]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/es.po
added russian translation by Vladimir Yermolayev
[vlc] / po / es.po
1 # Traducción española para VLC
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Antonio Javier Varela <tonxabar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 #, fuzzy
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 msgid "General"
34 msgstr "General"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 #, fuzzy
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 #, fuzzy
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Opciones de interfaz general"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaz mínima"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 #, fuzzy
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfaces de control"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 #, fuzzy
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Opciones para interfaces VLC"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:55
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Opciones de audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Opciones de audio generales"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
92 #: src/video_output/video_output.c:445
93 msgid "Filters"
94 msgstr "Filtros"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:62
97 #, fuzzy
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Filtros de audio se usan para post-producir el volcado de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualizaciones"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualizaciones de audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Módulos de salida"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscelánea"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:72
125 #, fuzzy
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Opciones varias de audio y módulos"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Opciones de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Opciones de vídeo generales"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
153 #, fuzzy
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 #, fuzzy
159 msgid "Filters (v2)"
160 msgstr "Filtros"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "subpictures\"."
171 msgstr ""
172 "Opciones varias relacionadas a On Screen Display, subtítulos, y superponer "
173 "sub-imágenes"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:103
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
186 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
187 "codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC.\n"
200 "Las comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demuxores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 #, fuzzy
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Códecs de vídeo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
227 #, fuzzy
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Códecs de audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
236 #, fuzzy
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Otros códecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 #, fuzzy
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:132
250 msgid "General input settings. Use with care."
251 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Volcado de salida"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
270 "o guardar volcados entrantes.\n"
271 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
272 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
275 "(transcodificar, duplicar, ...)"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxores"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
294 "todos los volcados elementales (audio, vídeo, ...). Esta opción te permite "
295 "forzar siempre un muxor. Probablemente no deberías hacer eso.\n"
296 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Salida de acceso"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
311 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
312 "deberías hacer eso.\n"
313 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:162
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Empaquetadores"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
328 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
329 "Probablemente no deberías hacer eso.\n"
330 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Volcado Sout"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:171
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
343 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
344 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
356 "usando UDP multiemisión o RPT."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:181
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:182
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
368 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Lista de reproducción"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 #, fuzzy
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
386 "(modo de reproducción, por ejemplo) y con módulos que automáticamente añaden "
387 "objetos a la lista de reproducción ('módulos de servicio discovery')"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:191
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Servicios discovery"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:193
398 #, fuzzy
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
404 "la lista de reproducción."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avanzado"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Características de CPU"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
424 msgstr ""
425 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
426 "no deberías tocar eso."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 #, fuzzy
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Opciones Avanzadas..."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Otras opciones avanzadas"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Red"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 #, fuzzy
445 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 msgstr ""
447 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Opciones de codificadores"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:222
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:225
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:229
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:231
482 msgid ""
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
485 msgstr ""
486 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
487 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "Video filters settings"
491 msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:241
494 msgid "No help available"
495 msgstr "Sin ayuda disponible"
496
497 #: include/vlc_config_cat.h:242
498 #, fuzzy
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos"
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "\n"
506 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
507 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
508 msgstr ""
509 "\n"
510 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
511 "ventana de comandos dos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta "
512 "\"vlc -I wxwin\"\n"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:29
515 #, fuzzy
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Elige archivo al que salvar"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
520 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
532 msgid "Play"
533 msgstr "Reproducir"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:35
536 #, fuzzy
537 msgid "Fetch information"
538 msgstr "Meta-información"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
545 msgid "Delete"
546 msgstr "Borrar"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
551 #, fuzzy
552 msgid "Information"
553 msgstr "Transformación"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
556 #, fuzzy
557 msgid "Sort"
558 msgstr "&Ordenar"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
562 #, fuzzy
563 msgid "Add node"
564 msgstr "Codificador de audio"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:43
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
568 msgid ""
569 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
570 "them."
571 msgstr ""
572 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
573 "\" para verlas."
574
575 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
576 msgid "Meta-information"
577 msgstr "Meta-información"
578
579 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
580 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
581 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
585 msgid "Title"
586 msgstr "Título"
587
588 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
590 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
591 msgid "Author"
592 msgstr "Autor"
593
594 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
595 msgid "Artist"
596 msgstr "Artista"
597
598 #: include/vlc_meta.h:32
599 msgid "Genre"
600 msgstr "Género"
601
602 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
603 msgid "Copyright"
604 msgstr "Copyright"
605
606 #: include/vlc_meta.h:34
607 msgid "Album/movie/show title"
608 msgstr "Título de álbum/película/programa"
609
610 #: include/vlc_meta.h:35
611 msgid "Track number/position in set"
612 msgstr ""
613
614 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
616 msgid "Description"
617 msgstr "Descripción"
618
619 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
620 msgid "Rating"
621 msgstr "Puntuación"
622
623 #: include/vlc_meta.h:38
624 msgid "Date"
625 msgstr "Fecha"
626
627 #: include/vlc_meta.h:39
628 msgid "Setting"
629 msgstr "Opción"
630
631 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
633 msgid "URL"
634 msgstr "URL"
635
636 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
638 msgid "Language"
639 msgstr "Lenguaje"
640
641 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
642 msgid "Now Playing"
643 msgstr "Reproduciendo Ahora"
644
645 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
646 msgid "Publisher"
647 msgstr "Editor"
648
649 #: include/vlc_meta.h:44
650 msgid "Encoded by"
651 msgstr ""
652
653 #: include/vlc_meta.h:46
654 msgid "Codec Name"
655 msgstr "Nombre de Códec"
656
657 #: include/vlc_meta.h:47
658 msgid "Codec Description"
659 msgstr "Descripción de Códec"
660
661 #: include/vlc/vlc.h:576
662 msgid ""
663 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
664 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
665 "see the file named COPYING for details.\n"
666 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
667 msgstr ""
668 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
669 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
670 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
671 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
672
673 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
674 #: src/audio_output/filters.c:224
675 #, fuzzy
676 msgid "Audio filtering failed"
677 msgstr "Filtros de audio"
678
679 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
680 #: src/audio_output/filters.c:225
681 #, c-format
682 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
683 msgstr ""
684
685 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
686 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
687 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 msgid "Disable"
689 msgstr "Deshabilitar"
690
691 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 msgid "Spectrometer"
693 msgstr "Espectrómetro"
694
695 #: src/audio_output/input.c:84
696 msgid "Scope"
697 msgstr "Osciloscopio"
698
699 #: src/audio_output/input.c:86
700 msgid "Spectrum"
701 msgstr "Espectrómetro"
702
703 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
706 msgid "Equalizer"
707 msgstr "Ecualizador"
708
709 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
710 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
711 msgid "Audio filters"
712 msgstr "Filtros de audio"
713
714 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
715 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
717 msgid "Audio Channels"
718 msgstr "Canales de Audio"
719
720 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
721 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
722 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
723 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
724 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
725 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
726 msgid "Stereo"
727 msgstr "Estéreo"
728
729 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
730 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
733 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
735 #: modules/video_filter/time.c:99
736 msgid "Left"
737 msgstr "Izquierdo"
738
739 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
740 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
743 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
745 #: modules/video_filter/time.c:99
746 msgid "Right"
747 msgstr "Derecho"
748
749 #: src/audio_output/output.c:135
750 msgid "Dolby Surround"
751 msgstr "Sonido Dolby"
752
753 #: src/audio_output/output.c:147
754 msgid "Reverse stereo"
755 msgstr "Estéreo invertido"
756
757 #: src/extras/getopt.c:636
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
760 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:666
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
775 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:713
778 #, c-format
779 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
780 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:717
783 #, c-format
784 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
785 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:743
788 #, c-format
789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:746
793 #, c-format
794 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
795 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
798 #, c-format
799 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
801
802 #: src/extras/getopt.c:823
803 #, c-format
804 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
805 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
806
807 #: src/extras/getopt.c:841
808 #, c-format
809 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
810 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
811
812 #: src/input/control.c:283
813 #, c-format
814 msgid "Bookmark %i"
815 msgstr "Favorito %i"
816
817 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
819 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
820 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
821 #: modules/stream_out/es.c:379
822 #, fuzzy
823 msgid "Streaming / Transcoding failed"
824 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
825
826 #: src/input/decoder.c:114
827 msgid "VLC could not open the packetizer module."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/decoder.c:126
831 msgid "VLC could not open the decoder module."
832 msgstr ""
833
834 #: src/input/decoder.c:136
835 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
836 msgstr ""
837
838 #: src/input/decoder.c:137
839 msgid ""
840 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
841 "is no way for you to fix this."
842 msgstr ""
843
844 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
845 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
846 #: modules/access/cdda/info.c:1012
847 #, c-format
848 msgid "Track %i"
849 msgstr "Pista %i"
850
851 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
852 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
854 msgid "Program"
855 msgstr "Programa"
856
857 #: src/input/es_out.c:1572
858 #, c-format
859 msgid "Stream %d"
860 msgstr "Volcado %d"
861
862 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
865 msgid "Codec"
866 msgstr "Códec"
867
868 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
869 #: modules/gui/macosx/output.m:153
870 msgid "Type"
871 msgstr "Tipo"
872
873 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
875 msgid "Channels"
876 msgstr "Canales"
877
878 #: src/input/es_out.c:1593
879 msgid "Sample rate"
880 msgstr "Tasa de Muestra"
881
882 #: src/input/es_out.c:1594
883 #, c-format
884 msgid "%d Hz"
885 msgstr "%d Hz"
886
887 #: src/input/es_out.c:1600
888 msgid "Bits per sample"
889 msgstr "Bits por muestra"
890
891 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
892 #: modules/access/pvr.c:84
893 msgid "Bitrate"
894 msgstr "Tasa de Bits"
895
896 #: src/input/es_out.c:1606
897 #, c-format
898 msgid "%d kb/s"
899 msgstr "%d kb/s"
900
901 #: src/input/es_out.c:1617
902 msgid "Resolution"
903 msgstr "Resolución"
904
905 #: src/input/es_out.c:1623
906 msgid "Display resolution"
907 msgstr "Resolución de pantalla"
908
909 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
910 msgid "Frame rate"
911 msgstr "Tasa de fotograma"
912
913 #: src/input/es_out.c:1640
914 msgid "Subtitle"
915 msgstr "Subtítulo"
916
917 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
918 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
919 msgid "Duration"
920 msgstr "Duración"
921
922 #: src/input/input.c:2029
923 msgid "Your input can't be opened"
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/input.c:2030
927 #, c-format
928 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
929 msgstr ""
930
931 #: src/input/input.c:2102
932 msgid "Can't recognize the input's format"
933 msgstr ""
934
935 #: src/input/input.c:2103
936 #, c-format
937 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
938 msgstr ""
939
940 #: src/input/var.c:115
941 msgid "Bookmark"
942 msgstr "Favorito"
943
944 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
945 msgid "Programs"
946 msgstr "Programas"
947
948 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
950 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
951 msgid "Chapter"
952 msgstr "Capítulo"
953
954 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
955 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
956 msgid "Navigation"
957 msgstr "Navegación"
958
959 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
961 msgid "Video Track"
962 msgstr "Pista de Vídeo"
963
964 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
966 msgid "Audio Track"
967 msgstr "Pista de Audio"
968
969 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
971 msgid "Subtitles Track"
972 msgstr "Pista de Subtítulos"
973
974 #: src/input/var.c:256
975 msgid "Next title"
976 msgstr "Título siguiente"
977
978 #: src/input/var.c:261
979 msgid "Previous title"
980 msgstr "Título anterior"
981
982 #: src/input/var.c:284
983 #, c-format
984 msgid "Title %i"
985 msgstr "Título %i"
986
987 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
988 #, c-format
989 msgid "Chapter %i"
990 msgstr "Capítulo %i"
991
992 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
993 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
994 msgid "Next chapter"
995 msgstr "Capítulo siguiente"
996
997 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
999 msgid "Previous chapter"
1000 msgstr "Capítulo anterior"
1001
1002 #: src/interface/interface.c:348
1003 msgid "Switch interface"
1004 msgstr "Cambiar interfaz"
1005
1006 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 msgid "Add Interface"
1009 msgstr "Añadir Interfaz"
1010
1011 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
1012 #: src/misc/modules.c:1988
1013 msgid "C"
1014 msgstr "es"
1015
1016 #: src/libvlc.c:348
1017 msgid "Help options"
1018 msgstr "Opciones de Ayuda"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1021 msgid "string"
1022 msgstr "cadena"
1023
1024 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1025 msgid "integer"
1026 msgstr "entero"
1027
1028 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1029 msgid "float"
1030 msgstr "flotante"
1031
1032 #: src/libvlc.c:2245
1033 msgid " (default enabled)"
1034 msgstr " (por defecto habilitado)"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2246
1037 msgid " (default disabled)"
1038 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1039
1040 #: src/libvlc.c:2428
1041 #, c-format
1042 msgid "VLC version %s\n"
1043 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc.c:2429
1046 #, c-format
1047 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1048 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1049
1050 #: src/libvlc.c:2431
1051 #, c-format
1052 msgid "Compiler: %s\n"
1053 msgstr "Compilador: %s\n"
1054
1055 #: src/libvlc.c:2434
1056 #, c-format
1057 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/libvlc.c:2466
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1067
1068 #: src/libvlc.c:2487
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Press the RETURN key to continue...\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1075
1076 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1077 msgid "Auto"
1078 msgstr "Automático"
1079
1080 #: src/libvlc.h:37
1081 msgid "American English"
1082 msgstr "Inglés Americano"
1083
1084 #: src/libvlc.h:37
1085 msgid "British English"
1086 msgstr "Inglés Británico"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1089 msgid "Catalan"
1090 msgstr "Catalán"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1093 msgid "Czech"
1094 msgstr "Checo"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1097 msgid "Danish"
1098 msgstr "Danés"
1099
1100 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1101 msgid "German"
1102 msgstr "Alemán"
1103
1104 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1105 msgid "Spanish"
1106 msgstr "Español"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 msgid "French"
1110 msgstr "Francés"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Galician"
1115 msgstr "Italiano"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1118 msgid "Hebrew"
1119 msgstr "Hebreo"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1122 msgid "Hungarian"
1123 msgstr "Húngaro"
1124
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1126 msgid "Italian"
1127 msgstr "Italiano"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1130 msgid "Japanese"
1131 msgstr "Japonés"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1134 msgid "Georgian"
1135 msgstr "Georgiano"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1138 msgid "Korean"
1139 msgstr "Koreano"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Dutch"
1143 msgstr "Holandés"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40
1146 msgid "Occitan"
1147 msgstr "Occitano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugués Brasileño"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 msgid "Romanian"
1155 msgstr "Rumano"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 msgid "Russian"
1159 msgstr "Ruso"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1162 msgid "Swedish"
1163 msgstr "Sueco"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1166 msgid "Turkish"
1167 msgstr "Turco"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chino Simplificado"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chino Tradicional"
1176
1177 #: src/libvlc.h:61
1178 #, fuzzy
1179 msgid ""
1180 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1181 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1182 "related options."
1183 msgstr ""
1184 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n"
1185 "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y "
1186 "definir varias opciones relacionadas."
1187
1188 #: src/libvlc.h:65
1189 msgid "Interface module"
1190 msgstr "Módulo de interfaz"
1191
1192 #: src/libvlc.h:67
1193 #, fuzzy
1194 msgid ""
1195 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1196 "automatically select the best module available."
1197 msgstr ""
1198 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n"
1199 "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo "
1200 "posible."
1201
1202 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1203 msgid "Extra interface modules"
1204 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1205
1206 #: src/libvlc.h:73
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1210 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1211 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1212 "\", \"gestures\" ...)"
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Se lanzan "
1215 "en segundo plano, añadidos al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos "
1216 "de interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger, gestures, "
1217 "sap, rc, http o screensaver)"
1218
1219 #: src/libvlc.h:80
1220 #, fuzzy
1221 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1222 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
1223
1224 #: src/libvlc.h:82
1225 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1226 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1227
1228 #: src/libvlc.h:84
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1232 "1=warnings, 2=debug)."
1233 msgstr ""
1234 "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes "
1235 "estándar, 1=avisos, 2=debug)."
1236
1237 #: src/libvlc.h:87
1238 msgid "Be quiet"
1239 msgstr "Cállate"
1240
1241 #: src/libvlc.h:89
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Turn off all warning and information messages."
1244 msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información."
1245
1246 #: src/libvlc.h:91
1247 msgid "Default stream"
1248 msgstr "Volcado por defecto"
1249
1250 #: src/libvlc.h:93
1251 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/libvlc.h:96
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1258 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1259 msgstr ""
1260 "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del "
1261 "sistema se auto-detecta si se especifica aquí \"automático\"."
1262
1263 #: src/libvlc.h:100
1264 msgid "Color messages"
1265 msgstr "Mensajes de color"
1266
1267 #: src/libvlc.h:102
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1271 "needs Linux color support for this to work."
1272 msgstr ""
1273 "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán "
1274 "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1275
1276 #: src/libvlc.h:105
1277 msgid "Show advanced options"
1278 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1279
1280 #: src/libvlc.h:107
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1284 "available options, including those that most users should never touch."
1285 msgstr ""
1286 "Cuando esta opción está activada, las preferencias y/o interfaces mostrarán "
1287 "todas las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no "
1288 "deberían tocar nunca."
1289
1290 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1291 msgid "Show interface with mouse"
1292 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1293
1294 #: src/libvlc.h:113
1295 msgid ""
1296 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1297 "edge of the screen in fullscreen mode."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/libvlc.h:116
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Interface interaction"
1303 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
1304
1305 #: src/libvlc.h:118
1306 msgid ""
1307 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1308 "user input is required."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/libvlc.h:128
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1315 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1316 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1317 "the \"audio filters\" modules section."
1318 msgstr ""
1319 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1320 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1321 "visuales (analizador espectral, etc.).\n"
1322 "Habilita aquí estos filtros, y configúralos en la sección de módulos "
1323 "\"filtros de audio\"."
1324
1325 #: src/libvlc.h:134
1326 msgid "Audio output module"
1327 msgstr "Módulo de salida de audio"
1328
1329 #: src/libvlc.h:136
1330 #, fuzzy
1331 msgid ""
1332 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1333 "automatically select the best method available."
1334 msgstr ""
1335 "La opción te permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El "
1336 "comportamiento por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1337
1338 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1339 msgid "Enable audio"
1340 msgstr "Habilitar audio"
1341
1342 #: src/libvlc.h:142
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1346 "not take place, thus saving some processing power."
1347 msgstr ""
1348 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará "
1349 "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento."
1350
1351 #: src/libvlc.h:145
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Forzar audio mono"
1354
1355 #: src/libvlc.h:146
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1358
1359 #: src/libvlc.h:148
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1362
1363 #: src/libvlc.h:150
1364 msgid ""
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1366 msgstr ""
1367 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1368
1369 #: src/libvlc.h:153
1370 msgid "Audio output saved volume"
1371 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1372
1373 #: src/libvlc.h:155
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1378 msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo."
1379
1380 #: src/libvlc.h:158
1381 msgid "Audio output volume step"
1382 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1383
1384 #: src/libvlc.h:160
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1388 "0 to 1024."
1389 msgstr ""
1390 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1391
1392 #: src/libvlc.h:163
1393 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1394 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1395
1396 #: src/libvlc.h:165
1397 msgid ""
1398 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1399 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1400 msgstr ""
1401 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1402 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403
1404 #: src/libvlc.h:169
1405 msgid "High quality audio resampling"
1406 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1407
1408 #: src/libvlc.h:171
1409 msgid ""
1410 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1411 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1412 "resampling algorithm will be used instead."
1413 msgstr ""
1414 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1415 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1416 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1417
1418 #: src/libvlc.h:176
1419 msgid "Audio desynchronization compensation"
1420 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1421
1422 #: src/libvlc.h:178
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1426 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1427 msgstr ""
1428 "Esto permite retrasar la salida de audio. Debes dar un número de "
1429 "milisegundos. Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1430
1431 #: src/libvlc.h:181
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Modo preferido de canales de salida de audio"
1435
1436 #: src/libvlc.h:183
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "played)."
1442 msgstr ""
1443 "Esto permite poner el modo de canales de salida de audio a usar por defecto "
1444 "cuando sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio que se "
1445 "ejecuta lo soportan)."
1446
1447 #: src/libvlc.h:187
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Use S/PDIF when available"
1450 msgstr "Usar S/PDIF salida de audio si posible"
1451
1452 #: src/libvlc.h:189
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1456 "audio stream being played."
1457 msgstr ""
1458 "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu "
1459 "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan."
1460
1461 #: src/libvlc.h:192
1462 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1463 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1464
1465 #: src/libvlc.h:194
1466 msgid ""
1467 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1468 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1469 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1470 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/libvlc.h:200
1474 msgid "On"
1475 msgstr "Activar"
1476
1477 #: src/libvlc.h:200
1478 msgid "Off"
1479 msgstr "Apagar"
1480
1481 #: src/libvlc.h:205
1482 #, fuzzy
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1484 msgstr ""
1485 "Esto te permite añadir filtros de postproceso de audio, para modificar el "
1486 "sonido"
1487
1488 #: src/libvlc.h:208
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Visualizaciones de audio"
1491
1492 #: src/libvlc.h:210
1493 #, fuzzy
1494 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1495 msgstr ""
1496 "Esto te permite añadir módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:218
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1501 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1502 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1503 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "options."
1505 msgstr ""
1506 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1507 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1508 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1509 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1510 "vídeo."
1511
1512 #: src/libvlc.h:224
1513 msgid "Video output module"
1514 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:226
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr ""
1522 "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El "
1523 "modo por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1524
1525 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1526 msgid "Enable video"
1527 msgstr "Habilitar vídeo"
1528
1529 #: src/libvlc.h:231
1530 #, fuzzy
1531 msgid ""
1532 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1533 "not take place, thus saving some processing power."
1534 msgstr ""
1535 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de "
1536 "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de potencia del "
1537 "procesador."
1538
1539 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1541 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1542 msgid "Video width"
1543 msgstr "Anchura del vídeo"
1544
1545 #: src/libvlc.h:236
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1549 "characteristics."
1550 msgstr ""
1551 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1552 "las características de vídeo."
1553
1554 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1557 msgid "Video height"
1558 msgstr "Altura del vídeo"
1559
1560 #: src/libvlc.h:241
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1564 "video characteristics."
1565 msgstr ""
1566 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
1567 "las características del vídeo."
1568
1569 #: src/libvlc.h:244
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Video X coordinate"
1572 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1573
1574 #: src/libvlc.h:246
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1578 "coordinate)."
1579 msgstr ""
1580 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1581 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1582
1583 #: src/libvlc.h:249
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Video Y coordinate"
1586 msgstr "Coodenada y de vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:251
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1592 "coordinate)."
1593 msgstr ""
1594 "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
1595 "ventana de vídeo (coordenada y)."
1596
1597 #: src/libvlc.h:254
1598 msgid "Video title"
1599 msgstr "Título del vídeo"
1600
1601 #: src/libvlc.h:256
1602 msgid ""
1603 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1604 "interface)."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/libvlc.h:259
1608 msgid "Video alignment"
1609 msgstr "Alineación del vídeo"
1610
1611 #: src/libvlc.h:261
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1615 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1616 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1617 msgstr ""
1618 "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará "
1619 "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también "
1620 "puedes usar combinaciones de estos valores)."
1621
1622 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1623 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1624 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1625 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1626 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1627 msgid "Center"
1628 msgstr "Centro"
1629
1630 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1631 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1633 #: modules/video_filter/time.c:99
1634 msgid "Top"
1635 msgstr "Arriba"
1636
1637 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1638 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 #: modules/video_filter/time.c:99
1641 msgid "Bottom"
1642 msgstr "Abajo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Top-Left"
1649 msgstr "Arriba Izquierda"
1650
1651 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1652 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 #: modules/video_filter/time.c:100
1655 msgid "Top-Right"
1656 msgstr "Arriba Derecha"
1657
1658 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1659 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 #: modules/video_filter/time.c:100
1662 msgid "Bottom-Left"
1663 msgstr "Abajo Izquierda"
1664
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1666 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1668 #: modules/video_filter/time.c:100
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Abajo Derecha"
1671
1672 #: src/libvlc.h:269
1673 msgid "Zoom video"
1674 msgstr "Zoom de vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc.h:271
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1679
1680 #: src/libvlc.h:273
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1683
1684 #: src/libvlc.h:275
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1688 "save some processing power."
1689 msgstr ""
1690 "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto "
1691 "también puede permitirte salvar algo de potencia del procesador)."
1692
1693 #: src/libvlc.h:278
1694 msgid "Fullscreen video output"
1695 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1696
1697 #: src/libvlc.h:280
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Start video in fullscreen mode"
1700 msgstr "Alternar método pantalla completa"
1701
1702 #: src/libvlc.h:282
1703 msgid "Overlay video output"
1704 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1705
1706 #: src/libvlc.h:284
1707 msgid ""
1708 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1709 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Siempre sobre todo"
1715
1716 #: src/libvlc.h:289
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1719
1720 #: src/libvlc.h:291
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1723
1724 #: src/libvlc.h:292
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/libvlc.h:294
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Decoraciones de ventana"
1731
1732 #: src/libvlc.h:296
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1737 msgstr ""
1738 "Si esta opción está deshabilitada, VLC evitará crear título de ventana, "
1739 "marcos, etc... alrededor del vídeo. Actualmente soportada sólo en Windows."
1740
1741 #: src/libvlc.h:299
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1745
1746 #: src/libvlc.h:301
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1751 msgstr ""
1752 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1753 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1754 "vídeo."
1755
1756 #: src/libvlc.h:305
1757 msgid "Video filter module"
1758 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1759
1760 #: src/libvlc.h:307
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1765 msgstr ""
1766 "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de "
1767 "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de "
1768 "vídeo."
1769
1770 #: src/libvlc.h:311
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1773 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo"
1774
1775 #: src/libvlc.h:313
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1778 msgstr ""
1779 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
1780 "almacenarán."
1781
1782 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1786
1787 #: src/libvlc.h:319
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
1790
1791 #: src/libvlc.h:321
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:323
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
1798
1799 #: src/libvlc.h:325
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1802 msgstr ""
1803 "Habilitar / deshabilitar el mostrar la previsualización de capturas en la "
1804 "esquina izquierda de la pantalla."
1805
1806 #: src/libvlc.h:327
1807 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/libvlc.h:329
1811 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:331
1815 msgid "Video cropping"
1816 msgstr "Recorte de vídeo"
1817
1818 #: src/libvlc.h:333
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1822 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1823 msgstr ""
1824 "Esto forzará el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados x:y (4:3, "
1825 "16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
1826
1827 #: src/libvlc.h:337
1828 msgid "Source aspect ratio"
1829 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
1830
1831 #: src/libvlc.h:339
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1835 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1836 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1837 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1838 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1839 msgstr ""
1840 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
1841 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
1842 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
1843 "aceptados: x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, "
1844 "o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura de píxel."
1845
1846 #: src/libvlc.h:346
1847 msgid "Custom crop ratios list"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc.h:348
1851 msgid ""
1852 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1853 "crop ratios list."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/libvlc.h:351
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Custom aspect ratios list"
1859 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
1860
1861 #: src/libvlc.h:353
1862 msgid ""
1863 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1864 "aspect ratio list."
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/libvlc.h:356
1868 msgid "Fix HDTV height"
1869 msgstr "Fijar altura HDTV"
1870
1871 #: src/libvlc.h:358
1872 msgid ""
1873 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1874 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1875 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/libvlc.h:363
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
1881
1882 #: src/libvlc.h:365
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1888 msgstr ""
1889 "Esto forzará la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
1890 "píxeles cuadrados (1:1). Si se tiene pantalla de 16:9, podría necesitar "
1891 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
1892
1893 #: src/libvlc.h:370
1894 msgid "Skip frames"
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1896
1897 #: src/libvlc.h:372
1898 msgid ""
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/libvlc.h:375
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Drop late frames"
1906 msgstr "Fotogramas IDR"
1907
1908 #: src/libvlc.h:377
1909 msgid ""
1910 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1911 "intended display date)."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc.h:380
1915 msgid "Quiet synchro"
1916 msgstr "Sincronización silenciosa"
1917
1918 #: src/libvlc.h:382
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1922 "synchronization mechanism."
1923 msgstr ""
1924 "Habilita esta opción para evitar inundar el registro de mensajes con "
1925 "información de depuración de la sincronización de la salida de vídeo."
1926
1927 #: src/libvlc.h:391
1928 msgid ""
1929 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1930 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1931 "channel."
1932 msgstr ""
1933 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1934 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
1935 "el canal de subtítulos."
1936
1937 #: src/libvlc.h:396
1938 msgid ""
1939 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1940 "Restrictions Management measure."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/libvlc.h:399
1944 msgid "Clock reference average counter"
1945 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
1946
1947 #: src/libvlc.h:401
1948 msgid ""
1949 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1950 "to 10000."
1951 msgstr ""
1952 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
1953 "10000."
1954
1955 #: src/libvlc.h:404
1956 msgid "Clock synchronisation"
1957 msgstr "Sincronización de reloj"
1958
1959 #: src/libvlc.h:406
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1963 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1964 msgstr ""
1965 "Te permite habilitar/deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para "
1966 "fuentes a tiempo real."
1967
1968 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1969 msgid "Network synchronisation"
1970 msgstr "Sincronización de red"
1971
1972 #: src/libvlc.h:411
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1976 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1977 msgstr ""
1978 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
1979 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Otros / Sinc de Red"
1980
1981 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1982 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1986 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1989 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1990 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1991 msgid "Default"
1992 msgstr "Por Defecto"
1993
1994 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1995 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1999 msgid "Enable"
2000 msgstr "Habilitar"
2001
2002 #: src/libvlc.h:419
2003 msgid "UDP port"
2004 msgstr "Puerto UDP"
2005
2006 #: src/libvlc.h:421
2007 #, fuzzy
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. 1234 por defecto."
2010
2011 #: src/libvlc.h:423
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2014
2015 #: src/libvlc.h:425
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 msgstr ""
2021 "El típico tamaño de paquetes UDP solicitado. En Ethernet normalmente es 1500."
2022
2023 #: src/libvlc.h:428
2024 msgid "Hop limit (TTL)"
2025 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2026
2027 #: src/libvlc.h:430
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2032 "in default)."
2033 msgstr ""
2034 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2035 "enviados por el volcado de salida."
2036
2037 #: src/libvlc.h:434
2038 msgid "IPv6 multicast output interface"
2039 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2040
2041 #: src/libvlc.h:436
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2044 msgstr ""
2045 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2046 "enrutamiento."
2047
2048 #: src/libvlc.h:438
2049 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2050 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2051
2052 #: src/libvlc.h:440
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2056 "table."
2057 msgstr ""
2058 "Indicar aquí el interfaz de salida multiemisión. Esto anula la tabla de "
2059 "enrutamiento."
2060
2061 #: src/libvlc.h:445
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2065 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2066 msgstr ""
2067 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio.\n"
2068 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2069 "DVB por ejemplo)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:451
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2075 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2076 "(like DVB streams for example)."
2077 msgstr ""
2078 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de SIDs separados por "
2079 "comas.\n"
2080 "Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados "
2081 "DVB por ejemplo)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2084 msgid "Audio track"
2085 msgstr "Pista de audio"
2086
2087 #: src/libvlc.h:459
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Da el nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2091
2092 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2093 msgid "Subtitles track"
2094 msgstr "Pista de subtítulos"
2095
2096 #: src/libvlc.h:464
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2099 msgstr "Da el número de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2100
2101 #: src/libvlc.h:467
2102 msgid "Audio language"
2103 msgstr "Lenguaje de audio"
2104
2105 #: src/libvlc.h:469
2106 #, fuzzy
2107 msgid ""
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Da el lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2112 "códigos de letras de país)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:472
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2117
2118 #: src/libvlc.h:474
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2122 "letter country code)."
2123 msgstr ""
2124 "Da el lenguaje de pista de subtítulos que desees usar (separados por comas, "
2125 "dos o tres códigos alfabéticos de países)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:478
2128 msgid "Audio track ID"
2129 msgstr "ID de pista de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:480
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2134 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
2135
2136 #: src/libvlc.h:482
2137 msgid "Subtitles track ID"
2138 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2139
2140 #: src/libvlc.h:484
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2143 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2144
2145 #: src/libvlc.h:486
2146 msgid "Input repetitions"
2147 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2148
2149 #: src/libvlc.h:488
2150 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2151 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2152
2153 #: src/libvlc.h:490
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Start time"
2156 msgstr "Iniciar directamente en menú"
2157
2158 #: src/libvlc.h:492
2159 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/libvlc.h:494
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Stop time"
2165 msgstr "Parar Volcado"
2166
2167 #: src/libvlc.h:496
2168 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/libvlc.h:498
2172 msgid "Input list"
2173 msgstr "Lista de entrada"
2174
2175 #: src/libvlc.h:500
2176 #, fuzzy
2177 msgid ""
2178 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2179 "together after the normal one."
2180 msgstr ""
2181 "Te permite indicar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2182 "concatenarán."
2183
2184 #: src/libvlc.h:503
2185 msgid "Input slave (experimental)"
2186 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2187
2188 #: src/libvlc.h:505
2189 #, fuzzy
2190 msgid ""
2191 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2192 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2193 "inputs."
2194 msgstr ""
2195 "Te permite reproducir desde varios archivos al mismo tiempo. Esta "
2196 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos."
2197
2198 #: src/libvlc.h:509
2199 msgid "Bookmarks list for a stream"
2200 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2201
2202 #: src/libvlc.h:511
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2206 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2207 "{...}\""
2208 msgstr ""
2209 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2210 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2211 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2212
2213 #: src/libvlc.h:517
2214 msgid ""
2215 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2216 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2217 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2218 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2219 msgstr ""
2220 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2221 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2222 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2223 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2224
2225 #: src/libvlc.h:523
2226 msgid "Force subtitle position"
2227 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2228
2229 #: src/libvlc.h:525
2230 msgid ""
2231 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2232 "over the movie. Try several positions."
2233 msgstr ""
2234 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2235 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2236
2237 #: src/libvlc.h:528
2238 msgid "Enable sub-pictures"
2239 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2240
2241 #: src/libvlc.h:530
2242 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2243 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2244
2245 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2246 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2247 msgid "On Screen Display"
2248 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2249
2250 #: src/libvlc.h:534
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2254 "Display)."
2255 msgstr ""
2256 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llaman OSD (On Screen "
2257 "Display - Mostrar En Pantalla). Aquí puedes deshabilitar esta opción."
2258
2259 #: src/libvlc.h:537
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Text rendering module"
2262 msgstr "Renderizado de texto"
2263
2264 #: src/libvlc.h:539
2265 msgid ""
2266 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2267 "instance."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/libvlc.h:542
2271 msgid "Subpictures filter module"
2272 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2273
2274 #: src/libvlc.h:544
2275 msgid ""
2276 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2277 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/libvlc.h:547
2281 msgid "Autodetect subtitle files"
2282 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2283
2284 #: src/libvlc.h:549
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2288 "(based on the filename of the movie)."
2289 msgstr ""
2290 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica alguno."
2291
2292 #: src/libvlc.h:552
2293 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2294 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2295
2296 #: src/libvlc.h:554
2297 msgid ""
2298 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2299 "Options are:\n"
2300 "0 = no subtitles autodetected\n"
2301 "1 = any subtitle file\n"
2302 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2303 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2304 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2305 msgstr ""
2306 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2307 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2308 "0 = no detectar subtítulos\n"
2309 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2310 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2311 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2312 "adicionales\n"
2313 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2314
2315 #: src/libvlc.h:562
2316 msgid "Subtitle autodetection paths"
2317 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2318
2319 #: src/libvlc.h:564
2320 msgid ""
2321 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2322 "found in the current directory."
2323 msgstr ""
2324 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2325 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2326
2327 #: src/libvlc.h:567
2328 msgid "Use subtitle file"
2329 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2330
2331 #: src/libvlc.h:569
2332 msgid ""
2333 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2334 "subtitle file."
2335 msgstr ""
2336 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2337 "detectar tu archivo de subtítulos."
2338
2339 #: src/libvlc.h:572
2340 msgid "DVD device"
2341 msgstr "Aparato DVD"
2342
2343 #: src/libvlc.h:575
2344 msgid ""
2345 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2346 "the drive letter (eg. D:)"
2347 msgstr ""
2348 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2349 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2350
2351 #: src/libvlc.h:579
2352 msgid "This is the default DVD device to use."
2353 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2354
2355 #: src/libvlc.h:582
2356 msgid "VCD device"
2357 msgstr "Aparato VCD"
2358
2359 #: src/libvlc.h:585
2360 msgid ""
2361 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2362 "scan for a suitable CD-ROM device."
2363 msgstr ""
2364 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2365 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2366
2367 #: src/libvlc.h:589
2368 msgid "This is the default VCD device to use."
2369 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2370
2371 #: src/libvlc.h:592
2372 msgid "Audio CD device"
2373 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2374
2375 #: src/libvlc.h:595
2376 msgid ""
2377 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2378 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2379 msgstr ""
2380 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2381 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2382
2383 #: src/libvlc.h:599
2384 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2385 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2386
2387 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2388 msgid "Force IPv6"
2389 msgstr "Forzar IPv6"
2390
2391 #: src/libvlc.h:604
2392 #, fuzzy
2393 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2394 msgstr ""
2395 "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2396
2397 #: src/libvlc.h:606
2398 msgid "Force IPv4"
2399 msgstr "Forzar IPv4"
2400
2401 #: src/libvlc.h:608
2402 #, fuzzy
2403 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2404 msgstr ""
2405 "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP."
2406
2407 #: src/libvlc.h:610
2408 #, fuzzy
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2411
2412 #: src/libvlc.h:612
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2415 msgstr "Esperar conexión TCP en ms"
2416
2417 #: src/libvlc.h:614
2418 msgid "SOCKS server"
2419 msgstr "Servidor SOCKS"
2420
2421 #: src/libvlc.h:616
2422 #, fuzzy
2423 msgid ""
2424 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2425 "used for all TCP connections"
2426 msgstr ""
2427 "Te permite indicar un servidor SOCKS a usar. Debe ser en la forma dirección:"
2428 "puerto . Se usará para toda conexión TCP"
2429
2430 #: src/libvlc.h:619
2431 msgid "SOCKS user name"
2432 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2433
2434 #: src/libvlc.h:621
2435 #, fuzzy
2436 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 msgstr ""
2438 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión al servidor "
2439 "SOCKS."
