]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
Update po file after filename change ( we should do a post-commit hook one day)
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:576
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 #, fuzzy
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
41 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 msgid "General"
46 msgstr "General"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaz"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 #, fuzzy
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 #, fuzzy
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Opciones de interfaz general"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 #, fuzzy
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaz mínima"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 #, fuzzy
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 #, fuzzy
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Opciones de audio generales"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:403
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtros"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 #, fuzzy
110 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
111 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizaciones"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualizaciones de audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Módulos de salida"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "These are general settings for audio output modules."
128 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Miscelánea"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:72
137 #, fuzzy
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
142 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
147 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
148 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Opciones de vídeo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Opciones de vídeo generales"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:87
165 #, fuzzy
166 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
167 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Subtítulos/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:90
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
180 "sub-imágenes"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:100
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
190 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 msgstr ""
192 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
193 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
194 "codificación"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
207 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Access filters"
211 msgstr "Filtros de acceso"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid ""
215 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "you are doing."
218 msgstr ""
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Demuxores"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 #, fuzzy
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Códecs de vídeo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:119
234 #, fuzzy
235 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
236 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "Audio codecs"
240 msgstr "Códecs de audio"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:122
243 #, fuzzy
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124
248 msgid "Other codecs"
249 msgstr "Otros códecs"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 #, fuzzy
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Volcado de salida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "RTSP).\n"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "duplicating...)."
275 msgstr ""
276 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
277 "o guardar volcados entrantes.\n"
278 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
279 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
282 "(transcodificar, duplicar, ...)"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:141
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 msgid "Muxers"
290 msgstr "Muxores"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
301 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
302 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
303 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Salida de acceso"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
316 msgstr ""
317 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
318 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
319 "deberías hacer eso.\n"
320 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 msgid "Packetizers"
324 msgstr "Empaquetadores"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
335 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
336 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
337 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 msgid "Sout stream"
341 msgstr "Volcado Sout"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
348 msgstr ""
349 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
350 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
351 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
354 msgid "SAP"
355 msgstr "SAP"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 msgid ""
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
361 msgstr ""
362 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
363 "usando UDP multiemisión o RPT."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:177
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 msgid "VOD"
368 msgstr "VOD"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
375 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
383 msgid "Playlist"
384 msgstr "Lista de reproducción"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:183
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
390 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 msgstr ""
392 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
393 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
394 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "General playlist behaviour"
398 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
401 msgid "Services discovery"
402 msgstr "Servicios discovery"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "playlist."
409 msgstr ""
410 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
411 "la lista de reproducción."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
415 msgid "Advanced"
416 msgstr "Avanzado"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:194
419 msgid "Advanced settings. Use with care."
420 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:196
423 msgid "CPU features"
424 msgstr "Características de CPU"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:197
427 #, fuzzy
428 msgid ""
429 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
430 "not change these settings."
431 msgstr ""
432 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
433 "no deberías tocar eso."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 #, fuzzy
437 msgid "Advanced settings"
438 msgstr "Opciones Avanzadas..."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 msgid "Other advanced settings"
442 msgstr "Otras opciones avanzadas"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
445 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
447 msgid "Network"
448 msgstr "Red"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:204
451 #, fuzzy
452 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
453 msgstr ""
454 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:209
457 msgid "Chroma modules settings"
458 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:210
461 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
462 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:212
465 msgid "Packetizer modules settings"
466 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Encoders settings"
470 msgstr "Opciones de codificadores"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:218
473 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
474 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 msgid ""
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
492 msgstr ""
493 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
494 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:230
497 msgid "Video filters settings"
498 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:237
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Sin ayuda disponible"
503
504 #: include/vlc_config_cat.h:238
505 #, fuzzy
506 msgid "There is no help available for these modules."
507 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
508
509 #: include/vlc_interface.h:137
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
514 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
518 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
519 "\"vlc -I wxwin\"\n"
520
521 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
522 msgid "Meta-information"
523 msgstr "Meta-información"
524
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
526 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
531 msgid "Title"
532 msgstr "Título"
533
534 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
536 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
537 msgid "Author"
538 msgstr "Autor"
539
540 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
541 msgid "Artist"
542 msgstr "Artista"
543
544 #: include/vlc_meta.h:32
545 msgid "Genre"
546 msgstr "Género"
547
548 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
549 msgid "Copyright"
550 msgstr "Copyright"
551
552 #: include/vlc_meta.h:34
553 msgid "Album/movie/show title"
554 msgstr "Título de álbum/película/programa"
555
556 #: include/vlc_meta.h:35
557 msgid "Track number/position in set"
558 msgstr ""
559
560 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
562 msgid "Description"
563 msgstr "Descripción"
564
565 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
566 msgid "Rating"
567 msgstr "Puntuación"
568
569 #: include/vlc_meta.h:38
570 msgid "Date"
571 msgstr "Fecha"
572
573 #: include/vlc_meta.h:39
574 msgid "Setting"
575 msgstr "Opción"
576
577 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
579 msgid "URL"
580 msgstr "URL"
581
582 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
584 msgid "Language"
585 msgstr "Lenguaje"
586
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "Now Playing"
589 msgstr "Reproduciendo Ahora"
590
591 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
592 msgid "Publisher"
593 msgstr "Editor"
594
595 #: include/vlc_meta.h:45
596 msgid "Codec Name"
597 msgstr "Nombre de Códec"
598
599 #: include/vlc_meta.h:46
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Descripción de Códec"
602
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
606 msgid "Disable"
607 msgstr "Deshabilitar"
608
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
610 msgid "Spectrometer"
611 msgstr "Espectrómetro"
612
613 #: src/audio_output/input.c:84
614 msgid "Scope"
615 msgstr "Osciloscopio"
616
617 #: src/audio_output/input.c:86
618 msgid "Spectrum"
619 msgstr "Espectrómetro"
620
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
624 msgid "Equalizer"
625 msgstr "Ecualizador"
626
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
630 msgstr "Filtros de audio"
631
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
635 msgid "Audio Channels"
636 msgstr "Canales de Audio"
637
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
644 msgid "Stereo"
645 msgstr "Estéreo"
646
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
653 msgid "Left"
654 msgstr "Izquierdo"
655
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
662 msgid "Right"
663 msgstr "Derecho"
664
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Sonido Dolby"
668
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Estéreo invertido"
672
673 #: src/extras/getopt.c:636
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
677
678 #: src/extras/getopt.c:661
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
682
683 #: src/extras/getopt.c:666
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
687
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
692
693 #: src/extras/getopt.c:713
694 #, c-format
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
697
698 #: src/extras/getopt.c:717
699 #, c-format
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
702
703 #: src/extras/getopt.c:743
704 #, c-format
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
707
708 #: src/extras/getopt.c:746
709 #, c-format
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
712
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
714 #, c-format
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
717
718 #: src/extras/getopt.c:823
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
722
723 #: src/extras/getopt.c:841
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
727
728 #: src/input/control.c:283
729 #, c-format
730 msgid "Bookmark %i"
731 msgstr "Favorito %i"
732
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
735 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
736 #, c-format
737 msgid "Track %i"
738 msgstr "Pista %i"
739
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
743 msgid "Program"
744 msgstr "Programa"
745
746 #: src/input/es_out.c:1568
747 #, c-format
748 msgid "Stream %d"
749 msgstr "Volcado %d"
750
751 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
754 msgid "Codec"
755 msgstr "Códec"
756
757 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
759 msgid "Type"
760 msgstr "Tipo"
761
762 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
764 msgid "Channels"
765 msgstr "Canales"
766
767 #: src/input/es_out.c:1589
768 msgid "Sample rate"
769 msgstr "Tasa de Muestra"
770
771 #: src/input/es_out.c:1590
772 #, c-format
773 msgid "%d Hz"
774 msgstr "%d Hz"
775
776 #: src/input/es_out.c:1596
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits por muestra"
779
780 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
781 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
782 msgid "Bitrate"
783 msgstr "Tasa de Bits"
784
785 #: src/input/es_out.c:1602
786 #, c-format
787 msgid "%d kb/s"
788 msgstr "%d kb/s"
789
790 #: src/input/es_out.c:1613
791 msgid "Resolution"
792 msgstr "Resolución"
793
794 #: src/input/es_out.c:1619
795 msgid "Display resolution"
796 msgstr "Resolución de pantalla"
797
798 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
799 msgid "Frame rate"
800 msgstr "Tasa de fotograma"
801
802 #: src/input/es_out.c:1636
803 msgid "Subtitle"
804 msgstr "Subtítulo"
805
806 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
807 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
809 msgid "Duration"
810 msgstr "Duración"
811
812 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
813 msgid "Errors"
814 msgstr "Errores"
815
816 #: src/input/var.c:115
817 msgid "Bookmark"
818 msgstr "Favorito"
819
820 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
821 msgid "Programs"
822 msgstr "Programas"
823
824 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
826 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
827 msgid "Chapter"
828 msgstr "Capítulo"
829
830 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
831 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
832 msgid "Navigation"
833 msgstr "Navegación"
834
835 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
837 msgid "Video Track"
838 msgstr "Pista de Vídeo"
839
840 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
842 msgid "Audio Track"
843 msgstr "Pista de Audio"
844
845 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
846 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
847 msgid "Subtitles Track"
848 msgstr "Pista de Subtítulos"
849
850 #: src/input/var.c:256
851 msgid "Next title"
852 msgstr "Título siguiente"
853
854 #: src/input/var.c:261
855 msgid "Previous title"
856 msgstr "Título anterior"
857
858 #: src/input/var.c:284
859 #, c-format
860 msgid "Title %i"
861 msgstr "Título %i"
862
863 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
864 #, c-format
865 msgid "Chapter %i"
866 msgstr "Capítulo %i"
867
868 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
870 msgid "Next chapter"
871 msgstr "Capítulo siguiente"
872
873 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
874 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
875 msgid "Previous chapter"
876 msgstr "Capítulo anterior"
877
878 #: src/interface/interface.c:348
879 msgid "Switch interface"
880 msgstr "Cambiar interfaz"
881
882 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
883 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
884 msgid "Add Interface"
885 msgstr "Añadir Interfaz"
886
887 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
888 #: src/misc/modules.c:1988
889 msgid "C"
890 msgstr "es"
891
892 #: src/libvlc.c:348
893 msgid "Help options"
894 msgstr "Opciones de Ayuda"
895
896 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
897 msgid "string"
898 msgstr "cadena"
899
900 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
901 msgid "integer"
902 msgstr "entero"
903
904 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
905 msgid "float"
906 msgstr "flotante"
907
908 #: src/libvlc.c:2226
909 msgid " (default enabled)"
910 msgstr " (por defecto habilitado)"
911
912 #: src/libvlc.c:2227
913 msgid " (default disabled)"
914 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
915
916 #: src/libvlc.c:2409
917 #, c-format
918 msgid "VLC version %s\n"
919 msgstr "Versión de VLC %s\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2410
922 #, c-format
923 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
924 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
925
926 #: src/libvlc.c:2412
927 #, c-format
928 msgid "Compiler: %s\n"
929 msgstr "Compilador: %s\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2415
932 #, c-format
933 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/libvlc.c:2447
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
943
944 #: src/libvlc.c:2468
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Press the RETURN key to continue...\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
951
952 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
953 msgid "Auto"
954 msgstr "Automático"
955
956 #: src/libvlc.h:37
957 msgid "American English"
958 msgstr "Inglés Americano"
959
960 #: src/libvlc.h:37
961 msgid "British English"
962 msgstr "Inglés Británico"
963
964 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
965 msgid "Catalan"
966 msgstr "Catalán"
967
968 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
969 msgid "Czech"
970 msgstr "Checo"
971
972 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
973 msgid "Danish"
974 msgstr "Danés"
975
976 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
977 msgid "German"
978 msgstr "Alemán"
979
980 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
981 msgid "Spanish"
982 msgstr "Español"
983
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
985 msgid "French"
986 msgstr "Francés"
987
988 #: src/libvlc.h:39
989 #, fuzzy
990 msgid "Galician"
991 msgstr "Italiano"
992
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
994 msgid "Hebrew"
995 msgstr "Hebreo"
996
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
998 msgid "Hungarian"
999 msgstr "Húngaro"
1000
1001 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1002 msgid "Italian"
1003 msgstr "Italiano"
1004
1005 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1006 msgid "Japanese"
1007 msgstr "Japonés"
1008
1009 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1010 msgid "Georgian"
1011 msgstr "Georgiano"
1012
1013 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1014 msgid "Korean"
1015 msgstr "Koreano"
1016
1017 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1018 msgid "Dutch"
1019 msgstr "Holandés"
1020
1021 #: src/libvlc.h:40
1022 msgid "Occitan"
1023 msgstr "Occitano"
1024
1025 #: src/libvlc.h:41
1026 msgid "Brazilian Portuguese"
1027 msgstr "Portugués Brasileño"
1028
1029 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1030 msgid "Romanian"
1031 msgstr "Rumano"
1032
1033 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1034 msgid "Russian"
1035 msgstr "Ruso"
1036
1037 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1038 msgid "Swedish"
1039 msgstr "Sueco"
1040
1041 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1042 msgid "Turkish"
1043 msgstr "Turco"
1044
1045 #: src/libvlc.h:42
1046 msgid "Simplified Chinese"
1047 msgstr "Chino Simplificado"
1048
1049 #: src/libvlc.h:42
1050 msgid "Chinese Traditional"
1051 msgstr "Chino Tradicional"
1052
1053 #: src/libvlc.h:61
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1057 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1058 "related options."
1059 msgstr ""
1060 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1061 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1062 "definir varias opciones relacionadas."
1063
1064 #: src/libvlc.h:65
1065 msgid "Interface module"
1066 msgstr "Módulo de interfaz"
1067
1068 #: src/libvlc.h:67
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1072 "automatically select the best module available."
1073 msgstr ""
1074 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1075 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1076 "posible."
1077
1078 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1079 msgid "Extra interface modules"
1080 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1081
1082 #: src/libvlc.h:73
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1086 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1087 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1088 "\", \"gestures\" ...)"
1089 msgstr ""
1090 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1091 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1092 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1093 "sap, rc, http o screensaver)"
1094
1095 #: src/libvlc.h:80
1096 #, fuzzy
1097 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1098 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1099
1100 #: src/libvlc.h:82
1101 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1102 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1103
1104 #: src/libvlc.h:84
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1108 "1=warnings, 2=debug)."
1109 msgstr ""
1110 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1111 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1112
1113 #: src/libvlc.h:87
1114 msgid "Be quiet"
1115 msgstr "Cállate"
1116
1117 #: src/libvlc.h:89
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Turn off all warning and information messages."
1120 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1121
1122 #: src/libvlc.h:91
1123 msgid "Default stream"
1124 msgstr "Volcado por defecto"
1125
1126 #: src/libvlc.h:93
1127 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/libvlc.h:96
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1134 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1135 msgstr ""
1136 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1137 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1138
1139 #: src/libvlc.h:100
1140 msgid "Color messages"
1141 msgstr "Mensajes de color"
1142
1143 #: src/libvlc.h:102
1144 #, fuzzy
1145 msgid ""
1146 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1147 "needs Linux color support for this to work."
1148 msgstr ""
1149 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1150 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1151
1152 #: src/libvlc.h:105
1153 msgid "Show advanced options"
1154 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1155
1156 #: src/libvlc.h:107
1157 #, fuzzy
1158 msgid ""
1159 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1160 "available options, including those that most users should never touch."
1161 msgstr ""
1162 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1163 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1164 "deberían tocar nunca."
1165
1166 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1167 msgid "Show interface with mouse"
1168 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1169
1170 #: src/libvlc.h:113
1171 msgid ""
1172 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1173 "edge of the screen in fullscreen mode."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/libvlc.h:123
1177 #, fuzzy
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1183 msgstr ""
1184 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1185 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1186 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1187 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1188 "\"filtros de audio\"."
1189
1190 #: src/libvlc.h:129
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Módulo de salida de audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:131
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1199 msgstr ""
1200 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1201 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1202
1203 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Habilitar audio"
1206
1207 #: src/libvlc.h:137
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1211 "not take place, thus saving some processing power."
1212 msgstr ""
1213 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1214 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1215
1216 #: src/libvlc.h:140
1217 msgid "Force mono audio"
1218 msgstr "Forzar audio mono"
1219
1220 #: src/libvlc.h:141
1221 msgid "This will force a mono audio output."
1222 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1223
1224 #: src/libvlc.h:143
1225 msgid "Default audio volume"
1226 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1227
1228 #: src/libvlc.h:145
1229 msgid ""
1230 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 msgstr ""
1232 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1233
1234 #: src/libvlc.h:148
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:150
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1242 "should not change this option manually."
1243 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1244
1245 #: src/libvlc.h:153
1246 msgid "Audio output volume step"
1247 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1248
1249 #: src/libvlc.h:155
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1253 "0 to 1024."
1254 msgstr ""
1255 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1256
1257 #: src/libvlc.h:158
1258 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1259 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1260
1261 #: src/libvlc.h:160
1262 msgid ""
1263 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1264 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1265 msgstr ""
1266 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1267 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1268
1269 #: src/libvlc.h:164
1270 msgid "High quality audio resampling"
1271 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1272
1273 #: src/libvlc.h:166
1274 msgid ""
1275 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1276 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1277 "resampling algorithm will be used instead."
1278 msgstr ""
1279 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1280 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1281 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1282
1283 #: src/libvlc.h:171
1284 msgid "Audio desynchronization compensation"
1285 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1286
1287 #: src/libvlc.h:173
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1291 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1292 msgstr ""
1293 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1294 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1295
1296 #: src/libvlc.h:176
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Audio output channels mode"
1299 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1300
1301 #: src/libvlc.h:178
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1306 "played)."
1307 msgstr ""
1308 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1309 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1310 "ejecuta lo soportan)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:182
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Use S/PDIF when available"
1315 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1316
1317 #: src/libvlc.h:184
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1321 "audio stream being played."
1322 msgstr ""
1323 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1324 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1325
1326 #: src/libvlc.h:187
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1329
1330 #: src/libvlc.h:189
1331 msgid ""
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/libvlc.h:195
1339 msgid "On"
1340 msgstr "Activar"
1341
1342 #: src/libvlc.h:195
1343 msgid "Off"
1344 msgstr "Apagar"
1345
1346 #: src/libvlc.h:200
1347 #, fuzzy
1348 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1349 msgstr ""
1350 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1351 "sonido"
1352
1353 #: src/libvlc.h:203
1354 msgid "Audio visualizations "
1355 msgstr "Visualizaciones de audio"
1356
1357 #: src/libvlc.h:205
1358 #, fuzzy
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr ""
1361 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1362
1363 #: src/libvlc.h:213
1364 msgid ""
1365 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1366 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1367 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1368 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1369 "options."
1370 msgstr ""
1371 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1372 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1373 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1374 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1375 "vídeo."
1376
1377 #: src/libvlc.h:219
1378 msgid "Video output module"
1379 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:221
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best method available."
1386 msgstr ""
1387 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1388 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1389
1390 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1391 msgid "Enable video"
1392 msgstr "Habilitar vídeo"
1393
1394 #: src/libvlc.h:226
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1398 "not take place, thus saving some processing power."
1399 msgstr ""
1400 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1401 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1402 "procesador."
1403
1404 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1406 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1407 msgid "Video width"
1408 msgstr "Anchura del vídeo"
1409
1410 #: src/libvlc.h:231
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1414 "characteristics."
1415 msgstr ""
1416 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1417 "las características de vídeo."
1418
1419 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1421 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1422 msgid "Video height"
1423 msgstr "Altura del vídeo"
1424
1425 #: src/libvlc.h:236
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1429 "video characteristics."
1430 msgstr ""
1431 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1432 "las características del vídeo."
1433
1434 #: src/libvlc.h:239
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Video X coordinate"
1437 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:241
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1443 "coordinate)."
1444 msgstr ""
1445 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1446 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1447
1448 #: src/libvlc.h:244
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Video Y coordinate"
1451 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1452
1453 #: src/libvlc.h:246
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1457 "coordinate)."
1458 msgstr ""
1459 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1460 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1461
1462 #: src/libvlc.h:249
1463 msgid "Video title"
1464 msgstr "Título del vídeo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:251
1467 msgid ""
1468 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1469 "interface)."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/libvlc.h:254
1473 msgid "Video alignment"
1474 msgstr "Alineación del vídeo"
1475
1476 #: src/libvlc.h:256
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1482 msgstr ""
1483 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1484 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1485 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1486
1487 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1488 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1490 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1491 msgid "Center"
1492 msgstr "Centro"
1493
1494 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1498 msgid "Top"
1499 msgstr "Arriba"
1500
1501 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1504 #: modules/video_filter/time.c:99
1505 msgid "Bottom"
1506 msgstr "Abajo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1512 msgid "Top-Left"
1513 msgstr "Arriba Izquierda"
1514
1515 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1519 msgid "Top-Right"
1520 msgstr "Arriba Derecha"
1521
1522 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Left"
1527 msgstr "Abajo Izquierda"
1528
1529 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Bottom-Right"
1534 msgstr "Abajo Derecha"
1535
1536 #: src/libvlc.h:264
1537 msgid "Zoom video"
1538 msgstr "Zoom de vídeo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:266
1541 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1542 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1543
1544 #: src/libvlc.h:268
1545 msgid "Grayscale video output"
1546 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1547
1548 #: src/libvlc.h:270
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1552 "save some processing power."
1553 msgstr ""
1554 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1555 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:273
1558 msgid "Fullscreen video output"
1559 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1560
1561 #: src/libvlc.h:275
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Start video in fullscreen mode"
1564 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1565
1566 #: src/libvlc.h:277
1567 msgid "Overlay video output"
1568 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1569
1570 #: src/libvlc.h:279
1571 msgid ""
1572 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1573 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1577 msgid "Always on top"
1578 msgstr "Siempre sobre todo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:284
1581 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1582 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1583
1584 #: src/libvlc.h:286
1585 msgid "Disable screensaver"
1586 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1587
1588 #: src/libvlc.h:287
1589 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/libvlc.h:289
1593 msgid "Window decorations"
1594 msgstr "Decoraciones de ventana"
1595
1596 #: src/libvlc.h:291
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1600 "giving a \"minimal\" window."
1601 msgstr ""
1602 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1603 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1604
1605 #: src/libvlc.h:294
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1608
1609 #: src/libvlc.h:296
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1614 msgstr ""
1615 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1616 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1617 "vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:300
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1622
1623 #: src/libvlc.h:302
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr ""
1627 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1628 "almacenarán."
1629
1630 #: src/libvlc.h:304
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1633
1634 #: src/libvlc.h:306
1635 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:308
1639 msgid "Display video snapshot preview"
1640 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1641
1642 #: src/libvlc.h:310
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1645 msgstr ""
1646 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1647 "esquina izquierda de la pantalla."
1648
1649 #: src/libvlc.h:312
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Recorte de vídeo"
1652
1653 #: src/libvlc.h:314
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1658 msgstr ""
1659 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1660 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1661
1662 #: src/libvlc.h:318
1663 msgid "Source aspect ratio"
1664 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1665
1666 #: src/libvlc.h:320
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1670 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1671 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1672 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1673 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1674 msgstr ""
1675 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1676 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1677 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1678 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1679 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1680
1681 #: src/libvlc.h:327
1682 msgid "Custom crop ratios list"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/libvlc.h:329
1686 msgid ""
1687 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1688 "crop ratios list."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/libvlc.h:332
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1695
1696 #: src/libvlc.h:334
1697 msgid ""
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/libvlc.h:337
1703 msgid "Fix HDTV height"
1704 msgstr "Fijar altura HDTV"
1705
1706 #: src/libvlc.h:339
1707 msgid ""
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/libvlc.h:344
1714 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1715 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1716
1717 #: src/libvlc.h:346
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1721 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1722 "order to keep proportions."
1723 msgstr ""
1724 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1725 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1726 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1727
1728 #: src/libvlc.h:351
1729 msgid "Skip frames"
1730 msgstr "Saltar fotogramas"
1731
1732 #: src/libvlc.h:353
1733 msgid ""
1734 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1735 "your computer is not powerful enough"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:356
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Drop late frames"
1741 msgstr "Fotogramas IDR"
1742
1743 #: src/libvlc.h:358
1744 msgid ""
1745 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1746 "intended display date)."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/libvlc.h:361
1750 msgid "Quiet synchro"
1751 msgstr "Sincronización silenciosa"
1752
1753 #: src/libvlc.h:363
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1757 "synchronization mechanism."
1758 msgstr ""
1759 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1760 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1761
1762 #: src/libvlc.h:372
1763 msgid ""
1764 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1765 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1766 "channel."
1767 msgstr ""
1768 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1769 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1770 "el canal de subtítulos."
1771
1772 #: src/libvlc.h:376
1773 msgid "Clock reference average counter"
1774 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1775
1776 #: src/libvlc.h:378
1777 msgid ""
1778 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1779 "to 10000."
1780 msgstr ""
1781 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1782 "10000."
1783
1784 #: src/libvlc.h:381
1785 msgid "Clock synchronisation"
1786 msgstr "Sincronización de reloj"
1787
1788 #: src/libvlc.h:383
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1792 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1793 msgstr ""
1794 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1795 "fuentes a tiempo real."
1796
1797 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1798 msgid "Network synchronisation"
1799 msgstr "Sincronización de red"
1800
1801 #: src/libvlc.h:388
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1805 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1806 msgstr ""
1807 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1808 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1809
1810 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1814 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1815 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1818 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1819 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1820 msgid "Default"
1821 msgstr "Por Defecto"
1822
1823 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1824 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1828 msgid "Enable"
1829 msgstr "Habilitar"
1830
1831 #: src/libvlc.h:396
1832 msgid "UDP port"
1833 msgstr "Puerto UDP"
1834
1835 #: src/libvlc.h:398
1836 #, fuzzy
1837 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1838 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
1839
1840 #: src/libvlc.h:400
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfaz de red"
1843
1844 #: src/libvlc.h:402
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1849 msgstr ""
1850 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
1851
1852 #: src/libvlc.h:405
1853 msgid "Hop limit (TTL)"
1854 msgstr "Límite de salto (TTL)"
1855
1856 #: src/libvlc.h:407
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1860 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1861 "in default)."
1862 msgstr ""
1863 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
1864 "enviados por el volcado de salida."
1865
1866 #: src/libvlc.h:411
1867 msgid "IPv6 multicast output interface"
1868 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
1869
1870 #: src/libvlc.h:413
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1873 msgstr ""
1874 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1875 "enrutamiento."
1876
1877 #: src/libvlc.h:415
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
1880
1881 #: src/libvlc.h:417
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1885 "table."
1886 msgstr ""
1887 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
1888 "enrutamiento."
1889
1890 #: src/libvlc.h:422
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1894 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1895 msgstr ""
1896 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
1897 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1898 "DVB por ejemplo)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:428
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1906 msgstr ""
1907 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
1908 "comas.\n"
1909 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
1910 "DVB por ejemplo)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1913 msgid "Audio track"
1914 msgstr "Pista de audio"
1915
1916 #: src/libvlc.h:436
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1919 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1922 msgid "Subtitles track"
1923 msgstr "Pista de subtítulos"
1924
1925 #: src/libvlc.h:441
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1928 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1929
1930 #: src/libvlc.h:444
1931 msgid "Audio language"
1932 msgstr "Lenguaje de audio"
1933
1934 #: src/libvlc.h:446
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1939 msgstr ""
1940 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
1941 "códigos de letras de país)."
1942
1943 #: src/libvlc.h:449
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
1946
1947 #: src/libvlc.h:451
1948 #, fuzzy
1949 msgid ""
1950 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1951 "letter country code)."
1952 msgstr ""
1953 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
1954 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
1955
1956 #: src/libvlc.h:455
1957 msgid "Audio track ID"
1958 msgstr "ID de pista de audio"
1959
1960 #: src/libvlc.h:457
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1963 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
1964
1965 #: src/libvlc.h:459
1966 msgid "Subtitles track ID"
1967 msgstr "ID de pista de subtítulos"
1968
1969 #: src/libvlc.h:461
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1972 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
1973
1974 #: src/libvlc.h:463
1975 msgid "Input repetitions"
1976 msgstr "Repeticiones de Entrada"
1977
1978 #: src/libvlc.h:465
1979 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1980 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
1981
1982 #: src/libvlc.h:467
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Start time"
1985 msgstr "Iniciar directamente en menú"
1986
1987 #: src/libvlc.h:469
1988 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/libvlc.h:471
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Stop time"
1994 msgstr "Parar Volcado"
1995
1996 #: src/libvlc.h:473
1997 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/libvlc.h:475
2001 msgid "Input list"
2002 msgstr "Lista de entrada"
2003
2004 #: src/libvlc.h:477
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2008 "together after the normal one."
2009 msgstr ""
2010 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2011 "concatenarán."
2012
2013 #: src/libvlc.h:480
2014 msgid "Input slave (experimental)"
2015 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2016
2017 #: src/libvlc.h:482
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2021 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2022 "inputs."
2023 msgstr ""
2024 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2025 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2026
2027 #: src/libvlc.h:486
2028 msgid "Bookmarks list for a stream"
2029 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2030
2031 #: src/libvlc.h:488
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2035 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2036 "{...}\""
2037 msgstr ""
2038 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2039 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2040 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2041
2042 #: src/libvlc.h:494
2043 msgid ""
2044 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2045 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2046 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2047 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2048 msgstr ""
2049 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2050 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2051 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2052 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2053
2054 #: src/libvlc.h:500
2055 msgid "Force subtitle position"
2056 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2057
2058 #: src/libvlc.h:502
2059 msgid ""
2060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2061 "over the movie. Try several positions."
2062 msgstr ""
2063 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2064 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2065
2066 #: src/libvlc.h:505
2067 msgid "Enable sub-pictures"
2068 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2069
2070 #: src/libvlc.h:507
2071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2072 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2073
2074 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2075 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2076 msgid "On Screen Display"
2077 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2078
2079 #: src/libvlc.h:511
2080 #, fuzzy
2081 msgid ""
2082 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2083 "Display)."
2084 msgstr ""
2085 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2086 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2087
2088 #: src/libvlc.h:514
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Text rendering module"
2091 msgstr "Renderizado de texto"
2092
2093 #: src/libvlc.h:516
2094 msgid ""
2095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2096 "instance."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/libvlc.h:519
2100 msgid "Subpictures filter module"
2101 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2102
2103 #: src/libvlc.h:521
2104 msgid ""
2105 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2106 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/libvlc.h:524
2110 msgid "Autodetect subtitle files"
2111 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2112
2113 #: src/libvlc.h:526
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2117 "(based on the filename of the movie)."
2118 msgstr ""
2119 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2120
2121 #: src/libvlc.h:529
2122 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2123 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2124
2125 #: src/libvlc.h:531
2126 msgid ""
2127 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2128 "Options are:\n"
2129 "0 = no subtitles autodetected\n"
2130 "1 = any subtitle file\n"
2131 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2132 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2133 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2134 msgstr ""
2135 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2136 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2137 "0 = no detectar subtítulos\n"
2138 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2139 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2140 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2141 "adicionales\n"
2142 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2143
2144 #: src/libvlc.h:539
2145 msgid "Subtitle autodetection paths"
2146 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2147
2148 #: src/libvlc.h:541
2149 msgid ""
2150 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2151 "found in the current directory."
2152 msgstr ""
2153 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2154 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2155
2156 #: src/libvlc.h:544
2157 msgid "Use subtitle file"
2158 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2159
2160 #: src/libvlc.h:546
2161 msgid ""
2162 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2163 "subtitle file."
2164 msgstr ""
2165 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2166 "detectar tu archivo de subtítulos."
2167
2168 #: src/libvlc.h:549
2169 msgid "DVD device"
2170 msgstr "Aparato DVD"
2171
2172 #: src/libvlc.h:552
2173 msgid ""
2174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2175 "the drive letter (eg. D:)"
2176 msgstr ""
2177 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2178 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2179
2180 #: src/libvlc.h:556
2181 msgid "This is the default DVD device to use."
2182 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2183
2184 #: src/libvlc.h:559
2185 msgid "VCD device"
2186 msgstr "Aparato VCD"
2187
2188 #: src/libvlc.h:562
2189 msgid ""
2190 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2191 "scan for a suitable CD-ROM device."
2192 msgstr ""
2193 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2194 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2195
2196 #: src/libvlc.h:566
2197 msgid "This is the default VCD device to use."
2198 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2199
2200 #: src/libvlc.h:569
2201 msgid "Audio CD device"
2202 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2203
2204 #: src/libvlc.h:572
2205 msgid ""
2206 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2207 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2208 msgstr ""
2209 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2210 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2211
2212 #: src/libvlc.h:576
2213 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2214 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2215
2216 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2217 msgid "Force IPv6"
2218 msgstr "Forzar IPv6"
2219
2220 #: src/libvlc.h:581
2221 #, fuzzy
2222 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2223 msgstr ""
2224 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2225
2226 #: src/libvlc.h:583
2227 msgid "Force IPv4"
2228 msgstr "Forzar IPv4"
2229
2230 #: src/libvlc.h:585
2231 #, fuzzy
2232 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2233 msgstr ""
2234 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2235
2236 #: src/libvlc.h:587
2237 #, fuzzy
2238 msgid "TCP connection timeout"
2239 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2240
2241 #: src/libvlc.h:589
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2244 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2245
2246 #: src/libvlc.h:591
2247 msgid "SOCKS server"
2248 msgstr "Servidor SOCKS"
2249
2250 #: src/libvlc.h:593
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2254 "used for all TCP connections"
2255 msgstr ""
2256 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2257 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2258
2259 #: src/libvlc.h:596
2260 msgid "SOCKS user name"
2261 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2262
2263 #: src/libvlc.h:598
2264 #, fuzzy
2265 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2266 msgstr ""
2267 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2268 "SOCKS."
2269
2270 #: src/libvlc.h:600
2271 msgid "SOCKS password"
2272 msgstr "Clave SOCKS"
2273
2274 #: src/libvlc.h:602
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2277 msgstr ""
2278 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2279
2280 #: src/libvlc.h:604
2281 msgid "Title metadata"
2282 msgstr "Metadata de título"
2283
2284 #: src/libvlc.h:606
2285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2286 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2287
2288 #: src/libvlc.h:608
2289 msgid "Author metadata"
2290 msgstr "Metadata de autor"
2291
2292 #: src/libvlc.h:610
2293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2294 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2295
2296 #: src/libvlc.h:612
2297 msgid "Artist metadata"
2298 msgstr "Metadata de artista"
2299
2300 #: src/libvlc.h:614
2301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2302 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2303
2304 #: src/libvlc.h:616
2305 msgid "Genre metadata"
2306 msgstr "Metadata de género"
2307
2308 #: src/libvlc.h:618
2309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2310 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2311
2312 #: src/libvlc.h:620
2313 msgid "Copyright metadata"
2314 msgstr "Metadata de copyright"
2315
2316 #: src/libvlc.h:622
2317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2318 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2319
2320 #: src/libvlc.h:624
2321 msgid "Description metadata"
2322 msgstr "Metadata de descripción"
2323
2324 #: src/libvlc.h:626
2325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2326 msgstr ""
2327 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2328
2329 #: src/libvlc.h:628
2330 msgid "Date metadata"
2331 msgstr "Metadata de fecha"
2332
2333 #: src/libvlc.h:630
2334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2335 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2336
2337 #: src/libvlc.h:632
2338 msgid "URL metadata"
2339 msgstr "Metadata de URL"
2340
2341 #: src/libvlc.h:634
2342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2343 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2344
2345 #: src/libvlc.h:638
2346 msgid ""
2347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2349 "can break playback of all your streams."
2350 msgstr ""
2351 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2352 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2353 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2354
2355 #: src/libvlc.h:642
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Preferred decoders list"
2358 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2359
2360 #: src/libvlc.h:644
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2364 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2365 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2366 msgstr ""
2367 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2368 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2369 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2370
2371 #: src/libvlc.h:649
2372 msgid "Preferred encoders list"
2373 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2374
2375 #: src/libvlc.h:651
2376 #, fuzzy
2377 msgid ""
2378 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2379 msgstr ""
2380 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2381 "prioritariamente"
2382
2383 #: src/libvlc.h:660
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2386 "subsystem."
2387 msgstr ""
2388 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2389 "subsistema de volcado de salida."
2390
2391 #: src/libvlc.h:663
2392 msgid "Default stream output chain"
2393 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2394
2395 #: src/libvlc.h:665
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2399 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2400 "all streams."
2401 msgstr ""
2402 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2403 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2404 "habilitará para todos los volcados."
2405
2406 #: src/libvlc.h:669
2407 msgid "Enable streaming of all ES"
2408 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2409
2410 #: src/libvlc.h:671
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2413 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2414
2415 #: src/libvlc.h:673
2416 msgid "Display while streaming"
2417 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2418
2419 #: src/libvlc.h:675
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2422 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2423
2424 #: src/libvlc.h:677
2425 msgid "Enable video stream output"
2426 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2427
2428 #: src/libvlc.h:679
2429 #, fuzzy
2430 msgid ""
2431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2432 "facility when this last one is enabled."
2433 msgstr ""
2434 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2435 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2436
2437 #: src/libvlc.h:682
2438 msgid "Enable audio stream output"
2439 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2440
2441 #: src/libvlc.h:684
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2445 "facility when this last one is enabled."
2446 msgstr ""
2447 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2448 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2449
2450 #: src/libvlc.h:687
2451 msgid "Enable SPU stream output"
2452 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2453
2454 #: src/libvlc.h:689
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2458 "facility when this last one is enabled."
2459 msgstr ""
2460 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2461 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2462
2463 #: src/libvlc.h:692
2464 msgid "Keep stream output open"
2465 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2466
2467 #: src/libvlc.h:694
2468 msgid ""
2469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2471 "specified)"
2472 msgstr ""
2473 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2474 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2475 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2476
2477 #: src/libvlc.h:698
2478 msgid "Preferred packetizer list"
2479 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2480
2481 #: src/libvlc.h:700
2482 msgid ""
2483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2484 msgstr ""
2485 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2486
2487 #: src/libvlc.h:703
2488 msgid "Mux module"
2489 msgstr "Módulo mux"
2490
2491 #: src/libvlc.h:705
2492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2493 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2494
2495 #: src/libvlc.h:707
2496 msgid "Access output module"
2497 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2498
2499 #: src/libvlc.h:709
2500 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2501 msgstr ""
2502 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2503 "acceso"
2504
2505 #: src/libvlc.h:711
2506 msgid "Control SAP flow"
2507 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2508
2509 #: src/libvlc.h:713
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2513 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2514 msgstr ""
2515 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2516 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2517
2518 #: src/libvlc.h:717
2519 msgid "SAP announcement interval"
2520 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2521
2522 #: src/libvlc.h:719
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2526 "between SAP announcements."
2527 msgstr ""
2528 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2529 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2530
2531 #: src/libvlc.h:729
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2535 "always leave all these enabled."
2536 msgstr ""
2537 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2538 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2539
2540 #: src/libvlc.h:732
2541 msgid "Enable FPU support"
2542 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2543
2544 #: src/libvlc.h:734
2545 msgid ""
2546 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2547 "advantage of it."
2548 msgstr ""
2549 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2550 "aprovecharla."
2551
2552 #: src/libvlc.h:737
2553 msgid "Enable CPU MMX support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2555
2556 #: src/libvlc.h:739
2557 msgid ""
2558 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2559 "of them."
2560 msgstr ""
2561 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2562 "aprovecharlas."
2563
2564 #: src/libvlc.h:742
2565 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2567
2568 #: src/libvlc.h:744
2569 msgid ""
2570 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2571 "advantage of them."
2572 msgstr ""
2573 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2574 "aprovecharlas."
2575
2576 #: src/libvlc.h:747
2577 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2579
2580 #: src/libvlc.h:749
2581 msgid ""
2582 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2583 "advantage of them."
2584 msgstr ""
2585 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2586 "aprovecharlas."
2587
2588 #: src/libvlc.h:752
2589 msgid "Enable CPU SSE support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2591
2592 #: src/libvlc.h:754
2593 msgid ""
2594 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2595 "of them."
2596 msgstr ""
2597 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2598 "aprovecharlas."
2599
2600 #: src/libvlc.h:757
2601 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2602 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2603
2604 #: src/libvlc.h:759
2605 msgid ""
2606 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2607 "of them."
2608 msgstr ""
2609 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2610 "aprovecharlas."
2611
2612 #: src/libvlc.h:762
2613 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2614 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2615
2616 #: src/libvlc.h:764
2617 msgid ""
2618 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2619 "advantage of them."
2620 msgstr ""
2621 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2622 "aprovecharlas."
2623
2624 #: src/libvlc.h:769
2625 msgid ""
2626 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2627 "you really know what you are doing."
2628 msgstr ""
2629 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2630 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2631
2632 #: src/libvlc.h:772
2633 msgid "Memory copy module"
2634 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2635
2636 #: src/libvlc.h:774
2637 msgid ""
2638 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2639 "select the fastest one supported by your hardware."
2640 msgstr ""
2641 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2642 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2643
2644 #: src/libvlc.h:777
2645 msgid "Access module"
2646 msgstr "Módulos de acceso"
2647
2648 #: src/libvlc.h:779
2649 msgid ""
2650 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2651 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2652 "option unless you really know what you are doing."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/libvlc.h:783
2656 msgid "Access filter module"
2657 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2658
2659 #: src/libvlc.h:785
2660 msgid ""
2661 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2662 "used for instance for timeshifting."
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/libvlc.h:788
2666 msgid "Demux module"
2667 msgstr "Módulos demux"
2668
2669 #: src/libvlc.h:790
2670 msgid ""
2671 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2672 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2673 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2674 "you really know what you are doing."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/libvlc.h:795
2678 msgid "Allow real-time priority"
2679 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2680
2681 #: src/libvlc.h:797
2682 msgid ""
2683 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2684 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2685 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2686 "only activate this if you know what you're doing."
2687 msgstr ""
2688 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2689 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2690 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2691 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2692
2693 #: src/libvlc.h:803
2694 msgid "Adjust VLC priority"
2695 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2696
2697 #: src/libvlc.h:805
2698 msgid ""
2699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2701 "VLC instances."
2702 msgstr ""
2703 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2704 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2705 "programas, o ante otras instancias VLC."
2706
2707 #: src/libvlc.h:809
2708 msgid "Minimize number of threads"
2709 msgstr "Minimizar número de hilos"
2710
2711 #: src/libvlc.h:811
2712 #, fuzzy
2713 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2714 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2715
2716 #: src/libvlc.h:813
2717 msgid "Modules search path"
2718 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2719
2720 #: src/libvlc.h:815
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2723 msgstr ""
2724 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2725 "módulos."
2726
2727 #: src/libvlc.h:817
2728 msgid "VLM configuration file"
2729 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2730
2731 #: src/libvlc.h:819
2732 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc.h:821
2736 msgid "Use a plugins cache"
2737 msgstr "Usar una caché de plugins"
2738
2739 #: src/libvlc.h:823
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2742 msgstr ""
2743 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2744 "inicio de VLC."
2745
2746 #: src/libvlc.h:825
2747 msgid "Collect statistics"
2748 msgstr "Recopilar estadísticas"
2749
2750 #: src/libvlc.h:827
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2753 msgstr "Recopilar estadísticas"
2754
2755 #: src/libvlc.h:829
2756 msgid "Run as daemon process"
2757 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2758
2759 #: src/libvlc.h:831
2760 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2761 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2762
2763 #: src/libvlc.h:833
2764 msgid "Log to file"
2765 msgstr "Grabar a archivo"
2766
2767 #: src/libvlc.h:835
2768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/libvlc.h:837
2772 msgid "Log to syslog"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/libvlc.h:839
2776 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/libvlc.h:841
2780 msgid "Allow only one running instance"
2781 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2782
2783 #: src/libvlc.h:843
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2787 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2788 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2789 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2790 "running instance or enqueue it."
