and luma"
9269 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:164
9272 #, fuzzy
9273 msgid "QP difference between chroma and luma."
9274 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:166
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Multipass ratecontrol"
9279 msgstr "control de tasa estricto"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:167
9282 msgid ""
9283 "Multipass ratecontrol:\n"
9284 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9285 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9286 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:172
9290 msgid "QP curve compression"
9291 msgstr "Compresión de curva QP"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:173
9294 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9295 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9298 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9299 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:176
9302 msgid ""
9303 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9304 "blurs complexity."
9305 msgstr ""
9306 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9307 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:180
9310 msgid ""
9311 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9312 "quants."
9313 msgstr ""
9314 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9315 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:185
9318 msgid "Partitions to consider"
9319 msgstr "Particiones a considerar"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:186
9322 msgid ""
9323 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9324 " - none  : \n"
9325 " - fast  : i4x4\n"
9326 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9327 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9328 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9329 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9330 msgstr ""
9331 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9332 " - ninguno  : \n"
9333 " - rápido  : i4x4\n"
9334 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9335 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9336 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9337 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:194
9340 msgid "Direct MV prediction mode"
9341 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:195
9344 msgid "Direct MV prediction mode."
9345 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:198
9348 msgid "Direct prediction size"
9349 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:199
9352 msgid ""
9353 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9354 " -  1: 8x8\n"
9355 " - -1: smallest possible according to level\n"
9356 msgstr ""
9357 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9358 " -  1: 8x8\n"
9359 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:205
9362 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9363 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:206
9366 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9367 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:208
9370 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9371 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:209
9374 msgid ""
9375 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9376 "(fast)\n"
9377 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9378 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9379 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9380 msgstr ""
9381 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9382 "1 (rápido)\n"
9383 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9384 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9385 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9386 "análisis)\n"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:215
9389 msgid "Maximum motion vector search range"
9390 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9391
9392 #: modules/codec/x264.c:216
9393 msgid ""
9394 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9395 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9396 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9397 msgstr ""
9398 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9399 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9400 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9401 "Rango de 0 a 64."
9402
9403 #: modules/codec/x264.c:221
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Maximum motion vector length"
9406 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9407
9408 #: modules/codec/x264.c:222
9409 msgid ""
9410 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:225
9414 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9415 msgstr ""
9416 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:229
9419 msgid ""
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9423 msgstr ""
9424 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9425 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9426 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:234
9429 msgid ""
9430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9432 "quality). Range 1 to 6."
9433 msgstr ""
9434 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9435 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9436 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:239
9439 msgid ""
9440 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9441 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9442 "quality). Range 1 to 5."
9443 msgstr ""
9444 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9445 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9446 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:244
9449 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9450 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:245
9453 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9454 msgstr ""
9455 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9456 "más)."
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:248
9459 msgid "Decide references on a per partition basis"
9460 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:249
9463 msgid ""
9464 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9465 "as opposed to only one ref per macroblock."
9466 msgstr ""
9467 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9468 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:253
9471 msgid "Chroma in motion estimation"
9472 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9473
9474 #: modules/codec/x264.c:254
9475 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/x264.c:257
9479 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/x264.c:258
9483 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:260
9487 msgid "Adaptive spatial transform size"
9488 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9489
9490 #: modules/codec/x264.c:262
9491 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9492 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9493
9494 #: modules/codec/x264.c:264
9495 msgid "Trellis RD quantization"
9496 msgstr "Quantización RD trellis"
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:265
9499 msgid ""
9500 "Trellis RD quantization: \n"
9501 " - 0: disabled\n"
9502 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9503 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9504 "This requires CABAC."
9505 msgstr ""
9506 "Quantización Trellis RD: \n"
9507 " - 0: desabilitada\n"
9508 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9509 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9510 "Esto requiere CABAC."
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:271
9513 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:272
9517 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9518 msgstr ""
9519
9520 #: modules/codec/x264.c:274
9521 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9522 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:275
9525 msgid ""
9526 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9527 "small single coefficient."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:280
9531 msgid ""
9532 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9533 "a useful range."
9534 msgstr ""
9535 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9536 "parece ser un rango útil."
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:284
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9541 msgstr "Factor de quantización I"
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:285
9544 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:288
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9550 msgstr "Factor de quantización I"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:289
9553 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:295
9557 msgid "CPU optimizations"
9558 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:296
9561 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9562 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:298
9565 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:299
9569 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:301
9573 msgid "PSNR computation"
9574 msgstr "Cálculo de PSNR"
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:302
9577 msgid ""
9578 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9579 "quality."
9580 msgstr ""
9581 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9582 "de codificación actual."
9583
9584 #: modules/codec/x264.c:305
9585 msgid "SSIM computation"
9586 msgstr "Cálculo SSIM"
9587
9588 #: modules/codec/x264.c:306
9589 msgid ""
9590 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9591 "quality."
9592 msgstr ""
9593 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
9594 "de codificación actual."
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:309
9597 msgid "Quiet mode"
9598 msgstr "Modo silencioso"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:310
9601 msgid "Quiet mode."
9602 msgstr "Modo silencioso."
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9606 msgid "Statistics"
9607 msgstr "Estadísticas"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:313
9610 msgid "Print stats for each frame."
9611 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:316
9614 msgid "SPS and PPS id numbers"
9615 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:317
9618 msgid ""
9619 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9620 "settings."
9621 msgstr ""
9622 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
9623 "configuraciones."
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:321
9626 msgid "Access unit delimiters"
9627 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:322
9630 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9631 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
9632
9633 #: modules/codec/x264.c:328
9634 msgid "dia"
9635 msgstr "dia"
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:328
9638 msgid "hex"
9639 msgstr "hex"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:328
9642 msgid "umh"
9643 msgstr "umh"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:328
9646 msgid "esa"
9647 msgstr "esa"
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:334
9650 msgid "fast"
9651 msgstr "rápido"
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:334
9654 msgid "normal"
9655 msgstr "normal"
9656
9657 #: modules/codec/x264.c:334
9658 msgid "slow"
9659 msgstr "lento"
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:334
9662 msgid "all"
9663 msgstr "todo"
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9666 msgid "spatial"
9667 msgstr "espacial"
9668
9669 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9670 msgid "temporal"
9671 msgstr "temporal"
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9674 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9675 msgid "auto"
9676 msgstr "auto"
9677
9678 #: modules/codec/x264.c:349
9679 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9680 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9681
9682 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9683 #, fuzzy
9684 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9685 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9686
9687 #: modules/control/dbus.c:88
9688 msgid "dbus"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: modules/control/dbus.c:91
9692 #, fuzzy
9693 msgid "D-Bus control interface"
9694 msgstr "Interfaces de control"
9695
9696 #: modules/control/gestures.c:78
9697 msgid "Motion threshold (10-100)"
9698 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9699
9700 #: modules/control/gestures.c:80
9701 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9702 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9703
9704 #: modules/control/gestures.c:82
9705 msgid "Trigger button"
9706 msgstr "Botón activador"
9707
9708 #: modules/control/gestures.c:84
9709 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9710 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
9711
9712 #: modules/control/gestures.c:88
9713 msgid "Middle"
9714 msgstr "Medio"
9715
9716 #: modules/control/gestures.c:91
9717 msgid "Gestures"
9718 msgstr "Gestos"
9719
9720 #: modules/control/gestures.c:99
9721 msgid "Mouse gestures control interface"
9722 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9723
9724 #: modules/control/hotkeys.c:94
9725 msgid "Define playlist bookmarks."
9726 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
9727
9728 #: modules/control/hotkeys.c:97
9729 msgid "Hotkeys"
9730 msgstr "Teclas rápidas"
9731
9732 #: modules/control/hotkeys.c:98
9733 msgid "Hotkeys management interface"
9734 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9735
9736 #: modules/control/hotkeys.c:435
9737 #, c-format
9738 msgid "Audio track: %s"
9739 msgstr "Pista de audio: %s"
9740
9741 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9742 #, c-format
9743 msgid "Subtitle track: %s"
9744 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9745
9746 #: modules/control/hotkeys.c:450
9747 msgid "N/A"
9748 msgstr "N/A"
9749
9750 #: modules/control/hotkeys.c:503
9751 #, c-format
9752 msgid "Aspect ratio: %s"
9753 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9754
9755 #: modules/control/hotkeys.c:529
9756 #, c-format
9757 msgid "Crop: %s"
9758 msgstr "Recortar: %s"
9759
9760 #: modules/control/hotkeys.c:555
9761 #, c-format
9762 msgid "Deinterlace mode: %s"
9763 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9764
9765 #: modules/control/hotkeys.c:585
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid "Zoom mode: %s"
9768 msgstr "Zoom de vídeo"
9769
9770 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "Subtitle delay %i ms"
9773 msgstr "Más retraso de subtítulos"
9774
9775 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9776 #, fuzzy, c-format
9777 msgid "Audio delay %i ms"
9778 msgstr "Más retraso de audio"
9779
9780 #: modules/control/hotkeys.c:894
9781 #, fuzzy, c-format
9782 msgid "Volume %d%%"
9783 msgstr "Volumen: %d%%"
9784
9785 #: modules/control/http/http.c:34
9786 msgid "Host address"
9787 msgstr "Dirección de Host"
9788
9789 #: modules/control/http/http.c:36
9790 msgid ""
9791 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9792 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9793 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9794 msgstr ""
9795 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
9796 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
9797 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
9798
9799 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9800 msgid "Source directory"
9801 msgstr "Directorio fuente"
9802
9803 #: modules/control/http/http.c:42
9804 msgid "Charset"
9805 msgstr "Conjunto de caracteres"
9806
9807 #: modules/control/http/http.c:44
9808 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9809 msgstr ""
9810 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9811 "UTF-8)."
9812
9813 #: modules/control/http/http.c:45
9814 msgid "Handlers"
9815 msgstr "Manipuladores"
9816
9817 #: modules/control/http/http.c:47
9818 msgid ""
9819 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9820 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9821 msgstr ""
9822 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
9823 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9824
9825 #: modules/control/http/http.c:50
9826 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9827 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
9828
9829 #: modules/control/http/http.c:53
9830 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9831 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
9832
9833 #: modules/control/http/http.c:55
9834 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9835 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
9836
9837 #: modules/control/http/http.c:58
9838 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9839 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
9840
9841 #: modules/control/http/http.c:61
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9843 msgid "HTTP"
9844 msgstr "HTTP"
9845
9846 #: modules/control/http/http.c:62
9847 msgid "HTTP remote control interface"
9848 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9849
9850 #: modules/control/http/http.c:71
9851 msgid "HTTP SSL"
9852 msgstr "HTTP SSL"
9853
9854 #: modules/control/lirc.c:58
9855 msgid "Infrared remote control interface"
9856 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9857
9858 #: modules/control/motion.c:59
9859 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/control/motion.c:65
9863 #, fuzzy
9864 msgid "motion"
9865 msgstr "Posición"
9866
9867 #: modules/control/motion.c:67
9868 #, fuzzy
9869 msgid "motion control interface"
9870 msgstr "Interfaz de control remoto"
9871
9872 #: modules/control/netsync.c:64
9873 msgid "Act as master"
9874 msgstr "Actuar como maestro"
9875
9876 #: modules/control/netsync.c:65
9877 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9878 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
9879
9880 #: modules/control/netsync.c:69
9881 msgid "Master client ip address"
9882 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9883
9884 #: modules/control/netsync.c:70
9885 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9886 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
9887
9888 #: modules/control/netsync.c:74
9889 msgid "Network Sync"
9890 msgstr "Sincr. Red"
9891
9892 #: modules/control/ntservice.c:39
9893 msgid "Install Windows Service"
9894 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9895
9896 #: modules/control/ntservice.c:41
9897 msgid "Install the Service and exit."
9898 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
9899
9900 #: modules/control/ntservice.c:42
9901 msgid "Uninstall Windows Service"
9902 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9903
9904 #: modules/control/ntservice.c:44
9905 msgid "Uninstall the Service and exit."
9906 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
9907
9908 #: modules/control/ntservice.c:45
9909 msgid "Display name of the Service"
9910 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9911
9912 #: modules/control/ntservice.c:47
9913 msgid "Change the display name of the Service."
9914 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
9915
9916 #: modules/control/ntservice.c:48
9917 msgid "Configuration options"
9918 msgstr "Opciones de configuración"
9919
9920 #: modules/control/ntservice.c:50
9921 msgid ""
9922 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9923 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9924 "configured."
9925 msgstr ""
9926 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
9927 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
9928 "correctamente configurado."
9929
9930 #: modules/control/ntservice.c:55
9931 msgid ""
9932 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9933 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9934 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9935 msgstr ""
9936 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
9937 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
9938 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
9939 "rc, http)"
9940
9941 #: modules/control/ntservice.c:61
9942 msgid "NT Service"
9943 msgstr "Servicio NT"
9944
9945 #: modules/control/ntservice.c:62
9946 msgid "Windows Service interface"
9947 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:158
9950 msgid "Show stream position"
9951 msgstr "Muestra posición de volcado"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:159
9954 msgid ""
9955 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9956 msgstr ""
9957 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9958
9959 #: modules/control/rc.c:162
9960 msgid "Fake TTY"
9961 msgstr "Falso TTY"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:163
9964 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9965 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:165
9968 msgid "UNIX socket command input"
9969 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:166
9972 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9973 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9974
9975 #: modules/control/rc.c:169
9976 msgid "TCP command input"
9977 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:170
9980 msgid ""
9981 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9982 "port the interface will bind to."
9983 msgstr ""
9984 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9985 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9986
9987 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9988 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9989 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:176
9992 msgid ""
9993 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9996 msgstr ""
9997 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9998 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9999 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10000 "de vídeo."
10001
10002 #: modules/control/rc.c:183
10003 msgid "RC"
10004 msgstr "es"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:186
10007 msgid "Remote control interface"
10008 msgstr "Interfaz de control remoto"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:334
10011 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10012 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10013
10014 #: modules/control/rc.c:809
10015 #, c-format
10016 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10017 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10018
10019 #: modules/control/rc.c:842
10020 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10021 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:844
10024 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10025 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10026
10027 #: modules/control/rc.c:845
10028 #, fuzzy
10029 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10030 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10031
10032 #: modules/control/rc.c:846
10033 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10034 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10035
10036 #: modules/control/rc.c:847
10037 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10038 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:848
10041 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10042 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:849
10045 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10046 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10047
10048 #: modules/control/rc.c:850
10049 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10050 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10051
10052 #: modules/control/rc.c:851
10053 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10054 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:852
10057 #, fuzzy
10058 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10059 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10060
10061 #: modules/control/rc.c:853
10062 #, fuzzy
10063 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:854
10067 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10068 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10069
10070 #: modules/control/rc.c:855
10071 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10072 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10073
10074 #: modules/control/rc.c:856
10075 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10076 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10077
10078 #: modules/control/rc.c:857
10079 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10080 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10081
10082 #: modules/control/rc.c:858
10083 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10084 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:859
10087 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10088 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10089
10090 #: modules/control/rc.c:860
10091 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10092 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:861
10095 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10096 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:863
10099 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10100 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10101
10102 #: modules/control/rc.c:864
10103 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10104 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:865
10107 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10108 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10109
10110 #: modules/control/rc.c:866
10111 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10112 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10113
10114 #: modules/control/rc.c:867
10115 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10116 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10117
10118 #: modules/control/rc.c:868
10119 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10120 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:869
10123 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10124 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:870
10127 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10128 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:871
10131 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10132 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:872
10135 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10136 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:873
10139 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10140 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:874
10143 #, fuzzy
10144 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10145 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:875
10148 #, fuzzy
10149 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10150 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:877
10153 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10154 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:878
10157 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10158 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:879
10161 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10162 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:880
10165 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10166 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:881
10169 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10170 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:882
10173 #, fuzzy
10174 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10175 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:883
10178 #, fuzzy
10179 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10180 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:884
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10185 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10186
10187 #: modules/control/rc.c:885
10188 #, fuzzy
10189 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10190 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10191
10192 #: modules/control/rc.c:886
10193 #, fuzzy
10194 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10195 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:887
10198 #, fuzzy
10199 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10200 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:888
10203 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/control/rc.c:889
10207 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10208 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:894
10211 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10212 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:895
10215 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10216 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10217
10218 #: modules/control/rc.c:896
10219 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10220 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10221
10222 #: modules/control/rc.c:897
10223 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10224 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10225
10226 #: modules/control/rc.c:898
10227 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10228 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10229
10230 #: modules/control/rc.c:899
10231 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10232 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10233
10234 #: modules/control/rc.c:900
10235 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10236 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10237
10238 #: modules/control/rc.c:901
10239 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10240 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10241
10242 #: modules/control/rc.c:903
10243 #, fuzzy
10244 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10245 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10246
10247 #: modules/control/rc.c:904
10248 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10249 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10250
10251 #: modules/control/rc.c:905
10252 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10253 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10254
10255 #: modules/control/rc.c:906
10256 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10257 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10258
10259 #: modules/control/rc.c:907
10260 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10261 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10262
10263 #: modules/control/rc.c:909
10264 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10265 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10266
10267 #: modules/control/rc.c:910
10268 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10269 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10270
10271 #: modules/control/rc.c:911
10272 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10273 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10274
10275 #: modules/control/rc.c:912
10276 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10277 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10278
10279 #: modules/control/rc.c:913
10280 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10281 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10282
10283 #: modules/control/rc.c:914
10284 #, fuzzy
10285 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10286 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10287
10288 #: modules/control/rc.c:915
10289 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10290 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10291
10292 #: modules/control/rc.c:916
10293 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10294 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10295
10296 #: modules/control/rc.c:917
10297 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10298 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10299
10300 #: modules/control/rc.c:918
10301 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10302 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10303
10304 #: modules/control/rc.c:919
10305 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10306 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10307
10308 #: modules/control/rc.c:920
10309 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10310 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10311
10312 #: modules/control/rc.c:921
10313 #, fuzzy
10314 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10315 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10316
10317 #: modules/control/rc.c:922
10318 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10319 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10320
10321 #: modules/control/rc.c:924
10322 msgid ""
10323 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10324 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10325 msgstr ""
10326 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10327 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10328
10329 #: modules/control/rc.c:928
10330 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10331 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10332
10333 #: modules/control/rc.c:929
10334 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10335 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10336
10337 #: modules/control/rc.c:930
10338 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10339 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10340
10341 #: modules/control/rc.c:931
10342 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10343 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10344
10345 #: modules/control/rc.c:933
10346 msgid "+----[ end of help ]"
10347 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10348
10349 #: modules/control/rc.c:1043
10350 msgid "Press menu select or pause to continue."
10351 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10352
10353 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10354 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10355 #: modules/control/rc.c:1909
10356 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10357 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10358
10359 #: modules/control/rc.c:1349
10360 #, fuzzy
10361 msgid "goto is deprecated"
10362 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10363
10364 #: modules/control/rc.c:1467
10365 msgid "Type 'pause' to continue."
10366 msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
10367
10368 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10369 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10370 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10371
10372 #: modules/control/showintf.c:63
10373 msgid "Threshold"
10374 msgstr "Umbral"
10375
10376 #: modules/control/showintf.c:64
10377 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10378 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10379
10380 #: modules/control/telnet.c:70
10381 msgid "Host"
10382 msgstr "Host"
10383
10384 #: modules/control/telnet.c:71
10385 msgid ""
10386 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10387 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10388 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10389 msgstr ""
10390 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10391 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10392 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10393
10394 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10399 msgid "Port"
10400 msgstr "Puerto"
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:76
10403 msgid ""
10404 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10405 "4212."
10406 msgstr ""
10407 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10408
10409 #: modules/control/telnet.c:80
10410 msgid ""
10411 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10412 "default value is \"admin\"."
10413 msgstr ""
10414 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10415 "valor por defecto es \"admin\"."
10416
10417 #: modules/control/telnet.c:94
10418 msgid "VLM remote control interface"
10419 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10420
10421 #: modules/demux/a52.c:44
10422 msgid "Raw A/52 demuxer"
10423 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10424
10425 #: modules/demux/aiff.c:45
10426 msgid "AIFF demuxer"
10427 msgstr "Demuxer AIFF"
10428
10429 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10430 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10431 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10432
10433 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10434 msgid "Could not demux ASF stream"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10438 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/au.c:46
10442 msgid "AU demuxer"
10443 msgstr "Demuxer AU"
10444
10445 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10446 msgid "Force interleaved method"
10447 msgstr "Forzar método entrelazado"
10448
10449 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10450 msgid "Force interleaved method."
10451 msgstr "Forzar método entrelazado."
10452
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10454 msgid "Force index creation"
10455 msgstr "Forzar creación de índice"
10456
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10458 msgid ""
10459 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10460 "incomplete (not seekable)."
10461 msgstr ""
10462 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10463 "incompleto (no buscable)."
10464
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10466 msgid "Ask"
10467 msgstr "Preguntar"
10468
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10470 msgid "Always fix"
10471 msgstr "Siempre fijo"
10472
10473 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10474 msgid "Never fix"
10475 msgstr "Nunca arreglar"
10476
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10478 msgid "AVI demuxer"
10479 msgstr "Demuxer AVI"
10480
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10482 msgid "AVI Index"
10483 msgstr "Índice AVI"
10484
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10486 msgid ""
10487 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10488 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10489 msgstr ""
10490 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10491 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10492
10493 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Repair"
10496 msgstr "Nepalí"
10497
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10499 msgid "Don't repair"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Fixing AVI Index..."
10505 msgstr "Reparar Index AVI"
10506
10507 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10508 msgid "Dump filename"
10509 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10510
10511 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10512 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10513 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10514
10515 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10516 msgid "Append to existing file"
10517 msgstr "Añadir a archivo existente"
10518
10519 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10520 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10521 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
10522
10523 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10524 msgid "File dumpper"
10525 msgstr "Volcador de archivo"
10526
10527 #: modules/demux/dts.c:40
10528 msgid "Raw DTS demuxer"
10529 msgstr "Demuxer raw DTS"
10530
10531 #: modules/demux/flac.c:39
10532 msgid "FLAC demuxer"
10533 msgstr "Demuxer FLAC"
10534
10535 #: modules/demux/gme.cpp:51
10536 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: modules/demux/live555.cpp:62
10540 msgid ""
10541 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10542 "should be set in millisecond units."
10543 msgstr ""
10544 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10545 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10546
10547 #: modules/demux/live555.cpp:65
10548 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10549 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10550
10551 #: modules/demux/live555.cpp:66
10552 msgid ""
10553 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10554 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10555 "cannot connect to normal RTSP servers."
10556 msgstr ""
10557 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
10558 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
10559 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
10560
10561 #: modules/demux/live555.cpp:70
10562 msgid "RTSP user name"
10563 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
10564
10565 #: modules/demux/live555.cpp:71
10566 msgid ""
10567 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10568 "connection."
10569 msgstr ""
10570 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
10571 "autentificar la conexión."
10572
10573 #: modules/demux/live555.cpp:73
10574 msgid "RTSP password"
10575 msgstr "Clave RTSP"
10576
10577 #: modules/demux/live555.cpp:74
10578 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10579 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10580
10581 #: modules/demux/live555.cpp:78
10582 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10583 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10584
10585 #: modules/demux/live555.cpp:88
10586 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10587 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10588
10589 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10590 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10591 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10592
10593 #: modules/demux/live555.cpp:97
10594 msgid "Client port"
10595 msgstr "Puerto de cliente"
10596
10597 #: modules/demux/live555.cpp:98
10598 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10599 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10600
10601 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10602 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10603 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10604
10605 #: modules/demux/live555.cpp:103
10606 msgid "HTTP tunnel port"
10607 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10608
10609 #: modules/demux/live555.cpp:104
10610 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10611 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
10612
10613 #: modules/demux/live555.cpp:482
10614 #, fuzzy
10615 msgid "RTSP authentication"
10616 msgstr "Multiemisión RTP"
10617
10618 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10619 #: modules/demux/vc1.c:39
10620 msgid "Frames per Second"
10621 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10622
10623 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10624 msgid ""
10625 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10626 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10627 msgstr ""
10628 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
10629 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
10630
10631 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10632 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10633 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
10634
10635 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10636 msgid "Matroska stream demuxer"
10637 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10638
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10640 msgid "Ordered chapters"
10641 msgstr "Capítulos ordenados"
10642
10643 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10644 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10645 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10646
10647 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10648 msgid "Chapter codecs"
10649 msgstr "Códecs de capítulo"
10650
10651 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10652 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10653 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10654
10655 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10656 msgid "Preload Directory"
10657 msgstr "Directorio de Precarga"
10658
10659 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10660 msgid ""
10661 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10662 "for broken files)."
10663 msgstr ""
10664 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
10665 "bueno para archivos rotos)."
10666
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10668 msgid "Seek based on percent not time"
10669 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10670
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10672 msgid "Seek based on percent not time."
10673 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10674
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10676 msgid "Dummy Elements"
10677 msgstr "Elementos Dummy"
10678
10679 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10680 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10681 msgstr ""
10682 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10683 "incompletos)."
10684
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10686 msgid "---  DVD Menu"
10687 msgstr "--- Menú de DVD"
10688
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10690 msgid "First Played"
10691 msgstr "Reproducido Primero"
10692
10693 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10694 msgid "Video Manager"
10695 msgstr "Gestor de Vídeo"
10696
10697 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10698 msgid "----- Title"
10699 msgstr "----- Título"
10700
10701 #: modules/demux/mod.c:48
10702 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10703 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
10704
10705 #: modules/demux/mod.c:49
10706 msgid "Enable reverberation"
10707 msgstr "Habilitar reverberación"
10708
10709 #: modules/demux/mod.c:50
10710 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10711 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
10712
10713 #: modules/demux/mod.c:52
10714 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10715 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
10716
10717 #: modules/demux/mod.c:54
10718 msgid "Enable megabass mode"
10719 msgstr "Habilitar modo mega grave"
10720
10721 #: modules/demux/mod.c:55
10722 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10723 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
10724
10725 #: modules/demux/mod.c:58
10726 msgid ""
10727 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10728 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10729 msgstr ""
10730 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
10731 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
10732
10733 #: modules/demux/mod.c:61
10734 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10735 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
10736
10737 #: modules/demux/mod.c:63
10738 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10739 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
10740
10741 #: modules/demux/mod.c:68
10742 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10743 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10744
10745 #: modules/demux/mod.c:76
10746 msgid "Reverb"
10747 msgstr "Reverberación"
10748
10749 #: modules/demux/mod.c:79
10750 msgid "Reverberation level"
10751 msgstr "Nivel de reverberación"
10752
10753 #: modules/demux/mod.c:81
10754 msgid "Reverberation delay"
10755 msgstr "Retraso de reverberación"
10756
10757 #: modules/demux/mod.c:83
10758 msgid "Mega bass"
10759 msgstr "Mega grave"
10760
10761 #: modules/demux/mod.c:86
10762 msgid "Mega bass level"
10763 msgstr "Nivel mega grave"
10764
10765 #: modules/demux/mod.c:88
10766 msgid "Mega bass cutoff"
10767 msgstr "Corte de mega grave"
10768
10769 #: modules/demux/mod.c:90
10770 msgid "Surround"
10771 msgstr "Sonido envolvente"
10772
10773 #: modules/demux/mod.c:93
10774 msgid "Surround level"
10775 msgstr "Nivel envolvente"
10776
10777 #: modules/demux/mod.c:95
10778 msgid "Surround delay (ms)"
10779 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10780
10781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10782 msgid "MP4 stream demuxer"
10783 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10784
10785 #: modules/demux/mpc.c:47
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Replay Gain type"
10788 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10789
10790 #: modules/demux/mpc.c:48
10791 msgid ""
10792 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10793 "specific one. Choose which type you want to use"
10794 msgstr ""
10795 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
10796 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
10797
10798 #: modules/demux/mpc.c:60
10799 msgid "MusePack demuxer"
10800 msgstr "Demuxor MusePack"
10801
10802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10803 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10804 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
10805
10806 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10807 msgid "H264 video demuxer"
10808 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10809
10810 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10811 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10812 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10813
10814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10815 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10817
10818 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10819 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10820 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
10821
10822 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10823 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10824 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10825
10826 #: modules/demux/nsc.c:43
10827 msgid "Windows Media NSC metademux"
10828 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10829
10830 #: modules/demux/nsv.c:45
10831 msgid "NullSoft demuxer"
10832 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10833
10834 #: modules/demux/nuv.c:46
10835 msgid "Nuv demuxer"
10836 msgstr "Demuxor Nuv"
10837
10838 #: modules/demux/ogg.c:45
10839 msgid "OGG demuxer"
10840 msgstr "Demuxor OGG"
10841
10842 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Google Video"
10845 msgstr "Zoom de vídeo"
10846
10847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10848 msgid "Auto start"
10849 msgstr "Auto inicio"
10850
10851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10853 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
10854
10855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10856 msgid "Show shoutcast adult content"
10857 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
10858
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10861 msgstr ""
10862 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
10863 "de vídeo shoutcast."