2440
2441 #: src/libvlc.h:623
2442 msgid "SOCKS password"
2443 msgstr "Clave SOCKS"
2444
2445 #: src/libvlc.h:625
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2448 msgstr ""
2449 "Te permite modificar la clave a usar para la conexión al servidor SOCKS."
2450
2451 #: src/libvlc.h:627
2452 msgid "Title metadata"
2453 msgstr "Metadata de título"
2454
2455 #: src/libvlc.h:629
2456 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2457 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2458
2459 #: src/libvlc.h:631
2460 msgid "Author metadata"
2461 msgstr "Metadata de autor"
2462
2463 #: src/libvlc.h:633
2464 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2465 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2466
2467 #: src/libvlc.h:635
2468 msgid "Artist metadata"
2469 msgstr "Metadata de artista"
2470
2471 #: src/libvlc.h:637
2472 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2473 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2474
2475 #: src/libvlc.h:639
2476 msgid "Genre metadata"
2477 msgstr "Metadata de género"
2478
2479 #: src/libvlc.h:641
2480 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2481 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2482
2483 #: src/libvlc.h:643
2484 msgid "Copyright metadata"
2485 msgstr "Metadata de copyright"
2486
2487 #: src/libvlc.h:645
2488 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2489 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2490
2491 #: src/libvlc.h:647
2492 msgid "Description metadata"
2493 msgstr "Metadata de descripción"
2494
2495 #: src/libvlc.h:649
2496 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2497 msgstr ""
2498 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2499
2500 #: src/libvlc.h:651
2501 msgid "Date metadata"
2502 msgstr "Metadata de fecha"
2503
2504 #: src/libvlc.h:653
2505 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2506 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2507
2508 #: src/libvlc.h:655
2509 msgid "URL metadata"
2510 msgstr "Metadata de URL"
2511
2512 #: src/libvlc.h:657
2513 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2514 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2515
2516 #: src/libvlc.h:661
2517 msgid ""
2518 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2519 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2520 "can break playback of all your streams."
2521 msgstr ""
2522 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2523 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2524 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2525
2526 #: src/libvlc.h:665
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Preferred decoders list"
2529 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2530
2531 #: src/libvlc.h:667
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2535 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2536 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2537 msgstr ""
2538 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2539 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2540 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2541
2542 #: src/libvlc.h:672
2543 msgid "Preferred encoders list"
2544 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2545
2546 #: src/libvlc.h:674
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2550 msgstr ""
2551 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2552 "prioritariamente"
2553
2554 #: src/libvlc.h:683
2555 msgid ""
2556 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2557 "subsystem."
2558 msgstr ""
2559 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2560 "subsistema de volcado de salida."
2561
2562 #: src/libvlc.h:686
2563 msgid "Default stream output chain"
2564 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2565
2566 #: src/libvlc.h:688
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2570 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2571 "all streams."
2572 msgstr ""
2573 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2574 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2575 "habilitará para todos los volcados."
2576
2577 #: src/libvlc.h:692
2578 msgid "Enable streaming of all ES"
2579 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2580
2581 #: src/libvlc.h:694
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2584 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
2585
2586 #: src/libvlc.h:696
2587 msgid "Display while streaming"
2588 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2589
2590 #: src/libvlc.h:698
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2593 msgstr "Esto te permite reproducir el volcado mientras lo vuelcas."
2594
2595 #: src/libvlc.h:700
2596 msgid "Enable video stream output"
2597 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2598
2599 #: src/libvlc.h:702
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2603 "facility when this last one is enabled."
2604 msgstr ""
2605 "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería redirigirse al la "
2606 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2607
2608 #: src/libvlc.h:705
2609 msgid "Enable audio stream output"
2610 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2611
2612 #: src/libvlc.h:707
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2616 "facility when this last one is enabled."
2617 msgstr ""
2618 "Esto te permite elegir si el volcado de audio debería redirigirse al la "
2619 "instalación de salida de volcado cuando esta última está habilitada."
2620
2621 #: src/libvlc.h:710
2622 msgid "Enable SPU stream output"
2623 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2624
2625 #: src/libvlc.h:712
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2629 "facility when this last one is enabled."
2630 msgstr ""
2631 "Esto te permite elegir si los volcados de SPU deberían redirigirse al "
2632 "dispositivo de salida de volcado cuando éste esté habilitado."
2633
2634 #: src/libvlc.h:715
2635 msgid "Keep stream output open"
2636 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2637
2638 #: src/libvlc.h:717
2639 msgid ""
2640 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2641 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2642 "specified)"
2643 msgstr ""
2644 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2645 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2646 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2647
2648 #: src/libvlc.h:721
2649 msgid "Preferred packetizer list"
2650 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2651
2652 #: src/libvlc.h:723
2653 msgid ""
2654 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2655 msgstr ""
2656 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2657
2658 #: src/libvlc.h:726
2659 msgid "Mux module"
2660 msgstr "Módulo mux"
2661
2662 #: src/libvlc.h:728
2663 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2664 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2665
2666 #: src/libvlc.h:730
2667 msgid "Access output module"
2668 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2669
2670 #: src/libvlc.h:732
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2672 msgstr ""
2673 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2674 "acceso"
2675
2676 #: src/libvlc.h:734
2677 msgid "Control SAP flow"
2678 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2679
2680 #: src/libvlc.h:736
2681 #, fuzzy
2682 msgid ""
2683 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2684 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2685 msgstr ""
2686 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2687 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone"
2688
2689 #: src/libvlc.h:740
2690 msgid "SAP announcement interval"
2691 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2692
2693 #: src/libvlc.h:742
2694 #, fuzzy
2695 msgid ""
2696 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2697 "between SAP announcements."
2698 msgstr ""
2699 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2700 "intervalo fijo entre anuncios de SAP"
2701
2702 #: src/libvlc.h:752
2703 #, fuzzy
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2706 "always leave all these enabled."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n"
2709 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2710
2711 #: src/libvlc.h:755
2712 msgid "Enable FPU support"
2713 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2714
2715 #: src/libvlc.h:757
2716 msgid ""
2717 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2718 "advantage of it."
2719 msgstr ""
2720 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2721 "aprovecharla."
2722
2723 #: src/libvlc.h:760
2724 msgid "Enable CPU MMX support"
2725 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2726
2727 #: src/libvlc.h:762
2728 msgid ""
2729 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2730 "of them."
2731 msgstr ""
2732 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2733 "aprovecharlas."
2734
2735 #: src/libvlc.h:765
2736 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2737 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2738
2739 #: src/libvlc.h:767
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2742 "advantage of them."
2743 msgstr ""
2744 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2745 "aprovecharlas."
2746
2747 #: src/libvlc.h:770
2748 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2749 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2750
2751 #: src/libvlc.h:772
2752 msgid ""
2753 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2754 "advantage of them."
2755 msgstr ""
2756 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2757 "aprovecharlas."
2758
2759 #: src/libvlc.h:775
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2762
2763 #: src/libvlc.h:777
2764 msgid ""
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2766 "of them."
2767 msgstr ""
2768 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2769 "aprovecharlas."
2770
2771 #: src/libvlc.h:780
2772 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2773 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2774
2775 #: src/libvlc.h:782
2776 msgid ""
2777 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2778 "of them."
2779 msgstr ""
2780 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2781 "aprovecharlas."
2782
2783 #: src/libvlc.h:785
2784 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2785 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2786
2787 #: src/libvlc.h:787
2788 msgid ""
2789 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2790 "advantage of them."
2791 msgstr ""
2792 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
2793 "aprovecharlas."
2794
2795 #: src/libvlc.h:792
2796 msgid ""
2797 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2798 "you really know what you are doing."
2799 msgstr ""
2800 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
2801 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
2802
2803 #: src/libvlc.h:795
2804 msgid "Memory copy module"
2805 msgstr "Módulo de copia de memoria"
2806
2807 #: src/libvlc.h:797
2808 msgid ""
2809 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2810 "select the fastest one supported by your hardware."
2811 msgstr ""
2812 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
2813 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
2814
2815 #: src/libvlc.h:800
2816 msgid "Access module"
2817 msgstr "Módulos de acceso"
2818
2819 #: src/libvlc.h:802
2820 msgid ""
2821 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2822 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2823 "option unless you really know what you are doing."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/libvlc.h:806
2827 msgid "Access filter module"
2828 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
2829
2830 #: src/libvlc.h:808
2831 msgid ""
2832 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2833 "used for instance for timeshifting."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/libvlc.h:811
2837 msgid "Demux module"
2838 msgstr "Módulos demux"
2839
2840 #: src/libvlc.h:813
2841 msgid ""
2842 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2843 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2844 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2845 "you really know what you are doing."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/libvlc.h:818
2849 msgid "Allow real-time priority"
2850 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
2851
2852 #: src/libvlc.h:820
2853 msgid ""
2854 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2855 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2856 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2857 "only activate this if you know what you're doing."
2858 msgstr ""
2859 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
2860 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
2861 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
2862 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
2863
2864 #: src/libvlc.h:826
2865 msgid "Adjust VLC priority"
2866 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
2867
2868 #: src/libvlc.h:828
2869 msgid ""
2870 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2871 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2872 "VLC instances."
2873 msgstr ""
2874 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
2875 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
2876 "programas, o ante otras instancias VLC."
2877
2878 #: src/libvlc.h:832
2879 msgid "Minimize number of threads"
2880 msgstr "Minimizar número de hilos"
2881
2882 #: src/libvlc.h:834
2883 #, fuzzy
2884 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2885 msgstr "Esta opción minimiza el número de hilos necesitados para ejecutar VLC"
2886
2887 #: src/libvlc.h:836
2888 msgid "Modules search path"
2889 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
2890
2891 #: src/libvlc.h:838
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2894 msgstr ""
2895 "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus "
2896 "módulos."
2897
2898 #: src/libvlc.h:840
2899 msgid "VLM configuration file"
2900 msgstr "Archivo de configuración VLM"
2901
2902 #: src/libvlc.h:842
2903 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:844
2907 msgid "Use a plugins cache"
2908 msgstr "Usar una caché de plugins"
2909
2910 #: src/libvlc.h:846
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2913 msgstr ""
2914 "Esta opción te permite usar una caché de plugins que mejorará mucho el "
2915 "inicio de VLC."
2916
2917 #: src/libvlc.h:848
2918 msgid "Collect statistics"
2919 msgstr "Recopilar estadísticas"
2920
2921 #: src/libvlc.h:850
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2924 msgstr "Recopilar estadísticas"
2925
2926 #: src/libvlc.h:852
2927 msgid "Run as daemon process"
2928 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
2929
2930 #: src/libvlc.h:854
2931 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2932 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
2933
2934 #: src/libvlc.h:856
2935 msgid "Write process id to file"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/libvlc.h:858
2939 msgid "Writes process id into specified file."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/libvlc.h:860
2943 msgid "Log to file"
2944 msgstr "Grabar a archivo"
2945
2946 #: src/libvlc.h:862
2947 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/libvlc.h:864
2951 msgid "Log to syslog"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/libvlc.h:866
2955 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/libvlc.h:868
2959 msgid "Allow only one running instance"
2960 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2961
2962 #: src/libvlc.h:870
2963 #, fuzzy
2964 msgid ""
2965 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2966 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2967 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2968 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2969 "running instance or enqueue it."
2970 msgstr ""
2971 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
2972 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
2973 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
2974 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
2975 "cola."
2976
2977 #: src/libvlc.h:876
2978 msgid "VLC is started from file association"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/libvlc.h:878
2982 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/libvlc.h:881
2986 #, fuzzy
2987 msgid "One instance when started from file"
2988 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2989
2990 #: src/libvlc.h:883
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2993 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
2994
2995 #: src/libvlc.h:885
2996 msgid "Increase the priority of the process"
2997 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
2998
2999 #: src/libvlc.h:887
3000 #, fuzzy
3001 msgid ""
3002 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3003 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3004 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3005 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3006 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3007 "machine."
3008 msgstr ""
3009 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3010 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3011 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3012 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3013 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3014 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3015
3016 #: src/libvlc.h:894
3017 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3018 msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
3019
3020 #: src/libvlc.h:896
3021 msgid ""
3022 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3023 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3024 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3025 msgstr ""
3026 "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
3027 "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
3028 "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
3029 "problemas con ella."
3030
3031 #: src/libvlc.h:901
3032 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3033 msgstr ""
3034 "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
3035
3036 #: src/libvlc.h:904
3037 msgid ""
3038 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3039 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3040 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3041 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3042 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3043 msgstr ""
3044 "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
3045 "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que ocurra "
3046 "una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más lentas pero "
3047 "más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación 0 (la más "
3048 "rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
3049
3050 #: src/libvlc.h:913
3051 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3052 msgstr ""
3053 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3054
3055 #: src/libvlc.h:915
3056 msgid ""
3057 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3058 "playing current item."
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/libvlc.h:924
3062 msgid ""
3063 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3064 "overridden in the playlist dialog box."
3065 msgstr ""
3066 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3067 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3068
3069 #: src/libvlc.h:927
3070 msgid "Automatically preparse files"
3071 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3072
3073 #: src/libvlc.h:929
3074 msgid ""
3075 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3076 "metadata)."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc.h:932
3080 msgid "Services discovery modules"
3081 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3082
3083 #: src/libvlc.h:934
3084 msgid ""
3085 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3086 "Typical values are sap, hal, ..."
3087 msgstr ""
3088 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3089 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3090
3091 #: src/libvlc.h:937
3092 msgid "Play files randomly forever"
3093 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3094
3095 #: src/libvlc.h:939
3096 #, fuzzy
3097 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3098 msgstr ""
3099 "Al elegirse, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de "
3100 "reproducción hasta ser interrumpido."
3101
3102 #: src/libvlc.h:941
3103 msgid "Repeat all"
3104 msgstr "Repetir todo"
3105
3106 #: src/libvlc.h:943
3107 #, fuzzy
3108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3109 msgstr ""
3110 "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, "
3111 "entonces habilita esta opción."
3112
3113 #: src/libvlc.h:945
3114 msgid "Repeat current item"
3115 msgstr "Repetir objeto actual"
3116
3117 #: src/libvlc.h:947
3118 #, fuzzy
3119 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3120 msgstr ""
3121 "Al activarse esto, VLC seguirá reproduciendo el actual objeto de lista de "
3122 "reproducción una y otra vez."
3123
3124 #: src/libvlc.h:949
3125 msgid "Play and stop"
3126 msgstr "Reproducir y parar"
3127
3128 #: src/libvlc.h:951
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3131 msgstr "Detiene la lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3132
3133 #: src/libvlc.h:953
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Use media library"
3136 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3137
3138 #: src/libvlc.h:955
3139 msgid ""
3140 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3141 "VLC."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc.h:958
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Use playlist tree"
3147 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3148
3149 #: src/libvlc.h:960
3150 msgid ""
3151 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3152 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3153 "needed."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/libvlc.h:964
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Always"
3159 msgstr "Siempre sobre todo"
3160
3161 #: src/libvlc.h:964
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Never"
3164 msgstr "Reverberación"
3165
3166 #: src/libvlc.h:973
3167 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3168 msgstr ""
3169 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3170 "\"teclas rápidas\"."
3171
3172 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3173 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3174 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3175 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3176 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3177 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3178 msgid "Fullscreen"
3179 msgstr "Pantalla completa"
3180
3181 #: src/libvlc.h:977
3182 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3183 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3184
3185 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3187 msgid "Play/Pause"
3188 msgstr "Reproducir/Pausar"
3189
3190 #: src/libvlc.h:979
3191 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3192 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3193
3194 #: src/libvlc.h:980
3195 msgid "Pause only"
3196 msgstr "Sólo pausa"
3197
3198 #: src/libvlc.h:981
3199 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3200 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3201
3202 #: src/libvlc.h:982
3203 msgid "Play only"
3204 msgstr "Sólo reproducir"
3205
3206 #: src/libvlc.h:983
3207 msgid "Select the hotkey to use to play."
3208 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3209
3210 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3213 msgid "Faster"
3214 msgstr "Más Rápido"
3215
3216 #: src/libvlc.h:985
3217 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3218 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3219
3220 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3223 msgid "Slower"
3224 msgstr "Más Lento"
3225
3226 #: src/libvlc.h:987
3227 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3228 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3229
3230 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3237 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3238 msgid "Next"
3239 msgstr "Siguiente"
3240
3241 #: src/libvlc.h:989
3242 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3243 msgstr ""
3244 "Elige tecla a usar para pasar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3245
3246 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3251 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3252 msgid "Previous"
3253 msgstr "Previo"
3254
3255 #: src/libvlc.h:991
3256 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3257 msgstr ""
3258 "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista de reproducción."
3259
3260 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3269 msgid "Stop"
3270 msgstr "Parar"
3271
3272 #: src/libvlc.h:993
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3275 msgstr "Elige tecla para detener la reproducción."
3276
3277 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3279 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3280 #: modules/video_filter/rss.c:174
3281 msgid "Position"
3282 msgstr "Posición"
3283
3284 #: src/libvlc.h:995
3285 msgid "Select the hotkey to display the position."
3286 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3287
3288 #: src/libvlc.h:997
3289 msgid "Very short backwards jump"
3290 msgstr "Salto muy corto atrás"
3291
3292 #: src/libvlc.h:999
3293 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3294 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1000
3297 msgid "Short backwards jump"
3298 msgstr "Salto corto atrás"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1002
3301 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3302 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1003
3305 msgid "Medium backwards jump"
3306 msgstr "Medio salto atrás"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1005
3309 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3310 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1006
3313 msgid "Long backwards jump"
3314 msgstr "Salto largo atrás"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1008
3317 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3318 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3319
3320 #: src/libvlc.h:1010
3321 msgid "Very short forward jump"
3322 msgstr "Salto muy corto adelante"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1012
3325 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3326 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1013
3329 msgid "Short forward jump"
3330 msgstr "Salto corto adelante"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1015
3333 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3334 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3335
3336 #: src/libvlc.h:1016
3337 msgid "Medium forward jump"
3338 msgstr "Medio salto adelante"
3339
3340 #: src/libvlc.h:1018
3341 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3342 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3343
3344 #: src/libvlc.h:1019
3345 msgid "Long forward jump"
3346 msgstr "Gran salto adelante"
3347
3348 #: src/libvlc.h:1021
3349 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3350 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1023
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Very short jump length"
3355 msgstr "Tamaño de salto muy corto"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1024
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Very short jump length, in seconds."
3360 msgstr "\"Tamaño\" de salto muy corto, en segundos"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1025
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Short jump length"
3365 msgstr "Tamaño de salto corto"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1026
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Short jump length, in seconds."
3370 msgstr "\"Tamaño\" de salto corto, en segundos"
3371
3372 #: src/libvlc.h:1027
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Medium jump length"
3375 msgstr "Tamaño de medio salto"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1028
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Medium jump length, in seconds."
3380 msgstr "\"Tamaño\" de medio salto, en segundos"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1029
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Long jump length"
3385 msgstr "Tamaño de salto largo"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1030
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Long jump length, in seconds."
3390 msgstr "\"Tamaño\" de gran salto, en segundos"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3394 msgid "Quit"
3395 msgstr "Salir"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1033
3398 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3399 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1034
3402 msgid "Navigate up"
3403 msgstr "Navegar arriba"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1035
3406 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3407 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1036
3410 msgid "Navigate down"
3411 msgstr "Navegar abajo"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1037
3414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3415 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3416
3417 #: src/libvlc.h:1038
3418 msgid "Navigate left"
3419 msgstr "Navegar a izquierda"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1039
3422 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3423 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1040
3426 msgid "Navigate right"
3427 msgstr "Navegar a derecha"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1041
3430 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3431 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1042
3434 msgid "Activate"
3435 msgstr "Activar"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1043
3438 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3439 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1044
3442 msgid "Go to the DVD menu"
3443 msgstr "Ir al menú DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1045
3446 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3447 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1046
3450 msgid "Select previous DVD title"
3451 msgstr "Elija título anterior"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1047
3454 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3455 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1048
3458 msgid "Select next DVD title"
3459 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1049
3462 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3463 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1050
3466 msgid "Select prev DVD chapter"
3467 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1051
3470 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3471 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1052
3474 msgid "Select next DVD chapter"
3475 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1053
3478 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3479 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1054
3482 msgid "Volume up"
3483 msgstr "Subir volumen"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1055
3486 msgid "Select the key to increase audio volume."
3487 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3488
3489 #: src/libvlc.h:1056
3490 msgid "Volume down"
3491 msgstr "Bajar volumen"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1057
3494 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3495 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3500 msgid "Mute"
3501 msgstr "Mudo"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1059
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Select the key to mute audio."
3506 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3507
3508 #: src/libvlc.h:1060
3509 msgid "Subtitle delay up"
3510 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1061
3513 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3514 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3515
3516 #: src/libvlc.h:1062
3517 msgid "Subtitle delay down"
3518 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1063
3521 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3522 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3523
3524 #: src/libvlc.h:1064
3525 msgid "Audio delay up"
3526 msgstr "Más retraso de audio"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1065
3529 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3530 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3531
3532 #: src/libvlc.h:1066
3533 msgid "Audio delay down"
3534 msgstr "Menos retraso de audio"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1067
3537 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3538 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1068
3541 msgid "Play playlist bookmark 1"
3542 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1069
3545 msgid "Play playlist bookmark 2"
3546 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1070
3549 msgid "Play playlist bookmark 3"
3550 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1071
3553 msgid "Play playlist bookmark 4"
3554 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1072
3557 msgid "Play playlist bookmark 5"
3558 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1073
3561 msgid "Play playlist bookmark 6"
3562 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1074
3565 msgid "Play playlist bookmark 7"
3566 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1075
3569 msgid "Play playlist bookmark 8"
3570 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1076
3573 msgid "Play playlist bookmark 9"
3574 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1077
3577 msgid "Play playlist bookmark 10"
3578 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1078
3581 msgid "Select the key to play this bookmark."
3582 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1079
3585 msgid "Set playlist bookmark 1"
3586 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1080
3589 msgid "Set playlist bookmark 2"
3590 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1081
3593 msgid "Set playlist bookmark 3"
3594 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1082
3597 msgid "Set playlist bookmark 4"
3598 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1083
3601 msgid "Set playlist bookmark 5"
3602 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1084
3605 msgid "Set playlist bookmark 6"
3606 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1085
3609 msgid "Set playlist bookmark 7"
3610 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1086
3613 msgid "Set playlist bookmark 8"
3614 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1087
3617 msgid "Set playlist bookmark 9"
3618 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1088
3621 msgid "Set playlist bookmark 10"
3622 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1089
3625 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3626 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3629 msgid "Playlist bookmark 1"
3630 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3633 msgid "Playlist bookmark 2"
3634 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3637 msgid "Playlist bookmark 3"
3638 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3641 msgid "Playlist bookmark 4"
3642 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3645 msgid "Playlist bookmark 5"
3646 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3649 msgid "Playlist bookmark 6"
3650 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3653 msgid "Playlist bookmark 7"
3654 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3657 msgid "Playlist bookmark 8"
3658 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3661 msgid "Playlist bookmark 9"
3662 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3665 msgid "Playlist bookmark 10"
3666 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1102
3669 #, fuzzy
3670 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3671 msgstr "Esta opción te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3672
3673 #: src/libvlc.h:1104
3674 msgid "Go back in browsing history"
3675 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1105
3678 msgid ""
3679 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3680 "history."
3681 msgstr ""
3682 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3683 "historial de exploración."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1106
3686 msgid "Go forward in browsing history"
3687 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1107
3690 msgid ""
3691 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3692 "history."
3693 msgstr ""
3694 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3695 "historial de exploración."
3696
3697 #: src/libvlc.h:1109
3698 msgid "Cycle audio track"
3699 msgstr "Girar por pista de audio"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1110
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3704 msgstr "Gira a través de las pistas de audio disponibles(lenguajes)"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1111
3707 msgid "Cycle subtitle track"
3708 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1112
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Repite las pistas de subtítulos disponibles"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1113
3716 msgid "Cycle source aspect ratio"
3717 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1114
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3722 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de tasas de aspecto fuente"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1115
3725 msgid "Cycle video crop"
3726 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1116
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3731 msgstr "Rotar a través de una lista predefinida de formatos de corte"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1117
3734 msgid "Cycle deinterlace modes"
3735 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1118
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3740 msgstr "Cicla por todos los modos de desentrelazado"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1119
3743 msgid "Show interface"
3744 msgstr "Mostrar interfaz"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1120
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Raise the interface above all other windows."
3749 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1121
3752 msgid "Hide interface"
3753 msgstr "Ocultar interfaz"
3754
3755 #: src/libvlc.h:1122
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1123
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3763
3764 #: src/libvlc.h:1124
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3767
3768 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3769 #: modules/access_filter/record.c:52
3770 msgid "Record"
3771 msgstr "Grabar"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1127
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3778 msgid "Zoom"
3779 msgstr "Zoom"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Un-Zoom"
3784 msgstr "Zoom"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3787 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3791 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3795 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3799 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3803 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3807 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3813 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
3814
3815 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3816 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/libvlc.h:1157
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid ""
3822 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3823 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3824 "in the playlist.\n"
3825 "The first item specified will be played first.\n"
3826 "\n"
3827 "Options-styles:\n"
3828 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3829 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3830 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3831 "            and that overrides previous settings.\n"
3832 "\n"
3833 "Stream MRL syntax:\n"
3834 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3835 "option=value ...]\n"
3836 "\n"
3837 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3838 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3839 "\n"
3840 "URL syntax:\n"
3841 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3842 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3843 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3844 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3845 "  screen://                      Screen capture\n"
3846 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3847 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3848 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3849 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3850 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3851 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3852 "certain time\n"
3853 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3854 msgstr ""
3855 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
3856 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
3857 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
3858 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
3859 "\n"
3860 "Estilos de opciones:\n"
3861 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
3862 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
3863 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
3864 "            y que anula opciones previas.\n"
3865 "\n"
3866 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
3867 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
3868 "opción=valor ...]\n"
3869 "\n"
3870 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
3871 "específicas.\n"
3872 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
3873 "\n"
3874 "Sintaxis URL:\n"
3875 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
3876 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
3877 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
3878 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
3879 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
3880 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
3881 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
3882 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
3883 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
3884 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
3885 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
3886 "durante un tiempo\n"
3887 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3890 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3892 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3893 msgid "Snapshot"
3894 msgstr "Captura de pantalla"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1280
3897 msgid "Window properties"
3898 msgstr "Propiedades de ventana"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1325
3901 msgid "Subpictures"
3902 msgstr "Subimágenes"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3906 msgid "Subtitles"
3907 msgstr "Subtítulos"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3910 msgid "Overlays"
3911 msgstr "Superposiciones"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1359
3914 msgid "Track settings"
3915 msgstr "Opciones de pista"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1381
3918 msgid "Playback control"
3919 msgstr "Control de reproducción"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1396
3922 msgid "Default devices"
3923 msgstr "Aparatos por defecto"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1405
3926 msgid "Network settings"
3927 msgstr "Opciones de red"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1417
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Socks proxy"
3932 msgstr "Socks proxy"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1426
3935 msgid "Metadata"
3936 msgstr "Metadata"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1456
3939 msgid "Decoders"
3940 msgstr "Decodificadores"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3947 msgid "Input"
3948 msgstr "Entrada"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3951 msgid "VLM"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/libvlc.h:1530
3955 msgid "CPU"
3956 msgstr "CPU"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1552
3959 msgid "Special modules"
3960 msgstr "Módulos especiales"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1559
3963 msgid "Plugins"
3964 msgstr "Plugins"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1567
3967 msgid "Performance options"
3968 msgstr "Opciones de optimización"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1700
3971 msgid "Hot keys"
3972 msgstr "Teclas rápidas"
3973
3974 #: src/libvlc.h:2011
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Jump sizes"
3977 msgstr "Tamaño de salto largo"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2090
3980 msgid "main program"
3981 msgstr "programa principal"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2097
3984 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3985 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2099
3988 #, fuzzy
3989 msgid ""
3990 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3991 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
3992
3993 #: src/libvlc.h:2101
3994 msgid "print help for the advanced options"
3995 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2103
3998 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3999 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4000
4001 #: src/libvlc.h:2105
4002 msgid "print a list of available modules"
4003 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4004
4005 #: src/libvlc.h:2107
4006 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4007 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2109
4010 msgid "save the current command line options in the config"
4011 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4012
4013 #: src/libvlc.h:2111
4014 msgid "reset the current config to the default values"
4015 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2113
4018 msgid "use alternate config file"
4019 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2115
4022 msgid "resets the current plugins cache"
4023 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2117
4026 msgid "print version information"
4027 msgstr "imprimir información de versión"
4028
4029 #: src/misc/configuration.c:1212
4030 msgid "boolean"
4031 msgstr "booleano"
4032
4033 #: src/misc/configuration.c:1223
4034 msgid "key"
4035 msgstr "tecla"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4038 msgid "Afar"
4039 msgstr "Afar"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4042 msgid "Abkhazian"
4043 msgstr "Abkhazian"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4046 msgid "Afrikaans"
4047 msgstr "Africaans"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4050 msgid "Albanian"
4051 msgstr "Albano"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4054 msgid "Amharic"
4055 msgstr "Amharic"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4058 msgid "Arabic"
4059 msgstr "Árabe"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4062 msgid "Armenian"
4063 msgstr "Armenio"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4066 msgid "Assamese"
4067 msgstr "Assamese"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4070 msgid "Avestan"
4071 msgstr "Avestán"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4074 msgid "Aymara"
4075 msgstr "Aymará"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4078 msgid "Azerbaijani"
4079 msgstr "Azerbaiyaní"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4082 msgid "Bashkir"
4083 msgstr "Bashkir"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4086 msgid "Basque"
4087 msgstr "Vasco"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4090 msgid "Belarusian"
4091 msgstr "Bielorruso"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4094 msgid "Bengali"
4095 msgstr "Bengalí"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4098 msgid "Bihari"
4099 msgstr "Bihari"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4102 msgid "Bislama"
4103 msgstr "Bislama"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4106 msgid "Bosnian"
4107 msgstr "Bosnio"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4110 msgid "Breton"
4111 msgstr "Bretón"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4114 msgid "Bulgarian"
4115 msgstr "Búlgaro"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4118 msgid "Burmese"
4119 msgstr "Birmano"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4122 msgid "Chamorro"
4123 msgstr "Chamorro"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4126 msgid "Chechen"
4127 msgstr "Checheno"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4130 msgid "Chinese"
4131 msgstr "Chino"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4134 msgid "Church Slavic"
4135 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4138 msgid "Chuvash"
4139 msgstr "Chuvash"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4142 msgid "Cornish"
4143 msgstr "Cornellés"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4146 msgid "Corsican"
4147 msgstr "Corso"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4150 msgid "Dzongkha"
4151 msgstr "Dzongkha"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4154 msgid "English"
4155 msgstr "Inglés"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4158 msgid "Esperanto"
4159 msgstr "Esperanto"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4162 msgid "Estonian"
4163 msgstr "Estonio"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4166 msgid "Faroese"
4167 msgstr "Faroés"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4170 msgid "Fijian"
4171 msgstr "Fijiano"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4174 msgid "Finnish"
4175 msgstr "Finés"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4178 msgid "Frisian"
4179 msgstr "Frisio"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4182 msgid "Gaelic (Scots)"
4183 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4186 msgid "Irish"
4187 msgstr "Irlandés"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4190 msgid "Gallegan"
4191 msgstr "Gallego"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4194 msgid "Manx"
4195 msgstr "Manx"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4198 msgid "Greek, Modern ()"
4199 msgstr "Griego (Moderno)"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4202 msgid "Guarani"
4203 msgstr "Guaraní"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4206 msgid "Gujarati"
4207 msgstr "Gujarati"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4210 msgid "Herero"
4211 msgstr "Herero"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4214 msgid "Hindi"
4215 msgstr "Hindú"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4218 msgid "Hiri Motu"
4219 msgstr "Hiri Motu"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4222 msgid "Icelandic"
4223 msgstr "Islandés"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4226 msgid "Inuktitut"
4227 msgstr "Inuktitut"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4230 msgid "Interlingue"
4231 msgstr "Interlingue"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4234 msgid "Interlingua"
4235 msgstr "Interlingua"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4238 msgid "Indonesian"
4239 msgstr "Indonesio"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4242 msgid "Inupiaq"
4243 msgstr "Inupiaq"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4246 msgid "Javanese"
4247 msgstr "Javanés"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4250 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4251 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4254 msgid "Kannada"
4255 msgstr "Kannada"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4258 msgid "Kashmiri"
4259 msgstr "Cachemiro"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4262 msgid "Kazakh"
4263 msgstr "Kazaco"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4266 msgid "Khmer"
4267 msgstr "Khmer"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4270 msgid "Kikuyu"
4271 msgstr "Kikuyu"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4274 msgid "Kinyarwanda"
4275 msgstr "Kinyarwanda"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4278 msgid "Kirghiz"
4279 msgstr "Kirghiz"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4282 msgid "Komi"
4283 msgstr "Komi"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4286 msgid "Kuanyama"
4287 msgstr "Kuanyama"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4290 msgid "Kurdish"
4291 msgstr "Kurdo"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4294 msgid "Lao"
4295 msgstr "Lao"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4298 msgid "Latin"
4299 msgstr "Latín"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4302 msgid "Latvian"
4303 msgstr "Letón"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4306 msgid "Lingala"
4307 msgstr "Lingala"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4310 msgid "Lithuanian"
4311 msgstr "Lituano"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4314 msgid "Letzeburgesch"
4315 msgstr "Letzeburgués"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4318 msgid "Macedonian"
4319 msgstr "Macedonio"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4322 msgid "Marshall"
4323 msgstr "Marshall"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4326 msgid "Malayalam"
4327 msgstr "Malayalam"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4330 msgid "Maori"
4331 msgstr "Maorí"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4334 msgid "Marathi"
4335 msgstr "Marathi"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4338 msgid "Malay"
4339 msgstr "Malayo"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4342 msgid "Malagasy"
4343 msgstr "Malagaso"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4346 msgid "Maltese"
4347 msgstr "Maltés"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4350 msgid "Moldavian"
4351 msgstr "Moldavo"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4354 msgid "Mongolian"
4355 msgstr "Mongol"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4358 msgid "Nauru"
4359 msgstr "Nauru"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4362 msgid "Navajo"
4363 msgstr "Navajo"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4366 msgid "Ndebele, South"
4367 msgstr "Ndebele, Sur"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4370 msgid "Ndebele, North"
4371 msgstr "Ndebele, Norte"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4374 msgid "Ndonga"
4375 msgstr "Ndonga"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4378 msgid "Nepali"
4379 msgstr "Nepalí"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4382 msgid "Norwegian"
4383 msgstr "Noruego"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4386 msgid "Norwegian Nynorsk"
4387 msgstr "Noruego Nynorsk"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4390 msgid "Norwegian Bokmaal"
4391 msgstr "Noruego Bokmaal"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4394 msgid "Chichewa; Nyanja"
4395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4398 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4399 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4402 msgid "Oriya"
4403 msgstr "Oriya"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4406 msgid "Oromo"
4407 msgstr "Oromo"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4410 msgid "Ossetian; Ossetic"
4411 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4414 msgid "Panjabi"
4415 msgstr "Panjabi"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4418 msgid "Persian"
4419 msgstr "Persa"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4422 msgid "Pali"
4423 msgstr "Pali"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4426 msgid "Polish"
4427 msgstr "Polaco"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4430 msgid "Portuguese"
4431 msgstr "Portugués"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4434 msgid "Pushto"
4435 msgstr "Pushto"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4438 msgid "Quechua"
4439 msgstr "Quéchua"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4442 msgid "Raeto-Romance"
4443 msgstr "Raeto-Romance"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4446 msgid "Rundi"
4447 msgstr "Rundi"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4450 msgid "Sango"
4451 msgstr "Sango"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4454 msgid "Sanskrit"
4455 msgstr "Sánscrito"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4458 msgid "Serbian"
4459 msgstr "Serbio"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4462 msgid "Croatian"
4463 msgstr "Croata"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4466 msgid "Sinhalese"
4467 msgstr "Sinhalés"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4470 msgid "Slovak"
4471 msgstr "Eslovaco"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4474 msgid "Slovenian"
4475 msgstr "Esloveno"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4478 msgid "Northern Sami"
4479 msgstr "Sami Norteño"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4482 msgid "Samoan"
4483 msgstr "Samoano"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4486 msgid "Shona"
4487 msgstr "Shona"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4490 msgid "Sindhi"
4491 msgstr "Sindhi"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4494 msgid "Somali"
4495 msgstr "Somalí"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4498 msgid "Sotho, Southern"
4499 msgstr "Sotho, Sureño"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4502 msgid "Sardinian"
4503 msgstr "Sardo"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4506 msgid "Swati"
4507 msgstr "Swati"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4510 msgid "Sundanese"
4511 msgstr "Sundanese"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4514 msgid "Swahili"
4515 msgstr "Swahili"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4518 msgid "Tahitian"
4519 msgstr "Tahitiano"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4522 msgid "Tamil"
4523 msgstr "Tamil"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4526 msgid "Tatar"
4527 msgstr "Tatar"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4530 msgid "Telugu"
4531 msgstr "Telugu"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4534 msgid "Tajik"
4535 msgstr "Tajik"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4538 msgid "Tagalog"
4539 msgstr "Tagalo"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4542 msgid "Thai"
4543 msgstr "Thai"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4546 msgid "Tibetan"
4547 msgstr "Tibetano"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4550 msgid "Tigrinya"
4551 msgstr "Tigrinya"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4554 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4555 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4558 msgid "Tswana"
4559 msgstr "Tswana"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4562 msgid "Tsonga"
4563 msgstr "Tsonga"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4566 msgid "Turkmen"
4567 msgstr "Turkmeno"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4570 msgid "Twi"
4571 msgstr "Twi"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4574 msgid "Uighur"
4575 msgstr "Uighur"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4578 msgid "Ukrainian"
4579 msgstr "Ucraniano"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4582 msgid "Urdu"
4583 msgstr "Urdu"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4586 msgid "Uzbek"
4587 msgstr "Uzbeco"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4590 msgid "Vietnamese"
4591 msgstr "Vietnamita"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4594 msgid "Volapuk"
4595 msgstr "Volapuk"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4598 msgid "Welsh"
4599 msgstr "Galés"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4602 msgid "Wolof"
4603 msgstr "Wolof"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4606 msgid "Xhosa"
4607 msgstr "Xhosa"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4610 msgid "Yiddish"
4611 msgstr "Yiddish"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4614 msgid "Yoruba"
4615 msgstr "Yoruba"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4618 msgid "Zhuang"
4619 msgstr "Zhuang"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4622 msgid "Zulu"
4623 msgstr "Zulú"
4624
4625 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4626 msgid "Unknown"
4627 msgstr "Desconocido"
4628
4629 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4630 #, c-format
4631 msgid "Media: %s"
4632 msgstr "Medio: %s"
4633
4634 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4635 msgid "Media Library"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/playlist/tree.c:57
4639 msgid "Undefined"
4640 msgstr "Sin definir"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4643 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4644 msgid "Deinterlace"
4645 msgstr "Desentrelazar"
4646
4647 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4648 msgid "Discard"
4649 msgstr "Descartar"
4650
4651 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4652 msgid "Blend"
4653 msgstr "Mezclar"
4654
4655 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4656 msgid "Mean"
4657 msgstr "Promedio"
4658
4659 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4660 msgid "Bob"
4661 msgstr "Bob"
4662
4663 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4664 msgid "Linear"
4665 msgstr "Lineal"
4666
4667 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4668 msgid "1:4 Quarter"
4669 msgstr "1:4 Cuarto"
4670
4671 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4672 msgid "1:2 Half"
4673 msgstr "1:2 Medio"
4674
4675 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4676 msgid "1:1 Original"
4677 msgstr "1:1 Original"
4678
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4680 msgid "2:1 Double"
4681 msgstr "2:1 Doble"
4682
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4685 msgid "Crop"
4686 msgstr "Recortar"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4689 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4690 msgid "Aspect-ratio"
4691 msgstr "Aspecto-tasa"
4692
4693 #: modules/access/cdda/access.c:293
4694 msgid "CD reading failed"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: modules/access/cdda/access.c:294
4698 #, c-format
4699 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4700 msgstr ""
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4703 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4704 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4705 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4706 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4707 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4708 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4709 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4710 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4711 msgid "Caching value in ms"
4712 msgstr "Valor de captura en ms"
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:60
4715 #, fuzzy
4716 msgid ""
4717 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4718 "milliseconds."