2791 msgstr ""
2792 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2793 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2794 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2795 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2796 "cola."
2797
2798 #: src/libvlc.h:849
2799 msgid "VLC is started from file association"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/libvlc.h:851
2803 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2809 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2810
2811 #: src/libvlc.h:858
2812 msgid "Increase the priority of the process"
2813 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2814
2815 #: src/libvlc.h:860
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2819 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2820 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2821 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2822 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2823 "machine."
2824 msgstr ""
2825 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
2826 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
2827 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
2828 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
2829 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
2830 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
2831
2832 #: src/libvlc.h:867
2833 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2834 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
2835
2836 #: src/libvlc.h:869
2837 msgid ""
2838 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2839 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2840 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2841 msgstr ""
2842 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
2843 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
2844 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
2845 "problemas con ella."
2846
2847 #: src/libvlc.h:874
2848 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2849 msgstr ""
2850 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
2851
2852 #: src/libvlc.h:877
2853 msgid ""
2854 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2855 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2856 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2857 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2858 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2859 msgstr ""
2860 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
2861 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
2862 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
2863 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
2864 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
2865
2866 #: src/libvlc.h:886
2867 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2868 msgstr ""
2869 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
2870
2871 #: src/libvlc.h:888
2872 msgid ""
2873 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2874 "playing current item."
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/libvlc.h:897
2878 msgid ""
2879 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2880 "overridden in the playlist dialog box."
2881 msgstr ""
2882 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
2883 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
2884
2885 #: src/libvlc.h:900
2886 msgid "Automatically preparse files"
2887 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
2888
2889 #: src/libvlc.h:902
2890 msgid ""
2891 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2892 "metadata)."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:905
2896 msgid "Services discovery modules"
2897 msgstr "Módulos de servicios discovery"
2898
2899 #: src/libvlc.h:907
2900 msgid ""
2901 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2902 "Typical values are sap, hal, ..."
2903 msgstr ""
2904 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
2905 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
2906
2907 #: src/libvlc.h:910
2908 msgid "Play files randomly forever"
2909 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
2910
2911 #: src/libvlc.h:912
2912 #, fuzzy
2913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2914 msgstr ""
2915 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
2916 "reproducción hasta ser interrumpido."
2917
2918 #: src/libvlc.h:914
2919 msgid "Repeat all"
2920 msgstr "Repetir todo"
2921
2922 #: src/libvlc.h:916
2923 #, fuzzy
2924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2925 msgstr ""
2926 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
2927 "entonces habilita esta opción."
2928
2929 #: src/libvlc.h:918
2930 msgid "Repeat current item"
2931 msgstr "Repetir objeto actual"
2932
2933 #: src/libvlc.h:920
2934 #, fuzzy
2935 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2936 msgstr ""
2937 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
2938 "reproducción una y otra vez."
2939
2940 #: src/libvlc.h:922
2941 msgid "Play and stop"
2942 msgstr "Reproducir y parar"
2943
2944 #: src/libvlc.h:924
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2947 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
2948
2949 #: src/libvlc.h:931
2950 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2951 msgstr ""
2952 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
2953 "\"teclas rápidas\"."
2954
2955 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2957 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2958 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2959 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2960 msgid "Fullscreen"
2961 msgstr "Pantalla completa"
2962
2963 #: src/libvlc.h:935
2964 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2965 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
2966
2967 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2969 msgid "Play/Pause"
2970 msgstr "Reproducir/Pausar"
2971
2972 #: src/libvlc.h:937
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2974 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
2975
2976 #: src/libvlc.h:938
2977 msgid "Pause only"
2978 msgstr "Sólo pausa"
2979
2980 #: src/libvlc.h:939
2981 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2982 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
2983
2984 #: src/libvlc.h:940
2985 msgid "Play only"
2986 msgstr "Sólo reproducir"
2987
2988 #: src/libvlc.h:941
2989 msgid "Select the hotkey to use to play."
2990 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
2991
2992 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2995 msgid "Faster"
2996 msgstr "Más Rápido"
2997
2998 #: src/libvlc.h:943
2999 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3000 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3001
3002 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
3003 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3005 msgid "Slower"
3006 msgstr "Más Lento"
3007
3008 #: src/libvlc.h:945
3009 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3010 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3011
3012 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3014 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3018 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3019 msgid "Next"
3020 msgstr "Siguiente"
3021
3022 #: src/libvlc.h:947
3023 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3024 msgstr ""
3025 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3026
3027 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3033 msgid "Previous"
3034 msgstr "Previo"
3035
3036 #: src/libvlc.h:949
3037 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3038 msgstr ""
3039 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3040
3041 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3043 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3050 msgid "Stop"
3051 msgstr "Parar"
3052
3053 #: src/libvlc.h:951
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3056 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3057
3058 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3062 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3063 msgid "Position"
3064 msgstr "Posición"
3065
3066 #: src/libvlc.h:953
3067 msgid "Select the hotkey to display the position."
3068 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3069
3070 #: src/libvlc.h:955
3071 msgid "Very short backwards jump"
3072 msgstr "Salto muy corto atrás"
3073
3074 #: src/libvlc.h:957
3075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3076 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3077
3078 #: src/libvlc.h:958
3079 msgid "Short backwards jump"
3080 msgstr "Salto corto atrás"
3081
3082 #: src/libvlc.h:960
3083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3084 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3085
3086 #: src/libvlc.h:961
3087 msgid "Medium backwards jump"
3088 msgstr "Medio salto atrás"
3089
3090 #: src/libvlc.h:963
3091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3092 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3093
3094 #: src/libvlc.h:964
3095 msgid "Long backwards jump"
3096 msgstr "Salto largo atrás"
3097
3098 #: src/libvlc.h:966
3099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3100 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3101
3102 #: src/libvlc.h:968
3103 msgid "Very short forward jump"
3104 msgstr "Salto muy corto adelante"
3105
3106 #: src/libvlc.h:970
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3108 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3109
3110 #: src/libvlc.h:971
3111 msgid "Short forward jump"
3112 msgstr "Salto corto adelante"
3113
3114 #: src/libvlc.h:973
3115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3116 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3117
3118 #: src/libvlc.h:974
3119 msgid "Medium forward jump"
3120 msgstr "Medio salto adelante"
3121
3122 #: src/libvlc.h:976
3123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3124 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3125
3126 #: src/libvlc.h:977
3127 msgid "Long forward jump"
3128 msgstr "Gran salto adelante"
3129
3130 #: src/libvlc.h:979
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3133
3134 #: src/libvlc.h:981
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Very short jump length"
3137 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3138
3139 #: src/libvlc.h:982
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Very short jump length, in seconds."
3142 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3143
3144 #: src/libvlc.h:983
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Short jump length"
3147 msgstr "Tamaño de salto corto"
3148
3149 #: src/libvlc.h:984
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Short jump length, in seconds."
3152 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3153
3154 #: src/libvlc.h:985
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Medium jump length"
3157 msgstr "Tamaño de medio salto"
3158
3159 #: src/libvlc.h:986
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Medium jump length, in seconds."
3162 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3163
3164 #: src/libvlc.h:987
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Long jump length"
3167 msgstr "Tamaño de salto largo"
3168
3169 #: src/libvlc.h:988
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Long jump length, in seconds."
3172 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3173
3174 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3175 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3176 msgid "Quit"
3177 msgstr "Salir"
3178
3179 #: src/libvlc.h:991
3180 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3181 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3182
3183 #: src/libvlc.h:992
3184 msgid "Navigate up"
3185 msgstr "Navegar arriba"
3186
3187 #: src/libvlc.h:993
3188 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3189 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3190
3191 #: src/libvlc.h:994
3192 msgid "Navigate down"
3193 msgstr "Navegar abajo"
3194
3195 #: src/libvlc.h:995
3196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3197 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:996
3200 msgid "Navigate left"
3201 msgstr "Navegar a izquierda"
3202
3203 #: src/libvlc.h:997
3204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3205 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3206
3207 #: src/libvlc.h:998
3208 msgid "Navigate right"
3209 msgstr "Navegar a derecha"
3210
3211 #: src/libvlc.h:999
3212 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3213 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1000
3216 msgid "Activate"
3217 msgstr "Activar"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1001
3220 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3221 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1002
3224 msgid "Go to the DVD menu"
3225 msgstr "Ir al menú DVD"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1003
3228 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3229 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1004
3232 msgid "Select previous DVD title"
3233 msgstr "Elija título anterior"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1005
3236 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3237 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1006
3240 msgid "Select next DVD title"
3241 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3245 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1008
3248 msgid "Select prev DVD chapter"
3249 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1009
3252 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3253 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1010
3256 msgid "Select next DVD chapter"
3257 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3261 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1012
3264 msgid "Volume up"
3265 msgstr "Subir volumen"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1013
3268 msgid "Select the key to increase audio volume."
3269 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1014
3272 msgid "Volume down"
3273 msgstr "Bajar volumen"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1015
3276 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3277 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3280 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3281 msgid "Mute"
3282 msgstr "Mudo"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1017
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Select the key to mute audio."
3287 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1018
3290 msgid "Subtitle delay up"
3291 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1019
3294 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3295 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3296
3297 #: src/libvlc.h:1020
3298 msgid "Subtitle delay down"
3299 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1021
3302 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3303 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1022
3306 msgid "Audio delay up"
3307 msgstr "Más retraso de audio"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1023
3310 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3311 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1024
3314 msgid "Audio delay down"
3315 msgstr "Menos retraso de audio"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1025
3318 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3319 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Play playlist bookmark 1"
3323 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1027
3326 msgid "Play playlist bookmark 2"
3327 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1028
3330 msgid "Play playlist bookmark 3"
3331 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1029
3334 msgid "Play playlist bookmark 4"
3335 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1030
3338 msgid "Play playlist bookmark 5"
3339 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1031
3342 msgid "Play playlist bookmark 6"
3343 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1032
3346 msgid "Play playlist bookmark 7"
3347 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1033
3350 msgid "Play playlist bookmark 8"
3351 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1034
3354 msgid "Play playlist bookmark 9"
3355 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1035
3358 msgid "Play playlist bookmark 10"
3359 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1036
3362 msgid "Select the key to play this bookmark."
3363 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1037
3366 msgid "Set playlist bookmark 1"
3367 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1038
3370 msgid "Set playlist bookmark 2"
3371 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1039
3374 msgid "Set playlist bookmark 3"
3375 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1040
3378 msgid "Set playlist bookmark 4"
3379 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1041
3382 msgid "Set playlist bookmark 5"
3383 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1042
3386 msgid "Set playlist bookmark 6"
3387 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1043
3390 msgid "Set playlist bookmark 7"
3391 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1044
3394 msgid "Set playlist bookmark 8"
3395 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1045
3398 msgid "Set playlist bookmark 9"
3399 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1046
3402 msgid "Set playlist bookmark 10"
3403 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1047
3406 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3407 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3410 msgid "Playlist bookmark 1"
3411 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3414 msgid "Playlist bookmark 2"
3415 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3418 msgid "Playlist bookmark 3"
3419 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3422 msgid "Playlist bookmark 4"
3423 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3426 msgid "Playlist bookmark 5"
3427 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3430 msgid "Playlist bookmark 6"
3431 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3434 msgid "Playlist bookmark 7"
3435 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3438 msgid "Playlist bookmark 8"
3439 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3442 msgid "Playlist bookmark 9"
3443 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3446 msgid "Playlist bookmark 10"
3447 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1060
3450 #, fuzzy
3451 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3452 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3453
3454 #: src/libvlc.h:1062
3455 msgid "Go back in browsing history"
3456 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1063
3459 msgid ""
3460 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3461 "history."
3462 msgstr ""
3463 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3464 "historial de exploración."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1064
3467 msgid "Go forward in browsing history"
3468 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1065
3471 msgid ""
3472 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3473 "history."
3474 msgstr ""
3475 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3476 "historial de exploración."
3477
3478 #: src/libvlc.h:1067
3479 msgid "Cycle audio track"
3480 msgstr "Girar por pista de audio"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1068
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3485 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Cycle subtitle track"
3489 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1070
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3494 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1071
3497 msgid "Cycle source aspect ratio"
3498 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1072
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3503 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1073
3506 msgid "Cycle video crop"
3507 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1074
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3512 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Cycle deinterlace modes"
3516 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1076
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3521 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1077
3524 msgid "Show interface"
3525 msgstr "Mostrar interfaz"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1078
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Raise the interface above all other windows."
3530 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1079
3533 msgid "Hide interface"
3534 msgstr "Ocultar interfaz"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1080
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Lower the interface below all other windows."
3539 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1081
3542 msgid "Take video snapshot"
3543 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1082
3546 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3547 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3550 #: modules/access_filter/record.c:52
3551 msgid "Record"
3552 msgstr "Grabar"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Record access filter start/stop."
3556 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3559 msgid "Zoom"
3560 msgstr "Zoom"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Un-Zoom"
3565 msgstr "Zoom"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3594 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/libvlc.h:1115
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid ""
3603 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3604 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3605 "in the playlist.\n"
3606 "The first item specified will be played first.\n"
3607 "\n"
3608 "Options-styles:\n"
3609 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3610 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3611 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3612 "            and that overrides previous settings.\n"
3613 "\n"
3614 "Stream MRL syntax:\n"
3615 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3616 "option=value ...]\n"
3617 "\n"
3618 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3619 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3620 "\n"
3621 "URL syntax:\n"
3622 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3623 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3624 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3625 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3626 "  screen://                      Screen capture\n"
3627 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3628 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3629 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3630 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3631 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3632 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3633 "certain time\n"
3634 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3635 msgstr ""
3636 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3637 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3638 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3639 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3640 "\n"
3641 "Estilos de opciones:\n"
3642 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3643 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3644 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3645 "            y que anula opciones previas.\n"
3646 "\n"
3647 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3648 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3649 "opción=valor ...]\n"
3650 "\n"
3651 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3652 "específicas.\n"
3653 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3654 "\n"
3655 "Sintaxis URL:\n"
3656 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3657 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3658 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3659 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3660 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3661 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3662 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3663 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3664 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3665 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3666 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3667 "durante un tiempo\n"
3668 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3671 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3673 msgid "Snapshot"
3674 msgstr "Captura de pantalla"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1234
3677 msgid "Window properties"
3678 msgstr "Propiedades de ventana"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1274
3681 msgid "Subpictures"
3682 msgstr "Subimágenes"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3686 msgid "Subtitles"
3687 msgstr "Subtítulos"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3690 msgid "Overlays"
3691 msgstr "Superposiciones"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1306
3694 msgid "Track settings"
3695 msgstr "Opciones de pista"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1328
3698 msgid "Playback control"
3699 msgstr "Control de reproducción"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1343
3702 msgid "Default devices"
3703 msgstr "Aparatos por defecto"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1352
3706 msgid "Network settings"
3707 msgstr "Opciones de red"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1364
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Socks proxy"
3712 msgstr "Socks proxy"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1373
3715 msgid "Metadata"
3716 msgstr "Metadata"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1403
3719 msgid "Decoders"
3720 msgstr "Decodificadores"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3726 msgid "Input"
3727 msgstr "Entrada"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3730 msgid "VLM"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/libvlc.h:1477
3734 msgid "CPU"
3735 msgstr "CPU"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1492
3738 msgid "Special modules"
3739 msgstr "Módulos especiales"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1498
3742 msgid "Plugins"
3743 msgstr "Plugins"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1504
3746 msgid "Performance options"
3747 msgstr "Opciones de optimización"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1608
3750 msgid "Hot keys"
3751 msgstr "Teclas rápidas"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1919
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Jump sizes"
3756 msgstr "Tamaño de salto largo"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1998
3759 msgid "main program"
3760 msgstr "programa principal"
3761
3762 #: src/libvlc.h:2005
3763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3764 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3765
3766 #: src/libvlc.h:2007
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3770 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3771
3772 #: src/libvlc.h:2009
3773 msgid "print help for the advanced options"
3774 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3775
3776 #: src/libvlc.h:2011
3777 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3778 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
3779
3780 #: src/libvlc.h:2013
3781 msgid "print a list of available modules"
3782 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
3783
3784 #: src/libvlc.h:2015
3785 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3786 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
3787
3788 #: src/libvlc.h:2017
3789 msgid "save the current command line options in the config"
3790 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
3791
3792 #: src/libvlc.h:2019
3793 msgid "reset the current config to the default values"
3794 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
3795
3796 #: src/libvlc.h:2021
3797 msgid "use alternate config file"
3798 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
3799
3800 #: src/libvlc.h:2023
3801 msgid "resets the current plugins cache"
3802 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
3803
3804 #: src/libvlc.h:2025
3805 msgid "print version information"
3806 msgstr "imprimir información de versión"
3807
3808 #: src/misc/configuration.c:1212
3809 msgid "boolean"
3810 msgstr "booleano"
3811
3812 #: src/misc/configuration.c:1223
3813 msgid "key"
3814 msgstr "tecla"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3817 msgid "Afar"
3818 msgstr "Afar"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3821 msgid "Abkhazian"
3822 msgstr "Abkhazian"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3825 msgid "Afrikaans"
3826 msgstr "Africaans"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3829 msgid "Albanian"
3830 msgstr "Albano"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3833 msgid "Amharic"
3834 msgstr "Amharic"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3837 msgid "Arabic"
3838 msgstr "Árabe"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3841 msgid "Armenian"
3842 msgstr "Armenio"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3845 msgid "Assamese"
3846 msgstr "Assamese"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3849 msgid "Avestan"
3850 msgstr "Avestán"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3853 msgid "Aymara"
3854 msgstr "Aymará"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3857 msgid "Azerbaijani"
3858 msgstr "Azerbaiyaní"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3861 msgid "Bashkir"
3862 msgstr "Bashkir"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3865 msgid "Basque"
3866 msgstr "Vasco"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3869 msgid "Belarusian"
3870 msgstr "Bielorruso"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3873 msgid "Bengali"
3874 msgstr "Bengalí"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3877 msgid "Bihari"
3878 msgstr "Bihari"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3881 msgid "Bislama"
3882 msgstr "Bislama"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3885 msgid "Bosnian"
3886 msgstr "Bosnio"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3889 msgid "Breton"
3890 msgstr "Bretón"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3893 msgid "Bulgarian"
3894 msgstr "Búlgaro"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3897 msgid "Burmese"
3898 msgstr "Birmano"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3901 msgid "Chamorro"
3902 msgstr "Chamorro"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3905 msgid "Chechen"
3906 msgstr "Checheno"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3909 msgid "Chinese"
3910 msgstr "Chino"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3913 msgid "Church Slavic"
3914 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3917 msgid "Chuvash"
3918 msgstr "Chuvash"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3921 msgid "Cornish"
3922 msgstr "Cornellés"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3925 msgid "Corsican"
3926 msgstr "Corso"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3929 msgid "Dzongkha"
3930 msgstr "Dzongkha"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3933 msgid "English"
3934 msgstr "Inglés"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3937 msgid "Esperanto"
3938 msgstr "Esperanto"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3941 msgid "Estonian"
3942 msgstr "Estonio"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3945 msgid "Faroese"
3946 msgstr "Faroés"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3949 msgid "Fijian"
3950 msgstr "Fijiano"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3953 msgid "Finnish"
3954 msgstr "Finés"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3957 msgid "Frisian"
3958 msgstr "Frisio"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3961 msgid "Gaelic (Scots)"
3962 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3965 msgid "Irish"
3966 msgstr "Irlandés"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3969 msgid "Gallegan"
3970 msgstr "Gallego"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3973 msgid "Manx"
3974 msgstr "Manx"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3977 msgid "Greek, Modern ()"
3978 msgstr "Griego (Moderno)"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3981 msgid "Guarani"
3982 msgstr "Guaraní"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3985 msgid "Gujarati"
3986 msgstr "Gujarati"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3989 msgid "Herero"
3990 msgstr "Herero"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3993 msgid "Hindi"
3994 msgstr "Hindú"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3997 msgid "Hiri Motu"
3998 msgstr "Hiri Motu"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4001 msgid "Icelandic"
4002 msgstr "Islandés"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4005 msgid "Inuktitut"
4006 msgstr "Inuktitut"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4009 msgid "Interlingue"
4010 msgstr "Interlingue"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4013 msgid "Interlingua"
4014 msgstr "Interlingua"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4017 msgid "Indonesian"
4018 msgstr "Indonesio"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4021 msgid "Inupiaq"
4022 msgstr "Inupiaq"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4025 msgid "Javanese"
4026 msgstr "Javanés"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4029 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4030 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4033 msgid "Kannada"
4034 msgstr "Kannada"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4037 msgid "Kashmiri"
4038 msgstr "Cachemiro"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4041 msgid "Kazakh"
4042 msgstr "Kazaco"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4045 msgid "Khmer"
4046 msgstr "Khmer"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4049 msgid "Kikuyu"
4050 msgstr "Kikuyu"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4053 msgid "Kinyarwanda"
4054 msgstr "Kinyarwanda"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4057 msgid "Kirghiz"
4058 msgstr "Kirghiz"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4061 msgid "Komi"
4062 msgstr "Komi"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4065 msgid "Kuanyama"
4066 msgstr "Kuanyama"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4069 msgid "Kurdish"
4070 msgstr "Kurdo"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4073 msgid "Lao"
4074 msgstr "Lao"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4077 msgid "Latin"
4078 msgstr "Latín"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4081 msgid "Latvian"
4082 msgstr "Letón"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4085 msgid "Lingala"
4086 msgstr "Lingala"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4089 msgid "Lithuanian"
4090 msgstr "Lituano"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4093 msgid "Letzeburgesch"
4094 msgstr "Letzeburgués"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4097 msgid "Macedonian"
4098 msgstr "Macedonio"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4101 msgid "Marshall"
4102 msgstr "Marshall"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4105 msgid "Malayalam"
4106 msgstr "Malayalam"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4109 msgid "Maori"
4110 msgstr "Maorí"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4113 msgid "Marathi"
4114 msgstr "Marathi"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4117 msgid "Malay"
4118 msgstr "Malayo"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4121 msgid "Malagasy"
4122 msgstr "Malagaso"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4125 msgid "Maltese"
4126 msgstr "Maltés"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4129 msgid "Moldavian"
4130 msgstr "Moldavo"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4133 msgid "Mongolian"
4134 msgstr "Mongol"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4137 msgid "Nauru"
4138 msgstr "Nauru"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4141 msgid "Navajo"
4142 msgstr "Navajo"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4145 msgid "Ndebele, South"
4146 msgstr "Ndebele, Sur"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4149 msgid "Ndebele, North"
4150 msgstr "Ndebele, Norte"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4153 msgid "Ndonga"
4154 msgstr "Ndonga"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4157 msgid "Nepali"
4158 msgstr "Nepalí"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4161 msgid "Norwegian"
4162 msgstr "Noruego"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4165 msgid "Norwegian Nynorsk"
4166 msgstr "Noruego Nynorsk"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4169 msgid "Norwegian Bokmaal"
4170 msgstr "Noruego Bokmaal"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4173 msgid "Chichewa; Nyanja"
4174 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4177 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4178 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4181 msgid "Oriya"
4182 msgstr "Oriya"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4185 msgid "Oromo"
4186 msgstr "Oromo"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4189 msgid "Ossetian; Ossetic"
4190 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4193 msgid "Panjabi"
4194 msgstr "Panjabi"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4197 msgid "Persian"
4198 msgstr "Persa"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4201 msgid "Pali"
4202 msgstr "Pali"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4205 msgid "Polish"
4206 msgstr "Polaco"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4209 msgid "Portuguese"
4210 msgstr "Portugués"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4213 msgid "Pushto"
4214 msgstr "Pushto"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4217 msgid "Quechua"
4218 msgstr "Quéchua"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4221 msgid "Raeto-Romance"
4222 msgstr "Raeto-Romance"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4225 msgid "Rundi"
4226 msgstr "Rundi"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4229 msgid "Sango"
4230 msgstr "Sango"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4233 msgid "Sanskrit"
4234 msgstr "Sánscrito"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4237 msgid "Serbian"
4238 msgstr "Serbio"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4241 msgid "Croatian"
4242 msgstr "Croata"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4245 msgid "Sinhalese"
4246 msgstr "Sinhalés"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4249 msgid "Slovak"
4250 msgstr "Eslovaco"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4253 msgid "Slovenian"
4254 msgstr "Esloveno"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4257 msgid "Northern Sami"
4258 msgstr "Sami Norteño"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4261 msgid "Samoan"
4262 msgstr "Samoano"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4265 msgid "Shona"
4266 msgstr "Shona"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4269 msgid "Sindhi"
4270 msgstr "Sindhi"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4273 msgid "Somali"
4274 msgstr "Somalí"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4277 msgid "Sotho, Southern"
4278 msgstr "Sotho, Sureño"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4281 msgid "Sardinian"
4282 msgstr "Sardo"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4285 msgid "Swati"
4286 msgstr "Swati"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4289 msgid "Sundanese"
4290 msgstr "Sundanese"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4293 msgid "Swahili"
4294 msgstr "Swahili"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4297 msgid "Tahitian"
4298 msgstr "Tahitiano"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4301 msgid "Tamil"
4302 msgstr "Tamil"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4305 msgid "Tatar"
4306 msgstr "Tatar"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4309 msgid "Telugu"
4310 msgstr "Telugu"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4313 msgid "Tajik"
4314 msgstr "Tajik"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4317 msgid "Tagalog"
4318 msgstr "Tagalo"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4321 msgid "Thai"
4322 msgstr "Thai"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4325 msgid "Tibetan"
4326 msgstr "Tibetano"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4329 msgid "Tigrinya"
4330 msgstr "Tigrinya"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4333 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4334 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4337 msgid "Tswana"
4338 msgstr "Tswana"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4341 msgid "Tsonga"
4342 msgstr "Tsonga"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4345 msgid "Turkmen"
4346 msgstr "Turkmeno"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4349 msgid "Twi"
4350 msgstr "Twi"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4353 msgid "Uighur"
4354 msgstr "Uighur"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4357 msgid "Ukrainian"
4358 msgstr "Ucraniano"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4361 msgid "Urdu"
4362 msgstr "Urdu"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4365 msgid "Uzbek"
4366 msgstr "Uzbeco"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4369 msgid "Vietnamese"
4370 msgstr "Vietnamita"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4373 msgid "Volapuk"
4374 msgstr "Volapuk"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4377 msgid "Welsh"
4378 msgstr "Galés"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4381 msgid "Wolof"
4382 msgstr "Wolof"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4385 msgid "Xhosa"
4386 msgstr "Xhosa"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4389 msgid "Yiddish"
4390 msgstr "Yiddish"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4393 msgid "Yoruba"
4394 msgstr "Yoruba"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4397 msgid "Zhuang"
4398 msgstr "Zhuang"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4401 msgid "Zulu"
4402 msgstr "Zulú"
4403
4404 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4405 msgid "Unknown"
4406 msgstr "Desconocido"
4407
4408 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4409 #, c-format
4410 msgid "Media: %s"
4411 msgstr "Medio: %s"
4412
4413 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4414 msgid "Media Library"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4418 msgid "Undefined"
4419 msgstr "Sin definir"
4420
4421 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4423 msgid "Deinterlace"
4424 msgstr "Desentrelazar"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4427 msgid "Discard"
4428 msgstr "Descartar"
4429
4430 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4431 msgid "Blend"
4432 msgstr "Mezclar"
4433
4434 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4435 msgid "Mean"
4436 msgstr "Promedio"
4437
4438 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4439 msgid "Bob"
4440 msgstr "Bob"
4441
4442 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4443 msgid "Linear"
4444 msgstr "Lineal"
4445
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4447 msgid "1:4 Quarter"
4448 msgstr "1:4 Cuarto"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4451 msgid "1:2 Half"
4452 msgstr "1:2 Medio"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4455 msgid "1:1 Original"
4456 msgstr "1:1 Original"
4457
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4459 msgid "2:1 Double"
4460 msgstr "2:1 Doble"
4461
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4463 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4464 msgid "Crop"
4465 msgstr "Recortar"
4466
4467 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4468 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4469 msgid "Aspect-ratio"
4470 msgstr "Aspecto-tasa"
4471
4472 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4473 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4474 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4475 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4476 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4477 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4478 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4479 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4480 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4481 msgid "Caching value in ms"
4482 msgstr "Valor de captura en ms"
4483
4484 #: modules/access/cdda.c:54
4485 #, fuzzy
4486 msgid ""
4487 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4488 "milliseconds."
4489 msgstr ""
4490 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4491 "valor debería ponerse en unidades"
4492
4493 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4494 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4496 msgid "Audio CD"
4497 msgstr "CD de Audio"
4498
4499 #: modules/access/cdda.c:59
4500 msgid "Audio CD input"
4501 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4502
4503 #: modules/access/cdda.c:65
4504 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4505 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4506
4507 #: modules/access/cdda.c:71
4508 msgid "CDDB Server"
4509 msgstr "Servidor CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda.c:71
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Address of the CDDB server to use."
4514 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4515
4516 #: modules/access/cdda.c:74
4517 msgid "CDDB port"
4518 msgstr "Puerto CDDB"
4519
4520 #: modules/access/cdda.c:74
4521 #, fuzzy
4522 msgid "CDDB Server port to use."
4523 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4524
4525 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4526 msgid "Audio CD - Track "
4527 msgstr "CD de Audio - Pista"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4530 #, c-format
4531 msgid "Audio CD - Track %i"
4532 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4533
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4535 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4536 msgid "none"
4537 msgstr "ninguno"
4538
4539 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4540 msgid "overlap"
4541 msgstr "montaje"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4544 msgid "full"
4545 msgstr "completo"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4548 msgid ""
4549 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4550 "meta info          1\n"
4551 "events             2\n"
4552 "MRL                4\n"
4553 "external call      8\n"
4554 "all calls (0x10)  16\n"
4555 "LSN       (0x20)  32\n"
4556 "seek      (0x40)  64\n"
4557 "libcdio   (0x80) 128\n"
4558 "libcddb  (0x100) 256\n"
4559 msgstr ""
4560 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4561 "meta info           1\n"
4562 "eventos             2\n"
4563 "MRL                  4\n"
4564 "llamada externa     8\n"
4565 "toda llamada (0x10)  16\n"
4566 "LSN          (0x20)  32\n"
4567 "buscar      (0x40)  64\n"
4568 "libcdio      (0x80) 128\n"
4569 "libcdib      (0x100) 256\n"
4570
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4572 #, fuzzy
4573 msgid ""
4574 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4575 "units."
4576 msgstr ""
4577 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4578 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4579
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4584 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4585 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4586 "25 blocks per access."
4587 msgstr ""
4588 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4589 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4590 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4591 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4592
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4594 msgid ""
4595 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4596 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4597 "   %a : The artist (for the album)\n"
4598 "   %A : The album information\n"
4599 "   %C : Category\n"
4600 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4601 "   %I : CDDB disk ID\n"
4602 "   %G : Genre\n"
4603 "   %M : The current MRL\n"
4604 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4605 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4606 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4607 "   %T : The track number\n"
4608 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4609 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4610 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4611 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4612 "   %% : a % \n"
4613 msgstr ""
4614 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4615 "fecha Unix \n"
4616 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4617 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4618 "   %A : La información del álbum\n"
4619 "   %C: Categoría\n"
4620 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4621 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4622 "   %G : Género\n"
4623 "   %M : El actual MRL\n"
4624 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4625 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4626 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4627 "   %T : El nº de pista\n"
4628 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4629 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4630 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4631 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4632 "   %% : un % \n"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4635 msgid ""
4636 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4637 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4638 "   %M : The current MRL\n"
4639 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4640 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4641 "   %T : The track number\n"
4642 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4643 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4644 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4645 "   %% : a % \n"
4646 msgstr ""
4647 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4648 "fecha Unix \n"
4649 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4650 "   %M : El actual MRL\n"
4651 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4652 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4653 "   %T : El nº de pista\n"
4654 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4655 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4656 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4657 "   %% : un % \n"
4658
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4660 msgid "Enable CD paranoia?"
4661 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4662
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4664 msgid ""
4665 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4666 "none: no paranoia - fastest.\n"
4667 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4668 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4669 msgstr ""
4670 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4671 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4672 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4673 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4676 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4677 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4680 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4681 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4684 msgid "Audio Compact Disc"
4685 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4688 msgid "Additional debug"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4692 msgid "Caching value in microseconds"
4693 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4694
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4696 msgid "Number of blocks per CD read"
4697 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4698
4699 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4700 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4701 msgstr ""
4702 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4705 msgid "Use CD audio controls and output?"
4706 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4709 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4710 msgstr ""
4711 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4714 msgid "Do CD-Text lookups?"
4715 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4718 msgid "If set, get CD-Text information"
4719 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4722 msgid "Use Navigation-style playback?"
4723 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4728 msgstr ""
4729 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4730 "lista de reproducción"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4733 msgid "CDDB"
4734 msgstr "CDDB"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4737 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4738 msgstr ""
4739 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4742 #, fuzzy
4743 msgid "CDDB lookups"
4744 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4747 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4748 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4751 msgid "CDDB server"
4752 msgstr "servidor CDDB"
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4755 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4756 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4757
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4759 msgid "CDDB server port"
4760 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4763 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4764 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4765
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4767 msgid "email address reported to CDDB server"
4768 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4769
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4771 msgid "Cache CDDB lookups?"
4772 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4775 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4776 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4784 msgstr ""
4785 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4788 msgid "CDDB server timeout"
4789 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4792 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4793 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4796 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4797 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4800 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4801 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4804 msgid ""
4805 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4806 "are available"
4807 msgstr ""
4808 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
4809 "ambas estén disponibles"
4810
4811 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4812 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4813 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4815 msgid "Disc"
4816 msgstr "Disco"
4817
4818 #: modules/access/cdda/info.c:333
4819 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4820 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4821
4822 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4823 msgid "Tracks"
4824 msgstr "Pistas"
4825
4826 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4827 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4828 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4831 msgid "Track"
4832 msgstr "Pista"
4833
4834 #: modules/access/cdda/info.c:400
4835 msgid "MRL"
4836 msgstr "MRL"
4837
4838 #: modules/access/cdda/info.c:862
4839 msgid "Track Number"
4840 msgstr "Pista Nº"
4841
4842 #: modules/access/directory.c:69
4843 msgid "Subdirectory behavior"
4844 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
4845
4846 #: modules/access/directory.c:71
4847 msgid ""
4848 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4849 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4850 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4851 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4852 msgstr ""
4853 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
4854 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
4855 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
4856 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
4857
4858 #: modules/access/directory.c:77
4859 msgid "collapse"
4860 msgstr "colapsar"
4861
4862 #: modules/access/directory.c:78
4863 msgid "expand"
4864 msgstr "expandir"
4865
4866 #: modules/access/directory.c:80
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Ignored extensions"
4869 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:82
4872 #, fuzzy
4873 msgid ""
4874 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4875 "directory.\n"
4876 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4877 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4878 msgstr ""
4879 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
4880 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
4881 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
4882 "álbumes mp3."
4883
4884 #: modules/access/directory.c:89
4885 msgid "Directory"
4886 msgstr "Directorio"
4887
4888 #: modules/access/directory.c:91
4889 msgid "Standard filesystem directory input"
4890 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
4891
4892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4894 #: modules/video_output/opengl.c:129
4895 msgid "None"
4896 msgstr "Ninguno"
4897
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4899 msgid "Cable"
4900 msgstr "Cable"
4901
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4903 msgid "Antenna"
4904 msgstr "Antena"
4905
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4907 msgid "TV"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4911 #, fuzzy
4912 msgid "FM radio"
4913 msgstr "Silenciar audio"
4914
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4916 #, fuzzy
4917 msgid "AM radio"
4918 msgstr "Silenciar audio"
4919
4920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4921 #, fuzzy
4922 msgid "DSS"
4923 msgstr "DTS"
4924
4925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4926 #, fuzzy
4927 msgid ""
4928 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4929 "millisecondss."
4930 msgstr ""
4931 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
4932 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4933
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4935 msgid "Video device name"
4936 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
4937
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4939 #, fuzzy
4940 msgid ""
4941 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4942 "don't specify anything, the default device will be used."
4943 msgstr ""
4944 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
4945 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4948 msgid "Audio device name"
4949 msgstr "Nombre de aparato de audio"
4950
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4952 #, fuzzy
4953 msgid ""
4954 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4955 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4956 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4957 msgstr ""
4958 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
4959 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4962 msgid "Video size"
4963 msgstr "Tamaño del vídeo"
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4966 #, fuzzy
4967 msgid ""
4968 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4970 msgstr ""
4971 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
4972 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4975 msgid "Video input chroma format"
4976 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4979 msgid ""
4980 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4981 "(default), RV24, etc.)"
4982 msgstr ""
4983 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4984 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
4985
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4987 msgid "Video input frame rate"
4988 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4991 msgid ""
4992 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4993 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4994 msgstr ""
4995 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
4996 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4999 msgid "Device properties"
5000 msgstr "Propiedades del aparato"
5001
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5003 msgid ""
5004 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5005 msgstr ""
5006 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5007 "volcado."
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5010 msgid "Tuner properties"
5011 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5014 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5015 msgstr ""
5016 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5019 msgid "Tuner TV Channel"
5020 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5025 msgstr ""
5026 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5027 "significa por defecto)."
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5030 msgid "Tuner country code"
5031 msgstr "Código de sintonizador de país"
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5034 #, fuzzy
5035 msgid ""
5036 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5037 "mapping (0 means default)."
5038 msgstr ""
5039 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5040 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5043 msgid "Tuner input type"
5044 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5049 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Video input pin"
5054 msgstr "Opciones de Vídeo"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5057 msgid ""
5058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5059 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5061 "will not be changed."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Audio input pin"
5067 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5072 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5073
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Video output pin"
5077 msgstr "URL de salida de vídeo"
5078
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5082 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5083
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Audio output pin"
5087 msgstr "URL de salida de audio"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5092 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5095 #, fuzzy
5096 msgid "AM Tuner mode"
5097 msgstr "Modo analizar"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5100 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5104 msgid "DirectShow"
5105 msgstr "DirectShow"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5108 msgid "DirectShow input"
5109 msgstr "Entrada de DirectShow"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5112 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5113 msgid "Refresh list"
5114 msgstr "Actualizar lista"
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5117 msgid "Configure"
5118 msgstr "Configurar"
5119
5120 #: modules/access/dv.c:70
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5123 msgstr ""
5124 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5125 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5126
5127 #: modules/access/dv.c:74
5128 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5129 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5130
5131 #: modules/access/dv.c:75
5132 msgid "dv"
5133 msgstr "dv"
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:74
5136 #, fuzzy
5137 msgid ""
5138 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5139 msgstr ""
5140 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5141 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5142
5143 #: modules/access/dvb/access.c:77
5144 msgid "Adapter card to tune"
5145 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5146
5147 #: modules/access/dvb/access.c:78
5148 msgid ""
5149 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5150 "n>=0."
5151 msgstr ""
5152 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5153 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:80
5156 msgid "Device number to use on adapter"
5157 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:83
5160 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5161 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:84
5164 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5165 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:86
5168 msgid "Inversion mode"
5169 msgstr "Modo de inversión"
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:87
5172 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5173 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:89
5176 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5177 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:90
5180 #, fuzzy
5181 msgid ""
5182 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5183 "disable this feature if you experience some trouble."
5184 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:92
5187 msgid "Budget mode"
5188 msgstr "Modo económico"
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:93
5191 #, fuzzy
5192 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5193 msgstr ""
5194 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5195
5196 #: modules/access/dvb/access.c:96
5197 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5198 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5199
5200 #: modules/access/dvb/access.c:97
5201 #, fuzzy
5202 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5203 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:99
5206 msgid "LNB voltage"
5207 msgstr "Voltaje LNB"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:100
5210 #, fuzzy
5211 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5212 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:102
5215 msgid "High LNB voltage"
5216 msgstr "Alto voltaje LNB"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:103
5219 msgid ""
5220 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5221 "supported by all frontends."
5222 msgstr ""
5223 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5224 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:106
5227 msgid "22 kHz tone"
5228 msgstr "Tono 22 kHz"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:107
5231 #, fuzzy
5232 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5234
5235 #: modules/access/dvb/access.c:109
5236 msgid "Transponder FEC"
5237 msgstr "FEC de transpondedor"
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:110
5240 #, fuzzy
5241 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5242 msgstr ""
5243 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5244 "[9=auto]"
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:112
5247 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5248 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:115
5251 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5252 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:118
5255 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5256 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:121
5259 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5260 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5261
5262 #: modules/access/dvb/access.c:125
5263 msgid "Modulation type"
5264 msgstr "Tipo de modulación"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:126
5267 msgid "Modulation type for front-end device."
5268 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:129
5271 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5272 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:132
5275 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5276 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:135
5279 msgid "Terrestrial bandwidth"
5280 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:136
5283 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5284 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:138
5287 msgid "Terrestrial guard interval"
5288 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:141
5291 msgid "Terrestrial transmission mode"
5292 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:144
5295 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5296 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:147
5299 msgid "HTTP Host address"
5300 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:149
5303 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5304 msgstr ""
5305 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:151
5308 msgid "HTTP user name"
5309 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:153
5312 #, fuzzy
5313 msgid ""
5314 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5315 msgstr ""
5316 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5317 "al servidor interno HTTP."
5318
5319 #: modules/access/dvb/access.c:156
5320 msgid "HTTP password"
5321 msgstr "Clave HTTP"
5322
5323 #: modules/access/dvb/access.c:158
5324 #, fuzzy
5325 msgid ""
5326 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5327 msgstr ""
5328 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5329 "interno HTTP."
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:161
5332 msgid "HTTP ACL"
5333 msgstr "HTTP ACL"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:163
5336 #, fuzzy
5337 msgid ""
5338 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5339 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5340 msgstr ""
5341 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5342 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5343 "servidor interno HTTP."
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5346 #: modules/control/http/http.c:49
5347 msgid "Certificate file"
5348 msgstr "Archivo de certificado"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:168
5351 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5352 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5355 #: modules/control/http/http.c:52
5356 msgid "Private key file"
5357 msgstr "Archivo de clave privada"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:172
5360 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5361 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5364 #: modules/control/http/http.c:54
5365 msgid "Root CA file"
5366 msgstr "Archivo CA raíz"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:175
5369 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5370 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5373 #: modules/control/http/http.c:57
5374 msgid "CRL file"
5375 msgstr "Archivo CRL"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:179
5378 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5379 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:182
5382 msgid "DVB"
5383 msgstr "DVB"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:183
5386 msgid "DVB input with v4l2 support"
5387 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:235
5390 msgid "HTTP server"
5391 msgstr "Servirdor HTTP"
5392
5393 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5394 msgid "DVD angle"
5395 msgstr "Ángulo DVD"
5396
5397 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Default DVD angle."
5400 msgstr "Ángulo DVD"
5401
5402 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5405 msgstr ""
5406 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5407 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5408
5409 #: modules/access/dvdnav.c:67
5410 msgid "Start directly in menu"
5411 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5412
5413 #: modules/access/dvdnav.c:69
5414 #, fuzzy
5415 msgid ""
5416 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5417 "useless warning introductions."
5418 msgstr ""
5419 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5420 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5421
5422 #: modules/access/dvdnav.c:78
5423 msgid "DVD with menus"
5424 msgstr "DVD con menús "
5425
5426 #: modules/access/dvdnav.c:79
5427 msgid "DVDnav Input"
5428 msgstr "Entrada DVDnav"
5429
5430 #: modules/access/dvdread.c:66
5431 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5432 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5433
5434 #: modules/access/dvdread.c:68
5435 msgid ""
5436 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5437 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5438 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5439 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5440 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5441 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5442 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5443 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5444 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5445 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5446 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5447 "The default method is: key."