10864
10865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10866 msgid "M3U playlist import"
10867 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10868
10869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10870 msgid "PLS playlist import"
10871 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10872
10873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10874 msgid "B4S playlist import"
10875 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10876
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10878 msgid "DVB playlist import"
10879 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10880
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10882 msgid "Podcast parser"
10883 msgstr "Analizador Podcast"
10884
10885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10886 msgid "XSPF playlist import"
10887 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
10888
10889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10890 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10891 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
10892
10893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10894 #, fuzzy
10895 msgid "ASX playlist import"
10896 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10897
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10899 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10900 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
10901
10902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10903 msgid "QuickTime Media Link importer"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Google Video Playlist importer"
10909 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10910
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Dummy ifo demux"
10914 msgstr "Decodificador Dummy"
10915
10916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10918 msgid "Podcast Info"
10919 msgstr "Info Podcast"
10920
10921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10922 msgid "Podcast Summary"
10923 msgstr "Sumario Podcast"
10924
10925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10926 msgid "Podcast Size"
10927 msgstr "Tamaño Podcast"
10928
10929 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10930 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10931 msgid "Shoutcast"
10932 msgstr "Shoutcast"
10933
10934 #: modules/demux/ps.c:39
10935 msgid "Trust MPEG timestamps"
10936 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
10937
10938 #: modules/demux/ps.c:40
10939 msgid ""
10940 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10941 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10942 "calculate from the bitrate instead."
10943 msgstr ""
10944 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
10945 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
10946 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
10947
10948 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
10951
10952 #: modules/demux/pva.c:39
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "Demuxor AU"
10955
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10958 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
10959
10960 #: modules/demux/real.c:43
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "Demuxor Real"
10963
10964 #: modules/demux/subtitle.c:50
10965 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10966 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
10967
10968 #: modules/demux/subtitle.c:52
10969 msgid ""
10970 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10971 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10972 msgstr ""
10973 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
10974 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
10975
10976 #: modules/demux/subtitle.c:55
10977 #, fuzzy
10978 msgid ""
10979 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10980 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10981 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10982 msgstr ""
10983 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
10984 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
10985 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
10986
10987 #: modules/demux/subtitle.c:67
10988 msgid "Text subtitles parser"
10989 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
10990
10991 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10992 msgid "Frames per second"
10993 msgstr "Fotogramas por segundo"
10994
10995 #: modules/demux/subtitle.c:75
10996 msgid "Subtitles delay"
10997 msgstr "Retraso de subtítulos"
10998
10999 #: modules/demux/subtitle.c:77
11000 msgid "Subtitles format"
11001 msgstr "Formato de subtítulos"
11002
11003 #: modules/demux/ts.c:91
11004 msgid "Extra PMT"
11005 msgstr "PMT extra"
11006
11007 #: modules/demux/ts.c:93
11008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11009 msgstr ""
11010 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11011
11012 #: modules/demux/ts.c:95
11013 msgid "Set id of ES to PID"
11014 msgstr "Indica id de ES a PID"
11015
11016 #: modules/demux/ts.c:96
11017 msgid ""
11018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11021 msgstr ""
11022 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11023 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11024 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11025
11026 #: modules/demux/ts.c:101
11027 msgid "Fast udp streaming"
11028 msgstr "Rápido volcado udp"
11029
11030 #: modules/demux/ts.c:103
11031 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11032 msgstr ""
11033 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11034
11035 #: modules/demux/ts.c:105
11036 msgid "MTU for out mode"
11037 msgstr "MTU para modo salida"
11038
11039 #: modules/demux/ts.c:106
11040 msgid "MTU for out mode."
11041 msgstr "MTU para modo salida."
11042
11043 #: modules/demux/ts.c:108
11044 msgid "CSA ck"
11045 msgstr "CSA ck"
11046
11047 #: modules/demux/ts.c:109
11048 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11049 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11050
11051 #: modules/demux/ts.c:111
11052 msgid "Silent mode"
11053 msgstr "Modo silencioso"
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:112
11056 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11057 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:114
11060 msgid "CAPMT System ID"
11061 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:115
11064 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11065 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11066
11067 #: modules/demux/ts.c:117
11068 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11069 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11070
11071 #: modules/demux/ts.c:118
11072 msgid ""
11073 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11074 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11075 msgstr ""
11076 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11077 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11078
11079 #: modules/demux/ts.c:122
11080 msgid "Filename of dump"
11081 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11082
11083 #: modules/demux/ts.c:123
11084 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11085 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11086
11087 #: modules/demux/ts.c:125
11088 msgid "Append"
11089 msgstr "Añadir"
11090
11091 #: modules/demux/ts.c:127
11092 msgid ""
11093 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11094 "be overwritten."
11095 msgstr ""
11096 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11097 "sobreescrito."
11098
11099 #: modules/demux/ts.c:130
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Dump buffer size"
11102 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11103
11104 #: modules/demux/ts.c:132
11105 msgid ""
11106 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11107 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11108 msgstr ""
11109 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11110 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11111
11112 #: modules/demux/ts.c:136
11113 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11114 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11115
11116 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11117 #, fuzzy
11118 msgid "subtitles"
11119 msgstr "Subtítulos"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11122 #: modules/demux/ts.c:3383
11123 msgid "hearing impaired"
11124 msgstr "incapacidad auditiva"
11125
11126 #: modules/demux/ts.c:3188
11127 #, fuzzy
11128 msgid "4:3 subtitles"
11129 msgstr "Subtítulos SVCD"
11130
11131 #: modules/demux/ts.c:3192
11132 #, fuzzy
11133 msgid "16:9 subtitles"
11134 msgstr "Subtítulos SVCD"
11135
11136 #: modules/demux/ts.c:3196
11137 #, fuzzy
11138 msgid "2.21:1 subtitles"
11139 msgstr "Subtítulos SVCD"
11140
11141 #: modules/demux/ts.c:3204
11142 #, fuzzy
11143 msgid "4:3 hearing impaired"
11144 msgstr "incapacidad auditiva"
11145
11146 #: modules/demux/ts.c:3208
11147 #, fuzzy
11148 msgid "16:9 hearing impaired"
11149 msgstr "incapacidad auditiva"
11150
11151 #: modules/demux/ts.c:3212
11152 #, fuzzy
11153 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11154 msgstr "incapacidad auditiva"
11155
11156 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11157 msgid "clean effects"
11158 msgstr "limpiar efectos"
11159
11160 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11161 msgid "visual impaired commentary"
11162 msgstr "comentario incapacidad visual"
11163
11164 #: modules/demux/tta.c:40
11165 msgid "TTA demuxer"
11166 msgstr "Demuxor TTA"
11167
11168 #: modules/demux/ty.c:70
11169 msgid "TY Stream audio/video demux"
11170 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11171
11172 #: modules/demux/vc1.c:40
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11175 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11176
11177 #: modules/demux/vc1.c:46
11178 #, fuzzy
11179 msgid "VC1 video demuxer"
11180 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11181
11182 #: modules/demux/vobsub.c:49
11183 msgid "Vobsub subtitles parser"
11184 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11185
11186 #: modules/demux/voc.c:42
11187 msgid "VOC demuxer"
11188 msgstr "Demuxor VOC"
11189
11190 #: modules/demux/wav.c:41
11191 msgid "WAV demuxer"
11192 msgstr "Demuxer WAV"
11193
11194 #: modules/demux/xa.c:41
11195 msgid "XA demuxer"
11196 msgstr "Demuxor XA"
11197
11198 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11199 msgid "Use DVD Menus"
11200 msgstr "Usar Menús DVD"
11201
11202 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11203 msgid "BeOS standard API interface"
11204 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11207 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11208 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11209
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11212 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11214 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11215 msgid "Open"
11216 msgstr "Abrir"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11221 msgid "Preferences"
11222 msgstr "Preferencias"
11223
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11226 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11227 msgid "Messages"
11228 msgstr "Mensajes"
11229
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11235 msgid "Open File"
11236 msgstr "Abrir Archivo"
11237
11238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11240 msgid "Open Disc"
11241 msgstr "Abrir Disco"
11242
11243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11244 msgid "Open Subtitles"
11245 msgstr "Abrir Subtítulos"
11246
11247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11250 msgid "About"
11251 msgstr "Acerca de"
11252
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11254 msgid "Prev Title"
11255 msgstr "Título Previo"
11256
11257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11258 msgid "Next Title"
11259 msgstr "Título Siguiente"
11260
11261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11262 msgid "Go to Title"
11263 msgstr "Ve a Título"
11264
11265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11266 msgid "Go to Chapter"
11267 msgstr "Ir a Capítulo"
11268
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11270 msgid "Speed"
11271 msgstr "Velocidad"
11272
11273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11274 msgid "Window"
11275 msgstr "Ventana"
11276
11277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11292 msgid "OK"
11293 msgstr "OK"
11294
11295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11296 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11297 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11298
11299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11300 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11301 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11302
11303 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11304 msgid "Drop files to play"
11305 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11306
11307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11308 msgid "playlist"
11309 msgstr "lista de reproducción"
11310
11311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11312 msgid "Close"
11313 msgstr "Cerrar"
11314
11315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11319 msgid "Edit"
11320 msgstr "Edicíon"
11321
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11324 msgid "Select All"
11325 msgstr "Seleccionar todo"
11326
11327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11328 msgid "Select None"
11329 msgstr "Seleccionar ninguno"
11330
11331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11332 msgid "Sort Reverse"
11333 msgstr "Ordenar al Revés"
11334
11335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11336 msgid "Sort by Name"
11337 msgstr "Ordenar por Nombre"
11338
11339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11340 msgid "Sort by Path"
11341 msgstr "Ordenar por Ruta"
11342
11343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11344 msgid "Randomize"
11345 msgstr "Aleatorio"
11346
11347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11348 msgid "Remove"
11349 msgstr "Quitar"
11350
11351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11352 msgid "Remove All"
11353 msgstr "Quitar Todos"
11354
11355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11356 msgid "View"
11357 msgstr "Ver"
11358
11359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11360 msgid "Path"
11361 msgstr "Ruta"
11362
11363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11365 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11370 msgid "Name"
11371 msgstr "Nombre"
11372
11373 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11374 msgid "Apply"
11375 msgstr "Aplicar"
11376
11377 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11379 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11380 msgid "Save"
11381 msgstr "Salvar"
11382
11383 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11384 msgid "Defaults"
11385 msgstr "Por defecto"
11386
11387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11388 msgid "Show Interface"
11389 msgstr "Mostrar Interfaz"
11390
11391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11392 msgid "50%"
11393 msgstr "50%"
11394
11395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11396 msgid "100%"
11397 msgstr "100%"
11398
11399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11400 msgid "200%"
11401 msgstr "200%"
11402
11403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11404 msgid "Vertical Sync"
11405 msgstr "Sincr. Vertical"
11406
11407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11408 msgid "Correct Aspect Ratio"
11409 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11410
11411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11412 msgid "Stay On Top"
11413 msgstr "Poner Al Frente"
11414
11415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11416 msgid "Take Screen Shot"
11417 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11420 msgid "About VLC media player"
11421 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11424 #, c-format
11425 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11426 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11429 #, c-format
11430 msgid "Compiled by %s"
11431 msgstr "Compilado por %s"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11435 msgid "Bookmarks"
11436 msgstr "Favoritos"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11440 msgid "Add"
11441 msgstr "Añadir"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11445 msgid "Clear"
11446 msgstr "Borrar"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11450 #: modules/video_filter/extract.c:66
11451 msgid "Extract"
11452 msgstr "Extraer"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11458 msgid "Time"
11459 msgstr "Hora"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11462 msgid "Untitled"
11463 msgstr "Sin título"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11467 msgid "No input"
11468 msgstr "sin entrada"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11471 msgid ""
11472 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11473 msgstr ""
11474 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
11475 "favoritos."
11476
11477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11478 msgid "Input has changed"
11479 msgstr "La entrada ha cambiado"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11482 msgid ""
11483 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11484 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11485 msgstr ""
11486 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
11487 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
11488 "entrada."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11492 msgid "Invalid selection"
11493 msgstr "Selección no válida"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11497 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
11498
11499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11501 msgid "No input found"
11502 msgstr "Entrada no hallada"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11505 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11506 msgstr ""
11507 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11510 msgid "Jump To Time"
11511 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11514 msgid "sec."
11515 msgstr "seg."
11516
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11518 msgid "Jump to time"
11519 msgstr "Saltar al tiempo"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11522 msgid "Random On"
11523 msgstr "Aleatorio Sí"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11526 msgid "Random Off"
11527 msgstr "Aleatorio No"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11530 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11532 msgid "Repeat One"
11533 msgstr "Repetir Uno"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11538 msgid "Repeat All"
11539 msgstr "Repetir Todo"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11542 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11543 msgid "Repeat Off"
11544 msgstr "Repetir No"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11548 msgid "Half Size"
11549 msgstr "Mitad de Tamaño"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11553 msgid "Normal Size"
11554 msgstr "Tamaño Normal"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11558 msgid "Double Size"
11559 msgstr "Tamaño Doble"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11562 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11563 msgid "Float on Top"
11564 msgstr "Flotar sobre Todo"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11568 msgid "Fit to Screen"
11569 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11572 msgid "Step Forward"
11573 msgstr "Paso Adelante"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11576 msgid "Step Backward"
11577 msgstr "Paso Atrás"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11581 msgid "Rewind"
11582 msgstr "Rebobinar"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11585 msgid "Fast Forward"
11586 msgstr "Avance Rápido"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11595 msgid "Pause"
11596 msgstr "Pausa"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11599 msgid "2 Pass"
11600 msgstr "Pase 2"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11603 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11604 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
11605
11606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11607 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11608 msgstr ""
11609 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
11610 "predefinido."
11611
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11613 msgid "Preamp"
11614 msgstr "Preamp"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11617 msgid "Extended controls"
11618 msgstr "Controles extendidos"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11621 msgid "Video filters"
11622 msgstr "Filtros de vídeo"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11625 msgid "Image adjustment"
11626 msgstr "Ajuste de imagen"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11629 msgid "Shows more information about the available video filters."
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11633 msgid "Wave"
11634 msgstr "Onda"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11637 msgid "Ripple"
11638 msgstr "Rizo"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11641 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11642 msgid "Psychedelic"
11643 msgstr "Psicodélica"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11646 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11647 msgid "Gradient"
11648 msgstr "Gradiente"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11651 #, fuzzy
11652 msgid "General editing filters"
11653 msgstr "Opciones de audio generales"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11656 #, fuzzy
11657 msgid "Distortion filters"
11658 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11661 #, fuzzy
11662 msgid "Blur"
11663 msgstr "Azul"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11666 msgid "Adds motion blurring to the image"
11667 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11670 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11671 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11674 msgid "Image cropping"
11675 msgstr "Recorte de imagen"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11678 msgid "Crops a defined part of the image"
11679 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Invert colors"
11684 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11687 msgid "Inverts the colors of the image"
11688 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11691 #: modules/video_filter/transform.c:67
11692 msgid "Transformation"
11693 msgstr "Transformación"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11696 msgid "Rotates or flips the image"
11697 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Interactive Zoom"
11702 msgstr "Módulo entrelazado"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11705 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11709 msgid "Volume normalization"
11710 msgstr "Normalización de volumen"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11713 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11714 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11717 msgid "Headphone virtualization"
11718 msgstr "Virtualización de auriculares"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11721 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11722 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
11723
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11725 msgid "Maximum level"
11726 msgstr "Nivel máximo"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11730 msgid "Restore Defaults"
11731 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11734 msgid "Gamma"
11735 msgstr "Gamma"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11738 msgid "Saturation"
11739 msgstr "Saturación"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11743 msgid "Opaqueness"
11744 msgstr "Opacidad"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11747 #, fuzzy
11748 msgid "About the video filters"
11749 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11752 #, fuzzy
11753 msgid ""
11754 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11755 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11756 "subsections of Video/Filters.\n"
11757 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11758 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11759 msgstr ""
11760 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
11761 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
11762 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
11763 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
11764 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
11765
11766 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11767 #, fuzzy
11768 msgid "(no item is being played)"
11769 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Login:"
11774 msgstr "Conexión"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Password:"
11779 msgstr "Clave"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11783 msgid "Error"
11784 msgstr "Error"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11787 #, c-format
11788 msgid "Remaining time: %i seconds"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11792 msgid "Errors and Warnings"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Clean up"
11798 msgstr "Borrar Menú"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Show Details"
11803 msgstr "Mostrar consejos"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11806 msgid "VLC - Controller"
11807 msgstr "VLC - Controlador"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11811 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11812 msgid "VLC media player"
11813 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11816 msgid "Open CrashLog"
11817 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11820 msgid "Check for Update..."
11821 msgstr "Buscar Actualización..."
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11824 msgid "Preferences..."
11825 msgstr "Preferencias..."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11828 msgid "Services"
11829 msgstr "Servicios"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11832 msgid "Hide VLC"
11833 msgstr "Ocultar VLC"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11836 msgid "Hide Others"
11837 msgstr "Ocultar Otros"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11840 msgid "Show All"
11841 msgstr "Mostrar Todo"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11844 msgid "Quit VLC"
11845 msgstr "Salir de VLC"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11848 msgid "1:File"
11849 msgstr "1:Archivo"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11852 msgid "Open File..."
11853 msgstr "Abrir Archivo..."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11856 msgid "Quick Open File..."
11857 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11860 msgid "Open Disc..."
11861 msgstr "Abrir Disco..."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11864 msgid "Open Network..."
11865 msgstr "Abrir Red..."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11868 msgid "Open Recent"
11869 msgstr "Abrir Reciente"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11872 msgid "Clear Menu"
11873 msgstr "Borrar Menú"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11876 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11877 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11880 msgid "Cut"
11881 msgstr "Cortar"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11884 msgid "Copy"
11885 msgstr "Copiar"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11888 msgid "Paste"
11889 msgstr "Pegar"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11892 msgid "Playback"
11893 msgstr "Reproducción"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11896 msgid "Volume Up"
11897 msgstr "Subir Volumen"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11900 msgid "Volume Down"
11901 msgstr "Bajar Volumen"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11904 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11905 msgid "Video Device"
11906 msgstr "Aparato de Vídeo"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11909 msgid "Minimize Window"
11910 msgstr "Minimizar Ventana"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11913 msgid "Close Window"
11914 msgstr "Cerrar Ventana"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11917 msgid "Controller"
11918 msgstr "Controlador"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11921 msgid "Extended Controls"
11922 msgstr "Controles Extendidos"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11927 msgid "Information"
11928 msgstr "Información"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11931 msgid "Bring All to Front"
11932 msgstr "Traer Todo al Frente"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11935 msgid "Help"
11936 msgstr "Ayuda"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11939 msgid "ReadMe..."
11940 msgstr "Léeme..."
11941
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11943 msgid "Online Documentation"
11944 msgstr "Documentación Online"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11947 msgid "Report a Bug"
11948 msgstr "Avisa de un Error"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11951 msgid "VideoLAN Website"
11952 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11955 msgid "License"
11956 msgstr "Licencia"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11959 msgid "Make a donation"
11960 msgstr "Hacer una donación"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11963 msgid "Online Forum"
11964 msgstr "Foro Online"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11967 #, c-format
11968 msgid "Volume: %d%%"
11969 msgstr "Volumen: %d%%"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11972 msgid "No CrashLog found"
11973 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11976 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11977 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11980 msgid "Embedded video output"
11981 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11984 msgid ""
11985 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11986 msgstr ""
11987 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
11988 "ventana separada."
11989
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11991 msgid "Video device"
11992 msgstr "Aparato de vídeo"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11995 msgid ""
11996 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11997 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11998 "menu."
11999 msgstr ""
12000 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12001 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12002 "de selección de aparato de vídeo."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12005 msgid ""
12006 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12007 "is fully transparent."
12008 msgstr ""
12009 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12010 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12011
12012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12013 msgid "Stretch video to fill window"
12014 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12017 msgid ""
12018 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12019 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12020 msgstr ""
12021 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12022 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12023
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12025 msgid "Black screens in fullscreen"
12026 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12029 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12030 msgstr ""
12031 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12032 "negro"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12035 msgid "Use as Desktop Background"
12036 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12039 msgid ""
12040 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12041 "with in this mode."
12042 msgstr ""
12043 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12044 "con los iconos de escritorio."
12045
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12047 msgid "Show Fullscreen controller"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12053 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12054
12055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12056 msgid "Remember wizard options"
12057 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12060 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12061 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12062
12063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12064 msgid "Auto-playback of new items"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12068 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12069 msgstr ""
12070
12071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12072 msgid "Mac OS X interface"
12073 msgstr "interfaz Mac OS X"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12076 msgid "Quartz video"
12077 msgstr "Vídeo Quartz"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12080 msgid "Open Source"
12081 msgstr "Abrir Fuente"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12084 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12085 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12090 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12096 msgid "Browse..."
12097 msgstr "Explorar..."
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12100 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12101 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12104 msgid "Use DVD menus"
12105 msgstr "Usar menús DVD"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12108 msgid "VIDEO_TS directory"
12109 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12113 msgid "DVD"
12114 msgstr "DVD"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12119 msgid "Address"
12120 msgstr "Dirección"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12124 msgid "UDP/RTP Multicast"
12125 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12128 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12129 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12132 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Allow timeshifting"
12135 msgstr "Permitir timeshifting"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12138 msgid "Load subtitles file:"
12139 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12143 msgid "Settings..."
12144 msgstr "Opciones..."
12145
12146 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12147 msgid "Override parametters"
12148 msgstr "Anular parámetros"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12152 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12153 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12154 msgid "Delay"
12155 msgstr "Retraso"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12158 msgid "FPS"
12159 msgstr "FPS"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12162 msgid "Subtitles encoding"
12163 msgstr "Codificación de subtítulos"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12166 msgid "Font size"
12167 msgstr "Tamaño de fuente"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12170 msgid "Subtitles alignment"
12171 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12174 msgid "Font Properties"
12175 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12178 msgid "Subtitle File"
12179 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12183 msgid "No %@s found"
12184 msgstr "%@s no encontrados"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12187 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12188 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12191 msgid "Retrieving Channel Info..."
12192 msgstr ""
12193
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12195 msgid "Streaming/Saving:"
12196 msgstr "Volcado/Salvar:"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12199 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12200 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12203 msgid "Display the stream locally"
12204 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12208 msgid "Stream"
12209 msgstr "Volcado"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12213 msgid "Dump raw input"
12214 msgstr "Entrada de volcado raw"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12218 msgid "Encapsulation Method"
12219 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12223 msgid "Transcoding options"
12224 msgstr "Opciones de transcodificación"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12232 msgid "Bitrate (kb/s)"
12233 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12237 msgid "Scale"
12238 msgstr "Escala"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12241 msgid "Stream Announcing"
12242 msgstr "Anunciando Volcado"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12246 msgid "SAP announce"
12247 msgstr "Anuncio de SAP"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12250 msgid "RTSP announce"
12251 msgstr "Anuncio RTSP"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12254 msgid "HTTP announce"
12255 msgstr "Anuncio HTTP"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12258 msgid "Export SDP as file"
12259 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12262 msgid "Channel Name"
12263 msgstr "Nombre de Canal"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12266 msgid "SDP URL"
12267 msgstr "URL de SDP"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12270 msgid "Save File"
12271 msgstr "Salvar Archivo"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12274 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12277 msgid "URI"
12278 msgstr "URI"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12282 #: modules/mux/asf.c:50
12283 msgid "Author"
12284 msgstr "Autor"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12287 msgid "Advanced Information"
12288 msgstr "Información Avanzada"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12291 msgid "Read at media"
12292 msgstr "Leer en medios"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12295 msgid "Input bitrate"
12296 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12299 msgid "Demuxed"
12300 msgstr "Demuxado"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12303 msgid "Stream bitrate"
12304 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12307 msgid "Decoded blocks"
12308 msgstr "Bloques decodificados"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12311 msgid "Displayed frames"
12312 msgstr "Fotogramas mostrados"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12315 msgid "Lost frames"
12316 msgstr "Fotogramas perdidos"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12322 msgid "Streaming"
12323 msgstr "Volcado"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12326 msgid "Sent packets"
12327 msgstr "Paquetes enviados"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12330 msgid "Sent bytes"
12331 msgstr "Bytes enviados"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12334 msgid "Send rate"
12335 msgstr "Enviar tasa"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12338 msgid "Played buffers"
12339 msgstr "Búfers reproducidos"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12342 msgid "Lost buffers"
12343 msgstr "Búffers perdidos"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12346 msgid "Save Playlist..."
12347 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12348
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12350 msgid "Expand Node"
12351 msgstr "Expandir Nodo"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12354 msgid "Get Stream Information"
12355 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12358 msgid "Sort Node by Name"
12359 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12362 msgid "Sort Node by Author"
12363 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12367 msgid "No items in the playlist"
12368 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12371 msgid "Search in Playlist"
12372 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12375 msgid "Add Folder to Playlist"
12376 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12379 msgid "File Format:"
12380 msgstr "Formato de Archivo:"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12383 msgid "Extended M3U"
12384 msgstr "M3U extendida"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12387 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12388 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12391 #, c-format
12392 msgid "%i items in the playlist"
12393 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12396 msgid "1 item in the playlist"
12397 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12400 msgid "Save Playlist"
12401 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12404 #, fuzzy
12405 msgid "New Node"
12406 msgstr "Nuevo nodo"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Please enter a name for the new node."
12411 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12414 msgid "Empty Folder"
12415 msgstr "Directorio Vacío"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12419 msgid "Reset All"
12420 msgstr "Restaurar Todo"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12424 msgid "Reset Preferences"
12425 msgstr "Restaurar Preferencias"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12428 msgid "Continue"
12429 msgstr "Continuar"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12432 msgid ""
12433 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12434 "Are you sure you want to continue?"
12435 msgstr ""
12436 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12437 "¿Seguro que deseas continuar?"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12440 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12441 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
12442
12443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12445 msgid "Select a directory"
12446 msgstr "Elige un directorio"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12449 msgid "Select a file"
12450 msgstr "Elige un archivo"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12453 msgid "Select"
12454 msgstr "Elegir"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12457 msgid "Subpicture Filters"
12458 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12461 msgid "Logo"
12462 msgstr "Logo"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12465 msgid "Marquee"
12466 msgstr "Marquesina"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12469 msgid "Save settings"
12470 msgstr "Salvar ajustes"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12475 msgid "Enabled"
12476 msgstr "Habilitado"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Image:"
12481 msgstr "Imagen"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Position:"
12487 msgstr "Posición"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Timestamp:"
12492 msgstr "Grabación programada"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12496 msgid "Size:"
12497 msgstr "Tamaño:"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Color:"
12502 msgstr "Color"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Opaqueness:"
12507 msgstr "Opacidad"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12510 msgid "(in pixels)"
12511 msgstr "(en píxeles)"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Marquee:"
12516 msgstr "Marquesina"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Timeout:"
12521 msgstr "Tiempo de espera"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12524 msgid "ms"
12525 msgstr "ms"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12528 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12529 #: modules/video_filter/rss.c:63
12530 msgid "Black"
12531 msgstr "Negro"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12534 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12535 #: modules/video_filter/rss.c:64
12536 msgid "Gray"
12537 msgstr "Gris"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12540 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12541 #: modules/video_filter/rss.c:64
12542 msgid "Silver"
12543 msgstr "Plata"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12546 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12547 #: modules/video_filter/rss.c:64
12548 msgid "White"
12549 msgstr "Blanco"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12552 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12553 #: modules/video_filter/rss.c:64
12554 msgid "Maroon"
12555 msgstr "Granate"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12558 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12559 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12560 msgid "Red"
12561 msgstr "Rojo"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12564 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12565 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12566 msgid "Fuchsia"
12567 msgstr "Fucsia"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12570 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12571 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12572 msgid "Yellow"
12573 msgstr "Amarillo"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12577 #: modules/video_filter/rss.c:65
12578 msgid "Olive"
12579 msgstr "Oliva"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12582 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12583 #: modules/video_filter/rss.c:65
12584 msgid "Green"
12585 msgstr "Verde"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12588 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12589 #: modules/video_filter/rss.c:66
12590 msgid "Teal"
12591 msgstr "Verde azulado"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12594 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12595 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12596 msgid "Lime"
12597 msgstr "Lima"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12600 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12601 #: modules/video_filter/rss.c:66
12602 msgid "Purple"
12603 msgstr "Púrpura"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12607 #: modules/video_filter/rss.c:66
12608 msgid "Navy"
12609 msgstr "Azul marino"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12612 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12613 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12614 msgid "Blue"
12615 msgstr "Azul"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12620 msgid "Aqua"
12621 msgstr "Agua"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12624 msgid "Check for Updates"
12625 msgstr "Buscar Actualizaciones"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12628 msgid "Download now"
12629 msgstr "Descargar ahora"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12632 msgid "Checking for Updates..."