4719 msgstr ""
4720 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados dvb. Este "
4721 "valor debería ponerse en unidades"
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4724 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4726 msgid "Audio CD"
4727 msgstr "CD de Audio"
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:65
4730 msgid "Audio CD input"
4731 msgstr "Entrada de CD de Audio"
4732
4733 #: modules/access/cdda.c:71
4734 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4735 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:83
4738 msgid "CDDB Server"
4739 msgstr "Servidor CDDB"
4740
4741 #: modules/access/cdda.c:83
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Address of the CDDB server to use."
4744 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar"
4745
4746 #: modules/access/cdda.c:86
4747 msgid "CDDB port"
4748 msgstr "Puerto CDDB"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:86
4751 #, fuzzy
4752 msgid "CDDB Server port to use."
4753 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:452
4756 msgid "Audio CD - Track "
4757 msgstr "CD de Audio - Pista"
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:469
4760 #, c-format
4761 msgid "Audio CD - Track %i"
4762 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4765 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4766 msgid "none"
4767 msgstr "ninguno"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4770 msgid "overlap"
4771 msgstr "montaje"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4774 msgid "full"
4775 msgstr "completo"
4776
4777 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4778 msgid ""
4779 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4780 "meta info          1\n"
4781 "events             2\n"
4782 "MRL                4\n"
4783 "external call      8\n"
4784 "all calls (0x10)  16\n"
4785 "LSN       (0x20)  32\n"
4786 "seek      (0x40)  64\n"
4787 "libcdio   (0x80) 128\n"
4788 "libcddb  (0x100) 256\n"
4789 msgstr ""
4790 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
4791 "meta info           1\n"
4792 "eventos             2\n"
4793 "MRL                  4\n"
4794 "llamada externa     8\n"
4795 "toda llamada (0x10)  16\n"
4796 "LSN          (0x20)  32\n"
4797 "buscar      (0x40)  64\n"
4798 "libcdio      (0x80) 128\n"
4799 "libcdib      (0x100) 256\n"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4802 #, fuzzy
4803 msgid ""
4804 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4805 "units."
4806 msgstr ""
4807 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
4808 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4811 #, fuzzy
4812 msgid ""
4813 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4814 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4815 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4816 "25 blocks per access."
4817 msgstr ""
4818 "Te permite indicar cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. "
4819 "Generalmente en CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al "
4820 "coste de usar algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones "
4821 "SCSI-MMC generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4824 msgid ""
4825 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4826 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4827 "   %a : The artist (for the album)\n"
4828 "   %A : The album information\n"
4829 "   %C : Category\n"
4830 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4831 "   %I : CDDB disk ID\n"
4832 "   %G : Genre\n"
4833 "   %M : The current MRL\n"
4834 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4835 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4836 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4837 "   %T : The track number\n"
4838 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4839 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4840 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4841 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4842 "   %% : a % \n"
4843 msgstr ""
4844 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4845 "fecha Unix \n"
4846 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4847 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
4848 "   %A : La información del álbum\n"
4849 "   %C: Categoría\n"
4850 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
4851 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
4852 "   %G : Género\n"
4853 "   %M : El actual MRL\n"
4854 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4855 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4856 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
4857 "   %T : El nº de pista\n"
4858 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4859 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4860 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4861 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
4862 "   %% : un % \n"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4865 msgid ""
4866 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4867 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4868 "   %M : The current MRL\n"
4869 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4870 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4871 "   %T : The track number\n"
4872 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4873 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4874 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4875 "   %% : a % \n"
4876 msgstr ""
4877 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
4878 "fecha Unix \n"
4879 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
4880 "   %M : El actual MRL\n"
4881 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
4882 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
4883 "   %T : El nº de pista\n"
4884 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
4885 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
4886 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
4887 "   %% : un % \n"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4890 msgid "Enable CD paranoia?"
4891 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4894 msgid ""
4895 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4896 "none: no paranoia - fastest.\n"
4897 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4898 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4899 msgstr ""
4900 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
4901 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
4902 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
4903 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4906 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4907 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4910 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4911 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4914 msgid "Audio Compact Disc"
4915 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4918 msgid "Additional debug"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4922 msgid "Caching value in microseconds"
4923 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4926 msgid "Number of blocks per CD read"
4927 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4930 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4931 msgstr ""
4932 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4935 msgid "Use CD audio controls and output?"
4936 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4939 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4940 msgstr ""
4941 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4944 msgid "Do CD-Text lookups?"
4945 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4948 msgid "If set, get CD-Text information"
4949 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4952 msgid "Use Navigation-style playback?"
4953 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4958 msgstr ""
4959 "Si activado, las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en "
4960 "lista de reproducción"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4963 msgid "CDDB"
4964 msgstr "CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4968 msgstr ""
4969 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4972 #, fuzzy
4973 msgid "CDDB lookups"
4974 msgstr "¿Búsquedas CDDB?"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4977 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4978 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4981 msgid "CDDB server"
4982 msgstr "servidor CDDB"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4985 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4986 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4989 msgid "CDDB server port"
4990 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4993 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4994 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4997 msgid "email address reported to CDDB server"
4998 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5001 msgid "Cache CDDB lookups?"
5002 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5005 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5006 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5009 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5010 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5013 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5014 msgstr ""
5015 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5018 msgid "CDDB server timeout"
5019 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5022 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5023 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5026 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5027 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5030 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5031 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5034 msgid ""
5035 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5036 "are available"
5037 msgstr ""
5038 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5039 "ambas estén disponibles"
5040
5041 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5042 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5043 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5044 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5045 msgid "Disc"
5046 msgstr "Disco"
5047
5048 #: modules/access/cdda/info.c:333
5049 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5050 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5051
5052 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5053 msgid "Tracks"
5054 msgstr "Pistas"
5055
5056 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5057 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5058 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5061 msgid "Track"
5062 msgstr "Pista"
5063
5064 #: modules/access/cdda/info.c:400
5065 msgid "MRL"
5066 msgstr "MRL"
5067
5068 #: modules/access/cdda/info.c:862
5069 msgid "Track Number"
5070 msgstr "Pista Nº"
5071
5072 #: modules/access/directory.c:69
5073 msgid "Subdirectory behavior"
5074 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5075
5076 #: modules/access/directory.c:71
5077 msgid ""
5078 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5079 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5080 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5081 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5082 msgstr ""
5083 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5084 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5085 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5086 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5087
5088 #: modules/access/directory.c:77
5089 msgid "collapse"
5090 msgstr "colapsar"
5091
5092 #: modules/access/directory.c:78
5093 msgid "expand"
5094 msgstr "expandir"
5095
5096 #: modules/access/directory.c:80
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Ignored extensions"
5099 msgstr "Ignorar archivos con estas extensiones"
5100
5101 #: modules/access/directory.c:82
5102 #, fuzzy
5103 msgid ""
5104 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5105 "directory.\n"
5106 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5107 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5108 msgstr ""
5109 "Especifica una lista de extensiones de archivo separadas por comas. Archivos "
5110 "con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al abrir un "
5111 "directorio. Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan "
5112 "álbumes mp3."
5113
5114 #: modules/access/directory.c:89
5115 msgid "Directory"
5116 msgstr "Directorio"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:91
5119 msgid "Standard filesystem directory input"
5120 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5124 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5125 msgid "None"
5126 msgstr "Ninguno"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5129 msgid "Cable"
5130 msgstr "Cable"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5133 msgid "Antenna"
5134 msgstr "Antena"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5137 msgid "TV"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5141 #, fuzzy
5142 msgid "FM radio"
5143 msgstr "Silenciar audio"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5146 #, fuzzy
5147 msgid "AM radio"
5148 msgstr "Silenciar audio"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5151 #, fuzzy
5152 msgid "DSS"
5153 msgstr "DTS"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5156 #, fuzzy
5157 msgid ""
5158 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5159 "millisecondss."
5160 msgstr ""
5161 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DirectShow. "
5162 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5165 msgid "Video device name"
5166 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5169 #, fuzzy
5170 msgid ""
5171 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5172 "don't specify anything, the default device will be used."
5173 msgstr ""
5174 "Puedes especificar el nombre del aparato de vídeo que usará el plugin "
5175 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5178 msgid "Audio device name"
5179 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5182 #, fuzzy
5183 msgid ""
5184 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5185 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5186 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5187 msgstr ""
5188 "Puedes especificar el nombre del aparato de audio que usará el plugin "
5189 "DirectShow. Si no especificas nada, usará el aparato por defecto."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5192 msgid "Video size"
5193 msgstr "Tamaño del vídeo"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5196 #, fuzzy
5197 msgid ""
5198 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5199 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5200 msgstr ""
5201 "Puedes indicar el tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no "
5202 "especificas nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5205 msgid "Video input chroma format"
5206 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5209 msgid ""
5210 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5211 "(default), RV24, etc.)"
5212 msgstr ""
5213 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5214 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5217 msgid "Video input frame rate"
5218 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5221 msgid ""
5222 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5223 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5224 msgstr ""
5225 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5226 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5229 msgid "Device properties"
5230 msgstr "Propiedades del aparato"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5233 msgid ""
5234 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5235 msgstr ""
5236 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5237 "volcado."
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5240 msgid "Tuner properties"
5241 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5244 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5245 msgstr ""
5246 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5249 msgid "Tuner TV Channel"
5250 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5255 msgstr ""
5256 "Te permite indicar el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 "
5257 "significa por defecto)."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5260 msgid "Tuner country code"
5261 msgstr "Código de sintonizador de país"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5264 #, fuzzy
5265 msgid ""
5266 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5267 "mapping (0 means default)."
5268 msgstr ""
5269 "Te permite poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5270 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5273 msgid "Tuner input type"
5274 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5279 msgstr "Te permite elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Video input pin"
5284 msgstr "Opciones de Vídeo"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5287 msgid ""
5288 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5289 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5290 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5291 "will not be changed."
5292 msgstr ""
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Audio input pin"
5297 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5302 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Video output pin"
5307 msgstr "URL de salida de vídeo"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5312 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Audio output pin"
5317 msgstr "URL de salida de audio"
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5322 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
5323
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5325 #, fuzzy
5326 msgid "AM Tuner mode"
5327 msgstr "Modo analizar"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5330 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5334 msgid "DirectShow"
5335 msgstr "DirectShow"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5338 msgid "DirectShow input"
5339 msgstr "Entrada de DirectShow"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5342 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5343 msgid "Refresh list"
5344 msgstr "Actualizar lista"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5347 msgid "Configure"
5348 msgstr "Configurar"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5351 msgid "Capturing failed"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5358 msgstr ""
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5361 #, c-format
5362 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:75
5366 #, fuzzy
5367 msgid ""
5368 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5369 msgstr ""
5370 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5371 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:78
5374 msgid "Adapter card to tune"
5375 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5376
5377 #: modules/access/dvb/access.c:79
5378 msgid ""
5379 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5380 "n>=0."
5381 msgstr ""
5382 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5383 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:81
5386 msgid "Device number to use on adapter"
5387 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:84
5390 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5391 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:85
5394 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5395 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:87
5398 msgid "Inversion mode"
5399 msgstr "Modo de inversión"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:88
5402 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5403 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:90
5406 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5407 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:91
5410 #, fuzzy
5411 msgid ""
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:93
5417 msgid "Budget mode"
5418 msgstr "Modo económico"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:94
5421 #, fuzzy
5422 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5423 msgstr ""
5424 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta económica."
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:97
5427 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5428 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:98
5431 #, fuzzy
5432 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5433 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:100
5436 msgid "LNB voltage"
5437 msgstr "Voltaje LNB"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:101
5440 #, fuzzy
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaje LNB"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5449 msgid ""
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5452 msgstr ""
5453 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5454 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5457 msgid "22 kHz tone"
5458 msgstr "Tono 22 kHz"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5461 #, fuzzy
5462 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5463 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:110
5466 msgid "Transponder FEC"
5467 msgstr "FEC de transpondedor"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:111
5470 #, fuzzy
5471 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5472 msgstr ""
5473 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5474 "[9=auto]"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:113
5477 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5478 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:116
5481 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5482 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:119
5485 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5486 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:122
5489 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5490 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:126
5493 msgid "Modulation type"
5494 msgstr "Tipo de modulación"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:127
5497 msgid "Modulation type for front-end device."
5498 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:130
5501 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5502 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:133
5505 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5506 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:136
5509 msgid "Terrestrial bandwidth"
5510 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:137
5513 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5514 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:139
5517 msgid "Terrestrial guard interval"
5518 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:142
5521 msgid "Terrestrial transmission mode"
5522 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:145
5525 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5526 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:148
5529 msgid "HTTP Host address"
5530 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:150
5533 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5534 msgstr ""
5535 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:152
5538 msgid "HTTP user name"
5539 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:154
5542 #, fuzzy
5543 msgid ""
5544 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5545 msgstr ""
5546 "Puedes poner el nombre de usuario que el administrador usará para conectar "
5547 "al servidor interno HTTP."
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:157
5550 msgid "HTTP password"
5551 msgstr "Clave HTTP"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:159
5554 #, fuzzy
5555 msgid ""
5556 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5557 msgstr ""
5558 "Puedes poner la clave que el administrador usará para conectar al servidor "
5559 "interno HTTP."
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:162
5562 msgid "HTTP ACL"
5563 msgstr "HTTP ACL"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:164
5566 #, fuzzy
5567 msgid ""
5568 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5569 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5570 msgstr ""
5571 "Puedes poner la ruta de archivo de la lista de control de acceso "
5572 "(equivalente a .hosts), limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al "
5573 "servidor interno HTTP."
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5576 #: modules/control/http/http.c:49
5577 msgid "Certificate file"
5578 msgstr "Archivo de certificado"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:169
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5582 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5585 #: modules/control/http/http.c:52
5586 msgid "Private key file"
5587 msgstr "Archivo de clave privada"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:173
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5591 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5594 #: modules/control/http/http.c:54
5595 msgid "Root CA file"
5596 msgstr "Archivo CA raíz"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:176
5599 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5600 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5603 #: modules/control/http/http.c:57
5604 msgid "CRL file"
5605 msgstr "Archivo CRL"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:180
5608 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5609 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:183
5612 msgid "DVB"
5613 msgstr "DVB"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:184
5616 msgid "DVB input with v4l2 support"
5617 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:236
5620 msgid "HTTP server"
5621 msgstr "Servirdor HTTP"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:716
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Input syntax is deprecated"
5626 msgstr "URL de salida (depreciada)"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:717
5629 msgid ""
5630 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5631 "the new syntax."
5632 msgstr ""
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:763
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Illegal Polarization"
5637 msgstr "Normalización de volumen"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:764
5640 #, c-format
5641 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/dv.c:70
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5647 msgstr ""
5648 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
5649 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5650
5651 #: modules/access/dv.c:74
5652 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5653 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5654
5655 #: modules/access/dv.c:75
5656 msgid "dv"
5657 msgstr "dv"
5658
5659 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5660 msgid "DVD angle"
5661 msgstr "Ángulo DVD"
5662
5663 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Default DVD angle."
5666 msgstr "Ángulo DVD"
5667
5668 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5671 msgstr ""
5672 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDnav. "
5673 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5674
5675 #: modules/access/dvdnav.c:68
5676 msgid "Start directly in menu"
5677 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5678
5679 #: modules/access/dvdnav.c:70
5680 #, fuzzy
5681 msgid ""
5682 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5683 "useless warning introductions."
5684 msgstr ""
5685 "Te permite iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará "
5686 "eliminar todos las introducciones de avisos innecesarias."
5687
5688 #: modules/access/dvdnav.c:79
5689 msgid "DVD with menus"
5690 msgstr "DVD con menús "
5691
5692 #: modules/access/dvdnav.c:80
5693 msgid "DVDnav Input"
5694 msgstr "Entrada DVDnav"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5697 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Playback failure"
5700 msgstr "Reproducción"
5701
5702 #: modules/access/dvdnav.c:297
5703 msgid ""
5704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/dvdread.c:67
5708 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
5710
5711 #: modules/access/dvdread.c:69
5712 msgid ""
5713 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5714 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5715 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5716 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5717 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5718 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5719 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5720 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5721 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5722 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5723 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5724 "The default method is: key."
5725 msgstr ""
5726 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
5727 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
5728 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
5729 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
5730 "El método por defecto: clave."
5731
5732 #: modules/access/dvdread.c:85
5733 msgid "title"
5734 msgstr "título"
5735
5736 #: modules/access/dvdread.c:85
5737 msgid "Key"
5738 msgstr "Clave"
5739
5740 #: modules/access/dvdread.c:91
5741 msgid "DVD without menus"
5742 msgstr "DVD sin menús"
5743
5744 #: modules/access/dvdread.c:92
5745 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5746 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
5747
5748 #: modules/access/dvdread.c:237
5749 #, c-format
5750 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5751 msgstr ""
5752
5753 #: modules/access/dvdread.c:496
5754 #, c-format
5755 msgid "DVDRead could not read block %d."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/dvdread.c:558
5759 #, c-format
5760 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/fake.c:42
5764 #, fuzzy
5765 msgid ""
5766 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5767 msgstr ""
5768 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados falsos. "
5769 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
5770
5771 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5772 msgid "Framerate"
5773 msgstr "Tasa de fotograma"
5774
5775 #: modules/access/fake.c:46
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5778 msgstr "Indica el nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5779
5780 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5782 msgid "ID"
5783 msgstr "ID"
5784
5785 #: modules/access/fake.c:49
5786 #, fuzzy
5787 msgid ""
5788 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5789 "(default 0)."
5790 msgstr ""
5791 "Te permite poner la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} "
5792 "constructs (por defecto 0)."
5793
5794 #: modules/access/fake.c:51
5795 msgid "Duration in ms"
5796 msgstr "Duración en ms"
5797
5798 #: modules/access/fake.c:53
5799 msgid ""
5800 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5801 "meaning that the stream is unlimited)."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5805 msgid "Fake"
5806 msgstr "Falso"
5807
5808 #: modules/access/fake.c:58
5809 msgid "Fake input"
5810 msgstr "Entrada falsa"
5811
5812 #: modules/access/file.c:82
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5815 msgstr ""
5816 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de archivo. "
5817 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5818
5819 #: modules/access/file.c:84
5820 msgid "Concatenate with additional files"
5821 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
5822
5823 #: modules/access/file.c:86
5824 #, fuzzy
5825 msgid ""
5826 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5827 "a comma-separated list of files."
5828 msgstr ""
5829 "Te permite reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. "
5830 "Especifica una lista de archivos separados por comas."
5831
5832 #: modules/access/file.c:90
5833 #, fuzzy
5834 msgid "File input"
5835 msgstr "Entrada falsa"
5836
5837 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5838 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5839 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5840 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5841 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5842 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5846 msgid "File"
5847 msgstr "Archivo"
5848
5849 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5850 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5851 #: modules/access/file.c:631
5852 #, fuzzy
5853 msgid "File reading failed"
5854 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
5855
5856 #: modules/access/file.c:249
5857 #, c-format
5858 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/file.c:418
5862 #, c-format
5863 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/file.c:520
5867 msgid ""
5868 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5869 "and therefore cannot be played."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/file.c:607
5873 #, c-format
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/file.c:632
5878 #, c-format
5879 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access_filter/record.c:43
5883 msgid "Record directory"
5884 msgstr "Directorio de grabación"
5885
5886 #: modules/access_filter/record.c:45
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Directory where the record will be stored."
5889 msgstr "Te permite indicar el directorio donde se almacenará la grabación."
5890
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Timeshift granularity"
5894 msgstr "Granularidad de timeshift"
5895
5896 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5897 #, fuzzy
5898 msgid ""
5899 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5900 "timeshifted streams."
5901 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo"
5902
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Timeshift directory"
5906 msgstr "Directorio de timeshift"
5907
5908 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5911 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5912
5913 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Force use of the timeshift module"
5916 msgstr "Directorio usado para almacenar los archivos temporales timeshift."
5917
5918 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5919 msgid ""
5920 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5921 "control pace or pause."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Timeshift"
5927 msgstr "Timeshift"
5928
5929 #: modules/access/ftp.c:45
5930 #, fuzzy
5931 msgid ""
5932 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5933 msgstr ""
5934 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados FTP. Este "
5935 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
5936
5937 #: modules/access/ftp.c:47
5938 msgid "FTP user name"
5939 msgstr "Nombre de usuario FTP"
5940
5941 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5942 #, fuzzy
5943 msgid "User name that will be used for the connection."
5944 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
5945
5946 #: modules/access/ftp.c:50
5947 msgid "FTP password"
5948 msgstr "Clave FTP"
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Password that will be used for the connection."
5953 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
5954
5955 #: modules/access/ftp.c:53
5956 msgid "FTP account"
5957 msgstr "Cuenta FTP"
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:54
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Account that will be used for the connection."
5962 msgstr "Te permite modificar la cuenta a usar para la conexión."
5963
5964 #: modules/access/ftp.c:59
5965 msgid "FTP input"
5966 msgstr "Entrada FTP"
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5969 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Network interaction failed"
5972 msgstr "Dirección de interfaz de red"
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:110
5975 msgid "VLC could not connect with the given server."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/ftp.c:125
5979 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: modules/access/ftp.c:186
5983 msgid "Your account was rejected."
5984 msgstr ""
5985
5986 #: modules/access/ftp.c:196
5987 msgid "Your password was rejected."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: modules/access/ftp.c:204
5991 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5995 #, fuzzy
5996 msgid ""
5997 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5998 msgstr ""
5999 "Le permite modificar el valor de caché por defecto para volcados GnomeVFS. "
6000 "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6001
6002 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6003 #, fuzzy
6004 msgid "GnomeVFS input"
6005 msgstr "sin entrada\n"
6006
6007 #: modules/access/http.c:47
6008 msgid "HTTP proxy"
6009 msgstr "Proxy HTTP"
6010
6011 #: modules/access/http.c:49
6012 #, fuzzy
6013 msgid ""
6014 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6015 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6016 "tried."
6017 msgstr ""
6018 "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://miproxy."
6019 "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de "
6020 "entorno HTTP_PROXY."
6021
6022 #: modules/access/http.c:55
6023 #, fuzzy
6024 msgid ""
6025 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6026 msgstr ""
6027 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6028 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6029
6030 #: modules/access/http.c:58
6031 msgid "HTTP user agent"
6032 msgstr "Agente usuario HTTP"
6033
6034 #: modules/access/http.c:59
6035 #, fuzzy
6036 msgid "User agent that will be used for the connection."
6037 msgstr "Te permite modificar el agente usuario a usar en la conexión."
6038
6039 #: modules/access/http.c:62
6040 msgid "Auto re-connect"
6041 msgstr "Auto reconectar"
6042
6043 #: modules/access/http.c:64
6044 #, fuzzy
6045 msgid ""
6046 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6047 msgstr ""
6048 "Intentará automáticamente una reconexión en caso de cerrarse a destiempo."
6049
6050 #: modules/access/http.c:68
6051 msgid "Continuous stream"
6052 msgstr "Volcado contínuo"
6053
6054 #: modules/access/http.c:69
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6058 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6059 "other types of HTTP streams."
6060 msgstr ""
6061 "Habilita esta opción para leer un archivo que está siendo constantemente "
6062 "actualizado (por ejemplo, un archivo JPG en un servidor)"
6063
6064 #: modules/access/http.c:75
6065 msgid "HTTP input"
6066 msgstr "Entrada HTTP"
6067
6068 #: modules/access/http.c:77
6069 msgid "HTTP(S)"
6070 msgstr "HTTP(S)"
6071
6072 #: modules/access/http.c:284
6073 msgid "HTTP authentication"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
6077 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6078 msgstr ""
6079
6080 #: modules/access/mms/mms.c:48
6081 #, fuzzy
6082 msgid ""
6083 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6084 msgstr ""
6085 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados MMS. Este "
6086 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6087
6088 #: modules/access/mms/mms.c:51
6089 msgid "Force selection of all streams"
6090 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6091
6092 #: modules/access/mms/mms.c:53
6093 msgid ""
6094 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6095 "You can choose to select all of them."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/mms/mms.c:56
6099 msgid "Maximum bitrate"
6100 msgstr "Máxima tasa de bits"
6101
6102 #: modules/access/mms/mms.c:58
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6105 msgstr "Siempre elegir el volcado con la tasa de bits máxima."
6106
6107 #: modules/access/mms/mms.c:62
6108 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6109 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6110
6111 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6112 msgid "Dummy stream output"
6113 msgstr "Salida de volcado dummy"
6114
6115 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6116 msgid "Dummy"
6117 msgstr "Dummy"
6118
6119 #: modules/access_output/file.c:61
6120 msgid "Append to file"
6121 msgstr "Añadir a archivo"
6122
6123 #: modules/access_output/file.c:62
6124 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6125 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6126
6127 #: modules/access_output/file.c:66
6128 msgid "File stream output"
6129 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6130
6131 #: modules/access_output/http.c:58
6132 msgid "Username"
6133 msgstr "Nombre de usuario"
6134
6135 #: modules/access_output/http.c:59
6136 #, fuzzy
6137 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6138 msgstr ""
6139 "Te permite dar un nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6140
6141 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6142 msgid "Password"
6143 msgstr "Clave"
6144
6145 #: modules/access_output/http.c:62
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6148 msgstr "Te permite dar una clave que se preguntará al acceder al volcado."
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:66
6151 msgid "Mime"
6152 msgstr "Mime"
6153
6154 #: modules/access_output/http.c:67
6155 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access_output/http.c:71
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6161 msgstr ""
6162 "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6163 "HTTP/SSL"
6164
6165 #: modules/access_output/http.c:74
6166 #, fuzzy
6167 msgid ""
6168 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6169 "empty if you don't have one."
6170 msgstr ""
6171 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar por la salida de volcado "
6172 "HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6173
6174 #: modules/access_output/http.c:78
6175 #, fuzzy
6176 msgid ""
6177 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6178 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6179 msgstr ""
6180 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6181 "certificado) x509 PEM a usar por la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía "
6182 "si no tienes."
6183
6184 #: modules/access_output/http.c:83
6185 #, fuzzy
6186 msgid ""
6187 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6188 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6189 msgstr ""
6190 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar por "
6191 "la salida de volcado HTTP/SSL. Dejar vacía si no tienes."
6192
6193 #: modules/access_output/http.c:86
6194 msgid "Advertise with Bonjour"
6195 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6196
6197 #: modules/access_output/http.c:87
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6200 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour"
6201
6202 #: modules/access_output/http.c:91
6203 msgid "HTTP stream output"
6204 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6205
6206 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6208 msgid "HTTP"
6209 msgstr "HTTP"
6210
6211 #: modules/access_output/shout.c:58
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Stream name"
6214 msgstr "Volcado-nombre"
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:59
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6219 msgstr "El nombre de este volcado/canal se subirá al servidor icecast."
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:62
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Stream description"
6224 msgstr "Volcado-descripción"
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:63
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6229 msgstr ""
6230 "Una descripcción del contenido del volcado. (Información sobre tu canal)."
6231
6232 #: modules/access_output/shout.c:66
6233 msgid "Stream MP3"
6234 msgstr "Volcar mp3"
6235
6236 #: modules/access_output/shout.c:67
6237 msgid ""
6238 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6239 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6240 "shoutcast/icecast server."
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:76
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Genre description"
6246 msgstr "Volcado-descripción"
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:77
6249 msgid "Genre of the content. "
6250 msgstr ""
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:79
6253 #, fuzzy
6254 msgid "URL description"
6255 msgstr "Descripción"
6256
6257 #: modules/access_output/shout.c:80
6258 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6259 msgstr ""
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:87
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6264 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6267 msgid "Samplerate"
6268 msgstr "Tasa de Muestra"
6269
6270 #: modules/access_output/shout.c:90
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6273 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6274
6275 #: modules/access_output/shout.c:92
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Number of channels"
6278 msgstr "Número de clones"
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:93
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:95
6286 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:96
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:98
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Stream public"
6297 msgstr "Volcado de salida"
6298
6299 #: modules/access_output/shout.c:99
6300 msgid ""
6301 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6302 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6303 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access_output/shout.c:105
6307 #, fuzzy
6308 msgid "IceCAST output"
6309 msgstr "Salida de acceso"
6310
6311 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6312 #: modules/demux/live555.cpp:63
6313 msgid "Caching value (ms)"
6314 msgstr "Valor de caché (ms)"
6315
6316 #: modules/access_output/udp.c:77
6317 #, fuzzy
6318 msgid ""
6319 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6320 "milliseconds."
6321 msgstr ""
6322 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6323 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6324
6325 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6329 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6330 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
6331
6332 #: modules/access_output/udp.c:81
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6335 msgstr "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
6336
6337 #: modules/access_output/udp.c:84
6338 msgid "Group packets"
6339 msgstr "Agrupar paquetes"
6340
6341 #: modules/access_output/udp.c:85
6342 #, fuzzy
6343 msgid ""
6344 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6345 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6346 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6347 msgstr ""
6348 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6349 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6350 "la carga de organización sobre sistemas muy cargados."
6351
6352 #: modules/access_output/udp.c:90
6353 msgid "Raw write"
6354 msgstr "Escribir raw"
6355
6356 #: modules/access_output/udp.c:91
6357 #, fuzzy
6358 msgid ""
6359 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6360 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6361 msgstr ""
6362 "Si habilitas esta opción, los paquetes se enviarán directamente, sin "
6363 "intentar llenar el MTU (ej., sin intentar hacer los paquetes más grandes "
6364 "posibles para mejorar el volcado)."
6365
6366 #: modules/access_output/udp.c:97
6367 msgid "UDP stream output"
6368 msgstr "Salida de volcado UDP"
6369
6370 #: modules/access_output/udp.c:98
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6372 msgid "UDP"
6373 msgstr "UDP"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:49
6376 #, fuzzy
6377 msgid ""
6378 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6379 "milliseconds."
6380 msgstr ""
6381 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6382 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:52
6385 msgid "Device"
6386 msgstr "Aparato"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:53
6389 msgid "PVR video device"
6390 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:55
6393 msgid "Radio device"
6394 msgstr "Aparato de radio"
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:56
6397 msgid "PVR radio device"
6398 msgstr "Aparato de radio PVR"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6401 msgid "Norm"
6402 msgstr "Norma"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6407 msgstr "Define la norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, o NTSC)"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6410 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6411 msgid "Width"
6412 msgstr "Anchura"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:63
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6417 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6421 msgid "Height"
6422 msgstr "Altura"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:67
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6427 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6430 msgid "Frequency"
6431 msgstr "Frecuencia"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6436 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6441 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetectar)"
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:77
6444 msgid "Key interval"
6445 msgstr "Intervalo de clave"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:78
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6450 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetectar)"
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:80
6453 msgid "B Frames"
6454 msgstr "Fotogramas B"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:81
6457 msgid ""
6458 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6459 "number of B-Frames."
6460 msgstr ""
6461 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6462 "de Fotogramas-B."
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:85
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6467 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 es por defecto)"
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:87
6470 msgid "Bitrate peak"
6471 msgstr "Pico de tasa de bits"
6472
6473 #: modules/access/pvr.c:88
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6476 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:91
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Bitrate mode)"
6481 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:92
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6486 msgstr "Modo de tasa de bits a usar"
6487
6488 #: modules/access/pvr.c:94
6489 msgid "Audio bitmask"
6490 msgstr "Máscara de bits de audio"
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:95
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6495 msgstr ""
6496 "Esta opción permite indicar la máscara de bits que usará la parte de audio "
6497 "de la tarjeta."
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6500 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6501 msgid "Volume"
6502 msgstr "Volumen"
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:99
6505 msgid "Audio volume (0-65535)."
6506 msgstr ""
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6509 msgid "Channel"
6510 msgstr "Canal"
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:102
6513 msgid ""
6514 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6515 msgstr ""
6516 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6517 "= svídeo)"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6520 msgid "Automatic"
6521 msgstr "Automática"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6524 msgid "SECAM"
6525 msgstr "SECAM"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6528 msgid "PAL"
6529 msgstr "PAL"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6532 msgid "NTSC"
6533 msgstr "NTSC"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:111
6536 msgid "vbr"
6537 msgstr "vbr"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:111
6540 msgid "cbr"
6541 msgstr "cbr"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:116
6544 msgid "PVR"
6545 msgstr "PVR"
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:117
6548 #, fuzzy
6549 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6550 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG (con controladores ivtv)"
6551
6552 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6553 #, fuzzy
6554 msgid ""
6555 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6556 msgstr ""
6557 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
6558 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6559
6560 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6561 msgid "Real RTSP"
6562 msgstr "RTSP Real"
6563
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Connection failed"
6567 msgstr "Archivo de configuración VLM"
6568
6569 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6570 #, c-format
6571 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6572 msgstr ""
6573
6574 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Session failed"
6577 msgstr "Correo de sesión"
6578
6579 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6580 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6581 msgstr ""
6582
6583 #: modules/access/screen/screen.c:39
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr ""
6588 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados de captura "
6589 "de pantalla. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6590
6591 #: modules/access/screen/screen.c:43
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Desired frame rate for the capture."
6594 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
6595
6596 #: modules/access/screen/screen.c:46
6597 msgid "Capture fragment size"
6598 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6599
6600 #: modules/access/screen/screen.c:48
6601 #, fuzzy
6602 msgid ""
6603 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6604 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6605 msgstr ""
6606 "Te permite optimizar la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura "
6607 "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
6608
6609 #: modules/access/screen/screen.c:62
6610 msgid "Screen Input"
6611 msgstr "Entrada de Pantalla"
6612
6613 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6614 msgid "Screen"
6615 msgstr "Pantalla"
6616
6617 #: modules/access/smb.c:61
6618 #, fuzzy
6619 msgid ""
6620 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6621 msgstr ""
6622 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados SMB. Este "
6623 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
6624
6625 #: modules/access/smb.c:63
6626 msgid "SMB user name"
6627 msgstr "Nombre de usuario SMB"
6628
6629 #: modules/access/smb.c:66
6630 msgid "SMB password"
6631 msgstr "Clave SMB"
6632
6633 #: modules/access/smb.c:69
6634 msgid "SMB domain"
6635 msgstr "Dominio SMB"
6636
6637 #: modules/access/smb.c:70
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6640 msgstr ""
6641 "Te permite modificar el dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión."
6642
6643 #: modules/access/smb.c:75
6644 msgid "SMB input"
6645 msgstr "Entrada SMB"
6646
6647 #: modules/access/tcp.c:39
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr ""
6652 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados TCP. Este "
6653 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6654
6655 #: modules/access/tcp.c:46
6656 msgid "TCP"
6657 msgstr "TCP"
6658
6659 #: modules/access/tcp.c:47
6660 msgid "TCP input"
6661 msgstr "Entrada TCP"
6662
6663 #: modules/access/udp.c:44
6664 #, fuzzy
6665 msgid ""
6666 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6667 msgstr ""
6668 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados UDP. Este "
6669 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6670
6671 #: modules/access/udp.c:47
6672 msgid "Autodetection of MTU"
6673 msgstr "Autodetección de MTU"
6674
6675 #: modules/access/udp.c:49
6676 msgid ""
6677 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6678 "truncated packets are found"
6679 msgstr ""
6680
6681 #: modules/access/udp.c:52
6682 #, fuzzy
6683 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6684 msgstr "Esperar conexión RTP en ms"
6685
6686 #: modules/access/udp.c:54
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6690 "time specified here (in milliseconds)."
6691 msgstr ""
6692 "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
6693 "debería ponerse en unidades de milisegundo."
6694
6695 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6698 msgid "UDP/RTP"
6699 msgstr "UDP/RTP"
6700
6701 #: modules/access/udp.c:62
6702 msgid "UDP/RTP input"
6703 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6704
6705 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6707 msgid "Device name"
6708 msgstr "Nombre de aparato"
6709
6710 #: modules/access/v4l2.c:54
6711 #, fuzzy
6712 msgid ""
6713 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6714 "be used."
6715 msgstr ""
6716 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6717 "usará aparato de vídeo."