5448 msgstr ""
5449 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5450 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5451 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5452 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5453 "El método por defecto: clave."
5454
5455 #: modules/access/dvdread.c:84
5456 msgid "title"
5457 msgstr "título"
5458
5459 #: modules/access/dvdread.c:84
5460 msgid "Key"
5461 msgstr "Clave"
5462
5463 #: modules/access/dvdread.c:90
5464 msgid "DVD without menus"
5465 msgstr "DVD sin menús"
5466
5467 #: modules/access/dvdread.c:91
5468 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5469 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5470
5471 #: modules/access/fake.c:42
5472 #, fuzzy
5473 msgid ""
5474 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5475 msgstr ""
5476 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5477 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5478
5479 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5480 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5481 msgid "Framerate"
5482 msgstr "Tasa de fotograma"
5483
5484 #: modules/access/fake.c:46
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5487 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5488
5489 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5491 msgid "ID"
5492 msgstr "ID"
5493
5494 #: modules/access/fake.c:49
5495 #, fuzzy
5496 msgid ""
5497 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5498 "(default 0)."
5499 msgstr ""
5500 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5501 "constructs (por defecto 0)."
5502
5503 #: modules/access/fake.c:51
5504 msgid "Duration in ms"
5505 msgstr "Duración en ms"
5506
5507 #: modules/access/fake.c:53
5508 msgid ""
5509 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5510 "meaning that the stream is unlimited)."
5511 msgstr ""
5512
5513 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5514 msgid "Fake"
5515 msgstr "Falso"
5516
5517 #: modules/access/fake.c:58
5518 msgid "Fake input"
5519 msgstr "Entrada falsa"
5520
5521 #: modules/access/file.c:81
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5524 msgstr ""
5525 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5526 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5527
5528 #: modules/access/file.c:83
5529 msgid "Concatenate with additional files"
5530 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5531
5532 #: modules/access/file.c:85
5533 #, fuzzy
5534 msgid ""
5535 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5536 "a comma-separated list of files."
5537 msgstr ""
5538 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5539 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5540
5541 #: modules/access/file.c:89
5542 #, fuzzy
5543 msgid "File input"
5544 msgstr "Entrada falsa"
5545
5546 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5547 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5548 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5549 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5550 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5551 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5555 msgid "File"
5556 msgstr "Archivo"
5557
5558 #: modules/access/ftp.c:44
5559 #, fuzzy
5560 msgid ""
5561 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5562 msgstr ""
5563 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5564 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5565
5566 #: modules/access/ftp.c:46
5567 msgid "FTP user name"
5568 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5569
5570 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5571 #, fuzzy
5572 msgid "User name that will be used for the connection."
5573 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5574
5575 #: modules/access/ftp.c:49
5576 msgid "FTP password"
5577 msgstr "Clave FTP"
5578
5579 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Password that will be used for the connection."
5582 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5583
5584 #: modules/access/ftp.c:52
5585 msgid "FTP account"
5586 msgstr "Cuenta FTP"
5587
5588 #: modules/access/ftp.c:53
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Account that will be used for the connection."
5591 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5592
5593 #: modules/access/ftp.c:58
5594 msgid "FTP input"
5595 msgstr "Entrada FTP"
5596
5597 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5598 #, fuzzy
5599 msgid ""
5600 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5601 msgstr ""
5602 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
5603 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5604
5605 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5606 #, fuzzy
5607 msgid "GnomeVFS input"
5608 msgstr "sin entrada\n"
5609
5610 #: modules/access/http.c:47
5611 msgid "HTTP proxy"
5612 msgstr "Proxy HTTP"
5613
5614 #: modules/access/http.c:49
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5618 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5619 "tried."
5620 msgstr ""
5621 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
5622 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
5623 "entorno HTTP_PROXY."
5624
5625 #: modules/access/http.c:55
5626 #, fuzzy
5627 msgid ""
5628 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5629 msgstr ""
5630 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5631 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5632
5633 #: modules/access/http.c:58
5634 msgid "HTTP user agent"
5635 msgstr "Agente usuario HTTP"
5636
5637 #: modules/access/http.c:59
5638 #, fuzzy
5639 msgid "User agent that will be used for the connection."
5640 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
5641
5642 #: modules/access/http.c:62
5643 msgid "Auto re-connect"
5644 msgstr "Auto reconectar"
5645
5646 #: modules/access/http.c:64
5647 #, fuzzy
5648 msgid ""
5649 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5650 msgstr ""
5651 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
5652
5653 #: modules/access/http.c:68
5654 msgid "Continuous stream"
5655 msgstr "Volcado contínuo"
5656
5657 #: modules/access/http.c:69
5658 #, fuzzy
5659 msgid ""
5660 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5661 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5662 "other types of HTTP streams."
5663 msgstr ""
5664 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
5665 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
5666
5667 #: modules/access/http.c:75
5668 msgid "HTTP input"
5669 msgstr "Entrada HTTP"
5670
5671 #: modules/access/http.c:77
5672 msgid "HTTP(S)"
5673 msgstr "HTTP(S)"
5674
5675 #: modules/access/http.c:293
5676 msgid "HTTP authentication"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/http.c:294
5680 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/mms/mms.c:48
5684 #, fuzzy
5685 msgid ""
5686 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5687 msgstr ""
5688 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
5689 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5690
5691 #: modules/access/mms/mms.c:51
5692 msgid "Force selection of all streams"
5693 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
5694
5695 #: modules/access/mms/mms.c:53
5696 msgid ""
5697 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5698 "You can choose to select all of them."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/mms/mms.c:56
5702 msgid "Maximum bitrate"
5703 msgstr "Máxima tasa de bits"
5704
5705 #: modules/access/mms/mms.c:58
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5708 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
5709
5710 #: modules/access/mms/mms.c:62
5711 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5712 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5713
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5715 #, fuzzy
5716 msgid ""
5717 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5718 "milliseconds."
5719 msgstr ""
5720 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5721 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5724 msgid "Device"
5725 msgstr "Aparato"
5726
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5728 msgid "PVR video device"
5729 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
5730
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5732 msgid "Radio device"
5733 msgstr "Aparato de radio"
5734
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5736 msgid "PVR radio device"
5737 msgstr "Aparato de radio PVR"
5738
5739 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5740 msgid "Norm"
5741 msgstr "Norma"
5742
5743 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5746 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
5747
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5749 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5750 msgid "Width"
5751 msgstr "Anchura"
5752
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5756 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5759 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5760 msgid "Height"
5761 msgstr "Altura"
5762
5763 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5766 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
5767
5768 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5769 msgid "Frequency"
5770 msgstr "Frecuencia"
5771
5772 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5775 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
5776
5777 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5780 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
5781
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5783 msgid "Key interval"
5784 msgstr "Intervalo de clave"
5785
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5789 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
5790
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5792 msgid "B Frames"
5793 msgstr "Fotogramas B"
5794
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5796 msgid ""
5797 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5798 "number of B-Frames."
5799 msgstr ""
5800 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
5801 "de Fotogramas-B."
5802
5803 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5806 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
5807
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5809 msgid "Bitrate peak"
5810 msgstr "Pico de tasa de bits"
5811
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5815 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
5816
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Bitrate mode)"
5820 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5821
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5825 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
5826
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5828 msgid "Audio bitmask"
5829 msgstr "Máscara de bits de audio"
5830
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5834 msgstr ""
5835 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
5836 "de la tarjeta."
5837
5838 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5839 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5840 msgid "Volume"
5841 msgstr "Volumen"
5842
5843 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5844 msgid "Audio volume (0-65535)."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5848 msgid "Channel"
5849 msgstr "Canal"
5850
5851 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5852 msgid ""
5853 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5854 msgstr ""
5855 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
5856 "= svídeo)"
5857
5858 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5859 msgid "Automatic"
5860 msgstr "Automática"
5861
5862 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5863 msgid "SECAM"
5864 msgstr "SECAM"
5865
5866 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5867 msgid "PAL"
5868 msgstr "PAL"
5869
5870 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5871 msgid "NTSC"
5872 msgstr "NTSC"
5873
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5875 msgid "vbr"
5876 msgstr "vbr"
5877
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5879 msgid "cbr"
5880 msgstr "cbr"
5881
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5883 msgid "PVR"
5884 msgstr "PVR"
5885
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5887 #, fuzzy
5888 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5889 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
5890
5891 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5892 #: modules/demux/live555.cpp:61
5893 msgid "Caching value (ms)"
5894 msgstr "Valor de caché (ms)"
5895
5896 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5897 #, fuzzy
5898 msgid ""
5899 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr ""
5901 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
5902 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5903
5904 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5905 msgid "Real RTSP"
5906 msgstr "RTSP Real"
5907
5908 #: modules/access/screen/screen.c:39
5909 #, fuzzy
5910 msgid ""
5911 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5912 msgstr ""
5913 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
5914 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5915
5916 #: modules/access/screen/screen.c:43
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Desired frame rate for the capture."
5919 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
5920
5921 #: modules/access/screen/screen.c:46
5922 msgid "Capture fragment size"
5923 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5924
5925 #: modules/access/screen/screen.c:48
5926 #, fuzzy
5927 msgid ""
5928 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5929 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5930 msgstr ""
5931 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
5932 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
5933
5934 #: modules/access/screen/screen.c:62
5935 msgid "Screen Input"
5936 msgstr "Entrada de Pantalla"
5937
5938 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5939 msgid "Screen"
5940 msgstr "Pantalla"
5941
5942 #: modules/access/smb.c:61
5943 #, fuzzy
5944 msgid ""
5945 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5946 msgstr ""
5947 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
5948 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5949
5950 #: modules/access/smb.c:63
5951 msgid "SMB user name"
5952 msgstr "Nombre de usuario SMB"
5953
5954 #: modules/access/smb.c:66
5955 msgid "SMB password"
5956 msgstr "Clave SMB"
5957
5958 #: modules/access/smb.c:69
5959 msgid "SMB domain"
5960 msgstr "Dominio SMB"
5961
5962 #: modules/access/smb.c:70
5963 #, fuzzy
5964 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5965 msgstr ""
5966 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
5967
5968 #: modules/access/smb.c:75
5969 msgid "SMB input"
5970 msgstr "Entrada SMB"
5971
5972 #: modules/access/tcp.c:39
5973 #, fuzzy
5974 msgid ""
5975 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5976 msgstr ""
5977 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
5978 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5979
5980 #: modules/access/tcp.c:46
5981 msgid "TCP"
5982 msgstr "TCP"
5983
5984 #: modules/access/tcp.c:47
5985 msgid "TCP input"
5986 msgstr "Entrada TCP"
5987
5988 #: modules/access/udp.c:44
5989 #, fuzzy
5990 msgid ""
5991 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5992 msgstr ""
5993 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5994 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5995
5996 #: modules/access/udp.c:47
5997 msgid "Autodetection of MTU"
5998 msgstr "Autodetección de MTU"
5999
6000 #: modules/access/udp.c:49
6001 msgid ""
6002 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6003 "truncated packets are found"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/udp.c:52
6007 #, fuzzy
6008 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6009 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6010
6011 #: modules/access/udp.c:54
6012 #, fuzzy
6013 msgid ""
6014 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6015 "time specified here (in milliseconds)."
6016 msgstr ""
6017 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6018 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6019
6020 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6021 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6023 msgid "UDP/RTP"
6024 msgstr "UDP/RTP"
6025
6026 #: modules/access/udp.c:62
6027 msgid "UDP/RTP input"
6028 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6029
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6031 #, fuzzy
6032 msgid ""
6033 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6034 msgstr ""
6035 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6036 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6042 "device will be used."
6043 msgstr ""
6044 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6045 "usará aparato de vídeo."
6046
6047 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6048 #, fuzzy
6049 msgid ""
6050 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6051 "device will be used."
6052 msgstr ""
6053 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6054 "usará aparato de audio."
6055
6056 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6057 msgid ""
6058 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6059 "(default), RV24, etc.)"
6060 msgstr ""
6061 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6062 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6063
6064 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6065 #, fuzzy
6066 msgid ""
6067 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6068 msgstr ""
6069 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6070 "= svídeo)"
6071
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6073 msgid "Audio Channel"
6074 msgstr "Canal de Audio"
6075
6076 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6079 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6080
6081 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6084 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6085
6086 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6089 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6090
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6093 msgid "Brightness"
6094 msgstr "Brillo"
6095
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Brightness of the video input."
6099 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6100
6101 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6103 msgid "Hue"
6104 msgstr "Color"
6105
6106 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Hue of the video input."
6109 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6110
6111 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6113 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6114 #: modules/visualization/xosd.c:78
6115 msgid "Color"
6116 msgstr "Color"
6117
6118 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Color of the video input."
6121 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6122
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6125 msgid "Contrast"
6126 msgstr "Contraste"
6127
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Contrast of the video input."
6131 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6132
6133 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6134 msgid "Tuner"
6135 msgstr "Sintonizador"
6136
6137 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6140 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6141
6142 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6143 msgid "Samplerate"
6144 msgstr "Tasa de Muestra"
6145
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6147 #, fuzzy
6148 msgid ""
6149 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6150 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6151
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6155 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6156
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6158 msgid "MJPEG"
6159 msgstr "MJPEG"
6160
6161 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6162 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6163 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6164
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6166 msgid "Decimation"
6167 msgstr "Diezmado"
6168
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6172 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6173
6174 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6175 msgid "Quality"
6176 msgstr "Calidad"
6177
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Quality of the stream."
6181 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6182
6183 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6184 msgid "Video4Linux"
6185 msgstr "Entrada Video4Linux"
6186
6187 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6188 msgid "Video4Linux input"
6189 msgstr "Entrada Video4Linux"
6190
6191 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6194 msgstr ""
6195 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6196 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6197
6198 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6199 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6201 msgid "VCD"
6202 msgstr "VCD"
6203
6204 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6205 msgid "VCD input"
6206 msgstr "Entrada VCD"
6207
6208 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6209 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6210 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6211
6212 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6213 msgid "The above message had unknown log level"
6214 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6215
6216 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6217 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6218 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6221 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6223 msgid "Entry"
6224 msgstr "Acceso"
6225
6226 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6227 msgid "Segments"
6228 msgstr "Segmentos"
6229
6230 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6232 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6233 msgid "Segment"
6234 msgstr "Segmento"
6235
6236 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6237 msgid "LID"
6238 msgstr "LID"
6239
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6241 msgid "VCD Format"
6242 msgstr "Formato VCD"
6243
6244 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6245 msgid "Album"
6246 msgstr "Álbum"
6247
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6249 msgid "Application"
6250 msgstr "Aplicación"
6251
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6253 msgid "Preparer"
6254 msgstr "Preparador"
6255
6256 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6257 msgid "Vol #"
6258 msgstr "Vol #"
6259
6260 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6261 msgid "Vol max #"
6262 msgstr "Vol máx #"
6263
6264 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6265 msgid "Volume Set"
6266 msgstr "Conjunto de Volumen"
6267
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6269 msgid "System Id"
6270 msgstr "Id del Sistema"
6271
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6273 msgid "Entries"
6274 msgstr "Entradas"
6275
6276 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6277 msgid "First Entry Point"
6278 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6279
6280 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6281 msgid "Last Entry Point"
6282 msgstr "Último Punto de Entrada"
6283
6284 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6285 msgid "Track size (in sectors)"
6286 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6287
6288 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6289 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6290 msgid "type"
6291 msgstr "tipo"
6292
6293 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6294 msgid "end"
6295 msgstr "fin"
6296
6297 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6298 msgid "play list"
6299 msgstr "reproducir lista"
6300
6301 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6302 msgid "extended selection list"
6303 msgstr "lista de selección extendida"
6304
6305 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6306 msgid "selection list"
6307 msgstr "Lista de selección"
6308
6309 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6310 msgid "unknown type"
6311 msgstr "Tipo desconocido"
6312
6313 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6314 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6315 msgid "List ID"
6316 msgstr "ID de Lista"
6317
6318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6319 msgid "(Super) Video CD"
6320 msgstr "(Super) Vídeo CD"
6321
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6323 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6324 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6325
6326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6327 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6328 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
6329
6330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6331 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6332 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
6333
6334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6335 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6336 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
6337
6338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6339 msgid "Use playback control?"
6340 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
6341
6342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6343 msgid ""
6344 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6345 "tracks."
6346 msgstr ""
6347 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
6348 "reproduciremos por pistas."
6349
6350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6351 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6352 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
6353
6354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6355 msgid ""
6356 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6357 "entry."
6358 msgstr ""
6359 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
6360 "longitud de una entrada."
6361
6362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6363 msgid "Show extended VCD info?"
6364 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
6365
6366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6367 msgid ""
6368 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6369 "for example playback control navigation."
6370 msgstr ""
6371 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
6372 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
6373
6374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6375 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6376 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
6377
6378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6379 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6380 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
6381
6382 #: modules/access_filter/record.c:43
6383 msgid "Record directory"
6384 msgstr "Directorio de grabación"
6385
6386 #: modules/access_filter/record.c:45
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Directory where the record will be stored."
6389 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
6390
6391 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Timeshift granularity"
6394 msgstr "Granularidad de timeshift"
6395
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6397 #, fuzzy
6398 msgid ""
6399 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6400 "timeshifted streams."
6401 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
6402
6403 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Timeshift directory"
6406 msgstr "Directorio de timeshift"
6407
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6411 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6412
6413 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Force use of the timeshift module"
6416 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
6417
6418 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6419 msgid ""
6420 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6421 "control pace or pause."
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Timeshift"
6427 msgstr "Timeshift"
6428
6429 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6430 msgid "Dummy stream output"
6431 msgstr "Salida de volcado dummy"
6432
6433 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6434 msgid "Dummy"
6435 msgstr "Dummy"
6436
6437 #: modules/access_output/file.c:61
6438 msgid "Append to file"
6439 msgstr "Añadir a archivo"
6440
6441 #: modules/access_output/file.c:62
6442 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6443 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6444
6445 #: modules/access_output/file.c:66
6446 msgid "File stream output"
6447 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6448
6449 #: modules/access_output/http.c:60
6450 msgid "Username"
6451 msgstr "Nombre de usuario"
6452
6453 #: modules/access_output/http.c:61
6454 #, fuzzy
6455 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6456 msgstr ""
6457 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6458
6459 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6460 msgid "Password"
6461 msgstr "Clave"
6462
6463 #: modules/access_output/http.c:64
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6466 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6467
6468 #: modules/access_output/http.c:68
6469 msgid "Mime"
6470 msgstr "Mime"
6471
6472 #: modules/access_output/http.c:69
6473 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: modules/access_output/http.c:73
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6479 msgstr ""
6480 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6481 "HTTP/SSL"
6482
6483 #: modules/access_output/http.c:76
6484 #, fuzzy
6485 msgid ""
6486 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6487 "empty if you don't have one."
6488 msgstr ""
6489 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6490 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6491
6492 #: modules/access_output/http.c:80
6493 #, fuzzy
6494 msgid ""
6495 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6496 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6497 msgstr ""
6498 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6499 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6500 "si no tienes."
6501
6502 #: modules/access_output/http.c:85
6503 #, fuzzy
6504 msgid ""
6505 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6506 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6507 msgstr ""
6508 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6509 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6510
6511 #: modules/access_output/http.c:88
6512 msgid "Advertise with Bonjour"
6513 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6514
6515 #: modules/access_output/http.c:89
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6518 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6519
6520 #: modules/access_output/http.c:93
6521 msgid "HTTP stream output"
6522 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6523
6524 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6526 msgid "HTTP"
6527 msgstr "HTTP"
6528
6529 #: modules/access_output/shout.c:58
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Stream name"
6532 msgstr "Volcado-nombre"
6533
6534 #: modules/access_output/shout.c:59
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6537 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6538
6539 #: modules/access_output/shout.c:62
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Stream description"
6542 msgstr "Volcado-descripción"
6543
6544 #: modules/access_output/shout.c:63
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6547 msgstr ""
6548 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6549
6550 #: modules/access_output/shout.c:66
6551 msgid "Stream MP3"
6552 msgstr "Volcar mp3"
6553
6554 #: modules/access_output/shout.c:67
6555 msgid ""
6556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6558 "icecast server."
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access_output/shout.c:73
6562 #, fuzzy
6563 msgid "IceCAST output"
6564 msgstr "Salida de acceso"
6565
6566 #: modules/access_output/udp.c:77
6567 #, fuzzy
6568 msgid ""
6569 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6570 "milliseconds."
6571 msgstr ""
6572 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6573 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6574
6575 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6579 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6580 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6581
6582 #: modules/access_output/udp.c:81
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6585 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6586
6587 #: modules/access_output/udp.c:84
6588 msgid "Group packets"
6589 msgstr "Agrupar paquetes"
6590
6591 #: modules/access_output/udp.c:85
6592 #, fuzzy
6593 msgid ""
6594 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6595 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6596 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6597 msgstr ""
6598 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6599 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6600 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6601
6602 #: modules/access_output/udp.c:90
6603 msgid "Raw write"
6604 msgstr "Escribir raw"
6605
6606 #: modules/access_output/udp.c:91
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6610 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6611 msgstr ""
6612 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6613 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6614 "posibles para mejorar el volcado)."
6615
6616 #: modules/access_output/udp.c:97
6617 msgid "UDP stream output"
6618 msgstr "Salida de volcado UDP"
6619
6620 #: modules/access_output/udp.c:98
6621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6622 msgid "UDP"
6623 msgstr "UDP"
6624
6625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6628 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
6629
6630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Dolby Surround decoder"
6633 msgstr "Decodificador Dolby surround"
6634
6635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6636 #, fuzzy
6637 msgid ""
6638 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6639 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6640 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6641 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6642 "It works with any source format from mono to 7.1."
6643 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
6644
6645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6646 msgid "Characteristic dimension"
6647 msgstr "Dimensión característica"
6648
6649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6650 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6651 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
6652
6653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6654 msgid "Compensate delay"
6655 msgstr "Compensar retraso"
6656
6657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6661 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6662 "case, turn this on to compensate."
6663 msgstr ""
6664 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
6665 "para el lipsync. En ese caso, "
6666
6667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6668 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6669 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
6670
6671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6672 msgid ""
6673 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6674 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6675 msgstr ""
6676
6677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6680 msgstr ""
6681 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
6682
6683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6684 msgid "Headphone effect"
6685 msgstr "Efecto de auriculares"
6686
6687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6690 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
6691
6692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6695 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
6696
6697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6698 msgid "A/52 dynamic range compression"
6699 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6700
6701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6703 msgid ""
6704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6708 msgstr ""
6709 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
6710 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
6711 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
6712 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
6713 "habitación acústica."
6714
6715 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Enable internal upmixing"
6718 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
6719
6720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6721 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6726 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6727 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6728
6729 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6732 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
6733
6734 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6735 msgid "DTS dynamic range compression"
6736 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6737
6738 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6739 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6740 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6741 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
6742
6743 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6746 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
6747
6748 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6751 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
6752
6753 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6756 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
6757
6758 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6761 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
6762
6763 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6766 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
6767
6768 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6771 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
6772
6773 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6776 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
6777
6778 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6779 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6780 msgid "MPEG audio decoder"
6781 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
6782
6783 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6786 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
6787
6788 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6791 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
6792
6793 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6796 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
6797
6798 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6801 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
6802
6803 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6806 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
6807
6808 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6811 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
6812
6813 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6814 msgid "Equalizer preset"
6815 msgstr "Predefinición de ecualizador"
6816
6817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6818 msgid "Preset to use for the equalizer."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6822 msgid "Bands gain"
6823 msgstr "Ganancia de bandas"
6824
6825 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6826 msgid ""
6827 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6828 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6829 "2 0\""
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6833 msgid "Two pass"
6834 msgstr "Dos pasadas"
6835
6836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6837 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6841 msgid "Global gain"
6842 msgstr "Ganancia global"
6843
6844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6847 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
6848
6849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Equalizer with 10 bands"
6852 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
6853
6854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6855 msgid "Flat"
6856 msgstr "Llano"
6857
6858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6859 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6860 msgid "Classical"
6861 msgstr "Clásica"
6862
6863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6864 msgid "Club"
6865 msgstr "Club"
6866
6867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6868 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6869 msgid "Dance"
6870 msgstr "Dance"
6871
6872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6873 msgid "Full bass"
6874 msgstr "Bajo total"
6875
6876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6877 msgid "Full bass and treble"
6878 msgstr "Bajo y agudo total"
6879
6880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6881 msgid "Full treble"
6882 msgstr "Agudo total"
6883
6884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6885 msgid "Headphones"
6886 msgstr "Auriculares"
6887
6888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6889 msgid "Large Hall"
6890 msgstr "Gran Salón"
6891
6892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6893 msgid "Live"
6894 msgstr "En vivo"
6895
6896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6897 msgid "Party"
6898 msgstr "Fiesta"
6899
6900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6901 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6902 msgid "Pop"
6903 msgstr "Pop"
6904
6905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6906 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6907 msgid "Reggae"
6908 msgstr "Reggae"
6909
6910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6911 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6912 msgid "Rock"
6913 msgstr "Rock"
6914
6915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6916 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6917 msgid "Ska"
6918 msgstr "Ska"
6919
6920 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6921 msgid "Soft"
6922 msgstr "Suave"
6923
6924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6925 msgid "Soft rock"
6926 msgstr "Rock suave"
6927
6928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6929 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6930 msgid "Techno"
6931 msgstr "Tecno"
6932
6933 #: modules/audio_filter/format.c:201
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6936 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
6937
6938 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6939 msgid "Number of audio buffers"
6940 msgstr "Número de buffers de audio"
6941
6942 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6943 #, fuzzy
6944 msgid ""
6945 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6946 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6947 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6948 msgstr ""
6949 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
6950 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
6951 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
6952
6953 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6954 msgid "Max level"
6955 msgstr "Nivel máx"
6956
6957 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6958 msgid ""
6959 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6960 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6961 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6962 msgstr ""
6963 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
6964 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
6965 "Un "
6966
6967 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6968 msgid "Volume normalizer"
6969 msgstr "Normalizador de volumen"
6970
6971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6972 msgid "Parametric Equalizer"
6973 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
6974
6975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6976 msgid "Low freq (Hz)"
6977 msgstr "Baja freq (Hz)"
6978
6979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6980 msgid "Low freq gain (Db)"
6981 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
6982
6983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6984 msgid "High freq (Hz)"
6985 msgstr "Alta freq (Hz)"
6986
6987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6988 msgid "High freq gain (Db)"
6989 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
6990
6991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6992 msgid "Freq 1 (Hz)"
6993 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6994
6995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6996 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6997 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
6998
6999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7000 msgid "Freq 1 Q"
7001 msgstr "Freq 1 Q"
7002
7003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7004 msgid "Freq 2 (Hz)"
7005 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7006
7007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7008 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7009 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7010
7011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7012 msgid "Freq 2 Q"
7013 msgstr "Freq 2 Q"
7014
7015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7016 msgid "Freq 3 (Hz)"
7017 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7018
7019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7020 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7021 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7022
7023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7024 msgid "Freq 3 Q"
7025 msgstr "Freq 3 Q"
7026
7027 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7030 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7031
7032 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7033 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7036 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7037
7038 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7041 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7042
7043 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7046 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7047
7048 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7049 msgid "Float32 audio mixer"
7050 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7051
7052 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7053 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7054 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7055
7056 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7057 msgid "Trivial audio mixer"
7058 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7059
7060 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7061 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7062 msgid "default"
7063 msgstr "por defecto"
7064
7065 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7066 msgid "ALSA audio output"
7067 msgstr "Salida de audio ALSA"
7068
7069 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7070 msgid "ALSA Device Name"
7071 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7072
7073 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7074 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7075 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7076 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7077 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7078 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7079 msgid "Audio Device"
7080 msgstr "Aparato de Audio"
7081
7082 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7083 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7084 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7085 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7086 msgid "Mono"
7087 msgstr "Mono"
7088
7089 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7090 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7091 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7092 msgid "2 Front 2 Rear"
7093 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7094
7095 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7096 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7097 msgid "A/52 over S/PDIF"
7098 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7099
7100 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7101 msgid "Unknown soundcard"
7102 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7103
7104 #: modules/audio_output/arts.c:65
7105 msgid "aRts audio output"
7106 msgstr "salida de audio aRts"
7107
7108 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7109 msgid ""
7110 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7111 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7112 "playback."
7113 msgstr ""
7114 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7115 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7116 "reproducir audio."
7117
7118 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7119 msgid "HAL AudioUnit output"
7120 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7121
7122 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7123 #, c-format
7124 msgid "%s (Encoded Output)"
7125 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7126
7127 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7128 msgid "Output device"
7129 msgstr "Aparato de salida"
7130
7131 #: modules/audio_output/directx.c:207
7132 msgid ""
7133 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7134 "default device appears as 0 AND another number)."
7135 msgstr ""
7136 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7137 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7138
7139 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7140 msgid "Use float32 output"
7141 msgstr "Usar salida float32"
7142
7143 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7144 msgid ""
7145 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7146 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7147 msgstr ""
7148 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7149 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7150
7151 #: modules/audio_output/directx.c:215
7152 msgid "DirectX audio output"
7153 msgstr "Salida de audio DirectX"
7154
7155 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7156 msgid "3 Front 2 Rear"
7157 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7158
7159 #: modules/audio_output/esd.c:68
7160 msgid "EsounD audio output"
7161 msgstr "Salida de audio EsounD"
7162
7163 #: modules/audio_output/esd.c:71
7164 msgid "Esound server"
7165 msgstr "Servidor Esound"
7166
7167 #: modules/audio_output/file.c:81
7168 msgid "Output format"
7169 msgstr "Formato de salida"
7170
7171 #: modules/audio_output/file.c:82
7172 msgid ""
7173 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7174 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7175 msgstr ""
7176 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7177 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7178
7179 #: modules/audio_output/file.c:85
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Number of output channels"
7182 msgstr "Número de clones"
7183
7184 #: modules/audio_output/file.c:86
7185 msgid ""
7186 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7187 "restrict the number of channels here."
7188 msgstr ""
7189 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7190 "restringir el nº de canales."
7191
7192 #: modules/audio_output/file.c:89
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Add WAVE header"
7195 msgstr "Añadir encabezado wav"
7196
7197 #: modules/audio_output/file.c:90
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7200 msgstr ""
7201 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7202
7203 #: modules/audio_output/file.c:107
7204 msgid "Output file"
7205 msgstr "Archivo de salida"
7206
7207 #: modules/audio_output/file.c:108
7208 #, fuzzy
7209 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7210 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7211
7212 #: modules/audio_output/file.c:111
7213 msgid "File audio output"
7214 msgstr "Archivo de salida de audio"
7215
7216 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7217 msgid "Roku HD1000 audio output"
7218 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7219
7220 #: modules/audio_output/jack.c:64
7221 msgid "JACK audio output"
7222 msgstr "Salida de audio JACK"
7223
7224 #: modules/audio_output/oss.c:101
7225 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7226 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7227
7228 #: modules/audio_output/oss.c:103
7229 msgid ""
7230 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7231 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7232 "drivers, then you need to enable this option."
7233 msgstr ""
7234 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7235 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7236 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7237
7238 #: modules/audio_output/oss.c:109
7239 msgid "Linux OSS audio output"
7240 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7241
7242 #: modules/audio_output/oss.c:114
7243 msgid "OSS DSP device"
7244 msgstr "Aparato DSP OSS"
7245
7246 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7247 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7248 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7249
7250 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7251 msgid "PORTAUDIO audio output"
7252 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7253
7254 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7255 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7256 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7257
7258 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7259 msgid "Win32 waveOut extension output"
7260 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7261
7262 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7263 msgid "5.1"
7264 msgstr "5.1"
7265
7266 #: modules/codec/a52.c:91
7267 msgid "A/52 parser"
7268 msgstr "Analizador A/52"
7269
7270 #: modules/codec/a52.c:98
7271 msgid "A/52 audio packetizer"
7272 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7273
7274 #: modules/codec/adpcm.c:42
7275 msgid "ADPCM audio decoder"
7276 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7277
7278 #: modules/codec/araw.c:43
7279 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7280 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7281
7282 #: modules/codec/araw.c:52
7283 msgid "Raw audio encoder"
7284 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7285
7286 #: modules/codec/cinepak.c:38
7287 msgid "Cinepak video decoder"
7288 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7289
7290 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7291 msgid "CMML annotations decoder"
7292 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7293
7294 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7295 msgid "CVD subtitle decoder"
7296 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7297
7298 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7299 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7300 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7301
7302 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7303 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7304 msgid "Encoding quality"
7305 msgstr "Calidad de codificación"
7306
7307 #: modules/codec/dirac.c:68
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7310 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7311
7312 #: modules/codec/dirac.c:73
7313 msgid "Dirac video decoder"
7314 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7315
7316 #: modules/codec/dirac.c:79
7317 msgid "Dirac video encoder"
7318 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7319
7320 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7321 msgid "DirectMedia Object decoder"
7322 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7323
7324 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7325 msgid "DirectMedia Object encoder"
7326 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7327
7328 #: modules/codec/dts.c:95
7329 msgid "DTS parser"
7330 msgstr "Analizador DTS"
7331
7332 #: modules/codec/dts.c:100
7333 msgid "DTS audio packetizer"
7334 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7335
7336 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Decoding X coordinate"
7339 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7340
7341 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7342 #, fuzzy
7343 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7344 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7345
7346 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Decoding Y coordinate"
7349 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7350
7351 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7354 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7355
7356 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7357 msgid "Subpicture position"
7358 msgstr "Posición de subimagen"
7359
7360 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7361 #, fuzzy
7362 msgid ""
7363 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7365 "g. 6=top-right)."
7366 msgstr ""
7367 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7368 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7369 "valores)."
7370
7371 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Encoding X coordinate"
7374 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7375
7376 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7377 #, fuzzy
7378 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7379 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7380
7381 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Encoding Y coordinate"
7384 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7385
7386 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7389 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7390
7391 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7392 msgid "DVB subtitles decoder"
7393 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7394
7395 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7396 msgid "DVB subtitles encoder"
7397 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7398
7399 #: modules/codec/faad.c:38
7400 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7401 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7402
7403 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7404 msgid "Image file"
7405 msgstr "Archivo de imagen"
7406
7407 #: modules/codec/fake.c:47
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Path of the image file for fake input."
7410 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7411
7412 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7413 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Output video width."
7416 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7417
7418 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7419 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Output video height."
7422 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7423
7424 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7425 msgid "Keep aspect ratio"
7426 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7427
7428 #: modules/codec/fake.c:56
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Consider width and height as maximum values."
7431 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7432
7433 #: modules/codec/fake.c:57
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Background aspect ratio"
7436 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7437
7438 #: modules/codec/fake.c:59
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7441 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7442
7443 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7444 msgid "Deinterlace video"
7445 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7446
7447 #: modules/codec/fake.c:62
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7450 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7451
7452 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7453 msgid "Deinterlace module"
7454 msgstr "Desentrelazar módulo"
7455
7456 #: modules/codec/fake.c:65
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Deinterlace module to use."
7459 msgstr "Desentrelazar módulo"
7460
7461 #: modules/codec/fake.c:76
7462 msgid "Fake video decoder"
7463 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7464
7465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Non-ref"
7468 msgstr "Sin ref"
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Bidir"
7473 msgstr "Bidir"
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Non-key"
7478 msgstr "Sin tecla"
7479
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7481 msgid "All"
7482 msgstr "Todo"
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7485 msgid "rd"
7486 msgstr "rd"
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7489 msgid "bits"
7490 msgstr "bits"
7491
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7493 msgid "simple"
7494 msgstr "simple"
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7497 #, fuzzy
7498 msgid ""
7499 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7500 msgstr ""
7501 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
7502 "WMV,WMA)"
7503
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7505 #, fuzzy
7506 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7507 msgstr ""
7508 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7509
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7511 msgid "Decoding"
7512 msgstr "Decodificación"
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7515 #, fuzzy
7516 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7517 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7521 msgid "Encoding"
7522 msgstr "Codificación"
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7525 #, fuzzy
7526 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7527 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7528
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7530 #, fuzzy
7531 msgid "FFmpeg demuxer"
7532 msgstr "demuxer ffmpeg"
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7535 #, fuzzy
7536 msgid "FFmpeg video filter"
7537 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7540 #, fuzzy
7541 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7542 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7545 #, fuzzy
7546 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7547 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
7548
7549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7550 msgid "Direct rendering"
7551 msgstr "Redibujado directo"
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7554 msgid "Error resilience"
7555 msgstr "Salto de error"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7558 #, fuzzy
7559 msgid ""
7560 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7561 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7562 "can produce a lot of errors.\n"
7563 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7564 msgstr ""
7565 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
7566 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
7567 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
7568 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7571 msgid "Workaround bugs"
7572 msgstr "Manejo de errores"
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7575 #, fuzzy
7576 msgid ""
7577 "Try to fix some bugs:\n"
7578 "1  autodetect\n"
7579 "2  old msmpeg4\n"
7580 "4  xvid interlaced\n"
7581 "8  ump4 \n"
7582 "16 no padding\n"
7583 "32 ac vlc\n"
7584 "64 Qpel chroma.\n"
7585 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7586 "\", enter 40."
7587 msgstr ""
7588 "Intenta arreglar algunos errores\n"
7589 "1  autodetectar\n"
7590 "2  viejo msmpeg4\n"
7591 "4  xvid entrelazado\n"
7592 "8  ump4 \n"
7593 "16 sin relleno\n"
7594 "32 ac vlc\n"
7595 "64 Qpel croma"
7596
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7598 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7599 msgid "Hurry up"
7600 msgstr "¡Aprisa!"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7603 #, fuzzy
7604 msgid ""
7605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7607 msgstr ""
7608 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
7609 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
7610 "puede producir imágenes distorsionadas."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7613 msgid "Post processing quality"
7614 msgstr "Calidad de post-proceso"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7617 msgid ""
7618 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7619 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7620 "looking pictures."
7621 msgstr ""
7622 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
7623 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
7624 "mejores imágenes."
7625
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7627 msgid "Debug mask"
7628 msgstr "Máscara de depuración de errores"
7629
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7631 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7632 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7635 msgid "Visualize motion vectors"
7636 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7642 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7643 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7644 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7645 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7646 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7647 msgstr ""
7648 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
7649 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
7650 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
7651 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7654 msgid "Low resolution decoding"
7655 msgstr "Decodificación de baja resolución"
7656
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7658 #, fuzzy
7659 msgid ""
7660 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7661 "processing power"
7662 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7665 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7666 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
7667
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7669 #, fuzzy
7670 msgid ""
7671 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7672 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7673 msgstr ""
7674 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
7675 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
7676
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7678 #, fuzzy
7679 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7680 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7683 msgid "Ratio of key frames"
7684 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7689 msgstr ""
7690 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
7691 "clave."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7694 msgid "Ratio of B frames"
7695 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7696
7697 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7700 msgstr ""
7701 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
7702 "fotogramas referencia."
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7705 msgid "Video bitrate tolerance"
7706 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7711 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Interlaced encoding"
7716 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7721 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Interlaced motion estimation"
7726 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
7727
7728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7731 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
7732
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Pre-motion estimation"
7736 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7741 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Strict rate control"
7746 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7751 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7754 msgid "Rate control buffer size"
7755 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7758 msgid ""
7759 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7760 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7761 msgstr ""
7762
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7764 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7765 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7770 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7773 msgid "I quantization factor"
7774 msgstr "Factor de quantización I"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7777 #, fuzzy
7778 msgid ""
7779 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7780 "same qscale for I and P frames)."
7781 msgstr ""
7782 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
7783 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7786 #: modules/demux/mod.c:73
7787 msgid "Noise reduction"
7788 msgstr "Reducción de ruido"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7791 #, fuzzy
7792 msgid ""
7793 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7794 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7795 msgstr ""
7796 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
7797 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
7798 "calidad."
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7801 #, fuzzy
7802 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7803 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
7804
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7806 #, fuzzy
7807 msgid ""
7808 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7809 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7810 "standard MPEG2 decoders."
7811 msgstr ""
7812 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
7813 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
7814 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7817 msgid "Quality level"
7818 msgstr "Nivel de calidad"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7821 #, fuzzy
7822 msgid ""
7823 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7824 "encoding very much)."
7825 msgstr ""
7826 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
7827 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7830 #, fuzzy
7831 msgid ""
7832 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7833 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7834 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7835 "to ease the encoder's task."
7836 msgstr ""
7837 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
7838 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
7839 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
7840 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
7841 "facilitar la tarea del codificador."
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7844 msgid "Minimum video quantizer scale"
7845 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Minimum video quantizer scale."
7850 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7853 msgid "Maximum video quantizer scale"
7854 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Maximum video quantizer scale."
7859 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Trellis quantization"
7864 msgstr "Quantización RD trellis."
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7869 msgstr ""
7870 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
7871 "coeficientes de bloque)."
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Fixed quantizer scale"
7876 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7879 #, fuzzy
7880 msgid ""
7881 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7882 "255.0)."
7883 msgstr ""
7884 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
7885 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7888 msgid "Strict standard compliance"
7889 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7892 #, fuzzy
7893 msgid ""
7894 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7895 msgstr ""
7896 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
7897 "aceptados: -1, 0, 1)."
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7900 msgid "Luminance masking"
7901 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7906 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7909 msgid "Darkness masking"
7910 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7915 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7918 msgid "Motion masking"
7919 msgstr "Enmascarado de movimiento"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7922 #, fuzzy
7923 msgid ""
7924 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7925 "(default: 0.0)."
7926 msgstr ""
7927 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
7928 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7931 msgid "Border masking"
7932 msgstr "Enmascarado de borde"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7935 #, fuzzy
7936 msgid ""
7937 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7938 "0.0)."
7939 msgstr ""
7940 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
7941 "(por defecto: 0.0)."
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7944 msgid "Luminance elimination"
7945 msgstr "Eliminación de luminosidad"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7948 msgid ""
7949 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7950 "The H264 specification recommends -4."
7951 msgstr ""
7952 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
7953 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7956 msgid "Chrominance elimination"
7957 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7960 msgid ""
7961 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7962 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7966 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7967 msgid "Post processing"
7968 msgstr "Post-Proceso"
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7971 msgid "1 (Lowest)"
7972 msgstr "1 (El más bajo)"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7975 msgid "6 (Highest)"
7976 msgstr "6 (El más alto)"
7977
7978 #: modules/codec/flac.c:171
7979 msgid "Flac audio decoder"
7980 msgstr "Decodificador de audio Flac"
7981
7982 #: modules/codec/flac.c:176
7983 msgid "Flac audio encoder"
7984 msgstr "Codificador de audio Flac"
7985
7986 #: modules/codec/flac.c:182
7987 msgid "Flac audio packetizer"
7988 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7989
7990 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7991 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7992 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
7993
7994 #: modules/codec/lpcm.c:82
7995 msgid "Linear PCM audio decoder"
7996 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
7997
7998 #: modules/codec/lpcm.c:87
7999 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8000 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8001
8002 #: modules/codec/mash.cpp:65
8003 msgid "Video decoder using openmash"
8004 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8005
8006 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8007 #, fuzzy
8008 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8009 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8010
8011 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8012 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8013 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8014
8015 #: modules/codec/png.c:54
8016 msgid "PNG video decoder"
8017 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8018
8019 #: modules/codec/quicktime.c:63
8020 msgid "QuickTime library decoder"
8021 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8022
8023 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8024 msgid "Pseudo raw video decoder"
8025 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8026
8027 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8028 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8029 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8030
8031 #: modules/codec/realaudio.c:61
8032 msgid "RealAudio library decoder"
8033 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8034
8035 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8036 msgid "SDL_image video decoder"
8037 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8038
8039 #: modules/codec/speex.c:105
8040 msgid "Speex audio decoder"
8041 msgstr "Codificador de audio speex"
8042
8043 #: modules/codec/speex.c:110
8044 msgid "Speex audio packetizer"
8045 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8046
8047 #: modules/codec/speex.c:115
8048 msgid "Speex audio encoder"
8049 msgstr "Codificador de audio speex"
8050
8051 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8052 msgid "Speex comment"
8053 msgstr "Comentario speex"
8054
8055 #: modules/codec/speex.c:552
8056 msgid "Mode"
8057 msgstr "Modo"
8058
8059 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8060 msgid "DVD subtitles decoder"
8061 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8062
8063 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8064 msgid "DVD subtitles packetizer"
8065 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8066
8067 #: modules/codec/subsdec.c:131
8068 msgid "Subtitles text encoding"
8069 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8070
8071 #: modules/codec/subsdec.c:132
8072 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8073 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8074
8075 #: modules/codec/subsdec.c:133
8076 msgid "Subtitles justification"
8077 msgstr "Justificación de subtítulos"
8078
8079 #: modules/codec/subsdec.c:134
8080 msgid "Set the justification of subtitles"
8081 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8082
8083 #: modules/codec/subsdec.c:135
8084 #, fuzzy
8085 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8086 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8087
8088 #: modules/codec/subsdec.c:136
8089 msgid ""
8090 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8091 msgstr ""
8092
8093 #: modules/codec/subsdec.c:138
8094 msgid "Formatted Subtitles"
8095 msgstr "Subtítulos Formateados"
8096
8097 #: modules/codec/subsdec.c:139
8098 #, fuzzy
8099 msgid ""
8100 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8101 "but you can choose to disable all formatting."