12633 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
12634
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12636 #, c-format
12637 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12638 msgstr ""
12639 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
12640 "descargar)."
12641
12642 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12643 msgid "This version of VLC is outdated."
12644 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12647 msgid "This version of VLC is latest available."
12648 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12651 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12652 msgstr ""
12653 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12656 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12657 msgstr ""
12658 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12661 msgid ""
12662 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12663 "RAW)"
12664 msgstr ""
12665 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12666 "y RAW)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12669 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12670 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12673 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12674 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12677 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12678 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12681 msgid ""
12682 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12683 "MPEG TS)"
12684 msgstr ""
12685 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12686 "utilizable con MPEG TS)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12689 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12690 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12693 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12697 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12701 msgid ""
12702 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12703 "ASF and OGG)"
12704 msgstr ""
12705 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12706 "ASF y OGG)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12709 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12710 msgstr ""
12711 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12716 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12717 msgstr ""
12718 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12721 msgid ""
12722 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12723 "ASF, OGG and RAW)"
12724 msgstr ""
12725 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12726 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12729 msgid ""
12730 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12731 msgstr ""
12732 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12735 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12736 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12739 msgid ""
12740 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12741 msgstr ""
12742 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12745 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12746 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12749 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12750 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12753 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12754 msgstr ""
12755 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12759 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12760 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12761 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12764 msgid "MPEG Program Stream"
12765 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12768 msgid "MPEG Transport Stream"
12769 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12772 msgid "MPEG 1 Format"
12773 msgstr "Formato MPEG 1"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12776 #, fuzzy
12777 msgid ""
12778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12781 "at http://yourip:8080 by default."
12782 msgstr ""
12783 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12784 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12785 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12786 "tuip:8080 por defecto"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12789 msgid ""
12790 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12791 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12792 "generally the most compatible"
12793 msgstr ""
12794 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
12795 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
12796 "generalmente es el más compatible"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12799 msgid ""
12800 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12801 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12802 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12803 "at mms://yourip:8080 by default."
12804 msgstr ""
12805 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12806 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
12807 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
12808 "tuip:8080 por defecto."
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12811 msgid ""
12812 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12813 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12814 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12815 "encapsulated in HTTP)."
12816 msgstr ""
12817 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12818 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12819 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12822 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12824 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12827 msgid "Use this to stream to a single computer."
12828 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12831 msgid ""
12832 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12833 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12834 "address beginning with 239.255."
12835 msgstr ""
12836 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12837 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12838 "una dirección que comience con 239.255."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12841 msgid ""
12842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12844 "but it won't work over the Internet."
12845 msgstr ""
12846 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12847 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12848 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12851 msgid ""
12852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12853 "stream"
12854 msgstr ""
12855 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
12856 "encabezados RTP "
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12859 msgid ""
12860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12863 msgstr ""
12864 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
12865 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
12866 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
12867 "RTP al volcado"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12870 msgid "Back"
12871 msgstr "Atrás"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12878 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12879 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12882 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12883 msgstr ""
12884 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
12885 "transcodificación."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12893 msgid "More Info"
12894 msgstr "Más Info"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12897 msgid ""
12898 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12899 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12900 "access to more features."
12901 msgstr ""
12902 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12903 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
12904 "acceso a más características."
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12909 msgid "Stream to network"
12910 msgstr "Volcado a red"
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12914 msgid "Transcode/Save to file"
12915 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12918 msgid "Choose input"
12919 msgstr "Elige entrada"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12922 msgid "Choose here your input stream."
12923 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12928 msgid "Select a stream"
12929 msgstr "Elige un volcado"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12933 msgid "Existing playlist item"
12934 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12938 msgid "Choose..."
12939 msgstr "Elige..."
12940
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12943 msgid "Partial Extract"
12944 msgstr "Extracto Parcial"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12947 msgid ""
12948 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12949 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12950 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12951 msgstr ""
12952 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
12953 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
12954 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
12955
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12958 msgid "From"
12959 msgstr "Desde"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12963 msgid "To"
12964 msgstr "A"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12967 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12968 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12972 msgid "Destination"
12973 msgstr "Destino"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12977 msgid "Streaming method"
12978 msgstr "Método de volcado"
12979
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12981 msgid "Address of the computer to stream to."
12982 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12985 msgid "UDP Unicast"
12986 msgstr "Uniemisión UDP"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12989 msgid "UDP Multicast"
12990 msgstr "Multiemisión UDP"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12994 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12995 msgid "Transcode"
12996 msgstr "Transcodificar"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12999 msgid ""
13000 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13001 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13002 msgstr ""
13003 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13004 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13008 msgid "Transcode audio"
13009 msgstr "Audio de transcodificación"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13013 msgid "Transcode video"
13014 msgstr "Transcodificar vídeo"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13017 msgid ""
13018 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13019 "stream."
13020 msgstr ""
13021 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13022 "volcado."
13023
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13025 msgid ""
13026 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13027 "stream."
13028 msgstr ""
13029 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13030 "volcado."
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13034 msgid "Encapsulation format"
13035 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13038 msgid ""
13039 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13040 "previously chosen settings all formats won't be available."
13041 msgstr ""
13042 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13043 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13047 msgid "Additional streaming options"
13048 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13051 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13052 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13053
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13057 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13058 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13063 msgid "SAP Announce"
13064 msgstr "Anuncio SAP"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13068 msgid "Local playback"
13069 msgstr "Reproducción local"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13074 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13078 msgid "Additional transcode options"
13079 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13082 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13083 msgstr ""
13084 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13085 "adicionales."
13086
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13089 msgid "Select the file to save to"
13090 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13093 msgid ""
13094 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13095 "the receiving user as they become part of the image."
13096 msgstr ""
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13099 msgid ""
13100 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13101 "transcoding."
13102 msgstr ""
13103 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13104 "iniciar volcado o transcodificación."
13105
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13107 msgid "Summary"
13108 msgstr "Sumario"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13111 msgid "Encap. format"
13112 msgstr "Formato de encaps."
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13116 msgid "Input stream"
13117 msgstr "Volcado de entrada"
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13120 msgid "Save file to"
13121 msgstr "Salvar archivo a"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Include subtitles"
13126 msgstr "Subtítulos"
13127
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13129 msgid "No input selected"
13130 msgstr "Entrada no elegida"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13133 msgid ""
13134 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13135 "\n"
13136 "Choose one before going to the next page."
13137 msgstr ""
13138 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13139 "\n"
13140 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13143 msgid "No valid destination"
13144 msgstr "Destino no válido"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13147 msgid ""
13148 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13149 "Multicast-IP.\n"
13150 "\n"
13151 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13152 "and the help texts in this window."
13153 msgstr ""
13154 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13155 "Multiemisión.\n"
13156 "\n"
13157 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13158 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13159
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13161 msgid ""
13162 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13163 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13164 "\n"
13165 "Correct your selection and try again."
13166 msgstr ""
13167 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13168 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13169 "\n"
13170 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13171
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13173 msgid "Select the directory to save to"
13174 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13177 msgid "No folder selected"
13178 msgstr "Directorio no elegido"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13181 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13182 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13183
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13185 msgid ""
13186 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13187 "location."
13188 msgstr ""
13189 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13190 "localización."
13191
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13193 msgid "No file selected"
13194 msgstr "Sin archivo elegido"
13195
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13197 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13198 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13199
13200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13201 msgid ""
13202 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13203 msgstr ""
13204 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13205
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13207 msgid "Finish"
13208 msgstr "Finalizar"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13211 #, c-format
13212 msgid "%i items"
13213 msgstr "%i objetos"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13217 msgid "yes"
13218 msgstr "sí"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13223 msgid "no"
13224 msgstr "no"
13225
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13227 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13228 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13229
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13231 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13232 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13235 msgid "This allows to stream on a network."
13236 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13239 msgid ""
13240 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13241 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13242 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13243 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13244 msgstr ""
13245 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13246 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13247 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13248 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13249 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13250
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13252 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13253 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13254
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13256 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13257 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13258
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13260 msgid ""
13261 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13262 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13263 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13264 "leave this setting to 1."
13265 msgstr ""
13266 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13267 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13268 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13269
13270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13271 msgid ""
13272 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13275 "extra interface.\n"
13276 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13277 "name will be used."
13278 msgstr ""
13279 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13280 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13281 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13282 "el interfaz extra SAP.\n"
13283 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13284 "por defecto."
13285
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13287 msgid ""
13288 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13289 "streamed.\n"
13290 "\n"
13291 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13292 "streaming."
13293 msgstr ""
13294 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13295 "reproducirá.\n"
13296 "\n"
13297 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13298 "el volcado simple."
13299
13300 #: modules/gui/ncurses.c:102
13301 msgid "Filebrowser starting point"
13302 msgstr "Punto inicial del explorador"
13303
13304 #: modules/gui/ncurses.c:104
13305 msgid ""
13306 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13307 "show you initially."
13308 msgstr ""
13309 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13310 "mostrará inicialmente."
13311
13312 #: modules/gui/ncurses.c:109
13313 msgid "Ncurses interface"
13314 msgstr "interfaz Ncurses"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13317 msgid "Autoplay selected file"
13318 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13321 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13322 msgstr ""
13323 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13324 "archivos"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13327 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13328 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13332 msgid "Filename"
13333 msgstr "Nombre de archivo"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13336 msgid "Permissions"
13337 msgstr "Permisos"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13340 msgid "Size"
13341 msgstr "Tamaño"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13344 msgid "Owner"
13345 msgstr "Dueño"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13348 msgid "Group"
13349 msgstr "Grupo"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13352 msgid "Index"
13353 msgstr "Índice"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13356 msgid "Forward"
13357 msgstr "Avance"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13360 msgid "00:00:00"
13361 msgstr "00:00:00"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13365 msgid "Add to Playlist"
13366 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13369 msgid "MRL:"
13370 msgstr "MRL:"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13373 msgid "Port:"
13374 msgstr "Puerto:"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13377 msgid "Address:"
13378 msgstr "Dirección:"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13381 msgid "unicast"
13382 msgstr "uniemisión"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13385 msgid "multicast"
13386 msgstr "multiemisión"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13389 msgid "Network: "
13390 msgstr "Red: "
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13393 msgid "udp"
13394 msgstr "udp"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13397 msgid "udp6"
13398 msgstr "udp6"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13401 msgid "rtp"
13402 msgstr "rtp"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13405 msgid "rtp4"
13406 msgstr "rtp4"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13409 msgid "ftp"
13410 msgstr "ftp"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13413 msgid "http"
13414 msgstr "http"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13417 msgid "sout"
13418 msgstr "sout"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13421 msgid "mms"
13422 msgstr "mms"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13425 msgid "Protocol:"
13426 msgstr "Protocolo:"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13429 msgid "Transcode:"
13430 msgstr "Transcodificar:"
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13435 msgid "enable"
13436 msgstr "habilitar"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13439 msgid "Video:"
13440 msgstr "Vídeo:"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13443 msgid "Audio:"
13444 msgstr "Audio:"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13447 msgid "Channel:"
13448 msgstr "Canal:"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13451 msgid "Norm:"
13452 msgstr "Norma:"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13455 msgid "Frequency:"
13456 msgstr "Frecuencia:"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13459 msgid "Samplerate:"
13460 msgstr "Tasa de Muestra:"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13463 msgid "Quality:"
13464 msgstr "Calidad:"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13467 msgid "Tuner:"
13468 msgstr "Sintonizador:"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13471 msgid "Sound:"
13472 msgstr "Sonido:"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13475 msgid "MJPEG:"
13476 msgstr "MJPEG:"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13479 msgid "Decimation:"
13480 msgstr "Diezmado:"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13483 msgid "pal"
13484 msgstr "pal"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13487 msgid "ntsc"
13488 msgstr "ntsc"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13491 msgid "secam"
13492 msgstr "secam"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13495 msgid "240x192"
13496 msgstr "240x192"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13499 msgid "320x240"
13500 msgstr "320x240"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13503 msgid "qsif"
13504 msgstr "qsif"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13507 msgid "qcif"
13508 msgstr "qcif"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13511 msgid "sif"
13512 msgstr "sif"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13515 msgid "cif"
13516 msgstr "cif"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13519 msgid "vga"
13520 msgstr "vga"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13523 msgid "kHz"
13524 msgstr "kHz"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13527 msgid "Hz/s"
13528 msgstr "Hz/s"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13531 msgid "mono"
13532 msgstr "mono"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13535 msgid "stereo"
13536 msgstr "estéreo"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13539 msgid "Camera"
13540 msgstr "Cámara"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13543 msgid "Video Codec:"
13544 msgstr "Códec de Vídeo:"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13547 msgid "huffyuv"
13548 msgstr "huffyuv"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13551 msgid "mp1v"
13552 msgstr "mp1v"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13555 msgid "mp2v"
13556 msgstr "mp2v"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13559 msgid "mp4v"
13560 msgstr "mp4v"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13563 msgid "H263"
13564 msgstr "H263"
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13567 msgid "WMV1"
13568 msgstr "WMV1"
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13571 msgid "WMV2"
13572 msgstr "WMV2"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13575 msgid "Video Bitrate:"
13576 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13579 msgid "Bitrate Tolerance:"
13580 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13583 msgid "Keyframe Interval:"
13584 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13587 msgid "Audio Codec:"
13588 msgstr "Códec de Audio:"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13591 msgid "Deinterlace:"
13592 msgstr "Desentrelazar:"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13595 msgid "Access:"
13596 msgstr "Acceso:"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13599 msgid "Muxer:"
13600 msgstr "Muxor:"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13603 msgid "URL:"
13604 msgstr "URL:"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13607 msgid "Time To Live (TTL):"
13608 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13611 msgid "127.0.0.1"
13612 msgstr "127.0.0.1"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13615 msgid "localhost"
13616 msgstr "localhost"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13619 msgid "localhost.localdomain"
13620 msgstr "localhost.localdomain"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13623 msgid "239.0.0.42"
13624 msgstr "239.0.0.42"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13627 msgid "PS"
13628 msgstr "PS"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13631 msgid "TS"
13632 msgstr "TS"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13635 msgid "MPEG1"
13636 msgstr "MPEG1"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13639 msgid "AVI"
13640 msgstr "AVI"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13643 msgid "OGG"
13644 msgstr "OGG"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13647 msgid "MP4"
13648 msgstr "MP4"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13651 msgid "MOV"
13652 msgstr "MOV"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13655 msgid "ASF"
13656 msgstr "ASF"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13659 msgid "kbits/s"
13660 msgstr "kbits/s"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13663 msgid "alaw"
13664 msgstr "alaw"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13667 msgid "ulaw"
13668 msgstr "ulaw"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13671 msgid "mpga"
13672 msgstr "mpga"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13675 msgid "mp3"
13676 msgstr "mp3"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13679 msgid "a52"
13680 msgstr "a52"
13681
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13683 msgid "vorb"
13684 msgstr "vorb"
13685
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13687 msgid "bits/s"
13688 msgstr "bits/s"
13689
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13691 msgid "Audio Bitrate :"
13692 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13693
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13695 msgid "SAP Announce:"
13696 msgstr "Anuncio SAP:"
13697
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13699 msgid "SLP Announce:"
13700 msgstr "Anuncio SLP:"
13701
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13703 msgid "Announce Channel:"
13704 msgstr "Canal de Anuncio:"
13705
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13707 msgid "Update"
13708 msgstr "Actualizar"
13709
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13711 msgid " Clear "
13712 msgstr " Borrar "
13713
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13715 msgid " Save "
13716 msgstr " Salvar "
13717
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13719 msgid " Apply "
13720 msgstr " Aplicar "
13721
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13723 msgid " Cancel "
13724 msgstr " Cancelar "
13725
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13727 msgid "Preference"
13728 msgstr "Preferencia"
13729
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13731 msgid ""
13732 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13733 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13734 "org/copyleft/gpl.html)."
13735 msgstr ""
13736 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13737 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13738 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13739
13740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13741 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13742 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13743
13744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13745 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13746 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13747
13748 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13749 #, c-format
13750 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13751 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13752
13753 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13754 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13755 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13756
13757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Media Files"
13760 msgstr "Medio: %s"
13761
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Video Files"
13765 msgstr "Filtros de Vídeo"
13766
13767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Sound Files"
13770 msgstr "Clip de sonido"
13771
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13773 #, fuzzy
13774 msgid "PlayList Files"
13775 msgstr "Ver lista de reproducción"
13776
13777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13778 #, fuzzy
13779 msgid "All Files"
13780 msgstr "Archivos"
13781
13782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Open directory"
13785 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
13786
13787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13789 msgid "Menu"
13790 msgstr "Menú"
13791
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13793 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13794 msgid "Previous track"
13795 msgstr "Pista previa"
13796
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13799 msgid "Next track"
13800 msgstr "Pista siguiente"
13801
13802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13803 msgid "Qt interface"
13804 msgstr "Interfaz Qt"
13805
13806 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Preset"
13809 msgstr "Preanalizar"
13810
13811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13812 msgid "Open a skin file"
13813 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13814
13815 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13816 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13817 msgstr ""
13818 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13819
13820 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13822 msgid "Open playlist"
13823 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13824
13825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13826 msgid ""
13827 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13828 "xspf"
13829 msgstr ""
13830 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
13831 "de repr. XSPF|*.xspf"
13832
13833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13835 msgid "Save playlist"
13836 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13837
13838 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13839 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13840 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
13841
13842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13843 msgid "Skin to use"
13844 msgstr "Piel a usar"
13845
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13847 msgid "Path to the skin to use."
13848 msgstr "Ruta de la piel a usar."
13849
13850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13851 msgid "Config of last used skin"
13852 msgstr "Configuración de última piel usada"
13853
13854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13855 msgid ""
13856 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13857 "automatically, do not touch it."
13858 msgstr ""
13859 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
13860 "automáticamente, no la toques."
13861
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13864 msgid "Systray icon"
13865 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
13866
13867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13869 msgid "Show a systray icon for VLC"
13870 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
13871
13872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13875 msgid "Show VLC on the taskbar"
13876 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
13877
13878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13879 msgid "Enable transparency effects"
13880 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13881
13882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13883 msgid ""
13884 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13885 "when moving windows does not behave correctly."
13886 msgstr ""
13887 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13888 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13889
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13891 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Use a skinned playlist"
13894 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
13895
13896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13897 msgid "Skins"
13898 msgstr "Pieles"
13899
13900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13901 msgid "Skinnable Interface"
13902 msgstr "Interfaz con Piel"
13903
13904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13905 msgid "Skins loader demux"
13906 msgstr "Demux cargador de pieles"
13907
13908 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13909 msgid "Select skin"
13910 msgstr "Elige piel"
13911
13912 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13913 msgid "Open skin..."
13914 msgstr "Abrir piel..."
13915
13916 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "(WinCE interface)\n"
13920 "\n"
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "(interfaz WinCE)\n"
13924 "\n"
13925
13926 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13927 msgid ""
13928 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13929 "\n"
13930 msgstr ""
13931 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13932 "\n"
13933
13934 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13935 msgid "Compiled by "
13936 msgstr "Compilado por"
13937
13938 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13939 msgid "Compiler: "
13940 msgstr "Compilador:"
13941
13942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13943 msgid "Based on SVN revision: "
13944 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13945
13946 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13947 msgid ""
13948 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13949 "http://www.videolan.org/"
13950 msgstr ""
13951 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13952 "http://www.videolan.org/"
13953
13954 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13955 msgid "Open:"
13956 msgstr "Abrir:"
13957
13958 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13959 msgid ""
13960 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13961 "targets:"
13962 msgstr ""
13963 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13964 "predefinidos:"
13965
13966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13968 msgid "Choose directory"
13969 msgstr "Elige directorio"
13970
13971 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13973 msgid "Choose file"
13974 msgstr "Elige archivo"
13975
13976 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13977 msgid "Embed video in interface"
13978 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13979
13980 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13981 msgid ""
13982 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13983 "window."
13984 msgstr ""
13985 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13986 "separada."
13987
13988 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13989 msgid "WinCE interface module"
13990 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13991
13992 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13993 msgid "WinCE dialogs provider"
13994 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13997 msgid "Edit bookmark"
13998 msgstr "Edita favorito"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14002 msgid "Bytes"
14003 msgstr "Bytes"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14011 msgid "&OK"
14012 msgstr "&OK"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14022 msgid "&Cancel"
14023 msgstr "&Cancelar"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14026 msgid "&Delete"
14027 msgstr "&Borrar"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14032 msgid "&Clear"
14033 msgstr "&Borrar"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14036 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14037 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14040 msgid "Removes the selected bookmarks"
14041 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14044 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14045 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14048 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14049 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14052 msgid ""
14053 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14054 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14055 "between these bookmarks"
14056 msgstr ""
14057 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
14058 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
14059 "estos favoritos"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14062 msgid "You must select two bookmarks"
14063 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14066 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14067 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14070 msgid ""
14071 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14072 msgstr ""
14073 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
14074 "funcione favoritos."
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14077 msgid ""
14078 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14079 "bookmarks to keep the same input."
14080 msgstr ""
14081 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
14082 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14085 msgid "Input has changed "
14086 msgstr "La entrada ha cambiado"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14090 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14091 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14094 msgid "Stream and Media Info"
14095 msgstr "Info de Volcado y Medios"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14098 msgid "Advanced information"
14099 msgstr "Información avanzada"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14106 msgid "&Close"
14107 msgstr "&Cerrar"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14110 msgid ""
14111 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14112 "Messages window."
14113 msgstr ""
14114 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14115 "Mensajes."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14118 msgid "&Yes"
14119 msgstr "&Sí"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14122 msgid "&No"
14123 msgstr "&No"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14126 msgid "Don't show further errors"
14127 msgstr "No mostrar más errores"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14130 msgid "Playlist item info"
14131 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14134 msgid "Save &As..."
14135 msgstr "S&alvar Como..."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14138 msgid "Save Messages As..."
14139 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14142 msgid "Advanced options..."
14143 msgstr "Opciones avanzadas..."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14149 msgid "Advanced options"
14150 msgstr "Opciones avanzadas"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14153 msgid "Options:"
14154 msgstr "Opciones:"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14158 msgid "Open..."
14159 msgstr "Abrir..."
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14162 msgid "Stream/Save"
14163 msgstr "Volcado/Salvar"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14166 msgid "Use VLC as a stream server"
14167 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14170 msgid "Caching"
14171 msgstr "Caché"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14174 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14175 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14178 msgid "Customize:"
14179 msgstr "Personalizar:"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14182 msgid ""
14183 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14184 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14185 "controls above."
14186 msgstr ""
14187 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14188 "abrir.\n"
14189 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14190 "de arriba."
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14193 msgid "Use a subtitles file"
14194 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14197 msgid "Use an external subtitles file."
14198 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14201 msgid "Advanced Settings..."
14202 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14205 msgid "File:"
14206 msgstr "Archivo:"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14209 msgid "DVD (menus)"
14210 msgstr "DVD (menús)"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14213 msgid "Disc type"
14214 msgstr "Tipo de disco"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14217 msgid "Probe Disc(s)"
14218 msgstr "Sondear Disco(s)"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14221 msgid ""
14222 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14223 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14224 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14225 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14226 "parameter ranges are set based on media we find."
14227 msgstr ""
14228 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14229 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14230 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14231 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14232 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14233 "al medio hallado."
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14236 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14237 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14240 msgid "RTSP"
14241 msgstr "RTSP"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14244 msgid "DVD device to use"
14245 msgstr "Aparato DVD a usar"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14248 msgid ""
14249 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14250 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14251 msgstr ""
14252 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14253 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14257 msgid "CD-ROM device to use"
14258 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14261 msgid ""
14262 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14263 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14264 msgstr ""
14265 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14266 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14269 msgid "Open subtitles file"
14270 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14273 msgid "Title number."
14274 msgstr "Título Nº."
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14277 msgid ""
14278 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14279 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14280 "will be shown."
14281 msgstr ""
14282 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14283 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
14284 "mostrará subtítulo."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14287 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14288 msgstr ""
14289 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14290 "numeradas 0..7."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14293 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14294 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14297 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14298 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14301 msgid "Track number."
14302 msgstr "Pista Nº."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14305 msgid ""
14306 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14307 "subtitle will be shown."
14308 msgstr ""
14309 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14310 "-1, no se mostrará subtítulo."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14313 msgid ""
14314 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14315 msgstr ""
14316 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14317 "numeradas 0 ó 1."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14320 msgid ""
14321 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14322 "given, then all tracks are played."
14323 msgstr ""
14324 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14325 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14328 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14329 msgstr ""
14330 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14333 msgid "Shuffle"
14334 msgstr "Mezclar"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14337 msgid "&Simple Add File..."
14338 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14341 msgid "Add &Directory..."
14342 msgstr "Añadir &Directorio..."
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14345 msgid "&Add URL..."
14346 msgstr "&Añadir URL..."
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14349 msgid "Services Discovery"
14350 msgstr "Servicios Discovery"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14353 msgid "&Open Playlist..."
14354 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14357 msgid "&Save Playlist..."
14358 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14361 msgid "Sort by &Title"
14362 msgstr "Ordenar por &Título"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14365 msgid "&Reverse Sort by Title"
14366 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14369 msgid "&Shuffle"
14370 msgstr "Mezclar (&S)"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14373 msgid "D&elete"
14374 msgstr "Borrar: &D"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14377 msgid "&Manage"
14378 msgstr "Ad&ministrar"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14381 msgid "S&ort"
14382 msgstr "&Ordenar"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14385 msgid "&Selection"
14386 msgstr "&Selección"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14389 msgid "&View items"
14390 msgstr "&Ver objetos"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14393 msgid "Play this Branch"
14394 msgstr "Reproducir esta Rama"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14398 msgid "Preparse"
14399 msgstr "Preanalizar"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14402 msgid "Sort this Branch"
14403 msgstr "Ordenar esta Rama"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14407 msgid "Info"
14408 msgstr "Info"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14411 msgid "Add Node"
14412 msgstr "Añadir Nodo"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14416 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14417 msgid "root"
14418 msgstr "raíz"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14422 #, c-format
14423 msgid "%i items in playlist"
14424 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14427 msgid "XSPF playlist"
14428 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14431 msgid "Playlist is empty"
14432 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14435 msgid "Can't save"
14436 msgstr "No pudo salvar"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14440 #: modules/misc/win32text.c:77
14441 msgid "Normal"
14442 msgstr "Normal"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14445 #, fuzzy
14446 msgid "One level"
14447 msgstr "Nivel máx"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14450 msgid "Please enter node name"
14451 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14454 msgid "New node"
14455 msgstr "Nuevo nodo"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14459 msgid "&Save"
14460 msgstr "&Salvar"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14463 msgid ""
14464 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14465 "Are you sure you want to continue?"
14466 msgstr ""
14467 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14468 "¿Seguro que quieres continuar?"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14471 msgid "Alt"
14472 msgstr "Alt"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14475 msgid "Ctrl"
14476 msgstr "Ctrl"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14479 msgid "Shift"
14480 msgstr "Mays"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14483 msgid ""
14484 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14485 "\" can be modified."