6718
6719 #: modules/access/v4l2.c:58
6720 #, fuzzy
6721 msgid ""
6722 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6723 msgstr ""
6724 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6725 "= svídeo)"
6726
6727 #: modules/access/v4l2.c:63
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Video4Linux2"
6730 msgstr "Entrada Video4Linux"
6731
6732 #: modules/access/v4l2.c:64
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Video4Linux2 input"
6735 msgstr "Entrada Video4Linux"
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:75
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6741 msgstr ""
6742 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados v4I. Este "
6743 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:79
6746 #, fuzzy
6747 msgid ""
6748 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6749 "device will be used."
6750 msgstr ""
6751 "Indica el nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se "
6752 "usará aparato de vídeo."
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:83
6755 #, fuzzy
6756 msgid ""
6757 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6758 "device will be used."
6759 msgstr ""
6760 "Indica el nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se "
6761 "usará aparato de audio."
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:87
6764 msgid ""
6765 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6766 "(default), RV24, etc.)"
6767 msgstr ""
6768 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6769 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6770
6771 #: modules/access/v4l.c:94
6772 #, fuzzy
6773 msgid ""
6774 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6775 msgstr ""
6776 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6777 "= svídeo)"
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:99
6780 msgid "Audio Channel"
6781 msgstr "Canal de Audio"
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:101
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6786 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio"
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:103
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6791 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:106
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6796 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)"
6797
6798 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6800 msgid "Brightness"
6801 msgstr "Brillo"
6802
6803 #: modules/access/v4l.c:110
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Brightness of the video input."
6806 msgstr "Pon el Brillo de la entrada de vídeo"
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6809 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6810 msgid "Hue"
6811 msgstr "Color"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:113
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Hue of the video input."
6816 msgstr "Pon el Matiz de la entrada de vídeo"
6817
6818 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6819 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6820 #: modules/visualization/xosd.c:78
6821 msgid "Color"
6822 msgstr "Color"
6823
6824 #: modules/access/v4l.c:116
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Color of the video input."
6827 msgstr "Pon el Color de la entrada de vídeo"
6828
6829 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6830 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6831 msgid "Contrast"
6832 msgstr "Contraste"
6833
6834 #: modules/access/v4l.c:119
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Contrast of the video input."
6837 msgstr "Pon el Contraste de la entrada de vídeo"
6838
6839 #: modules/access/v4l.c:120
6840 msgid "Tuner"
6841 msgstr "Sintonizador"
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:121
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6846 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios"
6847
6848 #: modules/access/v4l.c:124
6849 #, fuzzy
6850 msgid ""
6851 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6852 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:127
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6857 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
6858
6859 #: modules/access/v4l.c:128
6860 msgid "MJPEG"
6861 msgstr "MJPEG"
6862
6863 #: modules/access/v4l.c:130
6864 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6865 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:131
6868 msgid "Decimation"
6869 msgstr "Diezmado"
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:133
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6874 msgstr "Pon el nivel de Diezmado para volcados MJPEG"
6875
6876 #: modules/access/v4l.c:134
6877 msgid "Quality"
6878 msgstr "Calidad"
6879
6880 #: modules/access/v4l.c:135
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Quality of the stream."
6883 msgstr "Pon la calidad del volcado"
6884
6885 #: modules/access/v4l.c:146
6886 msgid "Video4Linux"
6887 msgstr "Entrada Video4Linux"
6888
6889 #: modules/access/v4l.c:147
6890 msgid "Video4Linux input"
6891 msgstr "Entrada Video4Linux"
6892
6893 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6896 msgstr ""
6897 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados CDDA. Este "
6898 "valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
6899
6900 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6901 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6903 msgid "VCD"
6904 msgstr "VCD"
6905
6906 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6907 msgid "VCD input"
6908 msgstr "Entrada VCD"
6909
6910 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6911 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6912 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6915 msgid "The above message had unknown log level"
6916 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6919 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6920 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
6921
6922 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6923 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6925 msgid "Entry"
6926 msgstr "Acceso"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6929 msgid "Segments"
6930 msgstr "Segmentos"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6933 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6934 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6935 msgid "Segment"
6936 msgstr "Segmento"
6937
6938 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6939 msgid "LID"
6940 msgstr "LID"
6941
6942 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6943 msgid "VCD Format"
6944 msgstr "Formato VCD"
6945
6946 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6947 msgid "Album"
6948 msgstr "Álbum"
6949
6950 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6951 msgid "Application"
6952 msgstr "Aplicación"
6953
6954 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6955 msgid "Preparer"
6956 msgstr "Preparador"
6957
6958 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6959 msgid "Vol #"
6960 msgstr "Vol #"
6961
6962 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6963 msgid "Vol max #"
6964 msgstr "Vol máx #"
6965
6966 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6967 msgid "Volume Set"
6968 msgstr "Conjunto de Volumen"
6969
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6971 msgid "System Id"
6972 msgstr "Id del Sistema"
6973
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6975 msgid "Entries"
6976 msgstr "Entradas"
6977
6978 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6979 msgid "First Entry Point"
6980 msgstr "Primer Punto de Entrada"
6981
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6983 msgid "Last Entry Point"
6984 msgstr "Último Punto de Entrada"
6985
6986 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6987 msgid "Track size (in sectors)"
6988 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6989
6990 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6992 msgid "type"
6993 msgstr "tipo"
6994
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6996 msgid "end"
6997 msgstr "fin"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7000 msgid "play list"
7001 msgstr "reproducir lista"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7004 msgid "extended selection list"
7005 msgstr "lista de selección extendida"
7006
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7008 msgid "selection list"
7009 msgstr "Lista de selección"
7010
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7012 msgid "unknown type"
7013 msgstr "Tipo desconocido"
7014
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7016 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7017 msgid "List ID"
7018 msgstr "ID de Lista"
7019
7020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7021 msgid "(Super) Video CD"
7022 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7023
7024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7025 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7026 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7029 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7030 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7031
7032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7033 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7034 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7035
7036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7037 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7038 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7039
7040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7041 msgid "Use playback control?"
7042 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7043
7044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7045 msgid ""
7046 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7047 "tracks."
7048 msgstr ""
7049 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7050 "reproduciremos por pistas."
7051
7052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7053 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7054 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7055
7056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7057 msgid ""
7058 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7059 "entry."
7060 msgstr ""
7061 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7062 "longitud de una entrada."
7063
7064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7065 msgid "Show extended VCD info?"
7066 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7067
7068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7069 msgid ""
7070 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7071 "for example playback control navigation."
7072 msgstr ""
7073 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7074 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7075
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7077 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7078 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7079
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7081 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7082 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7083
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7087 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en dolby surround"
7088
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Dolby Surround decoder"
7092 msgstr "Decodificador Dolby surround"
7093
7094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7095 #, fuzzy
7096 msgid ""
7097 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7098 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7099 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7100 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7101 "It works with any source format from mono to 7.1."
7102 msgstr "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1"
7103
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7105 msgid "Characteristic dimension"
7106 msgstr "Dimensión característica"
7107
7108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7109 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7110 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7111
7112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7113 msgid "Compensate delay"
7114 msgstr "Compensar retraso"
7115
7116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7117 #, fuzzy
7118 msgid ""
7119 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7120 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7121 "case, turn this on to compensate."
7122 msgstr ""
7123 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser disturbante "
7124 "para el lipsync. En ese caso, "
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7127 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7128 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7129
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7131 msgid ""
7132 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7133 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7134 msgstr ""
7135
7136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7140 msgstr ""
7141 "Mezclador de canal de auriculares con efecto de espacialización virtual"
7142
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7144 msgid "Headphone effect"
7145 msgstr "Efecto de auriculares"
7146
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7150 msgstr "filtro de audio para mezcla simple de canal"
7151
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7155 msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7158 msgid "A/52 dynamic range compression"
7159 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7160
7161 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7163 msgid ""
7164 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7165 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7166 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7167 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7168 msgstr ""
7169 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7170 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7171 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7172 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7173 "habitación acústica."
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Enable internal upmixing"
7178 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
7179
7180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7181 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7182 msgstr ""
7183
7184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7186 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7187 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7188
7189 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7192 msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7195 msgid "DTS dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7200 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7201 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7206 msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7211 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
7212
7213 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7216 msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16"
7217
7218 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7221 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16"
7222
7223 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7226 msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8"
7227
7228 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7231 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16"
7232
7233 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7236 msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8"
7237
7238 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Left rear"
7241 msgstr "Izquierdo"
7242
7243 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Right rear"
7246 msgstr "Derecho"
7247
7248 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7249 msgid "Left front"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7255 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7256
7257 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7258 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7259 msgid "MPEG audio decoder"
7260 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7261
7262 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7265 msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32"
7266
7267 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7270 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32"
7271
7272 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7275 msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
7276
7277 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7280 msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32"
7281
7282 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7285 msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32"
7286
7287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7290 msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7293 msgid "Equalizer preset"
7294 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7295
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7297 msgid "Preset to use for the equalizer."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7301 msgid "Bands gain"
7302 msgstr "Ganancia de bandas"
7303
7304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7305 msgid ""
7306 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7307 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7308 "2 0\""
7309 msgstr ""
7310
7311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7312 msgid "Two pass"
7313 msgstr "Dos pasadas"
7314
7315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7316 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7317 msgstr ""
7318
7319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7320 msgid "Global gain"
7321 msgstr "Ganancia global"
7322
7323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7326 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)"
7327
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Equalizer with 10 bands"
7331 msgstr "Ecualizador 10 bandas"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7334 msgid "Flat"
7335 msgstr "Llano"
7336
7337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7338 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7339 msgid "Classical"
7340 msgstr "Clásica"
7341
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7343 msgid "Club"
7344 msgstr "Club"
7345
7346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7347 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7348 msgid "Dance"
7349 msgstr "Dance"
7350
7351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7352 msgid "Full bass"
7353 msgstr "Bajo total"
7354
7355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7356 msgid "Full bass and treble"
7357 msgstr "Bajo y agudo total"
7358
7359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7360 msgid "Full treble"
7361 msgstr "Agudo total"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7364 msgid "Headphones"
7365 msgstr "Auriculares"
7366
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7368 msgid "Large Hall"
7369 msgstr "Gran Salón"
7370
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7372 msgid "Live"
7373 msgstr "En vivo"
7374
7375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7376 msgid "Party"
7377 msgstr "Fiesta"
7378
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7380 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7381 msgid "Pop"
7382 msgstr "Pop"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7385 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7386 msgid "Reggae"
7387 msgstr "Reggae"
7388
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7390 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7391 msgid "Rock"
7392 msgstr "Rock"
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7395 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7396 msgid "Ska"
7397 msgstr "Ska"
7398
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7400 msgid "Soft"
7401 msgstr "Suave"
7402
7403 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7404 msgid "Soft rock"
7405 msgstr "Rock suave"
7406
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7408 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7409 msgid "Techno"
7410 msgstr "Tecno"
7411
7412 #: modules/audio_filter/format.c:201
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7415 msgstr "filtro de audio para conversión formato PCM"
7416
7417 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7418 msgid "Number of audio buffers"
7419 msgstr "Número de buffers de audio"
7420
7421 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7422 #, fuzzy
7423 msgid ""
7424 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7425 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7426 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7427 msgstr ""
7428 "Es el número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7429 "Un número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a una "
7430 "alta potencia pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7431
7432 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7433 msgid "Max level"
7434 msgstr "Nivel máx"
7435
7436 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7437 msgid ""
7438 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7439 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7440 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7441 msgstr ""
7442 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7443 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7444 "Un "
7445
7446 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7447 msgid "Volume normalizer"
7448 msgstr "Normalizador de volumen"
7449
7450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7451 msgid "Parametric Equalizer"
7452 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7453
7454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7455 msgid "Low freq (Hz)"
7456 msgstr "Baja freq (Hz)"
7457
7458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7459 msgid "Low freq gain (Db)"
7460 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7461
7462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7463 msgid "High freq (Hz)"
7464 msgstr "Alta freq (Hz)"
7465
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7467 msgid "High freq gain (Db)"
7468 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7469
7470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7471 msgid "Freq 1 (Hz)"
7472 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7473
7474 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7475 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7476 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7477
7478 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7479 msgid "Freq 1 Q"
7480 msgstr "Freq 1 Q"
7481
7482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7483 msgid "Freq 2 (Hz)"
7484 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7485
7486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7487 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7488 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7489
7490 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7491 msgid "Freq 2 Q"
7492 msgstr "Freq 2 Q"
7493
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7495 msgid "Freq 3 (Hz)"
7496 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7497
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7499 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7500 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7501
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7503 msgid "Freq 3 Q"
7504 msgstr "Freq 3 Q"
7505
7506 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7509 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7510
7511 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7512 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7515 msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7516
7517 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7520 msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial"
7521
7522 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7525 msgstr "filtro de audio para remuestreo feo"
7526
7527 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7528 msgid "Float32 audio mixer"
7529 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7530
7531 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7532 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7533 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7534
7535 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7536 msgid "Trivial audio mixer"
7537 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7538
7539 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7540 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7541 msgid "default"
7542 msgstr "por defecto"
7543
7544 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7545 msgid "ALSA audio output"
7546 msgstr "Salida de audio ALSA"
7547
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7549 msgid "ALSA Device Name"
7550 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7551
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7554 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7555 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7556 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7557 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7558 msgid "Audio Device"
7559 msgstr "Aparato de Audio"
7560
7561 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7562 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7563 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7564 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7565 msgid "Mono"
7566 msgstr "Mono"
7567
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7569 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7570 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7571 msgid "2 Front 2 Rear"
7572 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
7573
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7575 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7576 msgid "A/52 over S/PDIF"
7577 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7578
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7580 #, fuzzy
7581 msgid "No Audio Device"
7582 msgstr "Aparato de Audio"
7583
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7585 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Audio output failed"
7592 msgstr "URL de salida de audio"
7593
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7595 #, c-format
7596 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7597 msgstr ""
7598
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7600 #, c-format
7601 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7605 msgid "Unknown soundcard"
7606 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
7607
7608 #: modules/audio_output/arts.c:65
7609 msgid "aRts audio output"
7610 msgstr "salida de audio aRts"
7611
7612 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7613 msgid ""
7614 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7615 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7616 "playback."
7617 msgstr ""
7618 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
7619 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
7620 "reproducir audio."
7621
7622 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7623 msgid "HAL AudioUnit output"
7624 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
7625
7626 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7627 msgid ""
7628 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7629 msgstr ""
7630
7631 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Audio device is not configured"
7634 msgstr "Nombre de aparato de audio"
7635
7636 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7637 msgid ""
7638 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7639 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7643 #, c-format
7644 msgid "%s (Encoded Output)"
7645 msgstr "%s (Salida Codificada)"
7646
7647 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7648 msgid "Output device"
7649 msgstr "Aparato de salida"
7650
7651 #: modules/audio_output/directx.c:207
7652 msgid ""
7653 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7654 "default device appears as 0 AND another number)."
7655 msgstr ""
7656 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
7657 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
7658
7659 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7660 msgid "Use float32 output"
7661 msgstr "Usar salida float32"
7662
7663 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7664 msgid ""
7665 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7666 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7667 msgstr ""
7668 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
7669 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
7670
7671 #: modules/audio_output/directx.c:215
7672 msgid "DirectX audio output"
7673 msgstr "Salida de audio DirectX"
7674
7675 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7676 msgid "3 Front 2 Rear"
7677 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
7678
7679 #: modules/audio_output/esd.c:68
7680 msgid "EsounD audio output"
7681 msgstr "Salida de audio EsounD"
7682
7683 #: modules/audio_output/esd.c:71
7684 msgid "Esound server"
7685 msgstr "Servidor Esound"
7686
7687 #: modules/audio_output/file.c:81
7688 msgid "Output format"
7689 msgstr "Formato de salida"
7690
7691 #: modules/audio_output/file.c:82
7692 msgid ""
7693 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7694 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7695 msgstr ""
7696 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7697 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
7698
7699 #: modules/audio_output/file.c:85
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Number of output channels"
7702 msgstr "Número de clones"
7703
7704 #: modules/audio_output/file.c:86
7705 msgid ""
7706 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7707 "restrict the number of channels here."
7708 msgstr ""
7709 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
7710 "restringir el nº de canales."
7711
7712 #: modules/audio_output/file.c:89
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Add WAVE header"
7715 msgstr "Añadir encabezado wav"
7716
7717 #: modules/audio_output/file.c:90
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7720 msgstr ""
7721 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al archivo"
7722
7723 #: modules/audio_output/file.c:107
7724 msgid "Output file"
7725 msgstr "Archivo de salida"
7726
7727 #: modules/audio_output/file.c:108
7728 #, fuzzy
7729 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7730 msgstr "Archivo al que se escribirán los ejemplos de audio"
7731
7732 #: modules/audio_output/file.c:111
7733 msgid "File audio output"
7734 msgstr "Archivo de salida de audio"
7735
7736 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7737 msgid "Roku HD1000 audio output"
7738 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
7739
7740 #: modules/audio_output/jack.c:64
7741 msgid "JACK audio output"
7742 msgstr "Salida de audio JACK"
7743
7744 #: modules/audio_output/oss.c:101
7745 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7746 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
7747
7748 #: modules/audio_output/oss.c:103
7749 msgid ""
7750 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7751 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7752 "drivers, then you need to enable this option."
7753 msgstr ""
7754 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
7755 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
7756 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
7757
7758 #: modules/audio_output/oss.c:109
7759 msgid "Linux OSS audio output"
7760 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
7761
7762 #: modules/audio_output/oss.c:114
7763 msgid "OSS DSP device"
7764 msgstr "Aparato DSP OSS"
7765
7766 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7767 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7768 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
7769
7770 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7771 msgid "PORTAUDIO audio output"
7772 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
7773
7774 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7775 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7776 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
7777
7778 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7779 msgid "Win32 waveOut extension output"
7780 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
7781
7782 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7783 msgid "5.1"
7784 msgstr "5.1"
7785
7786 #: modules/codec/a52.c:91
7787 msgid "A/52 parser"
7788 msgstr "Analizador A/52"
7789
7790 #: modules/codec/a52.c:98
7791 msgid "A/52 audio packetizer"
7792 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7793
7794 #: modules/codec/adpcm.c:42
7795 msgid "ADPCM audio decoder"
7796 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7797
7798 #: modules/codec/araw.c:43
7799 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7800 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
7801
7802 #: modules/codec/araw.c:52
7803 msgid "Raw audio encoder"
7804 msgstr "Ccodificador de audio raw"
7805
7806 #: modules/codec/cinepak.c:38
7807 msgid "Cinepak video decoder"
7808 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7809
7810 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7811 msgid "CMML annotations decoder"
7812 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
7813
7814 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7815 msgid "CVD subtitle decoder"
7816 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
7817
7818 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7819 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7820 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7821
7822 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7823 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7824 msgid "Encoding quality"
7825 msgstr "Calidad de codificación"
7826
7827 #: modules/codec/dirac.c:68
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7830 msgstr "Te permite especificar una calidad entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
7831
7832 #: modules/codec/dirac.c:73
7833 msgid "Dirac video decoder"
7834 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7835
7836 #: modules/codec/dirac.c:79
7837 msgid "Dirac video encoder"
7838 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7839
7840 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7841 msgid "DirectMedia Object decoder"
7842 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
7843
7844 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7845 msgid "DirectMedia Object encoder"
7846 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
7847
7848 #: modules/codec/dts.c:95
7849 msgid "DTS parser"
7850 msgstr "Analizador DTS"
7851
7852 #: modules/codec/dts.c:100
7853 msgid "DTS audio packetizer"
7854 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7855
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Decoding X coordinate"
7859 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7860
7861 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7862 #, fuzzy
7863 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7864 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7865
7866 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Decoding Y coordinate"
7869 msgstr "Coordenada x de vídeo"
7870
7871 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7874 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7875
7876 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7877 msgid "Subpicture position"
7878 msgstr "Posición de subimagen"
7879
7880 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7881 #, fuzzy
7882 msgid ""
7883 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7884 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7885 "g. 6=top-right)."
7886 msgstr ""
7887 "Puedes forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
7888 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones de estos "
7889 "valores)."
7890
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Encoding X coordinate"
7894 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7895
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7897 #, fuzzy
7898 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7899 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7900
7901 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Encoding Y coordinate"
7904 msgstr "Coodenada y de vídeo"
7905
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7909 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
7910
7911 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7912 msgid "DVB subtitles decoder"
7913 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
7914
7915 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7916 msgid "DVB subtitles encoder"
7917 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7918
7919 #: modules/codec/faad.c:38
7920 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7921 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7922
7923 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7924 msgid "Image file"
7925 msgstr "Archivo de imagen"
7926
7927 #: modules/codec/fake.c:47
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Path of the image file for fake input."
7930 msgstr "Ruta del archivo de imagen al usar la entrada falsa."
7931
7932 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7933 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Output video width."
7936 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
7937
7938 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7939 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Output video height."
7942 msgstr "Máxima altura del vídeo"
7943
7944 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7945 msgid "Keep aspect ratio"
7946 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
7947
7948 #: modules/codec/fake.c:56
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Consider width and height as maximum values."
7951 msgstr "Si se elige, la anchura y altura se considerarán como valores máximos."
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:57
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Background aspect ratio"
7956 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
7957
7958 #: modules/codec/fake.c:59
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7961 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
7962
7963 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7964 msgid "Deinterlace video"
7965 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7966
7967 #: modules/codec/fake.c:62
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7970 msgstr "Permite desentrelazar la imagen tras descargar."
7971
7972 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7973 msgid "Deinterlace module"
7974 msgstr "Desentrelazar módulo"
7975
7976 #: modules/codec/fake.c:65
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Deinterlace module to use."
7979 msgstr "Desentrelazar módulo"
7980
7981 #: modules/codec/fake.c:76
7982 msgid "Fake video decoder"
7983 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7986 #, fuzzy, c-format
7987 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7988 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7993 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7996 #, c-format
7997 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7998 msgstr ""
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8001 msgid "VLC could not open the encoder."
8002 msgstr ""
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Non-ref"
8007 msgstr "Sin ref"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Bidir"
8012 msgstr "Bidir"
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Non-key"
8017 msgstr "Sin tecla"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8020 msgid "All"
8021 msgstr "Todo"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8024 msgid "rd"
8025 msgstr "rd"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8028 msgid "bits"
8029 msgstr "bits"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8032 msgid "simple"
8033 msgstr "simple"
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8036 #, fuzzy
8037 msgid ""
8038 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8039 msgstr ""
8040 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8041 "WMV,WMA)"
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8044 #, fuzzy
8045 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8046 msgstr ""
8047 "Codificador/decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8050 msgid "Decoding"
8051 msgstr "Decodificación"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8054 #, fuzzy
8055 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8056 msgstr "conversión chroma ffmpeg"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
8059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8060 msgid "Encoding"
8061 msgstr "Codificación"
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8064 #, fuzzy
8065 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8066 msgstr "Codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8069 #, fuzzy
8070 msgid "FFmpeg demuxer"
8071 msgstr "demuxer ffmpeg"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8074 #, fuzzy
8075 msgid "FFmpeg muxer"
8076 msgstr "demuxer ffmpeg"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8079 #, fuzzy
8080 msgid "FFmpeg video filter"
8081 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8084 #, fuzzy
8085 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8086 msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8089 #, fuzzy
8090 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8091 msgstr "Filtro de vídeo desentrelazar ffmpeg"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8094 msgid "Direct rendering"
8095 msgstr "Redibujado directo"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8098 msgid "Error resilience"
8099 msgstr "Salto de error"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8102 #, fuzzy
8103 msgid ""
8104 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8105 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8106 "can produce a lot of errors.\n"
8107 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8108 msgstr ""
8109 "ffmpeg puede dar saltos de errores.\n"
8110 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8111 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8112 "El rango válido va de 0 a 4 (0 deshabilita todos los saltos de errores)."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8115 msgid "Workaround bugs"
8116 msgstr "Manejo de errores"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8119 #, fuzzy
8120 msgid ""
8121 "Try to fix some bugs:\n"
8122 "1  autodetect\n"
8123 "2  old msmpeg4\n"
8124 "4  xvid interlaced\n"
8125 "8  ump4 \n"
8126 "16 no padding\n"
8127 "32 ac vlc\n"
8128 "64 Qpel chroma.\n"
8129 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8130 "\", enter 40."
8131 msgstr ""
8132 "Intenta arreglar algunos errores\n"
8133 "1  autodetectar\n"
8134 "2  viejo msmpeg4\n"
8135 "4  xvid entrelazado\n"
8136 "8  ump4 \n"
8137 "16 sin relleno\n"
8138 "32 ac vlc\n"
8139 "64 Qpel croma"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8142 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8143 msgid "Hurry up"
8144 msgstr "¡Aprisa!"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8147 #, fuzzy
8148 msgid ""
8149 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8150 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8151 msgstr ""
8152 "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) "
8153 "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero "
8154 "puede producir imágenes distorsionadas."
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8157 msgid "Post processing quality"
8158 msgstr "Calidad de post-proceso"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8161 msgid ""
8162 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8163 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8164 "looking pictures."
8165 msgstr ""
8166 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8167 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8168 "mejores imágenes."
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8171 msgid "Debug mask"
8172 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8175 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8176 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8179 msgid "Visualize motion vectors"
8180 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8186 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8187 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8188 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8189 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8190 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8191 msgstr ""
8192 "Pon máscara de visualización de vectores de movimiento.\n"
8193 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de P fotogramas\n"
8194 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de B fotogramas\n"
8195 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de B fotogramas"
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8198 msgid "Low resolution decoding"
8199 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8202 #, fuzzy
8203 msgid ""
8204 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8205 "processing power"
8206 msgstr "Sólo decodificará una versión de baja resolución del vídeo."
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8209 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8210 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8213 #, fuzzy
8214 msgid ""
8215 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8216 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8217 msgstr ""
8218 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8219 "la calidad. Aun así en volcados HDTV da mayor velocidad."
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8222 #, fuzzy
8223 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8224 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de ffmpeg"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8227 msgid "Ratio of key frames"
8228 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8233 msgstr ""
8234 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
8235 "clave."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8238 msgid "Ratio of B frames"
8239 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8244 msgstr ""
8245 "Te permite especificar el nº de fotogramas B a codificar entre dos "
8246 "fotogramas referencia."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8249 msgid "Video bitrate tolerance"
8250 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8255 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Interlaced encoding"
8260 msgstr "Habilitar codificación entrelazada"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8265 msgstr "Te permite habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Interlaced motion estimation"
8270 msgstr "Habilitar estimación de movimiento entrelazado"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8275 msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Pre-motion estimation"
8280 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8285 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Strict rate control"
8290 msgstr "Habilitar control de tasa estricto"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8295 msgstr "Te permite habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8298 msgid "Rate control buffer size"
8299 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8302 msgid ""
8303 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8304 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8305 msgstr ""
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8308 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8309 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8314 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8317 msgid "I quantization factor"
8318 msgstr "Factor de quantización I"
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8321 #, fuzzy
8322 msgid ""
8323 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8324 "same qscale for I and P frames)."
8325 msgstr ""
8326 "Te permite especificar el factor de quantización de fotogramas I, comparados "
8327 "con los P (p. ej. 1.0 => misma escala para fotogramas I y P.)"
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8330 #: modules/demux/mod.c:73
8331 msgid "Noise reduction"
8332 msgstr "Reducción de ruido"
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8335 #, fuzzy
8336 msgid ""
8337 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8338 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8339 msgstr ""
8340 "Te permite habilitar un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir "
8341 "la longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor "
8342 "calidad."
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8345 #, fuzzy
8346 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8347 msgstr "Habilita matriz de quantización MPEG4"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8350 #, fuzzy
8351 msgid ""
8352 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8353 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8354 "standard MPEG2 decoders."
8355 msgstr ""
8356 "Te permite usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de mpeg2. "
8357 "Esto en general da una imagen de más calidad, mientras sigue manteniendo la "
8358 "compatibilidad con decodificadores MPEG-2 estándar."
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8361 msgid "Quality level"
8362 msgstr "Nivel de calidad"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8365 #, fuzzy
8366 msgid ""
8367 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8368 "encoding very much)."
8369 msgstr ""
8370 "Te permite especificar el nivel de calidad para el codificado de vectores de "
8371 "movimiento (esto puede retardar mucho la codificación)."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8374 #, fuzzy
8375 msgid ""
8376 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8377 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8378 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8379 "to ease the encoder's task."
8380 msgstr ""
8381 "Te permite indicar si el codificador debería hacer intercambios de calidad "
8382 "al vuelo si tu CPU no puede mantener la tasa de codificación. Esto "
8383 "deshabilitará la quantización trellis, luego la tasa de distorsión de "
8384 "vectores de movimiento, y elevará el umbral de reducción de ruido para "
8385 "facilitar la tarea del codificador."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8388 msgid "Minimum video quantizer scale"
8389 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Minimum video quantizer scale."
8394 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8397 msgid "Maximum video quantizer scale"
8398 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Maximum video quantizer scale."
8403 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Trellis quantization"
8408 msgstr "Quantización RD trellis."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8413 msgstr ""
8414 "Te permite habilitar quantización trellis (tasa de  distorsión para "
8415 "coeficientes de bloque)."
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8418 #, fuzzy
8419 msgid "Fixed quantizer scale"
8420 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
8421
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8423 #, fuzzy
8424 msgid ""
8425 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8426 "255.0)."
8427 msgstr ""
8428 "Te permite indicar una escala fija de quantizador de vídeo para codificación "
8429 "VBR (valores aceptados: 0.01 a 255.0)."
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8432 msgid "Strict standard compliance"
8433 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8439 msgstr ""
8440 "Te permite forzar una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
8441 "aceptados: -1, 0, 1)."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8444 msgid "Luminance masking"
8445 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8450 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8453 msgid "Darkness masking"
8454 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8459 msgstr "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8462 msgid "Motion masking"
8463 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8466 #, fuzzy
8467 msgid ""
8468 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8469 "(default: 0.0)."
8470 msgstr ""
8471 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques con una alta "
8472 "complejidad temporal (por defecto: 0.0)."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8475 msgid "Border masking"
8476 msgstr "Enmascarado de borde"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8482 "0.0)."
8483 msgstr ""
8484 "Te permite aumentar el quantizador para macrobloques al borde del fotograma "
8485 "(por defecto: 0.0)."
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8488 msgid "Luminance elimination"
8489 msgstr "Eliminación de luminosidad"
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8492 msgid ""
8493 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8494 "The H264 specification recommends -4."
8495 msgstr ""
8496 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
8497 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8500 msgid "Chrominance elimination"
8501 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8504 msgid ""
8505 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8506 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8510 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8511 msgid "Post processing"
8512 msgstr "Post-Proceso"
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8515 msgid "1 (Lowest)"
8516 msgstr "1 (El más bajo)"
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8519 msgid "6 (Highest)"
8520 msgstr "6 (El más alto)"
8521
8522 #: modules/codec/flac.c:171
8523 msgid "Flac audio decoder"
8524 msgstr "Decodificador de audio Flac"
8525
8526 #: modules/codec/flac.c:176
8527 msgid "Flac audio encoder"
8528 msgstr "Codificador de audio Flac"
8529
8530 #: modules/codec/flac.c:182
8531 msgid "Flac audio packetizer"
8532 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8533
8534 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8535 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8536 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
8537
8538 #: modules/codec/lpcm.c:82
8539 msgid "Linear PCM audio decoder"
8540 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
8541
8542 #: modules/codec/lpcm.c:87
8543 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8544 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
8545
8546 #: modules/codec/mash.cpp:65
8547 msgid "Video decoder using openmash"
8548 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
8549
8550 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8551 #, fuzzy
8552 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8553 msgstr "Analizador de capa de audio MPEG I/II/III"
8554
8555 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8556 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
8558
8559 #: modules/codec/png.c:54
8560 msgid "PNG video decoder"
8561 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
8562
8563 #: modules/codec/quicktime.c:63
8564 msgid "QuickTime library decoder"
8565 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
8566
8567 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8568 msgid "Pseudo raw video decoder"
8569 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
8570
8571 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8572 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8573 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
8574
8575 #: modules/codec/realaudio.c:61
8576 msgid "RealAudio library decoder"
8577 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
8578
8579 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8580 msgid "SDL_image video decoder"
8581 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
8582
8583 #: modules/codec/speex.c:105
8584 msgid "Speex audio decoder"
8585 msgstr "Codificador de audio speex"
8586
8587 #: modules/codec/speex.c:110
8588 msgid "Speex audio packetizer"
8589 msgstr "Empaquetador de audio speex"
8590
8591 #: modules/codec/speex.c:115
8592 msgid "Speex audio encoder"
8593 msgstr "Codificador de audio speex"
8594
8595 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8596 msgid "Speex comment"
8597 msgstr "Comentario speex"
8598
8599 #: modules/codec/speex.c:552
8600 msgid "Mode"
8601 msgstr "Modo"
8602
8603 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8604 msgid "DVD subtitles decoder"
8605 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
8606
8607 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8608 msgid "DVD subtitles packetizer"
8609 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8610
8611 #: modules/codec/subsdec.c:131
8612 msgid "Subtitles text encoding"
8613 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
8614
8615 #: modules/codec/subsdec.c:132
8616 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8617 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
8618
8619 #: modules/codec/subsdec.c:133
8620 msgid "Subtitles justification"
8621 msgstr "Justificación de subtítulos"
8622
8623 #: modules/codec/subsdec.c:134
8624 msgid "Set the justification of subtitles"
8625 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
8626
8627 #: modules/codec/subsdec.c:135
8628 #, fuzzy
8629 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8630 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
8631
8632 #: modules/codec/subsdec.c:136
8633 msgid ""
8634 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/codec/subsdec.c:138
8638 msgid "Formatted Subtitles"
8639 msgstr "Subtítulos Formateados"
8640
8641 #: modules/codec/subsdec.c:139
8642 #, fuzzy
8643 msgid ""
8644 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8645 "but you can choose to disable all formatting."
8646 msgstr ""
8647 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
8648 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
8649
8650 #: modules/codec/subsdec.c:145
8651 msgid "Text subtitles decoder"
8652 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
8653
8654 #: modules/codec/subsdec.c:364
8655 #, fuzzy
8656 msgid ""
8657 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8658 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8659 msgstr ""
8660 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
8661 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
8662 "archivo."
8663
8664 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8665 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8666 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8667
8668 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8669 msgid "SVCD subtitles"
8670 msgstr "Subtítulos SVCD"
8671
8672 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8673 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8674 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
8675
8676 #: modules/codec/tarkin.c:75
8677 msgid "Tarkin decoder module"
8678 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8679
8680 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8684 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8685 msgstr ""
8686 "Te permite especificar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de "
8687 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8688
8689 #: modules/codec/theora.c:99
8690 msgid "Theora video decoder"
8691 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
8692
8693 #: modules/codec/theora.c:105
8694 msgid "Theora video packetizer"
8695 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8696
8697 #: modules/codec/theora.c:111
8698 msgid "Theora video encoder"
8699 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8700
8701 #: modules/codec/theora.c:512
8702 msgid "Theora comment"
8703 msgstr "Comentario Theora"
8704
8705 #: modules/codec/twolame.c:52
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8709 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8710 msgstr ""
8711 "Te permite especificar una calidad entre 0.0 (alta) y 50.0 (baja), en vez de "
8712 "especificar una tasa de bits particular. Esto producirá un volcado VBR."
8713
8714 #: modules/codec/twolame.c:55
8715 msgid "Stereo mode"
8716 msgstr "Modo estéreo"
8717
8718 #: modules/codec/twolame.c:56
8719 msgid "Handling mode for stereo streams"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: modules/codec/twolame.c:57
8723 msgid "VBR mode"
8724 msgstr "Modo VBR"
8725
8726 #: modules/codec/twolame.c:59
8727 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8728 msgstr ""
8729
8730 #: modules/codec/twolame.c:60
8731 msgid "Psycho-acoustic model"
8732 msgstr "Modelo psico-acústico"
8733
8734 #: modules/codec/twolame.c:62
8735 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8736 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
8737
8738 #: modules/codec/twolame.c:66
8739 msgid "Dual mono"
8740 msgstr "Mono dual"
8741
8742 #: modules/codec/twolame.c:66
8743 msgid "Joint stereo"
8744 msgstr "Estéreo mixto"
8745
8746 #: modules/codec/twolame.c:71
8747 msgid "Libtwolame audio encoder"
8748 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8749
8750 #: modules/codec/vorbis.c:159
8751 msgid "Maximum encoding bitrate"
8752 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
8753
8754 #: modules/codec/vorbis.c:161
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8757 msgstr ""
8758 "Te permite especificar una tasa de bits máxima en kbps. Útil para "
8759 "aplicaciones de volcado."
8760
8761 #: modules/codec/vorbis.c:162
8762 msgid "Minimum encoding bitrate"
8763 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
8764
8765 #: modules/codec/vorbis.c:164
8766 #, fuzzy
8767 msgid ""
8768 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8769 "channel."
8770 msgstr ""
8771 "Te permite especificar una tasa de bits mínima en kbps. Útil para codificar "
8772 "a un canal de tamaño fijo."
8773
8774 #: modules/codec/vorbis.c:165
8775 msgid "CBR encoding"
8776 msgstr "codificación CBR"
8777
8778 #: modules/codec/vorbis.c:167
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8781 msgstr ""
8782 "Te permite forzar una codificación de tasa de bits constante (CBR = Constant "
8783 "BitRate)."
8784
8785 #: modules/codec/vorbis.c:171
8786 msgid "Vorbis audio decoder"
8787 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8788
8789 #: modules/codec/vorbis.c:182
8790 msgid "Vorbis audio packetizer"
8791 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8792
8793 #: modules/codec/vorbis.c:189
8794 msgid "Vorbis audio encoder"
8795 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8796
8797 #: modules/codec/vorbis.c:616
8798 msgid "Vorbis comment"
8799 msgstr "Comentario Vorbis"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:44
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Maximum GOP size"
8804 msgstr "Máximo tamaño PES"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:45
8807 #, fuzzy
8808 msgid ""
8809 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8810 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8811 msgstr ""
8812 "Valores mayores ahorran bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits "
8813 "dada, al coste de precisión en búsqueda."
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:49
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Minimum GOP size"
8818 msgstr "Tamaño GOP"
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:50
8821 #, fuzzy
8822 msgid ""
8823 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8824 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8825 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8826 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8827 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8828 "the IDR-frame. \n"
8829 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8830 "frames, but do not start a new GOP."
8831 msgstr ""
8832 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
8833 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
8834 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
8835 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
8836 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
8837 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
8838 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
8839 "defecto es keyint * 0.4."