8102 msgstr ""
8103 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8104 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8105
8106 #: modules/codec/subsdec.c:145
8107 msgid "Text subtitles decoder"
8108 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8109
8110 #: modules/codec/subsdec.c:364
8111 #, fuzzy
8112 msgid ""
8113 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8114 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8115 msgstr ""
8116 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8117 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8118 "archivo."
8119
8120 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8121 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8122 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8123
8124 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8125 msgid "SVCD subtitles"
8126 msgstr "Subtítulos SVCD"
8127
8128 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8129 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8130 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8131
8132 #: modules/codec/tarkin.c:75
8133 msgid "Tarkin decoder module"
8134 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8135
8136 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8137 #, fuzzy
8138 msgid ""
8139 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8140 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8141 msgstr ""
8142 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8143 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8144
8145 #: modules/codec/theora.c:99
8146 msgid "Theora video decoder"
8147 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8148
8149 #: modules/codec/theora.c:105
8150 msgid "Theora video packetizer"
8151 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8152
8153 #: modules/codec/theora.c:111
8154 msgid "Theora video encoder"
8155 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8156
8157 #: modules/codec/theora.c:512
8158 msgid "Theora comment"
8159 msgstr "Comentario Theora"
8160
8161 #: modules/codec/twolame.c:52
8162 #, fuzzy
8163 msgid ""
8164 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8165 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8166 msgstr ""
8167 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8168 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8169
8170 #: modules/codec/twolame.c:55
8171 msgid "Stereo mode"
8172 msgstr "Modo estéreo"
8173
8174 #: modules/codec/twolame.c:56
8175 msgid "Handling mode for stereo streams"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/twolame.c:57
8179 msgid "VBR mode"
8180 msgstr "Modo VBR"
8181
8182 #: modules/codec/twolame.c:59
8183 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/codec/twolame.c:60
8187 msgid "Psycho-acoustic model"
8188 msgstr "Modelo psico-acústico"
8189
8190 #: modules/codec/twolame.c:62
8191 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8192 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8193
8194 #: modules/codec/twolame.c:66
8195 msgid "Dual mono"
8196 msgstr "Mono dual"
8197
8198 #: modules/codec/twolame.c:66
8199 msgid "Joint stereo"
8200 msgstr "Estéreo mixto"
8201
8202 #: modules/codec/twolame.c:71
8203 msgid "Libtwolame audio encoder"
8204 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8205
8206 #: modules/codec/vorbis.c:159
8207 msgid "Maximum encoding bitrate"
8208 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8209
8210 #: modules/codec/vorbis.c:161
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8213 msgstr ""
8214 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8215 "aplicaciones de volcado."
8216
8217 #: modules/codec/vorbis.c:162
8218 msgid "Minimum encoding bitrate"
8219 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8220
8221 #: modules/codec/vorbis.c:164
8222 #, fuzzy
8223 msgid ""
8224 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8225 "channel."
8226 msgstr ""
8227 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8228 "a un canal de tamaño fijo."
8229
8230 #: modules/codec/vorbis.c:165
8231 msgid "CBR encoding"
8232 msgstr "codificación CBR"
8233
8234 #: modules/codec/vorbis.c:167
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8237 msgstr ""
8238 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8239 "BitRate)."
8240
8241 #: modules/codec/vorbis.c:171
8242 msgid "Vorbis audio decoder"
8243 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8244
8245 #: modules/codec/vorbis.c:182
8246 msgid "Vorbis audio packetizer"
8247 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8248
8249 #: modules/codec/vorbis.c:189
8250 msgid "Vorbis audio encoder"
8251 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8252
8253 #: modules/codec/vorbis.c:616
8254 msgid "Vorbis comment"
8255 msgstr "Comentario Vorbis"
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:44
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Maximum GOP size"
8260 msgstr "Máximo tamaño PES"
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:45
8263 #, fuzzy
8264 msgid ""
8265 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8266 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8267 msgstr ""
8268 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8269 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8270
8271 #: modules/codec/x264.c:49
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Minimum GOP size"
8274 msgstr "Tamaño GOP"
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:50
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8279 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8280 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8281 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8282 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8283 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8284 "Frame. \n"
8285 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8286 "frames, but do not start a new GOP."
8287 msgstr ""
8288 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8289 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8290 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8291 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8292 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8293 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8294 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8295 "defecto es keyint * 0.4."
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:59
8298 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:60
8302 #, fuzzy
8303 msgid ""
8304 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8305 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8306 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8307 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8308 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8309 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8310 "(1-100)."
8311 msgstr ""
8312 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8313 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8314 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8315 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8316 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8317 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8318 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:70
8321 msgid "B-frames between I and P"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:71
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8327 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8328
8329 #: modules/codec/x264.c:75
8330 msgid "Adaptive B-frame decision"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: modules/codec/x264.c:76
8334 msgid ""
8335 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8336 "possibly before an I-frame. "
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/codec/x264.c:80
8340 #, fuzzy
8341 msgid "B-frames usage"
8342 msgstr "Fotogramas B"
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:81
8345 #, fuzzy
8346 msgid ""
8347 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8348 "negative values cause less B-frames. "
8349 msgstr ""
8350 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8351
8352 #: modules/codec/x264.c:84
8353 msgid "Keep some B-frames as references"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:85
8357 msgid ""
8358 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8359 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8360 "appropriately."
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:89
8364 msgid "CABAC"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/codec/x264.c:90
8368 #, fuzzy
8369 msgid ""
8370 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8371 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8372 msgstr ""
8373 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8374 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8375 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8376 "bits."
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:94
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Number of reference frames"
8381 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8382
8383 #: modules/codec/x264.c:95
8384 #, fuzzy
8385 msgid ""
8386 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8387 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8388 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8389 msgstr ""
8390 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8391 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8392 "con grandes valores fameref."
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:100
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Skip loop filter"
8397 msgstr "Sub filtro de logo"
8398
8399 #: modules/codec/x264.c:101
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8402 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:103
8405 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:104
8409 msgid ""
8410 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8411 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8412 msgstr ""
8413
8414 #: modules/codec/x264.c:110
8415 msgid "Set QP"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/codec/x264.c:111
8419 #, fuzzy
8420 msgid ""
8421 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8422 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8423 "lossless"
8424 msgstr ""
8425 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8426 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8427 "defecto."
8428
8429 #: modules/codec/x264.c:116
8430 msgid "Quality-based VBR"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/codec/x264.c:117
8434 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:119
8438 msgid "Min QP"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: modules/codec/x264.c:120
8442 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8443 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:124
8446 msgid "Max QP"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:125
8450 msgid "Maximum quantizer parameter."
8451 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8452
8453 #: modules/codec/x264.c:127
8454 msgid "Max QP step"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/codec/x264.c:128
8458 msgid "Max QP step between frames."
8459 msgstr ""
8460
8461 #: modules/codec/x264.c:130
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Average bitrate tolerance"
8464 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8465
8466 #: modules/codec/x264.c:131
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8469 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
8470
8471 #: modules/codec/x264.c:134
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Max local bitrate"
8474 msgstr "Máxima tasa de bits local"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:135
8477 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8478 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:137
8481 msgid "VBV buffer"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:138
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8487 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:141
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8492 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
8493
8494 #: modules/codec/x264.c:142
8495 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8496 msgstr ""
8497 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
8498
8499 #: modules/codec/x264.c:145
8500 msgid "QP factor between I and P"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: modules/codec/x264.c:146
8504 msgid "QP factor between I and P."
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/x264.c:148
8508 msgid "QP factor between P and B"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:149
8512 msgid "QP factor between P and B."
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:151
8516 msgid "QP difference between chroma and luma"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: modules/codec/x264.c:152
8520 msgid "QP difference between chroma and luma."
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:154
8524 #, fuzzy
8525 msgid "QP curve compression"
8526 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8527
8528 #: modules/codec/x264.c:155
8529 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8533 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: modules/codec/x264.c:158
8537 msgid ""
8538 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8539 "blurs complexity."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:162
8543 msgid ""
8544 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8545 "quants."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:167
8549 msgid "Partitions to consider"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:168
8553 msgid ""
8554 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8555 " - none  : \n"
8556 " - fast  : i4x4\n"
8557 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8558 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8559 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8560 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:177
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Direct MV prediction mode"
8566 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:178
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Direct MV prediction mode. "
8571 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:180
8574 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:181
8578 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8579 msgstr ""
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:183
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8584 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8585
8586 #: modules/codec/x264.c:184
8587 msgid ""
8588 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8589 "(fast)\n"
8590 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8591 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8592 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8593 msgstr ""
8594 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
8595 "1 (rápido)\n"
8596 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
8597 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
8598 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
8599 "análisis)\n"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:190
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Maximum motion vector search range"
8604 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:191
8607 #, fuzzy
8608 msgid ""
8609 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8610 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8611 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8612 msgstr ""
8613 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
8614 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
8615 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:197
8618 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:201
8622 #, fuzzy
8623 msgid ""
8624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8626 "quality). Range 1 to 7."
8627 msgstr ""
8628 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8629 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8630 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8631
8632 #: modules/codec/x264.c:206
8633 #, fuzzy
8634 msgid ""
8635 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8636 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8637 "quality). Range 1 to 6."
8638 msgstr ""
8639 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8640 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8641 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:211
8644 #, fuzzy
8645 msgid ""
8646 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8647 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8648 "quality). Range 1 to 5."
8649 msgstr ""
8650 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
8651 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
8652 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:216
8655 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:217
8659 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:220
8663 msgid "Decide references on a per partition basis"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:221
8667 msgid ""
8668 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8669 "as opposed to only one ref per macroblock."
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:225
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8675 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:226
8678 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/codec/x264.c:229
8682 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/codec/x264.c:230
8686 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8687 msgstr ""
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:232
8690 msgid "Adaptive spatial transform size"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:234
8694 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8695 msgstr ""
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:236
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Trellis RD quantization"
8700 msgstr "Quantización RD trellis."
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:237
8703 msgid ""
8704 "Trellis RD quantization: \n"
8705 " - 0: disabled\n"
8706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8708 "This requires CABAC."
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:243
8712 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:244
8716 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:246
8720 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:247
8724 msgid ""
8725 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8726 "small single coefficient."
8727 msgstr ""
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:251
8730 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8731 msgstr ""
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:255
8734 #, fuzzy
8735 msgid "CPU optimizations"
8736 msgstr "Polarización"
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:256
8739 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:258
8743 #, fuzzy
8744 msgid "PSNR calculation"
8745 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:259
8748 msgid ""
8749 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8750 "from being calculated (for speed)."
8751 msgstr ""
8752 "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
8753 "calcular los estados (para velocidad)."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:262
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Quiet mode"
8758 msgstr "Modo económico"
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:263
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Quiet mode."
8763 msgstr "Modo económico"
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8767 msgid "Statistics"
8768 msgstr "Estadísticas"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:266
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Print stats for each frame."
8773 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:272
8776 msgid "dia"
8777 msgstr "dia"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:272
8780 msgid "hex"
8781 msgstr "hex"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:272
8784 msgid "umh"
8785 msgstr "umh"
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:272
8788 msgid "esa"
8789 msgstr "esa"
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:278
8792 msgid "fast"
8793 msgstr "rápido"
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:278
8796 msgid "normal"
8797 msgstr "normal"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:279
8800 msgid "slow"
8801 msgstr "lento"
8802
8803 #: modules/codec/x264.c:279
8804 msgid "all"
8805 msgstr "todo"
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8808 #, fuzzy
8809 msgid "spatial"
8810 msgstr "pal"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8813 #, fuzzy
8814 msgid "temporal"
8815 msgstr "Paso Adelante"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8818 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8819 msgid "auto"
8820 msgstr "auto"
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:294
8823 #, fuzzy
8824 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8825 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
8826
8827 #: modules/control/corba/corba.c:687
8828 msgid "Corba control"
8829 msgstr "Control corba"
8830
8831 #: modules/control/corba/corba.c:689
8832 msgid "Reactivity"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/control/corba/corba.c:691
8836 msgid ""
8837 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8838 "to be a sensible value."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/control/corba/corba.c:694
8842 msgid "corba control module"
8843 msgstr "Módulo de control corba"
8844
8845 #: modules/control/gestures.c:77
8846 msgid "Motion threshold (10-100)"
8847 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
8848
8849 #: modules/control/gestures.c:79
8850 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8851 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
8852
8853 #: modules/control/gestures.c:81
8854 msgid "Trigger button"
8855 msgstr "Botón activador"
8856
8857 #: modules/control/gestures.c:83
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8860 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
8861
8862 #: modules/control/gestures.c:86
8863 msgid "Middle"
8864 msgstr "Medio"
8865
8866 #: modules/control/gestures.c:89
8867 msgid "Gestures"
8868 msgstr "Gestos"
8869
8870 #: modules/control/gestures.c:97
8871 msgid "Mouse gestures control interface"
8872 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
8873
8874 #: modules/control/hotkeys.c:94
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Define playlist bookmarks."
8877 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
8878
8879 #: modules/control/hotkeys.c:97
8880 msgid "Hotkeys"
8881 msgstr "Teclas rápidas"
8882
8883 #: modules/control/hotkeys.c:98
8884 msgid "Hotkeys management interface"
8885 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
8886
8887 #: modules/control/hotkeys.c:471
8888 #, c-format
8889 msgid "Audio track: %s"
8890 msgstr "Pista de audio: %s"
8891
8892 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8893 #, c-format
8894 msgid "Subtitle track: %s"
8895 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8896
8897 #: modules/control/hotkeys.c:486
8898 msgid "N/A"
8899 msgstr "N/A"
8900
8901 #: modules/control/hotkeys.c:539
8902 #, c-format
8903 msgid "Aspect ratio: %s"
8904 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8905
8906 #: modules/control/hotkeys.c:565
8907 #, c-format
8908 msgid "Crop: %s"
8909 msgstr "Recortar: %s"
8910
8911 #: modules/control/hotkeys.c:591
8912 #, c-format
8913 msgid "Deinterlace mode: %s"
8914 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8915
8916 #: modules/control/hotkeys.c:621
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "Zoom mode: %s"
8919 msgstr "Zoom de vídeo"
8920
8921 #: modules/control/http/http.c:34
8922 msgid "Host address"
8923 msgstr "Dirección de Host"
8924
8925 #: modules/control/http/http.c:36
8926 msgid ""
8927 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8928 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8929 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8933 msgid "Source directory"
8934 msgstr "Directorio fuente"
8935
8936 #: modules/control/http/http.c:42
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Charset"
8939 msgstr "Charset"
8940
8941 #: modules/control/http/http.c:44
8942 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8943 msgstr ""
8944 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
8945 "UTF-8)."
8946
8947 #: modules/control/http/http.c:45
8948 msgid "Handlers"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/control/http/http.c:47
8952 #, fuzzy
8953 msgid ""
8954 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8955 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8956 msgstr ""
8957 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
8958 "pl=/usr/bin/perl)."
8959
8960 #: modules/control/http/http.c:50
8961 #, fuzzy
8962 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8963 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
8964
8965 #: modules/control/http/http.c:53
8966 #, fuzzy
8967 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8968 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
8969
8970 #: modules/control/http/http.c:55
8971 #, fuzzy
8972 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8973 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
8974
8975 #: modules/control/http/http.c:58
8976 #, fuzzy
8977 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8978 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
8979
8980 #: modules/control/http/http.c:62
8981 msgid "HTTP remote control interface"
8982 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
8983
8984 #: modules/control/http/http.c:71
8985 msgid "HTTP SSL"
8986 msgstr "HTTP SSL"
8987
8988 #: modules/control/lirc.c:58
8989 msgid "Infrared remote control interface"
8990 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
8991
8992 #: modules/control/netsync.c:60
8993 msgid "Act as master"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: modules/control/netsync.c:61
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8999 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9000
9001 #: modules/control/netsync.c:65
9002 msgid "Master client ip address"
9003 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9004
9005 #: modules/control/netsync.c:66
9006 #, fuzzy
9007 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9008 msgstr ""
9009 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9010 "sincronización de red."
9011
9012 #: modules/control/netsync.c:70
9013 msgid "Network Sync"
9014 msgstr "Sincr. Red"
9015
9016 #: modules/control/ntservice.c:39
9017 msgid "Install Windows Service"
9018 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9019
9020 #: modules/control/ntservice.c:41
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Install the Service and exit."
9023 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9024
9025 #: modules/control/ntservice.c:42
9026 msgid "Uninstall Windows Service"
9027 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9028
9029 #: modules/control/ntservice.c:44
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Uninstall the Service and exit."
9032 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9033
9034 #: modules/control/ntservice.c:45
9035 msgid "Display name of the Service"
9036 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9037
9038 #: modules/control/ntservice.c:47
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Change the display name of the Service."
9041 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9042
9043 #: modules/control/ntservice.c:48
9044 msgid "Configuration options"
9045 msgstr "Opciones de configuración"
9046
9047 #: modules/control/ntservice.c:50
9048 #, fuzzy
9049 msgid ""
9050 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9051 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9052 "configured."
9053 msgstr ""
9054 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9055 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9056 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9057
9058 #: modules/control/ntservice.c:55
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9062 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9063 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9064 msgstr ""
9065 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9066 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9067 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9068 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9069
9070 #: modules/control/ntservice.c:61
9071 msgid "NT Service"
9072 msgstr "Servicio NT"
9073
9074 #: modules/control/ntservice.c:62
9075 msgid "Windows Service interface"
9076 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:154
9079 msgid "Show stream position"
9080 msgstr "Muestra posición de volcado"
9081
9082 #: modules/control/rc.c:155
9083 msgid ""
9084 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9085 msgstr ""
9086 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9087
9088 #: modules/control/rc.c:158
9089 msgid "Fake TTY"
9090 msgstr "Falso TTY"
9091
9092 #: modules/control/rc.c:159
9093 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9094 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9095
9096 #: modules/control/rc.c:161
9097 msgid "UNIX socket command input"
9098 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9099
9100 #: modules/control/rc.c:162
9101 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9102 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9103
9104 #: modules/control/rc.c:165
9105 msgid "TCP command input"
9106 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9107
9108 #: modules/control/rc.c:166
9109 msgid ""
9110 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9111 "port the interface will bind to."
9112 msgstr ""
9113 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9114 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9115
9116 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9117 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9118 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:172
9121 msgid ""
9122 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9123 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9124 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9125 msgstr ""
9126 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9127 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9128 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9129 "de vídeo."
9130
9131 #: modules/control/rc.c:179
9132 msgid "RC"
9133 msgstr "es"
9134
9135 #: modules/control/rc.c:182
9136 msgid "Remote control interface"
9137 msgstr "Interfaz de control remoto"
9138
9139 #: modules/control/rc.c:323
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9142 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9143
9144 #: modules/control/rc.c:837
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9147 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:870
9150 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9151 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:872
9154 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9155 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9156
9157 #: modules/control/rc.c:873
9158 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9159 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9160
9161 #: modules/control/rc.c:874
9162 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9163 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:875
9166 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9167 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:876
9170 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9171 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9172
9173 #: modules/control/rc.c:877
9174 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9175 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9176
9177 #: modules/control/rc.c:878
9178 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9179 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:879
9182 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9183 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:880
9186 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9187 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9188
9189 #: modules/control/rc.c:881
9190 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9191 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:882
9194 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9195 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:883
9198 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9199 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:884
9202 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9203 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:885
9206 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9207 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9208
9209 #: modules/control/rc.c:886
9210 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9211 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9212
9213 #: modules/control/rc.c:888
9214 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9215 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:889
9218 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9219 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:890
9222 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9223 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:891
9226 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9227 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9228
9229 #: modules/control/rc.c:892
9230 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9231 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9232
9233 #: modules/control/rc.c:893
9234 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9235 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9236
9237 #: modules/control/rc.c:894
9238 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9239 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9240
9241 #: modules/control/rc.c:895
9242 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9243 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9244
9245 #: modules/control/rc.c:896
9246 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9247 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9248
9249 #: modules/control/rc.c:897
9250 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/control/rc.c:898
9254 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/control/rc.c:899
9258 #, fuzzy
9259 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9260 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9261
9262 #: modules/control/rc.c:900
9263 #, fuzzy
9264 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9265 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9266
9267 #: modules/control/rc.c:902
9268 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9269 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9270
9271 #: modules/control/rc.c:903
9272 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9273 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9274
9275 #: modules/control/rc.c:904
9276 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9277 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9278
9279 #: modules/control/rc.c:905
9280 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9281 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9282
9283 #: modules/control/rc.c:906
9284 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9285 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9286
9287 #: modules/control/rc.c:907
9288 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/control/rc.c:912
9292 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9293 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9294
9295 #: modules/control/rc.c:913
9296 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9297 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9298
9299 #: modules/control/rc.c:914
9300 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9301 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9302
9303 #: modules/control/rc.c:915
9304 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9305 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9306
9307 #: modules/control/rc.c:916
9308 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9309 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9310
9311 #: modules/control/rc.c:917
9312 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9313 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9314
9315 #: modules/control/rc.c:918
9316 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9317 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9318
9319 #: modules/control/rc.c:919
9320 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9321 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9322
9323 #: modules/control/rc.c:921
9324 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9325 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9326
9327 #: modules/control/rc.c:922
9328 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9329 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9330
9331 #: modules/control/rc.c:923
9332 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9333 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9334
9335 #: modules/control/rc.c:924
9336 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9337 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9338
9339 #: modules/control/rc.c:925
9340 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9341 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9342
9343 #: modules/control/rc.c:926
9344 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9345 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9346
9347 #: modules/control/rc.c:927
9348 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9349 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9350
9351 #: modules/control/rc.c:929
9352 #, fuzzy
9353 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9354 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9355
9356 #: modules/control/rc.c:930
9357 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9358 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9359
9360 #: modules/control/rc.c:931
9361 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9362 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9363
9364 #: modules/control/rc.c:932
9365 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9366 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9367
9368 #: modules/control/rc.c:933
9369 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9370 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:935
9373 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9374 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9375
9376 #: modules/control/rc.c:936
9377 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9378 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9379
9380 #: modules/control/rc.c:937
9381 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9382 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9383
9384 #: modules/control/rc.c:938
9385 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9386 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9387
9388 #: modules/control/rc.c:939
9389 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9390 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9391
9392 #: modules/control/rc.c:940
9393 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9394 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:941
9397 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9398 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:942
9401 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9402 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9403
9404 #: modules/control/rc.c:943
9405 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9406 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9407
9408 #: modules/control/rc.c:944
9409 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9410 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:945
9413 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9414 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
9415
9416 #: modules/control/rc.c:946
9417 #, fuzzy
9418 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9419 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:947
9422 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9423 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:949
9426 msgid ""
9427 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9428 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9429 msgstr ""
9430 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9431 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:953
9434 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9435 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:954
9438 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9439 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:955
9442 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9443 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:956
9446 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9447 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:958
9450 msgid "+----[ end of help ]"
9451 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:1065
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Press menu select or pause to continue."
9456 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9457
9458 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9459 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9460 #: modules/control/rc.c:1918
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9463 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:1352
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Type 'pause' to continue."
9468 msgstr "pulse pausa para continuar"
9469
9470 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9473 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
9474
9475 #: modules/control/showintf.c:62
9476 msgid "Threshold"
9477 msgstr "Umbral"
9478
9479 #: modules/control/showintf.c:63
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9482 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
9483
9484 #: modules/control/telnet.c:72
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Host"
9487 msgstr "House"
9488
9489 #: modules/control/telnet.c:73
9490 msgid ""
9491 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9492 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9493 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9497 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9501 msgid "Port"
9502 msgstr "Puerto"
9503
9504 #: modules/control/telnet.c:78
9505 msgid ""
9506 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9507 "4212."
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/control/telnet.c:82
9511 msgid ""
9512 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9513 "default value is \"admin\"."
9514 msgstr ""
9515
9516 #: modules/control/telnet.c:96
9517 msgid "VLM remote control interface"
9518 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
9519
9520 #: modules/demux/a52.c:44
9521 msgid "Raw A/52 demuxer"
9522 msgstr "Demuxer A/52 raw"
9523
9524 #: modules/demux/aiff.c:45
9525 msgid "AIFF demuxer"
9526 msgstr "Demuxer AIFF"
9527
9528 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9529 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9530 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
9531
9532 #: modules/demux/au.c:46
9533 msgid "AU demuxer"
9534 msgstr "Demuxer AU"
9535
9536 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9537 msgid "Force interleaved method"
9538 msgstr "Forzar método entrelazado"
9539
9540 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Force interleaved method."
9543 msgstr "Forzar método entrelazado"
9544
9545 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9546 msgid "Force index creation"
9547 msgstr "Forzar creación de índice"
9548
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9550 #, fuzzy
9551 msgid ""
9552 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9553 "incomplete (not seekable)."
9554 msgstr ""
9555 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
9556 "fiablemente."
9557
9558 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9559 msgid "AVI demuxer"
9560 msgstr "Demuxer AVI"
9561
9562 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9563 msgid "AVI Index"
9564 msgstr "Índice AVI"
9565
9566 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9567 msgid ""
9568 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9569 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9570 msgstr ""
9571 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
9572 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
9573
9574 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9575 msgid "Fixing AVI Index"
9576 msgstr "Reparar Index AVI"
9577
9578 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9579 msgid "Creating AVI Index ..."
9580 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
9581
9582 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Dump filename"
9585 msgstr "Nombre de archivo de registro"
9586
9587 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9590 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
9591
9592 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Append to existing file"
9595 msgstr "Añadir a archivo"
9596
9597 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9598 #, fuzzy
9599 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9600 msgstr ""
9601 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
9602 "sobreescrito."
9603
9604 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9605 #, fuzzy
9606 msgid "File dumpper"
9607 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
9608
9609 #: modules/demux/dts.c:40
9610 msgid "Raw DTS demuxer"
9611 msgstr "Demuxer raw DTS"
9612
9613 #: modules/demux/flac.c:38
9614 msgid "FLAC demuxer"
9615 msgstr "Demuxer FLAC"
9616
9617 #: modules/demux/gme.cpp:52
9618 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/demux/live555.cpp:63
9622 msgid ""
9623 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9624 "should be set in millisecond units."
9625 msgstr ""
9626 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
9627 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
9628
9629 #: modules/demux/live555.cpp:66
9630 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9631 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9632
9633 #: modules/demux/live555.cpp:67
9634 #, fuzzy
9635 msgid ""
9636 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9637 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9638 "cannot connect to normal RTSP servers."
9639 msgstr ""
9640 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
9641 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
9642 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
9643
9644 #: modules/demux/live555.cpp:71
9645 #, fuzzy
9646 msgid "RTSP user name"
9647 msgstr "Nombre de usuario FTP"
9648
9649 #: modules/demux/live555.cpp:72
9650 #, fuzzy
9651 msgid ""
9652 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9653 "connection."
9654 msgstr ""
9655 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
9656 "identificación básica)."
9657
9658 #: modules/demux/live555.cpp:74
9659 #, fuzzy
9660 msgid "RTSP password"
9661 msgstr "Clave FTP"
9662
9663 #: modules/demux/live555.cpp:75
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9666 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
9667
9668 #: modules/demux/live555.cpp:79
9669 #, fuzzy
9670 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9671 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9672
9673 #: modules/demux/live555.cpp:89
9674 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9675 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
9676
9677 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9678 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9679 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9680
9681 #: modules/demux/live555.cpp:98
9682 msgid "Client port"
9683 msgstr "Puerto de cliente"
9684
9685 #: modules/demux/live555.cpp:99
9686 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9687 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
9688
9689 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9690 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9691 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
9692
9693 #: modules/demux/live555.cpp:105
9694 #, fuzzy
9695 msgid "HTTP tunnel port"
9696 msgstr "Puerto túnel HTTP"
9697
9698 #: modules/demux/live555.cpp:106
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9701 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
9702
9703 #: modules/demux/m3u.c:68
9704 msgid "Playlist metademux"
9705 msgstr "Metademux de lista de reproducción"
9706
9707 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9708 msgid "Frames per Second"
9709 msgstr "Fotogramas por Segundo"
9710
9711 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9712 #, fuzzy
9713 msgid ""
9714 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9715 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9716 msgstr ""
9717 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
9718 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
9719
9720 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9721 #, fuzzy
9722 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9723 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
9724
9725 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9726 msgid "Matroska stream demuxer"
9727 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
9728
9729 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9730 msgid "Ordered chapters"
9731 msgstr "Capítulos ordenados"
9732
9733 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9734 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9735 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
9736
9737 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9738 msgid "Chapter codecs"
9739 msgstr "Códecs de capítulo"
9740
9741 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9742 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9743 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
9744
9745 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9746 msgid "Preload Directory"
9747 msgstr "Directorio de Precarga"
9748
9749 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9750 msgid ""
9751 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9752 "for broken files)."
9753 msgstr ""
9754
9755 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9756 msgid "Seek based on percent not time"
9757 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
9758
9759 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9760 msgid "Seek based on percent not time."
9761 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
9762
9763 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9764 msgid "Dummy Elements"
9765 msgstr "Elementos Dummy"
9766
9767 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9768 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9769 msgstr ""
9770 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
9771 "incompletos)."
9772
9773 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9774 msgid "---  DVD Menu"
9775 msgstr "--- Menú de DVD"
9776
9777 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9778 msgid "First Played"
9779 msgstr "Reproducido Primero"
9780
9781 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9782 msgid "Video Manager"
9783 msgstr "Gestor de Vídeo"
9784
9785 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9786 msgid "----- Title"
9787 msgstr "----- Título"
9788
9789 #: modules/demux/mod.c:48
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9792 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
9793
9794 #: modules/demux/mod.c:49
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Enable reverberation"
9797 msgstr "Habilitar audio"
9798
9799 #: modules/demux/mod.c:50
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9802 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9803
9804 #: modules/demux/mod.c:52
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9807 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
9808
9809 #: modules/demux/mod.c:54
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Enable megabass mode"
9812 msgstr "Habilitar base"
9813
9814 #: modules/demux/mod.c:55
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9817 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
9818
9819 #: modules/demux/mod.c:58
9820 msgid ""
9821 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9822 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: modules/demux/mod.c:61
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9828 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9829
9830 #: modules/demux/mod.c:63
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9833 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
9834
9835 #: modules/demux/mod.c:68
9836 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9837 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
9838
9839 #: modules/demux/mod.c:76
9840 msgid "Reverb"
9841 msgstr "Reverberación"
9842
9843 #: modules/demux/mod.c:79
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Reverberation level"
9846 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9847
9848 #: modules/demux/mod.c:81
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Reverberation delay"
9851 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
9852
9853 #: modules/demux/mod.c:83
9854 msgid "Mega bass"
9855 msgstr "Mega grave"
9856
9857 #: modules/demux/mod.c:86
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Mega bass level"
9860 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
9861
9862 #: modules/demux/mod.c:88
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Mega bass cutoff"
9865 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
9866
9867 #: modules/demux/mod.c:90
9868 msgid "Surround"
9869 msgstr "Sonido envolvente"
9870
9871 #: modules/demux/mod.c:93
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Surround level"
9874 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
9875
9876 #: modules/demux/mod.c:95
9877 msgid "Surround delay (ms)"
9878 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
9879
9880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9881 msgid "MP4 stream demuxer"
9882 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
9883
9884 #: modules/demux/mpc.c:46
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Replay Gain type"
9887 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
9888
9889 #: modules/demux/mpc.c:47
9890 msgid ""
9891 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9892 "specific one. Choose which type you want to use"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: modules/demux/mpc.c:59
9896 #, fuzzy
9897 msgid "MusePack demuxer"
9898 msgstr "Demuxor MPC"
9899
9900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9903 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
9904
9905 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9906 msgid "H264 video demuxer"
9907 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
9908
9909 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9910 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9911 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9912
9913 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9914 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9915 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
9916
9917 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9918 #, fuzzy
9919 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9920 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
9921
9922 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9923 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9924 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
9925
9926 #: modules/demux/nsc.c:43
9927 msgid "Windows Media NSC metademux"
9928 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
9929
9930 #: modules/demux/nsv.c:45
9931 msgid "NullSoft demuxer"
9932 msgstr "Demuxor Nullsoft"
9933
9934 #: modules/demux/nuv.c:46
9935 msgid "Nuv demuxer"
9936 msgstr "Demuxor Nuv"
9937
9938 #: modules/demux/ogg.c:44
9939 #, fuzzy
9940 msgid "OGG demuxer"
9941 msgstr "Demuxor VOC"
9942
9943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9944 msgid "Auto start"
9945 msgstr "Auto inicio"
9946
9947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9950 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
9951
9952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9953 msgid "Show shoutcast adult content"
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9957 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9961 msgid "Native playlist import"
9962 msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
9963
9964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9965 msgid "M3U playlist import"
9966 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
9967
9968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9969 msgid "PLS playlist import"
9970 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9971
9972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9973 msgid "B4S playlist import"
9974 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
9975
9976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9977 msgid "DVB playlist import"
9978 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
9979
9980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Podcast parser"
9983 msgstr "Tipo de Podcast"
9984
9985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9986 #, fuzzy
9987 msgid "XSPF playlist import"
9988 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
9989
9990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9991 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10002 msgid "Podcast Info"
10003 msgstr "Info Podcast"
10004
10005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10006 msgid "Podcast Link"
10007 msgstr "Enlace Podcast"
10008
10009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10010 msgid "Podcast Copyright"
10011 msgstr "Copyright Podcast"
10012
10013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10014 msgid "Podcast Category"
10015 msgstr "Categoría Podcast"
10016
10017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10018 msgid "Podcast Keywords"
10019 msgstr "Claves de Podcast"
10020
10021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10022 msgid "Podcast Subtitle"
10023 msgstr "Subtítulo Podcast"
10024
10025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10026 msgid "Podcast Summary"
10027 msgstr "Sumario Podcast"
10028
10029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10030 msgid "Podcast Publication Date"
10031 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
10032
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10034 msgid "Podcast Author"
10035 msgstr "Autor Podcast"
10036
10037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10038 msgid "Podcast Subcategory"
10039 msgstr "Subcategoría Podcast"
10040
10041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10042 msgid "Podcast Duration"
10043 msgstr "Duración Podcast"
10044
10045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10046 msgid "Podcast Size"
10047 msgstr "Tamaño Podcast"
10048
10049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10050 msgid "Podcast Type"
10051 msgstr "Tipo de Podcast"
10052
10053 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10054 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10057 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10058 msgid "Shoutcast"
10059 msgstr "Shoutcast"
10060
10061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Mime type"
10064 msgstr "Tipo de disco"
10065
10066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10067 msgid "Listeners"
10068 msgstr "Oyentes"
10069
10070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10072 msgid "Load"
10073 msgstr "Cargar"
10074
10075 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10076 #, fuzzy
10077 msgid "MPEG-PS demuxer"
10078 msgstr "Demuxor PS"
10079
10080 #: modules/demux/pva.c:43
10081 msgid "PVA demuxer"
10082 msgstr "Demuxor AU"
10083
10084 #: modules/demux/rawdv.c:40
10085 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/demux/real.c:40
10089 msgid "Real demuxer"
10090 msgstr "Demuxor Real"
10091
10092 #: modules/demux/sgimb.c:113
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10095 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10096
10097 #: modules/demux/subtitle.c:64
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Text subtitles parser"
10100 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10101
10102 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10103 msgid "Frames per second"
10104 msgstr "Fotogramas por segundo"
10105
10106 #: modules/demux/subtitle.c:72
10107 msgid "Subtitles delay"
10108 msgstr "Retraso de subtítulos"
10109
10110 #: modules/demux/subtitle.c:74
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Subtitles format"
10113 msgstr "Superposición de subtítulos"
10114
10115 #: modules/demux/ts.c:84
10116 msgid "Extra PMT"
10117 msgstr "PMT extra"
10118
10119 #: modules/demux/ts.c:86
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10122 msgstr ""
10123 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10124
10125 #: modules/demux/ts.c:88
10126 msgid "Set id of ES to PID"
10127 msgstr "Indica id de ES a PID"
10128
10129 #: modules/demux/ts.c:89
10130 msgid ""
10131 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10132 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10133 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10134 msgstr ""
10135
10136 #: modules/demux/ts.c:94
10137 msgid "Fast udp streaming"
10138 msgstr "Rápido volcado udp"
10139
10140 #: modules/demux/ts.c:96
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10143 msgstr ""
10144 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10145
10146 #: modules/demux/ts.c:98
10147 msgid "MTU for out mode"
10148 msgstr "MTU para modo salida"
10149
10150 #: modules/demux/ts.c:99
10151 #, fuzzy
10152 msgid "MTU for out mode."
10153 msgstr "MTU para modo salida"
10154
10155 #: modules/demux/ts.c:101
10156 msgid "CSA ck"
10157 msgstr "CSA ck"
10158
10159 #: modules/demux/ts.c:102
10160 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/demux/ts.c:104
10164 msgid "Silent mode"
10165 msgstr "Modo silencioso"
10166
10167 #: modules/demux/ts.c:105
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10170 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10171
10172 #: modules/demux/ts.c:107
10173 msgid "CAPMT System ID"
10174 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10175
10176 #: modules/demux/ts.c:108
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10179 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10180
10181 #: modules/demux/ts.c:110
10182 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10183 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10184
10185 #: modules/demux/ts.c:111
10186 msgid ""
10187 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10188 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10189 msgstr ""
10190 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10191 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10192
10193 #: modules/demux/ts.c:115
10194 msgid "Filename of dump"
10195 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10196
10197 #: modules/demux/ts.c:116
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10200 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10201
10202 #: modules/demux/ts.c:118
10203 msgid "Append"
10204 msgstr "Añadir"
10205
10206 #: modules/demux/ts.c:120
10207 msgid ""
10208 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10209 "be overwritten."
10210 msgstr ""
10211 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10212 "sobreescrito."