14486 msgstr ""
14487 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
14488 "resultante puede modificarse."
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14491 msgid "Stream output MRL"
14492 msgstr "Salida de volcado MRL"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14495 msgid "Target:"
14496 msgstr "Objetivo:"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14499 msgid ""
14500 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14501 "by adjusting the stream settings."
14502 msgstr ""
14503 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
14504 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14507 msgid "Outputs"
14508 msgstr "Salidas"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14511 msgid "Play locally"
14512 msgstr "Reproducir localmente"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14515 msgid "MMSH"
14516 msgstr "MMSH"
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14519 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14520 msgid "RTP"
14521 msgstr "RTP"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14524 msgid "UDP"
14525 msgstr "UDP"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14528 msgid "Group name"
14529 msgstr "Nombre de grupo"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14532 msgid "Channel name"
14533 msgstr "Nombre de canal"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14536 msgid "Select all elementary streams"
14537 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14540 msgid "Video codec"
14541 msgstr "Códec de vídeo"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14544 msgid "Audio codec"
14545 msgstr "Códec de audio"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14548 msgid "Subtitles codec"
14549 msgstr "Códec de subtítulos"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14552 msgid "Subtitles overlay"
14553 msgstr "Superposición de subtítulos"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14556 msgid "Save file"
14557 msgstr "Salvar archivo"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14560 msgid "Subtitle options"
14561 msgstr "Opciones de subtítulos"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14564 msgid "Subtitles file"
14565 msgstr "Archivo de subtítulos"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14568 msgid "Options"
14569 msgstr "Opciones"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14572 msgid ""
14573 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14574 "subtitles."
14575 msgstr ""
14576 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14579 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14580 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14583 msgid "Open file"
14584 msgstr "Abrir archivo"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14587 msgid "Updates"
14588 msgstr "Actualizaciones"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14591 msgid "Check for updates"
14592 msgstr "Buscar actualizaciones"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14595 msgid ""
14596 "\n"
14597 "Available updates and related downloads.\n"
14598 "(Double click on a file to download it)\n"
14599 msgstr ""
14600 "\n"
14601 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
14602 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14605 msgid "Save file..."
14606 msgstr "Salvar archivo..."
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14609 msgid "Broadcasts"
14610 msgstr "Retransmisiones"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14613 msgid "Load"
14614 msgstr "Cargar"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14617 msgid "Load Configuration"
14618 msgstr "Cargar Configuración"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14621 msgid "Save Configuration"
14622 msgstr "Salvar Configuración"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14625 msgid "New broadcast"
14626 msgstr "Nueva retransmisión"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14631 msgid "Choose"
14632 msgstr "Elige"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14635 msgid "Output"
14636 msgstr "Salida"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14639 msgid "Loop"
14640 msgstr "Reproducción Constante"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14643 msgid "VLM stream"
14644 msgstr "Volcado VLM"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14647 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14648 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14651 msgid "Use this to stream on a network."
14652 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14655 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14656 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14659 msgid ""
14660 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14661 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14662 msgstr ""
14663 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
14664 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14665 "para acceder a todas."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14668 msgid "Use this to stream on a network"
14669 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14672 msgid ""
14673 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14674 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14675 "\n"
14676 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14677 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14678 msgstr ""
14679 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
14680 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
14681 "\n"
14682 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
14683 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
14684 "guardar volcados de red."
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14687 msgid "You must choose a stream"
14688 msgstr "Debes elegir un volcado"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14691 msgid "Unable to find playlist"
14692 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14695 msgid ""
14696 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14697 "ending times (in seconds).\n"
14698 "\n"
14699 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14700 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14701 msgstr ""
14702 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
14703 "inicial y final (en segundos).\n"
14704 "\n"
14705 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
14706 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14709 msgid ""
14710 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14711 "the container format, proceed to the next page."
14712 msgstr ""
14713 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
14714 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14717 msgid "Transcode video (if available)"
14718 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14721 msgid ""
14722 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14723 "about it."
14724 msgstr ""
14725 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14728 msgid ""
14729 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14730 "about it."
14731 msgstr ""
14732 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14735 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14736 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14739 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14740 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14743 msgid "Please enter an address"
14744 msgstr "Por favor pon una dirección"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14747 msgid ""
14748 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14749 "choices, some formats might not be available."
14750 msgstr ""
14751 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
14752 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14755 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14756 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14759 msgid "You must choose a file to save to"
14760 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14763 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14764 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14767 msgid ""
14768 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14769 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14770 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14771 "setting to 1."
14772 msgstr ""
14773 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14774 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14775 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14776 "1."
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14779 msgid ""
14780 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14781 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14782 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14783 "extra interface.\n"
14784 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14785 "default name will be used."
14786 msgstr ""
14787 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
14788 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
14789 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
14790 "el interfaz extra SAP.\n"
14791 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
14792 "defecto."
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14795 msgid "More information"
14796 msgstr "Más información"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14799 msgid "Save to file"
14800 msgstr "Salvar a archivo"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14803 msgid "Transcode audio (if available)"
14804 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14807 msgid ""
14808 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14809 "correlated their movement will be."
14810 msgstr ""
14811 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
14812 "será su movimiento."
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14815 msgid "Creates several clones of the image"
14816 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14819 msgid "Distortion"
14820 msgstr "Distorsión"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14823 msgid "Adds distortion effects"
14824 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14827 msgid "Image inversion"
14828 msgstr "Inversión de imagen"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14831 msgid "Blurring"
14832 msgstr "Borroso"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14835 msgid "Magnify"
14836 msgstr "Magnificar"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14839 msgid "Magnifies part of the image"
14840 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Puzzle"
14845 msgstr "Púrpura"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14848 msgid "Turns the image into a puzzle"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14852 msgid "Video Options"
14853 msgstr "Opciones de Vídeo"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14856 msgid "Aspect Ratio"
14857 msgstr "Proporción de Aspecto"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14860 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14861 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14864 msgid ""
14865 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14866 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14867 msgstr ""
14868 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14869 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14872 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14873 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14876 msgid "Smooth :"
14877 msgstr "Pulir :"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14880 msgid ""
14881 "Preamp\n"
14882 "12.0dB"
14883 msgstr ""
14884 "Preamp\n"
14885 "12.0dB"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14888 #, fuzzy
14889 msgid ""
14890 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14891 "these settings to take effect.\n"
14892 "\n"
14893 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14894 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14895 "Video Filter Module inside the preferences."
14896 msgstr ""
14897 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14898 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14899 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14900 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14901 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14902 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14903 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14906 msgid "More Information"
14907 msgstr "Más Información"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14910 msgid "Stopped"
14911 msgstr "Parado"
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14914 msgid "Paused"
14915 msgstr "Pausado"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14918 msgid "Playing"
14919 msgstr "Reproduciendo"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14922 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14923 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14926 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14927 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14930 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14931 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14934 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14935 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14938 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14939 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14942 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14943 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14946 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14947 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14950 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14951 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14954 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14955 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14958 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14959 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14962 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14963 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14966 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14967 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14970 #, fuzzy
14971 msgid "VideoLAN's Website"
14972 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Online Help"
14977 msgstr "Foro Online"
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14980 msgid "About..."
14981 msgstr "Acerca de..."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14984 msgid "Check for Updates..."
14985 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14988 msgid "&File"
14989 msgstr "Archivo: &F"
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14992 msgid "&View"
14993 msgstr "&Ver"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14996 msgid "&Settings"
14997 msgstr "Opcione&s"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15000 msgid "&Audio"
15001 msgstr "&Audio"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15004 msgid "&Video"
15005 msgstr "&Vídeo"
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15008 msgid "&Navigation"
15009 msgstr "&Navegación"
15010
15011 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15012 msgid "&Help"
15013 msgstr "Ayuda: &H"
15014
15015 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15017 msgid "Embedded playlist"
15018 msgstr "Lista de reproducción integrada"
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15021 msgid "Previous playlist item"
15022 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15025 msgid "Next playlist item"
15026 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15029 msgid "Play slower"
15030 msgstr "Reproducir más lento"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15033 msgid "Play faster"
15034 msgstr "Reproducir más rápido"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15037 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15038 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15041 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15042 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15045 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15046 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15049 msgid ""
15050 " (wxWidgets interface)\n"
15051 "\n"
15052 msgstr ""
15053 " (interfaz wxWidgets)\n"
15054 "\n"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15057 msgid ""
15058 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15059 "http://www.videolan.org/\n"
15060 "\n"
15061 msgstr ""
15062 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15063 "http://www.videolan.org/\n"
15064 "\n"
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15067 #, c-format
15068 msgid "About %s"
15069 msgstr "Acerca de %s"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15072 msgid "Show/Hide Interface"
15073 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15076 msgid "Open &File..."
15077 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15080 msgid "Open D&irectory..."
15081 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15084 msgid "Open &Disc..."
15085 msgstr "Abrir &Disco..."
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15088 msgid "Open &Network Stream..."
15089 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15092 msgid "Open &Capture Device..."
15093 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15094
15095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15096 msgid "Media &Info..."
15097 msgstr "&Info de Medios..."
15098
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15100 msgid "&Messages..."
15101 msgstr "&Mensajes..."
15102
15103 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15104 msgid "&Preferences..."
15105 msgstr "&Preferencias..."
15106
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15108 msgid "Empty"
15109 msgstr "Vacío"
15110
15111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15112 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15113 msgstr ""
15114 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15117 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15118 msgstr ""
15119 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15122 msgid ""
15123 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15124 "and RAW)"
15125 msgstr ""
15126 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15127 "OGG y RAW)"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15130 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15131 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15134 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15135 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15138 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15139 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15142 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15143 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15146 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15147 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15150 msgid "RTP Unicast"
15151 msgstr "Uniemisión RTP"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15154 msgid "Stream to a single computer."
15155 msgstr "Volcar a una única computadora."
15156
15157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15158 msgid "RTP Multicast"
15159 msgstr "Multiemisión RTP"
15160
15161 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15162 msgid ""
15163 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15164 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15165 "work over the Internet."
15166 msgstr ""
15167 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
15168 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
15169 "computadoras, per no funciona en Internet."
15170
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15172 msgid ""
15173 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15174 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15175 "with 239.255."
15176 msgstr ""
15177 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
15178 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
15179 "comience con 239.255."
15180
15181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15182 msgid ""
15183 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15184 "needs to send the stream several times."
15185 msgstr ""
15186 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
15187 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15190 msgid ""
15191 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15192 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15193 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15194 "at http://yourip:8080 by default."
15195 msgstr ""
15196 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15197 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15198 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
15199 "http://tuip:8080 por defecto."
15200
15201 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15202 msgid "Bookmarks dialog"
15203 msgstr "Diálogo de favoritos"
15204
15205 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15206 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15207 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
15208
15209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15210 msgid "Extended GUI"
15211 msgstr "GUI extendida"
15212
15213 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15214 msgid ""
15215 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15216 msgstr ""
15217 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
15218 "al inicio"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15221 msgid "Taskbar"
15222 msgstr "Barra de tareas"
15223
15224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15225 msgid "Minimal interface"
15226 msgstr "Interfaz mínima"
15227
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15229 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15230 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15231
15232 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15233 msgid "Size to video"
15234 msgstr "Tamaño a vídeo"
15235
15236 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15237 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15238 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
15239
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15241 msgid "Show labels in toolbar"
15242 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15245 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15246 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
15247
15248 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15249 msgid "Playlist view"
15250 msgstr "Ver lista de reproducción"
15251
15252 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15253 msgid ""
15254 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15255 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15256 "with less features). You can select which one will be available on the "
15257 "toolbar (or both)."
15258 msgstr ""
15259 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
15260 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
15261 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
15262 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
15263
15264 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15265 msgid "Embedded"
15266 msgstr "Integrado"
15267
15268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15269 msgid "Both"
15270 msgstr "Ambos"
15271
15272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15273 msgid "wxWidgets interface module"
15274 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15275
15276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15277 msgid "last config"
15278 msgstr "última config"
15279
15280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15281 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15282 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15283
15284 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Folder"
15287 msgstr "Directorio Vacío"
15288
15289 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Folder meta data"
15292 msgstr "Metadata de título"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15295 msgid "Blues"
15296 msgstr "Blues"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15299 msgid "Classic rock"
15300 msgstr "Rock clásico"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15303 msgid "Country"
15304 msgstr "Country"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15307 msgid "Disco"
15308 msgstr "Disco"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15311 msgid "Funk"
15312 msgstr "Funk"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15315 msgid "Grunge"
15316 msgstr "Grunge"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15319 msgid "Hip-Hop"
15320 msgstr "Hip-Hop"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15323 msgid "Jazz"
15324 msgstr "Jazz"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15327 msgid "Metal"
15328 msgstr "Metal"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15331 msgid "New Age"
15332 msgstr "Nueva Era"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15335 msgid "Oldies"
15336 msgstr "Oldies"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15339 msgid "Other"
15340 msgstr "Otro"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15343 msgid "R&B"
15344 msgstr "Rithim & Blues"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15347 msgid "Rap"
15348 msgstr "Rap"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15351 msgid "Industrial"
15352 msgstr "Industrial"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15355 msgid "Alternative"
15356 msgstr "Alternativa"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15359 msgid "Death metal"
15360 msgstr "Death metal"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15363 msgid "Pranks"
15364 msgstr "Pranks"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15367 msgid "Soundtrack"
15368 msgstr "Banda Sonora"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15371 msgid "Euro-Techno"
15372 msgstr "Tecno Europeo"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15375 msgid "Ambient"
15376 msgstr "Ambiental"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15379 msgid "Trip-Hop"
15380 msgstr "Trip-Hop"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15383 msgid "Vocal"
15384 msgstr "A Capella"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15387 msgid "Jazz+Funk"
15388 msgstr "Jazz+Funk"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15391 msgid "Fusion"
15392 msgstr "Fusión"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15395 msgid "Trance"
15396 msgstr "Trance"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15399 msgid "Instrumental"
15400 msgstr "Instrumental"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15403 msgid "Acid"
15404 msgstr "Acid"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15407 msgid "House"
15408 msgstr "House"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15411 msgid "Game"
15412 msgstr "Juego"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15415 msgid "Sound clip"
15416 msgstr "Clip de sonido"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15419 msgid "Gospel"
15420 msgstr "Gospel"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15423 msgid "Noise"
15424 msgstr "Noise"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15427 msgid "Alternative rock"
15428 msgstr "Rock alternativo"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15431 msgid "Bass"
15432 msgstr "Bajo"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15435 msgid "Soul"
15436 msgstr "Soul"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15439 msgid "Punk"
15440 msgstr "Punk"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15443 msgid "Space"
15444 msgstr "Space"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15447 msgid "Meditative"
15448 msgstr "Meditativa"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15451 msgid "Instrumental pop"
15452 msgstr "Pop instrumental"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15455 msgid "Instrumental rock"
15456 msgstr "Rock instrumental"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15459 msgid "Ethnic"
15460 msgstr "Étnica"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15463 msgid "Gothic"
15464 msgstr "Gótica"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15467 msgid "Darkwave"
15468 msgstr "Darkwave"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15471 msgid "Techno-Industrial"
15472 msgstr "Tecno Industrial"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15475 msgid "Electronic"
15476 msgstr "Electrónica"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15479 msgid "Pop-Folk"
15480 msgstr "Pop Folk"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15483 msgid "Eurodance"
15484 msgstr "Dance Europeo"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15487 msgid "Dream"
15488 msgstr "Dream"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15491 msgid "Southern rock"
15492 msgstr "Rock sureño"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15495 msgid "Comedy"
15496 msgstr "Comedia"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15499 msgid "Cult"
15500 msgstr "Culto"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15503 msgid "Gangsta"
15504 msgstr "Gangsta"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15507 msgid "Top 40"
15508 msgstr "Los 40"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15511 msgid "Christian rap"
15512 msgstr "Rap cristiano"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15515 msgid "Pop/funk"
15516 msgstr "Pop/funk"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15519 msgid "Jungle"
15520 msgstr "Jungle"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15523 msgid "Native American"
15524 msgstr "Nativa Americana"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15527 msgid "Cabaret"
15528 msgstr "Cabaret"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15531 msgid "New wave"
15532 msgstr "Nueva ola"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15535 msgid "Rave"
15536 msgstr "Rave"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15539 msgid "Showtunes"
15540 msgstr "Showtunes"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15543 msgid "Trailer"
15544 msgstr "Trailer"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15547 msgid "Lo-Fi"
15548 msgstr "Lo-Fi"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15551 msgid "Tribal"
15552 msgstr "Tribal"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15555 msgid "Acid punk"
15556 msgstr "Acid punk"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15559 msgid "Acid jazz"
15560 msgstr "Acid jazz"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15563 msgid "Polka"
15564 msgstr "Polka"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15567 msgid "Retro"
15568 msgstr "Retro"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15571 msgid "Musical"
15572 msgstr "Musical"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15575 msgid "Rock & roll"
15576 msgstr "Rock & roll"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15579 msgid "Hard rock"
15580 msgstr "Rock duro"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15583 msgid "ID3 tags parser"
15584 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
15585
15586 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15587 #, fuzzy
15588 msgid "MusicBrainz"
15589 msgstr "Musical"
15590
15591 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15592 #, fuzzy
15593 msgid "MusicBrainz meta data"
15594 msgstr "Metadata de descripción"
15595
15596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15597 msgid "The username of your last.fm account"
15598 msgstr ""
15599
15600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15601 msgid "The password of your last.fm account"
15602 msgstr ""
15603
15604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Audioscrobbler"
15607 msgstr "Codificador de audio"
15608
15609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15610 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15614 msgid "Last.fm username not set"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15618 msgid ""
15619 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15620 "VLC.\n"
15621 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15625 msgid "Bad last.fm Username"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15629 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15633 msgid "Dummy image chroma format"
15634 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15635
15636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15637 msgid ""
15638 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15639 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15640 msgstr ""
15641 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15642 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15643 "más eficiente."
15644
15645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15646 msgid "Save raw codec data"
15647 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15648
15649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15650 msgid ""
15651 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15652 "main options."
15653 msgstr ""
15654 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
15655 "en las opciones principales."
15656
15657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15658 msgid ""
15659 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15660 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15661 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15662 msgstr ""
15663 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15664 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15665 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15666 "ventana de vídeo."
15667
15668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15669 msgid "Dummy interface function"
15670 msgstr "Función de interfaz dummy"
15671
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15673 msgid "Dummy Interface"
15674 msgstr "Interfaz Dummy"
15675
15676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15677 msgid "Dummy access function"
15678 msgstr "Función de acceso dummy"
15679
15680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15681 msgid "Dummy demux function"
15682 msgstr "Función demux dummy"
15683
15684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15685 msgid "Dummy decoder"
15686 msgstr "Decodificador Dummy"
15687
15688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15689 msgid "Dummy decoder function"
15690 msgstr "Función decodificador dummy"
15691
15692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15693 msgid "Dummy encoder function"
15694 msgstr "Función decodificador dummy"
15695
15696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15697 msgid "Dummy audio output function"
15698 msgstr "Función salida de audio dummy"
15699
15700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15701 msgid "Dummy video output function"
15702 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15703
15704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15705 msgid "Dummy Video output"
15706 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15707
15708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15709 msgid "Dummy font renderer function"
15710 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15711
15712 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15713 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15714 #: modules/video_filter/rss.c:182
15715 msgid "Font"
15716 msgstr "Fuente"
15717
15718 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15719 msgid "Filename for the font you want to use"
15720 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
15721
15722 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15723 msgid "Font size in pixels"
15724 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15725
15726 #: modules/misc/freetype.c:86
15727 msgid ""
15728 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15729 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15730 "font size."
15731 msgstr ""
15732 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
15733 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
15734
15735 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15736 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15737 msgid "Opacity"
15738 msgstr "Opacidad"
15739
15740 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15741 msgid ""
15742 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15743 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15744 msgstr ""
15745 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
15746 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
15747
15748 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15749 msgid "Text default color"
15750 msgstr "Color de texto por defecto"
15751
15752 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15753 msgid ""
15754 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15757 "(red + green), #FFFFFF = white"
15758 msgstr ""
15759 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
15760 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
15761 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
15762 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15763
15764 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15765 msgid "Relative font size"
15766 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
15767
15768 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15769 msgid ""
15770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15772 msgstr ""
15773 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
15774 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
15775
15776 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15777 msgid "Smaller"
15778 msgstr "Más pequeña"
15779
15780 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15781 msgid "Small"
15782 msgstr "Pequeña"
15783
15784 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15785 msgid "Large"
15786 msgstr "Grande"
15787
15788 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15789 msgid "Larger"
15790 msgstr "Más grande"
15791
15792 #: modules/misc/freetype.c:107
15793 msgid "Use YUVP renderer"
15794 msgstr "Usar dibujador YUVP"
15795
15796 #: modules/misc/freetype.c:108
15797 msgid ""
15798 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15799 "you want to encode into DVB subtitles"
15800 msgstr ""
15801 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
15802 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
15803
15804 #: modules/misc/freetype.c:110
15805 msgid "Font Effect"
15806 msgstr "Efecto de Fuente"
15807
15808 #: modules/misc/freetype.c:111
15809 msgid ""
15810 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15811 "readability."
15812 msgstr ""
15813 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
15814
15815 #: modules/misc/freetype.c:119
15816 msgid "Background"
15817 msgstr "Fondo"
15818
15819 #: modules/misc/freetype.c:119
15820 msgid "Outline"
15821 msgstr "Perfil"
15822
15823 #: modules/misc/freetype.c:120
15824 msgid "Fat Outline"
15825 msgstr "Perfil Grueso"
15826
15827 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15828 msgid "Text renderer"
15829 msgstr "Redibujado de texto"
15830
15831 #: modules/misc/freetype.c:133
15832 msgid "Freetype2 font renderer"
15833 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15834
15835 #: modules/misc/gnutls.c:63
15836 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15837 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15838
15839 #: modules/misc/gnutls.c:65
15840 msgid ""
15841 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15842 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15843 msgstr ""
15844 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
15845 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
15846 "necesita."
15847
15848 #: modules/misc/gnutls.c:69
15849 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15850 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15851
15852 #: modules/misc/gnutls.c:71
15853 msgid ""
15854 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15855 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15856 msgstr ""
15857 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
15858 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
15859
15860 #: modules/misc/gnutls.c:74
15861 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15862 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15863
15864 #: modules/misc/gnutls.c:76
15865 msgid ""
15866 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15867 msgstr ""
15868 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
15869
15870 #: modules/misc/gnutls.c:79
15871 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15872 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15873
15874 #: modules/misc/gnutls.c:81
15875 msgid ""
15876 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15877 "approved Certification Authority)."
15878 msgstr ""
15879 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
15880 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
15881
15882 #: modules/misc/gnutls.c:84
15883 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15884 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15885
15886 #: modules/misc/gnutls.c:86
15887 msgid ""
15888 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15889 "host name."
15890 msgstr ""
15891 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
15892 "nombre de host solicitado."
15893
15894 #: modules/misc/gnutls.c:91
15895 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15896 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15897
15898 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15899 msgid "Gtk+ GUI helper"
15900 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15901
15902 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15903 msgid "Text"
15904 msgstr "Texto"
15905
15906 #: modules/misc/logger.c:119
15907 msgid "Log format"
15908 msgstr "Formato de registro"
15909
15910 #: modules/misc/logger.c:121
15911 msgid ""
15912 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15913 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15914 msgstr ""
15915 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15916 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
15917 "de archivo)."
15918
15919 #: modules/misc/logger.c:125
15920 msgid ""
15921 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15922 "\"."
15923 msgstr ""
15924 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15925 "defecto) y \"html\"."
15926
15927 #: modules/misc/logger.c:130
15928 msgid "Logging"
15929 msgstr "Conectando"
15930
15931 #: modules/misc/logger.c:131
15932 msgid "File logging"
15933 msgstr "Archivo de registro"
15934
15935 #: modules/misc/logger.c:137
15936 msgid "Log filename"
15937 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15938
15939 #: modules/misc/logger.c:137
15940 msgid "Specify the log filename."
15941 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15942
15943 #: modules/misc/logger.c:142
15944 msgid "RRD output file"
15945 msgstr "Archivo de salida RRD"
15946
15947 #: modules/misc/logger.c:143
15948 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15949 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
15950
15951 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15952 msgid "AltiVec memcpy"
15953 msgstr "AltiVec memcpy"
15954
15955 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15956 msgid "libc memcpy"
15957 msgstr "libc memcpy"
15958
15959 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15960 msgid "3D Now! memcpy"
15961 msgstr "3D Now! memcpy"
15962
15963 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15964 msgid "MMX memcpy"
15965 msgstr "MMX memcpy"
15966
15967 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15968 msgid "MMX EXT memcpy"
15969 msgstr "MMX EXT memcpy"
15970
15971 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15972 msgid "Growl server"
15973 msgstr "Servidor Growl"
15974
15975 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15976 msgid ""
15977 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15978 "notifications are sent locally."
15979 msgstr ""
15980 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
15981 "las notificaciones se envían localmente."
15982
15983 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15984 msgid "Growl password"
15985 msgstr "Clave Growl"
15986
15987 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15988 msgid "Growl password on the server."
15989 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15990
15991 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15992 msgid "Growl UDP port"
15993 msgstr "Puerto UDP Growl"
15994
15995 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15996 msgid "Growl UDP port on the server."
15997 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15998
15999 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16000 msgid "Growl Notification Plugin"
16001 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
16002
16003 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16004 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16005 msgid "(no title)"
16006 msgstr "(sin título)"
16007
16008 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16009 msgid "(no artist)"
16010 msgstr "(sin artista)"
16011
16012 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16013 msgid "(no album)"
16014 msgstr "(sin álbum)"
16015
16016 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16017 msgid "MSN Title format string"
16018 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
16019
16020 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16021 msgid ""
16022 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16023 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16024 msgstr ""
16025 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
16026 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
16027
16028 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16029 msgid "MSN Now-Playing"
16030 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
16031
16032 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Timeout (ms)"
16035 msgstr "Timeout (ms)"
16036
16037 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16038 msgid "How long the notification will be displayed "
16039 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
16040
16041 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16042 msgid "Notify"
16043 msgstr "Notificar"
16044
16045 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16046 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16047 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
16048
16049 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16050 #, fuzzy
16051 msgid "no artist"
16052 msgstr "(sin artista)"
16053
16054 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16055 #, fuzzy
16056 msgid "no album"
16057 msgstr "(sin álbum)"
16058
16059 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16060 msgid "Flip vertical position"
16061 msgstr "Voltear posición vertical"
16062
16063 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16064 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16065 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
16066
16067 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16068 msgid "Vertical offset"
16069 msgstr "Desplazamiento vertical"
16070
16071 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16072 msgid ""
16073 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16074 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16075 msgstr ""
16076 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
16077 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
16078
16079 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16080 msgid "Shadow offset"
16081 msgstr "Desplazamiento de sombra"
16082
16083 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16084 msgid ""
16085 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16086 msgstr ""
16087 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
16088 "píxeles)."
16089
16090 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16091 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16092 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
16093
16094 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16096 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
16097
16098 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16099 msgid "XOSD interface"
16100 msgstr "Interfaz XOSD"
16101
16102 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16103 msgid "M3U playlist exporter"
16104 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
16105
16106 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16107 msgid "Old playlist exporter"
16108 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
16109
16110 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16111 msgid "XSPF playlist export"
16112 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
16113
16114 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16115 msgid "HAL devices detection"
16116 msgstr "Detección de aparatos HAL"
16117
16118 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16119 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16120 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
16121
16122 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16123 msgid ""
16124 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16125 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16126 msgstr ""
16127 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16128 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
16129
16130 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16131 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16132 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
16133
16134 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16135 msgid "video"
16136 msgstr "vídeo"
16137
16138 #: modules/misc/rtsp.c:50
16139 msgid "RTSP host address"
16140 msgstr "Dirección de host RTSP"
16141
16142 #: modules/misc/rtsp.c:53
16143 msgid ""
16144 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16145 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16146 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16147 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16148 msgstr ""
16149 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
16150 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
16151 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
16152 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
16153
16154 #: modules/misc/rtsp.c:58
16155 msgid "Maximum number of connections"
16156 msgstr "Máximo nº de conexiones"
16157
16158 #: modules/misc/rtsp.c:59
16159 msgid ""
16160 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16161 "0 means no limit."