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:59
8842 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:60
8846 #, fuzzy
8847 msgid ""
8848 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8849 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8850 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8851 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8852 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8853 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8854 "1 to 100."
8855 msgstr ""
8856 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
8857 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
8858 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
8859 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
8860 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
8861 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
8862 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:70
8865 msgid "B-frames between I and P"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:71
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8871 msgstr "Nº de fotogramas-B consecutivos entre fotogramas-I y P,"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:74
8874 msgid "Adaptive B-frame decision"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:75
8878 msgid ""
8879 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8880 "possibly before an I-frame."
8881 msgstr ""
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:78
8884 #, fuzzy
8885 msgid "B-frames usage"
8886 msgstr "Fotogramas B"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:79
8889 #, fuzzy
8890 msgid ""
8891 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8892 "negative values cause less B-frames."
8893 msgstr ""
8894 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:82
8897 msgid "Keep some B-frames as references"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:83
8901 msgid ""
8902 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8903 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8904 "appropriately."
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:87
8908 msgid "CABAC"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:88
8912 #, fuzzy
8913 msgid ""
8914 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8915 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8916 msgstr ""
8917 "Habilitar CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
8918 "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la "
8919 "codificación y decodificación, pero debería ahorrar un 10-15% de la tasa de "
8920 "bits."
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:92
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Number of reference frames"
8925 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:93
8928 #, fuzzy
8929 msgid ""
8930 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8931 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8932 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8933 msgstr ""
8934 "Esto es efectivo en Anime, pero parece tener poca diferencia en material "
8935 "fuente de acción en vivo. Algunos decodificadores son incapaces de tratar "
8936 "con grandes valores fameref."
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:98
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Skip loop filter"
8941 msgstr "Sub filtro de logo"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:99
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8946 msgstr "Usar filtro bucle desbloqueador (aumenta calidad)"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:101
8949 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:102
8953 msgid ""
8954 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8955 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:108
8959 msgid "Set QP"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:109
8963 #, fuzzy
8964 msgid ""
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8967 msgstr ""
8968 "Esto elige el cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan mejor "
8969 "fidelidad, pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por "
8970 "defecto."
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:113
8973 msgid "Quality-based VBR"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:114
8977 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:116
8981 msgid "Min QP"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:117
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8987 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 parece ser un rango útil."
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:120
8990 msgid "Max QP"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:121
8994 msgid "Maximum quantizer parameter."
8995 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:123
8998 msgid "Max QP step"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:124
9002 msgid "Max QP step between frames."
9003 msgstr ""
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:126
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Average bitrate tolerance"
9008 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:127
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9013 msgstr "Pone la variación permitida en tasa de bits promedio."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:130
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Max local bitrate"
9018 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:131
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9023 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local en kbits/s."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:133
9026 msgid "VBV buffer"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:134
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9032 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:137
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9037 msgstr "Ocupación del búfer inicial"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:138
9040 #, fuzzy
9041 msgid ""
9042 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9043 "0.0 to 1.0."
9044 msgstr ""
9045 "Indica la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer."
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:142
9048 msgid "QP factor between I and P"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:143
9052 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9053 msgstr ""
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:146
9056 msgid "QP factor between P and B"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:147
9060 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9061 msgstr ""
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:149
9064 msgid "QP difference between chroma and luma"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:150
9068 msgid "QP difference between chroma and luma."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:152
9072 #, fuzzy
9073 msgid "QP curve compression"
9074 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:153
9077 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9081 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:156
9085 msgid ""
9086 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9087 "blurs complexity."
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:160
9091 msgid ""
9092 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9093 "quants."
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:165
9097 msgid "Partitions to consider"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:166
9101 msgid ""
9102 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9103 " - none  : \n"
9104 " - fast  : i4x4\n"
9105 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9106 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9107 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9108 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9109 msgstr ""
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:174
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Direct MV prediction mode"
9114 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:175
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Direct MV prediction mode."
9119 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:177
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:178
9126 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:180
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9132 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:181
9135 msgid ""
9136 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9137 "(fast)\n"
9138 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9139 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9140 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9141 msgstr ""
9142 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9143 "1 (rápido)\n"
9144 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9145 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9146 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9147 "análisis)\n"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:187
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Maximum motion vector search range"
9152 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:188
9155 #, fuzzy
9156 msgid ""
9157 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9158 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9159 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9160 msgstr ""
9161 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9162 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9163 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24-32."
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:193
9166 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:197
9170 #, fuzzy
9171 msgid ""
9172 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9173 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9174 "quality). Range 1 to 7."
9175 msgstr ""
9176 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9177 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9178 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:202
9181 #, fuzzy
9182 msgid ""
9183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9185 "quality). Range 1 to 6."
9186 msgstr ""
9187 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9188 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9189 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:207
9192 #, fuzzy
9193 msgid ""
9194 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9195 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9196 "quality). Range 1 to 5."
9197 msgstr ""
9198 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9199 "envueltos en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9200 "más rápido y más alto = mejor calidad)."
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:212
9203 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:213
9207 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:216
9211 msgid "Decide references on a per partition basis"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:217
9215 msgid ""
9216 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9217 "as opposed to only one ref per macroblock."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:221
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9223 msgstr "Habilitar estimación pre-movimiento"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:222
9226 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:225
9230 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:226
9234 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:228
9238 msgid "Adaptive spatial transform size"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:230
9242 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:232
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Trellis RD quantization"
9248 msgstr "Quantización RD trellis."
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:233
9251 msgid ""
9252 "Trellis RD quantization: \n"
9253 " - 0: disabled\n"
9254 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9255 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9256 "This requires CABAC."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:239
9260 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:240
9264 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:242
9268 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:243
9272 msgid ""
9273 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9274 "small single coefficient."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:248
9278 msgid ""
9279 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9280 "a useful range."
9281 msgstr ""
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:253
9284 #, fuzzy
9285 msgid "CPU optimizations"
9286 msgstr "Polarización"
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:254
9289 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:256
9293 #, fuzzy
9294 msgid "PSNR computation"
9295 msgstr "Deshabilitar cálculo de PSNR."
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:257
9298 msgid ""
9299 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9300 "quality."
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:260
9304 #, fuzzy
9305 msgid "SSIM computation"
9306 msgstr "Dominio SMB"
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:261
9309 msgid ""
9310 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9311 "quality."
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:264
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Quiet mode"
9317 msgstr "Modo económico"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:265
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Quiet mode."
9322 msgstr "Modo económico"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9326 msgid "Statistics"
9327 msgstr "Estadísticas"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:268
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Print stats for each frame."
9332 msgstr "Rango de búsqueda de cálculo de movimiento."
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:274
9335 msgid "dia"
9336 msgstr "dia"
9337
9338 #: modules/codec/x264.c:274
9339 msgid "hex"
9340 msgstr "hex"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:274
9343 msgid "umh"
9344 msgstr "umh"
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:274
9347 msgid "esa"
9348 msgstr "esa"
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:280
9351 msgid "fast"
9352 msgstr "rápido"
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:280
9355 msgid "normal"
9356 msgstr "normal"
9357
9358 #: modules/codec/x264.c:281
9359 msgid "slow"
9360 msgstr "lento"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:281
9363 msgid "all"
9364 msgstr "todo"
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9367 #, fuzzy
9368 msgid "spatial"
9369 msgstr "pal"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9372 #, fuzzy
9373 msgid "temporal"
9374 msgstr "Paso Adelante"
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9377 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9378 msgid "auto"
9379 msgstr "auto"
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:296
9382 #, fuzzy
9383 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9384 msgstr "codificador h264 (usando biblioteca x264)"
9385
9386 #: modules/control/corba/corba.c:687
9387 msgid "Corba control"
9388 msgstr "Control corba"
9389
9390 #: modules/control/corba/corba.c:689
9391 msgid "Reactivity"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/control/corba/corba.c:691
9395 msgid ""
9396 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9397 "to be a sensible value."
9398 msgstr ""
9399
9400 #: modules/control/corba/corba.c:694
9401 msgid "corba control module"
9402 msgstr "Módulo de control corba"
9403
9404 #: modules/control/gestures.c:77
9405 msgid "Motion threshold (10-100)"
9406 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
9407
9408 #: modules/control/gestures.c:79
9409 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9410 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
9411
9412 #: modules/control/gestures.c:81
9413 msgid "Trigger button"
9414 msgstr "Botón activador"
9415
9416 #: modules/control/gestures.c:83
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9419 msgstr "Aquí puedes indicar el botón activador para gestos de ratón."
9420
9421 #: modules/control/gestures.c:86
9422 msgid "Middle"
9423 msgstr "Medio"
9424
9425 #: modules/control/gestures.c:89
9426 msgid "Gestures"
9427 msgstr "Gestos"
9428
9429 #: modules/control/gestures.c:97
9430 msgid "Mouse gestures control interface"
9431 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
9432
9433 #: modules/control/hotkeys.c:94
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Define playlist bookmarks."
9436 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
9437
9438 #: modules/control/hotkeys.c:97
9439 msgid "Hotkeys"
9440 msgstr "Teclas rápidas"
9441
9442 #: modules/control/hotkeys.c:98
9443 msgid "Hotkeys management interface"
9444 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
9445
9446 #: modules/control/hotkeys.c:475
9447 #, c-format
9448 msgid "Audio track: %s"
9449 msgstr "Pista de audio: %s"
9450
9451 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9452 #, c-format
9453 msgid "Subtitle track: %s"
9454 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9455
9456 #: modules/control/hotkeys.c:490
9457 msgid "N/A"
9458 msgstr "N/A"
9459
9460 #: modules/control/hotkeys.c:543
9461 #, c-format
9462 msgid "Aspect ratio: %s"
9463 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9464
9465 #: modules/control/hotkeys.c:569
9466 #, c-format
9467 msgid "Crop: %s"
9468 msgstr "Recortar: %s"
9469
9470 #: modules/control/hotkeys.c:595
9471 #, c-format
9472 msgid "Deinterlace mode: %s"
9473 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9474
9475 #: modules/control/hotkeys.c:625
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "Zoom mode: %s"
9478 msgstr "Zoom de vídeo"
9479
9480 #: modules/control/http/http.c:34
9481 msgid "Host address"
9482 msgstr "Dirección de Host"
9483
9484 #: modules/control/http/http.c:36
9485 msgid ""
9486 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9487 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9488 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9492 msgid "Source directory"
9493 msgstr "Directorio fuente"
9494
9495 #: modules/control/http/http.c:42
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Charset"
9498 msgstr "Charset"
9499
9500 #: modules/control/http/http.c:44
9501 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9502 msgstr ""
9503 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
9504 "UTF-8)."
9505
9506 #: modules/control/http/http.c:45
9507 msgid "Handlers"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/control/http/http.c:47
9511 #, fuzzy
9512 msgid ""
9513 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9514 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9515 msgstr ""
9516 "Lista de extensiones y rutas de ejecutables (por ejemplo: php=/usr/bin/php,"
9517 "pl=/usr/bin/perl)."
9518
9519 #: modules/control/http/http.c:50
9520 #, fuzzy
9521 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9522 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
9523
9524 #: modules/control/http/http.c:53
9525 #, fuzzy
9526 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9527 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
9528
9529 #: modules/control/http/http.c:55
9530 #, fuzzy
9531 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9532 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
9533
9534 #: modules/control/http/http.c:58
9535 #, fuzzy
9536 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9537 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
9538
9539 #: modules/control/http/http.c:62
9540 msgid "HTTP remote control interface"
9541 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:71
9544 msgid "HTTP SSL"
9545 msgstr "HTTP SSL"
9546
9547 #: modules/control/lirc.c:58
9548 msgid "Infrared remote control interface"
9549 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
9550
9551 #: modules/control/motion.c:62
9552 #, fuzzy
9553 msgid "motion"
9554 msgstr "Posición"
9555
9556 #: modules/control/motion.c:64
9557 #, fuzzy
9558 msgid "motion control interface"
9559 msgstr "Interfaz de control remoto"
9560
9561 #: modules/control/netsync.c:60
9562 msgid "Act as master"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/control/netsync.c:61
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9568 msgstr "Actúa como maestro para sincronización de red"
9569
9570 #: modules/control/netsync.c:65
9571 msgid "Master client ip address"
9572 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
9573
9574 #: modules/control/netsync.c:66
9575 #, fuzzy
9576 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9577 msgstr ""
9578 "Te permite indicar la dirección ip del cliente maestro usado para la "
9579 "sincronización de red."
9580
9581 #: modules/control/netsync.c:70
9582 msgid "Network Sync"
9583 msgstr "Sincr. Red"
9584
9585 #: modules/control/ntservice.c:39
9586 msgid "Install Windows Service"
9587 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
9588
9589 #: modules/control/ntservice.c:41
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Install the Service and exit."
9592 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9593
9594 #: modules/control/ntservice.c:42
9595 msgid "Uninstall Windows Service"
9596 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
9597
9598 #: modules/control/ntservice.c:44
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Uninstall the Service and exit."
9601 msgstr "Si habilitado, la interfaz instalará el Servicio y saldrá."
9602
9603 #: modules/control/ntservice.c:45
9604 msgid "Display name of the Service"
9605 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9606
9607 #: modules/control/ntservice.c:47
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Change the display name of the Service."
9610 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
9611
9612 #: modules/control/ntservice.c:48
9613 msgid "Configuration options"
9614 msgstr "Opciones de configuración"
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:50
9617 #, fuzzy
9618 msgid ""
9619 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9620 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9621 "configured."
9622 msgstr ""
9623 "Esta opción te permite indicar opciones de configuración que se usarán por "
9624 "el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-foobar). Debería especificarse al "
9625 "instalarse, para que el Servicio esté correctamente configurado."
9626
9627 #: modules/control/ntservice.c:55
9628 #, fuzzy
9629 msgid ""
9630 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9631 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9632 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9633 msgstr ""
9634 "Esta opción permite elegir interfaces adicionales originados por el "
9635 "Servicio. Debería indicarse al instalarse para que el Servicio esté bien "
9636 "configurado. Usa una lista de módulos de interfaz separados por comas. "
9637 "(valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
9638
9639 #: modules/control/ntservice.c:61
9640 msgid "NT Service"
9641 msgstr "Servicio NT"
9642
9643 #: modules/control/ntservice.c:62
9644 msgid "Windows Service interface"
9645 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:154
9648 msgid "Show stream position"
9649 msgstr "Muestra posición de volcado"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:155
9652 msgid ""
9653 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9654 msgstr ""
9655 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
9656
9657 #: modules/control/rc.c:158
9658 msgid "Fake TTY"
9659 msgstr "Falso TTY"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:159
9662 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9663 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
9664
9665 #: modules/control/rc.c:161
9666 msgid "UNIX socket command input"
9667 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:162
9670 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9671 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
9672
9673 #: modules/control/rc.c:165
9674 msgid "TCP command input"
9675 msgstr "Entrada de comandos TCP"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:166
9678 msgid ""
9679 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9680 "port the interface will bind to."
9681 msgstr ""
9682 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
9683 "y puerto al que se unirá la interfaz."
9684
9685 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9686 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9687 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:172
9690 msgid ""
9691 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9692 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9693 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9694 msgstr ""
9695 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
9696 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
9697 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
9698 "de vídeo."
9699
9700 #: modules/control/rc.c:179
9701 msgid "RC"
9702 msgstr "es"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:182
9705 msgid "Remote control interface"
9706 msgstr "Interfaz de control remoto"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:323
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9711 msgstr "Interfaz inicializada de control remoto, `h' para ayuda"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:848
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9716 msgstr "comando desconocido `%s', escribe `help' para ayuda"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:881
9719 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9720 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:883
9723 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9724 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9725
9726 #: modules/control/rc.c:884
9727 #, fuzzy
9728 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9729 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
9730
9731 #: modules/control/rc.c:885
9732 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9733 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
9734
9735 #: modules/control/rc.c:886
9736 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9737 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:887
9740 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9741 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:888
9744 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9745 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
9746
9747 #: modules/control/rc.c:889
9748 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9749 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
9750
9751 #: modules/control/rc.c:890
9752 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9753 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:891
9756 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9757 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:892
9760 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9761 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
9762
9763 #: modules/control/rc.c:893
9764 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9765 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:894
9768 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9769 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:895
9772 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9773 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:896
9776 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9777 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:897
9780 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9781 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:898
9784 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9785 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:900
9788 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9789 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:901
9792 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9793 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:902
9796 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9797 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:903
9800 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9801 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:904
9804 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9805 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:905
9808 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9809 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:906
9812 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9813 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:907
9816 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9817 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:908
9820 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9821 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:909
9824 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/control/rc.c:910
9828 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/control/rc.c:911
9832 #, fuzzy
9833 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9834 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:912
9837 #, fuzzy
9838 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9839 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:914
9842 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9843 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:915
9846 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9847 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:916
9850 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9851 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:917
9854 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9855 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:918
9858 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9859 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:919
9862 #, fuzzy
9863 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9864 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:920
9867 #, fuzzy
9868 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9869 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:921
9872 #, fuzzy
9873 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9874 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:922
9877 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/control/rc.c:927
9881 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9882 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:928
9885 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9886 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:929
9889 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9890 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:930
9893 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9894 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:931
9897 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9898 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:932
9901 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9902 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:933
9905 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9906 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:934
9909 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9910 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:936
9913 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9914 msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:937
9917 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9918 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:938
9921 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9922 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:939
9925 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9926 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9927
9928 #: modules/control/rc.c:940
9929 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9930 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:941
9933 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9934 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:942
9937 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9938 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:944
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9943 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:945
9946 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9947 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
9948
9949 #: modules/control/rc.c:946
9950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9951 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:947
9954 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9955 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:948
9958 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9959 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:950
9962 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9963 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:951
9966 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9967 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:952
9970 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9971 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:953
9974 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9975 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9976
9977 #: modules/control/rc.c:954
9978 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9979 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
9980
9981 #: modules/control/rc.c:955
9982 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9983 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:956
9986 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9987 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:957
9990 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9991 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:958
9994 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9995 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
9996
9997 #: modules/control/rc.c:959
9998 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9999 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10000
10001 #: modules/control/rc.c:960
10002 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10003 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10004
10005 #: modules/control/rc.c:961
10006 #, fuzzy
10007 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10008 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:962
10011 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10012 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:964
10015 msgid ""
10016 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10017 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10018 msgstr ""
10019 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10020 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10021
10022 #: modules/control/rc.c:968
10023 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10024 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:969
10027 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10028 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:970
10031 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10032 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:971
10035 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10036 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:973
10039 msgid "+----[ end of help ]"
10040 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:1080
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Press menu select or pause to continue."
10045 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10046
10047 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
10048 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
10049 #: modules/control/rc.c:2027
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10052 msgstr "pulsa elegir menú o pausa para continuar"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:1461
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Type 'pause' to continue."
10057 msgstr "pulse pausa para continuar"
10058
10059 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10062 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros"
10063
10064 #: modules/control/showintf.c:62
10065 msgid "Threshold"
10066 msgstr "Umbral"
10067
10068 #: modules/control/showintf.c:63
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10071 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz"
10072
10073 #: modules/control/telnet.c:72
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Host"
10076 msgstr "House"
10077
10078 #: modules/control/telnet.c:73
10079 msgid ""
10080 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10081 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10082 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10083 msgstr ""
10084
10085 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10086 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
10090 msgid "Port"
10091 msgstr "Puerto"
10092
10093 #: modules/control/telnet.c:78
10094 msgid ""
10095 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10096 "4212."
10097 msgstr ""
10098
10099 #: modules/control/telnet.c:82
10100 msgid ""
10101 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10102 "default value is \"admin\"."
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/control/telnet.c:96
10106 msgid "VLM remote control interface"
10107 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10108
10109 #: modules/demux/a52.c:44
10110 msgid "Raw A/52 demuxer"
10111 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10112
10113 #: modules/demux/aiff.c:45
10114 msgid "AIFF demuxer"
10115 msgstr "Demuxer AIFF"
10116
10117 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10118 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10119 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10120
10121 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10122 msgid "Could not demux ASF stream"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10126 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/demux/au.c:46
10130 msgid "AU demuxer"
10131 msgstr "Demuxer AU"
10132
10133 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10134 msgid "Force interleaved method"
10135 msgstr "Forzar método entrelazado"
10136
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Force interleaved method."
10140 msgstr "Forzar método entrelazado"
10141
10142 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10143 msgid "Force index creation"
10144 msgstr "Forzar creación de índice"
10145
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10147 #, fuzzy
10148 msgid ""
10149 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10150 "incomplete (not seekable)."
10151 msgstr ""
10152 "Recrear un índice para el archivo AVI para que podamos buscar en él más "
10153 "fiablemente."
10154
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10156 msgid "Ask"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Always fix"
10162 msgstr "Siempre sobre todo"
10163
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10165 msgid "Never fix"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10169 msgid "AVI demuxer"
10170 msgstr "Demuxer AVI"
10171
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10173 msgid "AVI Index"
10174 msgstr "Índice AVI"
10175
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10177 msgid ""
10178 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10179 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10180 msgstr ""
10181 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10182 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10183
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Repair"
10187 msgstr "Repetir"
10188
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10190 msgid "Don't repair"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
10194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
10195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
10196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
10197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
10198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10199 msgid "Cancel"
10200 msgstr "Cancelar"
10201
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Fixing AVI Index..."
10205 msgstr "Reparar Index AVI"
10206
10207 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Dump filename"
10210 msgstr "Nombre de archivo de registro"
10211
10212 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10215 msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10216
10217 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Append to existing file"
10220 msgstr "Añadir a archivo"
10221
10222 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10223 #, fuzzy
10224 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10225 msgstr ""
10226 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10227 "sobreescrito."
10228
10229 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10230 #, fuzzy
10231 msgid "File dumpper"
10232 msgstr "Demuxer de archivo de volcado"
10233
10234 #: modules/demux/dts.c:40
10235 msgid "Raw DTS demuxer"
10236 msgstr "Demuxer raw DTS"
10237
10238 #: modules/demux/flac.c:38
10239 msgid "FLAC demuxer"
10240 msgstr "Demuxer FLAC"
10241
10242 #: modules/demux/gme.cpp:52
10243 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: modules/demux/live555.cpp:65
10247 msgid ""
10248 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10249 "should be set in millisecond units."
10250 msgstr ""
10251 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
10252 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
10253
10254 #: modules/demux/live555.cpp:68
10255 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10256 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10257
10258 #: modules/demux/live555.cpp:69
10259 #, fuzzy
10260 msgid ""
10261 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10262 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10263 "cannot connect to normal RTSP servers."
10264 msgstr ""
10265 "El servidor Kasenna habla un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al poner "
10266 "este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este modo no "
10267 "puedes hablar a servidores RTSP normales."
10268
10269 #: modules/demux/live555.cpp:73
10270 #, fuzzy
10271 msgid "RTSP user name"
10272 msgstr "Nombre de usuario FTP"
10273
10274 #: modules/demux/live555.cpp:74
10275 #, fuzzy
10276 msgid ""
10277 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10278 "connection."
10279 msgstr ""
10280 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión (sólo "
10281 "identificación básica)."
10282
10283 #: modules/demux/live555.cpp:76
10284 #, fuzzy
10285 msgid "RTSP password"
10286 msgstr "Clave FTP"
10287
10288 #: modules/demux/live555.cpp:77
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10291 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
10292
10293 #: modules/demux/live555.cpp:81
10294 #, fuzzy
10295 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10296 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10297
10298 #: modules/demux/live555.cpp:91
10299 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10300 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
10301
10302 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10303 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10304 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:100
10307 msgid "Client port"
10308 msgstr "Puerto de cliente"
10309
10310 #: modules/demux/live555.cpp:101
10311 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10312 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
10313
10314 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10315 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10316 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
10317
10318 #: modules/demux/live555.cpp:107
10319 #, fuzzy
10320 msgid "HTTP tunnel port"
10321 msgstr "Puerto túnel HTTP"
10322
10323 #: modules/demux/live555.cpp:108
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10326 msgstr "Puerto a usar para construir el RTSP/RTP sobre HTTP"
10327
10328 #: modules/demux/live555.cpp:752
10329 #, fuzzy
10330 msgid "RTSP authentication"
10331 msgstr "Multiemisión RTP"
10332
10333 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10334 msgid "Frames per Second"
10335 msgstr "Fotogramas por Segundo"
10336
10337 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10338 #, fuzzy
10339 msgid ""
10340 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10341 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10342 msgstr ""
10343 "Te permite indicar la tasa de fotogramas deseada al reproducir desde "
10344 "archivos, usa 0 para emisión en vivo."
10345
10346 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10347 #, fuzzy
10348 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10349 msgstr "Demuxer de cámara JPEG"
10350
10351 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10352 msgid "Matroska stream demuxer"
10353 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
10354
10355 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10356 msgid "Ordered chapters"
10357 msgstr "Capítulos ordenados"
10358
10359 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10360 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10361 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
10362
10363 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10364 msgid "Chapter codecs"
10365 msgstr "Códecs de capítulo"
10366
10367 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10368 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10369 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
10370
10371 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10372 msgid "Preload Directory"
10373 msgstr "Directorio de Precarga"
10374
10375 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10376 msgid ""
10377 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10378 "for broken files)."
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10382 msgid "Seek based on percent not time"
10383 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10386 msgid "Seek based on percent not time."
10387 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10390 msgid "Dummy Elements"
10391 msgstr "Elementos Dummy"
10392
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10394 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10395 msgstr ""
10396 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
10397 "incompletos)."
10398
10399 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10400 msgid "---  DVD Menu"
10401 msgstr "--- Menú de DVD"
10402
10403 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10404 msgid "First Played"
10405 msgstr "Reproducido Primero"
10406
10407 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10408 msgid "Video Manager"
10409 msgstr "Gestor de Vídeo"
10410
10411 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10412 msgid "----- Title"
10413 msgstr "----- Título"
10414
10415 #: modules/demux/mod.c:48
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10418 msgstr "Algoritmo de cálculo de movimiento."
10419
10420 #: modules/demux/mod.c:49
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Enable reverberation"
10423 msgstr "Habilitar audio"
10424
10425 #: modules/demux/mod.c:50
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:52
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10433 msgstr "Retraso de reverberación en ms (usualmente 40-200ms)"
10434
10435 #: modules/demux/mod.c:54
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Enable megabass mode"
10438 msgstr "Habilitar base"
10439
10440 #: modules/demux/mod.c:55
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10443 msgstr "Nivel mega grave (0-100 por defecto a 0)"
10444
10445 #: modules/demux/mod.c:58
10446 msgid ""
10447 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10448 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/demux/mod.c:61
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10454 msgstr "Nivel envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10455
10456 #: modules/demux/mod.c:63
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10459 msgstr "Retraso de sonido envolvente (usualmente 5-40ms)"
10460
10461 #: modules/demux/mod.c:68
10462 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10463 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10464
10465 #: modules/demux/mod.c:76
10466 msgid "Reverb"
10467 msgstr "Reverberación"
10468
10469 #: modules/demux/mod.c:79
10470 #, fuzzy
10471 msgid "Reverberation level"
10472 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10473
10474 #: modules/demux/mod.c:81
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Reverberation delay"
10477 msgstr "Retraso de reverberación (ms)"
10478
10479 #: modules/demux/mod.c:83
10480 msgid "Mega bass"
10481 msgstr "Mega grave"
10482
10483 #: modules/demux/mod.c:86
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Mega bass level"
10486 msgstr "Nivel mega grave (0-100)"
10487
10488 #: modules/demux/mod.c:88
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Mega bass cutoff"
10491 msgstr "Corte de mega grave (Hz)"
10492
10493 #: modules/demux/mod.c:90
10494 msgid "Surround"
10495 msgstr "Sonido envolvente"
10496
10497 #: modules/demux/mod.c:93
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Surround level"
10500 msgstr "Nivel envolvente (0-100)"
10501
10502 #: modules/demux/mod.c:95
10503 msgid "Surround delay (ms)"
10504 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
10505
10506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10507 msgid "MP4 stream demuxer"
10508 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
10509
10510 #: modules/demux/mpc.c:46
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Replay Gain type"
10513 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
10514
10515 #: modules/demux/mpc.c:47
10516 msgid ""
10517 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10518 "specific one. Choose which type you want to use"
10519 msgstr ""
10520
10521 #: modules/demux/mpc.c:59
10522 #, fuzzy
10523 msgid "MusePack demuxer"
10524 msgstr "Demuxor MPC"
10525
10526 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10529 msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada para la captura."
10530
10531 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10532 msgid "H264 video demuxer"
10533 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
10534
10535 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10536 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10537 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10538
10539 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10540 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10541 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
10542
10543 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10544 #, fuzzy
10545 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10546 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
10547
10548 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10549 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10550 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
10551
10552 #: modules/demux/nsc.c:43
10553 msgid "Windows Media NSC metademux"
10554 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10555
10556 #: modules/demux/nsv.c:45
10557 msgid "NullSoft demuxer"
10558 msgstr "Demuxor Nullsoft"
10559
10560 #: modules/demux/nuv.c:46
10561 msgid "Nuv demuxer"
10562 msgstr "Demuxor Nuv"
10563
10564 #: modules/demux/ogg.c:44
10565 #, fuzzy
10566 msgid "OGG demuxer"
10567 msgstr "Demuxor VOC"
10568
10569 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Google Video"
10572 msgstr "Zoom de vídeo"
10573
10574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10575 msgid "Auto start"
10576 msgstr "Auto inicio"
10577
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10581 msgstr "Automáticamente inicia la lista de reproducción al cargarse.\n"
10582
10583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10584 msgid "Show shoutcast adult content"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10588 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10592 msgid "M3U playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
10594
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10596 msgid "PLS playlist import"
10597 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10598
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10600 msgid "B4S playlist import"
10601 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
10602
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10604 msgid "DVB playlist import"
10605 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
10606
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Podcast parser"
10610 msgstr "Tipo de Podcast"
10611
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10613 #, fuzzy
10614 msgid "XSPF playlist import"
10615 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10618 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10622 #, fuzzy
10623 msgid "ASX playlist import"
10624 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10629 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10632 msgid "QuickTime Media Link importer"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Google Video Playlist importer"
10638 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10642 msgid "Podcast Info"
10643 msgstr "Info Podcast"
10644
10645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10646 msgid "Podcast Summary"
10647 msgstr "Sumario Podcast"
10648
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10650 msgid "Podcast Size"
10651 msgstr "Tamaño Podcast"
10652
10653 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10654 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10655 msgid "Shoutcast"
10656 msgstr "Shoutcast"
10657
10658 #: modules/demux/ps.c:39
10659 msgid "Trust MPEG timestamps"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: modules/demux/ps.c:40
10663 msgid ""
10664 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10665 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10666 "calculate from the bitrate instead."
10667 msgstr ""
10668
10669 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10670 #, fuzzy
10671 msgid "MPEG-PS demuxer"
10672 msgstr "Demuxor PS"
10673
10674 #: modules/demux/pva.c:43
10675 msgid "PVA demuxer"
10676 msgstr "Demuxor AU"
10677
10678 #: modules/demux/rawdv.c:40
10679 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: modules/demux/real.c:40
10683 msgid "Real demuxer"
10684 msgstr "Demuxor Real"
10685
10686 #: modules/demux/subtitle.c:64
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Text subtitles parser"
10689 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10690
10691 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10692 msgid "Frames per second"
10693 msgstr "Fotogramas por segundo"
10694
10695 #: modules/demux/subtitle.c:72
10696 msgid "Subtitles delay"
10697 msgstr "Retraso de subtítulos"
10698
10699 #: modules/demux/subtitle.c:74
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Subtitles format"
10702 msgstr "Superposición de subtítulos"
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:86
10705 msgid "Extra PMT"
10706 msgstr "PMT extra"
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:88
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10711 msgstr ""
10712 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])"
10713
10714 #: modules/demux/ts.c:90
10715 msgid "Set id of ES to PID"
10716 msgstr "Indica id de ES a PID"
10717
10718 #: modules/demux/ts.c:91
10719 msgid ""
10720 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10721 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10722 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/demux/ts.c:96
10726 msgid "Fast udp streaming"
10727 msgstr "Rápido volcado udp"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:98
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10732 msgstr ""
10733 "Envía TS a ip:port específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)"
10734
10735 #: modules/demux/ts.c:100
10736 msgid "MTU for out mode"
10737 msgstr "MTU para modo salida"
10738
10739 #: modules/demux/ts.c:101
10740 #, fuzzy
10741 msgid "MTU for out mode."
10742 msgstr "MTU para modo salida"
10743
10744 #: modules/demux/ts.c:103
10745 msgid "CSA ck"
10746 msgstr "CSA ck"
10747
10748 #: modules/demux/ts.c:104
10749 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:106
10753 msgid "Silent mode"
10754 msgstr "Modo silencioso"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:107
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10759 msgstr "no quejarse en PES encriptados"
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:109
10762 msgid "CAPMT System ID"
10763 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:110
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10768 msgstr "sólo envía descriptores desde este SysID al CAM"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:112
10771 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10772 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
10773
10774 #: modules/demux/ts.c:113
10775 msgid ""
10776 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10777 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10778 msgstr ""
10779 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
10780 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:117
10783 msgid "Filename of dump"
10784 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
10785
10786 #: modules/demux/ts.c:118
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10789 msgstr "Indicar un nombre de archivo al que volcar el TS"
10790
10791 #: modules/demux/ts.c:120
10792 msgid "Append"
10793 msgstr "Añadir"
10794
10795 #: modules/demux/ts.c:122
10796 msgid ""
10797 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10798 "be overwritten."
10799 msgstr ""
10800 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
10801 "sobreescrito."