10213
10214 #: modules/demux/ts.c:123
10215 #, fuzzy
10216 msgid "Dump buffer size"
10217 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10218
10219 #: modules/demux/ts.c:125
10220 msgid ""
10221 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10222 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/demux/ts.c:129
10226 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10227 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10228
10229 #: modules/demux/ty.c:70
10230 msgid "TY Stream audio/video demux"
10231 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10232
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10234 msgid "Blues"
10235 msgstr "Blues"
10236
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10238 msgid "Classic rock"
10239 msgstr "Rock clásico"
10240
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10242 msgid "Country"
10243 msgstr "Country"
10244
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10246 msgid "Disco"
10247 msgstr "Disco"
10248
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10250 msgid "Funk"
10251 msgstr "Funk"
10252
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10254 msgid "Grunge"
10255 msgstr "Grunge"
10256
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10258 msgid "Hip-Hop"
10259 msgstr "Hip-Hop"
10260
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10262 msgid "Jazz"
10263 msgstr "Jazz"
10264
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10266 msgid "Metal"
10267 msgstr "Metal"
10268
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10270 msgid "New Age"
10271 msgstr "Nueva Era"
10272
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10274 msgid "Oldies"
10275 msgstr "Oldies"
10276
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10278 msgid "Other"
10279 msgstr "Otro"
10280
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10282 msgid "R&B"
10283 msgstr "Rithim & Blues"
10284
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10286 msgid "Rap"
10287 msgstr "Rap"
10288
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10290 msgid "Industrial"
10291 msgstr "Industrial"
10292
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10294 msgid "Alternative"
10295 msgstr "Alternativa"
10296
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10298 msgid "Death metal"
10299 msgstr "Death metal"
10300
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10302 msgid "Pranks"
10303 msgstr "Pranks"
10304
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10306 msgid "Soundtrack"
10307 msgstr "Banda Sonora"
10308
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10310 msgid "Euro-Techno"
10311 msgstr "Tecno Europeo"
10312
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10314 msgid "Ambient"
10315 msgstr "Ambiental"
10316
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10318 msgid "Trip-Hop"
10319 msgstr "Trip-Hop"
10320
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10322 msgid "Vocal"
10323 msgstr "A Capella"
10324
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10326 msgid "Jazz+Funk"
10327 msgstr "Jazz+Funk"
10328
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10330 msgid "Fusion"
10331 msgstr "Fusión"
10332
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10334 msgid "Trance"
10335 msgstr "Trance"
10336
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10338 msgid "Instrumental"
10339 msgstr "Instrumental"
10340
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10342 msgid "Acid"
10343 msgstr "Acid"
10344
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10346 msgid "House"
10347 msgstr "House"
10348
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10350 msgid "Game"
10351 msgstr "Juego"
10352
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10354 msgid "Sound clip"
10355 msgstr "Clip de sonido"
10356
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10358 msgid "Gospel"
10359 msgstr "Gospel"
10360
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10362 msgid "Noise"
10363 msgstr "Noise"
10364
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10366 msgid "Alternative rock"
10367 msgstr "Rock alternativo"
10368
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10370 msgid "Bass"
10371 msgstr "Bajo"
10372
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10374 msgid "Soul"
10375 msgstr "Soul"
10376
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10378 msgid "Punk"
10379 msgstr "Punk"
10380
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10382 msgid "Space"
10383 msgstr "Space"
10384
10385 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10386 msgid "Meditative"
10387 msgstr "Meditativa"
10388
10389 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10390 msgid "Instrumental pop"
10391 msgstr "Pop instrumental"
10392
10393 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10394 msgid "Instrumental rock"
10395 msgstr "Rock instrumental"
10396
10397 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10398 msgid "Ethnic"
10399 msgstr "Étnica"
10400
10401 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10402 msgid "Gothic"
10403 msgstr "Gótica"
10404
10405 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10406 msgid "Darkwave"
10407 msgstr "Darkwave"
10408
10409 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10410 msgid "Techno-Industrial"
10411 msgstr "Tecno Industrial"
10412
10413 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10414 msgid "Electronic"
10415 msgstr "Electrónica"
10416
10417 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10418 msgid "Pop-Folk"
10419 msgstr "Pop Folk"
10420
10421 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10422 msgid "Eurodance"
10423 msgstr "Dance Europeo"
10424
10425 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10426 msgid "Dream"
10427 msgstr "Dream"
10428
10429 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10430 msgid "Southern rock"
10431 msgstr "Rock sureño"
10432
10433 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10434 msgid "Comedy"
10435 msgstr "Comedia"
10436
10437 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10438 msgid "Cult"
10439 msgstr "Culto"
10440
10441 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10442 msgid "Gangsta"
10443 msgstr "Gangsta"
10444
10445 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10446 msgid "Top 40"
10447 msgstr "Los 40"
10448
10449 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10450 msgid "Christian rap"
10451 msgstr "Rap cristiano"
10452
10453 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10454 msgid "Pop/funk"
10455 msgstr "Pop/funk"
10456
10457 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10458 msgid "Jungle"
10459 msgstr "Jungle"
10460
10461 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10462 msgid "Native American"
10463 msgstr "Nativa Americana"
10464
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10466 msgid "Cabaret"
10467 msgstr "Cabaret"
10468
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10470 msgid "New wave"
10471 msgstr "Nueva ola"
10472
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10474 msgid "Psychedelic"
10475 msgstr "Psicodélica"
10476
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10478 msgid "Rave"
10479 msgstr "Rave"
10480
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10482 msgid "Showtunes"
10483 msgstr "Showtunes"
10484
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10486 msgid "Trailer"
10487 msgstr "Trailer"
10488
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10490 msgid "Lo-Fi"
10491 msgstr "Lo-Fi"
10492
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10494 msgid "Tribal"
10495 msgstr "Tribal"
10496
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10498 msgid "Acid punk"
10499 msgstr "Acid punk"
10500
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10502 msgid "Acid jazz"
10503 msgstr "Acid jazz"
10504
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10506 msgid "Polka"
10507 msgstr "Polka"
10508
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10510 msgid "Retro"
10511 msgstr "Retro"
10512
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10514 msgid "Musical"
10515 msgstr "Musical"
10516
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10518 msgid "Rock & roll"
10519 msgstr "Rock & roll"
10520
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10522 msgid "Hard rock"
10523 msgstr "Rock duro"
10524
10525 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10526 #, fuzzy
10527 msgid "ID3 tags parser"
10528 msgstr "Analizador DTS"
10529
10530 #: modules/demux/vobsub.c:48
10531 #, fuzzy
10532 msgid "Vobsub subtitles parser"
10533 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
10534
10535 #: modules/demux/voc.c:42
10536 msgid "VOC demuxer"
10537 msgstr "Demuxor VOC"
10538
10539 #: modules/demux/wav.c:42
10540 msgid "WAV demuxer"
10541 msgstr "Demuxer WAV"
10542
10543 #: modules/demux/xa.c:42
10544 msgid "XA demuxer"
10545 msgstr "Demuxor XA"
10546
10547 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10548 msgid "Use DVD Menus"
10549 msgstr "Usar Menús DVD"
10550
10551 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10552 msgid "BeOS standard API interface"
10553 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
10554
10555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10556 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10557 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
10558
10559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10561 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10562 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10563 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10566 msgid "Cancel"
10567 msgstr "Cancelar"
10568
10569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10570 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10571 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10573 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10574 msgid "Open"
10575 msgstr "Abrir"
10576
10577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10580 msgid "Preferences"
10581 msgstr "Preferencias"
10582
10583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10585 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10586 msgid "Messages"
10587 msgstr "Mensajes"
10588
10589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10590 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10591 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10594 msgid "Open File"
10595 msgstr "Abrir Archivo"
10596
10597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10599 msgid "Open Disc"
10600 msgstr "Abrir Disco"
10601
10602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10603 msgid "Open Subtitles"
10604 msgstr "Abrir Subtítulos"
10605
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10609 msgid "About"
10610 msgstr "Acerca de"
10611
10612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10613 msgid "Prev Title"
10614 msgstr "Título Previo"
10615
10616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10617 msgid "Next Title"
10618 msgstr "Título Siguiente"
10619
10620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10621 msgid "Go to Title"
10622 msgstr "Ve a Título"
10623
10624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10625 msgid "Go to Chapter"
10626 msgstr "Ir a Capítulo"
10627
10628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10629 msgid "Speed"
10630 msgstr "Velocidad"
10631
10632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10633 msgid "Window"
10634 msgstr "Ventana"
10635
10636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10640 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10641 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10642 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10651 msgid "OK"
10652 msgstr "OK"
10653
10654 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10655 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10656 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
10657
10658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10659 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10660 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
10661
10662 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10663 msgid "Drop files to play"
10664 msgstr "Poner archivos para reproducir"
10665
10666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10667 msgid "playlist"
10668 msgstr "lista de reproducción"
10669
10670 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10671 msgid "Close"
10672 msgstr "Cerrar"
10673
10674 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10678 msgid "Edit"
10679 msgstr "Edicíon"
10680
10681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10683 msgid "Select All"
10684 msgstr "Seleccionar todo"
10685
10686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10687 msgid "Select None"
10688 msgstr "Seleccionar ninguno"
10689
10690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10691 msgid "Sort Reverse"
10692 msgstr "Ordenar al Revés"
10693
10694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10695 msgid "Sort by Name"
10696 msgstr "Ordenar por Nombre"
10697
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10699 msgid "Sort by Path"
10700 msgstr "Ordenar por Ruta"
10701
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10703 msgid "Randomize"
10704 msgstr "Aleatorio"
10705
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10707 msgid "Remove"
10708 msgstr "Quitar"
10709
10710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10711 msgid "Remove All"
10712 msgstr "Quitar Todos"
10713
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10715 msgid "View"
10716 msgstr "Ver"
10717
10718 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10719 msgid "Path"
10720 msgstr "Ruta"
10721
10722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10728 msgid "Name"
10729 msgstr "Nombre"
10730
10731 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10732 msgid "Apply"
10733 msgstr "Aplicar"
10734
10735 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10737 msgid "Save"
10738 msgstr "Salvar"
10739
10740 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10741 msgid "Defaults"
10742 msgstr "Por defecto"
10743
10744 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10745 msgid "Show Interface"
10746 msgstr "Mostrar Interfaz"
10747
10748 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10749 msgid "50%"
10750 msgstr "50%"
10751
10752 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10753 msgid "100%"
10754 msgstr "100%"
10755
10756 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10757 msgid "200%"
10758 msgstr "200%"
10759
10760 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10761 msgid "Vertical Sync"
10762 msgstr "Sincr. Vertical"
10763
10764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10765 msgid "Correct Aspect Ratio"
10766 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
10767
10768 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10769 msgid "Stay On Top"
10770 msgstr "Poner Al Frente"
10771
10772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10773 msgid "Take Screen Shot"
10774 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10777 msgid "About VLC media player"
10778 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10781 #, c-format
10782 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10783 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
10784
10785 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10786 #, fuzzy, c-format
10787 msgid "Compiled by %s"
10788 msgstr "Compilado por"
10789
10790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10792 msgid "Bookmarks"
10793 msgstr "Favoritos"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10797 msgid "Add"
10798 msgstr "Añadir"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10802 msgid "Clear"
10803 msgstr "Borrar"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10807 msgid "Extract"
10808 msgstr "Extraer"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10814 msgid "Time"
10815 msgstr "Hora"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10818 msgid "Untitled"
10819 msgstr "Sin título"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10823 msgid "No input"
10824 msgstr "sin entrada"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10827 #, fuzzy
10828 msgid ""
10829 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10830 msgstr ""
10831 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
10832 "funcione favoritos."
10833
10834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10835 msgid "Input has changed"
10836 msgstr "La entrada ha cambiado"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10839 #, fuzzy
10840 msgid ""
10841 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10842 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10843 msgstr ""
10844 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
10845 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
10846
10847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10849 msgid "Invalid selection"
10850 msgstr "Selección no válida"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10853 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10858 msgid "No input found"
10859 msgstr "Entrada no hallada"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10862 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10863 msgstr ""
10864 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
10865
10866 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Jump To Time"
10869 msgstr "Saltar a: "
10870
10871 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10872 msgid "sec."
10873 msgstr "seg."
10874
10875 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Jump to time"
10878 msgstr "Saltar a: "
10879
10880 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10881 msgid "Random On"
10882 msgstr "Aleatorio Sí"
10883
10884 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10885 msgid "Random Off"
10886 msgstr "Aleatorio No"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10892 msgid "Repeat One"
10893 msgstr "Repetir Uno"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10897 msgid "Repeat Off"
10898 msgstr "Repetir No"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10904 msgid "Repeat All"
10905 msgstr "Repetir Todo"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10909 msgid "Half Size"
10910 msgstr "Mitad de Tamaño"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10913 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10914 msgid "Normal Size"
10915 msgstr "Tamaño Normal"
10916
10917 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10919 msgid "Double Size"
10920 msgstr "Tamaño Doble"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10924 msgid "Float on Top"
10925 msgstr "Flotar sobre Todo"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10929 msgid "Fit to Screen"
10930 msgstr "Ajustar a Pantalla"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10934 msgid "Random"
10935 msgstr "Aleatorio"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10938 msgid "Step Forward"
10939 msgstr "Paso Adelante"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10942 msgid "Step Backward"
10943 msgstr "Paso Atrás"
10944
10945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10947 msgid "Rewind"
10948 msgstr "Rebobinar"
10949
10950 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10951 msgid "Fast Forward"
10952 msgstr "Avance Rápido"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10966 msgid "Play"
10967 msgstr "Reproducir"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10975 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10976 msgid "Pause"
10977 msgstr "Pausa"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10980 msgid "2 Pass"
10981 msgstr "Pase 2"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10986 msgstr ""
10987 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
10988 "efecto será más nítido."
10989
10990 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10993 msgstr ""
10994 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
10995 "predefinido."
10996
10997 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10998 msgid "Preamp"
10999 msgstr "Preamp"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11002 msgid "Extended controls"
11003 msgstr "Controles extendidos"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11006 msgid "Video filters"
11007 msgstr "Filtros de vídeo"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Image adjustment"
11012 msgstr "Ajuste de imagen"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11021 msgid "More Info"
11022 msgstr "Más Info"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11025 msgid "Blurring"
11026 msgstr "Borroso"
11027
11028 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Adds motion blurring to the image"
11031 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11034 #: modules/video_filter/distort.c:82
11035 msgid "Distortion"
11036 msgstr "Distorsión"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Adds distortion effects"
11041 msgstr "Añade efectos de distorsión"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11044 msgid "Image clone"
11045 msgstr "Clon de imagen"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11050 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11053 msgid "Image cropping"
11054 msgstr "Recorte de imagen"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11057 #, fuzzy
11058 msgid "Crops a defined part of the image"
11059 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11062 msgid "Image inversion"
11063 msgstr "Inversión de imagen"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Inverts the colors of the image"
11068 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11071 #: modules/video_filter/transform.c:67
11072 msgid "Transformation"
11073 msgstr "Transformación"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11076 msgid "Rotates or flips the image"
11077 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Interactive Zoom"
11082 msgstr "Interfaz"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11085 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11089 msgid "Volume normalization"
11090 msgstr "Normalización de volumen"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11095 msgstr ""
11096 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11097 "definido."
11098
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11100 msgid "Headphone virtualization"
11101 msgstr "Virtualización de auriculares"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11104 #, fuzzy
11105 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11106 msgstr ""
11107 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11108 "auriculares."
11109
11110 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11111 msgid "Maximum level"
11112 msgstr "Nivel máximo"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11116 msgid "Restore Defaults"
11117 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11120 msgid "Gamma"
11121 msgstr "Gamma"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11124 msgid "Saturation"
11125 msgstr "Saturación"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11130 msgid "Opaqueness"
11131 msgstr "Opacidad"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11134 #, fuzzy
11135 msgid "More Information"
11136 msgstr "Más información"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11139 msgid ""
11140 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11141 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11142 "subsections of Video/Filters.\n"
11143 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11144 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11145 msgstr ""
11146
11147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Login:"
11150 msgstr "Conexión"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Password:"
11155 msgstr "Clave"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Yes"
11160 msgstr "&Sí"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11163 #, fuzzy
11164 msgid "No"
11165 msgstr "&No"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11168 msgid "VLC - Controller"
11169 msgstr "VLC - Controlador"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11174 msgid "VLC media player"
11175 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11178 msgid "Open CrashLog"
11179 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11182 msgid "Check for Update..."
11183 msgstr "Buscar Actualización..."
11184
11185 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11186 msgid "Preferences..."
11187 msgstr "Preferencias..."
11188
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11190 msgid "Services"
11191 msgstr "Servicios"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11194 msgid "Hide VLC"
11195 msgstr "Ocultar VLC"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11198 msgid "Hide Others"
11199 msgstr "Ocultar Otros"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11202 msgid "Show All"
11203 msgstr "Mostrar Todo"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11206 msgid "Quit VLC"
11207 msgstr "Salir de VLC"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11210 msgid "1:File"
11211 msgstr "1:Archivo"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11214 msgid "Open File..."
11215 msgstr "Abrir Archivo..."
11216
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11218 msgid "Quick Open File..."
11219 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11220
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11222 msgid "Open Disc..."
11223 msgstr "Abrir Disco..."
11224
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11226 msgid "Open Network..."
11227 msgstr "Abrir Red..."
11228
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11230 msgid "Open Recent"
11231 msgstr "Abrir Reciente"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11234 msgid "Clear Menu"
11235 msgstr "Borrar Menú"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11238 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11239 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11240
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11242 msgid "Cut"
11243 msgstr "Cortar"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11246 msgid "Copy"
11247 msgstr "Copiar"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11250 msgid "Paste"
11251 msgstr "Pegar"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11254 msgid "Playback"
11255 msgstr "Reproducción"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11258 msgid "Volume Up"
11259 msgstr "Subir Volumen"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11262 msgid "Volume Down"
11263 msgstr "Bajar Volumen"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11266 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11267 msgid "Video Device"
11268 msgstr "Aparato de Vídeo"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11271 msgid "Minimize Window"
11272 msgstr "Minimizar Ventana"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11275 msgid "Close Window"
11276 msgstr "Cerrar Ventana"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11279 msgid "Controller"
11280 msgstr "Controlador"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11283 msgid "Extended Controls"
11284 msgstr "Controles Extendidos"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Information"
11291 msgstr "Transformación"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11294 msgid "Bring All to Front"
11295 msgstr "Traer Todo al Frente"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11298 msgid "Help"
11299 msgstr "Ayuda"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11302 msgid "ReadMe..."
11303 msgstr "Léeme..."
11304
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11306 msgid "Online Documentation"
11307 msgstr "Documentación Online"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11310 msgid "Report a Bug"
11311 msgstr "Avisa de un Error"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11314 msgid "VideoLAN Website"
11315 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11318 msgid "License"
11319 msgstr "Licencia"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11322 msgid "Make a donation"
11323 msgstr "Hacer una donación"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11326 msgid "Online Forum"
11327 msgstr "Foro Online"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11330 msgid "Error"
11331 msgstr "Error"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11334 #, fuzzy
11335 msgid ""
11336 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11337 "program:"
11338 msgstr ""
11339 "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11342 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11343 msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11346 msgid "Open Messages Window"
11347 msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11350 msgid "Dismiss"
11351 msgstr "Desechar"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Do not display further errors"
11356 msgstr "No mostrar más errores"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11359 #, c-format
11360 msgid "Volume: %d%%"
11361 msgstr "Volumen: %d%%"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11364 msgid "No CrashLog found"
11365 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11368 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11369 msgstr ""
11370
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Embedded video output"
11374 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11377 #, fuzzy
11378 msgid ""
11379 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11380 msgstr ""
11381 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11382 "separada."
11383
11384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11385 msgid "Video device"
11386 msgstr "Aparato de vídeo"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11389 msgid ""
11390 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11391 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11392 "menu."
11393 msgstr ""
11394
11395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11396 msgid ""
11397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11398 "is fully transparent."
11399 msgstr ""
11400 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11401 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11404 msgid "Stretch video to fill window"
11405 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11408 msgid ""
11409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Crop borders in fullscreen"
11416 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11419 msgid ""
11420 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11421 "screen without black borders (OpenGL only)."
11422 msgstr ""
11423 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11424 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11425
11426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11427 msgid "Black screens in fullscreen"
11428 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11431 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11435 msgid "Use as Desktop Background"
11436 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11439 #, fuzzy
11440 msgid ""
11441 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11442 "with in this mode."
11443 msgstr ""
11444 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
11445 "interactuar con los iconos de escritorio."
11446
11447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Remember wizard options"
11450 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11453 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11457 msgid "Mac OS X interface"
11458 msgstr "interfaz Mac OS X"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11461 msgid "Quartz video"
11462 msgstr "Vídeo Quartz"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11465 msgid "Open Source"
11466 msgstr "Abrir Fuente"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11469 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11470 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11473 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11475 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11481 msgid "Browse..."
11482 msgstr "Explorar..."
11483
11484 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11485 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11486 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11489 msgid "Device name"
11490 msgstr "Nombre de aparato"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11493 msgid "Use DVD menus"
11494 msgstr "Usar menús DVD"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11497 #, fuzzy
11498 msgid "VIDEO_TS directory"
11499 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11503 msgid "DVD"
11504 msgstr "DVD"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11509 msgid "Address"
11510 msgstr "Dirección"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11514 msgid "UDP/RTP Multicast"
11515 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11519 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11520 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11523 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Allow timeshifting"
11526 msgstr "Permitir timeshifting"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11529 msgid "Load subtitles file:"
11530 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11534 msgid "Settings..."
11535 msgstr "Opciones..."
11536
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Override parametters"
11540 msgstr "Parámetro de quantizador"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11544 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11545 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11546 msgid "Delay"
11547 msgstr "Retraso"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11550 #, fuzzy
11551 msgid "FPS"
11552 msgstr "PS"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11555 msgid "Subtitles encoding"
11556 msgstr "Codificación de subtítulos"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11559 msgid "Font size"
11560 msgstr "Tamaño de fuente"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Subtitles alignment"
11565 msgstr "Archivo de subtítulos"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11568 msgid "Font Properties"
11569 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11572 msgid "Subtitle File"
11573 msgstr "Archivo de Subtítulos"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11577 #, objc-format
11578 msgid "No %@s found"
11579 msgstr "%@s no encontrados"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11582 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11583 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Streaming/Saving:"
11588 msgstr "Volcado/Salvar"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11593 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Display the stream locally"
11598 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11601 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11602 msgid "Stream"
11603 msgstr "Volcado"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11607 msgid "Dump raw input"
11608 msgstr "Entrada de volcado raw"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11612 msgid "Encapsulation Method"
11613 msgstr "Método de Encapsulamiento"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11617 msgid "Transcoding options"
11618 msgstr "Opciones de transcodificación"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11626 msgid "Bitrate (kb/s)"
11627 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11631 msgid "Scale"
11632 msgstr "Escala"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11635 msgid "Stream Announcing"
11636 msgstr "Anunciando Volcado"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11640 msgid "SAP announce"
11641 msgstr "Anuncio de SAP"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11644 msgid "RTSP announce"
11645 msgstr "Anuncio RTSP"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11648 msgid "HTTP announce"
11649 msgstr "Anuncio HTTP"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11652 msgid "Export SDP as file"
11653 msgstr "Exportar SDP como archivo"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11656 msgid "Channel Name"
11657 msgstr "Nombre de Canal"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11660 msgid "SDP URL"
11661 msgstr "URL de SDP"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11664 msgid "Save File"
11665 msgstr "Salvar Archivo"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11668 msgid "Save Playlist..."
11669 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
11670
11671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11675 msgid "Delete"
11676 msgstr "Borrar"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11679 msgid "Expand Node"
11680 msgstr "Expandir Nodo"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Get Stream Information"
11685 msgstr "Meta-información"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11688 msgid "Sort Node by Name"
11689 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11692 msgid "Sort Node by Author"
11693 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11697 msgid "No items in the playlist"
11698 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11702 msgid "Search"
11703 msgstr "Buscar"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11706 msgid "Search in Playlist"
11707 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11710 msgid "Standard Play"
11711 msgstr "Reproducción Estándar"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11714 msgid "Add Folder to Playlist"
11715 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11718 #, fuzzy
11719 msgid "File Format:"
11720 msgstr "Superposición de subtítulos"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11723 #, fuzzy
11724 msgid "Extended M3U"
11725 msgstr "Mostrar GUI extendida"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11728 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11729 msgstr ""
11730
11731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11732 #, c-format
11733 msgid "%i items in the playlist"
11734 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11737 msgid "1 item in the playlist"
11738 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11741 msgid "Save Playlist"
11742 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11745 #, fuzzy
11746 msgid "New Node"
11747 msgstr "Nueva Era"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11750 #, fuzzy
11751 msgid "Please enter a name for the new node."
11752 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11755 msgid "Empty Folder"
11756 msgstr "Directorio Vacío"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11761 msgid "URI"
11762 msgstr "URI"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Advanced Information"
11767 msgstr "Información avanzada"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11770 msgid "Read at media"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Input bitrate"
11776 msgstr "Volcado de entrada"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Demuxed"
11781 msgstr "Demuxores"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Stream bitrate"
11786 msgstr "Máxima tasa de bits"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Decoded blocks"
11791 msgstr "Decodificadores"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Displayed frames"
11796 msgstr "Saltar fotogramas"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Lost frames"
11801 msgstr "Fotogramas B"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11807 msgid "Streaming"
11808 msgstr "Volcado"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Sent packets"
11813 msgstr "Agrupar paquetes"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11816 msgid "Sent bytes"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Send rate"
11822 msgstr "Tasa de Muestra"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Played buffers"
11827 msgstr "Reproducir más rápido"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11830 msgid "Lost buffers"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11835 msgid "Reset All"
11836 msgstr "Restaurar Todo"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11840 msgid "Reset Preferences"
11841 msgstr "Restaurar Preferencias"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11844 msgid "Continue"
11845 msgstr "Continuar"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11848 #, fuzzy
11849 msgid ""
11850 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11851 "Are you sure you want to continue?"
11852 msgstr ""
11853 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
11854 "¿Seguro que quieres continuar?"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11859 msgstr ""
11860 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
11861 "verlas."
11862
11863 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11864 msgid "Select a directory"
11865 msgstr "Elige un directorio"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11868 msgid "Select a file"
11869 msgstr "Elige un archivo"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11872 msgid "Select"
11873 msgstr "Elegir"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11876 msgid "Subpicture Filters"
11877 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11880 msgid "Logo"
11881 msgstr "Logo"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11884 #: modules/video_filter/marq.c:115
11885 msgid "Marquee"
11886 msgstr "Marquesina"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11889 msgid "Save settings"
11890 msgstr "Salvar ajustes"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11895 msgid "Enabled"
11896 msgstr "Habilitado"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11899 msgid "Image"
11900 msgstr "Imagen"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Timestamp"
11905 msgstr "Timestamp"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11908 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11909 msgid "Size"
11910 msgstr "Tamaño"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11913 msgid "(in pixels)"
11914 msgstr "(en píxeles)"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Timeout"
11919 msgstr "Timeout"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11922 msgid "ms"
11923 msgstr "ms"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11926 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11927 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11928 msgid "Black"
11929 msgstr "Negro"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11932 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11933 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11934 msgid "Gray"
11935 msgstr "Gris"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11938 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11939 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11940 msgid "Silver"
11941 msgstr "Plata"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11944 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11945 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11946 msgid "White"
11947 msgstr "Blanco"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11950 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11951 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11952 msgid "Maroon"
11953 msgstr "Granate"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11956 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11957 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11958 msgid "Red"
11959 msgstr "Rojo"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11962 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11963 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11964 msgid "Fuchsia"
11965 msgstr "Fucsia"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11968 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11969 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11970 msgid "Yellow"
11971 msgstr "Amarillo"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11974 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11975 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11976 msgid "Olive"
11977 msgstr "Oliva"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11980 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11981 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11982 msgid "Green"
11983 msgstr "Verde"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11986 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11987 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11988 msgid "Teal"
11989 msgstr "Verde azulado"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11992 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11993 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11994 msgid "Lime"
11995 msgstr "Lima"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11998 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11999 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12000 msgid "Purple"
12001 msgstr "Púrpura"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12004 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12005 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12006 msgid "Navy"
12007 msgstr "Azul marino"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12010 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12011 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12012 msgid "Blue"
12013 msgstr "Azul"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12016 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12017 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12018 msgid "Aqua"
12019 msgstr "Agua"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12022 msgid "Center-Center"
12023 msgstr "Centro-Centro"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12026 msgid "Left-Center"
12027 msgstr "Centro-Izq"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12030 msgid "Right-Center"
12031 msgstr "Centro-Dcha"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12034 msgid "Center-Top"
12035 msgstr "Arriba-Centro"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12038 msgid "Left-Top"
12039 msgstr "Arriba-Izq"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12042 msgid "Right-Top"
12043 msgstr "Arriba-Dcha"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12046 msgid "Center-Bottom"
12047 msgstr "Abajo-Centro"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12050 msgid "Left-Bottom"
12051 msgstr "Abajo-Izq"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12054 msgid "Right-Bottom"
12055 msgstr "Abajo-Dcha"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Check for Updates"
12060 msgstr "Buscar Actualización"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12063 msgid "Download now"
12064 msgstr "Descargar ahora"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Checking for Updates..."
12069 msgstr "Buscando Actualización..."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12072 #, c-format
12073 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12074 msgstr ""
12075
12076 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12077 #, fuzzy
12078 msgid "This version of VLC is outdated."
12079 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12080
12081 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12082 #, fuzzy
12083 msgid "This version of VLC is latest available."
12084 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12087 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12088 msgstr ""
12089 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12092 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12093 msgstr ""
12094 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12097 msgid ""
12098 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12099 "RAW)"
12100 msgstr ""
12101 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12102 "y RAW)"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12105 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12106 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12109 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12110 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12113 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12114 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12117 msgid ""
12118 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12119 "MPEG TS)"
12120 msgstr ""
12121 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12122 "utilizable con MPEG TS)"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12125 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12126 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12129 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12130 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12133 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12134 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12137 msgid ""
12138 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12139 "ASF and OGG)"
12140 msgstr ""
12141 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12142 "ASF y OGG)"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12145 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12146 msgstr ""
12147 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12152 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12153 msgstr ""
12154 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12157 msgid ""
12158 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12159 "ASF, OGG and RAW)"
12160 msgstr ""
12161 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12162 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12165 msgid ""
12166 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12167 msgstr ""
12168 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12171 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12172 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12175 msgid ""
12176 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12177 msgstr ""
12178 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12181 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12182 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12185 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12186 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12189 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12190 msgstr ""
12191 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12195 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12196 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12197 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12200 msgid "MPEG Program Stream"
12201 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12204 msgid "MPEG Transport Stream"
12205 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12208 msgid "MPEG 1 Format"
12209 msgstr "Formato MPEG 1"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12212 #, fuzzy
12213 msgid ""
12214 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12215 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12216 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12217 "at http://yourip:8080 by default."
12218 msgstr ""
12219 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12220 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12221 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12222 "tuip:8080 por defecto"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12225 #, fuzzy
12226 msgid ""
12227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12229 "generally the most compatible"
12230 msgstr ""
12231 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12232 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12235 #, fuzzy
12236 msgid ""
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at mms://yourip:8080 by default."
12241 msgstr ""
12242 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12243 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12244 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12245 "tuip:8080 por defecto"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12248 msgid ""
12249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12251 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12252 "encapsulated in HTTP)."
12253 msgstr ""
12254 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12255 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12256 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12261 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12262
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12264 msgid "Use this to stream to a single computer."
12265 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12268 msgid ""
12269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12271 "address beginning with 239.255."
12272 msgstr ""
12273 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12274 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12275 "una dirección que comience con 239.255."
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12278 #, fuzzy
12279 msgid ""
12280 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12281 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12282 "but it won't work over the Internet."
12283 msgstr ""
12284 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12285 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12286 "no funciona en Internet."
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12289 #, fuzzy
12290 msgid ""
12291 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12292 "stream"
12293 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12296 #, fuzzy
12297 msgid ""
12298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12301 msgstr ""
12302 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12303 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12304 "no funciona en Internet."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12307 msgid "Back"
12308 msgstr "Atrás"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12315 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12316 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12319 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12320 msgstr ""
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12323 #, fuzzy
12324 msgid ""
12325 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12326 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12327 "access to more features."
12328 msgstr ""
12329 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12330 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12331 "para obtenerlas todas"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12336 msgid "Stream to network"
12337 msgstr "Volcado a red"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12341 msgid "Transcode/Save to file"
12342 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12345 msgid "Choose input"
12346 msgstr "Elige entrada"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12349 msgid "Choose here your input stream."
12350 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12355 msgid "Select a stream"
12356 msgstr "Elige un volcado"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12360 msgid "Existing playlist item"
12361 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12365 msgid "Choose..."
12366 msgstr "Elige..."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12370 msgid "Partial Extract"
12371 msgstr "Extracto Parcial"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12374 #, fuzzy
12375 msgid ""
12376 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12377 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12378 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12379 msgstr ""
12380 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12381 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12382 "de red UDP.)\n"
12383 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12387 msgid "From"
12388 msgstr "Desde"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12392 msgid "To"
12393 msgstr "A"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12396 #, fuzzy
12397 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12398 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12402 msgid "Destination"
12403 msgstr "Destino"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12407 msgid "Streaming method"
12408 msgstr "Método de volcado"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Address of the computer to stream to."
12413 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12416 msgid "UDP Unicast"
12417 msgstr "Uniemisión UDP"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12420 msgid "UDP Multicast"
12421 msgstr "Multiemisión UDP"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12425 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12426 msgid "Transcode"
12427 msgstr "Transcodificar"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12430 #, fuzzy
12431 msgid ""
12432 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12433 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12434 msgstr ""
12435 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12436 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12437 "página siguiente)."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12441 msgid "Transcode audio"
12442 msgstr "Audio de transcodificación"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12446 msgid "Transcode video"
12447 msgstr "Transcodificar vídeo"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12450 msgid ""
12451 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12452 "stream."
12453 msgstr ""
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12456 msgid ""
12457 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12458 "stream."
12459 msgstr ""
12460
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12463 msgid "Encapsulation format"
12464 msgstr "Formato de encapsulamiento"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12467 #, fuzzy
12468 msgid ""
12469 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12470 "previously chosen settings all formats won't be available."
12471 msgstr ""
12472 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
12473 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12477 msgid "Additional streaming options"
12478 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12481 #, fuzzy
12482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12483 msgstr ""
12484 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12489 msgid "SAP Announce"
12490 msgstr "Anuncio SAP"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12494 msgid "Local playback"
12495 msgstr "Reproducción local"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12499 msgid "Additional transcode options"
12500 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12503 #, fuzzy
12504 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12505 msgstr ""
12506 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12510 msgid "Select the file to save to"
12511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12514 #, fuzzy
12515 msgid ""
12516 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12517 "transcoding."
12518 msgstr ""
12519 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
12520 "volcado o transcodificación."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12523 msgid "Summary"
12524 msgstr "Sumario"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12527 msgid "Encap. format"
12528 msgstr "Formato de encaps."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12532 msgid "Input stream"
12533 msgstr "Volcado de entrada"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12536 msgid "Save file to"
12537 msgstr "Salvar archivo a"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12540 msgid "No input selected"
12541 msgstr "Entrada no elegida"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12544 #, fuzzy
12545 msgid ""
12546 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12547 "\n"
12548 "Choose one before going to the next page."
12549 msgstr ""
12550 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
12551 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
12552 "\n"
12553 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12556 msgid "No valid destination"
12557 msgstr "Destino no válido"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12560 msgid ""
12561 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12562 "Multicast-IP.\n"
12563 "\n"
12564 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12565 "and the help texts in this window."
12566 msgstr ""
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12569 #, fuzzy
12570 msgid ""
12571 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12572 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12573 "\n"
12574 "Correct your selection and try again."
12575 msgstr ""
12576 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
12577 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
12578 "\n"
12579 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Select the directory to save to"
12584 msgstr "Elija directorio al que salvar"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12587 msgid "No folder selected"
12588 msgstr "Directorio no elegido"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12591 #, fuzzy
12592 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12593 msgstr ""
12594 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
12595 "almacenarán."
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12598 msgid ""
12599 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12600 "location."
12601 msgstr ""
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12604 msgid "No file selected"
12605 msgstr "Sin archivo elegido"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12608 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12609 msgstr ""
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12612 msgid ""
12613 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12614 msgstr ""
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12617 msgid "Finish"
12618 msgstr "Finalizar"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12621 #, c-format
12622 msgid "%i items"
12623 msgstr "%i objetos"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12626 msgid "yes"
12627 msgstr "sí"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12632 msgid "no"
12633 msgstr "no"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12636 #, objc-format
12637 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12638 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12641 #, objc-format
12642 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12643 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12646 #, fuzzy
12647 msgid "This allows to stream on a network."
12648 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12651 #, fuzzy
12652 msgid ""
12653 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12657 msgstr ""
12658 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
12659 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
12660 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
12661 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
12662 "guardar volcados de red, por ejemplo."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12665 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12666 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12669 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12670 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12673 #, fuzzy
12674 msgid ""
12675 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12676 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12677 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12678 "leave this setting to 1."
12679 msgstr ""
12680 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
12681 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
12682 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
12683 "1."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12686 #, fuzzy
12687 msgid ""
12688 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12689 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12690 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12691 "extra interface.\n"
12692 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12693 "name will be used."
12694 msgstr ""
12695 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
12696 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
12697 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
12698 "interfaz extra SAP.\n"
12699 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
12700 "por defecto"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12703 msgid ""
12704 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12705 "streamed.\n"
12706 "\n"
12707 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12708 "streaming."
12709 msgstr ""
12710 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
12711 "reproducirá.\n"
12712 "\n"
12713 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
12714 "el volcado simple."
12715
12716 #: modules/gui/ncurses.c:99
12717 msgid "Filebrowser starting point"
12718 msgstr "Punto inicial del explorador"
12719
12720 #: modules/gui/ncurses.c:101
12721 msgid ""
12722 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12723 "show you initially."
12724 msgstr ""
12725 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
12726 "mostrará inicialmente."
12727
12728 #: modules/gui/ncurses.c:106
12729 msgid "Ncurses interface"
12730 msgstr "interfaz Ncurses"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12733 msgid "Autoplay selected file"
12734 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12737 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12738 msgstr ""
12739 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
12740 "archivos"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12743 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12744 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12748 msgid "Filename"
12749 msgstr "Nombre de archivo"
12750
12751 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12752 msgid "Permissions"
12753 msgstr "Permisos"
12754
12755 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12756 msgid "Owner"
12757 msgstr "Dueño"
12758
12759 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12760 msgid "Group"
12761 msgstr "Grupo"
12762
12763 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12764 msgid "Index"
12765 msgstr "Índice"
12766
12767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12768 msgid "Forward"
12769 msgstr "Avance"
12770
12771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12772 msgid "00:00:00"
12773 msgstr "00:00:00"
12774
12775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12777 msgid "Add to Playlist"
12778 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12781 msgid "MRL:"
12782 msgstr "MRL:"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12785 msgid "Port:"
12786 msgstr "Puerto:"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12789 msgid "Address:"
12790 msgstr "Dirección:"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12793 msgid "unicast"
12794 msgstr "uniemisión"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12797 msgid "multicast"
12798 msgstr "multiemisión"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12801 msgid "Network: "
12802 msgstr "Red: "
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12805 msgid "udp"
12806 msgstr "udp"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12809 msgid "udp6"
12810 msgstr "udp6"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12813 msgid "rtp"
12814 msgstr "rtp"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12817 msgid "rtp4"
12818 msgstr "rtp4"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12821 msgid "ftp"
12822 msgstr "ftp"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12825 msgid "http"
12826 msgstr "http"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12829 msgid "sout"
12830 msgstr "sout"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12833 msgid "mms"
12834 msgstr "mms"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12837 msgid "Protocol:"
12838 msgstr "Protocolo:"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12841 msgid "Transcode:"
12842 msgstr "Transcodificar:"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12847 msgid "enable"
12848 msgstr "habilitar"
12849
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12851 msgid "Video:"
12852 msgstr "Vídeo:"
12853
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12855 msgid "Audio:"
12856 msgstr "Audio:"
12857
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12859 msgid "Channel:"
12860 msgstr "Canal:"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12863 msgid "Norm:"
12864 msgstr "Norma:"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12867 msgid "Size:"
12868 msgstr "Tamaño:"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12871 msgid "Frequency:"
12872 msgstr "Frecuencia:"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12875 msgid "Samplerate:"
12876 msgstr "Tasa de Muestra:"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12879 msgid "Quality:"
12880 msgstr "Calidad:"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12883 msgid "Tuner:"
12884 msgstr "Sintonizador:"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12887 msgid "Sound:"
12888 msgstr "Sonido:"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12891 msgid "MJPEG:"
12892 msgstr "MJPEG:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12895 msgid "Decimation:"
12896 msgstr "Diezmado:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12899 msgid "pal"
12900 msgstr "pal"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12903 msgid "ntsc"
12904 msgstr "ntsc"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12907 msgid "secam"
12908 msgstr "secam"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12911 msgid "240x192"
12912 msgstr "240x192"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12915 msgid "320x240"
12916 msgstr "320x240"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12919 msgid "qsif"
12920 msgstr "qsif"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12923 msgid "qcif"
12924 msgstr "qcif"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12927 msgid "sif"
12928 msgstr "sif"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12931 msgid "cif"
12932 msgstr "cif"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12935 msgid "vga"
12936 msgstr "vga"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12939 msgid "kHz"
12940 msgstr "kHz"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12943 msgid "Hz/s"
12944 msgstr "Hz/s"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12947 msgid "mono"
12948 msgstr "mono"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12951 msgid "stereo"
12952 msgstr "estéreo"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12955 msgid "Camera"
12956 msgstr "Cámara"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12959 msgid "Video Codec:"
12960 msgstr "Códec de Vídeo:"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12963 msgid "huffyuv"
12964 msgstr "huffyuv"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12967 msgid "mp1v"
12968 msgstr "mp1v"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12971 msgid "mp2v"
12972 msgstr "mp2v"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12975 msgid "mp4v"
12976 msgstr "mp4v"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12979 msgid "H263"
12980 msgstr "H263"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12983 msgid "WMV1"
12984 msgstr "WMV1"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12987 msgid "WMV2"
12988 msgstr "WMV2"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12991 msgid "Video Bitrate:"
12992 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12995 msgid "Bitrate Tolerance:"
12996 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12999 msgid "Keyframe Interval:"
13000 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13003 msgid "Audio Codec:"
13004 msgstr "Códec de Audio:"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13007 msgid "Deinterlace:"
13008 msgstr "Desentrelazar:"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13011 msgid "Access:"
13012 msgstr "Acceso:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13015 msgid "Muxer:"
13016 msgstr "Muxor:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13019 msgid "URL:"
13020 msgstr "URL:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13023 msgid "Time To Live (TTL):"
13024 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13027 msgid "127.0.0.1"
13028 msgstr "127.0.0.1"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13031 msgid "localhost"
13032 msgstr "localhost"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13035 msgid "localhost.localdomain"
13036 msgstr "localhost.localdomain"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13039 msgid "239.0.0.42"
13040 msgstr "239.0.0.42"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13043 msgid "PS"
13044 msgstr "PS"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13047 msgid "TS"
13048 msgstr "TS"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13051 msgid "MPEG1"
13052 msgstr "MPEG1"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13055 msgid "AVI"
13056 msgstr "AVI"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13059 msgid "OGG"
13060 msgstr "OGG"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13063 msgid "MP4"
13064 msgstr "MP4"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13067 msgid "MOV"
13068 msgstr "MOV"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13071 msgid "ASF"
13072 msgstr "ASF"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13075 msgid "kbits/s"
13076 msgstr "kbits/s"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13079 msgid "alaw"
13080 msgstr "alaw"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13083 msgid "ulaw"
13084 msgstr "ulaw"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13087 msgid "mpga"
13088 msgstr "mpga"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13091 msgid "mp3"
13092 msgstr "mp3"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13095 msgid "a52"
13096 msgstr "a52"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13099 msgid "vorb"
13100 msgstr "vorb"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13103 msgid "bits/s"
13104 msgstr "bits/s"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13107 msgid "Audio Bitrate :"
13108 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13111 msgid "SAP Announce:"
13112 msgstr "Anuncio SAP:"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13115 msgid "SLP Announce:"
13116 msgstr "Anuncio SLP:"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13119 msgid "Announce Channel:"
13120 msgstr "Canal de Anuncio:"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13123 msgid "Update"
13124 msgstr "Actualizar"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13127 msgid " Clear "
13128 msgstr " Borrar "
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13131 msgid " Save "
13132 msgstr " Salvar "
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13135 msgid " Apply "
13136 msgstr " Aplicar "
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13139 msgid " Cancel "
13140 msgstr " Cancelar "
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13143 msgid "Preference"
13144 msgstr "Preferencia"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13147 msgid ""
13148 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13149 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13150 "org/copyleft/gpl.html)."
13151 msgstr ""
13152 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13153 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13154 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13157 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13158 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13161 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13162 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13165 #, c-format
13166 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13167 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13168
13169 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13170 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13171 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13172
13173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13174 msgid "Open a skin file"
13175 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13176
13177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13178 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13179 msgstr ""
13180 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13181
13182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13184 msgid "Open playlist"
13185 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13186
13187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13188 #, fuzzy
13189 msgid ""
13190 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13191 "xspf"
13192 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13193
13194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13196 msgid "Save playlist"
13197 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13198
13199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13200 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Skin to use"
13206 msgstr "Pieles"
13207
13208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Path to the skin to use."
13211 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13212
13213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13214 msgid "Config of last used skin"
13215 msgstr "Configuración de última piel usada"
13216
13217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13218 msgid ""
13219 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13220 "automatically, do not touch it."
13221 msgstr ""
13222
13223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Systray icon"
13227 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13228
13229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Show a systray icon for VLC"
13233 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13234
13235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13238 msgid "Show VLC on the taskbar"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13242 msgid "Enable transparency effects"
13243 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13244
13245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13246 msgid ""
13247 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13248 "when moving windows does not behave correctly."
13249 msgstr ""
13250 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13251 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13252
13253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13254 msgid "Skins"
13255 msgstr "Pieles"
13256
13257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13258 msgid "Skinnable Interface"
13259 msgstr "Interfaz con Piel"
13260
13261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13262 msgid "Skins loader demux"
13263 msgstr "Demux cargador de pieles"
13264
13265 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13266 msgid "Select skin"
13267 msgstr "Elige piel"
13268
13269 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13270 msgid "Open skin..."
13271 msgstr "Abrir piel..."
13272
13273 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13274 msgid ""
13275 "\n"
13276 "(WinCE interface)\n"
13277 "\n"
13278 msgstr ""
13279 "\n"
13280 "(interfaz WinCE)\n"
13281 "\n"
13282
13283 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13284 msgid ""
13285 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13286 "\n"
13287 msgstr ""
13288 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13289 "\n"
13290
13291 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13292 msgid "Compiled by "
13293 msgstr "Compilado por"
13294
13295 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13296 msgid "Compiler: "
13297 msgstr "Compilador:"
13298
13299 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13300 msgid "Based on SVN revision: "
13301 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13302
13303 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13304 msgid ""
13305 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13306 "http://www.videolan.org/"
13307 msgstr ""
13308 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13309 "http://www.videolan.org/"
13310
13311 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13312 msgid "Open:"
13313 msgstr "Abrir:"
13314
13315 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13316 msgid ""
13317 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13318 "targets:"
13319 msgstr ""
13320 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13321 "predefinidos:"
13322
13323 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13325 msgid "Choose directory"
13326 msgstr "Elige directorio"
13327
13328 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13330 msgid "Choose file"
13331 msgstr "Elige archivo"
13332
13333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13334 msgid "Embed video in interface"
13335 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13336
13337 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13338 msgid ""
13339 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13340 "window."
13341 msgstr ""
13342 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13343 "separada."