16162 msgstr ""
16163 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
16164 "sin límite."
16165
16166 #: modules/misc/rtsp.c:62
16167 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16168 msgstr ""
16169
16170 #: modules/misc/rtsp.c:64
16171 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16172 msgstr ""
16173
16174 #: modules/misc/rtsp.c:66
16175 msgid ""
16176 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16177 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16178 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16179 "The default is 5."
16180 msgstr ""
16181
16182 #: modules/misc/rtsp.c:72
16183 msgid "RTSP VoD"
16184 msgstr "RTSP VoD"
16185
16186 #: modules/misc/rtsp.c:73
16187 msgid "RTSP VoD server"
16188 msgstr "Servidor VoD RTSP"
16189
16190 #: modules/misc/screensaver.c:82
16191 msgid "X Screensaver disabler"
16192 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
16193
16194 #: modules/misc/svg.c:67
16195 msgid "SVG template file"
16196 msgstr "Archivo plantilla SVG"
16197
16198 #: modules/misc/svg.c:68
16199 msgid ""
16200 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16201 msgstr ""
16202 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
16203 "cadena"
16204
16205 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16206 msgid "C module that does nothing"
16207 msgstr "Módulo C que no hace nada"
16208
16209 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16210 msgid "Miscellaneous stress tests"
16211 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
16212
16213 #: modules/misc/win32text.c:58
16214 msgid ""
16215 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16216 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16217 "font size. "
16218 msgstr ""
16219 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
16220 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
16221
16222 #: modules/misc/win32text.c:91
16223 msgid "Win32 font renderer"
16224 msgstr "renderizador de fuente Win32"
16225
16226 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16227 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16228 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
16229
16230 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16231 msgid "Simple XML Parser"
16232 msgstr "Analizador XML Simple"
16233
16234 #: modules/mux/asf.c:49
16235 msgid "Title to put in ASF comments."
16236 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
16237
16238 #: modules/mux/asf.c:51
16239 msgid "Author to put in ASF comments."
16240 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
16241
16242 #: modules/mux/asf.c:53
16243 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16244 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
16245
16246 #: modules/mux/asf.c:54
16247 msgid "Comment"
16248 msgstr "Comentario"
16249
16250 #: modules/mux/asf.c:55
16251 msgid "Comment to put in ASF comments."
16252 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
16253
16254 #: modules/mux/asf.c:57
16255 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16256 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
16257
16258 #: modules/mux/asf.c:58
16259 msgid "Packet Size"
16260 msgstr "Tamaño de Paquete"
16261
16262 #: modules/mux/asf.c:59
16263 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16264 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
16265
16266 #: modules/mux/asf.c:62
16267 msgid "ASF muxer"
16268 msgstr "Muxer ASF"
16269
16270 #: modules/mux/asf.c:540
16271 msgid "Unknown Video"
16272 msgstr "Vídeo Desconocido"
16273
16274 #: modules/mux/avi.c:43
16275 msgid "AVI muxer"
16276 msgstr "Muxer AVI"
16277
16278 #: modules/mux/dummy.c:41
16279 msgid "Dummy/Raw muxer"
16280 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16281
16282 #: modules/mux/mp4.c:46
16283 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16284 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
16285
16286 #: modules/mux/mp4.c:48
16287 msgid ""
16288 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16289 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16290 "downloading."
16291 msgstr ""
16292 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
16293 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
16294 "descarga."
16295
16296 #: modules/mux/mp4.c:58
16297 msgid "MP4/MOV muxer"
16298 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16301 msgid "DTS delay (ms)"
16302 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16305 msgid ""
16306 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16307 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16308 "inside the client decoder."
16309 msgstr ""
16310 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
16311 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16312 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
16313 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16316 msgid "PES maximum size"
16317 msgstr "Máximo tamaño PES"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16320 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16321 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
16322
16323 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16324 msgid "PS muxer"
16325 msgstr "Muxer PS"
16326
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16328 msgid "Video PID"
16329 msgstr "PID de vídeo"
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16332 msgid ""
16333 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16334 "the video."
16335 msgstr ""
16336 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
16337 "vídeo."
16338
16339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16340 msgid "Audio PID"
16341 msgstr "PID de audio"
16342
16343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16344 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16345 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
16346
16347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16348 msgid "SPU PID"
16349 msgstr "PID de SPU"
16350
16351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16352 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16353 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
16354
16355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16356 msgid "PMT PID"
16357 msgstr "PMT PID"
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16360 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16361 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16364 msgid "TS ID"
16365 msgstr "ID de TS"
16366
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16368 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16369 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16372 msgid "NET ID"
16373 msgstr "ID de NET"
16374
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16376 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16377 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
16378
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16380 msgid "PMT Program numbers"
16381 msgstr "nºs de Programa PMT"
16382
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16384 msgid ""
16385 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16386 "to be enabled."
16387 msgstr ""
16388 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16389 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16390
16391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16392 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16393 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16394
16395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16396 msgid ""
16397 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16398 "be enabled."
16399 msgstr ""
16400 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16401 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16402
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16404 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16405 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
16406
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16408 msgid ""
16409 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16410 "be enabled."
16411 msgstr ""
16412 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
16413 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
16414
16415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16416 msgid "Set PID to ID of ES"
16417 msgstr "Indica PID a ID de ES"
16418
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16420 msgid ""
16421 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16422 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16423 msgstr ""
16424 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
16425 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
16426
16427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16428 msgid "Data alignment"
16429 msgstr "Alineación de datos"
16430
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16432 msgid ""
16433 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16434 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16435 msgstr ""
16436 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
16437 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
16438
16439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16440 msgid "Shaping delay (ms)"
16441 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16442
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16444 msgid ""
16445 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16446 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16447 "especially for reference frames."
16448 msgstr ""
16449 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
16450 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
16451 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
16452
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16454 msgid "Use keyframes"
16455 msgstr "Usar fotogramas clave"
16456
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16458 msgid ""
16459 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16460 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16461 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16462 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16463 "the biggest frames in the stream."
16464 msgstr ""
16465 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16466 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16467 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16468 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16469 "normalmente los más grandes del volcado."
16470
16471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16472 msgid "PCR delay (ms)"
16473 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16474
16475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16476 msgid ""
16477 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16478 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16479 msgstr ""
16480 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
16481 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
16482 "defecto es 70ms)."
16483
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16485 msgid "Minimum B (deprecated)"
16486 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16489 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16490 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16491
16492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16493 msgid "Maximum B (deprecated)"
16494 msgstr "B máximo (depreciado)"
16495
16496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16497 msgid ""
16498 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16499 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16500 "inside the client decoder."
16501 msgstr ""
16502 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
16503 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
16504 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
16505 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16506
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16508 msgid "Crypt audio"
16509 msgstr "Encriptar audio"
16510
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16512 msgid "Crypt audio using CSA"
16513 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16514
16515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16516 msgid "Crypt video"
16517 msgstr "Encriptar vídeo"
16518
16519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16520 msgid "Crypt video using CSA"
16521 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
16522
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16524 msgid "CSA Key"
16525 msgstr "Clave CSA"
16526
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16528 msgid ""
16529 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16530 msgstr ""
16531 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
16532 "bytes hexadecimales)."
16533
16534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16535 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16536 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16537
16538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16539 msgid ""
16540 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16541 "header from the value before encrypting. "
16542 msgstr ""
16543 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
16544 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
16545
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16547 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16548 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16549
16550 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16551 msgid "Multipart separator string"
16552 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16553
16554 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16555 msgid ""
16556 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16557 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16558 msgstr ""
16559 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
16560 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16561
16562 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16563 msgid "Multipart JPEG muxer"
16564 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
16565
16566 #: modules/mux/ogg.c:49
16567 msgid "Ogg/OGM muxer"
16568 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
16569
16570 #: modules/mux/wav.c:42
16571 msgid "WAV muxer"
16572 msgstr "Demuxor WAV"
16573
16574 #: modules/packetizer/copy.c:43
16575 msgid "Copy packetizer"
16576 msgstr "Copiar empaquetador"
16577
16578 #: modules/packetizer/h264.c:49
16579 msgid "H.264 video packetizer"
16580 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16581
16582 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16583 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16584 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16585
16586 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16587 msgid "MPEG4 video packetizer"
16588 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16589
16590 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16591 msgid "Sync on Intra Frame"
16592 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
16593
16594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16595 msgid ""
16596 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16597 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16598 msgstr ""
16599 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
16600 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
16601 "Intra Fotograma hallado."
16602
16603 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16604 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16605 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16606
16607 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16608 #, fuzzy
16609 msgid "VC-1 packetizer"
16610 msgstr "Copiar empaquetador"
16611
16612 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16613 msgid "Bonjour services"
16614 msgstr "Servicios Bonjour"
16615
16616 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16617 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16618 msgid "Bonjour"
16619 msgstr "Bonjour"
16620
16621 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16622 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16623 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16624 msgid "Devices"
16625 msgstr "Aparatos"
16626
16627 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16628 msgid "Podcast URLs list"
16629 msgstr "lista de URLs Podcast"
16630
16631 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16632 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16633 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
16634
16635 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Podcasts"
16638 msgstr "Podcasts"
16639
16640 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16641 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16642 msgid "Podcast"
16643 msgstr "Podcast"
16644
16645 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16646 msgid "SAP multicast address"
16647 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16648
16649 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16650 msgid ""
16651 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16652 "However, you can specify a specific address."
16653 msgstr ""
16654 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
16655 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
16656
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16658 msgid "IPv4 SAP"
16659 msgstr "IPv4 SAP"
16660
16661 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16662 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16663 msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
16664
16665 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16666 msgid "IPv6 SAP"
16667 msgstr "IPv6 SAP"
16668
16669 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16670 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16671 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
16672
16673 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16674 msgid "IPv6 SAP scope"
16675 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16676
16677 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16680 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16681
16682 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16683 msgid "SAP timeout (seconds)"
16684 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16685
16686 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16687 msgid ""
16688 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16689 msgstr ""
16690 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
16691
16692 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16693 msgid "Try to parse the announce"
16694 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
16695
16696 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16697 #, fuzzy
16698 msgid ""
16699 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16700 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16701 msgstr ""
16702 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16703 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16704
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16706 msgid "SAP Strict mode"
16707 msgstr "Modo estricto de SAP"
16708
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16713 "announcements."
16714 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16715
16716 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16717 msgid "Use SAP cache"
16718 msgstr "Usar caché de SAP"
16719
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16721 #, fuzzy
16722 msgid ""
16723 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16724 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16725 msgstr ""
16726 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16727 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16728 "correspondientes a volcados de legado."
16729
16730 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16731 #, fuzzy
16732 msgid ""
16733 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16734 "announcements."
16735 msgstr ""
16736 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
16737 "través de auncios SAP."
16738
16739 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16740 msgid "SAP Announcements"
16741 msgstr "Anuncios SAP"
16742
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16744 msgid "SDP file parser for UDP"
16745 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16746
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16748 #, fuzzy
16749 msgid "SAP sessions"
16750 msgstr "Sesión"
16751
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16753 msgid "Session"
16754 msgstr "Sesión"
16755
16756 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16757 msgid "Tool"
16758 msgstr "Herramienta"
16759
16760 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16761 msgid "User"
16762 msgstr "Usuario"
16763
16764 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16765 msgid "Shoutcast radio listings"
16766 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16767
16768 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16769 msgid "Shoutcast TV listings"
16770 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
16771
16772 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16773 msgid "Shoutcast TV"
16774 msgstr "TV Shoutcast"
16775
16776 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16777 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16778 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16779
16780 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16781 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16782 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16783
16784 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Autodel"
16787 msgstr "Automático"
16788
16789 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Automatically add/delete input streams"
16792 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
16793
16794 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16795 msgid ""
16796 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16797 "this stream later."
16798 msgstr ""
16799 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
16800 "\"hallar\" este volcado más tarde."
16801
16802 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16803 msgid ""
16804 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16805 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16806 "need to raise caching values."
16807 msgstr ""
16808 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
16809 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
16810 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
16811
16812 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16813 msgid "ID Offset"
16814 msgstr "Compensación de ID"
16815
16816 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16817 msgid ""
16818 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16819 "IDs bridge_in will register."
16820 msgstr ""
16821 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16822 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16823
16824 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16825 msgid "Bridge"
16826 msgstr "Puente"
16827
16828 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16829 msgid "Bridge stream output"
16830 msgstr "Salida de volcado puente"
16831
16832 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Bridge out"
16835 msgstr "Bridge out"
16836
16837 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Bridge in"
16840 msgstr "Bridge in"
16841
16842 #: modules/stream_out/description.c:49
16843 msgid "Description stream output"
16844 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16845
16846 #: modules/stream_out/display.c:39
16847 msgid "Enable/disable audio rendering."
16848 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16849
16850 #: modules/stream_out/display.c:41
16851 msgid "Enable/disable video rendering."
16852 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16853
16854 #: modules/stream_out/display.c:43
16855 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16856 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16857
16858 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16859 msgid "Display"
16860 msgstr "Pantalla"
16861
16862 #: modules/stream_out/display.c:52
16863 msgid "Display stream output"
16864 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16865
16866 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16867 msgid "Duplicate stream output"
16868 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16869
16870 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16871 msgid "Output access method"
16872 msgstr "Método de acceso de salida"
16873
16874 #: modules/stream_out/es.c:40
16875 msgid "This is the default output access method that will be used."
16876 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
16877
16878 #: modules/stream_out/es.c:42
16879 msgid "Audio output access method"
16880 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16881
16882 #: modules/stream_out/es.c:44
16883 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16884 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
16885
16886 #: modules/stream_out/es.c:45
16887 msgid "Video output access method"
16888 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16889
16890 #: modules/stream_out/es.c:47
16891 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16892 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
16893
16894 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16895 msgid "Output muxer"
16896 msgstr "Muxor de salida"
16897
16898 #: modules/stream_out/es.c:51
16899 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16900 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
16901
16902 #: modules/stream_out/es.c:52
16903 msgid "Audio output muxer"
16904 msgstr "Muxor de salida de audio"
16905
16906 #: modules/stream_out/es.c:54
16907 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16908 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
16909
16910 #: modules/stream_out/es.c:55
16911 msgid "Video output muxer"
16912 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16913
16914 #: modules/stream_out/es.c:57
16915 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16916 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
16917
16918 #: modules/stream_out/es.c:59
16919 msgid "Output URL"
16920 msgstr "URL de salida"
16921
16922 #: modules/stream_out/es.c:61
16923 msgid "This is the default output URI."
16924 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
16925
16926 #: modules/stream_out/es.c:62
16927 msgid "Audio output URL"
16928 msgstr "URL de salida de audio"
16929
16930 #: modules/stream_out/es.c:64
16931 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16932 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
16933
16934 #: modules/stream_out/es.c:65
16935 msgid "Video output URL"
16936 msgstr "URL de salida de vídeo"
16937
16938 #: modules/stream_out/es.c:67
16939 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16940 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
16941
16942 #: modules/stream_out/es.c:76
16943 msgid "Elementary stream output"
16944 msgstr "Salida de volcado elemental"
16945
16946 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16947 #, c-format
16948 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/stream_out/gather.c:40
16952 msgid "Gathering stream output"
16953 msgstr "Obtener salida de volcado"
16954
16955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16956 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16957 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16958
16959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16960 msgid "Sample aspect ratio"
16961 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
16962
16963 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16964 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16965 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16966
16967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16968 msgid "Mosaic bridge"
16969 msgstr "Puente de mosaico"
16970
16971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16972 msgid "Mosaic bridge stream output"
16973 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16974
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16976 msgid "This is the output URL that will be used."
16977 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
16978
16979 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16980 msgid "SDP"
16981 msgstr "SDP"
16982
16983 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16984 msgid ""
16985 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16986 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16987 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16988 "SDP to be announced via SAP."
16989 msgstr ""
16990 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
16991 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
16992 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
16993 "SDP por SAP."
16994
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16996 msgid "Muxer"
16997 msgstr "Muxor"
16998
16999 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17000 msgid ""
17001 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17002 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17003 msgstr ""
17004 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
17005 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
17006
17007 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17008 msgid "Session name"
17009 msgstr "Nombre de sesión"
17010
17011 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17012 msgid ""
17013 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17014 "Descriptor)."
17015 msgstr ""
17016 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
17017 "Sesión)."
17018
17019 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17020 msgid "Session description"
17021 msgstr "Descripción de sesión"
17022
17023 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17024 msgid ""
17025 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17026 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17027 msgstr ""
17028 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17029 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17030
17031 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17032 msgid "Session URL"
17033 msgstr "URL de sesión"
17034
17035 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17036 msgid ""
17037 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17038 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17039 "(Session Descriptor)."
17040 msgstr ""
17041 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
17042 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
17043 "(Descriptor de Sesión)."
17044
17045 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17046 msgid "Session email"
17047 msgstr "Correo de sesión"
17048
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17050 msgid ""
17051 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17052 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17053 msgstr ""
17054 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17055 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17056
17057 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17058 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17059 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
17060
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17062 msgid "Audio port"
17063 msgstr "Puerto de audio"
17064
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17066 msgid ""
17067 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17068 msgstr ""
17069 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
17070
17071 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17072 msgid "Video port"
17073 msgstr "Puerto de vídeo"
17074
17075 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17076 msgid ""
17077 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17078 msgstr ""
17079 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
17080
17081 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17082 #, fuzzy
17083 msgid ""
17084 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17085 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17086 "in default)."
17087 msgstr ""
17088 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
17089 "enviados por el volcado de salida."
17090
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17092 msgid "MP4A LATM"
17093 msgstr "MP4A LATM"
17094
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17096 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17097 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17098
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17100 msgid "RTP stream output"
17101 msgstr "Salida de volcado RTP"
17102
17103 #: modules/stream_out/standard.c:43
17104 msgid "This is the output access method that will be used."
17105 msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
17106
17107 #: modules/stream_out/standard.c:47
17108 msgid "This is the muxer that will be used."
17109 msgstr "Éste es el muxer que se usará."
17110
17111 #: modules/stream_out/standard.c:48
17112 msgid "Output destination"
17113 msgstr "Destino de salida"
17114
17115 #: modules/stream_out/standard.c:51
17116 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17117 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
17118
17119 #: modules/stream_out/standard.c:54
17120 msgid ""
17121 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17122 "you choose to use SAP."
17123 msgstr ""
17124 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
17125 "eliges usar SAP."
17126
17127 #: modules/stream_out/standard.c:57
17128 msgid "Session groupname"
17129 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
17130
17131 #: modules/stream_out/standard.c:59
17132 msgid ""
17133 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17134 "if you choose to use SAP."
17135 msgstr ""
17136 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
17137 "eliges usar SAP."
17138
17139 #: modules/stream_out/standard.c:62
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Session descriptipn"
17142 msgstr "Descripción de sesión"
17143
17144 #: modules/stream_out/standard.c:64
17145 #, fuzzy
17146 msgid ""
17147 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17148 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17149 msgstr ""
17150 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
17151 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17152
17153 #: modules/stream_out/standard.c:75
17154 #, fuzzy
17155 msgid "Session phone number"
17156 msgstr "Nombre de sesión"
17157
17158 #: modules/stream_out/standard.c:77
17159 #, fuzzy
17160 msgid ""
17161 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17162 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17163 msgstr ""
17164 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
17165 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
17166
17167 #: modules/stream_out/standard.c:81
17168 msgid "SAP announcing"
17169 msgstr "Anuncio de SAP"
17170
17171 #: modules/stream_out/standard.c:82
17172 msgid "Announce this session with SAP."
17173 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17174
17175 #: modules/stream_out/standard.c:90
17176 msgid "Standard"
17177 msgstr "Estándar"
17178
17179 #: modules/stream_out/standard.c:91
17180 msgid "Standard stream output"
17181 msgstr "Salida de volcado estándar"
17182
17183 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17184 msgid "Files"
17185 msgstr "Archivos"
17186
17187 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17188 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17189 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
17190
17191 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17192 msgid "Sizes"
17193 msgstr "Tamaños"
17194
17195 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17196 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17197 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
17198
17199 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17200 msgid "Aspect ratio"
17201 msgstr "Proporción de Aspecto"
17202
17203 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17204 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17205 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
17206
17207 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17208 msgid "Command UDP port"
17209 msgstr "Mandar puerto UDP"
17210
17211 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17212 msgid "UDP port to listen to for commands."
17213 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
17214
17215 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17216 msgid "Command"
17217 msgstr "Comando"
17218
17219 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17220 msgid "Initial command to execute."
17221 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
17222
17223 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17224 msgid "GOP size"
17225 msgstr "Tamaño GOP"
17226
17227 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17228 msgid "Number of P frames between two I frames."
17229 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17230
17231 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17232 msgid "Quantizer scale"
17233 msgstr "Escala de quantizador"
17234
17235 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17236 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17237 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
17238
17239 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17240 msgid "Mute audio"
17241 msgstr "Silenciar audio"
17242
17243 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17244 msgid "Mute audio when command is not 0."
17245 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
17246
17247 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17248 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17249 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17252 msgid "Video encoder"
17253 msgstr "Codificador de vídeo"
17254
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17256 msgid ""
17257 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17258 "options)."
17259 msgstr ""
17260 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17263 msgid "Destination video codec"
17264 msgstr "Códec de vídeo de destino"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17267 msgid "This is the video codec that will be used."
17268 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
17269
17270 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17271 msgid "Video bitrate"
17272 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
17273
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17275 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17276 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17279 msgid "Video scaling"
17280 msgstr "Escalado de vídeo"
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17283 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17284 msgstr ""
17285 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
17286
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17288 msgid "Video frame-rate"
17289 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
17290
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17292 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17293 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
17294
17295 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17296 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17297 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
17298
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17300 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17301 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17304 msgid "Maximum video width"
17305 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17308 msgid "Maximum output video width."
17309 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17312 msgid "Maximum video height"
17313 msgstr "Máxima altura del vídeo"
17314
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17316 msgid "Maximum output video height."
17317 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17320 msgid "Video filter"
17321 msgstr "Filtro de vídeo"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17324 msgid ""
17325 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17326 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17327 msgstr ""
17328 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17329 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17332 msgid "Video crop (top)"
17333 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17336 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17337 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
17338
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17340 msgid "Video crop (left)"
17341 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
17342
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17344 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17345 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
17346
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17348 msgid "Video crop (bottom)"
17349 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17352 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17353 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
17354
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17356 msgid "Video crop (right)"
17357 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
17358
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17360 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17361 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
17362
17363 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17364 msgid "Video padding (top)"
17365 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
17366
17367 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17368 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17369 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17372 msgid "Video padding (left)"
17373 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
17374
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17376 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17377 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
17378
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17380 msgid "Video padding (bottom)"
17381 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
17382
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17384 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17385 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
17386
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17388 msgid "Video padding (right)"
17389 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
17390
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17392 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17393 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
17394
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17396 msgid "Video canvas width"
17397 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
17398
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17400 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17401 msgstr ""
17402 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
17403 "especificada."
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17406 msgid "Video canvas height"
17407 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17410 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17411 msgstr ""
17412 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
17413 "especificada."
17414
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17416 msgid "Video canvas aspect ratio"
17417 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
17418
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17423 "accordingly."
17424 msgstr ""
17425 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
17426 "según ello."
17427
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17429 msgid "Audio encoder"
17430 msgstr "Codificador de audio"
17431
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17433 msgid ""
17434 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17435 "options)."
17436 msgstr ""
17437 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
17438
17439 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17440 msgid "Destination audio codec"
17441 msgstr "Códec de audio de destino"
17442
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17444 msgid "This is the audio codec that will be used."
17445 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
17446
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17448 msgid "Audio bitrate"
17449 msgstr "Tasa de bits de audio"
17450
17451 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17452 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17453 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
17454
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17456 msgid "Audio sample rate"
17457 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17458
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17460 msgid ""
17461 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17462 msgstr ""
17463 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
17464 "48000)."
17465
17466 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17467 msgid "Audio channels"
17468 msgstr "Canales de audio"
17469
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17471 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17472 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
17473
17474 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Audio filter"
17477 msgstr "Filtros de audio"
17478
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17480 #, fuzzy
17481 msgid ""
17482 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17483 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17484 msgstr ""
17485 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
17486 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17489 msgid "Subtitles encoder"
17490 msgstr "Codificador de subtítulos"
17491
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17493 msgid ""
17494 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17495 "options)."
17496 msgstr ""
17497 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
17498 "asociadas)."
17499
17500 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17501 msgid "Destination subtitles codec"
17502 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17503
17504 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17505 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17506 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
17507
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17509 msgid ""
17510 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17511 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17512 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17513 "of subpicture modules"
17514 msgstr ""
17515 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
17516 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
17517 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
17518 "lista de módulos de sub-imágenes"
17519
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17521 msgid "OSD menu"
17522 msgstr "Menú OSD"
17523
17524 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17525 msgid ""
17526 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17527 msgstr ""
17528 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
17529 "osdmenu."
17530
17531 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17532 msgid "Number of threads"
17533 msgstr "Número de hilos"
17534
17535 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17536 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17537 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
17538
17539 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17540 msgid "High priority"
17541 msgstr "Alta prioridad"
17542
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17544 msgid ""
17545 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17546 msgstr ""
17547 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17548 "vez de VIDEO."
17549
17550 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17551 msgid "Synchronise on audio track"
17552 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17553
17554 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17555 msgid ""
17556 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17557 "on the audio track."
17558 msgstr ""
17559 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17560 "pista de vídeo con la de audio."
17561
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17563 msgid ""
17564 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17565 "rate."
17566 msgstr ""
17567 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
17568 "la tasa de codificación."
17569
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17571 msgid "Transcode stream output"
17572 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17573
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17575 msgid "Overlays/Subtitles"
17576 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17577
17578 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17579 #, fuzzy
17580 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17581 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17582
17583 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17584 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17585 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17586
17587 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17588 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17589 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17590
17591 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17592 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17593 msgid "Conversions from "
17594 msgstr "Conversiones desde "
17595
17596 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17597 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17598 msgid "MMX conversions from "
17599 msgstr "Conversiones MMX desde "
17600
17601 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17602 msgid "AltiVec conversions from "
17603 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17604
17605 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17606 msgid "Brightness threshold"
17607 msgstr "Umbral de brillo"
17608
17609 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17610 msgid ""
17611 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17612 "threshold value will be the brighness defined below."
17613 msgstr ""
17614 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
17615 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
17616
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17618 msgid "Image contrast (0-2)"
17619 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17620
17621 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17622 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17623 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17624
17625 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17626 msgid "Image hue (0-360)"
17627 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17628
17629 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17630 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17631 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
17632
17633 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17634 msgid "Image saturation (0-3)"
17635 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17636
17637 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17638 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17639 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
17640
17641 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17642 msgid "Image brightness (0-2)"
17643 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17644
17645 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17646 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17647 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
17648
17649 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17650 msgid "Image gamma (0-10)"
17651 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17652
17653 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17654 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17655 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
17656
17657 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17658 msgid "Image properties filter"
17659 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17660
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17662 msgid "Image adjust"
17663 msgstr "Ajuste de imagen"
17664
17665 #: modules/video_filter/blend.c:67
17666 msgid "Video pictures blending"
17667 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17668
17669 #: modules/video_filter/clone.c:55
17670 msgid "Number of clones"
17671 msgstr "Número de clones"
17672
17673 #: modules/video_filter/clone.c:56
17674 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17675 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17676
17677 #: modules/video_filter/clone.c:59
17678 msgid "Video output modules"
17679 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
17680
17681 #: modules/video_filter/clone.c:60
17682 msgid ""
17683 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17684 "separated list of modules."
17685 msgstr ""
17686 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
17687 "lista de módulos separados por comas."
17688
17689 #: modules/video_filter/clone.c:64
17690 msgid "Clone video filter"
17691 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17692
17693 #: modules/video_filter/clone.c:66
17694 msgid "Clone"
17695 msgstr "Clonar"
17696
17697 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17698 #, fuzzy
17699 msgid ""
17700 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17701 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17702 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17703 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17704 msgstr ""
17705 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
17706 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17707 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
17708 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17709
17710 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Color threshold filter"
17713 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17714
17715 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17716 #, fuzzy
17717 msgid "Color threshold"
17718 msgstr "Umbral de movimiento"
17719
17720 #: modules/video_filter/crop.c:70
17721 msgid "Crop geometry (pixels)"
17722 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17723
17724 #: modules/video_filter/crop.c:71
17725 msgid ""
17726 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17727 "<left offset> + <top offset>."