10802
10803 #: modules/demux/ts.c:125
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Dump buffer size"
10806 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10807
10808 #: modules/demux/ts.c:127
10809 msgid ""
10810 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10811 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10812 msgstr ""
10813
10814 #: modules/demux/ts.c:131
10815 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10816 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
10817
10818 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10819 #, fuzzy
10820 msgid "clean effects"
10821 msgstr "Elija efecto"
10822
10823 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10824 msgid "hearing impaired"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10828 msgid "visual impaired commentary"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: modules/demux/ty.c:70
10832 msgid "TY Stream audio/video demux"
10833 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
10834
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10836 msgid "Blues"
10837 msgstr "Blues"
10838
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10840 msgid "Classic rock"
10841 msgstr "Rock clásico"
10842
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10844 msgid "Country"
10845 msgstr "Country"
10846
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10848 msgid "Disco"
10849 msgstr "Disco"
10850
10851 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10852 msgid "Funk"
10853 msgstr "Funk"
10854
10855 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10856 msgid "Grunge"
10857 msgstr "Grunge"
10858
10859 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10860 msgid "Hip-Hop"
10861 msgstr "Hip-Hop"
10862
10863 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10864 msgid "Jazz"
10865 msgstr "Jazz"
10866
10867 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10868 msgid "Metal"
10869 msgstr "Metal"
10870
10871 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10872 msgid "New Age"
10873 msgstr "Nueva Era"
10874
10875 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10876 msgid "Oldies"
10877 msgstr "Oldies"
10878
10879 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10880 msgid "Other"
10881 msgstr "Otro"
10882
10883 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10884 msgid "R&B"
10885 msgstr "Rithim & Blues"
10886
10887 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10888 msgid "Rap"
10889 msgstr "Rap"
10890
10891 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10892 msgid "Industrial"
10893 msgstr "Industrial"
10894
10895 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10896 msgid "Alternative"
10897 msgstr "Alternativa"
10898
10899 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10900 msgid "Death metal"
10901 msgstr "Death metal"
10902
10903 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10904 msgid "Pranks"
10905 msgstr "Pranks"
10906
10907 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10908 msgid "Soundtrack"
10909 msgstr "Banda Sonora"
10910
10911 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10912 msgid "Euro-Techno"
10913 msgstr "Tecno Europeo"
10914
10915 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10916 msgid "Ambient"
10917 msgstr "Ambiental"
10918
10919 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10920 msgid "Trip-Hop"
10921 msgstr "Trip-Hop"
10922
10923 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10924 msgid "Vocal"
10925 msgstr "A Capella"
10926
10927 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10928 msgid "Jazz+Funk"
10929 msgstr "Jazz+Funk"
10930
10931 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10932 msgid "Fusion"
10933 msgstr "Fusión"
10934
10935 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10936 msgid "Trance"
10937 msgstr "Trance"
10938
10939 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10940 msgid "Instrumental"
10941 msgstr "Instrumental"
10942
10943 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10944 msgid "Acid"
10945 msgstr "Acid"
10946
10947 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10948 msgid "House"
10949 msgstr "House"
10950
10951 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10952 msgid "Game"
10953 msgstr "Juego"
10954
10955 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10956 msgid "Sound clip"
10957 msgstr "Clip de sonido"
10958
10959 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10960 msgid "Gospel"
10961 msgstr "Gospel"
10962
10963 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10964 msgid "Noise"
10965 msgstr "Noise"
10966
10967 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10968 msgid "Alternative rock"
10969 msgstr "Rock alternativo"
10970
10971 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10972 msgid "Bass"
10973 msgstr "Bajo"
10974
10975 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10976 msgid "Soul"
10977 msgstr "Soul"
10978
10979 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10980 msgid "Punk"
10981 msgstr "Punk"
10982
10983 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10984 msgid "Space"
10985 msgstr "Space"
10986
10987 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10988 msgid "Meditative"
10989 msgstr "Meditativa"
10990
10991 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10992 msgid "Instrumental pop"
10993 msgstr "Pop instrumental"
10994
10995 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10996 msgid "Instrumental rock"
10997 msgstr "Rock instrumental"
10998
10999 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11000 msgid "Ethnic"
11001 msgstr "Étnica"
11002
11003 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11004 msgid "Gothic"
11005 msgstr "Gótica"
11006
11007 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11008 msgid "Darkwave"
11009 msgstr "Darkwave"
11010
11011 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11012 msgid "Techno-Industrial"
11013 msgstr "Tecno Industrial"
11014
11015 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11016 msgid "Electronic"
11017 msgstr "Electrónica"
11018
11019 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11020 msgid "Pop-Folk"
11021 msgstr "Pop Folk"
11022
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11024 msgid "Eurodance"
11025 msgstr "Dance Europeo"
11026
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11028 msgid "Dream"
11029 msgstr "Dream"
11030
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11032 msgid "Southern rock"
11033 msgstr "Rock sureño"
11034
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11036 msgid "Comedy"
11037 msgstr "Comedia"
11038
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11040 msgid "Cult"
11041 msgstr "Culto"
11042
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11044 msgid "Gangsta"
11045 msgstr "Gangsta"
11046
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11048 msgid "Top 40"
11049 msgstr "Los 40"
11050
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11052 msgid "Christian rap"
11053 msgstr "Rap cristiano"
11054
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11056 msgid "Pop/funk"
11057 msgstr "Pop/funk"
11058
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11060 msgid "Jungle"
11061 msgstr "Jungle"
11062
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11064 msgid "Native American"
11065 msgstr "Nativa Americana"
11066
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11068 msgid "Cabaret"
11069 msgstr "Cabaret"
11070
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11072 msgid "New wave"
11073 msgstr "Nueva ola"
11074
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11076 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11077 msgid "Psychedelic"
11078 msgstr "Psicodélica"
11079
11080 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11081 msgid "Rave"
11082 msgstr "Rave"
11083
11084 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11085 msgid "Showtunes"
11086 msgstr "Showtunes"
11087
11088 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11089 msgid "Trailer"
11090 msgstr "Trailer"
11091
11092 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11093 msgid "Lo-Fi"
11094 msgstr "Lo-Fi"
11095
11096 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11097 msgid "Tribal"
11098 msgstr "Tribal"
11099
11100 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11101 msgid "Acid punk"
11102 msgstr "Acid punk"
11103
11104 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11105 msgid "Acid jazz"
11106 msgstr "Acid jazz"
11107
11108 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11109 msgid "Polka"
11110 msgstr "Polka"
11111
11112 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11113 msgid "Retro"
11114 msgstr "Retro"
11115
11116 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11117 msgid "Musical"
11118 msgstr "Musical"
11119
11120 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11121 msgid "Rock & roll"
11122 msgstr "Rock & roll"
11123
11124 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11125 msgid "Hard rock"
11126 msgstr "Rock duro"
11127
11128 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11129 #, fuzzy
11130 msgid "ID3 tags parser"
11131 msgstr "Analizador DTS"
11132
11133 #: modules/demux/vobsub.c:48
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Vobsub subtitles parser"
11136 msgstr "Demux subtítulos Vobsub"
11137
11138 #: modules/demux/voc.c:42
11139 msgid "VOC demuxer"
11140 msgstr "Demuxor VOC"
11141
11142 #: modules/demux/wav.c:42
11143 msgid "WAV demuxer"
11144 msgstr "Demuxer WAV"
11145
11146 #: modules/demux/xa.c:42
11147 msgid "XA demuxer"
11148 msgstr "Demuxor XA"
11149
11150 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11151 msgid "Use DVD Menus"
11152 msgstr "Usar Menús DVD"
11153
11154 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11155 msgid "BeOS standard API interface"
11156 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11157
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11159 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11160 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11161
11162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11164 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
11166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
11167 msgid "Open"
11168 msgstr "Abrir"
11169
11170 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11173 msgid "Preferences"
11174 msgstr "Preferencias"
11175
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11180 msgid "Messages"
11181 msgstr "Mensajes"
11182
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11188 msgid "Open File"
11189 msgstr "Abrir Archivo"
11190
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11193 msgid "Open Disc"
11194 msgstr "Abrir Disco"
11195
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11197 msgid "Open Subtitles"
11198 msgstr "Abrir Subtítulos"
11199
11200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11203 msgid "About"
11204 msgstr "Acerca de"
11205
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11207 msgid "Prev Title"
11208 msgstr "Título Previo"
11209
11210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11211 msgid "Next Title"
11212 msgstr "Título Siguiente"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11215 msgid "Go to Title"
11216 msgstr "Ve a Título"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11219 msgid "Go to Chapter"
11220 msgstr "Ir a Capítulo"
11221
11222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11223 msgid "Speed"
11224 msgstr "Velocidad"
11225
11226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
11227 msgid "Window"
11228 msgstr "Ventana"
11229
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
11234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11235 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11245 msgid "OK"
11246 msgstr "OK"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11249 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11250 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11251
11252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11253 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11254 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11255
11256 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11257 msgid "Drop files to play"
11258 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11259
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11261 msgid "playlist"
11262 msgstr "lista de reproducción"
11263
11264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11265 msgid "Close"
11266 msgstr "Cerrar"
11267
11268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11272 msgid "Edit"
11273 msgstr "Edicíon"
11274
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11277 msgid "Select All"
11278 msgstr "Seleccionar todo"
11279
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11281 msgid "Select None"
11282 msgstr "Seleccionar ninguno"
11283
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11285 msgid "Sort Reverse"
11286 msgstr "Ordenar al Revés"
11287
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11289 msgid "Sort by Name"
11290 msgstr "Ordenar por Nombre"
11291
11292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11293 msgid "Sort by Path"
11294 msgstr "Ordenar por Ruta"
11295
11296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11297 msgid "Randomize"
11298 msgstr "Aleatorio"
11299
11300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11301 msgid "Remove"
11302 msgstr "Quitar"
11303
11304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11305 msgid "Remove All"
11306 msgstr "Quitar Todos"
11307
11308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11309 msgid "View"
11310 msgstr "Ver"
11311
11312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11313 msgid "Path"
11314 msgstr "Ruta"
11315
11316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11322 msgid "Name"
11323 msgstr "Nombre"
11324
11325 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11326 msgid "Apply"
11327 msgstr "Aplicar"
11328
11329 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11331 msgid "Save"
11332 msgstr "Salvar"
11333
11334 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11335 msgid "Defaults"
11336 msgstr "Por defecto"
11337
11338 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11339 msgid "Show Interface"
11340 msgstr "Mostrar Interfaz"
11341
11342 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11343 msgid "50%"
11344 msgstr "50%"
11345
11346 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11347 msgid "100%"
11348 msgstr "100%"
11349
11350 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11351 msgid "200%"
11352 msgstr "200%"
11353
11354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11355 msgid "Vertical Sync"
11356 msgstr "Sincr. Vertical"
11357
11358 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11359 msgid "Correct Aspect Ratio"
11360 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11361
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11363 msgid "Stay On Top"
11364 msgstr "Poner Al Frente"
11365
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11367 msgid "Take Screen Shot"
11368 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11371 msgid "About VLC media player"
11372 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11375 #, c-format
11376 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11377 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11380 #, fuzzy, c-format
11381 msgid "Compiled by %s"
11382 msgstr "Compilado por"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11386 msgid "Bookmarks"
11387 msgstr "Favoritos"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11391 msgid "Add"
11392 msgstr "Añadir"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11396 msgid "Clear"
11397 msgstr "Borrar"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11401 msgid "Extract"
11402 msgstr "Extraer"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11408 msgid "Time"
11409 msgstr "Hora"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11412 msgid "Untitled"
11413 msgstr "Sin título"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11417 msgid "No input"
11418 msgstr "sin entrada"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11421 #, fuzzy
11422 msgid ""
11423 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11424 msgstr ""
11425 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
11426 "funcione favoritos."
11427
11428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11429 msgid "Input has changed"
11430 msgstr "La entrada ha cambiado"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11433 #, fuzzy
11434 msgid ""
11435 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11436 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11437 msgstr ""
11438 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Use \"Pausa\" mientras "
11439 "edite favoritos para mantener la misma entrada."
11440
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11443 msgid "Invalid selection"
11444 msgstr "Selección no válida"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11447 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11452 msgid "No input found"
11453 msgstr "Entrada no hallada"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11456 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11457 msgstr ""
11458 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
11459
11460 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Jump To Time"
11463 msgstr "Saltar a: "
11464
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11466 msgid "sec."
11467 msgstr "seg."
11468
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Jump to time"
11472 msgstr "Saltar a: "
11473
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11475 msgid "Random On"
11476 msgstr "Aleatorio Sí"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11479 msgid "Random Off"
11480 msgstr "Aleatorio No"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11486 msgid "Repeat One"
11487 msgstr "Repetir Uno"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11491 msgid "Repeat Off"
11492 msgstr "Repetir No"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11498 msgid "Repeat All"
11499 msgstr "Repetir Todo"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11503 msgid "Half Size"
11504 msgstr "Mitad de Tamaño"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11508 msgid "Normal Size"
11509 msgstr "Tamaño Normal"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11513 msgid "Double Size"
11514 msgstr "Tamaño Doble"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11518 msgid "Float on Top"
11519 msgstr "Flotar sobre Todo"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11523 msgid "Fit to Screen"
11524 msgstr "Ajustar a Pantalla"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11528 msgid "Random"
11529 msgstr "Aleatorio"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11532 msgid "Step Forward"
11533 msgstr "Paso Adelante"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11536 msgid "Step Backward"
11537 msgstr "Paso Atrás"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11541 msgid "Rewind"
11542 msgstr "Rebobinar"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11545 msgid "Fast Forward"
11546 msgstr "Avance Rápido"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11555 msgid "Pause"
11556 msgstr "Pausa"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11559 msgid "2 Pass"
11560 msgstr "Pase 2"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11565 msgstr ""
11566 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
11567 "efecto será más nítido."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11572 msgstr ""
11573 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
11574 "predefinido."
11575
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11577 msgid "Preamp"
11578 msgstr "Preamp"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11581 msgid "Extended controls"
11582 msgstr "Controles extendidos"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11585 msgid "Video filters"
11586 msgstr "Filtros de vídeo"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Image adjustment"
11591 msgstr "Ajuste de imagen"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11600 msgid "More Info"
11601 msgstr "Más Info"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11604 msgid "Wave"
11605 msgstr "Onda"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11608 msgid "Ripple"
11609 msgstr "Rizo"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11612 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11613 msgid "Gradient"
11614 msgstr "Gradiente"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11617 #, fuzzy
11618 msgid "General editing filters"
11619 msgstr "Opciones de audio generales"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Distortion filters"
11624 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Blur"
11629 msgstr "Azul"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Adds motion blurring to the image"
11634 msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11637 msgid "Image clone"
11638 msgstr "Clon de imagen"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11643 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11646 msgid "Image cropping"
11647 msgstr "Recorte de imagen"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Crops a defined part of the image"
11652 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Invert colors"
11657 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11660 #, fuzzy
11661 msgid "Inverts the colors of the image"
11662 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11665 #: modules/video_filter/transform.c:67
11666 msgid "Transformation"
11667 msgstr "Transformación"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11670 msgid "Rotates or flips the image"
11671 msgstr "Rota o invierte la imagen"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Interactive Zoom"
11676 msgstr "Interfaz"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11679 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11683 msgid "Volume normalization"
11684 msgstr "Normalización de volumen"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11689 msgstr ""
11690 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
11691 "definido."
11692
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11694 msgid "Headphone virtualization"
11695 msgstr "Virtualización de auriculares"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11700 msgstr ""
11701 "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
11702 "auriculares."
11703
11704 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11705 msgid "Maximum level"
11706 msgstr "Nivel máximo"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11710 msgid "Restore Defaults"
11711 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11714 msgid "Gamma"
11715 msgstr "Gamma"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11718 msgid "Saturation"
11719 msgstr "Saturación"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11723 msgid "Opaqueness"
11724 msgstr "Opacidad"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11727 #, fuzzy
11728 msgid "More Information"
11729 msgstr "Más información"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11732 msgid ""
11733 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11734 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11735 "subsections of Video/Filters.\n"
11736 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11737 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Login:"
11743 msgstr "Conexión"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Password:"
11748 msgstr "Clave"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11752 msgid "Error"
11753 msgstr "Error"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11756 #, c-format
11757 msgid "Remaining time: %i seconds"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11761 msgid "Errors and Warnings"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Clean up"
11767 msgstr " Borrar "
11768
11769 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Show Details"
11772 msgstr "Mostrar consejos"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11775 msgid "VLC - Controller"
11776 msgstr "VLC - Controlador"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11781 msgid "VLC media player"
11782 msgstr "Reproductor de medios VLC"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11785 msgid "Open CrashLog"
11786 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11789 msgid "Check for Update..."
11790 msgstr "Buscar Actualización..."
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11793 msgid "Preferences..."
11794 msgstr "Preferencias..."
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11797 msgid "Services"
11798 msgstr "Servicios"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11801 msgid "Hide VLC"
11802 msgstr "Ocultar VLC"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11805 msgid "Hide Others"
11806 msgstr "Ocultar Otros"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11809 msgid "Show All"
11810 msgstr "Mostrar Todo"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11813 msgid "Quit VLC"
11814 msgstr "Salir de VLC"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11817 msgid "1:File"
11818 msgstr "1:Archivo"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11821 msgid "Open File..."
11822 msgstr "Abrir Archivo..."
11823
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11825 msgid "Quick Open File..."
11826 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
11827
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11829 msgid "Open Disc..."
11830 msgstr "Abrir Disco..."
11831
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11833 msgid "Open Network..."
11834 msgstr "Abrir Red..."
11835
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11837 msgid "Open Recent"
11838 msgstr "Abrir Reciente"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11841 msgid "Clear Menu"
11842 msgstr "Borrar Menú"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11845 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11846 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
11847
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11849 msgid "Cut"
11850 msgstr "Cortar"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11853 msgid "Copy"
11854 msgstr "Copiar"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11857 msgid "Paste"
11858 msgstr "Pegar"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11861 msgid "Playback"
11862 msgstr "Reproducción"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11865 msgid "Volume Up"
11866 msgstr "Subir Volumen"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11869 msgid "Volume Down"
11870 msgstr "Bajar Volumen"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11873 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11874 msgid "Video Device"
11875 msgstr "Aparato de Vídeo"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11878 msgid "Minimize Window"
11879 msgstr "Minimizar Ventana"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11882 msgid "Close Window"
11883 msgstr "Cerrar Ventana"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11886 msgid "Controller"
11887 msgstr "Controlador"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11890 msgid "Extended Controls"
11891 msgstr "Controles Extendidos"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11894 msgid "Bring All to Front"
11895 msgstr "Traer Todo al Frente"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11898 msgid "Help"
11899 msgstr "Ayuda"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11902 msgid "ReadMe..."
11903 msgstr "Léeme..."
11904
11905 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11906 msgid "Online Documentation"
11907 msgstr "Documentación Online"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11910 msgid "Report a Bug"
11911 msgstr "Avisa de un Error"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11914 msgid "VideoLAN Website"
11915 msgstr "Página Web de VideoLAN"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11918 msgid "License"
11919 msgstr "Licencia"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11922 msgid "Make a donation"
11923 msgstr "Hacer una donación"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11926 msgid "Online Forum"
11927 msgstr "Foro Online"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11930 #, c-format
11931 msgid "Volume: %d%%"
11932 msgstr "Volumen: %d%%"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11935 msgid "No CrashLog found"
11936 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11939 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Embedded video output"
11945 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11948 #, fuzzy
11949 msgid ""
11950 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11951 msgstr ""
11952 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
11953 "separada."
11954
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11956 msgid "Video device"
11957 msgstr "Aparato de vídeo"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11960 msgid ""
11961 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11962 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11963 "menu."
11964 msgstr ""
11965
11966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11967 msgid ""
11968 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11969 "is fully transparent."
11970 msgstr ""
11971 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
11972 "defecto) 0 es totalmente transparente."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11975 msgid "Stretch video to fill window"
11976 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11979 msgid ""
11980 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11981 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11982 msgstr ""
11983
11984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Crop borders in fullscreen"
11987 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11990 msgid ""
11991 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11992 "screen without black borders (OpenGL only)."
11993 msgstr ""
11994 "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para llenar "
11995 "la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
11996
11997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11998 msgid "Black screens in fullscreen"
11999 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12002 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12006 msgid "Use as Desktop Background"
12007 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12010 #, fuzzy
12011 msgid ""
12012 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12013 "with in this mode."
12014 msgstr ""
12015 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio del Finder. En este modo no se puede "
12016 "interactuar con los iconos de escritorio."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Remember wizard options"
12021 msgstr "Mantener selecciones del asistente"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12024 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12025 msgstr ""
12026
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12028 msgid "Mac OS X interface"
12029 msgstr "interfaz Mac OS X"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12032 msgid "Quartz video"
12033 msgstr "Vídeo Quartz"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12036 msgid "Open Source"
12037 msgstr "Abrir Fuente"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12040 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12041 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12044 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12045 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12046 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12052 msgid "Browse..."
12053 msgstr "Explorar..."
12054
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12056 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12057 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12060 msgid "Use DVD menus"
12061 msgstr "Usar menús DVD"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12064 #, fuzzy
12065 msgid "VIDEO_TS directory"
12066 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12070 msgid "DVD"
12071 msgstr "DVD"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12076 msgid "Address"
12077 msgstr "Dirección"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12081 msgid "UDP/RTP Multicast"
12082 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12085 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12086 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12087 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12090 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Allow timeshifting"
12093 msgstr "Permitir timeshifting"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12096 msgid "Load subtitles file:"
12097 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12101 msgid "Settings..."
12102 msgstr "Opciones..."
12103
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Override parametters"
12107 msgstr "Parámetro de quantizador"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:244
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12111 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12112 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12113 msgid "Delay"
12114 msgstr "Retraso"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12117 #, fuzzy
12118 msgid "FPS"
12119 msgstr "PS"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12122 msgid "Subtitles encoding"
12123 msgstr "Codificación de subtítulos"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12126 msgid "Font size"
12127 msgstr "Tamaño de fuente"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Subtitles alignment"
12132 msgstr "Archivo de subtítulos"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12135 msgid "Font Properties"
12136 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12139 msgid "Subtitle File"
12140 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12143 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12144 #, objc-format
12145 msgid "No %@s found"
12146 msgstr "%@s no encontrados"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12149 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12150 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Streaming/Saving:"
12155 msgstr "Volcado/Salvar"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12160 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Display the stream locally"
12165 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12168 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12169 msgid "Stream"
12170 msgstr "Volcado"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12174 msgid "Dump raw input"
12175 msgstr "Entrada de volcado raw"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12179 msgid "Encapsulation Method"
12180 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12184 msgid "Transcoding options"
12185 msgstr "Opciones de transcodificación"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12193 msgid "Bitrate (kb/s)"
12194 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12198 msgid "Scale"
12199 msgstr "Escala"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12202 msgid "Stream Announcing"
12203 msgstr "Anunciando Volcado"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12207 msgid "SAP announce"
12208 msgstr "Anuncio de SAP"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12211 msgid "RTSP announce"
12212 msgstr "Anuncio RTSP"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12215 msgid "HTTP announce"
12216 msgstr "Anuncio HTTP"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12219 msgid "Export SDP as file"
12220 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12223 msgid "Channel Name"
12224 msgstr "Nombre de Canal"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12227 msgid "SDP URL"
12228 msgstr "URL de SDP"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12231 msgid "Save File"
12232 msgstr "Salvar Archivo"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12237 msgid "URI"
12238 msgstr "URI"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Advanced Information"
12243 msgstr "Información avanzada"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12246 msgid "Read at media"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12250 #, fuzzy
12251 msgid "Input bitrate"
12252 msgstr "Volcado de entrada"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Demuxed"
12257 msgstr "Demuxores"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Stream bitrate"
12262 msgstr "Máxima tasa de bits"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Decoded blocks"
12267 msgstr "Decodificadores"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Displayed frames"
12272 msgstr "Saltar fotogramas"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Lost frames"
12277 msgstr "Fotogramas B"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12283 msgid "Streaming"
12284 msgstr "Volcado"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Sent packets"
12289 msgstr "Agrupar paquetes"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12292 msgid "Sent bytes"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Send rate"
12298 msgstr "Tasa de Muestra"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Played buffers"
12303 msgstr "Reproducir más rápido"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12306 msgid "Lost buffers"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12310 msgid "Save Playlist..."
12311 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12314 msgid "Expand Node"
12315 msgstr "Expandir Nodo"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Get Stream Information"
12320 msgstr "Meta-información"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12323 msgid "Sort Node by Name"
12324 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12327 msgid "Sort Node by Author"
12328 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
12331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
12332 msgid "No items in the playlist"
12333 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12337 msgid "Search"
12338 msgstr "Buscar"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12341 msgid "Search in Playlist"
12342 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12345 msgid "Standard Play"
12346 msgstr "Reproducción Estándar"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12349 msgid "Add Folder to Playlist"
12350 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12353 #, fuzzy
12354 msgid "File Format:"
12355 msgstr "Superposición de subtítulos"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Extended M3U"
12360 msgstr "Mostrar GUI extendida"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12363 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12367 #, c-format
12368 msgid "%i items in the playlist"
12369 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12372 msgid "1 item in the playlist"
12373 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12376 msgid "Save Playlist"
12377 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12380 #, fuzzy
12381 msgid "New Node"
12382 msgstr "Nueva Era"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Please enter a name for the new node."
12387 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12390 msgid "Empty Folder"
12391 msgstr "Directorio Vacío"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12395 msgid "Reset All"
12396 msgstr "Restaurar Todo"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12400 msgid "Reset Preferences"
12401 msgstr "Restaurar Preferencias"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12404 msgid "Continue"
12405 msgstr "Continuar"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12408 #, fuzzy
12409 msgid ""
12410 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12411 "Are you sure you want to continue?"
12412 msgstr ""
12413 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
12414 "¿Seguro que quieres continuar?"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12419 msgstr ""
12420 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Avanzadas\" para "
12421 "verlas."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12424 msgid "Select a directory"
12425 msgstr "Elige un directorio"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12428 msgid "Select a file"
12429 msgstr "Elige un archivo"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12432 msgid "Select"
12433 msgstr "Elegir"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12436 msgid "Subpicture Filters"
12437 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12440 msgid "Logo"
12441 msgstr "Logo"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12444 msgid "Marquee"
12445 msgstr "Marquesina"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12448 msgid "Save settings"
12449 msgstr "Salvar ajustes"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12454 msgid "Enabled"
12455 msgstr "Habilitado"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Image:"
12460 msgstr "Imagen"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Position:"
12466 msgstr "Posición"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Timestamp:"
12471 msgstr "Timestamp"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12475 msgid "Size:"
12476 msgstr "Tamaño:"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Color:"
12481 msgstr "Color"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Opaqueness:"
12486 msgstr "Opacidad"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12489 msgid "(in pixels)"
12490 msgstr "(en píxeles)"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Marquee:"
12495 msgstr "Marquesina"
12496
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Timeout:"
12500 msgstr "Timeout"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12503 msgid "ms"
12504 msgstr "ms"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12507 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12508 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12509 msgid "Black"
12510 msgstr "Negro"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12513 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12514 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12515 msgid "Gray"
12516 msgstr "Gris"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12519 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12520 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12521 msgid "Silver"
12522 msgstr "Plata"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12525 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12526 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12527 msgid "White"
12528 msgstr "Blanco"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12531 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12532 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12533 msgid "Maroon"
12534 msgstr "Granate"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12537 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12538 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12539 msgid "Red"
12540 msgstr "Rojo"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12543 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12544 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12545 msgid "Fuchsia"
12546 msgstr "Fucsia"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12549 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12550 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12551 msgid "Yellow"
12552 msgstr "Amarillo"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12555 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12556 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12557 msgid "Olive"
12558 msgstr "Oliva"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12561 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12562 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12563 msgid "Green"
12564 msgstr "Verde"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12567 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12568 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12569 msgid "Teal"
12570 msgstr "Verde azulado"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12573 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12574 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12575 msgid "Lime"
12576 msgstr "Lima"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12579 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12580 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12581 msgid "Purple"
12582 msgstr "Púrpura"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12585 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12586 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12587 msgid "Navy"
12588 msgstr "Azul marino"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12591 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12593 msgid "Blue"
12594 msgstr "Azul"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12597 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12598 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12599 msgid "Aqua"
12600 msgstr "Agua"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Check for Updates"
12605 msgstr "Buscar Actualización"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12608 msgid "Download now"
12609 msgstr "Descargar ahora"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Checking for Updates..."
12614 msgstr "Buscando Actualización..."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12617 #, c-format
12618 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12619 msgstr ""
12620
12621 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12622 #, fuzzy
12623 msgid "This version of VLC is outdated."
12624 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12627 #, fuzzy
12628 msgid "This version of VLC is latest available."
12629 msgstr "Tu versión de VLC es obsoleta."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12632 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12633 msgstr ""
12634 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12637 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12638 msgstr ""
12639 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12642 msgid ""
12643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12644 "RAW)"
12645 msgstr ""
12646 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12647 "y RAW)"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12650 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12651 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12654 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12655 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12658 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12659 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12662 msgid ""
12663 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12664 "MPEG TS)"
12665 msgstr ""
12666 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
12667 "utilizable con MPEG TS)"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12670 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12671 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12674 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12675 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12678 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12679 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12682 msgid ""
12683 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12684 "ASF and OGG)"
12685 msgstr ""
12686 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
12687 "ASF y OGG)"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12690 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12691 msgstr ""
12692 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12697 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12698 msgstr ""
12699 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12702 msgid ""
12703 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12704 "ASF, OGG and RAW)"
12705 msgstr ""
12706 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
12707 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12710 msgid ""
12711 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12712 msgstr ""
12713 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12716 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12717 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12720 msgid ""
12721 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12722 msgstr ""
12723 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12726 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12727 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12730 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12731 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12734 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12735 msgstr ""
12736 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12741 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12742 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12745 msgid "MPEG Program Stream"
12746 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12749 msgid "MPEG Transport Stream"
12750 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12753 msgid "MPEG 1 Format"
12754 msgstr "Formato MPEG 1"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12757 #, fuzzy
12758 msgid ""
12759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12762 "at http://yourip:8080 by default."
12763 msgstr ""
12764 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12765 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12766 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12767 "tuip:8080 por defecto"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12770 #, fuzzy
12771 msgid ""
12772 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12773 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12774 "generally the most compatible"
12775 msgstr ""
12776 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
12777 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12780 #, fuzzy
12781 msgid ""
12782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12785 "at mms://yourip:8080 by default."
12786 msgstr ""
12787 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
12788 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
12789 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
12790 "tuip:8080 por defecto"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12793 msgid ""
12794 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12795 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12796 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12797 "encapsulated in HTTP)."
12798 msgstr ""
12799 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
12800 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
12801 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12805 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12806 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12809 msgid "Use this to stream to a single computer."
12810 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12813 msgid ""
12814 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12815 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12816 "address beginning with 239.255."
12817 msgstr ""
12818 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
12819 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
12820 "una dirección que comience con 239.255."
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12823 #, fuzzy
12824 msgid ""
12825 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12826 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12827 "but it won't work over the Internet."
12828 msgstr ""
12829 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12830 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12831 "no funciona en Internet."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12834 #, fuzzy
12835 msgid ""
12836 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12837 "stream"
12838 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12841 #, fuzzy
12842 msgid ""
12843 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12844 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12845 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12846 msgstr ""
12847 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
12848 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
12849 "no funciona en Internet."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12852 msgid "Back"
12853 msgstr "Atrás"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12860 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12861 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12864 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12865 msgstr ""
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12868 #, fuzzy
12869 msgid ""
12870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12872 "access to more features."
12873 msgstr ""
12874 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
12875 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
12876 "para obtenerlas todas"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12881 msgid "Stream to network"
12882 msgstr "Volcado a red"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12886 msgid "Transcode/Save to file"
12887 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
12888
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12890 msgid "Choose input"
12891 msgstr "Elige entrada"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12894 msgid "Choose here your input stream."
12895 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12900 msgid "Select a stream"
12901 msgstr "Elige un volcado"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12905 msgid "Existing playlist item"
12906 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12910 msgid "Choose..."
12911 msgstr "Elige..."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12915 msgid "Partial Extract"
12916 msgstr "Extracto Parcial"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12919 #, fuzzy
12920 msgid ""
12921 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12922 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12923 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12924 msgstr ""
12925 "Usa esto para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de controlar "
12926 "el volcado entrante (por ejemplo, un archivo o un disco, pero no un volcado "
12927 "de red UDP.)\n"
12928 "Pon los tiempos inicial y final (en segundos)"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12932 msgid "From"
12933 msgstr "Desde"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12937 msgid "To"
12938 msgstr "A"
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12941 #, fuzzy
12942 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12943 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
12944
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12947 msgid "Destination"
12948 msgstr "Destino"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12952 msgid "Streaming method"
12953 msgstr "Método de volcado"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12956 #, fuzzy
12957 msgid "Address of the computer to stream to."
12958 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12961 msgid "UDP Unicast"
12962 msgstr "Uniemisión UDP"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12965 msgid "UDP Multicast"
12966 msgstr "Multiemisión UDP"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12970 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12971 msgid "Transcode"
12972 msgstr "Transcodificar"
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12975 #, fuzzy
12976 msgid ""
12977 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12978 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12979 msgstr ""
12980 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
12981 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
12982 "página siguiente)."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12986 msgid "Transcode audio"
12987 msgstr "Audio de transcodificación"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12991 msgid "Transcode video"
12992 msgstr "Transcodificar vídeo"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12995 msgid ""
12996 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12997 "stream."
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13001 msgid ""
13002 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13003 "stream."
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13008 msgid "Encapsulation format"
13009 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13012 #, fuzzy
13013 msgid ""
13014 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13015 "previously chosen settings all formats won't be available."
13016 msgstr ""
13017 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13018 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13022 msgid "Additional streaming options"
13023 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13026 #, fuzzy
13027 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13028 msgstr ""
13029 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13030
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13034 msgid "SAP Announce"
13035 msgstr "Anuncio SAP"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13039 msgid "Local playback"
13040 msgstr "Reproducción local"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13044 msgid "Additional transcode options"
13045 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13048 #, fuzzy
13049 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13050 msgstr ""
13051 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu volcado."
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13055 msgid "Select the file to save to"
13056 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13059 #, fuzzy
13060 msgid ""
13061 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13062 "transcoding."
13063 msgstr ""
13064 "Esta página lista todas tus selecciones. Pulsa \"Finalizar\" para inicar tu "
13065 "volcado o transcodificación."
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13068 msgid "Summary"
13069 msgstr "Sumario"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13072 msgid "Encap. format"
13073 msgstr "Formato de encaps."
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13077 msgid "Input stream"
13078 msgstr "Volcado de entrada"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13081 msgid "Save file to"
13082 msgstr "Salvar archivo a"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13085 msgid "No input selected"
13086 msgstr "Entrada no elegida"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13089 #, fuzzy
13090 msgid ""
13091 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13092 "\n"
13093 "Choose one before going to the next page."
13094 msgstr ""
13095 "No se ha elegido ni un nuevo volcado ni un objeto válido de lista de "
13096 "reproducción. VLC es incapaz de averiguar qué entrada se desea usar. \n"
13097 "\n"
13098 "Elija uno antes de ir a la siguiente página."
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13101 msgid "No valid destination"
13102 msgstr "Destino no válido"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13105 msgid ""
13106 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13107 "Multicast-IP.\n"
13108 "\n"
13109 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13110 "and the help texts in this window."
13111 msgstr ""
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13114 #, fuzzy
13115 msgid ""
13116 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13117 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13118 "\n"
13119 "Correct your selection and try again."
13120 msgstr ""
13121 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: no se puede "
13122 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13123 "\n"
13124 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
13125
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Select the directory to save to"
13129 msgstr "Elija directorio al que salvar"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13132 msgid "No folder selected"
13133 msgstr "Directorio no elegido"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13136 #, fuzzy
13137 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13138 msgstr ""
13139 "Te permite indicar el directorio donde las capturas de pantalla se "
13140 "almacenarán."
13141
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13143 msgid ""
13144 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13145 "location."
13146 msgstr ""
13147
13148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13149 msgid "No file selected"
13150 msgstr "Sin archivo elegido"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13153 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13157 msgid ""
13158 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13159 msgstr ""
13160
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13162 msgid "Finish"
13163 msgstr "Finalizar"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
13166 #, c-format
13167 msgid "%i items"
13168 msgstr "%i objetos"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
13171 msgid "yes"
13172 msgstr "sí"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
13177 msgid "no"
13178 msgstr "no"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13181 #, objc-format
13182 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13183 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
13186 #, objc-format
13187 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13188 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13189
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
13191 #, fuzzy
13192 msgid "This allows to stream on a network."
13193 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
13194
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
13196 #, fuzzy
13197 msgid ""
13198 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13199 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13200 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13201 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13202 msgstr ""
13203 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
13204 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
13205 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13206 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
13207 "guardar volcados de red, por ejemplo."
13208
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13210 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13211 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13212
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13214 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13215 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
13218 #, fuzzy
13219 msgid ""
13220 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13221 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13222 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13223 "leave this setting to 1."
13224 msgstr ""
13225 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
13226 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
13227 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
13228 "1."
13229
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
13231 #, fuzzy
13232 msgid ""
13233 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13234 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13235 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13236 "extra interface.\n"
13237 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13238 "name will be used."
13239 msgstr ""
13240 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
13241 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
13242 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
13243 "interfaz extra SAP.\n"
13244 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13245 "por defecto"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
13248 msgid ""
13249 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13250 "streamed.\n"
13251 "\n"
13252 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13253 "streaming."
13254 msgstr ""
13255 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13256 "reproducirá.\n"
13257 "\n"
13258 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13259 "el volcado simple."
13260
13261 #: modules/gui/ncurses.c:99
13262 msgid "Filebrowser starting point"
13263 msgstr "Punto inicial del explorador"
13264
13265 #: modules/gui/ncurses.c:101
13266 msgid ""
13267 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13268 "show you initially."
13269 msgstr ""
13270 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13271 "mostrará inicialmente."
13272
13273 #: modules/gui/ncurses.c:106
13274 msgid "Ncurses interface"
13275 msgstr "interfaz Ncurses"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13278 msgid "Autoplay selected file"
13279 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13282 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13283 msgstr ""
13284 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13285 "archivos"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13288 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13289 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13293 msgid "Filename"
13294 msgstr "Nombre de archivo"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13297 msgid "Permissions"
13298 msgstr "Permisos"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13301 msgid "Size"
13302 msgstr "Tamaño"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13305 msgid "Owner"
13306 msgstr "Dueño"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13309 msgid "Group"
13310 msgstr "Grupo"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13313 msgid "Index"
13314 msgstr "Índice"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13317 msgid "Forward"
13318 msgstr "Avance"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13321 msgid "00:00:00"
13322 msgstr "00:00:00"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13326 msgid "Add to Playlist"
13327 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13330 msgid "MRL:"
13331 msgstr "MRL:"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13334 msgid "Port:"
13335 msgstr "Puerto:"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13338 msgid "Address:"
13339 msgstr "Dirección:"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13342 msgid "unicast"
13343 msgstr "uniemisión"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13346 msgid "multicast"
13347 msgstr "multiemisión"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13350 msgid "Network: "
13351 msgstr "Red: "
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13354 msgid "udp"
13355 msgstr "udp"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13358 msgid "udp6"
13359 msgstr "udp6"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13362 msgid "rtp"
13363 msgstr "rtp"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13366 msgid "rtp4"
13367 msgstr "rtp4"
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13370 msgid "ftp"
13371 msgstr "ftp"
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13374 msgid "http"
13375 msgstr "http"
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13378 msgid "sout"
13379 msgstr "sout"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13382 msgid "mms"
13383 msgstr "mms"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13386 msgid "Protocol:"
13387 msgstr "Protocolo:"
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13390 msgid "Transcode:"
13391 msgstr "Transcodificar:"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13396 msgid "enable"
13397 msgstr "habilitar"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13400 msgid "Video:"
13401 msgstr "Vídeo:"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13404 msgid "Audio:"
13405 msgstr "Audio:"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13408 msgid "Channel:"
13409 msgstr "Canal:"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13412 msgid "Norm:"
13413 msgstr "Norma:"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13416 msgid "Frequency:"
13417 msgstr "Frecuencia:"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13420 msgid "Samplerate:"
13421 msgstr "Tasa de Muestra:"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13424 msgid "Quality:"
13425 msgstr "Calidad:"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13428 msgid "Tuner:"
13429 msgstr "Sintonizador:"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13432 msgid "Sound:"
13433 msgstr "Sonido:"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13436 msgid "MJPEG:"
13437 msgstr "MJPEG:"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13440 msgid "Decimation:"
13441 msgstr "Diezmado:"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13444 msgid "pal"
13445 msgstr "pal"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13448 msgid "ntsc"
13449 msgstr "ntsc"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13452 msgid "secam"
13453 msgstr "secam"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13456 msgid "240x192"
13457 msgstr "240x192"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13460 msgid "320x240"
13461 msgstr "320x240"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13464 msgid "qsif"
13465 msgstr "qsif"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13468 msgid "qcif"
13469 msgstr "qcif"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13472 msgid "sif"
13473 msgstr "sif"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13476 msgid "cif"
13477 msgstr "cif"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13480 msgid "vga"
13481 msgstr "vga"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13484 msgid "kHz"
13485 msgstr "kHz"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13488 msgid "Hz/s"
13489 msgstr "Hz/s"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13492 msgid "mono"
13493 msgstr "mono"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13496 msgid "stereo"
13497 msgstr "estéreo"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13500 msgid "Camera"
13501 msgstr "Cámara"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13504 msgid "Video Codec:"
13505 msgstr "Códec de Vídeo:"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13508 msgid "huffyuv"
13509 msgstr "huffyuv"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13512 msgid "mp1v"
13513 msgstr "mp1v"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13516 msgid "mp2v"
13517 msgstr "mp2v"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13520 msgid "mp4v"
13521 msgstr "mp4v"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13524 msgid "H263"
13525 msgstr "H263"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13528 msgid "WMV1"
13529 msgstr "WMV1"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13532 msgid "WMV2"
13533 msgstr "WMV2"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13536 msgid "Video Bitrate:"
13537 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13540 msgid "Bitrate Tolerance:"
13541 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13544 msgid "Keyframe Interval:"
13545 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13548 msgid "Audio Codec:"
13549 msgstr "Códec de Audio:"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13552 msgid "Deinterlace:"
13553 msgstr "Desentrelazar:"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13556 msgid "Access:"
13557 msgstr "Acceso:"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13560 msgid "Muxer:"
13561 msgstr "Muxor:"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13564 msgid "URL:"
13565 msgstr "URL:"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13568 msgid "Time To Live (TTL):"
13569 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13572 msgid "127.0.0.1"
13573 msgstr "127.0.0.1"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13576 msgid "localhost"
13577 msgstr "localhost"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13580 msgid "localhost.localdomain"
13581 msgstr "localhost.localdomain"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13584 msgid "239.0.0.42"
13585 msgstr "239.0.0.42"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13588 msgid "PS"
13589 msgstr "PS"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13592 msgid "TS"
13593 msgstr "TS"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13596 msgid "MPEG1"
13597 msgstr "MPEG1"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13600 msgid "AVI"
13601 msgstr "AVI"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13604 msgid "OGG"
13605 msgstr "OGG"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13608 msgid "MP4"
13609 msgstr "MP4"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13612 msgid "MOV"
13613 msgstr "MOV"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13616 msgid "ASF"
13617 msgstr "ASF"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13620 msgid "kbits/s"
13621 msgstr "kbits/s"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13624 msgid "alaw"
13625 msgstr "alaw"
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13628 msgid "ulaw"
13629 msgstr "ulaw"
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13632 msgid "mpga"
13633 msgstr "mpga"
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13636 msgid "mp3"
13637 msgstr "mp3"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13640 msgid "a52"
13641 msgstr "a52"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13644 msgid "vorb"
13645 msgstr "vorb"
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13648 msgid "bits/s"
13649 msgstr "bits/s"
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13652 msgid "Audio Bitrate :"
13653 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13656 msgid "SAP Announce:"
13657 msgstr "Anuncio SAP:"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13660 msgid "SLP Announce:"
13661 msgstr "Anuncio SLP:"
13662
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13664 msgid "Announce Channel:"
13665 msgstr "Canal de Anuncio:"
13666
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13668 msgid "Update"
13669 msgstr "Actualizar"
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13672 msgid " Clear "
13673 msgstr " Borrar "
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13676 msgid " Save "
13677 msgstr " Salvar "
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13680 msgid " Apply "
13681 msgstr " Aplicar "
13682
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13684 msgid " Cancel "
13685 msgstr " Cancelar "
13686
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13688 msgid "Preference"
13689 msgstr "Preferencia"
13690
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13692 msgid ""
13693 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13694 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13695 "org/copyleft/gpl.html)."