13344
13345 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13346 msgid "WinCE interface module"
13347 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13348
13349 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13350 msgid "WinCE dialogs provider"
13351 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13352
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13354 msgid "Edit bookmark"
13355 msgstr "Edita favorito"
13356
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13359 msgid "Bytes"
13360 msgstr "Bytes"
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13369 #, fuzzy
13370 msgid "&OK"
13371 msgstr "OK"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13382 msgid "&Cancel"
13383 msgstr "&Cancelar"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13386 msgid "&Delete"
13387 msgstr "&Borrar"
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13392 msgid "&Clear"
13393 msgstr "&Borrar"
13394
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13396 msgid "You must select two bookmarks"
13397 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13398
13399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13400 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13401 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13402
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13404 msgid ""
13405 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13406 msgstr ""
13407 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13408 "funcione favoritos."
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13411 msgid ""
13412 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13413 "bookmarks to keep the same input."
13414 msgstr ""
13415 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13416 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13419 msgid "Input has changed "
13420 msgstr "La entrada ha cambiado"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Stream and Media Info"
13425 msgstr "Info de volcado y medios"
13426
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13428 msgid "Advanced information"
13429 msgstr "Información avanzada"
13430
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13432 #, fuzzy
13433 msgid ""
13434 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13435 "Messages window."
13436 msgstr ""
13437 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
13438 "Mensajes."
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13441 msgid "&Yes"
13442 msgstr "&Sí"
13443
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13445 msgid "&No"
13446 msgstr "&No"
13447
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13449 msgid "Don't show further errors"
13450 msgstr "No mostrar más errores"
13451
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13456 msgid "&Close"
13457 msgstr "&Cerrar"
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13460 msgid "Playlist item info"
13461 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Save &As..."
13466 msgstr "Salvar Como..."
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13469 msgid "Save Messages As..."
13470 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
13471
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13473 msgid "Advanced options..."
13474 msgstr "Opciones avanzadas..."
13475
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13480 msgid "Advanced options"
13481 msgstr "Opciones avanzadas"
13482
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13484 msgid "Options:"
13485 msgstr "Opciones:"
13486
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13489 msgid "Open..."
13490 msgstr "Abrir..."
13491
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13493 msgid "Stream/Save"
13494 msgstr "Volcado/Salvar"
13495
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Use VLC as a stream server"
13499 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13502 msgid "Caching"
13503 msgstr "Caché"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13506 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13507 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13510 msgid "Customize:"
13511 msgstr "Personalizar:"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13514 #, fuzzy
13515 msgid ""
13516 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13517 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13518 "controls above."
13519 msgstr ""
13520 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
13521 "abrir.\n"
13522 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
13523 "de abajo."
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13526 msgid "Use a subtitles file"
13527 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13530 msgid "Use an external subtitles file."
13531 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13534 msgid "Advanced Settings..."
13535 msgstr "Opciones Avanzadas..."
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13538 msgid "File:"
13539 msgstr "Archivo:"
13540
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13542 msgid "DVD (menus)"
13543 msgstr "DVD (menús)"
13544
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13546 msgid "Disc type"
13547 msgstr "Tipo de disco"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13550 msgid "Probe Disc(s)"
13551 msgstr "Sondear Disco(s)"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13554 msgid ""
13555 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13556 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13557 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13558 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13559 "parameter ranges are set based on media we find."
13560 msgstr ""
13561 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
13562 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
13563 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
13564 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
13565 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
13566 "al medio hallado."
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13569 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13570 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13573 msgid "RTSP"
13574 msgstr "RTSP"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13577 #, fuzzy
13578 msgid "DVD device to use"
13579 msgstr "Aparato DVD"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13582 msgid ""
13583 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13584 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13585 msgstr ""
13586 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
13587 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13591 #, fuzzy
13592 msgid "CD-ROM device to use"
13593 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13596 msgid ""
13597 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13598 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13599 msgstr ""
13600 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
13601 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13604 msgid "Open subtitles file"
13605 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13608 msgid "Title number."
13609 msgstr "Título Nº."
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13612 #, fuzzy
13613 msgid ""
13614 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13615 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13616 "will be shown."
13617 msgstr ""
13618 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
13619 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
13620 "mostrará subtítulo."
13621
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13623 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13624 msgstr ""
13625 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
13626 "numeradas 0..7."
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13629 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13630 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
13631
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13633 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13634 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13637 msgid "Track number."
13638 msgstr "Pista Nº."
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13641 msgid ""
13642 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13643 "subtitle will be shown."
13644 msgstr ""
13645 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
13646 "-1, no se mostrará subtítulo."
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13649 msgid ""
13650 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13651 msgstr ""
13652 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
13653 "numeradas 0 ó 1."
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13656 msgid ""
13657 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13658 "given, then all tracks are played."
13659 msgstr ""
13660 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
13661 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13664 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13665 msgstr ""
13666 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13669 msgid "Shuffle"
13670 msgstr "Mezclar"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13673 msgid "&Simple Add File..."
13674 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13677 msgid "Add &Directory..."
13678 msgstr "Añadir &Directorio..."
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13681 #, fuzzy
13682 msgid "&Add URL..."
13683 msgstr "&Añadir MRL..."
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Services Discovery"
13688 msgstr "Servicios discovery"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13691 msgid "&Open Playlist..."
13692 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13695 msgid "&Save Playlist..."
13696 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Sort by &Title"
13701 msgstr "Ordenar por &título"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13704 #, fuzzy
13705 msgid "&Reverse Sort by Title"
13706 msgstr "Inverti&r orden por título"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13709 #, fuzzy
13710 msgid "&Shuffle"
13711 msgstr "Mezclar"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13714 msgid "D&elete"
13715 msgstr "Borrar: &D"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13718 msgid "&Manage"
13719 msgstr "Ad&ministrar"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13722 msgid "S&ort"
13723 msgstr "&Ordenar"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13726 msgid "&Selection"
13727 msgstr "&Selección"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13730 msgid "&View items"
13731 msgstr "&Ver objetos"
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Play this Branch"
13736 msgstr "Reproducir esta rama"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13740 msgid "Preparse"
13741 msgstr "Preanalizar"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Sort this Branch"
13746 msgstr "Ordenar esta rama"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13750 msgid "Info"
13751 msgstr "Info"
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Add Node"
13756 msgstr "Codificador de audio"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13760 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13761 msgid "root"
13762 msgstr "raíz"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13766 #, c-format
13767 msgid "%i items in playlist"
13768 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13771 msgid "M3U file"
13772 msgstr "Archivo M3U"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13775 #, fuzzy
13776 msgid "XSPF playlist"
13777 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13780 msgid "Playlist is empty"
13781 msgstr "Lista de reproducción vacía"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13784 msgid "Can't save"
13785 msgstr "No pudo salvar"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13789 #: modules/misc/win32text.c:77
13790 msgid "Normal"
13791 msgstr "Normal"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13794 #, fuzzy
13795 msgid "One level"
13796 msgstr "Nivel máx"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13799 msgid "Please enter node name"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Add node"
13805 msgstr "Codificador de audio"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13808 #, fuzzy
13809 msgid "New node"
13810 msgstr "Nueva Era"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13814 msgid "&Save"
13815 msgstr "&Salvar"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13818 #, fuzzy
13819 msgid ""
13820 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13821 "Are you sure you want to continue?"
13822 msgstr ""
13823 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13824 "¿Seguro que quieres continuar?"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13827 msgid ""
13828 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13829 "them."
13830 msgstr ""
13831 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
13832 "\" para verlas."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13835 msgid "Alt"
13836 msgstr "Alt"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13839 msgid "Ctrl"
13840 msgstr "Ctrl"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13843 msgid "Shift"
13844 msgstr "Mays"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13847 #, fuzzy
13848 msgid ""
13849 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13850 "\" can be modified."
13851 msgstr ""
13852 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
13853 "modificar la cadena resultante"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13856 msgid "Stream output MRL"
13857 msgstr "Salida de volcado MRL"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Target:"
13862 msgstr "Abrir Objetivo:"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13865 msgid ""
13866 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13867 "by adjusting the stream settings."
13868 msgstr ""
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Outputs"
13873 msgstr "Salida"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13876 msgid "Play locally"
13877 msgstr "Reproducir localmente"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13880 msgid "MMSH"
13881 msgstr "MMSH"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13884 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13885 msgid "RTP"
13886 msgstr "RTP"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13889 msgid "Group name"
13890 msgstr "Nombre de grupo"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13893 msgid "Channel name"
13894 msgstr "Nombre de canal"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13897 msgid "Select all elementary streams"
13898 msgstr "Elige todo volcado elemental"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13901 msgid "Video codec"
13902 msgstr "Códec de vídeo"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13905 msgid "Audio codec"
13906 msgstr "Códec de audio"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13909 msgid "Subtitles codec"
13910 msgstr "Códec de subtítulos"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13913 msgid "Subtitles overlay"
13914 msgstr "Superposición de subtítulos"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13917 msgid "Save file"
13918 msgstr "Salvar archivo"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13921 msgid "Subtitle options"
13922 msgstr "Opciones de subtítulos"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13925 msgid "Subtitles file"
13926 msgstr "Archivo de subtítulos"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Options"
13931 msgstr "Opciones:"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13934 msgid ""
13935 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13936 "subtitles."
13937 msgstr ""
13938 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13941 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13942 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13945 msgid "Open file"
13946 msgstr "Abrir archivo"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Updates"
13951 msgstr "Actualizar"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Check for updates"
13956 msgstr "Buscar Actualización"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13959 #, fuzzy
13960 msgid ""
13961 "\n"
13962 "Available updates and related downloads.\n"
13963 "(Double click on a file to download it)\n"
13964 msgstr ""
13965 "\n"
13966 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
13967 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13970 msgid "Save file..."
13971 msgstr "Salvar archivo..."
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13974 msgid "Broadcasts"
13975 msgstr "Retransmisiones"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13978 #, fuzzy
13979 msgid "Load Configuration"
13980 msgstr "Cargar configuración"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13983 #, fuzzy
13984 msgid "Save Configuration"
13985 msgstr "Salvar configuración"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13988 msgid "New broadcast"
13989 msgstr "Nueva retransmisión"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13994 msgid "Choose"
13995 msgstr "Elige"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13998 msgid "Output"
13999 msgstr "Salida"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14002 msgid "Loop"
14003 msgstr "Reproducción Constante"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14006 msgid "Create"
14007 msgstr "Crear"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14010 msgid "VLM stream"
14011 msgstr "Volcado VLM"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14014 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14015 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14018 msgid "Use this to stream on a network."
14019 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14022 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14023 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14026 #, fuzzy
14027 msgid ""
14028 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14029 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14030 msgstr ""
14031 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14032 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14033 "para obtenerlas todas"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14036 msgid "Use this to stream on a network"
14037 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14040 #, fuzzy
14041 msgid ""
14042 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14043 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14044 "\n"
14045 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14046 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14047 msgstr ""
14048 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14049 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14050 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14051 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14052 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14055 msgid "You must choose a stream"
14056 msgstr "Debes elegir un volcado"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Unable to find playlist"
14061 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14064 #, fuzzy
14065 msgid ""
14066 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14067 "ending times (in seconds).\n"
14068 "\n"
14069 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14070 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14071 msgstr ""
14072 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14073 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14074 "RTP/UDP.)\n"
14075 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14078 #, fuzzy
14079 msgid ""
14080 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14081 "the container format, proceed to the next page."
14082 msgstr ""
14083 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14084 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14085 "página siguiente)."
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Transcode video (if available)"
14090 msgstr "Transcodificar vídeo"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14093 #, fuzzy
14094 msgid ""
14095 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14096 "about it."
14097 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Transcode audio (if available)"
14102 msgstr "Audio de transcodificación"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14105 #, fuzzy
14106 msgid ""
14107 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14108 "about it."
14109 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14112 #, fuzzy
14113 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14114 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14117 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14118 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Please enter an address"
14123 msgstr "Necesita poner una dirección"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14126 #, fuzzy
14127 msgid ""
14128 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14129 "choices, some formats might not be available."
14130 msgstr ""
14131 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14132 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14137 msgstr ""
14138 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14139 "transcodificación."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14142 msgid "You must choose a file to save to"
14143 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14148 msgstr ""
14149 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14152 msgid ""
14153 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14154 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14155 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14156 "setting to 1."
14157 msgstr ""
14158 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14159 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14160 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14161 "1."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14164 #, fuzzy
14165 msgid ""
14166 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14167 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14168 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14169 "extra interface.\n"
14170 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14171 "default name will be used."
14172 msgstr ""
14173 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14174 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14175 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14176 "interfaz extra SAP.\n"
14177 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14178 "por defecto"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14181 msgid "More information"
14182 msgstr "Más información"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14185 msgid "Save to file"
14186 msgstr "Salvar a archivo"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14189 #, fuzzy
14190 msgid ""
14191 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14192 "correlated their movement will be."
14193 msgstr ""
14194 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14195 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14198 msgid "Creates several clones of the image"
14199 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14202 msgid "Magnify"
14203 msgstr "Magnificar"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14206 msgid "Magnifies part of the image"
14207 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14210 msgid "Video Options"
14211 msgstr "Opciones de Vídeo"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14214 msgid "Aspect Ratio"
14215 msgstr "Proporción de Aspecto"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14220 msgstr ""
14221 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14222 "definido."
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14225 #, fuzzy
14226 msgid ""
14227 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14228 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14229 msgstr ""
14230 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14231 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14236 msgstr ""
14237 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14238 "efecto será más nítido."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14241 #, fuzzy
14242 msgid ""
14243 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14244 "these settings to take effect.\n"
14245 "\n"
14246 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14247 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14248 "Video Filter Module inside the preferences."
14249 msgstr ""
14250 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14251 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14252 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14253 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14254 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14255 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14256 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14259 msgid "Stopped"
14260 msgstr "Parado"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14263 msgid "Paused"
14264 msgstr "Pausado"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14267 msgid "Playing"
14268 msgstr "Reproduciendo"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14271 msgid "Menu"
14272 msgstr "Menú"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14275 msgid "Previous track"
14276 msgstr "Pista previa"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14279 msgid "Next track"
14280 msgstr "Pista siguiente"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14283 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14284 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14287 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14288 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14291 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14292 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14295 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14296 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14299 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14300 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14303 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14304 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14307 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14308 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14311 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14312 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14315 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14316 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14319 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14320 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14325 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14328 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14329 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14332 #, fuzzy
14333 msgid "About..."
14334 msgstr "_Acerca de..."
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Check for Updates..."
14339 msgstr "Buscar Actualización..."
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14342 msgid "&File"
14343 msgstr "Archivo: &F"
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14346 msgid "&View"
14347 msgstr "&Ver"
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14350 msgid "&Settings"
14351 msgstr "Opcione&s"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14354 msgid "&Audio"
14355 msgstr "&Audio"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14358 msgid "&Video"
14359 msgstr "&Vídeo"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14362 msgid "&Navigation"
14363 msgstr "&Navegación"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14366 msgid "&Help"
14367 msgstr "Ayuda: &H"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Embedded playlist"
14373 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14376 msgid "Previous playlist item"
14377 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14380 msgid "Next playlist item"
14381 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14384 msgid "Play slower"
14385 msgstr "Reproducir más lento"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14388 msgid "Play faster"
14389 msgstr "Reproducir más rápido"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14392 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14393 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14396 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14397 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14400 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14401 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14404 #, fuzzy
14405 msgid ""
14406 " (wxWidgets interface)\n"
14407 "\n"
14408 msgstr ""
14409 " (interfaz wxWindows)\n"
14410 "\n"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14413 msgid ""
14414 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14415 "http://www.videolan.org/\n"
14416 "\n"
14417 msgstr ""
14418 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14419 "http://www.videolan.org/\n"
14420 "\n"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14423 #, c-format
14424 msgid "About %s"
14425 msgstr "Acerca de %s"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14428 #, fuzzy
14429 msgid "Show/Hide Interface"
14430 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14433 msgid "Quick &Open File..."
14434 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14437 msgid "Open &File..."
14438 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14441 msgid "Open D&irectory..."
14442 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14445 msgid "Open &Disc..."
14446 msgstr "Abrir &Disco..."
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14449 msgid "Open &Network Stream..."
14450 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14453 msgid "Open &Capture Device..."
14454 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14457 msgid "Media &Info..."
14458 msgstr "&Info de Medios..."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14461 msgid "&Messages..."
14462 msgstr "&Mensajes..."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14465 msgid "&Preferences..."
14466 msgstr "&Preferencias..."
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14469 msgid "Empty"
14470 msgstr "Vacío"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14473 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14474 msgstr ""
14475 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14478 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14479 msgstr ""
14480 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14483 msgid ""
14484 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14485 "and RAW)"
14486 msgstr ""
14487 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14488 "OGG y RAW)"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14491 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14492 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14495 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14496 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14499 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14500 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14503 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14504 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14507 #, fuzzy
14508 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14509 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14512 msgid "RTP Unicast"
14513 msgstr "Uniemisión RTP"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Stream to a single computer."
14518 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14521 msgid "RTP Multicast"
14522 msgstr "Multiemisión RTP"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14525 #, fuzzy
14526 msgid ""
14527 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14528 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14529 "work over the Internet."
14530 msgstr ""
14531 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
14532 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
14533 "no funciona en Internet."
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14536 #, fuzzy
14537 msgid ""
14538 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14539 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14540 "with 239.255."
14541 msgstr ""
14542 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
14543 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
14544 "una dirección que comience con 239.255."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14547 #, fuzzy
14548 msgid ""
14549 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14550 "needs to send the stream several times."
14551 msgstr ""
14552 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
14553 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14556 #, fuzzy
14557 msgid ""
14558 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14559 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14560 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14561 "at http://yourip:8080 by default."
14562 msgstr ""
14563 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
14564 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
14565 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
14566 "tuip:8080 por defecto"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Bookmarks dialog"
14571 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14574 #, fuzzy
14575 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14576 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14579 #, fuzzy
14580 msgid "Extended GUI"
14581 msgstr "Mostrar GUI extendida"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14584 msgid ""
14585 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14586 msgstr ""
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Taskbar"
14591 msgstr "Tatar"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14594 msgid "Minimal interface"
14595 msgstr "Interfaz mínima"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14600 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14603 msgid "Size to video"
14604 msgstr "Tamaño a vídeo"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14609 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Show labels in toolbar"
14614 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14619 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14622 #, fuzzy
14623 msgid "Playlist view"
14624 msgstr "Lista de reproducción"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14627 msgid ""
14628 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14629 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14630 "with less features). You can select which one will be available on the "
14631 "toolbar (or both)."
14632 msgstr ""
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14635 msgid "Embedded"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Both"
14641 msgstr "Gótica"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14644 msgid "wxWidgets interface module"
14645 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14648 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14649 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
14650
14651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14652 msgid "Dummy image chroma format"
14653 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
14654
14655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14656 msgid ""
14657 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14658 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14659 msgstr ""
14660 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
14661 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
14662 "más eficiente."
14663
14664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14665 msgid "Save raw codec data"
14666 msgstr "Salvar datos de códec raw"
14667
14668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14669 #, fuzzy
14670 msgid ""
14671 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14672 "main options."
14673 msgstr ""
14674 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
14675 "decodificador dummy en las opciones principales."
14676
14677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14678 msgid ""
14679 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14680 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14681 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14682 msgstr ""
14683 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
14684 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
14685 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
14686 "ventana de vídeo."
14687
14688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14689 msgid "Dummy interface function"
14690 msgstr "Función de interfaz dummy"
14691
14692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14693 msgid "Dummy Interface"
14694 msgstr "Interfaz Dummy"
14695
14696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14697 msgid "Dummy access function"
14698 msgstr "Función de acceso dummy"
14699
14700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14701 msgid "Dummy demux function"
14702 msgstr "Función demux dummy"
14703
14704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14705 msgid "Dummy decoder"
14706 msgstr "Decodificador Dummy"
14707
14708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14709 msgid "Dummy decoder function"
14710 msgstr "Función decodificador dummy"
14711
14712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14713 msgid "Dummy encoder function"
14714 msgstr "Función decodificador dummy"
14715
14716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14717 msgid "Dummy audio output function"
14718 msgstr "Función salida de audio dummy"
14719
14720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14721 msgid "Dummy video output function"
14722 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
14723
14724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14725 msgid "Dummy Video output"
14726 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
14727
14728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14729 msgid "Dummy font renderer function"
14730 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
14731
14732 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14733 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14734 #: modules/visualization/xosd.c:76
14735 msgid "Font"
14736 msgstr "Fuente"
14737
14738 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Filename for the font you want to use"
14741 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
14742
14743 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14744 msgid "Font size in pixels"
14745 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
14746
14747 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14748 #, fuzzy
14749 msgid ""
14750 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14751 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14752 "font size. "
14753 msgstr ""
14754 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
14755 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
14756
14757 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14758 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14759 #: modules/video_filter/time.c:77
14760 msgid "Opacity"
14761 msgstr "Opacidad"
14762
14763 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14764 #, fuzzy
14765 msgid ""
14766 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14767 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14768 msgstr ""
14769 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
14770 "transparente, 255 = totalmente opaco."
14771
14772 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Text default color"
14775 msgstr "Color de Texto por Defecto"
14776
14777 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14778 msgid ""
14779 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14780 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14781 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14782 "(red + green), #FFFFFF = white"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Relative font size"
14788 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
14789
14790 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14791 msgid ""
14792 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14793 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14794 msgstr ""
14795
14796 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14797 msgid "Smaller"
14798 msgstr "Más pequeña"
14799
14800 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14801 msgid "Small"
14802 msgstr "Pequeña"
14803
14804 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14805 msgid "Large"
14806 msgstr "Grande"
14807
14808 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14809 msgid "Larger"
14810 msgstr "Más grande"
14811
14812 #: modules/misc/freetype.c:108
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Use YUVP renderer"
14815 msgstr "Usar redibujador yuvp"
14816
14817 #: modules/misc/freetype.c:109
14818 msgid ""
14819 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14820 "you want to encode into DVB subtitles"
14821 msgstr ""
14822
14823 #: modules/misc/freetype.c:111
14824 msgid "Font Effect"
14825 msgstr "Efecto de Fuente"
14826
14827 #: modules/misc/freetype.c:113
14828 msgid ""
14829 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14830 "readability."
14831 msgstr ""
14832
14833 #: modules/misc/freetype.c:121
14834 msgid "Background"
14835 msgstr "Fondo"
14836
14837 #: modules/misc/freetype.c:121
14838 msgid "Outline"
14839 msgstr "Perfil"
14840
14841 #: modules/misc/freetype.c:122
14842 msgid "Fat Outline"
14843 msgstr "Perfil Grueso"
14844
14845 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14846 msgid "Text renderer"
14847 msgstr "Redibujado de texto"
14848
14849 #: modules/misc/freetype.c:135
14850 msgid "Freetype2 font renderer"
14851 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
14852
14853 #: modules/misc/gnutls.c:67
14854 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14855 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
14856
14857 #: modules/misc/gnutls.c:69
14858 #, fuzzy
14859 msgid ""
14860 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14861 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14862 msgstr ""
14863 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
14864 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
14865
14866 #: modules/misc/gnutls.c:73
14867 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14868 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
14869
14870 #: modules/misc/gnutls.c:75
14871 msgid ""
14872 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14873 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/misc/gnutls.c:78
14877 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14878 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
14879
14880 #: modules/misc/gnutls.c:80
14881 #, fuzzy
14882 msgid ""
14883 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14884 msgstr ""
14885 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
14886 "la caché."
14887
14888 #: modules/misc/gnutls.c:83
14889 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14890 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
14891
14892 #: modules/misc/gnutls.c:85
14893 #, fuzzy
14894 msgid ""
14895 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14896 "approved Certification Authority)."
14897 msgstr ""
14898 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
14899 "Autoridad de Certificado aprobada)."
14900
14901 #: modules/misc/gnutls.c:88
14902 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14903 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
14904
14905 #: modules/misc/gnutls.c:90
14906 #, fuzzy
14907 msgid ""
14908 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14909 "host name."
14910 msgstr ""
14911 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
14912 "nombre de host solicitado."
14913
14914 #: modules/misc/gnutls.c:95
14915 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14916 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
14917
14918 #: modules/misc/growl.c:59
14919 msgid "Growl server"
14920 msgstr "Servidor Growl"
14921
14922 #: modules/misc/growl.c:60
14923 msgid ""
14924 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14925 "notifications are sent locally."
14926 msgstr ""
14927
14928 #: modules/misc/growl.c:63
14929 msgid "Growl password"
14930 msgstr "Clave Growl"
14931
14932 #: modules/misc/growl.c:65
14933 msgid "Growl password on the server."
14934 msgstr "Clave Growl en el servidor."
14935
14936 #: modules/misc/growl.c:66
14937 msgid "Growl UDP port"
14938 msgstr "Puerto UDP Growl"
14939
14940 #: modules/misc/growl.c:68
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Growl UDP port on the server."
14943 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
14944
14945 #: modules/misc/growl.c:73
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Growl"
14948 msgstr "growl"
14949
14950 #: modules/misc/growl.c:74
14951 msgid "Growl Notification Plugin"
14952 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
14953
14954 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14955 msgid "(no title)"
14956 msgstr "(sin título)"
14957
14958 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14959 msgid "(no artist)"
14960 msgstr "(sin artista)"
14961
14962 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14963 msgid "(no album)"
14964 msgstr "(sin álbum)"
14965
14966 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14967 msgid "Gtk+ GUI helper"
14968 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
14969
14970 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14971 msgid "Text"
14972 msgstr "Texto"
14973
14974 #: modules/misc/logger.c:118
14975 msgid "Log format"
14976 msgstr "Formato de registro"
14977
14978 #: modules/misc/logger.c:120
14979 #, fuzzy
14980 msgid ""
14981 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14982 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14983 msgstr ""
14984 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14985 "defecto) y \"html\"."
14986
14987 #: modules/misc/logger.c:124
14988 msgid ""
14989 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14990 "\"."
14991 msgstr ""
14992 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
14993 "defecto) y \"html\"."
14994
14995 #: modules/misc/logger.c:129
14996 msgid "Logging"
14997 msgstr "Conectando"
14998
14999 #: modules/misc/logger.c:130
15000 msgid "File logging"
15001 msgstr "Archivo de registro"
15002
15003 #: modules/misc/logger.c:136
15004 msgid "Log filename"
15005 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15006
15007 #: modules/misc/logger.c:136
15008 msgid "Specify the log filename."
15009 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15010
15011 #: modules/misc/logger.c:141
15012 msgid "RRD output file"
15013 msgstr "Archivo de salida RRD"
15014
15015 #: modules/misc/logger.c:142
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15018 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15019
15020 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15021 msgid "libc memcpy"
15022 msgstr "libc memcpy"
15023
15024 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15025 msgid "3D Now! memcpy"
15026 msgstr "3D Now! memcpy"
15027
15028 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15029 msgid "MMX memcpy"
15030 msgstr "MMX memcpy"
15031
15032 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15033 msgid "MMX EXT memcpy"
15034 msgstr "MMX EXT memcpy"
15035
15036 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15037 msgid "AltiVec memcpy"
15038 msgstr "AltiVec memcpy"
15039
15040 #: modules/misc/msn.c:64
15041 msgid "MSN Title format string"
15042 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15043
15044 #: modules/misc/msn.c:65
15045 msgid ""
15046 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15047 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/misc/msn.c:71
15051 msgid "MSN"
15052 msgstr "MSN"
15053
15054 #: modules/misc/msn.c:72
15055 #, fuzzy
15056 msgid "MSN Now-Playing"
15057 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15058
15059 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15060 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15061 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15062
15063 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
15064 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15065 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15066
15067 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15068 msgid "M3U playlist exporter"
15069 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15070
15071 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15072 msgid "Old playlist exporter"
15073 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15074
15075 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15076 #, fuzzy
15077 msgid "XSPF playlist export"
15078 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15079
15080 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15081 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15082 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15083
15084 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15085 msgid ""
15086 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15087 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15088 msgstr ""
15089 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15090 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15091
15092 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15093 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15094 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15095
15096 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15097 msgid "video"
15098 msgstr "vídeo"
15099
15100 #: modules/misc/rtsp.c:48
15101 #, fuzzy
15102 msgid "RTSP host address"
15103 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15104
15105 #: modules/misc/rtsp.c:51
15106 #, fuzzy
15107 msgid ""
15108 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15109 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15110 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15111 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15112 msgstr ""
15113 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15114 "unirá.\n"
15115 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15116 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15117 "direcciones."
15118
15119 #: modules/misc/rtsp.c:56
15120 msgid "Maximum number of connections"
15121 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15122
15123 #: modules/misc/rtsp.c:57
15124 msgid ""
15125 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15126 "0 means no limit."
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/misc/rtsp.c:60
15130 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/misc/rtsp.c:63
15134 msgid "RTSP VoD"
15135 msgstr "RTSP VoD"
15136
15137 #: modules/misc/rtsp.c:64
15138 msgid "RTSP VoD server"
15139 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15140
15141 #: modules/misc/screensaver.c:81
15142 msgid "X Screensaver disabler"
15143 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15144
15145 #: modules/misc/svg.c:65
15146 msgid "SVG template file"
15147 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15148
15149 #: modules/misc/svg.c:66
15150 msgid ""
15151 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15152 msgstr ""
15153 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15154 "cadena"
15155
15156 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15157 msgid "Playlist stress tests"
15158 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15159
15160 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15161 msgid "C module that does nothing"
15162 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15163
15164 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15165 msgid "Miscellaneous stress tests"
15166 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15167
15168 #: modules/misc/win32text.c:91
15169 msgid "Win32 font renderer"
15170 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15171
15172 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15173 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15174 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15175
15176 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15177 msgid "Simple XML Parser"
15178 msgstr "Analizador XML Simple"
15179
15180 #: modules/mux/asf.c:49
15181 msgid "Title to put in ASF comments."
15182 msgstr ""
15183
15184 #: modules/mux/asf.c:51
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Author to put in ASF comments."
15187 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15188
15189 #: modules/mux/asf.c:53
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15192 msgstr ""
15193 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15194
15195 #: modules/mux/asf.c:54
15196 msgid "Comment"
15197 msgstr "Comentario"
15198
15199 #: modules/mux/asf.c:55
15200 msgid "Comment to put in ASF comments."
15201 msgstr ""
15202
15203 #: modules/mux/asf.c:57
15204 #, fuzzy
15205 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15206 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15207
15208 #: modules/mux/asf.c:58
15209 msgid "Packet Size"
15210 msgstr "Tamaño de Paquete"
15211
15212 #: modules/mux/asf.c:59
15213 #, fuzzy
15214 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15215 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15216
15217 #: modules/mux/asf.c:62
15218 msgid "ASF muxer"
15219 msgstr "Muxer ASF"
15220
15221 #: modules/mux/asf.c:535
15222 msgid "Unknown Video"
15223 msgstr "Vídeo Desconocido"
15224
15225 #: modules/mux/avi.c:44
15226 msgid "AVI muxer"
15227 msgstr "Muxer AVI"
15228
15229 #: modules/mux/dummy.c:41
15230 msgid "Dummy/Raw muxer"
15231 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15232
15233 #: modules/mux/mp4.c:45
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15236 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15237
15238 #: modules/mux/mp4.c:47
15239 #, fuzzy
15240 msgid ""
15241 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15242 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15243 "downloading."
15244 msgstr ""
15245 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15246 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15247 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15248
15249 #: modules/mux/mp4.c:57
15250 msgid "MP4/MOV muxer"
15251 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15252
15253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15254 msgid "DTS delay (ms)"
15255 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15256
15257 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15258 #, fuzzy
15259 msgid ""
15260 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15261 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15262 "inside the client decoder."
15263 msgstr ""
15264 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15265 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15266 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15267
15268 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15269 msgid "PES maximum size"
15270 msgstr "Máximo tamaño PES"
15271
15272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15275 msgstr ""
15276 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15277 "MPEG PS."
15278
15279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15280 msgid "PS muxer"
15281 msgstr "Muxer PS"
15282
15283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15284 msgid "Video PID"
15285 msgstr "PID de vídeo"
15286
15287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15288 #, fuzzy
15289 msgid ""
15290 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15291 "the video."
15292 msgstr ""
15293 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15294 "vídeo."
15295
15296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15297 msgid "Audio PID"
15298 msgstr "PID de audio"
15299
15300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15303 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15304
15305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15306 msgid "SPU PID"
15307 msgstr "PID de SPU"
15308
15309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15312 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15313
15314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15315 msgid "PMT PID"
15316 msgstr "PMT PID"
15317
15318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15321 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15322
15323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15324 msgid "TS ID"
15325 msgstr "ID de TS"
15326
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15330 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15331
15332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15333 msgid "NET ID"
15334 msgstr "ID de NET"
15335
15336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15339 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15340
15341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15342 #, fuzzy
15343 msgid "PMT Program numbers"
15344 msgstr "número de programa PMT"
15345
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15347 msgid ""
15348 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15349 "to be enabled."
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15353 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15354 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15355
15356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15357 msgid ""
15358 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15359 "be enabled."
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15363 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15364 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15365
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15367 msgid ""
15368 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15369 "be enabled."
15370 msgstr ""
15371
15372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15373 #, fuzzy
15374 msgid "Set PID to ID of ES"
15375 msgstr "Indica PID a id de ES"
15376
15377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15378 msgid ""
15379 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15380 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Data alignment"
15386 msgstr "Alineación de mosaico"
15387
15388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15389 msgid ""
15390 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15391 "bandwidth."
15392 msgstr ""
15393
15394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15395 msgid "Shaping delay (ms)"
15396 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
15397
15398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15399 #, fuzzy
15400 msgid ""
15401 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15402 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15403 "especially for reference frames."
15404 msgstr ""
15405 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
15406 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
15407 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
15408
15409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15410 msgid "Use keyframes"
15411 msgstr "Usar fotogramas clave"
15412
15413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15414 msgid ""
15415 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15416 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15417 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15418 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15419 "the biggest frames in the stream."
15420 msgstr ""
15421 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
15422 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
15423 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
15424 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
15425 "normalmente los más grandes del volcado."
15426
15427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15428 msgid "PCR delay (ms)"
15429 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
15430
15431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15432 #, fuzzy
15433 msgid ""
15434 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15435 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15436 msgstr ""
15437 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
15438 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
15439 "(por defecto es 70)"
15440
15441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15442 msgid "Minimum B (deprecated)"
15443 msgstr "B mínimo (depreciado)"
15444
15445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15446 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15447 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
15448
15449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15450 msgid "Maximum B (deprecated)"
15451 msgstr "B máximo (depreciado)"
15452
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15454 #, fuzzy
15455 msgid ""
15456 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15457 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15458 "inside the client decoder."
15459 msgstr ""
15460 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
15461 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15462 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
15463
15464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15465 msgid "Crypt audio"
15466 msgstr "Encriptar audio"
15467
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15469 msgid "Crypt audio using CSA"
15470 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15471
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Crypt video"
15475 msgstr "Encriptar audio"
15476
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Crypt video using CSA"
15480 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
15481
15482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15483 msgid "CSA Key"
15484 msgstr "Clave CSA"
15485
15486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15487 #, fuzzy
15488 msgid ""
15489 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15490 msgstr ""
15491 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
15492 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
15493
15494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15495 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15496 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
15497
15498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15499 #, fuzzy
15500 msgid ""
15501 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15502 "header from the value before encrypting. "
15503 msgstr ""
15504 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
15505 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
15506
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15508 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15509 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
15510
15511 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15512 msgid "Multipart separator string"
15513 msgstr "Cadena separadora multiparte"
15514
15515 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15516 #, fuzzy
15517 msgid ""
15518 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15519 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15520 msgstr ""
15521 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
15522 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
15523
15524 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15525 #, fuzzy
15526 msgid "Multipart JPEG muxer"
15527 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
15528
15529 #: modules/mux/ogg.c:50
15530 #, fuzzy
15531 msgid "Ogg/OGM muxer"
15532 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
15533
15534 #: modules/mux/wav.c:42
15535 msgid "WAV muxer"
15536 msgstr "Demuxor WAV"
15537
15538 #: modules/packetizer/copy.c:43
15539 msgid "Copy packetizer"
15540 msgstr "Copiar empaquetador"
15541
15542 #: modules/packetizer/h264.c:47
15543 #, fuzzy
15544 msgid "H.264 video packetizer"
15545 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15546
15547 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15548 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15549 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15550
15551 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15552 msgid "MPEG4 video packetizer"
15553 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15554
15555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Sync on Intra Frame"
15558 msgstr "Mostrar interfaz"
15559
15560 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15561 msgid ""
15562 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15563 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15564 msgstr ""
15565
15566 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15567 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15568 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15569
15570 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15571 msgid "Bonjour services"
15572 msgstr "Servicios Bonjour"
15573
15574 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15575 msgid "Bonjour"
15576 msgstr "Bonjour"
15577
15578 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15579 #, fuzzy
15580 msgid "DAAP shares"
15581 msgstr "DAAP shares"
15582
15583 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15584 msgid "DAAP access"
15585 msgstr "Acceso DAAP"
15586
15587 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15588 #, fuzzy
15589 msgid "HAL devices detection"
15590 msgstr "Detección de aparato HAL"
15591
15592 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15593 msgid "Devices"
15594 msgstr "Aparatos"
15595
15596 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15597 msgid "Podcast URLs list"
15598 msgstr "lista de URLs Podcast"
15599
15600 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15601 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15602 msgstr ""
15603
15604 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Podcasts"
15607 msgstr "Podcast"
15608
15609 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15610 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15611 msgid "Podcast"
15612 msgstr "Podcast"
15613
15614 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15615 msgid "SAP multicast address"
15616 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
15617
15618 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15619 msgid ""
15620 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15621 "However, you can specify a specific address."
15622 msgstr ""
15623
15624 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15625 #, fuzzy
15626 msgid "IPv4 SAP"
15627 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15628
15629 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15630 #, fuzzy
15631 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15632 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15633
15634 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15635 #, fuzzy
15636 msgid "IPv6 SAP"
15637 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15638
15639 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15640 #, fuzzy
15641 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15642 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
15643
15644 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15645 msgid "IPv6 SAP scope"
15646 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
15647
15648 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15651 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
15652
15653 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15654 msgid "SAP timeout (seconds)"
15655 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
15656
15657 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15658 #, fuzzy
15659 msgid ""
15660 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15661 msgstr ""
15662 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
15663
15664 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Try to parse the announce"
15667 msgstr "Intenta analizar el SAP"
15668
15669 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15670 #, fuzzy
15671 msgid ""
15672 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15673 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15674 msgstr ""
15675 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
15676 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
15677
15678 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15679 msgid "SAP Strict mode"
15680 msgstr "Modo estricto de SAP"
15681
15682 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15683 #, fuzzy
15684 msgid ""
15685 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15686 "announcements."
15687 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
15688
15689 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15690 msgid "Use SAP cache"
15691 msgstr "Usar caché de SAP"
15692
15693 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15694 #, fuzzy
15695 msgid ""
15696 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15697 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15698 msgstr ""
15699 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
15700 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
15701 "correspondientes a volcados de legado."
15702
15703 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15704 msgid ""
15705 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15706 "announcements."
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15710 msgid "SAP Announcements"
15711 msgstr "Anuncios SAP"
15712
15713 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15714 msgid "SDP file parser for UDP"
15715 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
15716
15717 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15718 #, fuzzy
15719 msgid "SAP sessions"
15720 msgstr "Sesión"
15721
15722 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15723 msgid "Session"
15724 msgstr "Sesión"
15725
15726 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15727 msgid "Tool"
15728 msgstr "Herramienta"
15729
15730 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15731 msgid "User"
15732 msgstr "Usuario"
15733
15734 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15735 msgid "Shoutcast radio listings"
15736 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15737
15738 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Shoutcast TV listings"
15741 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
15742
15743 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Shoutcast TV"
15746 msgstr "Shoutcast"
15747
15748 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15749 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15750 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
15751
15752 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15753 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15754 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
15755
15756 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15757 msgid ""
15758 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15759 "this stream later."
15760 msgstr ""
15761
15762 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15763 #, fuzzy
15764 msgid ""
15765 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15766 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15767 "to raise caching values."
15768 msgstr ""
15769 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
15770 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
15771 "aumentar caché de archivos y otros."
15772
15773 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15774 msgid "ID Offset"
15775 msgstr "Compensación de ID"
15776
15777 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15778 msgid ""
15779 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15780 "IDs bridge_in will register."
15781 msgstr ""
15782 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
15783 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
15784
15785 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15786 msgid "Bridge"
15787 msgstr "Puente"
15788
15789 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15790 msgid "Bridge stream output"
15791 msgstr "Salida de volcado puente"
15792
15793 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Bridge out"
15796 msgstr "Bridge out"
15797
15798 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15799 #, fuzzy
15800 msgid "Bridge in"
15801 msgstr "Bridge in"
15802
15803 #: modules/stream_out/description.c:48
15804 msgid "Description stream output"
15805 msgstr "Descripción de salida de volcado"
15806
15807 #: modules/stream_out/display.c:38
15808 msgid "Enable/disable audio rendering."
15809 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
15810
15811 #: modules/stream_out/display.c:40
15812 msgid "Enable/disable video rendering."
15813 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
15814
15815 #: modules/stream_out/display.c:42
15816 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15817 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
15818
15819 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15820 msgid "Display"
15821 msgstr "Pantalla"
15822
15823 #: modules/stream_out/display.c:51
15824 msgid "Display stream output"
15825 msgstr "Mostrar salida de volcado"
15826
15827 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15828 msgid "Duplicate stream output"
15829 msgstr "Duplicar salida de volcado"
15830
15831 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15832 msgid "Output access method"
15833 msgstr "Método de acceso de salida"
15834
15835 #: modules/stream_out/es.c:39
15836 #, fuzzy
15837 msgid "This is the default output access method that will be used."
15838 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15839
15840 #: modules/stream_out/es.c:41
15841 msgid "Audio output access method"
15842 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
15843
15844 #: modules/stream_out/es.c:43
15845 #, fuzzy
15846 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15847 msgstr ""
15848 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15849 "volcado de audio."
15850
15851 #: modules/stream_out/es.c:44
15852 msgid "Video output access method"
15853 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
15854
15855 #: modules/stream_out/es.c:46
15856 #, fuzzy
15857 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15858 msgstr ""
15859 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
15860 "volcado de audio."
15861
15862 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15863 msgid "Output muxer"
15864 msgstr "Muxor de salida"
15865
15866 #: modules/stream_out/es.c:50
15867 #, fuzzy
15868 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15869 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
15870
15871 #: modules/stream_out/es.c:51
15872 msgid "Audio output muxer"
15873 msgstr "Muxor de salida de audio"
15874
15875 #: modules/stream_out/es.c:53
15876 #, fuzzy
15877 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15878 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15879
15880 #: modules/stream_out/es.c:54
15881 msgid "Video output muxer"
15882 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
15883
15884 #: modules/stream_out/es.c:56
15885 #, fuzzy
15886 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15887 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
15888
15889 #: modules/stream_out/es.c:58
15890 msgid "Output URL"
15891 msgstr "URL de salida"
15892
15893 #: modules/stream_out/es.c:60
15894 #, fuzzy
15895 msgid "This is the default output URI."
15896 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
15897
15898 #: modules/stream_out/es.c:61
15899 msgid "Audio output URL"
15900 msgstr "URL de salida de audio"
15901
15902 #: modules/stream_out/es.c:63
15903 #, fuzzy
15904 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15905 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15906
15907 #: modules/stream_out/es.c:64
15908 msgid "Video output URL"
15909 msgstr "URL de salida de vídeo"
15910
15911 #: modules/stream_out/es.c:66
15912 #, fuzzy
15913 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15914 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
15915
15916 #: modules/stream_out/es.c:75
15917 msgid "Elementary stream output"
15918 msgstr "Salida de volcado elemental"
15919
15920 #: modules/stream_out/gather.c:40
15921 msgid "Gathering stream output"
15922 msgstr "Obtener salida de volcado"
15923
15924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15925 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15926 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
15927
15928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Sample aspect ratio"
15931 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
15932
15933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15934 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15935 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15936
15937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15938 msgid "Mosaic bridge"
15939 msgstr "Puente de mosaico"
15940
15941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15942 msgid "Mosaic bridge stream output"
15943 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
15944
15945 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15946 msgid "This is the output URL that will be used."