17728 msgstr ""
17729 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17730 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17731
17732 #: modules/video_filter/crop.c:73
17733 msgid "Automatic cropping"
17734 msgstr "Recorte automático"
17735
17736 #: modules/video_filter/crop.c:74
17737 #, fuzzy
17738 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17739 msgstr "Recorte de borde negro automático."
17740
17741 #: modules/video_filter/crop.c:77
17742 msgid "Ratio max (x 1000)"
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/video_filter/crop.c:78
17746 msgid ""
17747 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17748 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17749 "4/3."
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/video_filter/crop.c:80
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Manual ratio"
17755 msgstr "Saturación"
17756
17757 #: modules/video_filter/crop.c:81
17758 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/video_filter/crop.c:83
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Number of images for change"
17764 msgstr "Nº de canales de salida"
17765
17766 #: modules/video_filter/crop.c:84
17767 msgid ""
17768 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17769 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17770 "trigger recrop."
17771 msgstr ""
17772
17773 #: modules/video_filter/crop.c:86
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Number of lines for change"
17776 msgstr "Nº de canales de salida"
17777
17778 #: modules/video_filter/crop.c:87
17779 msgid ""
17780 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17781 "that ratio changed and trigger recrop."
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/video_filter/crop.c:89
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Number of non black pixels "
17787 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17788
17789 #: modules/video_filter/crop.c:90
17790 msgid ""
17791 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/video_filter/crop.c:93
17795 msgid "Skip percentage (%)"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/video_filter/crop.c:94
17799 msgid ""
17800 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17801 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17802 msgstr ""
17803
17804 #: modules/video_filter/crop.c:96
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Luminance threshold "
17807 msgstr "Umbral de movimiento"
17808
17809 #: modules/video_filter/crop.c:97
17810 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/crop.c:101
17814 msgid "Crop video filter"
17815 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17816
17817 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Cropping failed"
17820 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17821
17822 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17823 #, fuzzy
17824 msgid "VLC could not open the video output module."
17825 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17826
17827 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17828 msgid "Deinterlace mode"
17829 msgstr "Modo desentrelazado"
17830
17831 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17832 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17833 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
17834
17835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17836 msgid "Streaming deinterlace mode"
17837 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
17838
17839 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17840 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17841 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
17842
17843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17844 msgid "Deinterlacing video filter"
17845 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17846
17847 #: modules/video_filter/extract.c:54
17848 msgid "RGB component to extract"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: modules/video_filter/extract.c:55
17852 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/video_filter/extract.c:65
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Extract RGB component video filter"
17858 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17859
17860 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17861 #, fuzzy
17862 msgid "video-filter-event"
17863 msgstr "Filtro de vídeo"
17864
17865 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17866 msgid "Distort mode"
17867 msgstr "Modo de distorsión"
17868
17869 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17872 msgstr ""
17873 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17874 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
17875
17876 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17877 msgid "Gradient image type"
17878 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17879
17880 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17881 msgid ""
17882 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17883 "keep colors."
17884 msgstr ""
17885 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
17886 "mantendrá los colores."
17887
17888 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17889 msgid "Apply cartoon effect"
17890 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17891
17892 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17893 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17894 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
17895
17896 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17897 msgid "Edge"
17898 msgstr "Borde"
17899
17900 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Hough"
17903 msgstr "Hough"
17904
17905 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Gradient video filter"
17908 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17909
17910 #: modules/video_filter/invert.c:47
17911 msgid "Invert video filter"
17912 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17913
17914 #: modules/video_filter/invert.c:48
17915 msgid "Color inversion"
17916 msgstr "Inversión de color"
17917
17918 #: modules/video_filter/logo.c:68
17919 msgid "Logo filenames"
17920 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17921
17922 #: modules/video_filter/logo.c:69
17923 msgid ""
17924 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17925 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17926 "simply enter its filename."
17927 msgstr ""
17928 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17929 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
17930 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
17931
17932 #: modules/video_filter/logo.c:72
17933 msgid "Logo animation # of loops"
17934 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17935
17936 #: modules/video_filter/logo.c:73
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17939 msgstr ""
17940 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
17941
17942 #: modules/video_filter/logo.c:75
17943 msgid "Logo individual image time in ms"
17944 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17945
17946 #: modules/video_filter/logo.c:76
17947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17948 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
17949
17950 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17951 msgid "X coordinate"
17952 msgstr "Coodenada X"
17953
17954 #: modules/video_filter/logo.c:79
17955 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17956 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17957
17958 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17959 msgid "Y coordinate"
17960 msgstr "Coodenada Y"
17961
17962 #: modules/video_filter/logo.c:82
17963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17964 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17965
17966 #: modules/video_filter/logo.c:84
17967 msgid "Transparency of the logo"
17968 msgstr "Transparencia del logo"
17969
17970 #: modules/video_filter/logo.c:85
17971 msgid ""
17972 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17973 "opacity)."
17974 msgstr ""
17975 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
17976 "opacidad total)."
17977
17978 #: modules/video_filter/logo.c:87
17979 msgid "Logo position"
17980 msgstr "Posición de logo"
17981
17982 #: modules/video_filter/logo.c:89
17983 msgid ""
17984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17986 msgstr ""
17987 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
17988 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
17989 "6 = arriba-izq)."
17990
17991 #: modules/video_filter/logo.c:101
17992 msgid "Logo video filter"
17993 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17994
17995 #: modules/video_filter/logo.c:103
17996 msgid "Logo overlay"
17997 msgstr "Superposición de logo"
17998
17999 #: modules/video_filter/logo.c:124
18000 msgid "Logo sub filter"
18001 msgstr "Sub filtro de logo"
18002
18003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18005 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
18006
18007 #: modules/video_filter/marq.c:82
18008 msgid ""
18009 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18010 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18011 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18012 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18013 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18014 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18015 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18016 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18017 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18018 msgstr ""
18019
18020 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18021 #, fuzzy
18022 msgid "X offset"
18023 msgstr "Compensación X"
18024
18025 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18026 #, fuzzy
18027 msgid "X offset, from the left screen edge."
18028 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18029
18030 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Y offset"
18033 msgstr "Compensación Y"
18034
18035 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Y offset, down from the top."
18038 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18039
18040 #: modules/video_filter/marq.c:101
18041 msgid "Timeout"
18042 msgstr "Tiempo de espera"
18043
18044 #: modules/video_filter/marq.c:102
18045 msgid ""
18046 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18047 "(remains forever)."
18048 msgstr ""
18049 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
18050 "(se queda siempre)."
18051
18052 #: modules/video_filter/marq.c:106
18053 msgid ""
18054 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18055 "totally opaque. "
18056 msgstr ""
18057 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18058 "255 = totalmente opaco."
18059
18060 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18061 msgid "Font size, pixels"
18062 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
18063
18064 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18065 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18066 msgstr ""
18067 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
18068 "defecto)."
18069
18070 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18071 msgid ""
18072 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18073 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18074 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18075 "(red + green), #FFFFFF = white"
18076 msgstr ""
18077 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
18078 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
18079 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
18080 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
18081
18082 #: modules/video_filter/marq.c:118
18083 msgid "Marquee position"
18084 msgstr "Posición de marquesina"
18085
18086 #: modules/video_filter/marq.c:120
18087 msgid ""
18088 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18090 "6 = top-right)."
18091 msgstr ""
18092 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
18093 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
18094 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
18095
18096 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18097 msgid "Misc"
18098 msgstr "Miscelánea"
18099
18100 #: modules/video_filter/marq.c:163
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Marquee display"
18103 msgstr "Marquesina a mostrar"
18104
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18106 msgid "Transparency"
18107 msgstr "Transparencia"
18108
18109 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18110 msgid ""
18111 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18112 "opaque (default)."
18113 msgstr ""
18114 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
18115 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
18116
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18118 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18119 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
18120
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18122 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18123 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
18124
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18126 msgid "Top left corner X coordinate"
18127 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
18128
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18130 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18131 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
18132
18133 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18134 msgid "Top left corner Y coordinate"
18135 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
18136
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18138 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18139 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
18140
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18142 msgid "Border width"
18143 msgstr "Anchura del borde"
18144
18145 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18146 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18147 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
18148
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18150 msgid "Border height"
18151 msgstr "Altura del borde"
18152
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18154 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18155 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
18156
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18158 msgid "Mosaic alignment"
18159 msgstr "Alineación de mosaico"
18160
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18162 msgid ""
18163 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18164 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18165 "6 = top-right)."
18166 msgstr ""
18167 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18168 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18169 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18172 msgid "Positioning method"
18173 msgstr "Método de posicionamiento"
18174
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18176 #, fuzzy
18177 msgid ""
18178 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18179 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18180 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18181 msgstr ""
18182 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
18183 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
18184 "por el usuario."
18185
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18187 #: modules/video_filter/wall.c:57
18188 msgid "Number of rows"
18189 msgstr "Número de filas"
18190
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18192 msgid ""
18193 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18194 "to \"fixed\"."
18195 msgstr ""
18196 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18197 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
18198
18199 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18200 #: modules/video_filter/wall.c:53
18201 msgid "Number of columns"
18202 msgstr "Número de columnas"
18203
18204 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18205 msgid ""
18206 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18207 "set to \"fixed\"."
18208 msgstr ""
18209 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
18210 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18213 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18214 msgstr ""
18215 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
18216
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18218 msgid "Keep original size"
18219 msgstr "Mantener tamaño original"
18220
18221 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18222 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18223 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
18224
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18226 msgid "Elements order"
18227 msgstr "Orden de elementos"
18228
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18230 msgid ""
18231 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18232 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18233 "bridge\" module."
18234 msgstr ""
18235 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
18236 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
18237 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
18238
18239 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18240 #, fuzzy
18241 msgid "Offsets in order"
18242 msgstr "Orden de elementos"
18243
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18245 msgid ""
18246 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18247 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18248 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18252 #, fuzzy
18253 msgid ""
18254 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18255 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18256 "input."
18257 msgstr ""
18258 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
18259 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
18260 "aumentar caché de archivos y otros."
18261
18262 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18263 msgid "Bluescreen"
18264 msgstr "Pantalla azul"
18265
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18267 msgid ""
18268 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18269 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18270 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18271 "blending (blue by default)."
18272 msgstr ""
18273 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
18274 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
18275 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
18276 "\" para mezclar (azul por defecto)."
18277
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18279 msgid "Bluescreen U value"
18280 msgstr "Valor U bluescreen"
18281
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18283 msgid ""
18284 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18285 "Defaults to 120 for blue."
18286 msgstr ""
18287 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18288 "255. Por defecto a 120 para azul."
18289
18290 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18291 msgid "Bluescreen V value"
18292 msgstr "Valor V bluescreen"
18293
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18295 msgid ""
18296 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18297 "Defaults to 90 for blue."
18298 msgstr ""
18299 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
18300 "255. Por defecto a 90 para azul."
18301
18302 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18303 msgid "Bluescreen U tolerance"
18304 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
18305
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18307 msgid ""
18308 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18309 "value between 10 and 20 seems sensible."
18310 msgstr ""
18311 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18312 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18313
18314 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18315 msgid "Bluescreen V tolerance"
18316 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
18317
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18319 msgid ""
18320 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18321 "value between 10 and 20 seems sensible."
18322 msgstr ""
18323 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
18324 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
18325
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18327 msgid "fixed"
18328 msgstr "fijo"
18329
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18331 #, fuzzy
18332 msgid "offsets"
18333 msgstr "Compensación X"
18334
18335 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18336 msgid "Mosaic video sub filter"
18337 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
18338
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18340 msgid "Mosaic"
18341 msgstr "Mosaico"
18342
18343 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18344 msgid "Blur factor (1-127)"
18345 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18346
18347 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18348 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18349 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
18350
18351 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18352 msgid "Motion blur"
18353 msgstr "Nublado de movimiento"
18354
18355 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18356 msgid "Motion blur filter"
18357 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
18358
18359 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18360 msgid "Motion detect video filter"
18361 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
18362
18363 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Motion Detect"
18366 msgstr "Detectar movimiento"
18367
18368 #: modules/video_filter/noise.c:51
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Noise video filter"
18371 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18372
18373 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18374 msgid "OpenCV face detection example filter"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18378 #, fuzzy
18379 msgid "OpenCV example"
18380 msgstr "Abre un archivo"
18381
18382 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18383 msgid "Haar cascade filename"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18387 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Use input chroma unaltered"
18393 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
18394
18395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18396 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18400 msgid "RGB32"
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Don't display any video"
18406 msgstr "No mostrar más errores"
18407
18408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Display the input video"
18411 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
18412
18413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Display the processed video"
18416 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
18417
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18419 msgid "Show only errors"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18423 msgid "Show errors and warnings"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18427 msgid "Show everything including debug messages"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18431 #, fuzzy
18432 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18433 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
18434
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18436 #, fuzzy
18437 msgid "OpenCV"
18438 msgstr "Abrir"
18439
18440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18443 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
18444
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18446 msgid ""
18447 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18448 "OpenCV filter"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18452 #, fuzzy
18453 msgid "OpenCV filter chroma"
18454 msgstr "Abrir archivo"
18455
18456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18457 msgid ""
18458 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Wrapper filter output"
18464 msgstr "Usar salida float32"
18465
18466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18467 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18471 msgid "Wrapper filter verbosity"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18475 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18479 msgid "OpenCV internal filter name"
18480 msgstr ""
18481
18482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18483 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18487 msgid "Configuration file"
18488 msgstr "Archivo de configuración"
18489
18490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18491 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18492 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
18493
18494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18495 msgid "Path to OSD menu images"
18496 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
18497
18498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18499 msgid ""
18500 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18501 "configuration file."
18502 msgstr ""
18503 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
18504 "de configuración OSD."
18505
18506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18507 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18508 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
18509
18510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18511 msgid "Menu position"
18512 msgstr "Posición de menú"
18513
18514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18515 msgid ""
18516 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18518 "6 = top-right)."
18519 msgstr ""
18520 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18521 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
18522 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18523
18524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18525 msgid "Menu timeout"
18526 msgstr "Tiempo de espera de menú"
18527
18528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18529 msgid ""
18530 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18531 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18532 "visible."
18533 msgstr ""
18534 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
18535 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
18536 "menos el tiempo especificado."
18537
18538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18539 msgid "Menu update interval"
18540 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
18541
18542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18543 msgid ""
18544 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18545 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18546 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18547 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18548 msgstr ""
18549 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
18550 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
18551 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
18552 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
18553
18554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18555 msgid "On Screen Display menu"
18556 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
18557
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18559 #, fuzzy
18560 msgid ""
18561 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18562 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18567 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18568
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18570 msgid "Active windows"
18571 msgstr "Ventanas activas"
18572
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18576 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18577
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18579 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18583 #, fuzzy
18584 msgid "Panoramix"
18585 msgstr "Programa"
18586
18587 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18588 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18592 msgid ""
18593 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18594 "misalignment due to autoratio control)"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18598 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18602 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18606 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18610 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18611 msgstr ""
18612
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Attenuation"
18616 msgstr "Saturación"
18617
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18619 msgid ""
18620 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18621 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18625 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18629 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18633 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18637 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18641 msgid "Attenuation, end (in %)"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18645 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18649 msgid "middle position (in %)"
18650 msgstr ""
18651
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18653 msgid ""
18654 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18655 "of blended zone"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18659 msgid "Gamma (Red) correction"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18663 msgid ""
18664 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18668 msgid "Gamma (Green) correction"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18672 msgid ""
18673 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18677 msgid "Gamma (Blue) correction"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18681 msgid ""
18682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18683 msgstr ""
18684
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18686 msgid "Black Crush for Red"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18690 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18694 msgid "Black Crush for Green"
18695 msgstr ""
18696
18697 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18698 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18699 msgstr ""
18700
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18702 msgid "Black Crush for Blue"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18706 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18710 msgid "White Crush for Red"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18714 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18718 msgid "White Crush for Green"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18722 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18726 msgid "White Crush for Blue"
18727 msgstr ""
18728
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18730 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18731 msgstr ""
18732
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18734 msgid "Black Level for Red"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18738 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18742 msgid "Black Level for Green"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18746 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18750 msgid "Black Level for Blue"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18754 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18758 msgid "White Level for Red"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18762 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18766 msgid "White Level for Green"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18770 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18774 msgid "White Level for Blue"
18775 msgstr ""
18776
18777 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18778 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18779 msgstr ""
18780
18781 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Xinerama option"
18784 msgstr "Opciones de optimización"
18785
18786 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18787 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Psychedelic video filter"
18793 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18794
18795 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Number of puzzle rows"
18798 msgstr "Número de filas"
18799
18800 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Number of puzzle columns"
18803 msgstr "Número de columnas"
18804
18805 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18806 msgid "Make one tile a black slot"
18807 msgstr ""
18808
18809 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18810 msgid ""
18811 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18815 #, fuzzy
18816 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18817 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
18818
18819 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18820 #, fuzzy
18821 msgid "Ripple video filter"
18822 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18823
18824 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18825 msgid "Angle in degrees"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18829 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18830 msgstr ""
18831
18832 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Rotate video filter"
18835 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
18836
18837 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18838 #, fuzzy
18839 msgid "Rotate"
18840 msgstr "Tasa de Bits"
18841
18842 #: modules/video_filter/rss.c:121
18843 msgid "Feed URLs"
18844 msgstr "URLs de introducción"
18845
18846 #: modules/video_filter/rss.c:122
18847 #, fuzzy
18848 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18849 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
18850
18851 #: modules/video_filter/rss.c:123
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Speed of feeds"
18854 msgstr "Velocidad de feeds"
18855
18856 #: modules/video_filter/rss.c:124
18857 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18858 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
18859
18860 #: modules/video_filter/rss.c:125
18861 msgid "Max length"
18862 msgstr "Longitud máx"
18863
18864 #: modules/video_filter/rss.c:126
18865 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18866 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
18867
18868 #: modules/video_filter/rss.c:128
18869 msgid "Refresh time"
18870 msgstr "Tiempo de refresco"
18871
18872 #: modules/video_filter/rss.c:129
18873 msgid ""
18874 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18875 "feeds are never updated."
18876 msgstr ""
18877 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
18878 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
18879
18880 #: modules/video_filter/rss.c:131
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Feed images"
18883 msgstr "Imágenes feed"
18884
18885 #: modules/video_filter/rss.c:132
18886 msgid "Display feed images if available."
18887 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
18888
18889 #: modules/video_filter/rss.c:139
18890 msgid ""
18891 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18892 "totally opaque."
18893 msgstr ""
18894 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
18895 "255 = totalmente opaco."
18896
18897 #: modules/video_filter/rss.c:152
18898 msgid "Text position"
18899 msgstr "Posición del texto"
18900
18901 #: modules/video_filter/rss.c:154
18902 msgid ""
18903 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18904 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18905 "right)."
18906 msgstr ""
18907 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18908 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
18909 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
18910
18911 #: modules/video_filter/rss.c:199
18912 #, fuzzy
18913 msgid "RSS and Atom feed display"
18914 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
18915
18916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18917 msgid "RV32 conversion filter"
18918 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18919
18920 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18921 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18927 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
18928
18929 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18930 msgid "Augment contrast between contours."
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18934 #, fuzzy
18935 msgid "Sharpen video filter"
18936 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
18937
18938 #: modules/video_filter/transform.c:57
18939 msgid "Transform type"
18940 msgstr "Tipo de transformación"
18941
18942 #: modules/video_filter/transform.c:58
18943 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18944 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18945
18946 #: modules/video_filter/transform.c:61
18947 msgid "Rotate by 90 degrees"
18948 msgstr "Rotar 90 grados"
18949
18950 #: modules/video_filter/transform.c:62
18951 msgid "Rotate by 180 degrees"
18952 msgstr "Rotar 180 grados"
18953
18954 #: modules/video_filter/transform.c:62
18955 msgid "Rotate by 270 degrees"
18956 msgstr "Rotar 270 grados"
18957
18958 #: modules/video_filter/transform.c:63
18959 msgid "Flip horizontally"
18960 msgstr "Voltear horizontalmente"
18961
18962 #: modules/video_filter/transform.c:63
18963 msgid "Flip vertically"
18964 msgstr "Voltear verticalmente"
18965
18966 #: modules/video_filter/transform.c:66
18967 msgid "Video transformation filter"
18968 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18969
18970 #: modules/video_filter/wall.c:54
18971 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18972 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18973
18974 #: modules/video_filter/wall.c:58
18975 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18976 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18977
18978 #: modules/video_filter/wall.c:62
18979 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18980 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18981
18982 #: modules/video_filter/wall.c:65
18983 msgid "Element aspect ratio"
18984 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18985
18986 #: modules/video_filter/wall.c:66
18987 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18988 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
18989
18990 #: modules/video_filter/wall.c:70
18991 msgid "Wall video filter"
18992 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18993
18994 #: modules/video_filter/wall.c:71
18995 msgid "Image wall"
18996 msgstr "Pared de imagen"
18997
18998 #: modules/video_filter/wave.c:50
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Wave video filter"
19001 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19002
19003 #: modules/video_output/aa.c:55
19004 msgid "ASCII Art"
19005 msgstr "Arte ASCII"
19006
19007 #: modules/video_output/aa.c:58
19008 msgid "ASCII-art video output"
19009 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19010
19011 #: modules/video_output/caca.c:81
19012 msgid "Color ASCII art video output"
19013 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
19014
19015 #: modules/video_output/directfb.c:69
19016 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19017 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
19018
19019 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19020 #, fuzzy
19021 msgid "DirectX 3D video output"
19022 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19023
19024 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19025 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19026 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19027
19028 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19029 msgid ""
19030 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19031 "doesn't have any effect when using overlays."
19032 msgstr ""
19033 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
19034 "no tiene efecto al usar cubiertas."
19035
19036 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19037 msgid "Use video buffers in system memory"
19038 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
19039
19040 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19041 msgid ""
19042 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19043 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19044 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19045 "doesn't have any effect when using overlays."
19046 msgstr ""
19047 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
19048 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
19049 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
19050 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
19051
19052 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19053 msgid "Use triple buffering for overlays"
19054 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
19055
19056 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19057 msgid ""
19058 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19059 "better video quality (no flickering)."
19060 msgstr ""
19061 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
19062 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
19063
19064 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19065 msgid "Name of desired display device"
19066 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
19067
19068 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19069 msgid ""
19070 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19071 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19072 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19073 msgstr ""
19074 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
19075 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
19076 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19077
19078 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19079 msgid "Enable wallpaper mode "
19080 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19081
19082 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19083 msgid ""
19084 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19085 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19086 "desktop must not already have a wallpaper."
19087 msgstr ""
19088 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
19089 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
19090 "fondo ya."
19091
19092 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19093 msgid "DirectX video output"
19094 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
19095
19096 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19097 msgid "Wallpaper"
19098 msgstr "Fondo de escritorio"
19099
19100 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19101 msgid "OpenGL video output"
19102 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
19103
19104 #: modules/video_output/fb.c:67
19105 msgid "Framebuffer device"
19106 msgstr "Aparato framebuffer"
19107
19108 #: modules/video_output/fb.c:69
19109 #, fuzzy
19110 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19111 msgstr ""
19112 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
19113 "(normalmente /dev/fb0)."
19114
19115 #: modules/video_output/fb.c:77
19116 #, fuzzy
19117 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19118 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
19119
19120 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19121 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19122 msgid "X11 display"
19123 msgstr "pantalla X11"
19124
19125 #: modules/video_output/ggi.c:58
19126 msgid ""
19127 "X11 hardware display to use.\n"
19128 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19129 msgstr ""
19130 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
19131 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
19132
19133 #: modules/video_output/glide.c:64
19134 msgid "3dfx Glide video output"
19135 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
19136
19137 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19138 msgid "HD1000 video output"
19139 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
19140
19141 #: modules/video_output/image.c:49
19142 msgid "Image format"
19143 msgstr "Formato de imagen"
19144
19145 #: modules/video_output/image.c:50
19146 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19147 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
19148
19149 #: modules/video_output/image.c:52
19150 msgid "Image width"
19151 msgstr "Ancho de imagen"
19152
19153 #: modules/video_output/image.c:53
19154 msgid ""
19155 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19156 "characteristics."
19157 msgstr ""
19158 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19159 "características del vídeo."
19160
19161 #: modules/video_output/image.c:57
19162 msgid "Image height"
19163 msgstr "Altura de imagen"
19164
19165 #: modules/video_output/image.c:58
19166 msgid ""
19167 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19168 "video characteristics."
19169 msgstr ""
19170 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
19171 "características del vídeo."
19172
19173 #: modules/video_output/image.c:62
19174 msgid "Recording ratio"
19175 msgstr "Tasa de grabación"
19176
19177 #: modules/video_output/image.c:63
19178 msgid ""
19179 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19180 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
19181
19182 #: modules/video_output/image.c:66
19183 msgid "Filename prefix"
19184 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
19185
19186 #: modules/video_output/image.c:67
19187 msgid ""
19188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19190 msgstr ""
19191 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
19192 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
19193
19194 #: modules/video_output/image.c:71
19195 msgid "Always write to the same file"
19196 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
19197
19198 #: modules/video_output/image.c:72
19199 msgid ""
19200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19201 "this case, the number is not appended to the filename."
19202 msgstr ""
19203 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
19204 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
19205
19206 #: modules/video_output/image.c:81
19207 msgid "Image video output"
19208 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
19209
19210 #: modules/video_output/mga.c:59
19211 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19212 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
19213
19214 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19215 msgid "Cube"
19216 msgstr "Cubo"
19217
19218 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19219 msgid "Transparent Cube"
19220 msgstr "Cubo Transparente"
19221
19222 #: modules/video_output/opengl.c:123
19223 msgid "Cylinder"
19224 msgstr "Cilindro"
19225
19226 #: modules/video_output/opengl.c:123
19227 msgid "Torus"
19228 msgstr "Torus"
19229
19230 #: modules/video_output/opengl.c:123
19231 msgid "Sphere"
19232 msgstr "Esfera"
19233
19234 #: modules/video_output/opengl.c:123
19235 msgid "SQUAREXY"
19236 msgstr "SQUAREXY"
19237
19238 #: modules/video_output/opengl.c:123
19239 msgid "SQUARER"
19240 msgstr "SQUARER"
19241
19242 #: modules/video_output/opengl.c:123
19243 msgid "ASINXY"
19244 msgstr "ASINXY"
19245
19246 #: modules/video_output/opengl.c:123
19247 msgid "ASINR"
19248 msgstr "ASINR"
19249
19250 #: modules/video_output/opengl.c:123
19251 msgid "SINEXY"
19252 msgstr "SINEXY"
19253
19254 #: modules/video_output/opengl.c:123
19255 msgid "SINER"
19256 msgstr "SINER"
19257
19258 #: modules/video_output/opengl.c:151
19259 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19260 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
19261
19262 #: modules/video_output/opengl.c:152
19263 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19264 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
19265
19266 #: modules/video_output/opengl.c:153
19267 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19268 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
19269
19270 #: modules/video_output/opengl.c:154
19271 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19272 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
19273
19274 #: modules/video_output/opengl.c:155
19275 msgid "Point of view x-coordinate"
19276 msgstr "Punto de vista coordenada x"
19277
19278 #: modules/video_output/opengl.c:156
19279 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19280 msgstr ""
19281 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19282
19283 #: modules/video_output/opengl.c:158
19284 msgid "Point of view y-coordinate"
19285 msgstr "Punto de vista coordenada y"
19286
19287 #: modules/video_output/opengl.c:159
19288 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19289 msgstr ""
19290 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19291
19292 #: modules/video_output/opengl.c:161
19293 msgid "Point of view z-coordinate"
19294 msgstr "Punto de vista coordenada z"
19295
19296 #: modules/video_output/opengl.c:162
19297 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19298 msgstr ""
19299 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
19300
19301 #: modules/video_output/opengl.c:165
19302 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19303 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
19304
19305 #: modules/video_output/opengl.c:166
19306 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19307 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
19308
19309 #: modules/video_output/opengl.c:168
19310 msgid "Effect"
19311 msgstr "Efecto"
19312
19313 #: modules/video_output/opengl.c:170
19314 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19315 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
19316
19317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19318 msgid "QT Embedded display"
19319 msgstr "Pantalla QT Integrado"
19320
19321 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19322 msgid ""
19323 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19324 "the DISPLAY environment variable."