13696 msgstr ""
13697 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
13698 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
13699 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13700
13701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13702 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13703 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13704
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13706 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13707 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
13708
13709 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13710 #, c-format
13711 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13712 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
13713
13714 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13715 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13716 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
13717
13718 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Stream information"
13721 msgstr "Meta-información"
13722
13723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13724 #, fuzzy
13725 msgid "QT interface"
13726 msgstr "Interfaz Qt"
13727
13728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13729 msgid "Open a skin file"
13730 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
13731
13732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13733 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13734 msgstr ""
13735 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13739 msgid "Open playlist"
13740 msgstr "Abrir lista de reproducción"
13741
13742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13743 #, fuzzy
13744 msgid ""
13745 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13746 "xspf"
13747 msgstr "Toda lista de reproducción|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Archivos M3U|*.m3u"
13748
13749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13751 msgid "Save playlist"
13752 msgstr "Salvar lista de reproducción"
13753
13754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13755 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Skin to use"
13761 msgstr "Pieles"
13762
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Path to the skin to use."
13766 msgstr "Ruta completa del archivo PNG a usar."
13767
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13769 msgid "Config of last used skin"
13770 msgstr "Configuración de última piel usada"
13771
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13773 msgid ""
13774 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13775 "automatically, do not touch it."
13776 msgstr ""
13777
13778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13780 #, fuzzy
13781 msgid "Systray icon"
13782 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13783
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Show a systray icon for VLC"
13788 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema"
13789
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13793 msgid "Show VLC on the taskbar"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13797 msgid "Enable transparency effects"
13798 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13799
13800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13801 msgid ""
13802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13803 "when moving windows does not behave correctly."
13804 msgstr ""
13805 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
13806 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
13807
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13809 msgid "Skins"
13810 msgstr "Pieles"
13811
13812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13813 msgid "Skinnable Interface"
13814 msgstr "Interfaz con Piel"
13815
13816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13817 msgid "Skins loader demux"
13818 msgstr "Demux cargador de pieles"
13819
13820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13821 msgid "Select skin"
13822 msgstr "Elige piel"
13823
13824 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13825 msgid "Open skin..."
13826 msgstr "Abrir piel..."
13827
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13829 msgid ""
13830 "\n"
13831 "(WinCE interface)\n"
13832 "\n"
13833 msgstr ""
13834 "\n"
13835 "(interfaz WinCE)\n"
13836 "\n"
13837
13838 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13839 msgid ""
13840 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13841 "\n"
13842 msgstr ""
13843 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
13844 "\n"
13845
13846 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13847 msgid "Compiled by "
13848 msgstr "Compilado por"
13849
13850 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13851 msgid "Compiler: "
13852 msgstr "Compilador:"
13853
13854 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13855 msgid "Based on SVN revision: "
13856 msgstr "Basado en revisión SVN:"
13857
13858 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13859 msgid ""
13860 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13861 "http://www.videolan.org/"
13862 msgstr ""
13863 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13864 "http://www.videolan.org/"
13865
13866 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13867 msgid "Open:"
13868 msgstr "Abrir:"
13869
13870 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13871 msgid ""
13872 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13873 "targets:"
13874 msgstr ""
13875 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
13876 "predefinidos:"
13877
13878 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13880 msgid "Choose directory"
13881 msgstr "Elige directorio"
13882
13883 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13885 msgid "Choose file"
13886 msgstr "Elige archivo"
13887
13888 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13889 msgid "Embed video in interface"
13890 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
13891
13892 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13893 msgid ""
13894 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13895 "window."
13896 msgstr ""
13897 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
13898 "separada."
13899
13900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13901 msgid "WinCE interface module"
13902 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
13903
13904 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13905 msgid "WinCE dialogs provider"
13906 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13909 msgid "Edit bookmark"
13910 msgstr "Edita favorito"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13914 msgid "Bytes"
13915 msgstr "Bytes"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13923 #, fuzzy
13924 msgid "&OK"
13925 msgstr "OK"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13935 msgid "&Cancel"
13936 msgstr "&Cancelar"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13939 msgid "&Delete"
13940 msgstr "&Borrar"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13945 msgid "&Clear"
13946 msgstr "&Borrar"
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13949 msgid "You must select two bookmarks"
13950 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13953 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13954 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13957 msgid ""
13958 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13959 msgstr ""
13960 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
13961 "funcione favoritos."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13964 msgid ""
13965 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13966 "bookmarks to keep the same input."
13967 msgstr ""
13968 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
13969 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13972 msgid "Input has changed "
13973 msgstr "La entrada ha cambiado"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13977 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13978 msgstr ""
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13982 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13987 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13988 msgstr ""
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13992 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13993 msgstr ""
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Stream and Media Info"
13998 msgstr "Info de volcado y medios"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14001 msgid "Advanced information"
14002 msgstr "Información avanzada"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14005 #, fuzzy
14006 msgid ""
14007 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14008 "Messages window."
14009 msgstr ""
14010 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
14011 "Mensajes."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14014 msgid "&Yes"
14015 msgstr "&Sí"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14018 msgid "&No"
14019 msgstr "&No"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14022 msgid "Don't show further errors"
14023 msgstr "No mostrar más errores"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14029 msgid "&Close"
14030 msgstr "&Cerrar"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14033 msgid "Playlist item info"
14034 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14037 #, fuzzy
14038 msgid "Save &As..."
14039 msgstr "Salvar Como..."
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14042 msgid "Save Messages As..."
14043 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14046 msgid "Advanced options..."
14047 msgstr "Opciones avanzadas..."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14053 msgid "Advanced options"
14054 msgstr "Opciones avanzadas"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14057 msgid "Options:"
14058 msgstr "Opciones:"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14062 msgid "Open..."
14063 msgstr "Abrir..."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14066 msgid "Stream/Save"
14067 msgstr "Volcado/Salvar"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14070 #, fuzzy
14071 msgid "Use VLC as a stream server"
14072 msgstr "Usar VLC como servidor de volcados"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14075 msgid "Caching"
14076 msgstr "Caché"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14079 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14080 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14083 msgid "Customize:"
14084 msgstr "Personalizar:"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14087 #, fuzzy
14088 msgid ""
14089 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14090 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14091 "controls above."
14092 msgstr ""
14093 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
14094 "abrir.\n"
14095 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
14096 "de abajo."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14099 msgid "Use a subtitles file"
14100 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14103 msgid "Use an external subtitles file."
14104 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14107 msgid "Advanced Settings..."
14108 msgstr "Opciones Avanzadas..."
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14111 msgid "File:"
14112 msgstr "Archivo:"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14115 msgid "DVD (menus)"
14116 msgstr "DVD (menús)"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14119 msgid "Disc type"
14120 msgstr "Tipo de disco"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14123 msgid "Probe Disc(s)"
14124 msgstr "Sondear Disco(s)"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14127 msgid ""
14128 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14129 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14130 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14131 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14132 "parameter ranges are set based on media we find."
14133 msgstr ""
14134 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
14135 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
14136 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
14137 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
14138 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
14139 "al medio hallado."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14142 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14143 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14146 msgid "RTSP"
14147 msgstr "RTSP"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14150 #, fuzzy
14151 msgid "DVD device to use"
14152 msgstr "Aparato DVD"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14155 msgid ""
14156 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14157 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14158 msgstr ""
14159 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
14160 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14164 #, fuzzy
14165 msgid "CD-ROM device to use"
14166 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14169 msgid ""
14170 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14171 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14172 msgstr ""
14173 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
14174 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14177 msgid "Open subtitles file"
14178 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14181 msgid "Title number."
14182 msgstr "Título Nº."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14185 #, fuzzy
14186 msgid ""
14187 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14188 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14189 "will be shown."
14190 msgstr ""
14191 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
14192 "lo mismo que nombre de subtítulo p.ej. 'en'. Si se usa valor -1, no se "
14193 "mostrará subtítulo."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14196 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14197 msgstr ""
14198 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
14199 "numeradas 0..7."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14202 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14203 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14206 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14207 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14210 msgid "Track number."
14211 msgstr "Pista Nº."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14214 msgid ""
14215 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14216 "subtitle will be shown."
14217 msgstr ""
14218 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
14219 "-1, no se mostrará subtítulo."
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14222 msgid ""
14223 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14224 msgstr ""
14225 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
14226 "numeradas 0 ó 1."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14229 msgid ""
14230 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14231 "given, then all tracks are played."
14232 msgstr ""
14233 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
14234 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14237 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14238 msgstr ""
14239 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14242 msgid "Shuffle"
14243 msgstr "Mezclar"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14246 msgid "&Simple Add File..."
14247 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14250 msgid "Add &Directory..."
14251 msgstr "Añadir &Directorio..."
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14254 #, fuzzy
14255 msgid "&Add URL..."
14256 msgstr "&Añadir MRL..."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14259 #, fuzzy
14260 msgid "Services Discovery"
14261 msgstr "Servicios discovery"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14264 msgid "&Open Playlist..."
14265 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14268 msgid "&Save Playlist..."
14269 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Sort by &Title"
14274 msgstr "Ordenar por &título"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14277 #, fuzzy
14278 msgid "&Reverse Sort by Title"
14279 msgstr "Inverti&r orden por título"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14282 #, fuzzy
14283 msgid "&Shuffle"
14284 msgstr "Mezclar"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14287 msgid "D&elete"
14288 msgstr "Borrar: &D"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14291 msgid "&Manage"
14292 msgstr "Ad&ministrar"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14295 msgid "S&ort"
14296 msgstr "&Ordenar"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14299 msgid "&Selection"
14300 msgstr "&Selección"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14303 msgid "&View items"
14304 msgstr "&Ver objetos"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Play this Branch"
14309 msgstr "Reproducir esta rama"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14313 msgid "Preparse"
14314 msgstr "Preanalizar"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Sort this Branch"
14319 msgstr "Ordenar esta rama"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14323 msgid "Info"
14324 msgstr "Info"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Add Node"
14329 msgstr "Codificador de audio"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14333 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14334 msgid "root"
14335 msgstr "raíz"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14339 #, c-format
14340 msgid "%i items in playlist"
14341 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14344 #, fuzzy
14345 msgid "XSPF playlist"
14346 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14349 msgid "Playlist is empty"
14350 msgstr "Lista de reproducción vacía"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14353 msgid "Can't save"
14354 msgstr "No pudo salvar"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14358 #: modules/misc/win32text.c:77
14359 msgid "Normal"
14360 msgstr "Normal"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14363 #, fuzzy
14364 msgid "One level"
14365 msgstr "Nivel máx"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14368 msgid "Please enter node name"
14369 msgstr ""
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14372 #, fuzzy
14373 msgid "New node"
14374 msgstr "Nueva Era"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14378 msgid "&Save"
14379 msgstr "&Salvar"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14382 #, fuzzy
14383 msgid ""
14384 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14385 "Are you sure you want to continue?"
14386 msgstr ""
14387 "Cuidado, esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14388 "¿Seguro que quieres continuar?"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14391 msgid "Alt"
14392 msgstr "Alt"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14395 msgid "Ctrl"
14396 msgstr "Ctrl"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14399 msgid "Shift"
14400 msgstr "Mays"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14403 #, fuzzy
14404 msgid ""
14405 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14406 "\" can be modified."
14407 msgstr ""
14408 "Elige módulos que desees. Para tener control más avanzado, también puedes "
14409 "modificar la cadena resultante"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14412 msgid "Stream output MRL"
14413 msgstr "Salida de volcado MRL"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Target:"
14418 msgstr "Abrir Objetivo:"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14421 msgid ""
14422 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14423 "by adjusting the stream settings."
14424 msgstr ""
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Outputs"
14429 msgstr "Salida"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14432 msgid "Play locally"
14433 msgstr "Reproducir localmente"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14436 msgid "MMSH"
14437 msgstr "MMSH"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14440 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14441 msgid "RTP"
14442 msgstr "RTP"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14445 msgid "Group name"
14446 msgstr "Nombre de grupo"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14449 msgid "Channel name"
14450 msgstr "Nombre de canal"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14453 msgid "Select all elementary streams"
14454 msgstr "Elige todo volcado elemental"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14457 msgid "Video codec"
14458 msgstr "Códec de vídeo"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14461 msgid "Audio codec"
14462 msgstr "Códec de audio"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14465 msgid "Subtitles codec"
14466 msgstr "Códec de subtítulos"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14469 msgid "Subtitles overlay"
14470 msgstr "Superposición de subtítulos"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14473 msgid "Save file"
14474 msgstr "Salvar archivo"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14477 msgid "Subtitle options"
14478 msgstr "Opciones de subtítulos"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14481 msgid "Subtitles file"
14482 msgstr "Archivo de subtítulos"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14485 #, fuzzy
14486 msgid "Options"
14487 msgstr "Opciones:"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14490 msgid ""
14491 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14492 "subtitles."
14493 msgstr ""
14494 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14497 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14498 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14501 msgid "Open file"
14502 msgstr "Abrir archivo"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Updates"
14507 msgstr "Actualizar"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Check for updates"
14512 msgstr "Buscar Actualización"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14515 #, fuzzy
14516 msgid ""
14517 "\n"
14518 "Available updates and related downloads.\n"
14519 "(Double click on a file to download it)\n"
14520 msgstr ""
14521 "\n"
14522 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas:\n"
14523 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14526 msgid "Save file..."
14527 msgstr "Salvar archivo..."
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14530 msgid "Broadcasts"
14531 msgstr "Retransmisiones"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14534 msgid "Load"
14535 msgstr "Cargar"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14538 #, fuzzy
14539 msgid "Load Configuration"
14540 msgstr "Cargar configuración"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Save Configuration"
14545 msgstr "Salvar configuración"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14548 msgid "New broadcast"
14549 msgstr "Nueva retransmisión"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14554 msgid "Choose"
14555 msgstr "Elige"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14558 msgid "Output"
14559 msgstr "Salida"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14562 msgid "Loop"
14563 msgstr "Reproducción Constante"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14566 msgid "Create"
14567 msgstr "Crear"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14570 msgid "VLM stream"
14571 msgstr "Volcado VLM"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14574 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14575 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14578 msgid "Use this to stream on a network."
14579 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14582 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14583 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14586 #, fuzzy
14587 msgid ""
14588 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14589 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14590 msgstr ""
14591 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
14592 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
14593 "para obtenerlas todas"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14596 msgid "Use this to stream on a network"
14597 msgstr "Use esto para volcar a una red"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14600 #, fuzzy
14601 msgid ""
14602 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14603 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14604 "\n"
14605 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14606 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14607 msgstr ""
14608 "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
14609 "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
14610 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
14611 "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
14612 "guardar volcados de red, por ejemplo."
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14615 msgid "You must choose a stream"
14616 msgstr "Debes elegir un volcado"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Unable to find playlist"
14621 msgstr "¡Oh-oh! ¡ Incapaz de hallar lista de reproducción !"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14624 #, fuzzy
14625 msgid ""
14626 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14627 "ending times (in seconds).\n"
14628 "\n"
14629 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14630 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14631 msgstr ""
14632 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Debe ser capaz de controlar "
14633 "el volcado entrante (p.ej, un archivo o un disco, pero no un volcado de red "
14634 "RTP/UDP.)\n"
14635 "Ponga los tiempos inicial y final (en segundos)."
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14638 #, fuzzy
14639 msgid ""
14640 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14641 "the container format, proceed to the next page."
14642 msgstr ""
14643 "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo, "
14644 "rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato contenedor, ve a la "
14645 "página siguiente)."
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Transcode video (if available)"
14650 msgstr "Transcodificar vídeo"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14653 #, fuzzy
14654 msgid ""
14655 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14656 "about it."
14657 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Transcode audio (if available)"
14662 msgstr "Audio de transcodificación"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14665 #, fuzzy
14666 msgid ""
14667 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14668 "about it."
14669 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14674 msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14677 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14678 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Please enter an address"
14683 msgstr "Necesita poner una dirección"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14686 #, fuzzy
14687 msgid ""
14688 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14689 "choices, some formats might not be available."
14690 msgstr ""
14691 "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
14692 "elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14697 msgstr ""
14698 "En esta página, se definirán algunos parámetros adicionales para tu "
14699 "transcodificación."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14702 msgid "You must choose a file to save to"
14703 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14708 msgstr ""
14709 "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su volcado"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14712 msgid ""
14713 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14714 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14715 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14716 "setting to 1."
14717 msgstr ""
14718 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
14719 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
14720 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
14721 "1."
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14724 #, fuzzy
14725 msgid ""
14726 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14727 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14728 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14729 "extra interface.\n"
14730 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14731 "default name will be used."
14732 msgstr ""
14733 "Al volcar usando UDP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo SAP/"
14734 "SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la dirección "
14735 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
14736 "interfaz extra SAP.\n"
14737 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
14738 "por defecto"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14741 msgid "More information"
14742 msgstr "Más información"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14745 msgid "Save to file"
14746 msgstr "Salvar a archivo"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14749 #, fuzzy
14750 msgid ""
14751 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14752 "correlated their movement will be."
14753 msgstr ""
14754 "Si esta opción no es cero, las bandas se moverán juntas cuando muevas una. A "
14755 "mayor valor, más correlativo será su movimiento."
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14758 msgid "Creates several clones of the image"
14759 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14762 msgid "Distortion"
14763 msgstr "Distorsión"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Adds distortion effects"
14768 msgstr "Añade efectos de distorsión"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14771 msgid "Image inversion"
14772 msgstr "Inversión de imagen"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14775 msgid "Blurring"
14776 msgstr "Borroso"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14779 msgid "Magnify"
14780 msgstr "Magnificar"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14783 msgid "Magnifies part of the image"
14784 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14787 msgid "Video Options"
14788 msgstr "Opciones de Vídeo"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14791 msgid "Aspect Ratio"
14792 msgstr "Proporción de Aspecto"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14797 msgstr ""
14798 "Este filtro evita que la potencia de salida de audio exceda un valor "
14799 "definido."
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14802 #, fuzzy
14803 msgid ""
14804 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14805 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14806 msgstr ""
14807 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
14808 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14813 msgstr ""
14814 "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. El "
14815 "efecto será más nítido."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14818 #, fuzzy
14819 msgid ""
14820 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14821 "these settings to take effect.\n"
14822 "\n"
14823 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14824 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14825 "Video Filter Module inside the preferences."
14826 msgstr ""
14827 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
14828 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
14829 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
14830 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
14831 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
14832 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
14833 "(Preferencias / General / Vídeo)."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14836 msgid "Stopped"
14837 msgstr "Parado"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14840 msgid "Paused"
14841 msgstr "Pausado"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14844 msgid "Playing"
14845 msgstr "Reproduciendo"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14848 msgid "Menu"
14849 msgstr "Menú"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14852 msgid "Previous track"
14853 msgstr "Pista previa"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14856 msgid "Next track"
14857 msgstr "Pista siguiente"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14860 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14861 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14864 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14865 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14868 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14869 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14872 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14873 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14876 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14877 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14880 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14881 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14884 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14885 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14888 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14889 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14892 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14893 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14896 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14897 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14902 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14905 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14906 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14909 #, fuzzy
14910 msgid "About..."
14911 msgstr "_Acerca de..."
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Check for Updates..."
14916 msgstr "Buscar Actualización..."
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14919 msgid "&File"
14920 msgstr "Archivo: &F"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14923 msgid "&View"
14924 msgstr "&Ver"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14927 msgid "&Settings"
14928 msgstr "Opcione&s"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14931 msgid "&Audio"
14932 msgstr "&Audio"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14935 msgid "&Video"
14936 msgstr "&Vídeo"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14939 msgid "&Navigation"
14940 msgstr "&Navegación"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14943 msgid "&Help"
14944 msgstr "Ayuda: &H"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Embedded playlist"
14950 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14953 msgid "Previous playlist item"
14954 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14957 msgid "Next playlist item"
14958 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14961 msgid "Play slower"
14962 msgstr "Reproducir más lento"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14965 msgid "Play faster"
14966 msgstr "Reproducir más rápido"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14969 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14970 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14973 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14974 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14977 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14978 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14981 #, fuzzy
14982 msgid ""
14983 " (wxWidgets interface)\n"
14984 "\n"
14985 msgstr ""
14986 " (interfaz wxWindows)\n"
14987 "\n"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14990 msgid ""
14991 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14992 "http://www.videolan.org/\n"
14993 "\n"
14994 msgstr ""
14995 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14996 "http://www.videolan.org/\n"
14997 "\n"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15000 #, c-format
15001 msgid "About %s"
15002 msgstr "Acerca de %s"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Show/Hide Interface"
15007 msgstr "Mostrar/Ocultar interfaz"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15010 msgid "Quick &Open File..."
15011 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15014 msgid "Open &File..."
15015 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15018 msgid "Open D&irectory..."
15019 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15022 msgid "Open &Disc..."
15023 msgstr "Abrir &Disco..."
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15026 msgid "Open &Network Stream..."
15027 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15030 msgid "Open &Capture Device..."
15031 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15034 msgid "Media &Info..."
15035 msgstr "&Info de Medios..."
15036
15037 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15038 msgid "&Messages..."
15039 msgstr "&Mensajes..."
15040
15041 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15042 msgid "&Preferences..."
15043 msgstr "&Preferencias..."
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
15046 msgid "Empty"
15047 msgstr "Vacío"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15050 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15051 msgstr ""
15052 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15055 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15056 msgstr ""
15057 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15060 msgid ""
15061 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15062 "and RAW)"
15063 msgstr ""
15064 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15065 "OGG y RAW)"
15066
15067 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15068 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15069 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15070
15071 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15072 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15073 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15076 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15080 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15081 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15086 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15089 msgid "RTP Unicast"
15090 msgstr "Uniemisión RTP"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Stream to a single computer."
15095 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15098 msgid "RTP Multicast"
15099 msgstr "Multiemisión RTP"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15105 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15106 "work over the Internet."
15107 msgstr ""
15108 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de PCs en una red habilitada para "
15109 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varios PCs, per "
15110 "no funciona en Internet."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15113 #, fuzzy
15114 msgid ""
15115 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15116 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15117 "with 239.255."
15118 msgstr ""
15119 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15120 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255 Para un uso privado, ponga "
15121 "una dirección que comience con 239.255."
15122
15123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15124 #, fuzzy
15125 msgid ""
15126 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15127 "needs to send the stream several times."
15128 msgstr ""
15129 "Use esto para volcar a varios PCs. Este método es menos eficiente, pues el "
15130 "servidor necesita enviar varias veces el volcado."
15131
15132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15133 #, fuzzy
15134 msgid ""
15135 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15136 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15137 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15138 "at http://yourip:8080 by default."
15139 msgstr ""
15140 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15141 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15142 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15143 "tuip:8080 por defecto"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Bookmarks dialog"
15148 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15153 msgstr "Muestra diálogo favoritos"
15154
15155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Extended GUI"
15158 msgstr "Mostrar GUI extendida"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15161 msgid ""
15162 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Taskbar"
15168 msgstr "Tatar"
15169
15170 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15171 msgid "Minimal interface"
15172 msgstr "Interfaz mínima"
15173
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15175 #, fuzzy
15176 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15177 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas, pocos menús"
15178
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15180 msgid "Size to video"
15181 msgstr "Tamaño a vídeo"
15182
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15186 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo"
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Show labels in toolbar"
15191 msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas"
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15196 msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas"
15197
15198 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Playlist view"
15201 msgstr "Lista de reproducción"
15202
15203 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15204 msgid ""
15205 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15206 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15207 "with less features). You can select which one will be available on the "
15208 "toolbar (or both)."
15209 msgstr ""
15210
15211 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15212 msgid "Embedded"
15213 msgstr ""
15214
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Both"
15218 msgstr "Gótica"
15219
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15221 msgid "wxWidgets interface module"
15222 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
15223
15224 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15225 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15226 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
15227
15228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15229 msgid "Dummy image chroma format"
15230 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
15231
15232 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15233 msgid ""
15234 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15235 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15236 msgstr ""
15237 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
15238 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
15239 "más eficiente."
15240
15241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15242 msgid "Save raw codec data"
15243 msgstr "Salvar datos de códec raw"
15244
15245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15246 #, fuzzy
15247 msgid ""
15248 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15249 "main options."
15250 msgstr ""
15251 "Esto permite salvar los datos del códec raw si has elegido/forzado el "
15252 "decodificador dummy en las opciones principales."
15253
15254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15255 msgid ""
15256 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15257 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15258 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15259 msgstr ""
15260 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
15261 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
15262 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
15263 "ventana de vídeo."
15264
15265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15266 msgid "Dummy interface function"
15267 msgstr "Función de interfaz dummy"
15268
15269 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15270 msgid "Dummy Interface"
15271 msgstr "Interfaz Dummy"
15272
15273 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15274 msgid "Dummy access function"
15275 msgstr "Función de acceso dummy"
15276
15277 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15278 msgid "Dummy demux function"
15279 msgstr "Función demux dummy"
15280
15281 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15282 msgid "Dummy decoder"
15283 msgstr "Decodificador Dummy"
15284
15285 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15286 msgid "Dummy decoder function"
15287 msgstr "Función decodificador dummy"
15288
15289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15290 msgid "Dummy encoder function"
15291 msgstr "Función decodificador dummy"
15292
15293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15294 msgid "Dummy audio output function"
15295 msgstr "Función salida de audio dummy"
15296
15297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15298 msgid "Dummy video output function"
15299 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
15300
15301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15302 msgid "Dummy Video output"
15303 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
15304
15305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15306 msgid "Dummy font renderer function"
15307 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
15308
15309 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15310 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15311 #: modules/visualization/xosd.c:76
15312 msgid "Font"
15313 msgstr "Fuente"
15314
15315 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Filename for the font you want to use"
15318 msgstr "Da el ID de volcado de la pista de audio que se desea usar."
15319
15320 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15321 msgid "Font size in pixels"
15322 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
15323
15324 #: modules/misc/freetype.c:86
15325 #, fuzzy
15326 msgid ""
15327 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15328 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15329 "font size."
15330 msgstr ""
15331 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15332 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15333
15334 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15335 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15336 #: modules/video_filter/time.c:77
15337 msgid "Opacity"
15338 msgstr "Opacidad"
15339
15340 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15341 #, fuzzy
15342 msgid ""
15343 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15344 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15345 msgstr ""
15346 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
15347 "transparente, 255 = totalmente opaco."
15348
15349 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Text default color"
15352 msgstr "Color de Texto por Defecto"
15353
15354 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15355 msgid ""
15356 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15357 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15358 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15359 "(red + green), #FFFFFF = white"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15363 #, fuzzy
15364 msgid "Relative font size"
15365 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
15366
15367 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15368 msgid ""
15369 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15370 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15374 msgid "Smaller"
15375 msgstr "Más pequeña"
15376
15377 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15378 msgid "Small"
15379 msgstr "Pequeña"
15380
15381 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15382 msgid "Large"
15383 msgstr "Grande"
15384
15385 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15386 msgid "Larger"
15387 msgstr "Más grande"
15388
15389 #: modules/misc/freetype.c:107
15390 #, fuzzy
15391 msgid "Use YUVP renderer"
15392 msgstr "Usar redibujador yuvp"
15393
15394 #: modules/misc/freetype.c:108
15395 msgid ""
15396 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15397 "you want to encode into DVB subtitles"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: modules/misc/freetype.c:110
15401 msgid "Font Effect"
15402 msgstr "Efecto de Fuente"
15403
15404 #: modules/misc/freetype.c:111
15405 msgid ""
15406 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15407 "readability."
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:119
15411 msgid "Background"
15412 msgstr "Fondo"
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:119
15415 msgid "Outline"
15416 msgstr "Perfil"
15417
15418 #: modules/misc/freetype.c:120
15419 msgid "Fat Outline"
15420 msgstr "Perfil Grueso"
15421
15422 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15423 msgid "Text renderer"
15424 msgstr "Redibujado de texto"
15425
15426 #: modules/misc/freetype.c:133
15427 msgid "Freetype2 font renderer"
15428 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
15429
15430 #: modules/misc/gnutls.c:67
15431 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15432 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
15433
15434 #: modules/misc/gnutls.c:69
15435 #, fuzzy
15436 msgid ""
15437 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15438 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15439 msgstr ""
15440 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman (usado para "
15441 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL)"
15442
15443 #: modules/misc/gnutls.c:73
15444 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15445 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
15446
15447 #: modules/misc/gnutls.c:75
15448 msgid ""
15449 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15450 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/misc/gnutls.c:78
15454 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15455 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
15456
15457 #: modules/misc/gnutls.c:80
15458 #, fuzzy
15459 msgid ""
15460 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15461 msgstr ""
15462 "Te permite modificar el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará "
15463 "la caché."
15464
15465 #: modules/misc/gnutls.c:83
15466 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15467 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
15468
15469 #: modules/misc/gnutls.c:85
15470 #, fuzzy
15471 msgid ""
15472 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15473 "approved Certification Authority)."
15474 msgstr ""
15475 "Asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por una "
15476 "Autoridad de Certificado aprobada)."
15477
15478 #: modules/misc/gnutls.c:88
15479 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15480 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
15481
15482 #: modules/misc/gnutls.c:90
15483 #, fuzzy
15484 msgid ""
15485 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15486 "host name."
15487 msgstr ""
15488 "Asegura que el nombre del host servidro en el certificado coincide con "
15489 "nombre de host solicitado."
15490
15491 #: modules/misc/gnutls.c:95
15492 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15493 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
15494
15495 #: modules/misc/growl.c:59
15496 msgid "Growl server"
15497 msgstr "Servidor Growl"
15498
15499 #: modules/misc/growl.c:60
15500 msgid ""
15501 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15502 "notifications are sent locally."
15503 msgstr ""
15504
15505 #: modules/misc/growl.c:63
15506 msgid "Growl password"
15507 msgstr "Clave Growl"
15508
15509 #: modules/misc/growl.c:65
15510 msgid "Growl password on the server."
15511 msgstr "Clave Growl en el servidor."
15512
15513 #: modules/misc/growl.c:66
15514 msgid "Growl UDP port"
15515 msgstr "Puerto UDP Growl"
15516
15517 #: modules/misc/growl.c:68
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Growl UDP port on the server."
15520 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
15521
15522 #: modules/misc/growl.c:73
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Growl"
15525 msgstr "growl"
15526
15527 #: modules/misc/growl.c:74
15528 msgid "Growl Notification Plugin"
15529 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15530
15531 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15532 msgid "(no title)"
15533 msgstr "(sin título)"
15534
15535 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15536 msgid "(no artist)"
15537 msgstr "(sin artista)"
15538
15539 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15540 msgid "(no album)"
15541 msgstr "(sin álbum)"
15542
15543 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15544 msgid "Gtk+ GUI helper"
15545 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
15546
15547 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15548 msgid "Text"
15549 msgstr "Texto"
15550
15551 #: modules/misc/logger.c:118
15552 msgid "Log format"
15553 msgstr "Formato de registro"
15554
15555 #: modules/misc/logger.c:120
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15559 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15560 msgstr ""
15561 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15562 "defecto) y \"html\"."
15563
15564 #: modules/misc/logger.c:124
15565 msgid ""
15566 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15567 "\"."
15568 msgstr ""
15569 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
15570 "defecto) y \"html\"."
15571
15572 #: modules/misc/logger.c:129
15573 msgid "Logging"
15574 msgstr "Conectando"
15575
15576 #: modules/misc/logger.c:130
15577 msgid "File logging"
15578 msgstr "Archivo de registro"
15579
15580 #: modules/misc/logger.c:136
15581 msgid "Log filename"
15582 msgstr "Nombre de archivo de registro"
15583
15584 #: modules/misc/logger.c:136
15585 msgid "Specify the log filename."
15586 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
15587
15588 #: modules/misc/logger.c:141
15589 msgid "RRD output file"
15590 msgstr "Archivo de salida RRD"
15591
15592 #: modules/misc/logger.c:142
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15595 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo"
15596
15597 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15598 msgid "AltiVec memcpy"
15599 msgstr "AltiVec memcpy"
15600
15601 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15602 msgid "libc memcpy"
15603 msgstr "libc memcpy"
15604
15605 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15606 msgid "3D Now! memcpy"
15607 msgstr "3D Now! memcpy"
15608
15609 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15610 msgid "MMX memcpy"
15611 msgstr "MMX memcpy"
15612
15613 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15614 msgid "MMX EXT memcpy"
15615 msgstr "MMX EXT memcpy"
15616
15617 #: modules/misc/msn.c:64
15618 msgid "MSN Title format string"
15619 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
15620
15621 #: modules/misc/msn.c:65
15622 msgid ""
15623 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15624 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15625 msgstr ""
15626
15627 #: modules/misc/msn.c:71
15628 msgid "MSN"
15629 msgstr "MSN"
15630
15631 #: modules/misc/msn.c:72
15632 #, fuzzy
15633 msgid "MSN Now-Playing"
15634 msgstr "Reproduciendo Ahora"
15635
15636 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15637 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15638 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
15639
15640 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15641 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15642 msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
15643
15644 #: modules/misc/notify.c:55
15645 #, fuzzy
15646 msgid "Timeout (ms)"
15647 msgstr "Timeout"
15648
15649 #: modules/misc/notify.c:56
15650 msgid "How long the notification will be displayed "
15651 msgstr ""
15652
15653 #: modules/misc/notify.c:61
15654 msgid "Notify"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: modules/misc/notify.c:62
15658 #, fuzzy
15659 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15660 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
15661
15662 #: modules/misc/notify.c:158
15663 #, fuzzy
15664 msgid "no artist"
15665 msgstr "(sin artista)"
15666
15667 #: modules/misc/notify.c:161
15668 #, fuzzy
15669 msgid "no album"
15670 msgstr "(sin álbum)"
15671
15672 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15673 msgid "M3U playlist exporter"
15674 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15675
15676 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15677 msgid "Old playlist exporter"
15678 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
15679
15680 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15681 #, fuzzy
15682 msgid "XSPF playlist export"
15683 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
15684
15685 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15686 #, fuzzy
15687 msgid "HAL devices detection"
15688 msgstr "Detección de aparato HAL"
15689
15690 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15691 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15692 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
15693
15694 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15695 msgid ""
15696 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15697 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15698 msgstr ""
15699 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15700 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
15701
15702 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15703 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15704 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
15705
15706 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15707 msgid "video"
15708 msgstr "vídeo"
15709
15710 #: modules/misc/rtsp.c:48
15711 #, fuzzy
15712 msgid "RTSP host address"
15713 msgstr "Dirección de Host HTTP"
15714
15715 #: modules/misc/rtsp.c:51
15716 #, fuzzy
15717 msgid ""
15718 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15719 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15720 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15721 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15722 msgstr ""
15723 "Puedes poner la dirección, puerto y ruta a la que la interfaz rtsp se "
15724 "unirá.\n"
15725 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es unir a dirección de "
15726 "host local en puerto 554, sin ruta. Usa 0.0.0.0 para unir a todas las "
15727 "direcciones."
15728
15729 #: modules/misc/rtsp.c:56
15730 msgid "Maximum number of connections"
15731 msgstr "Máximo nº de conexiones"
15732
15733 #: modules/misc/rtsp.c:57
15734 msgid ""
15735 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15736 "0 means no limit."
15737 msgstr ""
15738
15739 #: modules/misc/rtsp.c:60
15740 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/misc/rtsp.c:63
15744 msgid "RTSP VoD"
15745 msgstr "RTSP VoD"
15746
15747 #: modules/misc/rtsp.c:64
15748 msgid "RTSP VoD server"
15749 msgstr "Servidor VoD RTSP"
15750
15751 #: modules/misc/screensaver.c:81
15752 msgid "X Screensaver disabler"
15753 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
15754
15755 #: modules/misc/svg.c:66
15756 msgid "SVG template file"
15757 msgstr "Archivo plantilla SVG"
15758
15759 #: modules/misc/svg.c:67
15760 msgid ""
15761 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15762 msgstr ""
15763 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
15764 "cadena"
15765
15766 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15767 msgid "Playlist stress tests"
15768 msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
15769
15770 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15771 msgid "C module that does nothing"
15772 msgstr "Módulo C que no hace nada"
15773
15774 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15775 msgid "Miscellaneous stress tests"
15776 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
15777
15778 #: modules/misc/win32text.c:58
15779 #, fuzzy
15780 msgid ""
15781 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15782 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15783 "font size. "
15784 msgstr ""
15785 "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd. Si puesto a algo distinto "
15786 "de 0, esta opción evitará el tamaño relativo de fuente "
15787
15788 #: modules/misc/win32text.c:91
15789 msgid "Win32 font renderer"
15790 msgstr "renderizador de fuente Win32"
15791
15792 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15793 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15794 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
15795
15796 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15797 msgid "Simple XML Parser"
15798 msgstr "Analizador XML Simple"
15799
15800 #: modules/mux/asf.c:49
15801 msgid "Title to put in ASF comments."