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15950 msgid "SDP"
15951 msgstr "SDP"
15952
15953 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15954 #, fuzzy
15955 msgid ""
15956 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15957 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15958 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15959 "SDP to be announced via SAP."
15960 msgstr ""
15961 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
15962 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
15963 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
15964
15965 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15966 msgid "Muxer"
15967 msgstr "Muxor"
15968
15969 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15970 #, fuzzy
15971 msgid ""
15972 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15973 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15974 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
15975
15976 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15977 msgid "Session name"
15978 msgstr "Nombre de sesión"
15979
15980 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15981 #, fuzzy
15982 msgid ""
15983 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15984 "Descriptor)."
15985 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
15986
15987 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15988 msgid "Session description"
15989 msgstr "Descripción de sesión"
15990
15991 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15992 #, fuzzy
15993 msgid ""
15994 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15995 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15996 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
15997
15998 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15999 msgid "Session URL"
16000 msgstr "URL de sesión"
16001
16002 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16003 msgid ""
16004 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16005 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16006 "(Session Descriptor)."
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16010 msgid "Session email"
16011 msgstr "Correo de sesión"
16012
16013 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16014 msgid ""
16015 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16016 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16020 #, fuzzy
16021 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16022 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16023
16024 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16025 msgid "Audio port"
16026 msgstr "Puerto de audio"
16027
16028 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16029 #, fuzzy
16030 msgid ""
16031 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16032 msgstr ""
16033 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16034
16035 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16036 msgid "Video port"
16037 msgstr "Puerto de vídeo"
16038
16039 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16040 #, fuzzy
16041 msgid ""
16042 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16043 msgstr ""
16044 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16045
16046 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16047 #, fuzzy
16048 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16049 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16050
16051 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16052 msgid "MP4A LATM"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16056 #, fuzzy
16057 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16058 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16059
16060 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16061 msgid "RTP stream output"
16062 msgstr "Salida de volcado RTP"
16063
16064 #: modules/stream_out/standard.c:42
16065 msgid "This is the output access method that will be used."
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/stream_out/standard.c:46
16069 #, fuzzy
16070 msgid "This is the muxer that will be used."
16071 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16072
16073 #: modules/stream_out/standard.c:47
16074 msgid "Output destination"
16075 msgstr "Destino de salida"
16076
16077 #: modules/stream_out/standard.c:50
16078 #, fuzzy
16079 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16080 msgstr ""
16081 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16082
16083 #: modules/stream_out/standard.c:53
16084 #, fuzzy
16085 msgid ""
16086 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16087 "you choose to use SAP."
16088 msgstr ""
16089 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16090 "clave."
16091
16092 #: modules/stream_out/standard.c:56
16093 msgid "Session groupname"
16094 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16095
16096 #: modules/stream_out/standard.c:58
16097 #, fuzzy
16098 msgid ""
16099 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16100 "if you choose to use SAP."
16101 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16102
16103 #: modules/stream_out/standard.c:61
16104 msgid "SAP announcing"
16105 msgstr "Anuncio de SAP"
16106
16107 #: modules/stream_out/standard.c:62
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Announce this session with SAP."
16110 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16111
16112 #: modules/stream_out/standard.c:70
16113 msgid "Standard"
16114 msgstr "Estándar"
16115
16116 #: modules/stream_out/standard.c:71
16117 msgid "Standard stream output"
16118 msgstr "Salida de volcado estándar"
16119
16120 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16121 msgid "Files"
16122 msgstr "Archivos"
16123
16124 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16125 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16126 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16127
16128 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16129 msgid "Sizes"
16130 msgstr "Tamaños"
16131
16132 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16133 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16134 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16135
16136 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16137 msgid "Aspect ratio"
16138 msgstr "Proporción de Aspecto"
16139
16140 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16141 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16142 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16143
16144 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16145 msgid "Command UDP port"
16146 msgstr "Mandar puerto UDP"
16147
16148 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16149 msgid "UDP port to listen to for commands."
16150 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16151
16152 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16153 msgid "Command"
16154 msgstr "Comando"
16155
16156 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16157 msgid "Initial command to execute."
16158 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16159
16160 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16161 msgid "GOP size"
16162 msgstr "Tamaño GOP"
16163
16164 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16165 msgid "Number of P frames between two I frames."
16166 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16167
16168 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16169 msgid "Quantizer scale"
16170 msgstr "Escala de quantizador"
16171
16172 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16173 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16174 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16175
16176 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16177 msgid "Mute audio"
16178 msgstr "Silenciar audio"
16179
16180 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16181 msgid "Mute audio when command is not 0."
16182 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16183
16184 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16185 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16186 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16187
16188 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16189 msgid "Video encoder"
16190 msgstr "Codificador de vídeo"
16191
16192 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16193 #, fuzzy
16194 msgid ""
16195 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16196 "options)."
16197 msgstr ""
16198 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16199
16200 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16201 msgid "Destination video codec"
16202 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16203
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16205 #, fuzzy
16206 msgid "This is the video codec that will be used."
16207 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16208
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16210 msgid "Video bitrate"
16211 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16212
16213 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16214 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16215 msgstr ""
16216
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16218 msgid "Video scaling"
16219 msgstr "Escalado de vídeo"
16220
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16222 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16226 msgid "Video frame-rate"
16227 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16228
16229 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16230 #, fuzzy
16231 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16232 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16233
16234 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16235 #, fuzzy
16236 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16237 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16238
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16242 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16243
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16245 msgid "Maximum video width"
16246 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16247
16248 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Maximum output video width."
16251 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16252
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16254 msgid "Maximum video height"
16255 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16256
16257 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Maximum output video height."
16260 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16261
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16263 msgid "Video filter"
16264 msgstr "Filtro de vídeo"
16265
16266 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16267 msgid ""
16268 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16269 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16270 msgstr ""
16271
16272 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Video crop (top)"
16275 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16276
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16278 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Video crop (left)"
16284 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16285
16286 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16287 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16288 msgstr ""
16289
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Video crop (bottom)"
16293 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16294
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16296 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Video crop (right)"
16302 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16303
16304 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16305 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16306 msgstr ""
16307
16308 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Video padding (top)"
16311 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16312
16313 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16314 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16318 #, fuzzy
16319 msgid "Video padding (left)"
16320 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16321
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16323 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16324 msgstr ""
16325
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16327 #, fuzzy
16328 msgid "Video padding (bottom)"
16329 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16330
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16332 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Video padding (right)"
16338 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16339
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16341 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Video canvas width"
16347 msgstr "Anchura del vídeo"
16348
16349 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16350 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16351 msgstr ""
16352
16353 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Video canvas height"
16356 msgstr "Altura del vídeo"
16357
16358 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16359 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16360 msgstr ""
16361
16362 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Video canvas aspect ratio"
16365 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16368 msgid ""
16369 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16370 "accordingly."
16371 msgstr ""
16372
16373 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16374 msgid "Audio encoder"
16375 msgstr "Codificador de audio"
16376
16377 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16378 #, fuzzy
16379 msgid ""
16380 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16381 "options)."
16382 msgstr ""
16383 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
16384
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16386 msgid "Destination audio codec"
16387 msgstr "Códec de audio de destino"
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16390 #, fuzzy
16391 msgid "This is the audio codec that will be used."
16392 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16393
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16395 msgid "Audio bitrate"
16396 msgstr "Tasa de bits de audio"
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16401 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16404 msgid "Audio sample rate"
16405 msgstr "Tasa de muestra de audio"
16406
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16408 #, fuzzy
16409 msgid ""
16410 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16411 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16414 msgid "Audio channels"
16415 msgstr "Canales de audio"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16418 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16419 msgstr ""
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16422 msgid "Subtitles encoder"
16423 msgstr "Codificador de subtítulos"
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16426 #, fuzzy
16427 msgid ""
16428 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16429 "options)."
16430 msgstr ""
16431 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16434 msgid "Destination subtitles codec"
16435 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16438 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16442 #, fuzzy
16443 msgid ""
16444 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16445 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16446 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16447 "of subpicture modules"
16448 msgstr ""
16449 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
16450 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
16451 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16454 msgid "OSD menu"
16455 msgstr "Menú OSD"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16458 #, fuzzy
16459 msgid ""
16460 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16461 msgstr ""
16462 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
16463 "osdmenu."
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16466 msgid "Number of threads"
16467 msgstr "Número de hilos"
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16472 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
16473
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16475 msgid "High priority"
16476 msgstr "Alta prioridad"
16477
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16479 msgid ""
16480 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16481 msgstr ""
16482 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
16483 "vez de VIDEO."
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16486 msgid "Synchronise on audio track"
16487 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16490 msgid ""
16491 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16492 "on the audio track."
16493 msgstr ""
16494 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
16495 "pista de vídeo con la de audio."
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16498 #, fuzzy
16499 msgid ""
16500 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16501 "rate."
16502 msgstr ""
16503 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
16504 "no puede mantener la tasa de codificación."
16505
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16507 msgid "Transcode stream output"
16508 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16511 msgid "Overlays/Subtitles"
16512 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16513
16514 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16515 #, fuzzy
16516 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16517 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
16518
16519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16520 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16521 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16522
16523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16524 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16525 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16526
16527 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16528 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16529 msgid "Conversions from "
16530 msgstr "Conversiones desde "
16531
16532 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16533 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16534 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16535 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16536 msgid " to "
16537 msgstr " a "
16538
16539 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16540 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16541 msgid "MMX conversions from "
16542 msgstr "Conversiones MMX desde "
16543
16544 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16545 msgid "AltiVec conversions from "
16546 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
16547
16548 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Brightness threshold"
16551 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
16552
16553 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16554 msgid ""
16555 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16556 "threshold value will be the brighness defined below."
16557 msgstr ""
16558
16559 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16560 msgid "Image contrast (0-2)"
16561 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
16562
16563 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16566 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16567
16568 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16569 msgid "Image hue (0-360)"
16570 msgstr "Color de imagen (0-360)"
16571
16572 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16575 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
16576
16577 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16578 msgid "Image saturation (0-3)"
16579 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
16580
16581 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16584 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
16585
16586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16587 msgid "Image brightness (0-2)"
16588 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
16589
16590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16593 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
16594
16595 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16596 msgid "Image gamma (0-10)"
16597 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
16598
16599 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16602 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
16603
16604 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16605 msgid "Image properties filter"
16606 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
16607
16608 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16609 msgid "Image adjust"
16610 msgstr "Ajuste de imagen"
16611
16612 #: modules/video_filter/blend.c:67
16613 msgid "Video pictures blending"
16614 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
16615
16616 #: modules/video_filter/clone.c:55
16617 msgid "Number of clones"
16618 msgstr "Número de clones"
16619
16620 #: modules/video_filter/clone.c:56
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16623 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
16624
16625 #: modules/video_filter/clone.c:59
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Video output modules"
16628 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
16629
16630 #: modules/video_filter/clone.c:60
16631 msgid ""
16632 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16633 "separated list of modules."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/video_filter/clone.c:64
16637 msgid "Clone video filter"
16638 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
16639
16640 #: modules/video_filter/clone.c:66
16641 msgid "Clone"
16642 msgstr "Clonar"
16643
16644 #: modules/video_filter/crop.c:54
16645 msgid "Crop geometry (pixels)"
16646 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
16647
16648 #: modules/video_filter/crop.c:55
16649 msgid ""
16650 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16651 "<left offset> + <top offset>."
16652 msgstr ""
16653 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
16654 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
16655
16656 #: modules/video_filter/crop.c:57
16657 msgid "Automatic cropping"
16658 msgstr "Recorte automático"
16659
16660 #: modules/video_filter/crop.c:58
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Automatic black border cropping."
16663 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
16664
16665 #: modules/video_filter/crop.c:61
16666 msgid "Crop video filter"
16667 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
16668
16669 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16670 msgid "Deinterlace mode"
16671 msgstr "Modo desentrelazado"
16672
16673 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16674 #, fuzzy
16675 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16676 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
16677
16678 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Streaming deinterlace mode"
16681 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
16682
16683 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16686 msgstr ""
16687 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
16688 "desentrelazado)."
16689
16690 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16691 msgid "Deinterlacing video filter"
16692 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
16693
16694 #: modules/video_filter/distort.c:64
16695 msgid "Distort mode"
16696 msgstr "Modo de distorsión"
16697
16698 #: modules/video_filter/distort.c:65
16699 #, fuzzy
16700 msgid ""
16701 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16702 "and \"psychedelic\"."
16703 msgstr ""
16704 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
16705 "\"hough\" y \"psicodélico\""
16706
16707 #: modules/video_filter/distort.c:67
16708 msgid "Gradient image type"
16709 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
16710
16711 #: modules/video_filter/distort.c:68
16712 msgid ""
16713 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16714 "keep colors."
16715 msgstr ""
16716
16717 #: modules/video_filter/distort.c:71
16718 msgid "Apply cartoon effect"
16719 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
16720
16721 #: modules/video_filter/distort.c:72
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16724 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
16725
16726 #: modules/video_filter/distort.c:77
16727 msgid "Wave"
16728 msgstr "Onda"
16729
16730 #: modules/video_filter/distort.c:77
16731 msgid "Ripple"
16732 msgstr "Rizo"
16733
16734 #: modules/video_filter/distort.c:77
16735 msgid "Gradient"
16736 msgstr "Gradiente"
16737
16738 #: modules/video_filter/distort.c:78
16739 msgid "Edge"
16740 msgstr "Borde"
16741
16742 #: modules/video_filter/distort.c:78
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Hough"
16745 msgstr "Hough"
16746
16747 #: modules/video_filter/distort.c:81
16748 msgid "Distort video filter"
16749 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
16750
16751 #: modules/video_filter/invert.c:52
16752 msgid "Invert video filter"
16753 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
16754
16755 #: modules/video_filter/invert.c:53
16756 msgid "Color inversion"
16757 msgstr "Inversión de color"
16758
16759 #: modules/video_filter/logo.c:68
16760 msgid "Logo filenames"
16761 msgstr "Nombres de archivo de logo"
16762
16763 #: modules/video_filter/logo.c:69
16764 #, fuzzy
16765 msgid ""
16766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16768 "simply enter its filename."
16769 msgstr ""
16770 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
16771 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
16772
16773 #: modules/video_filter/logo.c:72
16774 msgid "Logo animation # of loops"
16775 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
16776
16777 #: modules/video_filter/logo.c:73
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16780 msgstr ""
16781 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
16782 "deshabilitado"
16783
16784 #: modules/video_filter/logo.c:75
16785 msgid "Logo individual image time in ms"
16786 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
16787
16788 #: modules/video_filter/logo.c:76
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16791 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
16792
16793 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16794 #, fuzzy
16795 msgid "X coordinate"
16796 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16797
16798 #: modules/video_filter/logo.c:79
16799 #, fuzzy
16800 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16801 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16802
16803 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Y coordinate"
16806 msgstr "Coodenada y de vídeo"
16807
16808 #: modules/video_filter/logo.c:82
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16811 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
16812
16813 #: modules/video_filter/logo.c:84
16814 msgid "Transparency of the logo"
16815 msgstr "Transparencia del logo"
16816
16817 #: modules/video_filter/logo.c:85
16818 #, fuzzy
16819 msgid ""
16820 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16821 "opacity)."
16822 msgstr ""
16823 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
16824 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
16825
16826 #: modules/video_filter/logo.c:87
16827 msgid "Logo position"
16828 msgstr "Posición de logo"
16829
16830 #: modules/video_filter/logo.c:89
16831 #, fuzzy
16832 msgid ""
16833 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16834 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16835 msgstr ""
16836 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
16837 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
16838 "valores)."
16839
16840 #: modules/video_filter/logo.c:99
16841 msgid "Logo video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
16843
16844 #: modules/video_filter/logo.c:101
16845 msgid "Logo overlay"
16846 msgstr "Superposición de logo"
16847
16848 #: modules/video_filter/logo.c:122
16849 msgid "Logo sub filter"
16850 msgstr "Sub filtro de logo"
16851
16852 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16853 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16854 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
16855
16856 #: modules/video_filter/marq.c:77
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Marquee text to display."
16859 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16860
16861 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16862 #: modules/video_filter/time.c:73
16863 #, fuzzy
16864 msgid "X offset"
16865 msgstr "Compensación de tiempo"
16866
16867 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16868 #, fuzzy
16869 msgid "X offset, from the left screen edge."
16870 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
16871
16872 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16873 #: modules/video_filter/time.c:75
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Y offset"
16876 msgstr "Compensación de tiempo"
16877
16878 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Y offset, down from the top."
16881 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
16882
16883 #: modules/video_filter/marq.c:83
16884 #, fuzzy
16885 msgid ""
16886 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16887 "(remains forever)."
16888 msgstr ""
16889 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
16890 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
16891
16892 #: modules/video_filter/marq.c:87
16893 #, fuzzy
16894 msgid ""
16895 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16896 "totally opaque. "
16897 msgstr ""
16898 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
16899 "transparente, 255 = totalmente opaco."
16900
16901 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16902 #: modules/video_filter/time.c:81
16903 msgid "Font size, pixels"
16904 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
16905
16906 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16907 #: modules/video_filter/time.c:82
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16910 msgstr ""
16911 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
16912 "freetype"
16913
16914 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16915 #: modules/video_filter/time.c:86
16916 msgid ""
16917 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16918 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16919 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16920 "(red + green), #FFFFFF = white"
16921 msgstr ""
16922
16923 #: modules/video_filter/marq.c:99
16924 msgid "Marquee position"
16925 msgstr "Posición de marquesina"
16926
16927 #: modules/video_filter/marq.c:101
16928 #, fuzzy
16929 msgid ""
16930 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16932 "6 = top-right)."
16933 msgstr ""
16934 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
16935 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
16936 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
16937
16938 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16939 msgid "Misc"
16940 msgstr "Miscelánea"
16941
16942 #: modules/video_filter/marq.c:141
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Marquee display"
16945 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
16946
16947 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16948 #, fuzzy
16949 msgid "Transparency"
16950 msgstr "Cubo Transparente"
16951
16952 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16953 msgid ""
16954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16955 "opaque (default)."
16956 msgstr ""
16957
16958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16961 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16962
16963 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16966 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
16967
16968 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Top left corner X coordinate"
16971 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16972
16973 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16974 #, fuzzy
16975 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16976 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
16977
16978 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Top left corner Y coordinate"
16981 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
16982
16983 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16984 #, fuzzy
16985 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16986 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
16987
16988 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16989 #, fuzzy
16990 msgid "Vertical border width"
16991 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
16992
16993 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16994 msgid ""
16995 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16996 msgstr ""
16997
16998 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Horizontal border width"
17001 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17002
17003 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17004 msgid ""
17005 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17006 "mosaic."
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17010 msgid "Mosaic alignment"
17011 msgstr "Alineación de mosaico"
17012
17013 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17018 "6 = top-right)."
17019 msgstr ""
17020 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17021 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17022 "valores)."
17023
17024 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17025 msgid "Positioning method"
17026 msgstr "Método de posicionamiento"
17027
17028 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17029 #, fuzzy
17030 msgid ""
17031 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17032 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17033 "columns."
17034 msgstr ""
17035 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17036 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17037
17038 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17039 msgid "Number of rows"
17040 msgstr "Número de filas"
17041
17042 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17043 msgid ""
17044 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17045 "to \"fixed\"."
17046 msgstr ""
17047
17048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17049 msgid "Number of columns"
17050 msgstr "Número de columnas"
17051
17052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17053 msgid ""
17054 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17055 "set to \"fixed\"."
17056 msgstr ""
17057
17058 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17061 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17062
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17064 msgid "Keep original size"
17065 msgstr "Mantener tamaño original"
17066
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17070 msgstr "Mantener tamaño original"
17071
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Elements order"
17075 msgstr "Modo silencioso"
17076
17077 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17078 msgid ""
17079 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17080 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17081 "bridge\" module."
17082 msgstr ""
17083
17084 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17085 #, fuzzy
17086 msgid ""
17087 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17088 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17089 "input."
17090 msgstr ""
17091 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17092 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17093 "de archivos y otros."
17094
17095 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Bluescreen"
17098 msgstr "Pantalla completa"
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17101 msgid ""
17102 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17103 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17104 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17105 "blending (blue by default)."
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17109 msgid "Bluescreen U value"
17110 msgstr ""
17111
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17113 msgid ""
17114 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17115 "Defaults to 120 for blue."
17116 msgstr ""
17117
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17119 msgid "Bluescreen V value"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17123 msgid ""
17124 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17125 "Defaults to 90 for blue."
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Bluescreen U tolerance"
17131 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17134 msgid ""
17135 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17136 "value between 10 and 20 seems sensible."
17137 msgstr ""
17138
17139 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Bluescreen V tolerance"
17142 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17143
17144 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17145 msgid ""
17146 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17147 "value between 10 and 20 seems sensible."
17148 msgstr ""
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17151 msgid "fixed"
17152 msgstr "fijo"
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17155 msgid "Mosaic video sub filter"
17156 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17157
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17159 msgid "Mosaic"
17160 msgstr "Mosaico"
17161
17162 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17163 msgid "Blur factor (1-127)"
17164 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17165
17166 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17168 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17169
17170 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17171 msgid "Motion blur"
17172 msgstr "Nublado de movimiento"
17173
17174 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17175 msgid "Motion blur filter"
17176 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17177
17178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17179 msgid "Description file"
17180 msgstr "Archivo de descripción"
17181
17182 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17183 #, fuzzy
17184 msgid "A file containing a simple playlist"
17185 msgstr ""
17186 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17187
17188 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17189 msgid "History parameter"
17190 msgstr "Parámetro de historia"
17191
17192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17193 #, fuzzy
17194 msgid "The umber of frames used for detection."
17195 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17196
17197 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17198 msgid "Motion detect video filter"
17199 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17200
17201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17202 msgid "Motion detect"
17203 msgstr "Detectar movimiento"
17204
17205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Configuration file"
17208 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17209
17210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17213 msgstr "Opciones de configuración"
17214
17215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17216 msgid "Path to OSD menu images"
17217 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17218
17219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17220 #, fuzzy
17221 msgid ""
17222 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17223 "configuration file."
17224 msgstr ""
17225 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17226 "en el archivo de configuración OSD."
17227
17228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17229 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17230 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17231
17232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17233 #, fuzzy
17234 msgid "Menu position"
17235 msgstr "Posición de menú OSD"
17236
17237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17238 #, fuzzy
17239 msgid ""
17240 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17242 "6 = top-right)."
17243 msgstr ""
17244 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17245 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17246 "valores)."
17247
17248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Menu timeout"
17251 msgstr "Retardo de marquesina"
17252
17253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17254 msgid ""
17255 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17256 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17257 "visible."
17258 msgstr ""
17259
17260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17261 #, fuzzy
17262 msgid "Menu update interval"
17263 msgstr "Intervalo de clave"
17264
17265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17266 msgid ""
17267 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17268 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17269 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17270 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17271 msgstr ""
17272
17273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17274 #, fuzzy
17275 msgid "On Screen Display menu"
17276 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17277
17278 #: modules/video_filter/rss.c:121
17279 msgid "Feed URLs"
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/video_filter/rss.c:122
17283 #, fuzzy
17284 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17285 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17286
17287 #: modules/video_filter/rss.c:123
17288 msgid "Speed of feeds"
17289 msgstr ""
17290
17291 #: modules/video_filter/rss.c:124
17292 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17293 msgstr ""
17294
17295 #: modules/video_filter/rss.c:125
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Max length"
17298 msgstr "Nivel máx"
17299
17300 #: modules/video_filter/rss.c:126
17301 #, fuzzy
17302 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17303 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17304
17305 #: modules/video_filter/rss.c:128
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Refresh time"
17308 msgstr "Actualizar lista"
17309
17310 #: modules/video_filter/rss.c:129
17311 msgid ""
17312 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17313 "feeds are never updated."
17314 msgstr ""
17315
17316 #: modules/video_filter/rss.c:131
17317 msgid "Feed images"
17318 msgstr ""
17319
17320 #: modules/video_filter/rss.c:132
17321 msgid "Display feed images if available."
17322 msgstr ""
17323
17324 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17325 #, fuzzy
17326 msgid ""
17327 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17328 "totally opaque."
17329 msgstr ""
17330 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17331 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17332
17333 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Text position"
17336 msgstr "Posición de tiempo"
17337
17338 #: modules/video_filter/rss.c:154
17339 #, fuzzy
17340 msgid ""
17341 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17342 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17343 "right)."
17344 msgstr ""
17345 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17346 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17347 "valores, añadiéndolos)."
17348
17349 #: modules/video_filter/rss.c:197
17350 #, fuzzy
17351 msgid "RSS and Atom feed display"
17352 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17353
17354 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17355 msgid "RV32 conversion filter"
17356 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17357
17358 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17359 msgid "Video scaling filter"
17360 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
17361
17362 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17363 msgid "Scaling mode"
17364 msgstr "Modo de escalado"
17365
17366 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Scaling mode to use."
17369 msgstr "Modo de escalado"
17370
17371 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17372 msgid "Fast bilinear"
17373 msgstr "Bilineal rápido"
17374
17375 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17376 msgid "Bilinear"
17377 msgstr "Bilineal"
17378
17379 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17380 msgid "Bicubic (good quality)"
17381 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
17382
17383 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17384 msgid "Experimental"
17385 msgstr "Experimental"
17386
17387 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17388 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17389 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
17390
17391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17392 msgid "Area"
17393 msgstr "Área"
17394
17395 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17396 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17397 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
17398
17399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17400 msgid "Gauss"
17401 msgstr "Gauss"
17402
17403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17404 msgid "SincR"
17405 msgstr "SincR"
17406
17407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17408 msgid "Lanczos"
17409 msgstr "Lanczos"
17410
17411 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17412 msgid "Bicubic spline"
17413 msgstr "Spline bicúbico"
17414
17415 #: modules/video_filter/time.c:71
17416 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17417 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17418
17419 #: modules/video_filter/time.c:72
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17423 "%S = second)."
17424 msgstr ""
17425 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17426 "minuto, %S = segundo)"
17427
17428 #: modules/video_filter/time.c:74
17429 msgid "X offset, from the left screen edge"
17430 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17431
17432 #: modules/video_filter/time.c:76
17433 msgid "Y offset, down from the top"
17434 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17435
17436 #: modules/video_filter/time.c:93
17437 #, fuzzy
17438 msgid ""
17439 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17440 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17441 "right)."
17442 msgstr ""
17443 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17444 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17445 "valores, añadiéndolos)."
17446
17447 #: modules/video_filter/time.c:107
17448 msgid "Time overlay"
17449 msgstr "Superposición de tiempo"
17450
17451 #: modules/video_filter/time.c:124
17452 msgid "Time display sub filter"
17453 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17454
17455 #: modules/video_filter/transform.c:57
17456 msgid "Transform type"
17457 msgstr "Tipo de transformación"
17458
17459 #: modules/video_filter/transform.c:58
17460 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17461 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
17462
17463 #: modules/video_filter/transform.c:61
17464 msgid "Rotate by 90 degrees"
17465 msgstr "Rotar 90 grados"
17466
17467 #: modules/video_filter/transform.c:62
17468 msgid "Rotate by 180 degrees"
17469 msgstr "Rotar 180 grados"
17470
17471 #: modules/video_filter/transform.c:62
17472 msgid "Rotate by 270 degrees"
17473 msgstr "Rotar 270 grados"
17474
17475 #: modules/video_filter/transform.c:63
17476 msgid "Flip horizontally"
17477 msgstr "Voltear horizontalmente"
17478
17479 #: modules/video_filter/transform.c:63
17480 msgid "Flip vertically"
17481 msgstr "Voltear verticalmente"
17482
17483 #: modules/video_filter/transform.c:66
17484 msgid "Video transformation filter"
17485 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
17486
17487 #: modules/video_filter/wall.c:54
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17490 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
17491
17492 #: modules/video_filter/wall.c:58
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17495 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
17496
17497 #: modules/video_filter/wall.c:61
17498 msgid "Active windows"
17499 msgstr "Ventanas activas"
17500
17501 #: modules/video_filter/wall.c:62
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17504 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
17505
17506 #: modules/video_filter/wall.c:65
17507 msgid "Element aspect ratio"
17508 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
17509
17510 #: modules/video_filter/wall.c:66
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17513 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
17514
17515 #: modules/video_filter/wall.c:70
17516 msgid "Wall video filter"
17517 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17518
17519 #: modules/video_filter/wall.c:71
17520 msgid "Image wall"
17521 msgstr "Pared de imagen"
17522
17523 #: modules/video_output/aa.c:55
17524 msgid "ASCII Art"
17525 msgstr ""
17526
17527 #: modules/video_output/aa.c:58
17528 msgid "ASCII-art video output"
17529 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
17530
17531 #: modules/video_output/caca.c:57
17532 msgid "Color ASCII art video output"
17533 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
17534
17535 #: modules/video_output/directfb.c:69
17536 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17540 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17541 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
17542
17543 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17544 msgid ""
17545 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17546 "doesn't have any effect when using overlays."
17547 msgstr ""
17548 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
17549 "no tiene efecto al usar cubiertas."
17550
17551 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17552 msgid "Use video buffers in system memory"
17553 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
17554
17555 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17556 msgid ""
17557 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17558 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17559 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17560 "doesn't have any effect when using overlays."
17561 msgstr ""
17562 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
17563 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
17564 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
17565 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
17566
17567 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17568 msgid "Use triple buffering for overlays"
17569 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
17570
17571 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17572 msgid ""
17573 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17574 "better video quality (no flickering)."
17575 msgstr ""
17576 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
17577 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
17578
17579 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17580 msgid "Name of desired display device"
17581 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
17582
17583 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17584 msgid ""
17585 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17586 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17587 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17588 msgstr ""
17589 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
17590 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
17591 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17592
17593 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17594 msgid "Enable wallpaper mode "
17595 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
17596
17597 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17598 msgid ""
17599 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17600 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17601 "desktop must not already have a wallpaper."
17602 msgstr ""
17603 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
17604 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
17605 "fondo ya."
17606
17607 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17608 msgid "DirectX video output"
17609 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
17610
17611 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17612 msgid "Wallpaper"
17613 msgstr "Fondo de escritorio"
17614
17615 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17616 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17617 msgid "OpenGL video output"
17618 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
17619
17620 #: modules/video_output/fb.c:67
17621 msgid "Framebuffer device"
17622 msgstr "Aparato framebuffer"
17623
17624 #: modules/video_output/fb.c:69
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17627 msgstr ""
17628 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
17629 "(normalmente /dev/fb0)."
17630
17631 #: modules/video_output/fb.c:77
17632 #, fuzzy
17633 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17634 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
17635
17636 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17637 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17638 #, fuzzy
17639 msgid "X11 display"
17640 msgstr "nombre pantalla X11"
17641
17642 #: modules/video_output/ggi.c:58
17643 #, fuzzy
17644 msgid ""
17645 "X11 hardware display to use.\n"
17646 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17647 msgstr ""
17648 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
17649 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
17650
17651 #: modules/video_output/glide.c:64
17652 msgid "3dfx Glide video output"
17653 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
17654
17655 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17656 msgid "HD1000 video output"
17657 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
17658
17659 #: modules/video_output/image.c:48
17660 msgid "Image format"
17661 msgstr "Formato de imagen"
17662
17663 #: modules/video_output/image.c:49
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17666 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
17667
17668 #: modules/video_output/image.c:51
17669 msgid "Recording ratio"
17670 msgstr "Tasa de grabación"
17671
17672 #: modules/video_output/image.c:52
17673 #, fuzzy
17674 msgid ""
17675 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17676 msgstr ""
17677 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
17678
17679 #: modules/video_output/image.c:55
17680 msgid "Filename prefix"
17681 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
17682
17683 #: modules/video_output/image.c:56
17684 #, fuzzy
17685 msgid ""
17686 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17687 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17688 msgstr ""
17689 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
17690 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
17691
17692 #: modules/video_output/image.c:60
17693 msgid "Always write to the same file"
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/video_output/image.c:61
17697 msgid ""
17698 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17699 "this case, the number is not appended to the filename."
17700 msgstr ""
17701
17702 #: modules/video_output/image.c:70
17703 msgid "Image video output"
17704 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
17705
17706 #: modules/video_output/mga.c:59
17707 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17708 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
17709
17710 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17711 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17712 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
17713
17714 #: modules/video_output/opengl.c:119
17715 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17716 msgstr ""
17717
17718 #: modules/video_output/opengl.c:122
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Effect"
17721 msgstr "Expulsar"
17722
17723 #: modules/video_output/opengl.c:124
17724 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17725 msgstr ""
17726
17727 #: modules/video_output/opengl.c:129
17728 msgid "Cube"
17729 msgstr "Cubo"
17730
17731 #: modules/video_output/opengl.c:129
17732 msgid "Transparent Cube"
17733 msgstr "Cubo Transparente"
17734
17735 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17736 #, fuzzy
17737 msgid "QT Embedded display"
17738 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
17739
17740 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17741 #, fuzzy
17742 msgid ""
17743 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17744 "the DISPLAY environment variable."
17745 msgstr ""
17746 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
17747 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
17748
17749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17750 msgid "QT Embedded video output"
17751 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
17752
17753 #: modules/video_output/sdl.c:108
17754 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17755 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
17756
17757 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Snapshot width"
17760 msgstr "ancho de captura"
17761
17762 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Width of the snapshot image."
17765 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
17766
17767 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Snapshot height"
17770 msgstr "alto de captura"
17771
17772 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Height of the snapshot image."
17775 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
17776
17777 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Chroma"
17780 msgstr "chroma"
17781
17782 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17783 #, fuzzy
17784 msgid ""
17785 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17786 msgstr ""
17787 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
17788
17789 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Cache size (number of images)"
17792 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
17793
17794 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17797 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
17798
17799 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Snapshot module"
17802 msgstr "módulo de captura"
17803
17804 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17805 msgid "SVGAlib video output"
17806 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
17807
17808 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17809 msgid "Windows GAPI video output"
17810 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
17811
17812 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17813 msgid "Windows GDI video output"
17814 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
17815
17816 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17817 msgid "XVideo adaptor number"
17818 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17819
17820 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17821 #, fuzzy
17822 msgid ""
17823 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17824 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17825 msgstr ""
17826 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17827 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17828
17829 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17831 msgid "Alternate fullscreen method"
17832 msgstr "Alternar método pantalla completa"
17833
17834 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17835 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17836 msgid ""
17837 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17838 "its drawbacks.\n"
17839 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17840 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17841 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17842 "show on top of the video."
17843 msgstr ""
17844 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
17845 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
17846 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
17847 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
17848 "vídeo.\n"
17849 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
17850 "mostrarse sobre el vídeo."
17851
17852 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17853 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17854 #, fuzzy
17855 msgid ""
17856 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17857 "DISPLAY environment variable."
17858 msgstr ""
17859 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
17860 "de la variable de ambiente DISPLAY."
17861
17862 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Screen for fullscreen mode."
17866 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
17867
17868 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17870 #, fuzzy
17871 msgid ""
17872 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17873 "1 for the second."
17874 msgstr ""
17875 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
17876 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
17877
17878 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17879 msgid "Use shared memory"
17880 msgstr "Usar memoria compartida"
17881
17882 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17883 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17884 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
17885
17886 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17887 msgid "X11 video output"
17888 msgstr "Salida de vídeo X11"
17889
17890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17891 #, fuzzy
17892 msgid ""
17893 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17894 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17895 msgstr ""
17896 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
17897 "se usará (no se debería cambiar esto)."
17898
17899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17900 msgid "XVimage chroma format"
17901 msgstr "Formato cromático XVimage"
17902
17903 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17904 msgid ""
17905 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17906 "to improve performances by using the most efficient one."
17907 msgstr ""
17908 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
17909 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
17910
17911 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17912 msgid "XVideo extension video output"
17913 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
17914
17915 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17916 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17917 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
17918
17919 #: modules/visualization/goom.c:58
17920 msgid "Goom display width"
17921 msgstr "Anchura de visualización Goom"
17922
17923 #: modules/visualization/goom.c:59
17924 msgid "Goom display height"
17925 msgstr "Altura de visualización Goom"
17926
17927 #: modules/visualization/goom.c:60
17928 #, fuzzy
17929 msgid ""
17930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17931 "will be prettier but more CPU intensive)."
17932 msgstr ""
17933 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
17934 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
17935
17936 #: modules/visualization/goom.c:63
17937 msgid "Goom animation speed"
17938 msgstr "Velocidad de animación Goom"
17939
17940 #: modules/visualization/goom.c:64
17941 #, fuzzy
17942 msgid ""
17943 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17944 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17945
17946 #: modules/visualization/goom.c:70
17947 msgid "Goom"
17948 msgstr "Goom"
17949
17950 #: modules/visualization/goom.c:71
17951 msgid "Goom effect"
17952 msgstr "Efecto Goom"
17953
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17955 msgid "Effects list"
17956 msgstr "Lista de efectos"
17957
17958 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17959 #, fuzzy
17960 msgid ""
17961 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17962 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17963 msgstr ""
17964 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
17965 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
17966
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17968 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17969 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17970
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17972 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17973 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17974
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17976 msgid "Number of bands"
17977 msgstr "Número de bandas"
17978
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17980 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17981 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
17982
17983 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17984 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17985 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
17986
17987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17988 msgid "Band separator"
17989 msgstr "Separador de banda"
17990
17991 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17992 msgid "Number of blank pixels between bands."
17993 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
17994
17995 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17996 msgid "Amplification"
17997 msgstr "Amplificación"
17998
17999 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18000 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18001 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18002
18003 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18004 msgid "Enable peaks"
18005 msgstr "Habilitar picos"
18006
18007 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18008 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18012 msgid "Enable original graphic spectrum"
18013 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18014
18015 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18016 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18020 msgid "Enable bands"
18021 msgstr "Habilitar bandas"
18022
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18026 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18027
18028 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18029 msgid "Enable base"
18030 msgstr "Habilitar base"
18031
18032 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18033 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18034 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18035
18036 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18037 msgid "Base pixel radius"
18038 msgstr "Radio de píxel base"
18039
18040 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18041 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18045 msgid "Spectral sections"
18046 msgstr "Secciones espectrales"
18047
18048 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18049 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18050 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18051
18052 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18053 msgid "Peak height"
18054 msgstr "Altura del pico"
18055
18056 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Total pixel height of the peak items."
18059 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18060
18061 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18062 msgid "Peak extra width"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18066 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18067 msgstr ""
18068
18069 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18070 msgid "V-plane color"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18074 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18078 msgid "Number of stars"
18079 msgstr "Número de estrellas"
18080
18081 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18084 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18085
18086 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18087 msgid "Visualizer"
18088 msgstr "Visualizador"
18089
18090 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18091 msgid "Visualizer filter"
18092 msgstr "Filtro de visualizador"
18093
18094 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18095 msgid "Spectrum analyser"
18096 msgstr "Espectrómetro"
18097
18098 #: modules/visualization/xosd.c:63
18099 msgid "Flip vertical position"
18100 msgstr "Voltear posición vertical"
18101
18102 #: modules/visualization/xosd.c:64
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18105 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18106
18107 #: modules/visualization/xosd.c:67
18108 msgid "Vertical offset"
18109 msgstr "Desplazamiento vertical"
18110
18111 #: modules/visualization/xosd.c:68
18112 msgid ""
18113 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18114 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/visualization/xosd.c:72
18118 msgid "Shadow offset"
18119 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18120
18121 #: modules/visualization/xosd.c:73
18122 msgid ""
18123 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18124 msgstr ""
18125
18126 #: modules/visualization/xosd.c:77
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18129 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18130
18131 #: modules/visualization/xosd.c:79
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18134 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18135
18136 #: modules/visualization/xosd.c:84
18137 msgid "XOSD interface"
18138 msgstr "Interfaz XOSD"
18139
18140 #~ msgid "CDDB Artist"
18141 #~ msgstr "Artista CDDB"
18142
18143 #~ msgid "CDDB Category"
18144 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18145
18146 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18147 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18148
18149 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18150 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
18151
18152 #~ msgid "CDDB Genre"
18153 #~ msgstr "Género CDDB"
18154
18155 #~ msgid "CDDB Year"
18156 #~ msgstr "Año CDDB"
18157
18158 #~ msgid "CDDB Title"
18159 #~ msgstr "Título CDDB"
18160
18161 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18162 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
18163
18164 #~ msgid "CD-Text Composer"
18165 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
18166
18167 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18168 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
18169
18170 #~ msgid "CD-Text Genre"
18171 #~ msgstr "Género CD-Text"
18172
18173 #~ msgid "CD-Text Message"
18174 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
18175
18176 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18177 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
18178
18179 #~ msgid "CD-Text Performer"
18180 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
18181
18182 #~ msgid "CD-Text Title"
18183 #~ msgstr "Título CD-Text"
18184
18185 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18186 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
18187
18188 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18189 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18190
18191 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18192 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18193
18194 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18195 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
18196
18197 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18198 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
18199
18200 #~ msgid "By category"
18201 #~ msgstr "Por categoría"
18202
18203 #~ msgid "Manually added"
18204 #~ msgstr "Añadido manualmente"
18205
18206 #~ msgid "All items, unsorted"
18207 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
18208
18209 #~ msgid "Segment filename"
18210 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
18211
18212 #~ msgid "Muxing application"
18213 #~ msgstr "Aplicación muxing"
18214
18215 #~ msgid "Writing application"
18216 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18217
18218 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18219 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
18220
18221 #, fuzzy
18222 #~ msgid "Sorted by Artist"
18223 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18224
18225 #~ msgid "Sorted by Album"
18226 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
18227
18228 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18229 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
18230
18231 #, fuzzy
18232 #~ msgid "Number of streams"
18233 #~ msgstr "Número de hilos"
18234
18235 #, fuzzy
18236 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18237 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
18238
18239 #~ msgid ""
18240 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18241 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18242 #~ msgstr ""
18243 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
18244 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
18245 #~ "especificado."
18246
18247 #~ msgid "Adjust Image"
18248 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
18249
18250 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18251 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
18252
18253 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18254 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
18255
18256 #~ msgid "Inverts the image colors"
18257 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
18258
18259 #, fuzzy
18260 #~ msgid ""
18261 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18262 #~ "value."
18263 #~ msgstr ""
18264 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
18265 #~ "definido."
18266
18267 #~ msgid ""
18268 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18269 #~ msgstr ""
18270 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18271 #~ "auriculares."
18272
18273 #, fuzzy
18274 #~ msgid ""
18275 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18276 #~ "to.\n"
18277 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18278 #~ "controls below"
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
18281 #~ "abrir.\n"
18282 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
18283 #~ "controles de abajo."
18284
18285 #, fuzzy
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18288 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18289 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18290 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18291 #~ "example."
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
18294 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
18295 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
18296 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
18297 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
18298
18299 #, fuzzy
18300 #~ msgid ""
18301 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18302 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18303 #~ "format, proceed to next  page.)"
18304 #~ msgstr ""
18305 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
18306 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
18307 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
18308
18309 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18310 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
18311
18312 #~ msgid ""
18313 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18314 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18315 #~ msgstr ""
18316 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
18317 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
18318
18319 #~ msgid ""
18320 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18321 #~ "transcoding"
18322 #~ msgstr ""
18323 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
18324 #~ "transcodificación"
18325
18326 #, fuzzy
18327 #~ msgid "Check for updates..."
18328 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
18329
18330 #~ msgid "delay"
18331 #~ msgstr "retraso"
18332
18333 #~ msgid "fps"
18334 #~ msgstr "fps"
18335
18336 #~ msgid "More info"
18337 #~ msgstr "Más info"
18338
18339 #, fuzzy
18340 #~ msgid ""
18341 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18342 #~ "headphone."