19325 msgstr ""
19326 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19327 "variable de ambiente DISPLAY."
19328
19329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19330 msgid "QT Embedded video output"
19331 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
19332
19333 #: modules/video_output/sdl.c:108
19334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19335 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19336
19337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19338 msgid "Snapshot width"
19339 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
19340
19341 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19342 msgid "Width of the snapshot image."
19343 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
19344
19345 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19346 msgid "Snapshot height"
19347 msgstr "Alto de captura de pantalla"
19348
19349 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19350 msgid "Height of the snapshot image."
19351 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
19352
19353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19354 msgid "Chroma"
19355 msgstr "Croma"
19356
19357 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19358 msgid ""
19359 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19360 msgstr ""
19361 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
19362 "caracteres, como \"RV32\")."
19363
19364 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19365 msgid "Cache size (number of images)"
19366 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
19367
19368 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19369 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19370 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
19371
19372 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19373 msgid "Snapshot module"
19374 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19375
19376 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19377 msgid "SVGAlib video output"
19378 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
19379
19380 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19381 msgid "Windows GAPI video output"
19382 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
19383
19384 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19385 msgid "Windows GDI video output"
19386 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
19387
19388 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19389 msgid "XVideo adaptor number"
19390 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19391
19392 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19393 msgid ""
19394 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19395 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19396 msgstr ""
19397 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19398 "(no deberías cambiar esto)."
19399
19400 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19401 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19402 msgid "Alternate fullscreen method"
19403 msgstr "Alternar método pantalla completa"
19404
19405 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19407 msgid ""
19408 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19409 "its drawbacks.\n"
19410 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19411 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19412 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19413 "show on top of the video."
19414 msgstr ""
19415 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
19416 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
19417 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
19418 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
19419 "vídeo.\n"
19420 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
19421 "mostrarse sobre el vídeo."
19422
19423 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19425 msgid ""
19426 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19427 "DISPLAY environment variable."
19428 msgstr ""
19429 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19430 "variable de ambiente DISPLAY."
19431
19432 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19434 msgid "Screen for fullscreen mode."
19435 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
19436
19437 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19438 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19439 msgid ""
19440 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19441 "1 for the second."
19442 msgstr ""
19443 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19444 "pantalla, 1 para la segunda."
19445
19446 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19447 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19448 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
19449
19450 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19451 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19452 msgid "Use shared memory"
19453 msgstr "Usar memoria compartida"
19454
19455 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19456 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19457 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19458 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
19459
19460 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19461 msgid "X11 video output"
19462 msgstr "Salida de vídeo X11"
19463
19464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19465 msgid ""
19466 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19467 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19468 msgstr ""
19469 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
19470 "(no deberías cambiar esto)."
19471
19472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19473 msgid "XVimage chroma format"
19474 msgstr "Formato cromático XVimage"
19475
19476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19477 msgid ""
19478 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19479 "to improve performances by using the most efficient one."
19480 msgstr ""
19481 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
19482 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
19483
19484 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19485 msgid "XVideo extension video output"
19486 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19487
19488 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19489 #, fuzzy
19490 msgid "XVMC adaptor number"
19491 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19492
19493 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19494 #, fuzzy
19495 msgid ""
19496 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19497 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19498 msgstr ""
19499 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
19500 "(no deberías cambiar esto)."
19501
19502 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19503 #, fuzzy
19504 msgid "X11 display name"
19505 msgstr "pantalla X11"
19506
19507 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19508 #, fuzzy
19509 msgid ""
19510 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19511 "the value of the DISPLAY environment variable."
19512 msgstr ""
19513 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
19514 "variable de ambiente DISPLAY."
19515
19516 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19519 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19520
19521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19522 #, fuzzy
19523 msgid ""
19524 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19525 "0 for first screen, 1 for the second."
19526 msgstr ""
19527 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
19528 "pantalla, 1 para la segunda."
19529
19530 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19531 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19532 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19533
19534 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19535 #, fuzzy
19536 msgid "You can choose the crop style to apply."
19537 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19538
19539 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19540 #, fuzzy
19541 msgid "XVMC extension video output"
19542 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
19543
19544 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19545 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19546 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
19547
19548 #: modules/visualization/goom.c:58
19549 msgid "Goom display width"
19550 msgstr "Anchura de visualización Goom"
19551
19552 #: modules/visualization/goom.c:59
19553 msgid "Goom display height"
19554 msgstr "Altura de visualización Goom"
19555
19556 #: modules/visualization/goom.c:60
19557 msgid ""
19558 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19559 "will be prettier but more CPU intensive)."
19560 msgstr ""
19561 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
19562 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
19563
19564 #: modules/visualization/goom.c:63
19565 msgid "Goom animation speed"
19566 msgstr "Velocidad de animación Goom"
19567
19568 #: modules/visualization/goom.c:64
19569 msgid ""
19570 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19571 msgstr ""
19572 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
19573 "6)."
19574
19575 #: modules/visualization/goom.c:70
19576 msgid "Goom"
19577 msgstr "Goom"
19578
19579 #: modules/visualization/goom.c:71
19580 msgid "Goom effect"
19581 msgstr "Efecto Goom"
19582
19583 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19584 msgid "Effects list"
19585 msgstr "Lista de efectos"
19586
19587 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19588 msgid ""
19589 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19590 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19591 msgstr ""
19592 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
19593 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
19594
19595 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19596 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19597 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19598
19599 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19600 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19601 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
19602
19603 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19604 msgid "Number of bands"
19605 msgstr "Número de bandas"
19606
19607 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19608 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19609 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
19610
19611 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19612 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19613 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
19614
19615 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19616 msgid "Band separator"
19617 msgstr "Separador de banda"
19618
19619 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19620 msgid "Number of blank pixels between bands."
19621 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19622
19623 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19624 msgid "Amplification"
19625 msgstr "Amplificación"
19626
19627 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19628 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19629 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
19630
19631 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19632 msgid "Enable peaks"
19633 msgstr "Habilitar picos"
19634
19635 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19636 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19637 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
19638
19639 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19640 msgid "Enable original graphic spectrum"
19641 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
19642
19643 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19644 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19645 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
19646
19647 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19648 msgid "Enable bands"
19649 msgstr "Habilitar bandas"
19650
19651 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19652 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19653 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
19654
19655 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19656 msgid "Enable base"
19657 msgstr "Habilitar base"
19658
19659 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19660 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19661 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
19662
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19664 msgid "Base pixel radius"
19665 msgstr "Radio de píxel base"
19666
19667 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19668 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19669 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
19670
19671 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19672 msgid "Spectral sections"
19673 msgstr "Secciones espectrales"
19674
19675 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19676 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19677 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
19678
19679 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19680 msgid "Peak height"
19681 msgstr "Altura del pico"
19682
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19684 msgid "Total pixel height of the peak items."
19685 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
19686
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19688 msgid "Peak extra width"
19689 msgstr "Anchura extra de pico"
19690
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19692 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19693 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
19694
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19696 msgid "V-plane color"
19697 msgstr "Color plano-V"
19698
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19700 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19701 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
19702
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19704 msgid "Number of stars"
19705 msgstr "Número de estrellas"
19706
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19708 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19709 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
19710
19711 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19712 msgid "Visualizer"
19713 msgstr "Visualizador"
19714
19715 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19716 msgid "Visualizer filter"
19717 msgstr "Filtro de visualizador"
19718
19719 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19720 msgid "Spectrum analyser"
19721 msgstr "Espectrómetro"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "Statistics input file"
19725 #~ msgstr "Estadísticas"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Statistics output file"
19729 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
19730
19731 #~ msgid "Video filters settings"
19732 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
19733
19734 #~ msgid "CDDB Artist"
19735 #~ msgstr "Artista CDDB"
19736
19737 #~ msgid "CDDB Category"
19738 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19739
19740 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19741 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19742
19743 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19744 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19745
19746 #~ msgid "CDDB Genre"
19747 #~ msgstr "Género CDDB"
19748
19749 #~ msgid "CDDB Year"
19750 #~ msgstr "Año CDDB"
19751
19752 #~ msgid "CDDB Title"
19753 #~ msgstr "Título CDDB"
19754
19755 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19756 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19757
19758 #~ msgid "CD-Text Composer"
19759 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19760
19761 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19762 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19763
19764 #~ msgid "CD-Text Genre"
19765 #~ msgstr "Género CD-Text"
19766
19767 #~ msgid "CD-Text Message"
19768 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19769
19770 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19771 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19772
19773 #~ msgid "CD-Text Performer"
19774 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19775
19776 #~ msgid "CD-Text Title"
19777 #~ msgstr "Título CD-Text"
19778
19779 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19780 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19781
19782 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19783 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19784
19785 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19786 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19787
19788 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19789 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19790
19791 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19792 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19793
19794 #~ msgid "Errors"
19795 #~ msgstr "Errores"
19796
19797 #~ msgid "Console"
19798 #~ msgstr "Consola"
19799
19800 #~ msgid "By category"
19801 #~ msgstr "Por categoría"
19802
19803 #~ msgid "Manually added"
19804 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19805
19806 #~ msgid "All items, unsorted"
19807 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
19813
19814 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19815 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
19816
19817 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19818 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
19819
19820 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19821 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
19822
19823 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19824 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
19825
19826 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19827 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
19828
19829 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19830 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
19831
19832 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19833 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
19834
19835 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19836 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
19837
19838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19839 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
19840
19841 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19842 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
19843
19844 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19845 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
19846
19847 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19848 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
19849
19850 #~ msgid "Corba control"
19851 #~ msgstr "Control corba"
19852
19853 #~ msgid "Reactivity"
19854 #~ msgstr "Reactividad"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19858 #~ "appears to be a sensible value."
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
19861 #~ "un valor sensible."
19862
19863 #~ msgid "corba control module"
19864 #~ msgstr "Módulo de control corba"
19865
19866 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19867 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
19868
19869 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19870 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
19871
19872 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19873 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
19874
19875 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19876 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19877
19878 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19879 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
19880
19881 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19882 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
19883
19884 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19885 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
19886
19887 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19888 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19889
19890 #~ msgid "Playlist metademux"
19891 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19892
19893 #~ msgid "Segment filename"
19894 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19895
19896 #~ msgid "Muxing application"
19897 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19898
19899 #~ msgid "Writing application"
19900 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19901
19902 #~ msgid "Listeners"
19903 #~ msgstr "Oyentes"
19904
19905 #~ msgid "Native playlist import"
19906 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19907
19908 #~ msgid "Podcast Link"
19909 #~ msgstr "Enlace Podcast"
19910
19911 #~ msgid "Podcast Copyright"
19912 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19913
19914 #~ msgid "Podcast Category"
19915 #~ msgstr "Categoría Podcast"
19916
19917 #~ msgid "Podcast Keywords"
19918 #~ msgstr "Claves de Podcast"
19919
19920 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19921 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
19922
19923 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19924 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
19925
19926 #~ msgid "Podcast Author"
19927 #~ msgstr "Autor Podcast"
19928
19929 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19930 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
19931
19932 #~ msgid "Podcast Duration"
19933 #~ msgstr "Duración Podcast"
19934
19935 #~ msgid "Podcast Type"
19936 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19937
19938 #~ msgid "Mime type"
19939 #~ msgstr "Tipo mimo"
19940
19941 #~ msgid "Yes"
19942 #~ msgstr "Sí"
19943
19944 #~ msgid "No"
19945 #~ msgstr "No"
19946
19947 #~ msgid ""
19948 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19949 #~ "the program:"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
19952 #~ "programa:"
19953
19954 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19955 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
19956
19957 #~ msgid "Open Messages Window"
19958 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
19959
19960 #~ msgid "Dismiss"
19961 #~ msgstr "Desechar"
19962
19963 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19964 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19968 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
19971 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
19972
19973 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19974 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19975
19976 #~ msgid "M3U file"
19977 #~ msgstr "Archivo M3U"
19978
19979 #~ msgid "Sorted by Artist"
19980 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
19981
19982 #~ msgid "Sorted by Album"
19983 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19984
19985 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19986 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
19987
19988 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19989 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
19990
19991 #~ msgid "Playlist stress tests"
19992 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "DAAP shares"
19996 #~ msgstr "DAAP shares"
19997
19998 #~ msgid "DAAP access"
19999 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20000
20001 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20002 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
20003
20004 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20005 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
20006
20007 #~ msgid "Marquee text to display."
20008 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
20009
20010 #~ msgid "Description file"
20011 #~ msgstr "Archivo de descripción"
20012
20013 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20014 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
20015
20016 #~ msgid "History parameter"
20017 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20018
20019 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20020 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
20021
20022 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20023 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20024
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20027 #~ "minute, %S = second)."
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
20030 #~ "= minuto, %S = segundo)."
20031
20032 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20033 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
20034
20035 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20036 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20040 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20041 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20044 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
20045 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20046
20047 #~ msgid "Time overlay"
20048 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
20049
20050 #~ msgid "Time display sub filter"
20051 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
20052
20053 #~ msgid "Standard Play"
20054 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "Growl"
20058 #~ msgstr "growl"
20059
20060 #~ msgid "MSN"
20061 #~ msgstr "MSN"
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "Vertical border width"
20065 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Horizontal border width"
20069 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
20070
20071 #~ msgid "Create"
20072 #~ msgstr "Crear"
20073
20074 #~ msgid " to "
20075 #~ msgstr " a "
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20079 #~ "from being calculated (for speed)."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
20082 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
20083
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "Number of streams"
20086 #~ msgstr "Número de hilos"
20087
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20090 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20094 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
20097 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
20098 #~ "especificado."
20099
20100 #~ msgid "Center-Center"
20101 #~ msgstr "Centro-Centro"
20102
20103 #~ msgid "Left-Center"
20104 #~ msgstr "Centro-Izq"
20105
20106 #~ msgid "Right-Center"
20107 #~ msgstr "Centro-Dcha"
20108
20109 #~ msgid "Center-Top"
20110 #~ msgstr "Arriba-Centro"
20111
20112 #~ msgid "Left-Top"
20113 #~ msgstr "Arriba-Izq"
20114
20115 #~ msgid "Right-Top"
20116 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
20117
20118 #~ msgid "Center-Bottom"
20119 #~ msgstr "Abajo-Centro"
20120
20121 #~ msgid "Left-Bottom"
20122 #~ msgstr "Abajo-Izq"
20123
20124 #~ msgid "Right-Bottom"
20125 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
20126
20127 #~ msgid "Adjust Image"
20128 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
20129
20130 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20131 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
20132
20133 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20134 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
20135
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid ""
20138 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20139 #~ "value."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
20142 #~ "definido."
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20148 #~ "auriculares."
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20153 #~ "to.\n"
20154 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20155 #~ "controls below"
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
20158 #~ "abrir.\n"
20159 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
20160 #~ "controles de abajo."
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20165 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20166 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20167 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20168 #~ "example."
20169 #~ msgstr ""
20170 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
20171 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
20172 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
20173 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
20174 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
20175
20176 #, fuzzy
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20179 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20180 #~ "format, proceed to next  page.)"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
20183 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
20184 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
20185
20186 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20187 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20191 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
20194 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
20195
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20198 #~ "transcoding"
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
20201 #~ "transcodificación"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Check for updates..."
20205 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
20206
20207 #~ msgid "delay"
20208 #~ msgstr "retraso"
20209
20210 #~ msgid "fps"
20211 #~ msgstr "fps"
20212
20213 #~ msgid "More info"
20214 #~ msgstr "Más info"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid ""
20218 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20219 #~ "headphone."
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
20222 #~ "auriculares."
20223
20224 #~ msgid "Control interface settings"
20225 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20229 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
20232 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
20233
20234 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20235 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20236
20237 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20238 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20242 #~ "here (x coordinate)."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
20245 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
20246
20247 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20253 #~ "mode."
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
20256 #~ "completa."
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20260 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
20263 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20267 #~ "be stored."
20268 #~ msgstr ""
20269 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
20270 #~ "pantalla de vídeo."
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20274 #~ "routing table."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
20277 #~ "enrutamiento."
20278
20279 #~ msgid "Program to select"
20280 #~ msgstr "Programa a elegir"
20281
20282 #~ msgid "Programs to select"
20283 #~ msgstr "Programas a elegir"
20284
20285 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20286 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
20287
20288 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20289 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20293 #~ "logo."
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
20296 #~ "superponer un logo."
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20300 #~ "should be set in millisecond units."
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
20303 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
20304
20305 #~ msgid "Preferred codecs list"
20306 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20310 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20311 #~ "the other ones."
20312 #~ msgstr ""
20313 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
20314 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
20315 #~ "antes de probar los otros."
20316
20317 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
20320 #~ "acceso."
20321
20322 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20323 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20327 #~ "read when VLM is launched."
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
20330 #~ "cuando se lance VLM."
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
20334 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
20335
20336 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20337 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
20338
20339 #~ msgid "Interfaces"
20340 #~ msgstr "Interfaces"
20341
20342 #~ msgid ""
20343 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20344 #~ "value should be set in milliseconds units."
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
20347 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20348
20349 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20350 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20354 #~ "value should be set in millisecond units."
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
20357 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20358
20359 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20360 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
20361
20362 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20363 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
20364
20365 #~ msgid ""
20366 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20367 #~ "value should be set in millisecond units."
20368 #~ msgstr ""
20369 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
20370 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
20371
20372 #~ msgid ""
20373 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20374 #~ "will be selected"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
20377 #~ "límite      se elegirá"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20381 #~ "value should be set in millisecond units."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
20384 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
20385
20386 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20387 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
20388
20389 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20390 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
20391
20392 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20393 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
20394
20395 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
20398
20399 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20400 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
20401
20402 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20403 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
20404
20405 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20406 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
20407
20408 #~ msgid "Filter twice the audio"
20409 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
20410
20411 #~ msgid "Output channels number"
20412 #~ msgstr "Número de canales de salida"
20413
20414 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20415 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
20416
20417 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20418 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
20419
20420 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20421 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20425 #~ msgstr "Subimágenes"
20426
20427 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20428 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
20429
20430 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20431 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
20432
20433 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20434 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
20435
20436 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20437 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
20438
20439 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20440 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
20441
20442 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20443 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
20444
20445 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20446 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
20447
20448 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20449 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
20450
20451 #~ msgid "Enable trellis quantization"
20452 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
20453
20454 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20455 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
20456
20457 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20458 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
20459
20460 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20461 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
20462
20463 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20464 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
20465
20466 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20467 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
20468
20469 #~ msgid "Enable CABAC"
20470 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
20471
20472 #~ msgid "Enable loop filter"
20473 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
20474
20475 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20476 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
20477
20478 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
20481
20482 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20483 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
20484
20485 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20486 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
20487
20488 #~ msgid "B pyramid"
20489 #~ msgstr "Pirámide B"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
20495
20496 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20497 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
20498
20499 #~ msgid "Scene-cut detection."
20500 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
20501
20502 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20503 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
20504
20505 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20508
20509 #~ msgid ""
20510 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20511 #~ "the network synchronisation."
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
20514 #~ "para la sincronización de red."
20515
20516 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20517 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
20518
20519 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20520 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
20521
20522 #, fuzzy
20523 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20524 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
20525
20526 #~ msgid "Telnet Interface port"
20527 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
20528
20529 #~ msgid "Default to 4212"
20530 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
20531
20532 #~ msgid "Telnet Interface password"
20533 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
20534
20535 #~ msgid "Default to admin"
20536 #~ msgstr "Por defecto a admin"
20537
20538 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20539 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
20540
20541 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20542 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
20543
20544 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20545 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
20546
20547 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20548 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
20549
20550 #~ msgid "Podcast playlist import"
20551 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
20552
20553 #~ msgid "raw DV demuxer"
20554 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
20555
20556 #~ msgid "Text subtitles demux"
20557 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
20558
20559 #~ msgid "set id of es to pid"
20560 #~ msgstr "indica id de es a pid"
20561
20562 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20563 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
20564
20565 #~ msgid "Size offset"
20566 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
20567
20568 #~ msgid "Go To Position"
20569 #~ msgstr "Ir A Posición"
20570
20571 #~ msgid "Go to specific position"
20572 #~ msgstr "Ir a posición específica"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20576 #~ "The effect will be sharper."
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
20579 #~ "El efecto será más nítido."
20580
20581 #~ msgid "Suppress further errors"
20582 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
20583
20584 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20585 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
20586
20587 #~ msgid "Use embedded video output"
20588 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
20589
20590 #~ msgid ""
20591 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
20592 #~ "window instead of in the control window."
20593 #~ msgstr ""
20594 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
20595 #~ "separada y no en la ventana de control."
20596
20597 #~ msgid ""
20598 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20599 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20600 #~ "'fullscreen'."
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
20603 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
20604 #~ "'pantalla completa'."
20605
20606 #~ msgid ""
20607 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20608 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20609 #~ msgstr ""
20610 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
20611 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
20612
20613 #~ msgid "Fill fullscreen"
20614 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
20615
20616 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
20617 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
20618
20619 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20620 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20621
20622 #~ msgid "Advanced output:"
20623 #~ msgstr "Salida avanzada:"
20624
20625 #~ msgid "Output Options"
20626 #~ msgstr "Opciones de Salida"
20627
20628 #~ msgid "Transcode options"
20629 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
20630
20631 #~ msgid "Properties"
20632 #~ msgstr "Propiedades"
20633
20634 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
20635 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
20636
20637 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20638 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20639
20640 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20641 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
20645 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
20648 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
20649 #~ "sobreescribirse."
20650
20651 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
20654
20655 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20656 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
20657
20658 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20659 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
20660
20661 #~ msgid "Last skin used"
20662 #~ msgstr "Última piel usada"
20663
20664 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20665 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
20666
20667 #~ msgid "Config of last used skin."
20668 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
20669
20670 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20671 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
20672
20673 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20674 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
20675
20676 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20677 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
20678
20679 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20680 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
20681
20682 #~ msgid "Destination Target:"
20683 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
20684
20685 #~ msgid "Output methods"
20686 #~ msgstr "Métodos de salida"
20687
20688 #~ msgid "Miscellaneous options"
20689 #~ msgstr "Opciones varias"
20690
20691 #~ msgid "Subtitles options"
20692 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
20693
20694 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20695 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
20696
20697 #~ msgid "Check for updates now !"
20698 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
20699
20700 #~ msgid "VLM configuration"
20701 #~ msgstr "Configuración VLM"
20702
20703 #~ msgid "Small playlist"
20704 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
20705
20706 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20707 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
20708
20709 #~ msgid "Show taskbar entry"
20710 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
20711
20712 #~ msgid "Font filename"
20713 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
20714
20715 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20716 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20720 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
20723 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
20724 #~ "color activo [Blanco]"
20725
20726 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20727 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
20728
20729 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
20730 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
20731
20732 #~ msgid ""
20733 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20734 #~ "seconds)."
20735 #~ msgstr ""
20736 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
20737 #~ "segundos)."
20738
20739 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
20740 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
20741
20742 #~ msgid "Growl TTL"
20743 #~ msgstr "Growl TTL"
20744
20745 #~ msgid "Growl TTL."
20746 #~ msgstr "Growl TTL."
20747
20748 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
20749 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
20750
20751 #~ msgid "MSN Title Plugin"
20752 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
20756 #~ "clients)"
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
20759 #~ "máximos)"
20760
20761 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20762 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
20763
20764 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20765 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
20766
20767 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20768 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20769
20770 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20771 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
20772
20773 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20774 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
20775
20776 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20777 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
20778
20779 #~ msgid "set PID to id of es"
20780 #~ msgstr "indica PID a id de es"
20781
20782 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20783 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
20784
20785 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20786 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
20787
20788 #, fuzzy
20789 #~ msgid ""
20790 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20791 #~ "the standard address."
20792 #~ msgstr ""
20793 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
20794 #~ "dirección estándar."
20795
20796 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20797 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
20798
20799 #, fuzzy
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20802 #~ "the standard address."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
20805 #~ "dirección estándar."
20806
20807 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20808 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20812 #~ "output."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
20815 #~ "volcado."
20816
20817 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20818 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
20819
20820 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
20823
20824 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
20827
20828 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20831
20832 #~ msgid ""
20833 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20836 #~ "audio."
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
20842 #~ "vídeo."
20843
20844 #~ msgid ""
20845 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
20853
20854 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20860 #~ "output."
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
20863 #~ "volcado."
20864
20865 #, fuzzy
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20868 #~ "output."
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
20871
20872 #~ msgid ""
20873 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20874 #~ "output."
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
20877 #~ "volcado."
20878
20879 #~ msgid ""
20880 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20881 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
20882
20883 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20884 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
20885
20886 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20887 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
20888
20889 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20890 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
20891
20892 #, fuzzy
20893 #~ msgid ""
20894 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20895 #~ "subpictures overlaying."
20896 #~ msgstr ""
20897 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
20898 #~ "revestimiento de subimágenes ."
20899
20900 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20901 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
20902
20903 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20904 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
20905
20906 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20907 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
20908
20909 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20910 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
20911
20912 #~ msgid ""
20913 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20919 #~ msgstr ""
20920 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
20921 #~ "volcado."
20922
20923 #~ msgid ""
20924 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20925 #~ "output."
20926 #~ msgstr ""
20927 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
20928 #~ "volcado."
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20932 #~ "streaming output."
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
20935 #~ "volcado."
20936
20937 #~ msgid "Subpictures filter"
20938 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
20939
20940 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
20941 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
20942
20943 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
20946
20947 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
20948 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
20949
20950 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20951 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
20952
20953 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20954 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20955
20956 #~ msgid "Marquee text"
20957 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20958
20959 #~ msgid "X offset, from left"
20960 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20961
20962 #~ msgid "Y offset, from the top"
20963 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20964
20965 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20966 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20967
20968 #~ msgid "Alpha blending"
20969 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20970
20971 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20972 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20973
20974 #~ msgid "Height in pixels"
20975 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20976
20977 #~ msgid "Width in pixels"
20978 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20979
20980 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20981 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20982
20983 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20984 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20985
20986 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20987 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20988
20989 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20990 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20991
20992 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20993 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20994
20995 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20996 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20997
20998 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20999 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
21000
21001 #~ msgid "Ascii Art"
21002 #~ msgstr "Arte Ascii"
21003
21004 #~ msgid ""
21005 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
21008 #~ "rotación."
21009
21010 #~ msgid "Select effect"
21011 #~ msgstr "Elija efecto"
21012
21013 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21014 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
21015
21016 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
21019
21020 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21021 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
21022
21023 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21024 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
21025
21026 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21027 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
21028
21029 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21030 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
21031
21032 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21033 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21037 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~ msgid "from "
21041 #~ msgstr "Desde"
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~ msgid "Netsync"
21045 #~ msgstr "Netsync"
21046
21047 #~ msgid "Interface showing control interface"
21048 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
21049
21050 #~ msgid "Item Info"
21051 #~ msgstr "Info de Objeto"
21052
21053 #, fuzzy
21054 #~ msgid "type : "
21055 #~ msgstr "tipo"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~ msgid "URL : "
21059 #~ msgstr "URL:"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~ msgid "file size : "
21063 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
21064
21065 #, fuzzy
21066 #~ msgid "Choose a mirror"
21067 #~ msgstr "Elige audio"
21068
21069 #~ msgid "Time To Live"
21070 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21071
21072 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21073 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
21074
21075 #~ msgid " "
21076 #~ msgstr " "
21077
21078 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21079 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
21080
21081 #~ msgid "CoreAudio output"
21082 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
21083
21084 #~ msgid "SLP announce"
21085 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21086
21087 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21088 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
21089
21090 #~ msgid "SLP announcing"
21091 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
21092
21093 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21094 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21098 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21099 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21100 #~ "\n"
21101 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21102 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21103 #~ "\n"
21104 #~ "For more information, have a look at the web site."
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
21107 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
21108 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
21109 #~ "\n"
21110 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
21111 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
21112 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
21113 #~ "\n"
21114 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
21115
21116 #, fuzzy
21117 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21118 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21119
21120 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21121 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
21122
21123 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21124 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
21125
21126 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21127 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
21128
21129 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21130 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
21131
21132 #, fuzzy
21133 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21134 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21135
21136 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21137 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
21138
21139 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21140 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
21141
21142 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21143 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
21144
21145 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21146 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
21147
21148 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21149 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
21150
21151 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21152 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21153
21154 #, fuzzy
21155 #~ msgid "Shout"
21156 #~ msgstr "Shoutcast"
21157
21158 #, fuzzy
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21161 #~ "port 8080)."
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
21164
21165 #, fuzzy
21166 #~ msgid "1:1"
21167 #~ msgstr "X11"
21168
21169 #~ msgid "Entry "
21170 #~ msgstr "Acceso"
21171
21172 #~ msgid "Segment "
21173 #~ msgstr "Segmento"
21174
21175 #~ msgid "Track "
21176 #~ msgstr "Pista "
21177
21178 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21179 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
21180
21181 #, fuzzy
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21184 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
21185
21186 #, fuzzy
21187 #~ msgid "Windows GAPI"
21188 #~ msgstr "Ventana"
21189
21190 #, fuzzy
21191 #~ msgid "Windows GDI"
21192 #~ msgstr "Ventana"
21193
21194 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
21197
21198 #, fuzzy
21199 #~ msgid "Open MRL"
21200 #~ msgstr "OpenGL"
21201
21202 #~ msgid "Audio output volume"
21203 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
21204
21205 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
21208 #~ "volcados MPEG-2."
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21212 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21213 #~ "multicasting interface here."
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
21216 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
21217 #~ "tu interfaz multiemisión."
21218
21219 #~ msgid "Choose program (SID)"
21220 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
21221
21222 #~ msgid "Choose programs"
21223 #~ msgstr "Elige programas"
21224
21225 #~ msgid "Choose audio track"
21226 #~ msgstr "Elige pista de audio"
21227
21228 #~ msgid "Choose subtitles track"
21229 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21230
21231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
21234
21235 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21236 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
21237
21238 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21239 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
21240
21241 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21242 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21243
21244 #~ msgid "Old playlist open"
21245 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
21246
21247 #, fuzzy
21248 #~ msgid "Current version"
21249 #~ msgstr "Inversión de color"
21250
21251 #, fuzzy
21252 #~ msgid "Your version"
21253 #~ msgstr "Inversión de color"
21254
21255 #, fuzzy
21256 #~ msgid "Mirror"
21257 #~ msgstr "Error"
21258
21259 #~ msgid "SAP announces"
21260 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
21261
21262 #, fuzzy
21263 #~ msgid "Streamming"
21264 #~ msgstr "Volcado"
21265
21266 #~ msgid "Channel mixer"
21267 #~ msgstr "Mezclador de canal"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21271 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21272 #~ "headphone."
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
21275 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
21276 #~ "5.1 con auriculares."
21277
21278 #, fuzzy
21279 #~ msgid "Wizard..."
21280 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
21281
21282 #~ msgid "Controls"
21283 #~ msgstr "Controles"
21284
21285 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21286 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
21287
21288 #~ msgid ""
21289 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21290 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
21293 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
21294 #~ "usar todos los atributos."
21295
21296 #~ msgid "SLP scopes list"
21297 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21301 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
21304 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
21305 #~ "peticiones SLP."
21306
21307 #~ msgid "SLP naming authority"
21308 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
21309
21310 #~ msgid ""
21311 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21312 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
21315 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
21316
21317 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21318 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21322 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
21325 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
21326 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
21327
21328 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21329 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21333 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
21336 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
21337 #~ "peticiones SLP."
21338
21339 #~ msgid "SLP input"
21340 #~ msgstr "Entrada SLP"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21344 #~ ">32767)."
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
21347 #~ ">32767)"
21348
21349 #~ msgid "Joystick device"
21350 #~ msgstr "Aparato joystick"
21351
21352 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21353 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
21354
21355 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21356 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21360 #~ "milliseconds."
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
21363 #~ "milisegundos."
21364
21365 #~ msgid "Wait time (ms)"
21366 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21367
21368 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21369 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
21370
21371 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21372 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
21373
21374 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21375 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
21376
21377 #~ msgid "Action mapping"
21378 #~ msgstr "Mapeado de acción"
21379
21380 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21381 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
21382
21383 #~ msgid "Joystick control interface"
21384 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
21385
21386 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21387 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
21388
21389 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21390 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21394 #~ "preferences menu will occupy."
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
21397 #~ "en el menú de preferencias."
21398
21399 #~ msgid "Interface default search path"
21400 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
21401
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21404 #~ "open when looking for a file."
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
21407 #~ "buscar un archivo."
21408
21409 #~ msgid "GNOME interface"
21410 #~ msgstr "interfaz GNOME"
21411
21412 #~ msgid "_Open File..."
21413 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
21414
21415 #~ msgid "Open _Disc..."
21416 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
21417
21418 #~ msgid "Open Disc Media"
21419 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
21420
21421 #~ msgid "_Network stream..."
21422 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21423
21424 #~ msgid "Select a network stream"
21425 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
21426
21427 #~ msgid "_Eject Disc"
21428 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
21429
21430 #~ msgid "Eject disc"
21431 #~ msgstr "Expulsa disco"
21432
21433 #~ msgid "_Hide interface"
21434 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
21435
21436 #~ msgid "Progr_am"
21437 #~ msgstr "Progr_ama"
21438
21439 #~ msgid "Choose the program"
21440 #~ msgstr "Elige el programa"
21441
21442 #~ msgid "_Title"
21443 #~ msgstr "_Título"
21444
21445 #~ msgid "Choose title"
21446 #~ msgstr "Elige título"
21447
21448 #~ msgid "_Chapter"
21449 #~ msgstr "_Capítulo"
21450
21451 #~ msgid "Choose chapter"
21452 #~ msgstr "Elige capítulo"
21453
21454 #~ msgid "_Playlist..."
21455 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
21456
21457 #~ msgid "Open the playlist window"
21458 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
21459
21460 #~ msgid "_Modules..."
21461 #~ msgstr "_Módulos..."
21462
21463 #~ msgid "Open the module manager"
21464 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
21465
21466 #~ msgid "Open the messages window"
21467 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
21468
21469 #~ msgid "_Language"
21470 #~ msgstr "_Lenguaje"
21471
21472 #~ msgid "_Subtitles"
21473 #~ msgstr "_Subtítulos"
21474
21475 #~ msgid "Select subtitles channel"
21476 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
21477
21478 #~ msgid "_Fullscreen"
21479 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
21480
21481 #~ msgid "_Audio"
21482 #~ msgstr "_Audio"
21483
21484 #~ msgid "_Video"
21485 #~ msgstr "_Vídeo"
21486
21487 #~ msgid "Open disc"
21488 #~ msgstr "Abrir disco"
21489
21490 #~ msgid "Net"
21491 #~ msgstr "Red"
21492
21493 #~ msgid "Sat"
21494 #~ msgstr "Satélite"
21495
21496 #~ msgid "Open a satellite card"
21497 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
21498
21499 #~ msgid "Stop stream"
21500 #~ msgstr "Parar volcado"
21501
21502 #~ msgid "Pause stream"
21503 #~ msgstr "Pausar volcado"
21504
21505 #~ msgid "Fast"
21506 #~ msgstr "Rápido"
21507
21508 #~ msgid "Prev"
21509 #~ msgstr "Previo"
21510
21511 #~ msgid "Previous file"
21512 #~ msgstr "Archivo Previo"
21513
21514 #~ msgid "Next file"
21515 #~ msgstr "Archivo siguiente"
21516
21517 #~ msgid "Title:"
21518 #~ msgstr "Título:"
21519
21520 #~ msgid "Select previous title"
21521 #~ msgstr "Elige título anterior"
21522
21523 #~ msgid "Chapter:"
21524 #~ msgstr "Capítulo:"
21525
21526 #~ msgid "Select previous chapter"
21527 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
21528
21529 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21530 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
21531
21532 #~ msgid "_Network Stream..."
21533 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
21534
21535 #~ msgid "_Jump..."
21536 #~ msgstr "Saltar...: _J"
21537
21538 #~ msgid "Switch program"
21539 #~ msgstr "Cambiar programa"
21540
21541 #~ msgid "_Navigation"
21542 #~ msgstr "_Navegación"
21543
21544 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21545 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
21546
21547 #~ msgid "Toggle _Interface"
21548 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
21549
21550 #~ msgid "Playlist..."
21551 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
21552
21553 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21554 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21558 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
21561 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
21562 #~ "fuente de red."
21563
21564 #~ msgid "Open Stream"
21565 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21566
21567 #~ msgid "Symbol Rate"
21568 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21569
21570 #~ msgid "FEC"
21571 #~ msgstr "FEC"
21572
21573 #~ msgid "Vertical"
21574 #~ msgstr "Vertical"
21575
21576 #~ msgid "Horizontal"
21577 #~ msgstr "Horizontal"
21578
21579 #~ msgid "Satellite"
21580 #~ msgstr "Satélite"
21581
21582 #~ msgid "stream output"
21583 #~ msgstr "volcado de salida"
21584
21585 #~ msgid "Modules"
21586 #~ msgstr "Módulos"
21587
21588 #~ msgid ""
21589 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21590 #~ "version."
21591 #~ msgstr ""
21592 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
21593 #~ "en una versión posterior."
21594
21595 #~ msgid "Item"
21596 #~ msgstr "Objeto"
21597
21598 #~ msgid "Invert"
21599 #~ msgstr "Invertir"
21600
21601 #~ msgid "stream output (MRL)"
21602 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
21603
21604 #~ msgid "Destination Target: "
21605 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
21606
21607 #~ msgid "Path:"
21608 #~ msgstr "Ruta:"
21609
21610 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21611 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
21612
21613 #~ msgid "Gtk+ interface"
21614 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
21615
21616 #~ msgid "_File"
21617 #~ msgstr "Archivo: _F"
21618
21619 #~ msgid "_Close"
21620 #~ msgstr "_Cerrar"
21621
21622 #~ msgid "Close the window"
21623 #~ msgstr "Cierra la ventana"
21624
21625 #~ msgid "E_xit"
21626 #~ msgstr "Salir: _X"
21627
21628 #~ msgid "Exit the program"
21629 #~ msgstr "Sale del programa"
21630
21631 #~ msgid "_View"
21632 #~ msgstr "_Ver"
21633
21634 #~ msgid "Hide the main interface window"
21635 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
21636
21637 #~ msgid "Navigate through the stream"
21638 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
21639
21640 #~ msgid "_Settings"
21641 #~ msgstr "Opcione_s"
21642
21643 #~ msgid "_Preferences..."
21644 #~ msgstr "_Preferencias..."
21645
21646 #~ msgid "Configure the application"
21647 #~ msgstr "Configura la aplicación"
21648
21649 #~ msgid "_Help"
21650 #~ msgstr "Ayuda: _H"
21651
21652 #~ msgid "About this application"
21653 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
21654
21655 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21656 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
21657
21658 #~ msgid "Go Backward"
21659 #~ msgstr "Ir Atrás"
21660
21661 #~ msgid "Play Stream"
21662 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
21663
21664 #~ msgid "Pause Stream"
21665 #~ msgstr "Pausar Volcado"
21666
21667 #~ msgid "Play Slower"
21668 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
21669
21670 #~ msgid "Play Faster"
21671 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
21672
21673 #~ msgid "Open Playlist"
21674 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
21675
21676 #~ msgid "Previous File"
21677 #~ msgstr "Archivo Previo"
21678
21679 #~ msgid "Next File"
21680 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
21681
21682 #~ msgid "_Play"
21683 #~ msgstr "Re_producir"
21684
21685 #~ msgid "Authors"
21686 #~ msgstr "Autores"
21687
21688 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21689 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21690
21691 #~ msgid "Open Target"
21692 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
21693
21694 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21695 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21696
21697 #~ msgid "Select a subtitles file"
21698 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
21699
21700 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21701 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
21702
21703 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21704 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
21705
21706 #~ msgid "Use stream output"
21707 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
21708
21709 #~ msgid "Stream output configuration "
21710 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
21711
21712 #~ msgid "Select File"
21713 #~ msgstr "Elige Archivo"
21714
21715 #~ msgid "Go To:"
21716 #~ msgstr "Ir A:"
21717
21718 #~ msgid "s."
21719 #~ msgstr "s."
21720
21721 #~ msgid "m:"
21722 #~ msgstr "m:"
21723
21724 #~ msgid "h:"
21725 #~ msgstr "h:"
21726
21727 #~ msgid "Selected"
21728 #~ msgstr "Elegido"
21729
21730 #~ msgid "_Crop"
21731 #~ msgstr "Re_cortar"
21732
21733 #~ msgid "_Invert"
21734 #~ msgstr "_Invertir"
21735
21736 #~ msgid "_Select"
21737 #~ msgstr "_Seleccionar"
21738
21739 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21740 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
21741
21742 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21743 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
21744
21745 #~ msgid "Title %d (%d)"
21746 #~ msgstr "Título %d (%d)"
21747
21748 #~ msgid "Chapter %d"
21749 #~ msgstr "Capítulo %d"
21750
21751 #~ msgid "PBC LID"
21752 #~ msgstr "PBC LID"
21753
21754 #~ msgid "Selected:"
21755 #~ msgstr "Elegido:"
21756
21757 #~ msgid "Disk type"
21758 #~ msgstr "Tipo de disco"
21759
21760 #~ msgid "Starting position"
21761 #~ msgstr "Posición de inicio"
21762
21763 #~ msgid "Title "
21764 #~ msgstr "Título"
21765
21766 #~ msgid "Chapter "
21767 #~ msgstr "Capítulo"
21768
21769 #~ msgid "Device name "
21770 #~ msgstr "Nombre de aparato "
21771
21772 #~ msgid "Languages"
21773 #~ msgstr "Idiomas"
21774
21775 #~ msgid "language"
21776 #~ msgstr "idioma"
21777
21778 #~ msgid "Open &Disk"
21779 #~ msgstr "Abrir &Disco"
21780
21781 #~ msgid "Open &Stream"
21782 #~ msgstr "Abrir Volcado"
21783
21784 #~ msgid "&Backward"
21785 #~ msgstr "Ir Atrás"
21786
21787 #~ msgid "&Stop"
21788 #~ msgstr "Parar"
21789
21790 #~ msgid "&Play"
21791 #~ msgstr "Re&producir"
21792
21793 #~ msgid "P&ause"
21794 #~ msgstr "P&ausa"
21795
21796 #~ msgid "&Slow"
21797 #~ msgstr "Lento"
21798
21799 #~ msgid "Fas&t"
21800 #~ msgstr "Rápido"
21801
21802 #~ msgid "Stream info..."
21803 #~ msgstr "Info de volcado..."
21804
21805 #~ msgid "Opens an existing document"
21806 #~ msgstr "Abre un documento existente"
21807
21808 #~ msgid "Opens a recently used file"
21809 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
21810
21811 #~ msgid "Quits the application"
21812 #~ msgstr "Quita la aplicación"
21813
21814 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21815 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
21816
21817 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21818 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
21819
21820 #~ msgid "Opens a disk"
21821 #~ msgstr "Abre un disco"
21822
21823 #~ msgid "Opens a network stream"
21824 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
21825
21826 #~ msgid "Starts playback"
21827 #~ msgstr "Inicia reproducción"
21828
21829 #~ msgid "Ready."
21830 #~ msgstr "Listo."
21831
21832 #~ msgid "Opening file..."
21833 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
21834
21835 #~ msgid "Exiting..."
21836 #~ msgstr "Saliendo..."
21837
21838 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21839 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
21840
21841 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21842 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
21843
21844 #~ msgid "KDE interface"
21845 #~ msgstr "Interfaz KDE"
21846
21847 #~ msgid "path to ui.rc file"
21848 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
21849
21850 #~ msgid "Messages:"
21851 #~ msgstr "Mensajes:"
21852
21853 #~ msgid "Protocol"
21854 #~ msgstr "Protocolo"
21855
21856 #~ msgid "Address "
21857 #~ msgstr "Dirección "
21858
21859 #~ msgid "Port "
21860 #~ msgstr "Puerto "
21861
21862 #~ msgid "Demux number"
21863 #~ msgstr "Número demux"
21864
21865 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21866 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21867
21868 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21869 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
21870
21871 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21872 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
21873
21874 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21875 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
21876
21877 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21878 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
21879
21880 #~ msgid "Satellite input"
21881 #~ msgstr "Entrada satélite"
21882
21883 #, fuzzy
21884 #~ msgid "< Back"
21885 #~ msgstr "Atrás"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~ msgid "Next >"
21889 #~ msgstr "Siguiente"
21890
21891 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21897 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21898 #~ "all of them"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
21901 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
21902 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
21903
21904 #~ msgid "Choose here your input stream"
21905 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
21906
21907 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21908 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21909
21910 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21911 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
21912
21913 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21914 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
21915
21916 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21917 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
21918
21919 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21920 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
21921
21922 #~ msgid "DivX first version"
21923 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21924
21925 #~ msgid "DivX second version"
21926 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21927
21928 #~ msgid "DivX third version"
21929 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21930
21931 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21932 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21933
21934 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21935 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21936
21937 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21938 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21939
21940 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21941 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21942
21943 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21944 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21945
21946 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21947 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21948
21949 #~ msgid "DVD audio format"
21950 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21951
21952 #~ msgid "RAW"
21953 #~ msgstr "RAW"
21954
21955 #~ msgid "MPEG4"
21956 #~ msgstr "MPEG4"
21957
21958 #~ msgid "WAV"
21959 #~ msgstr "WAV"
21960
21961 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21962 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21963
21964 #~ msgid "Greek"
21965 #~ msgstr "Griego"
21966
21967 #~ msgid "Pashto"
21968 #~ msgstr "Pashtún"
21969
21970 #~ msgid "Brazilian"
21971 #~ msgstr "Brasileño"
21972
21973 #~ msgid "Tetum"
21974 #~ msgstr "Tetúm"
21975
21976 #~ msgid "Late delay (ms)"
21977 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21978
21979 #~ msgid ""
21980 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21981 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21984 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21985
21986 #~ msgid "I263"
21987 #~ msgstr "I263"
21988
21989 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21990 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21991
21992 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21993 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21994
21995 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21996 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21997
21998 #~ msgid "Time to live"
21999 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22000
22001 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22002 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
22003
22004 #~ msgid "Matroska"
22005 #~ msgstr "Matroska"
22006
22007 #~ msgid "TY"
22008 #~ msgstr "TY"
22009
22010 #~ msgid "MPJPEG"
22011 #~ msgstr "MPJPEG"
22012
22013 #~ msgid "ES"
22014 #~ msgstr "ES"
22015
22016 #~ msgid "Caca"
22017 #~ msgstr "Caca"
22018
22019 #~ msgid "DirectX"
22020 #~ msgstr "DirectX"
22021
22022 #~ msgid "Fb"
22023 #~ msgstr "Fb"
22024
22025 #~ msgid "PNG"
22026 #~ msgstr "PNG"
22027
22028 #~ msgid "XVideo"
22029 #~ msgstr "XVideo"
22030
22031 #~ msgid ""
22032 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22033 #~ "meta info         1\n"
22034 #~ "event info        2\n"
22035 #~ "MRL               4\n"
22036 #~ "external call     8\n"
22037 #~ "all calls (10)   16\n"
22038 #~ "LSN       (20)   32\n"
22039 #~ "PBC       (40)   64\n"
22040 #~ "libcdio   (80)  128\n"
22041 #~ "seek-set (100)  256\n"
22042 #~ "seek-cur (200)  512\n"
22043 #~ "still    (400) 1024\n"
22044 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
22045 #~ msgstr ""
22046 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22047 #~ "meta info             1\n"
22048 #~ "info de evento        2\n"
22049 #~ "MRL                   4\n"
22050 #~ "llamada externa       8\n"
22051 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
22052 #~ "LSN           (20)   32\n"
22053 #~ "PBC           (40)   64\n"
22054 #~ "libcdio       (80)  128\n"
22055 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
22056 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
22057 #~ "still        (400) 1024\n"
22058 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22062 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22063 #~ "   %A : The album information\n"
22064 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22065 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22066 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22067 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22068 #~ "SEGMENT...\n"
22069 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22070 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22071 #~ "   %P : The publisher ID\n"
22072 #~ "   %p : The preparer ID\n"
22073 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22074 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22075 #~ "   %V : The volume set ID\n"
22076 #~ "   %v : The volume ID\n"
22077 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
22078 #~ "   %% : a % \n"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
22081 #~ "fecha Unix.\n"
22082 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
22083 #~ "Son: \n"
22084 #~ "   %A : La información del álbum\n"
22085 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
22086 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
22087 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
22088 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
22089 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
22090 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
22091 #~ "existe\n"
22092 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
22093 #~ "   %P : La ID del editor\n"
22094 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
22095 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
22096 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
22097 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
22098 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
22099 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
22100 #~ "   %% : un % \n"
22101
22102 #~ msgid "bad entry number"
22103 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
22104
22105 #~ msgid "bad segment number"
22106 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
22107
22108 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22109 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
22110
22111 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22112 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
22113
22114 #~ msgid "A/52"
22115 #~ msgstr "A/52"
22116
22117 #~ msgid "Ffmpeg"
22118 #~ msgstr "Ffmpeg"
22119
22120 #~ msgid "Toolame"
22121 #~ msgstr "Toolame"
22122
22123 #~ msgid "Vorbis"
22124 #~ msgstr "Vorbis"
22125
22126 #~ msgid "Showintf"
22127 #~ msgstr "Showintf"
22128
22129 #~ msgid "Telnet"
22130 #~ msgstr "Telnet"
22131
22132 #~ msgid "MPEG-TS"
22133 #~ msgstr "MPEG-TS"
22134
22135 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
22136 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
22137
22138 #~ msgid "Option/Alt"
22139 #~ msgstr "Opción/Alt"
22140
22141 #~ msgid "Ncurses"
22142 #~ msgstr "Ncurses"
22143
22144 #~ msgid "&Invert"
22145 #~ msgstr "&Invertir"
22146
22147 #~ msgid "&Select All"
22148 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
22149
22150 #~ msgid "PLS file"
22151 #~ msgstr "Archivo PLS"
22152
22153 #~ msgid "wxWindows"
22154 #~ msgstr "wxWindows"
22155
22156 #~ msgid "Picture"
22157 #~ msgstr "Imagen"
22158
22159 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22160 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
22161
22162 #~ msgid "AAC demuxer"
22163 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22164
22165 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22166 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
22167
22168 #~ msgid "Screenshot Path"
22169 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
22170
22171 #~ msgid "Screenshot Format"
22172 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
22173
22174 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22175 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22179 #~ "\n"
22180 #~ msgstr ""
22181 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
22182 #~ "\n"
22183
22184 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22185 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
22186
22187 #~ msgid "Choose audio channel"
22188 #~ msgstr "Elige canal de audio"
22189
22190 #~ msgid "Choose subtitle track"
22191 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22192
22193 #~ msgid "Choose a stream output"
22194 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
22195
22196 #~ msgid "Empty if no stream output."
22197 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
22198
22199 #~ msgid "Loop playlist on end"
22200 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
22201
22202 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22203 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
22204
22205 #~ msgid "Vol %%%d"
22206 #~ msgstr "Vol %%%d"
22207
22208 #~ msgid "Vol %d%%"
22209 #~ msgstr "Vol %d%%"
22210
22211 #~ msgid "Extended help"
22212 #~ msgstr "Ayuda extendida"
22213
22214 #~ msgid "List additional commands."
22215 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
22216
22217 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22218 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
22219
22220 #~ msgid "Real time control interface"
22221 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
22222
22223 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22224 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
22225
22226 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22227 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
22228
22229 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22230 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
22231
22232 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22233 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
22234
22235 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22236 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
22237
22238 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22239 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
22240
22241 #~ msgid "vlc preferences"
22242 #~ msgstr "preferencias vlc"
22243
22244 #~ msgid "Select file or directory"
22245 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22249 #~ "\n"
22250 #~ msgstr ""
22251 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
22252 #~ "\n"
22253
22254 #~ msgid "SAP interface"
22255 #~ msgstr "interfaz SAP"
22256
22257 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22258 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
22259
22260 #~ msgid "Server port"
22261 #~ msgstr "Puerto del servidor"
22262
22263 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22264 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid ""
22268 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
22271 #~ "comas."
22272
22273 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22274 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
22275
22276 #~ msgid ""
22277 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22278 #~ "module in the Modules section.\n"
22279 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22280 #~ msgstr ""
22281 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
22282 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
22283 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
22284
22285 #~ msgid "VLC modules preferences"
22286 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
22287
22288 #~ msgid ""
22289 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22290 #~ "Modules are sorted by type."
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
22293 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
22294
22295 #~ msgid "Access modules settings"
22296 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
22297
22298 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
22301 #~ "aquí."
22302
22303 #~ msgid "Audio output modules settings"
22304 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
22305
22306 #~ msgid "Decoder modules settings"
22307 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
22308
22309 #~ msgid "Demuxers settings"
22310 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
22311
22312 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22313 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22317 #~ "here."
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
22320 #~ "configurarse aquí."
22321
22322 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22323 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
22324
22325 #, fuzzy
22326 #~ msgid ""
22327 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22328 #~ "access modules."
22329 #~ msgstr ""
22330 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
22331 #~ "salida de volcado UDP."
22332
22333 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22334 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
22335
22336 #~ msgid "Stream output modules settings"
22337 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
22338
22339 #~ msgid "Video output modules settings"
22340 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
22341
22342 #~ msgid ""
22343 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22344 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22345 #~ "settings."
22346 #~ msgstr ""
22347 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
22348 #~ "configurarse aquí.\n"
22349 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
22350 #~ "contraste/color/saturación."
22351
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
22356
22357 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
22358 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
22359
22360 #~ msgid "Year (CDDB)"
22361 #~ msgstr "Año (CDDB)"
22362
22363 #~ msgid "DVDRead Input"
22364 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
22365
22366 #~ msgid ""
22367 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22368 #~ "external call          1\n"
22369 #~ "all calls              2\n"
22370 #~ "packet assembly info   4\n"
22371 #~ "image bitmaps          8\n"
22372 #~ "image transformations 16\n"
22373 #~ "rendering information 32\n"
22374 #~ "extract subtitles     64\n"
22375 #~ "misc info            128\n"
22376 #~ msgstr ""
22377 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
22378 #~ "llamada externa             1\n"
22379 #~ "toda llamada                2\n"
22380 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
22381 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
22382 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
22383 #~ "información de renderizado 32\n"
22384 #~ "información varia         128\n"
22385
22386 #, fuzzy
22387 #~ msgid "Xvid video decoder"
22388 #~ msgstr "Codificador de audio"
22389
22390 #~ msgid "Item Enabled"
22391 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
22392
22393 #~ msgid "Enable all group items"
22394 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
22395
22396 #~ msgid "Disable all group items"
22397 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
22398
22399 #~ msgid "Delete Group"
22400 #~ msgstr "Borrar Grupo"
22401
22402 #~ msgid "Add Group"
22403 #~ msgstr "Añadir Grupo"
22404
22405 #~ msgid "Sort by &author"
22406 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
22407
22408 #~ msgid "Reverse sort by author"
22409 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
22410
22411 #~ msgid "&Enable"
22412 #~ msgstr "Habilitar: &E"
22413
22414 #~ msgid "&Disable"
22415 #~ msgstr "&Deshabilitar"
22416
22417 #~ msgid "Enable/Disable"
22418 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
22419
22420 #~ msgid "Up"
22421 #~ msgstr "Arriba"
22422
22423 #~ msgid "Down"
22424 #~ msgstr "Abajo"
22425
22426 #~ msgid ""
22427 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
22430
22431 #~ msgid "New Group"
22432 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
22433
22434 #~ msgid "Sort by &group"
22435 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
22436
22437 #~ msgid "Reverse sort by group"
22438 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
22439
22440 #~ msgid "&Enable all group items"
22441 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
22442
22443 #~ msgid "&Disable all group items"
22444 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
22445
22446 #~ msgid "&Groups"
22447 #~ msgstr "&Grupos"
22448
22449 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22450 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
22451
22452 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22453 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
22454
22455 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22456 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
22457
22458 #~ msgid "| no entries\n"
22459 #~ msgstr "| sin entradas\n"
22460
22461 #~ msgid "unknown command!\n"
22462 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
22463
22464 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22465 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
22466
22467 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22468 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"