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
18345 #~ "auriculares."
18346
18347 #~ msgid "Control interface settings"
18348 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
18349
18350 #~ msgid ""
18351 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18352 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
18355 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
18356
18357 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18358 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18359
18360 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18361 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
18362
18363 #~ msgid ""
18364 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18365 #~ "here (x coordinate)."
18366 #~ msgstr ""
18367 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
18368 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
18369
18370 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18376 #~ "mode."
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
18379 #~ "completa."
18380
18381 #~ msgid ""
18382 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18383 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18384 #~ msgstr ""
18385 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
18386 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
18387
18388 #~ msgid ""
18389 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18390 #~ "be stored."
18391 #~ msgstr ""
18392 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
18393 #~ "pantalla de vídeo."
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18397 #~ "routing table."
18398 #~ msgstr ""
18399 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
18400 #~ "enrutamiento."
18401
18402 #~ msgid "Program to select"
18403 #~ msgstr "Programa a elegir"
18404
18405 #~ msgid "Programs to select"
18406 #~ msgstr "Programas a elegir"
18407
18408 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18409 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
18410
18411 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18412 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
18413
18414 #~ msgid ""
18415 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18416 #~ "logo."
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
18419 #~ "superponer un logo."
18420
18421 #~ msgid ""
18422 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18423 #~ "should be set in millisecond units."
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
18426 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
18427
18428 #~ msgid "Preferred codecs list"
18429 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
18430
18431 #~ msgid ""
18432 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18433 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18434 #~ "the other ones."
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
18437 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
18438 #~ "antes de probar los otros."
18439
18440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18441 #~ msgstr ""
18442 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
18443 #~ "acceso."
18444
18445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18446 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
18447
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18450 #~ "read when VLM is launched."
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
18453 #~ "cuando se lance VLM."
18454
18455 #, fuzzy
18456 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
18457 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
18458
18459 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18460 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
18461
18462 #~ msgid "Interfaces"
18463 #~ msgstr "Interfaces"
18464
18465 #~ msgid ""
18466 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18467 #~ "value should be set in milliseconds units."
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
18470 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18471
18472 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18473 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18477 #~ "value should be set in millisecond units."
18478 #~ msgstr ""
18479 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
18480 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18481
18482 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18483 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
18484
18485 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18486 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
18487
18488 #~ msgid ""
18489 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18490 #~ "value should be set in millisecond units."
18491 #~ msgstr ""
18492 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
18493 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
18494
18495 #~ msgid ""
18496 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18497 #~ "will be selected"
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
18500 #~ "límite      se elegirá"
18501
18502 #~ msgid ""
18503 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18504 #~ "value should be set in millisecond units."
18505 #~ msgstr ""
18506 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
18507 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
18508
18509 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18510 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
18511
18512 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18513 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
18514
18515 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18516 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
18517
18518 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
18521
18522 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18523 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
18524
18525 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18526 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
18527
18528 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18529 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
18530
18531 #~ msgid "Filter twice the audio"
18532 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
18533
18534 #~ msgid "Output channels number"
18535 #~ msgstr "Número de canales de salida"
18536
18537 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18538 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
18539
18540 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18541 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
18542
18543 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18544 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
18545
18546 #, fuzzy
18547 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18548 #~ msgstr "Subimágenes"
18549
18550 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18551 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
18552
18553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18554 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
18555
18556 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18557 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
18558
18559 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18560 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
18561
18562 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18563 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
18564
18565 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18566 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
18567
18568 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18569 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
18570
18571 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18572 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
18573
18574 #~ msgid "Enable trellis quantization"
18575 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
18576
18577 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18578 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
18579
18580 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18581 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
18582
18583 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18584 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
18585
18586 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18587 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
18588
18589 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18590 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
18591
18592 #~ msgid "Enable CABAC"
18593 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
18594
18595 #~ msgid "Enable loop filter"
18596 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
18597
18598 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18599 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
18600
18601 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
18602 #~ msgstr ""
18603 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
18604
18605 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18606 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
18607
18608 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18609 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
18610
18611 #~ msgid "B pyramid"
18612 #~ msgstr "Pirámide B"
18613
18614 #~ msgid ""
18615 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18616 #~ msgstr ""
18617 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
18618
18619 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18620 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
18621
18622 #~ msgid "Scene-cut detection."
18623 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
18624
18625 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18626 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
18627
18628 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
18631
18632 #~ msgid ""
18633 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18634 #~ "the network synchronisation."
18635 #~ msgstr ""
18636 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
18637 #~ "para la sincronización de red."
18638
18639 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18640 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
18641
18642 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18643 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
18644
18645 #, fuzzy
18646 #~ msgid "Telnet Interface host"
18647 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
18648
18649 #, fuzzy
18650 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18651 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
18652
18653 #~ msgid "Telnet Interface port"
18654 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
18655
18656 #~ msgid "Default to 4212"
18657 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
18658
18659 #~ msgid "Telnet Interface password"
18660 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
18661
18662 #~ msgid "Default to admin"
18663 #~ msgstr "Por defecto a admin"
18664
18665 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18666 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
18667
18668 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18669 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
18670
18671 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18672 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
18673
18674 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18675 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
18676
18677 #~ msgid "Podcast playlist import"
18678 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
18679
18680 #~ msgid "raw DV demuxer"
18681 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
18682
18683 #~ msgid "Text subtitles demux"
18684 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
18685
18686 #~ msgid "set id of es to pid"
18687 #~ msgstr "indica id de es a pid"
18688
18689 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18690 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
18691
18692 #~ msgid "Size offset"
18693 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
18694
18695 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18696 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
18697
18698 #~ msgid "Go To Position"
18699 #~ msgstr "Ir A Posición"
18700
18701 #~ msgid "Go to specific position"
18702 #~ msgstr "Ir a posición específica"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18706 #~ "The effect will be sharper."
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
18709 #~ "El efecto será más nítido."
18710
18711 #~ msgid "Crops the image"
18712 #~ msgstr "Recorta la imagen"
18713
18714 #~ msgid "Suppress further errors"
18715 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
18716
18717 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18718 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
18719
18720 #~ msgid "Use embedded video output"
18721 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
18725 #~ "window instead of in the control window."
18726 #~ msgstr ""
18727 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
18728 #~ "separada y no en la ventana de control."
18729
18730 #~ msgid ""
18731 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18732 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18733 #~ "'fullscreen'."
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
18736 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
18737 #~ "'pantalla completa'."
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18741 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
18744 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
18745
18746 #~ msgid "Fill fullscreen"
18747 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
18748
18749 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
18750 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
18751
18752 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18753 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
18754
18755 #~ msgid "Override"
18756 #~ msgstr "Sustituir"
18757
18758 #~ msgid "Advanced output:"
18759 #~ msgstr "Salida avanzada:"
18760
18761 #~ msgid "Output Options"
18762 #~ msgstr "Opciones de Salida"
18763
18764 #~ msgid "Transcode options"
18765 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
18766
18767 #~ msgid "Properties"
18768 #~ msgstr "Propiedades"
18769
18770 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
18771 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
18772
18773 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18774 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18775
18776 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18777 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
18778
18779 #~ msgid ""
18780 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
18781 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
18782 #~ msgstr ""
18783 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
18784 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
18785 #~ "sobreescribirse."
18786
18787 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
18788 #~ msgstr ""
18789 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
18790
18791 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18792 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
18793
18794 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18795 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
18796
18797 #~ msgid "Last skin used"
18798 #~ msgstr "Última piel usada"
18799
18800 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18801 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
18802
18803 #~ msgid "Config of last used skin."
18804 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
18805
18806 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18807 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
18808
18809 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18810 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
18811
18812 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18813 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
18814
18815 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18816 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
18817
18818 #~ msgid "Destination Target:"
18819 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
18820
18821 #~ msgid "Output methods"
18822 #~ msgstr "Métodos de salida"
18823
18824 #~ msgid "Miscellaneous options"
18825 #~ msgstr "Opciones varias"
18826
18827 #~ msgid "Subtitles options"
18828 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
18829
18830 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18831 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
18832
18833 #~ msgid "Check for updates now !"
18834 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
18835
18836 #~ msgid "VLM configuration"
18837 #~ msgstr "Configuración VLM"
18838
18839 #~ msgid "Small playlist"
18840 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
18841
18842 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18843 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
18844
18845 #~ msgid "Show taskbar entry"
18846 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
18847
18848 #~ msgid "Font filename"
18849 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
18850
18851 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18852 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
18853
18854 #~ msgid ""
18855 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18856 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
18859 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
18860 #~ "color activo [Blanco]"
18861
18862 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18863 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
18864
18865 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
18866 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
18867
18868 #~ msgid ""
18869 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18870 #~ "seconds)."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
18873 #~ "segundos)."
18874
18875 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
18876 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
18877
18878 #~ msgid "Growl TTL"
18879 #~ msgstr "Growl TTL"
18880
18881 #~ msgid "Growl TTL."
18882 #~ msgstr "Growl TTL."
18883
18884 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
18885 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
18886
18887 #~ msgid "MSN Title Plugin"
18888 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
18889
18890 #~ msgid ""
18891 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
18892 #~ "clients)"
18893 #~ msgstr ""
18894 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
18895 #~ "máximos)"
18896
18897 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18898 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
18899
18900 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18901 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
18902
18903 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18904 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
18905
18906 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18907 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
18908
18909 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18910 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
18911
18912 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18913 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
18914
18915 #~ msgid "set PID to id of es"
18916 #~ msgstr "indica PID a id de es"
18917
18918 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18919 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
18920
18921 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18922 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
18923
18924 #, fuzzy
18925 #~ msgid ""
18926 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18927 #~ "the standard address."
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
18930 #~ "dirección estándar."
18931
18932 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18933 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
18934
18935 #, fuzzy
18936 #~ msgid ""
18937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18938 #~ "the standard address."
18939 #~ msgstr ""
18940 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
18941 #~ "dirección estándar."
18942
18943 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18944 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
18945
18946 #~ msgid ""
18947 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18948 #~ "output."
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
18951 #~ "volcado."
18952
18953 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18954 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
18955
18956 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
18959
18960 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18961 #~ msgstr ""
18962 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
18963
18964 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18965 #~ msgstr ""
18966 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
18967
18968 #~ msgid ""
18969 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18972 #~ "audio."
18973
18974 #~ msgid ""
18975 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18976 #~ msgstr ""
18977 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
18978 #~ "vídeo."
18979
18980 #~ msgid ""
18981 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
18984
18985 #~ msgid ""
18986 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
18989
18990 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
18993
18994 #~ msgid ""
18995 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18996 #~ "output."
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
18999 #~ "volcado."
19000
19001 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19002 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
19003
19004 #, fuzzy
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19007 #~ "output."
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19010
19011 #~ msgid ""
19012 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19013 #~ "output."
19014 #~ msgstr ""
19015 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19016 #~ "volcado."
19017
19018 #~ msgid ""
19019 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19020 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19021
19022 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19023 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19024
19025 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19026 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19027
19028 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19029 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19030
19031 #, fuzzy
19032 #~ msgid ""
19033 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19034 #~ "subpictures overlaying."
19035 #~ msgstr ""
19036 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19037 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19038
19039 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19040 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19041
19042 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19043 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19044
19045 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19046 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19047
19048 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19049 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19050
19051 #~ msgid ""
19052 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19053 #~ msgstr ""
19054 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19058 #~ msgstr ""
19059 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19060 #~ "volcado."
19061
19062 #~ msgid ""
19063 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19064 #~ "output."
19065 #~ msgstr ""
19066 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19067 #~ "volcado."
19068
19069 #~ msgid ""
19070 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19071 #~ "streaming output."
19072 #~ msgstr ""
19073 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19074 #~ "volcado."
19075
19076 #~ msgid "Subpictures filter"
19077 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19078
19079 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19080 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19081
19082 #~ msgid "List of video output modules"
19083 #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19084
19085 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19086 #~ msgstr ""
19087 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19088
19089 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19090 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19091
19092 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19093 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19094
19095 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19096 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
19097
19098 #~ msgid "Marquee text"
19099 #~ msgstr "Texto de marquesina"
19100
19101 #~ msgid "X offset, from left"
19102 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
19103
19104 #~ msgid "Y offset, from the top"
19105 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
19106
19107 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19108 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
19109
19110 #~ msgid "Alpha blending"
19111 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
19112
19113 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19114 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
19115
19116 #~ msgid "Height in pixels"
19117 #~ msgstr "Altura en píxeles"
19118
19119 #~ msgid "Width in pixels"
19120 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
19121
19122 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19123 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
19124
19125 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19126 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
19127
19128 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19129 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19130
19131 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19132 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
19133
19134 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19135 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
19136
19137 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19138 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
19139
19140 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19141 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
19142
19143 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19144 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
19145
19146 #~ msgid "Ascii Art"
19147 #~ msgstr "Arte Ascii"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19151 #~ msgstr ""
19152 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
19153 #~ "rotación."
19154
19155 #~ msgid "Select effect"
19156 #~ msgstr "Elija efecto"
19157
19158 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19159 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
19160
19161 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19162 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
19163
19164 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
19167
19168 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19169 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
19170
19171 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19172 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
19173
19174 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19175 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
19176
19177 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19178 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
19179
19180 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19181 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
19182
19183 #, fuzzy
19184 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19185 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
19186
19187 #, fuzzy
19188 #~ msgid "from "
19189 #~ msgstr "Desde"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid "Netsync"
19193 #~ msgstr "Netsync"
19194
19195 #~ msgid "Interface showing control interface"
19196 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
19197
19198 #~ msgid "Item Info"
19199 #~ msgstr "Info de Objeto"
19200
19201 #, fuzzy
19202 #~ msgid "type : "
19203 #~ msgstr "tipo"
19204
19205 #, fuzzy
19206 #~ msgid "URL : "
19207 #~ msgstr "URL:"
19208
19209 #, fuzzy
19210 #~ msgid "file size : "
19211 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
19212
19213 #, fuzzy
19214 #~ msgid "Choose a mirror"
19215 #~ msgstr "Elige audio"
19216
19217 #~ msgid "Time To Live"
19218 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
19219
19220 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19221 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
19222
19223 #~ msgid " "
19224 #~ msgstr " "
19225
19226 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19227 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
19228
19229 #~ msgid "CoreAudio output"
19230 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
19231
19232 #~ msgid "SLP announce"
19233 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19234
19235 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19236 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
19237
19238 #~ msgid "SLP announcing"
19239 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
19240
19241 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19242 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
19243
19244 #~ msgid ""
19245 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19246 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19247 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19248 #~ "\n"
19249 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19250 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19251 #~ "\n"
19252 #~ "For more information, have a look at the web site."
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
19255 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
19256 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
19257 #~ "\n"
19258 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
19259 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
19260 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
19261 #~ "\n"
19262 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19266 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19267
19268 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19269 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
19270
19271 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19272 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
19273
19274 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19275 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
19276
19277 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19278 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
19279
19280 #, fuzzy
19281 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19282 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19283
19284 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19285 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
19286
19287 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19288 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
19289
19290 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19291 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
19292
19293 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19294 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
19295
19296 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19297 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
19298
19299 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19300 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid "Shout"
19304 #~ msgstr "Shoutcast"
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19309 #~ "port 8080)."
19310 #~ msgstr ""
19311 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "1:1"
19315 #~ msgstr "X11"
19316
19317 #~ msgid "Entry "
19318 #~ msgstr "Acceso"
19319
19320 #~ msgid "Segment "
19321 #~ msgstr "Segmento"
19322
19323 #~ msgid "Track "
19324 #~ msgstr "Pista "
19325
19326 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19327 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19332 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
19333
19334 #, fuzzy
19335 #~ msgid "Windows GAPI"
19336 #~ msgstr "Ventana"
19337
19338 #, fuzzy
19339 #~ msgid "Windows GDI"
19340 #~ msgstr "Ventana"
19341
19342 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid "Open MRL"
19348 #~ msgstr "OpenGL"
19349
19350 #~ msgid "Audio output volume"
19351 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
19352
19353 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19354 #~ msgstr ""
19355 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
19356 #~ "volcados MPEG-2."
19357
19358 #~ msgid "Network interface address"
19359 #~ msgstr "Dirección de interfaz de red"
19360
19361 #~ msgid ""
19362 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19363 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19364 #~ "multicasting interface here."
19365 #~ msgstr ""
19366 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
19367 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
19368 #~ "tu interfaz multiemisión."
19369
19370 #~ msgid "Choose program (SID)"
19371 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
19372
19373 #~ msgid "Choose programs"
19374 #~ msgstr "Elige programas"
19375
19376 #~ msgid "Choose audio track"
19377 #~ msgstr "Elige pista de audio"
19378
19379 #~ msgid "Choose subtitles track"
19380 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
19381
19382 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19383 #~ msgstr ""
19384 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
19385
19386 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19387 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
19388
19389 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19390 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
19391
19392 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19393 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19394
19395 #~ msgid "Old playlist open"
19396 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid "Current version"
19400 #~ msgstr "Inversión de color"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "Your version"
19404 #~ msgstr "Inversión de color"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Mirror"
19408 #~ msgstr "Error"
19409
19410 #~ msgid "SAP announces"
19411 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
19412
19413 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19414 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "Streamming"
19418 #~ msgstr "Volcado"
19419
19420 #~ msgid "Channel mixer"
19421 #~ msgstr "Mezclador de canal"
19422
19423 #~ msgid ""
19424 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19425 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19426 #~ "headphone."
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
19429 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
19430 #~ "5.1 con auriculares."
19431
19432 #, fuzzy
19433 #~ msgid "About VLC media player..."
19434 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
19435
19436 #, fuzzy
19437 #~ msgid "Wizard..."
19438 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
19439
19440 #~ msgid "Controls"
19441 #~ msgstr "Controles"
19442
19443 #~ msgid "Random effect"
19444 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
19445
19446 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19447 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19451 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
19454 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
19455 #~ "usar todos los atributos."
19456
19457 #~ msgid "SLP scopes list"
19458 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
19459
19460 #~ msgid ""
19461 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19462 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19463 #~ msgstr ""
19464 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
19465 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
19466 #~ "peticiones SLP."
19467
19468 #~ msgid "SLP naming authority"
19469 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
19470
19471 #~ msgid ""
19472 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19473 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
19476 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
19477
19478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19479 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19483 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
19486 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
19487 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
19488
19489 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19490 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
19491
19492 #~ msgid ""
19493 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19494 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
19497 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
19498 #~ "peticiones SLP."
19499
19500 #~ msgid "SLP input"
19501 #~ msgstr "Entrada SLP"
19502
19503 #~ msgid "Motion threshold"
19504 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
19505
19506 #~ msgid ""
19507 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19508 #~ ">32767)."
19509 #~ msgstr ""
19510 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
19511 #~ ">32767)"
19512
19513 #~ msgid "Joystick device"
19514 #~ msgstr "Aparato joystick"
19515
19516 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19517 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
19518
19519 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19520 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
19521
19522 #~ msgid ""
19523 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19524 #~ "milliseconds."
19525 #~ msgstr ""
19526 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
19527 #~ "milisegundos."
19528
19529 #~ msgid "Wait time (ms)"
19530 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
19531
19532 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19533 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
19534
19535 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19536 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
19537
19538 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19539 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
19540
19541 #~ msgid "Action mapping"
19542 #~ msgstr "Mapeado de acción"
19543
19544 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19545 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
19546
19547 #~ msgid "Joystick control interface"
19548 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
19549
19550 #~ msgid "Show tooltips"
19551 #~ msgstr "Mostrar consejos"
19552
19553 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19554 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
19555
19556 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19557 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19561 #~ "preferences menu will occupy."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
19564 #~ "en el menú de preferencias."
19565
19566 #~ msgid "Interface default search path"
19567 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
19568
19569 #~ msgid ""
19570 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19571 #~ "open when looking for a file."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
19574 #~ "buscar un archivo."
19575
19576 #~ msgid "GNOME interface"
19577 #~ msgstr "interfaz GNOME"
19578
19579 #~ msgid "_Open File..."
19580 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
19581
19582 #~ msgid "Open a file"
19583 #~ msgstr "Abre un archivo"
19584
19585 #~ msgid "Open _Disc..."
19586 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19587
19588 #~ msgid "Open Disc Media"
19589 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
19590
19591 #~ msgid "_Network stream..."
19592 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19593
19594 #~ msgid "Select a network stream"
19595 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
19596
19597 #~ msgid "_Eject Disc"
19598 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
19599
19600 #~ msgid "Eject disc"
19601 #~ msgstr "Expulsa disco"
19602
19603 #~ msgid "_Hide interface"
19604 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
19605
19606 #~ msgid "Progr_am"
19607 #~ msgstr "Progr_ama"
19608
19609 #~ msgid "Choose the program"
19610 #~ msgstr "Elige el programa"
19611
19612 #~ msgid "_Title"
19613 #~ msgstr "_Título"
19614
19615 #~ msgid "Choose title"
19616 #~ msgstr "Elige título"
19617
19618 #~ msgid "_Chapter"
19619 #~ msgstr "_Capítulo"
19620
19621 #~ msgid "Choose chapter"
19622 #~ msgstr "Elige capítulo"
19623
19624 #~ msgid "_Playlist..."
19625 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
19626
19627 #~ msgid "Open the playlist window"
19628 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
19629
19630 #~ msgid "_Modules..."
19631 #~ msgstr "_Módulos..."
19632
19633 #~ msgid "Open the module manager"
19634 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
19635
19636 #~ msgid "Messages..."
19637 #~ msgstr "Mensajes..."
19638
19639 #~ msgid "Open the messages window"
19640 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
19641
19642 #~ msgid "_Language"
19643 #~ msgstr "_Lenguaje"
19644
19645 #~ msgid "Select audio channel"
19646 #~ msgstr "Elige canal de audio"
19647
19648 #~ msgid "_Subtitles"
19649 #~ msgstr "_Subtítulos"
19650
19651 #~ msgid "Select subtitles channel"
19652 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
19653
19654 #~ msgid "_Fullscreen"
19655 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
19656
19657 #~ msgid "_Audio"
19658 #~ msgstr "_Audio"
19659
19660 #~ msgid "_Video"
19661 #~ msgstr "_Vídeo"
19662
19663 #~ msgid "Open disc"
19664 #~ msgstr "Abrir disco"
19665
19666 #~ msgid "Net"
19667 #~ msgstr "Red"
19668
19669 #~ msgid "Sat"
19670 #~ msgstr "Satélite"
19671
19672 #~ msgid "Open a satellite card"
19673 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
19674
19675 #~ msgid "Stop stream"
19676 #~ msgstr "Parar volcado"
19677
19678 #~ msgid "Pause stream"
19679 #~ msgstr "Pausar volcado"
19680
19681 #~ msgid "Fast"
19682 #~ msgstr "Rápido"
19683
19684 #~ msgid "Prev"
19685 #~ msgstr "Previo"
19686
19687 #~ msgid "Previous file"
19688 #~ msgstr "Archivo Previo"
19689
19690 #~ msgid "Next file"
19691 #~ msgstr "Archivo siguiente"
19692
19693 #~ msgid "Title:"
19694 #~ msgstr "Título:"
19695
19696 #~ msgid "Select previous title"
19697 #~ msgstr "Elige título anterior"
19698
19699 #~ msgid "Chapter:"
19700 #~ msgstr "Capítulo:"
19701
19702 #~ msgid "Select previous chapter"
19703 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
19704
19705 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19706 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
19707
19708 #~ msgid "_Network Stream..."
19709 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
19710
19711 #~ msgid "_Jump..."
19712 #~ msgstr "Saltar...: _J"
19713
19714 #~ msgid "Switch program"
19715 #~ msgstr "Cambiar programa"
19716
19717 #~ msgid "_Navigation"
19718 #~ msgstr "_Navegación"
19719
19720 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19721 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
19722
19723 #~ msgid "Toggle _Interface"
19724 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
19725
19726 #~ msgid "Playlist..."
19727 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
19728
19729 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19730 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19734 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19735 #~ msgstr ""
19736 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
19737 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
19738 #~ "fuente de red."
19739
19740 #~ msgid "Open Stream"
19741 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19742
19743 #~ msgid "Symbol Rate"
19744 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
19745
19746 #~ msgid "FEC"
19747 #~ msgstr "FEC"
19748
19749 #~ msgid "Vertical"
19750 #~ msgstr "Vertical"
19751
19752 #~ msgid "Horizontal"
19753 #~ msgstr "Horizontal"
19754
19755 #~ msgid "Satellite"
19756 #~ msgstr "Satélite"
19757
19758 #~ msgid "stream output"
19759 #~ msgstr "volcado de salida"
19760
19761 #~ msgid "Modules"
19762 #~ msgstr "Módulos"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19766 #~ "version."
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
19769 #~ "en una versión posterior."
19770
19771 #~ msgid "Item"
19772 #~ msgstr "Objeto"
19773
19774 #~ msgid "Invert"
19775 #~ msgstr "Invertir"
19776
19777 #~ msgid "stream output (MRL)"
19778 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
19779
19780 #~ msgid "Destination Target: "
19781 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
19782
19783 #~ msgid "Path:"
19784 #~ msgstr "Ruta:"
19785
19786 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19787 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
19788
19789 #~ msgid "Gtk+ interface"
19790 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
19791
19792 #~ msgid "_File"
19793 #~ msgstr "Archivo: _F"
19794
19795 #~ msgid "_Close"
19796 #~ msgstr "_Cerrar"
19797
19798 #~ msgid "Close the window"
19799 #~ msgstr "Cierra la ventana"
19800
19801 #~ msgid "E_xit"
19802 #~ msgstr "Salir: _X"
19803
19804 #~ msgid "Exit the program"
19805 #~ msgstr "Sale del programa"
19806
19807 #~ msgid "_View"
19808 #~ msgstr "_Ver"
19809
19810 #~ msgid "Hide the main interface window"
19811 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
19812
19813 #~ msgid "Navigate through the stream"
19814 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
19815
19816 #~ msgid "_Settings"
19817 #~ msgstr "Opcione_s"
19818
19819 #~ msgid "_Preferences..."
19820 #~ msgstr "_Preferencias..."
19821
19822 #~ msgid "Configure the application"
19823 #~ msgstr "Configura la aplicación"
19824
19825 #~ msgid "_Help"
19826 #~ msgstr "Ayuda: _H"
19827
19828 #~ msgid "About this application"
19829 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
19830
19831 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19832 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
19833
19834 #~ msgid "Go Backward"
19835 #~ msgstr "Ir Atrás"
19836
19837 #~ msgid "Play Stream"
19838 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
19839
19840 #~ msgid "Pause Stream"
19841 #~ msgstr "Pausar Volcado"
19842
19843 #~ msgid "Play Slower"
19844 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
19845
19846 #~ msgid "Play Faster"
19847 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
19848
19849 #~ msgid "Open Playlist"
19850 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
19851
19852 #~ msgid "Previous File"
19853 #~ msgstr "Archivo Previo"
19854
19855 #~ msgid "Next File"
19856 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
19857
19858 #~ msgid "_Play"
19859 #~ msgstr "Re_producir"
19860
19861 #~ msgid "Authors"
19862 #~ msgstr "Autores"
19863
19864 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19865 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19866
19867 #~ msgid "Open Target"
19868 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
19869
19870 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19871 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19872
19873 #~ msgid "Select a subtitles file"
19874 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
19875
19876 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19877 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
19878
19879 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19880 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
19881
19882 #~ msgid "Use stream output"
19883 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
19884
19885 #~ msgid "Stream output configuration "
19886 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
19887
19888 #~ msgid "Select File"
19889 #~ msgstr "Elige Archivo"
19890
19891 #~ msgid "Jump"
19892 #~ msgstr "Saltar"
19893
19894 #~ msgid "Go To:"
19895 #~ msgstr "Ir A:"
19896
19897 #~ msgid "s."
19898 #~ msgstr "s."
19899
19900 #~ msgid "m:"
19901 #~ msgstr "m:"
19902
19903 #~ msgid "h:"
19904 #~ msgstr "h:"
19905
19906 #~ msgid "Selected"
19907 #~ msgstr "Elegido"
19908
19909 #~ msgid "_Crop"
19910 #~ msgstr "Re_cortar"
19911
19912 #~ msgid "_Invert"
19913 #~ msgstr "_Invertir"
19914
19915 #~ msgid "_Select"
19916 #~ msgstr "_Seleccionar"
19917
19918 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19919 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
19920
19921 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19922 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
19923
19924 #~ msgid "Title %d (%d)"
19925 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19926
19927 #~ msgid "Chapter %d"
19928 #~ msgstr "Capítulo %d"
19929
19930 #~ msgid "PBC LID"
19931 #~ msgstr "PBC LID"
19932
19933 #~ msgid "Selected:"
19934 #~ msgstr "Elegido:"
19935
19936 #~ msgid "Disk type"
19937 #~ msgstr "Tipo de disco"
19938
19939 #~ msgid "Starting position"
19940 #~ msgstr "Posición de inicio"
19941
19942 #~ msgid "Title "
19943 #~ msgstr "Título"
19944
19945 #~ msgid "Chapter "
19946 #~ msgstr "Capítulo"
19947
19948 #~ msgid "Device name "
19949 #~ msgstr "Nombre de aparato "
19950
19951 #~ msgid "Languages"
19952 #~ msgstr "Idiomas"
19953
19954 #~ msgid "language"
19955 #~ msgstr "idioma"
19956
19957 #~ msgid "Open &Disk"
19958 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19959
19960 #~ msgid "Open &Stream"
19961 #~ msgstr "Abrir Volcado"
19962
19963 #~ msgid "&Backward"
19964 #~ msgstr "Ir Atrás"
19965
19966 #~ msgid "&Stop"
19967 #~ msgstr "Parar"
19968
19969 #~ msgid "&Play"
19970 #~ msgstr "Re&producir"
19971
19972 #~ msgid "P&ause"
19973 #~ msgstr "P&ausa"
19974
19975 #~ msgid "&Slow"
19976 #~ msgstr "Lento"
19977
19978 #~ msgid "Fas&t"
19979 #~ msgstr "Rápido"
19980
19981 #~ msgid "Stream info..."
19982 #~ msgstr "Info de volcado..."
19983
19984 #~ msgid "Opens an existing document"
19985 #~ msgstr "Abre un documento existente"
19986
19987 #~ msgid "Opens a recently used file"
19988 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
19989
19990 #~ msgid "Quits the application"
19991 #~ msgstr "Quita la aplicación"
19992
19993 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19994 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
19995
19996 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19997 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
19998
19999 #~ msgid "Opens a disk"
20000 #~ msgstr "Abre un disco"
20001
20002 #~ msgid "Opens a network stream"
20003 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20004
20005 #~ msgid "Starts playback"
20006 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20007
20008 #~ msgid "Ready."
20009 #~ msgstr "Listo."
20010
20011 #~ msgid "Opening file..."
20012 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20013
20014 #~ msgid "Exiting..."
20015 #~ msgstr "Saliendo..."
20016
20017 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20018 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20019
20020 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20021 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20022
20023 #~ msgid "KDE interface"
20024 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20025
20026 #~ msgid "path to ui.rc file"
20027 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20028
20029 #~ msgid "Messages:"
20030 #~ msgstr "Mensajes:"
20031
20032 #~ msgid "Protocol"
20033 #~ msgstr "Protocolo"
20034
20035 #~ msgid "Address "
20036 #~ msgstr "Dirección "
20037
20038 #~ msgid "Port "
20039 #~ msgstr "Puerto "
20040
20041 #~ msgid "Qt interface"
20042 #~ msgstr "Interfaz Qt"
20043
20044 #~ msgid "Video Filters"
20045 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20046
20047 #~ msgid "Demux number"
20048 #~ msgstr "Número demux"
20049
20050 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20051 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20052
20053 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20054 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20055
20056 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20057 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20058
20059 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20060 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20061
20062 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20063 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20064
20065 #~ msgid "Satellite input"
20066 #~ msgstr "Entrada satélite"
20067
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "< Back"
20070 #~ msgstr "Atrás"
20071
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid "Next >"
20074 #~ msgstr "Siguiente"
20075
20076 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20082 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20083 #~ "all of them"
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20086 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20087 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20088
20089 #~ msgid "Choose here your input stream"
20090 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20091
20092 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20093 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20094
20095 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20096 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20097
20098 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20099 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20100
20101 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20102 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20103
20104 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20105 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20106
20107 #~ msgid "DivX first version"
20108 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
20109
20110 #~ msgid "DivX second version"
20111 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
20112
20113 #~ msgid "DivX third version"
20114 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
20115
20116 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20117 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20118
20119 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20120 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20121
20122 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20123 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
20124
20125 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20126 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
20127
20128 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20129 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
20130
20131 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20132 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
20133
20134 #~ msgid "DVD audio format"
20135 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
20136
20137 #~ msgid "RAW"
20138 #~ msgstr "RAW"
20139
20140 #~ msgid "MPEG4"
20141 #~ msgstr "MPEG4"
20142
20143 #~ msgid "WAV"
20144 #~ msgstr "WAV"
20145
20146 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20147 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
20148
20149 #~ msgid "Greek"
20150 #~ msgstr "Griego"
20151
20152 #~ msgid "Pashto"
20153 #~ msgstr "Pashtún"
20154
20155 #~ msgid "Brazilian"
20156 #~ msgstr "Brasileño"
20157
20158 #~ msgid "Tetum"
20159 #~ msgstr "Tetúm"
20160
20161 #~ msgid "Late delay (ms)"
20162 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20166 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
20169 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
20170
20171 #~ msgid "I263"
20172 #~ msgstr "I263"
20173
20174 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20175 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
20176
20177 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20178 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
20179
20180 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20181 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
20182
20183 #~ msgid "Time to live"
20184 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20185
20186 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
20187 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
20188
20189 #~ msgid "Matroska"
20190 #~ msgstr "Matroska"
20191
20192 #~ msgid "TY"
20193 #~ msgstr "TY"
20194
20195 #~ msgid "MPJPEG"
20196 #~ msgstr "MPJPEG"
20197
20198 #~ msgid "ES"
20199 #~ msgstr "ES"
20200
20201 #~ msgid "Caca"
20202 #~ msgstr "Caca"
20203
20204 #~ msgid "DirectX"
20205 #~ msgstr "DirectX"
20206
20207 #~ msgid "Fb"
20208 #~ msgstr "Fb"
20209
20210 #~ msgid "PNG"
20211 #~ msgstr "PNG"
20212
20213 #~ msgid "XVideo"
20214 #~ msgstr "XVideo"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20218 #~ "meta info         1\n"
20219 #~ "event info        2\n"
20220 #~ "MRL               4\n"
20221 #~ "external call     8\n"
20222 #~ "all calls (10)   16\n"
20223 #~ "LSN       (20)   32\n"
20224 #~ "PBC       (40)   64\n"
20225 #~ "libcdio   (80)  128\n"
20226 #~ "seek-set (100)  256\n"
20227 #~ "seek-cur (200)  512\n"
20228 #~ "still    (400) 1024\n"
20229 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20232 #~ "meta info             1\n"
20233 #~ "info de evento        2\n"
20234 #~ "MRL                   4\n"
20235 #~ "llamada externa       8\n"
20236 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
20237 #~ "LSN           (20)   32\n"
20238 #~ "PBC           (40)   64\n"
20239 #~ "libcdio       (80)  128\n"
20240 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
20241 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
20242 #~ "still        (400) 1024\n"
20243 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20247 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20248 #~ "   %A : The album information\n"
20249 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20250 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20251 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20252 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20253 #~ "SEGMENT...\n"
20254 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20255 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20256 #~ "   %P : The publisher ID\n"
20257 #~ "   %p : The preparer ID\n"
20258 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20259 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20260 #~ "   %V : The volume set ID\n"
20261 #~ "   %v : The volume ID\n"
20262 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
20263 #~ "   %% : a % \n"
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
20266 #~ "fecha Unix.\n"
20267 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
20268 #~ "Son: \n"
20269 #~ "   %A : La información del álbum\n"
20270 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
20271 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
20272 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
20273 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
20274 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
20275 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
20276 #~ "existe\n"
20277 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
20278 #~ "   %P : La ID del editor\n"
20279 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
20280 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
20281 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
20282 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
20283 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
20284 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
20285 #~ "   %% : un % \n"
20286
20287 #~ msgid "bad entry number"
20288 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
20289
20290 #~ msgid "bad segment number"
20291 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
20292
20293 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20294 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
20295
20296 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20297 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
20298
20299 #~ msgid "A/52"
20300 #~ msgstr "A/52"
20301
20302 #~ msgid "Ffmpeg"
20303 #~ msgstr "Ffmpeg"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20307 #~ "calls                 1\n"
20308 #~ "packet assembly info  2\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
20311 #~ "llamadas                 1\n"
20312 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
20313
20314 #~ msgid "Toolame"
20315 #~ msgstr "Toolame"
20316
20317 #~ msgid "Vorbis"
20318 #~ msgstr "Vorbis"
20319
20320 #~ msgid "Showintf"
20321 #~ msgstr "Showintf"
20322
20323 #~ msgid "Telnet"
20324 #~ msgstr "Telnet"
20325
20326 #~ msgid "MPEG-TS"
20327 #~ msgstr "MPEG-TS"
20328
20329 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
20330 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
20331
20332 #~ msgid "Control"
20333 #~ msgstr "Control"
20334
20335 #~ msgid "Option/Alt"
20336 #~ msgstr "Opción/Alt"
20337
20338 #~ msgid "Ncurses"
20339 #~ msgstr "Ncurses"
20340
20341 #~ msgid "&Invert"
20342 #~ msgstr "&Invertir"
20343
20344 #~ msgid "&Select All"
20345 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
20346
20347 #~ msgid "PLS file"
20348 #~ msgstr "Archivo PLS"
20349
20350 #~ msgid "wxWindows"
20351 #~ msgstr "wxWindows"
20352
20353 #~ msgid "Picture"
20354 #~ msgstr "Imagen"
20355
20356 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20357 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
20358
20359 #~ msgid "AAC demuxer"
20360 #~ msgstr "Demuxer AAC"
20361
20362 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20363 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
20364
20365 #~ msgid "Screenshot Path"
20366 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
20367
20368 #~ msgid "Screenshot Format"
20369 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
20370
20371 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20372 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20376 #~ "\n"
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
20379 #~ "\n"
20380
20381 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20382 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
20383
20384 #~ msgid "Choose audio channel"
20385 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20386
20387 #~ msgid "Choose subtitle track"
20388 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20389
20390 #~ msgid "Choose a stream output"
20391 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
20392
20393 #~ msgid "Empty if no stream output."
20394 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
20395
20396 #~ msgid "Loop playlist on end"
20397 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
20398
20399 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20400 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
20401
20402 #~ msgid "Vol %%%d"
20403 #~ msgstr "Vol %%%d"
20404
20405 #~ msgid "Vol %d%%"
20406 #~ msgstr "Vol %d%%"
20407
20408 #~ msgid "Extended help"
20409 #~ msgstr "Ayuda extendida"
20410
20411 #~ msgid "List additional commands."
20412 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
20413
20414 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20415 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
20416
20417 #~ msgid "Real time control interface"
20418 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
20419
20420 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20421 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
20422
20423 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20424 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
20425
20426 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20427 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
20428
20429 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20430 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
20431
20432 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20433 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
20434
20435 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20436 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
20437
20438 #~ msgid "vlc preferences"
20439 #~ msgstr "preferencias vlc"
20440
20441 #~ msgid "Select file or directory"
20442 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20446 #~ "\n"
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
20449 #~ "\n"
20450
20451 #~ msgid "Repeat"
20452 #~ msgstr "Repetir"
20453
20454 #~ msgid "SAP interface"
20455 #~ msgstr "interfaz SAP"
20456
20457 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20458 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
20459
20460 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
20461 #~ msgstr "Proveedor OpenGL X11"
20462
20463 #~ msgid "Server port"
20464 #~ msgstr "Puerto del servidor"
20465
20466 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
20467 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
20474 #~ "comas."
20475
20476 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
20477 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
20478
20479 #~ msgid ""
20480 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
20481 #~ "module in the Modules section.\n"
20482 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
20483 #~ msgstr ""
20484 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
20485 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
20486 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
20487
20488 #~ msgid "VLC modules preferences"
20489 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
20493 #~ "Modules are sorted by type."
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
20496 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
20497
20498 #~ msgid "Access modules settings"
20499 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
20500
20501 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
20504 #~ "aquí."
20505
20506 #~ msgid "Audio output modules settings"
20507 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
20508
20509 #~ msgid "Decoder modules settings"
20510 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
20511
20512 #~ msgid "Demuxers settings"
20513 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
20514
20515 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20516 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20520 #~ "here."
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
20523 #~ "configurarse aquí."
20524
20525 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20526 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20531 #~ "access modules."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
20534 #~ "salida de volcado UDP."
20535
20536 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20537 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
20538
20539 #~ msgid "Stream output modules settings"
20540 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
20541
20542 #~ msgid "Text renderer settings"
20543 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
20544
20545 #~ msgid "Video output modules settings"
20546 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
20547
20548 #~ msgid ""
20549 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20550 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20551 #~ "settings."
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
20554 #~ "configurarse aquí.\n"
20555 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
20556 #~ "contraste/color/saturación."
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
20562
20563 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
20564 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
20565
20566 #~ msgid "Year (CDDB)"
20567 #~ msgstr "Año (CDDB)"
20568
20569 #~ msgid "DVDRead Input"
20570 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20574 #~ "external call          1\n"
20575 #~ "all calls              2\n"
20576 #~ "packet assembly info   4\n"
20577 #~ "image bitmaps          8\n"
20578 #~ "image transformations 16\n"
20579 #~ "rendering information 32\n"
20580 #~ "extract subtitles     64\n"
20581 #~ "misc info            128\n"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
20584 #~ "llamada externa             1\n"
20585 #~ "toda llamada                2\n"
20586 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
20587 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
20588 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
20589 #~ "información de renderizado 32\n"
20590 #~ "información varia         128\n"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~ msgid "Xvid video decoder"
20594 #~ msgstr "Codificador de audio"
20595
20596 #~ msgid "Item Enabled"
20597 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
20598
20599 #~ msgid "Enable all group items"
20600 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
20601
20602 #~ msgid "Disable all group items"
20603 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
20604
20605 #~ msgid "Delete Group"
20606 #~ msgstr "Borrar Grupo"
20607
20608 #~ msgid "Add Group"
20609 #~ msgstr "Añadir Grupo"
20610
20611 #~ msgid "Sort by &author"
20612 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
20613
20614 #~ msgid "Reverse sort by author"
20615 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
20616
20617 #~ msgid "&Enable"
20618 #~ msgstr "Habilitar: &E"
20619
20620 #~ msgid "&Disable"
20621 #~ msgstr "&Deshabilitar"
20622
20623 #~ msgid "Enable/Disable"
20624 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
20625
20626 #~ msgid "Up"
20627 #~ msgstr "Arriba"
20628
20629 #~ msgid "Down"
20630 #~ msgstr "Abajo"
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
20636
20637 #~ msgid "New Group"
20638 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
20639
20640 #~ msgid "Sort by &group"
20641 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
20642
20643 #~ msgid "Reverse sort by group"
20644 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
20645
20646 #~ msgid "&Enable all group items"
20647 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
20648
20649 #~ msgid "&Disable all group items"
20650 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
20651
20652 #~ msgid "&Groups"
20653 #~ msgstr "&Grupos"
20654
20655 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
20656 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
20657
20658 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
20659 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
20660
20661 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
20662 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
20663
20664 #~ msgid "| no entries\n"
20665 #~ msgstr "| sin entradas\n"
20666
20667 #~ msgid "unknown command!\n"
20668 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
20669
20670 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
20671 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
20672
20673 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
20674 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"