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/mux/asf.c:51
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Author to put in ASF comments."
15807 msgstr "Te permite definir el autor que se pondrá en comentarios ASF."
15808
15809 #: modules/mux/asf.c:53
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15812 msgstr ""
15813 "Te permite definir la cadena copyright que se pondrá en comentarios ASF."
15814
15815 #: modules/mux/asf.c:54
15816 msgid "Comment"
15817 msgstr "Comentario"
15818
15819 #: modules/mux/asf.c:55
15820 msgid "Comment to put in ASF comments."
15821 msgstr ""
15822
15823 #: modules/mux/asf.c:57
15824 #, fuzzy
15825 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15826 msgstr "Te permite definir la \"puntuación\" que se pondrá en comentarios ASF."
15827
15828 #: modules/mux/asf.c:58
15829 msgid "Packet Size"
15830 msgstr "Tamaño de Paquete"
15831
15832 #: modules/mux/asf.c:59
15833 #, fuzzy
15834 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15835 msgstr "El tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
15836
15837 #: modules/mux/asf.c:62
15838 msgid "ASF muxer"
15839 msgstr "Muxer ASF"
15840
15841 #: modules/mux/asf.c:540
15842 msgid "Unknown Video"
15843 msgstr "Vídeo Desconocido"
15844
15845 #: modules/mux/avi.c:44
15846 msgid "AVI muxer"
15847 msgstr "Muxer AVI"
15848
15849 #: modules/mux/dummy.c:41
15850 msgid "Dummy/Raw muxer"
15851 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15852
15853 #: modules/mux/mp4.c:45
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15856 msgstr "Crear archivos de \"Inicio rápido\""
15857
15858 #: modules/mux/mp4.c:47
15859 #, fuzzy
15860 msgid ""
15861 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15862 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15863 "downloading."
15864 msgstr ""
15865 "Al estar puesta esta opción, se crearán archivos de \"Inicio rápido\" (éstos "
15866 "están optimizados para descarga, permitiendo al usuario iniciar la "
15867 "previsualización del archivo mientras se descarga)."
15868
15869 #: modules/mux/mp4.c:57
15870 msgid "MP4/MOV muxer"
15871 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15872
15873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15874 msgid "DTS delay (ms)"
15875 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
15876
15877 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15878 #, fuzzy
15879 msgid ""
15880 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15881 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15882 "inside the client decoder."
15883 msgstr ""
15884 "Esta opción retrasará el DTS (time stamps de decodificación) y PTS "
15885 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
15886 "SCRs. Esto permite hacer algo de búffer dentro del decodificador del cliente."
15887
15888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15889 msgid "PES maximum size"
15890 msgstr "Máximo tamaño PES"
15891
15892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15895 msgstr ""
15896 "Esta opción indicará el tamaño PES máximo permitido al producir el volcado "
15897 "MPEG PS."
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15900 msgid "PS muxer"
15901 msgstr "Muxer PS"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15904 msgid "Video PID"
15905 msgstr "PID de vídeo"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15908 #, fuzzy
15909 msgid ""
15910 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15911 "the video."
15912 msgstr ""
15913 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
15914 "vídeo."
15915
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15917 msgid "Audio PID"
15918 msgstr "PID de audio"
15919
15920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15921 #, fuzzy
15922 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15923 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
15924
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15926 msgid "SPU PID"
15927 msgstr "PID de SPU"
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15932 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15935 msgid "PMT PID"
15936 msgstr "PMT PID"
15937
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15941 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15944 msgid "TS ID"
15945 msgstr "ID de TS"
15946
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15950 msgstr "Asigna una ID de Volcado Transporte fija."
15951
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15953 msgid "NET ID"
15954 msgstr "ID de NET"
15955
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15959 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
15960
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15962 #, fuzzy
15963 msgid "PMT Program numbers"
15964 msgstr "número de programa PMT"
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15967 msgid ""
15968 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15969 "to be enabled."
15970 msgstr ""
15971
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15973 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15974 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15975
15976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15977 msgid ""
15978 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15979 "be enabled."
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15983 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15984 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
15985
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15987 msgid ""
15988 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15989 "be enabled."
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Set PID to ID of ES"
15995 msgstr "Indica PID a id de ES"
15996
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15998 msgid ""
15999 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16000 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16001 msgstr ""
16002
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Data alignment"
16006 msgstr "Alineación de mosaico"
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16009 msgid ""
16010 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16011 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16015 msgid "Shaping delay (ms)"
16016 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
16017
16018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16019 #, fuzzy
16020 msgid ""
16021 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16022 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16023 "especially for reference frames."
16024 msgstr ""
16025 "Si habilitado, el muxor TS cortará el volcado en trozos de la duración dada, "
16026 "y asegura una tasa de bits constante entre los dos límites. Esto evita tener "
16027 "grandes picos de tasa de bits para fotogramas de referencia, en particular."
16028
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16030 msgid "Use keyframes"
16031 msgstr "Usar fotogramas clave"
16032
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16034 msgid ""
16035 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16036 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16037 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16038 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16039 "the biggest frames in the stream."
16040 msgstr ""
16041 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
16042 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
16043 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
16044 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
16045 "normalmente los más grandes del volcado."
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16048 msgid "PCR delay (ms)"
16049 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
16050
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16052 #, fuzzy
16053 msgid ""
16054 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16055 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16056 msgstr ""
16057 "Esta opción te permite poner a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj "
16058 "del Programa) se enviarán. Este valor debería estar por debajo de 100ms. "
16059 "(por defecto es 70)"
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16062 msgid "Minimum B (deprecated)"
16063 msgstr "B mínimo (depreciado)"
16064
16065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16066 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16067 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
16068
16069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16070 msgid "Maximum B (deprecated)"
16071 msgstr "B máximo (depreciado)"
16072
16073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16074 #, fuzzy
16075 msgid ""
16076 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16077 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16078 "inside the client decoder."
16079 msgstr ""
16080 "Esta opción retrasará las DTS (timestamps de decodificación) y PTS "
16081 "(timestamps de presentación) de los datos en el volcado, comparado a los "
16082 "PCRs. Esto permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16085 msgid "Crypt audio"
16086 msgstr "Encriptar audio"
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16089 msgid "Crypt audio using CSA"
16090 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Crypt video"
16095 msgstr "Encriptar audio"
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Crypt video using CSA"
16100 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
16101
16102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16103 msgid "CSA Key"
16104 msgstr "Clave CSA"
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16107 #, fuzzy
16108 msgid ""
16109 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16110 msgstr ""
16111 "Define la clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 "
16112 "caracteres (8 bytes hexadecimales)."
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16115 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16116 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
16117
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16119 #, fuzzy
16120 msgid ""
16121 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16122 "header from the value before encrypting. "
16123 msgstr ""
16124 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
16125 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
16126
16127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16128 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16129 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
16130
16131 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16132 msgid "Multipart separator string"
16133 msgstr "Cadena separadora multiparte"
16134
16135 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16136 #, fuzzy
16137 msgid ""
16138 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16139 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16140 msgstr ""
16141 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena separadora entre piezas de "
16142 "contenido. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
16143
16144 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Multipart JPEG muxer"
16147 msgstr "Muxor jpeg multiparte"
16148
16149 #: modules/mux/ogg.c:50
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Ogg/OGM muxer"
16152 msgstr "Muxor Ogg/ogm"
16153
16154 #: modules/mux/wav.c:42
16155 msgid "WAV muxer"
16156 msgstr "Demuxor WAV"
16157
16158 #: modules/packetizer/copy.c:43
16159 msgid "Copy packetizer"
16160 msgstr "Copiar empaquetador"
16161
16162 #: modules/packetizer/h264.c:47
16163 #, fuzzy
16164 msgid "H.264 video packetizer"
16165 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16166
16167 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16168 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16169 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16170
16171 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16172 msgid "MPEG4 video packetizer"
16173 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16174
16175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Sync on Intra Frame"
16178 msgstr "Mostrar interfaz"
16179
16180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16181 msgid ""
16182 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16183 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16184 msgstr ""
16185
16186 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16187 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16188 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16189
16190 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16191 msgid "Bonjour services"
16192 msgstr "Servicios Bonjour"
16193
16194 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16195 msgid "Bonjour"
16196 msgstr "Bonjour"
16197
16198 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16199 #, fuzzy
16200 msgid "DAAP shares"
16201 msgstr "DAAP shares"
16202
16203 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16204 msgid "DAAP access"
16205 msgstr "Acceso DAAP"
16206
16207 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16208 msgid "Devices"
16209 msgstr "Aparatos"
16210
16211 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16212 msgid "Podcast URLs list"
16213 msgstr "lista de URLs Podcast"
16214
16215 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16216 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Podcasts"
16222 msgstr "Podcast"
16223
16224 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16225 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16226 msgid "Podcast"
16227 msgstr "Podcast"
16228
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16230 msgid "SAP multicast address"
16231 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
16232
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16234 msgid ""
16235 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16236 "However, you can specify a specific address."
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16240 #, fuzzy
16241 msgid "IPv4 SAP"
16242 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16243
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16245 #, fuzzy
16246 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16247 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16248
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16250 #, fuzzy
16251 msgid "IPv6 SAP"
16252 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16253
16254 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16257 msgstr "Escuchar anuncios SAP en otra dirección"
16258
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16260 msgid "IPv6 SAP scope"
16261 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
16262
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16266 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
16267
16268 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16269 msgid "SAP timeout (seconds)"
16270 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
16271
16272 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16273 #, fuzzy
16274 msgid ""
16275 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16276 msgstr ""
16277 "Pone el tiempo al que objetos SAP se borren si no se recibe nuevo anuncio."
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Try to parse the announce"
16282 msgstr "Intenta analizar el SAP"
16283
16284 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16285 #, fuzzy
16286 msgid ""
16287 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16288 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16289 msgstr ""
16290 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
16291 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
16292
16293 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16294 msgid "SAP Strict mode"
16295 msgstr "Modo estricto de SAP"
16296
16297 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16298 #, fuzzy
16299 msgid ""
16300 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16301 "announcements."
16302 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
16303
16304 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16305 msgid "Use SAP cache"
16306 msgstr "Usar caché de SAP"
16307
16308 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16309 #, fuzzy
16310 msgid ""
16311 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16312 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16313 msgstr ""
16314 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
16315 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
16316 "correspondientes a volcados de legado."
16317
16318 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16319 msgid ""
16320 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16321 "announcements."
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16325 msgid "SAP Announcements"
16326 msgstr "Anuncios SAP"
16327
16328 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16329 msgid "SDP file parser for UDP"
16330 msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
16331
16332 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16333 #, fuzzy
16334 msgid "SAP sessions"
16335 msgstr "Sesión"
16336
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
16338 msgid "Session"
16339 msgstr "Sesión"
16340
16341 #: modules/services_discovery/sap.c:843
16342 msgid "Tool"
16343 msgstr "Herramienta"
16344
16345 #: modules/services_discovery/sap.c:848
16346 msgid "User"
16347 msgstr "Usuario"
16348
16349 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16350 msgid "Shoutcast radio listings"
16351 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16352
16353 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Shoutcast TV listings"
16356 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
16357
16358 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Shoutcast TV"
16361 msgstr "Shoutcast"
16362
16363 #: modules/services_discovery/shout.c:206
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Connecting..."
16366 msgstr "Opciones..."
16367
16368 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16369 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16370 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
16371
16372 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16373 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16374 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
16375
16376 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16377 msgid ""
16378 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16379 "this stream later."
16380 msgstr ""
16381
16382 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16383 #, fuzzy
16384 msgid ""
16385 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16386 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16387 "need to raise caching values."
16388 msgstr ""
16389 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
16390 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Para valores altos necesitarás "
16391 "aumentar caché de archivos y otros."
16392
16393 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16394 msgid "ID Offset"
16395 msgstr "Compensación de ID"
16396
16397 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16398 msgid ""
16399 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16400 "IDs bridge_in will register."
16401 msgstr ""
16402 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
16403 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
16404
16405 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16406 msgid "Bridge"
16407 msgstr "Puente"
16408
16409 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16410 msgid "Bridge stream output"
16411 msgstr "Salida de volcado puente"
16412
16413 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Bridge out"
16416 msgstr "Bridge out"
16417
16418 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Bridge in"
16421 msgstr "Bridge in"
16422
16423 #: modules/stream_out/description.c:48
16424 msgid "Description stream output"
16425 msgstr "Descripción de salida de volcado"
16426
16427 #: modules/stream_out/display.c:38
16428 msgid "Enable/disable audio rendering."
16429 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
16430
16431 #: modules/stream_out/display.c:40
16432 msgid "Enable/disable video rendering."
16433 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
16434
16435 #: modules/stream_out/display.c:42
16436 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16437 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
16438
16439 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16440 msgid "Display"
16441 msgstr "Pantalla"
16442
16443 #: modules/stream_out/display.c:51
16444 msgid "Display stream output"
16445 msgstr "Mostrar salida de volcado"
16446
16447 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16448 msgid "Duplicate stream output"
16449 msgstr "Duplicar salida de volcado"
16450
16451 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16452 msgid "Output access method"
16453 msgstr "Método de acceso de salida"
16454
16455 #: modules/stream_out/es.c:40
16456 #, fuzzy
16457 msgid "This is the default output access method that will be used."
16458 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16459
16460 #: modules/stream_out/es.c:42
16461 msgid "Audio output access method"
16462 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
16463
16464 #: modules/stream_out/es.c:44
16465 #, fuzzy
16466 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16467 msgstr ""
16468 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16469 "volcado de audio."
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:45
16472 msgid "Video output access method"
16473 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
16474
16475 #: modules/stream_out/es.c:47
16476 #, fuzzy
16477 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16478 msgstr ""
16479 "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
16480 "volcado de audio."
16481
16482 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16483 msgid "Output muxer"
16484 msgstr "Muxor de salida"
16485
16486 #: modules/stream_out/es.c:51
16487 #, fuzzy
16488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16489 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:52
16492 msgid "Audio output muxer"
16493 msgstr "Muxor de salida de audio"
16494
16495 #: modules/stream_out/es.c:54
16496 #, fuzzy
16497 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16498 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16499
16500 #: modules/stream_out/es.c:55
16501 msgid "Video output muxer"
16502 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
16503
16504 #: modules/stream_out/es.c:57
16505 #, fuzzy
16506 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16507 msgstr "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión."
16508
16509 #: modules/stream_out/es.c:59
16510 msgid "Output URL"
16511 msgstr "URL de salida"
16512
16513 #: modules/stream_out/es.c:61
16514 #, fuzzy
16515 msgid "This is the default output URI."
16516 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16517
16518 #: modules/stream_out/es.c:62
16519 msgid "Audio output URL"
16520 msgstr "URL de salida de audio"
16521
16522 #: modules/stream_out/es.c:64
16523 #, fuzzy
16524 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16525 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16526
16527 #: modules/stream_out/es.c:65
16528 msgid "Video output URL"
16529 msgstr "URL de salida de vídeo"
16530
16531 #: modules/stream_out/es.c:67
16532 #, fuzzy
16533 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16534 msgstr "Nombre del grupo que se anunciará para la sesión"
16535
16536 #: modules/stream_out/es.c:76
16537 msgid "Elementary stream output"
16538 msgstr "Salida de volcado elemental"
16539
16540 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16541 #, c-format
16542 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/stream_out/gather.c:40
16546 msgid "Gathering stream output"
16547 msgstr "Obtener salida de volcado"
16548
16549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16550 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16551 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
16552
16553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Sample aspect ratio"
16556 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16557
16558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16559 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16560 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16561
16562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16563 msgid "Mosaic bridge"
16564 msgstr "Puente de mosaico"
16565
16566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16567 msgid "Mosaic bridge stream output"
16568 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
16569
16570 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16571 msgid "This is the output URL that will be used."
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16575 msgid "SDP"
16576 msgstr "SDP"
16577
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16579 #, fuzzy
16580 msgid ""
16581 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16582 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16583 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16584 "SDP to be announced via SAP."
16585 msgstr ""
16586 "Te permite especificar el SDP usado para la salida de volcado. Debes usar "
16587 "una url: http://lugar para acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso "
16588 "RTSP, y sap:// para anunciar el SDP por SAP."
16589
16590 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16591 msgid "Muxer"
16592 msgstr "Muxor"
16593
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16595 #, fuzzy
16596 msgid ""
16597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16599 msgstr "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
16600
16601 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16602 msgid "Session name"
16603 msgstr "Nombre de sesión"
16604
16605 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16606 #, fuzzy
16607 msgid ""
16608 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16609 "Descriptor)."
16610 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16611
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16613 msgid "Session description"
16614 msgstr "Descripción de sesión"
16615
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16617 #, fuzzy
16618 msgid ""
16619 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16620 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16621 msgstr "Te permite dar una descripción más amplia del volcado."
16622
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16624 msgid "Session URL"
16625 msgstr "URL de sesión"
16626
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16628 msgid ""
16629 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16630 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16631 "(Session Descriptor)."
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16635 msgid "Session email"
16636 msgstr "Correo de sesión"
16637
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16639 msgid ""
16640 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16641 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16642 msgstr ""
16643
16644 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16645 #, fuzzy
16646 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16647 msgstr "Te permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
16648
16649 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16650 msgid "Audio port"
16651 msgstr "Puerto de audio"
16652
16653 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16654 #, fuzzy
16655 msgid ""
16656 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16657 msgstr ""
16658 "Te permite indicar el puerto de audio por defecto usado para el volcado RTP."
16659
16660 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16661 msgid "Video port"
16662 msgstr "Puerto de vídeo"
16663
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16665 #, fuzzy
16666 msgid ""
16667 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16668 msgstr ""
16669 "Te permite indicar el puerto de vídeo por defecto usado para el volcado RTP."
16670
16671 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16672 #, fuzzy
16673 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16674 msgstr "Le permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
16675
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16677 msgid "MP4A LATM"
16678 msgstr ""
16679
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16681 #, fuzzy
16682 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16683 msgstr "Esto te permite volcar toda ES (vídeo, audio y subtítulos)"
16684
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16686 msgid "RTP stream output"
16687 msgstr "Salida de volcado RTP"
16688
16689 #: modules/stream_out/standard.c:42
16690 msgid "This is the output access method that will be used."
16691 msgstr ""
16692
16693 #: modules/stream_out/standard.c:46
16694 #, fuzzy
16695 msgid "This is the muxer that will be used."
16696 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
16697
16698 #: modules/stream_out/standard.c:47
16699 msgid "Output destination"
16700 msgstr "Destino de salida"
16701
16702 #: modules/stream_out/standard.c:50
16703 #, fuzzy
16704 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16705 msgstr ""
16706 "Permite indicar el códec de audio de destino usado para la salida de volcado."
16707
16708 #: modules/stream_out/standard.c:53
16709 #, fuzzy
16710 msgid ""
16711 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16712 "you choose to use SAP."
16713 msgstr ""
16714 "Te permite especificar el nº de fotogramas a codificar para un fotograma "
16715 "clave."
16716
16717 #: modules/stream_out/standard.c:56
16718 msgid "Session groupname"
16719 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
16720
16721 #: modules/stream_out/standard.c:58
16722 #, fuzzy
16723 msgid ""
16724 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16725 "if you choose to use SAP."
16726 msgstr "Nombre de la sesión que se anunciará con SAP"
16727
16728 #: modules/stream_out/standard.c:61
16729 msgid "SAP announcing"
16730 msgstr "Anuncio de SAP"
16731
16732 #: modules/stream_out/standard.c:62
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Announce this session with SAP."
16735 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP"
16736
16737 #: modules/stream_out/standard.c:70
16738 msgid "Standard"
16739 msgstr "Estándar"
16740
16741 #: modules/stream_out/standard.c:71
16742 msgid "Standard stream output"
16743 msgstr "Salida de volcado estándar"
16744
16745 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16746 msgid "Files"
16747 msgstr "Archivos"
16748
16749 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16750 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16751 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
16752
16753 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16754 msgid "Sizes"
16755 msgstr "Tamaños"
16756
16757 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16758 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16759 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
16760
16761 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16762 msgid "Aspect ratio"
16763 msgstr "Proporción de Aspecto"
16764
16765 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16766 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16767 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
16768
16769 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16770 msgid "Command UDP port"
16771 msgstr "Mandar puerto UDP"
16772
16773 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16774 msgid "UDP port to listen to for commands."
16775 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
16776
16777 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16778 msgid "Command"
16779 msgstr "Comando"
16780
16781 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16782 msgid "Initial command to execute."
16783 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
16784
16785 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16786 msgid "GOP size"
16787 msgstr "Tamaño GOP"
16788
16789 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16790 msgid "Number of P frames between two I frames."
16791 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
16792
16793 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16794 msgid "Quantizer scale"
16795 msgstr "Escala de quantizador"
16796
16797 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16798 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16799 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
16800
16801 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16802 msgid "Mute audio"
16803 msgstr "Silenciar audio"
16804
16805 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16806 msgid "Mute audio when command is not 0."
16807 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
16808
16809 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16810 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16811 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16814 msgid "Video encoder"
16815 msgstr "Codificador de vídeo"
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16818 #, fuzzy
16819 msgid ""
16820 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16821 "options)."
16822 msgstr ""
16823 "Permite indicar el codificador de vídeo a usar y sus opciones asociadas."
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16826 msgid "Destination video codec"
16827 msgstr "Códec de vídeo de destino"
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16830 #, fuzzy
16831 msgid "This is the video codec that will be used."
16832 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16835 msgid "Video bitrate"
16836 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16839 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16843 msgid "Video scaling"
16844 msgstr "Escalado de vídeo"
16845
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16847 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16848 msgstr ""
16849
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16851 msgid "Video frame-rate"
16852 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
16853
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16857 msgstr "Permite indicar una tasa de fotogramas de salida para el vídeo."
16858
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16862 msgstr "Permite desentrelazar el vídeo antes de codificar."
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16867 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16870 msgid "Maximum video width"
16871 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16872
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Maximum output video width."
16876 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
16877
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16879 msgid "Maximum video height"
16880 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16881
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16883 #, fuzzy
16884 msgid "Maximum output video height."
16885 msgstr "Máxima altura del vídeo"
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16888 msgid "Video filter"
16889 msgstr "Filtro de vídeo"
16890
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16892 msgid ""
16893 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16894 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16895 msgstr ""
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Video crop (top)"
16900 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16901
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16903 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16904 msgstr ""
16905
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16907 #, fuzzy
16908 msgid "Video crop (left)"
16909 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16912 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Video crop (bottom)"
16918 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16921 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Video crop (right)"
16927 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16930 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Video padding (top)"
16936 msgstr "Recorte superior de vídeo"
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16939 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16940 msgstr ""
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Video padding (left)"
16945 msgstr "Recorte izquierdo de vídeo"
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16948 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Video padding (bottom)"
16954 msgstr "Recorte inferior de vídeo"
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16957 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16958 msgstr ""
16959
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Video padding (right)"
16963 msgstr "Recorte derecho del vídeo"
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16966 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16967 msgstr ""
16968
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Video canvas width"
16972 msgstr "Anchura del vídeo"
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16975 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16976 msgstr ""
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Video canvas height"
16981 msgstr "Altura del vídeo"
16982
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16984 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16985 msgstr ""
16986
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Video canvas aspect ratio"
16990 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16993 msgid ""
16994 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16995 "accordingly."
16996 msgstr ""
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16999 msgid "Audio encoder"
17000 msgstr "Codificador de audio"
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17003 #, fuzzy
17004 msgid ""
17005 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17006 "options)."
17007 msgstr ""
17008 "Permite indicar el codificador de audio a usar y sus opciones asociadas."
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17011 msgid "Destination audio codec"
17012 msgstr "Códec de audio de destino"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17015 #, fuzzy
17016 msgid "This is the audio codec that will be used."
17017 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17020 msgid "Audio bitrate"
17021 msgstr "Tasa de bits de audio"
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17026 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17029 msgid "Audio sample rate"
17030 msgstr "Tasa de muestra de audio"
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17033 #, fuzzy
17034 msgid ""
17035 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17036 msgstr "Tasa de muestra del volcado de audio de capturas, en Hz"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17039 msgid "Audio channels"
17040 msgstr "Canales de audio"
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17043 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17044 msgstr ""
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Audio filter"
17049 msgstr "Filtros de audio"
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17052 msgid ""
17053 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17054 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17058 msgid "Subtitles encoder"
17059 msgstr "Codificador de subtítulos"
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17062 #, fuzzy
17063 msgid ""
17064 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17065 "options)."
17066 msgstr ""
17067 "Permite indicar el codificador de subtítulos a usar y sus opciones asociadas."
17068
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17070 msgid "Destination subtitles codec"
17071 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17074 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
17075 msgstr ""
17076
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17078 #, fuzzy
17079 msgid ""
17080 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17081 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17082 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17083 "of subpicture modules"
17084 msgstr ""
17085 "Permite especificar filtros de sub-imágenes usados durante la "
17086 "transcodificación del vídeo. Las sub-imágenes producidas por los filtros se "
17087 "superpondrán directamente sobre el vídeo."
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17090 msgid "OSD menu"
17091 msgstr "Menú OSD"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17094 #, fuzzy
17095 msgid ""
17096 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17097 msgstr ""
17098 "Habilitar volcado de la Visualización En Pantalla (OSD). Usa el subfiltro "
17099 "osdmenu."
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17102 msgid "Number of threads"
17103 msgstr "Número de hilos"
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17106 #, fuzzy
17107 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17108 msgstr "Permite indicar el número de hilos usados para la transcodificación."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17111 msgid "High priority"
17112 msgstr "Alta prioridad"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17115 msgid ""
17116 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17117 msgstr ""
17118 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
17119 "vez de VIDEO."
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17122 msgid "Synchronise on audio track"
17123 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17126 msgid ""
17127 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17128 "on the audio track."
17129 msgstr ""
17130 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
17131 "pista de vídeo con la de audio."
17132
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17134 #, fuzzy
17135 msgid ""
17136 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17137 "rate."
17138 msgstr ""
17139 "Permite indicar si el transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU "
17140 "no puede mantener la tasa de codificación."
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17143 msgid "Transcode stream output"
17144 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17147 msgid "Overlays/Subtitles"
17148 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
17149
17150 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17151 #, fuzzy
17152 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17153 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
17154
17155 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17156 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17157 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17158
17159 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17160 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17161 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17162
17163 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17164 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17165 msgid "Conversions from "
17166 msgstr "Conversiones desde "
17167
17168 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17169 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17170 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17171 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17172 msgid " to "
17173 msgstr " a "
17174
17175 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17176 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17177 msgid "MMX conversions from "
17178 msgstr "Conversiones MMX desde "
17179
17180 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17181 msgid "AltiVec conversions from "
17182 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
17183
17184 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Brightness threshold"
17187 msgstr "Habilitar umbral de brillo"
17188
17189 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17190 msgid ""
17191 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17192 "threshold value will be the brighness defined below."
17193 msgstr ""
17194
17195 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17196 msgid "Image contrast (0-2)"
17197 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
17198
17199 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17202 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17203
17204 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17205 msgid "Image hue (0-360)"
17206 msgstr "Color de imagen (0-360)"
17207
17208 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17211 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
17212
17213 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17214 msgid "Image saturation (0-3)"
17215 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
17216
17217 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17220 msgstr "Ponga la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1"
17221
17222 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17223 msgid "Image brightness (0-2)"
17224 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
17225
17226 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17227 #, fuzzy
17228 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17229 msgstr "Ponga el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1"
17230
17231 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17232 msgid "Image gamma (0-10)"
17233 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
17234
17235 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17238 msgstr "Ponga la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1"
17239
17240 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17241 msgid "Image properties filter"
17242 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
17243
17244 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17245 msgid "Image adjust"
17246 msgstr "Ajuste de imagen"
17247
17248 #: modules/video_filter/blend.c:67
17249 msgid "Video pictures blending"
17250 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
17251
17252 #: modules/video_filter/clone.c:55
17253 msgid "Number of clones"
17254 msgstr "Número de clones"
17255
17256 #: modules/video_filter/clone.c:56
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17259 msgstr "Elige el nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
17260
17261 #: modules/video_filter/clone.c:59
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Video output modules"
17264 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
17265
17266 #: modules/video_filter/clone.c:60
17267 msgid ""
17268 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17269 "separated list of modules."
17270 msgstr ""
17271
17272 #: modules/video_filter/clone.c:64
17273 msgid "Clone video filter"
17274 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17275
17276 #: modules/video_filter/clone.c:66
17277 msgid "Clone"
17278 msgstr "Clonar"
17279
17280 #: modules/video_filter/crop.c:55
17281 msgid "Crop geometry (pixels)"
17282 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
17283
17284 #: modules/video_filter/crop.c:56
17285 msgid ""
17286 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17287 "<left offset> + <top offset>."
17288 msgstr ""
17289 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
17290 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
17291
17292 #: modules/video_filter/crop.c:58
17293 msgid "Automatic cropping"
17294 msgstr "Recorte automático"
17295
17296 #: modules/video_filter/crop.c:59
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Automatic black border cropping."
17299 msgstr "Activar recorte de borde negro automático."
17300
17301 #: modules/video_filter/crop.c:62
17302 msgid "Crop video filter"
17303 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17304
17305 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Cropping failed"
17308 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
17309
17310 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17311 #, fuzzy
17312 msgid "VLC could not open the video output module."
17313 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
17314
17315 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17316 msgid "Deinterlace mode"
17317 msgstr "Modo desentrelazado"
17318
17319 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17320 #, fuzzy
17321 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17322 msgstr "Método de desentrelazado por defecto a usar para reproducción local"
17323
17324 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Streaming deinterlace mode"
17327 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
17328
17329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17332 msgstr ""
17333 "Especifica el módulo de desentrelazado a usar (desentrelazado-ffmpeg o "
17334 "desentrelazado)."
17335
17336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17337 msgid "Deinterlacing video filter"
17338 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
17339
17340 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17341 msgid "Distort mode"
17342 msgstr "Modo de distorsión"
17343
17344 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17345 #, fuzzy
17346 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17347 msgstr ""
17348 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
17349 "\"hough\" y \"psicodélico\""
17350
17351 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17352 msgid "Gradient image type"
17353 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
17354
17355 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17356 msgid ""
17357 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17358 "keep colors."
17359 msgstr ""
17360
17361 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17362 msgid "Apply cartoon effect"
17363 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
17364
17365 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17368 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado por \"gradiente\" y \"borde\"."
17369
17370 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17371 msgid "Edge"
17372 msgstr "Borde"
17373
17374 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Hough"
17377 msgstr "Hough"
17378
17379 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Gradient video filter"
17382 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17383
17384 #: modules/video_filter/invert.c:47
17385 msgid "Invert video filter"
17386 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
17387
17388 #: modules/video_filter/invert.c:48
17389 msgid "Color inversion"
17390 msgstr "Inversión de color"
17391
17392 #: modules/video_filter/logo.c:68
17393 msgid "Logo filenames"
17394 msgstr "Nombres de archivo de logo"
17395
17396 #: modules/video_filter/logo.c:69
17397 #, fuzzy
17398 msgid ""
17399 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17400 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17401 "simply enter its filename."
17402 msgstr ""
17403 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
17404 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] ."
17405
17406 #: modules/video_filter/logo.c:72
17407 msgid "Logo animation # of loops"
17408 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
17409
17410 #: modules/video_filter/logo.c:73
17411 #, fuzzy
17412 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17413 msgstr ""
17414 "Cuántas veces se animan las imágenes del logo, -1 =contínuo, 0 = "
17415 "deshabilitado"
17416
17417 #: modules/video_filter/logo.c:75
17418 msgid "Logo individual image time in ms"
17419 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
17420
17421 #: modules/video_filter/logo.c:76
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17424 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms"
17425
17426 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17427 #, fuzzy
17428 msgid "X coordinate"
17429 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17430
17431 #: modules/video_filter/logo.c:79
17432 #, fuzzy
17433 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17434 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17435
17436 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Y coordinate"
17439 msgstr "Coodenada y de vídeo"
17440
17441 #: modules/video_filter/logo.c:82
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17444 msgstr "Se puede mover el logo haciéndole clic izquierdo."
17445
17446 #: modules/video_filter/logo.c:84
17447 msgid "Transparency of the logo"
17448 msgstr "Transparencia del logo"
17449
17450 #: modules/video_filter/logo.c:85
17451 #, fuzzy
17452 msgid ""
17453 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17454 "opacity)."
17455 msgstr ""
17456 "Aquí se puede poner el valor de transparencia del logo (de 0 para "
17457 "transparencia total a 255 para opacidad total)."
17458
17459 #: modules/video_filter/logo.c:87
17460 msgid "Logo position"
17461 msgstr "Posición de logo"
17462
17463 #: modules/video_filter/logo.c:89
17464 #, fuzzy
17465 msgid ""
17466 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17467 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17468 msgstr ""
17469 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17470 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17471 "valores)."
17472
17473 #: modules/video_filter/logo.c:99
17474 msgid "Logo video filter"
17475 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
17476
17477 #: modules/video_filter/logo.c:101
17478 msgid "Logo overlay"
17479 msgstr "Superposición de logo"
17480
17481 #: modules/video_filter/logo.c:122
17482 msgid "Logo sub filter"
17483 msgstr "Sub filtro de logo"
17484
17485 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17486 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17487 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
17488
17489 #: modules/video_filter/marq.c:77
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Marquee text to display."
17492 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17493
17494 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17495 #: modules/video_filter/time.c:73
17496 #, fuzzy
17497 msgid "X offset"
17498 msgstr "Compensación de tiempo"
17499
17500 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17501 #, fuzzy
17502 msgid "X offset, from the left screen edge."
17503 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
17504
17505 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17506 #: modules/video_filter/time.c:75
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Y offset"
17509 msgstr "Compensación de tiempo"
17510
17511 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Y offset, down from the top."
17514 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
17515
17516 #: modules/video_filter/marq.c:82
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Timeout"
17519 msgstr "Timeout"
17520
17521 #: modules/video_filter/marq.c:83
17522 #, fuzzy
17523 msgid ""
17524 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17525 "(remains forever)."
17526 msgstr ""
17527 "Define el tiempo que la marquesina debe quedar mostrada, en milisegundos. "
17528 "Valor por defecto es 0 (siempre queda)."
17529
17530 #: modules/video_filter/marq.c:87
17531 #, fuzzy
17532 msgid ""
17533 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17534 "totally opaque. "
17535 msgstr ""
17536 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17537 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17538
17539 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17540 #: modules/video_filter/time.c:81
17541 msgid "Font size, pixels"
17542 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
17543
17544 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17545 #: modules/video_filter/time.c:82
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17548 msgstr ""
17549 "Indica el tamaño de fuente, en píxels, con -1 = usar tamaño de fuente "
17550 "freetype"
17551
17552 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17553 #: modules/video_filter/time.c:86
17554 msgid ""
17555 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17556 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17557 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17558 "(red + green), #FFFFFF = white"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: modules/video_filter/marq.c:99
17562 msgid "Marquee position"
17563 msgstr "Posición de marquesina"
17564
17565 #: modules/video_filter/marq.c:101
17566 #, fuzzy
17567 msgid ""
17568 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17570 "6 = top-right)."
17571 msgstr ""
17572 "Se puede forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
17573 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
17574 "combinaciones de estos valores, añadiéndolos)."
17575
17576 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17577 msgid "Misc"
17578 msgstr "Miscelánea"
17579
17580 #: modules/video_filter/marq.c:141
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Marquee display"
17583 msgstr "Texto de marquesina a mostrar"
17584
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Transparency"
17588 msgstr "Cubo Transparente"
17589
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17591 msgid ""
17592 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17593 "opaque (default)."
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17599 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17600
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17604 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
17605
17606 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Top left corner X coordinate"
17609 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17610
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17612 #, fuzzy
17613 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17614 msgstr "Coordenada X de la subimagen codificada"
17615
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Top left corner Y coordinate"
17619 msgstr "Coodenada x de esquina superior izquierda"
17620
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17624 msgstr "Coordenada Y de la subimagen codificada"
17625
17626 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Vertical border width"
17629 msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
17630
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17632 msgid ""
17633 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Horizontal border width"
17639 msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
17640
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17642 msgid ""
17643 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17644 "mosaic."
17645 msgstr ""
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17648 msgid "Mosaic alignment"
17649 msgstr "Alineación de mosaico"
17650
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17652 #, fuzzy
17653 msgid ""
17654 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17655 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17656 "6 = top-right)."
17657 msgstr ""
17658 "Se puede forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17659 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17660 "valores)."
17661
17662 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17663 msgid "Positioning method"
17664 msgstr "Método de posicionamiento"
17665
17666 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17667 #, fuzzy
17668 msgid ""
17669 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17670 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17671 "columns."
17672 msgstr ""
17673 "Método de posicionamiento. auto : automáticamente elige el mejor nº de filas "
17674 "y columnas. fijo : usa el nº de filas y columnas definido por el usuario."
17675
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17677 msgid "Number of rows"
17678 msgstr "Número de filas"
17679
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17681 msgid ""
17682 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17683 "to \"fixed\"."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17687 msgid "Number of columns"
17688 msgstr "Número de columnas"
17689
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17691 msgid ""
17692 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17693 "set to \"fixed\"."
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17699 msgstr "Mantener tasa de aspecto al redimensionar"
17700
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17702 msgid "Keep original size"
17703 msgstr "Mantener tamaño original"
17704
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17708 msgstr "Mantener tamaño original"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Elements order"
17713 msgstr "Modo silencioso"
17714
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17716 msgid ""
17717 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17718 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17719 "bridge\" module."
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17723 #, fuzzy
17724 msgid ""
17725 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17726 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17727 "input."
17728 msgstr ""
17729 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán como "
17730 "corresponde (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar caché "
17731 "de archivos y otros."
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Bluescreen"
17736 msgstr "Pantalla completa"
17737
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17739 msgid ""
17740 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17741 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17742 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17743 "blending (blue by default)."
17744 msgstr ""
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17747 msgid "Bluescreen U value"
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17751 msgid ""
17752 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17753 "Defaults to 120 for blue."
17754 msgstr ""
17755
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17757 msgid "Bluescreen V value"
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17761 msgid ""
17762 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17763 "Defaults to 90 for blue."
17764 msgstr ""
17765
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Bluescreen U tolerance"
17769 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17770
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17772 msgid ""
17773 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17774 "value between 10 and 20 seems sensible."
17775 msgstr ""
17776
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Bluescreen V tolerance"
17780 msgstr "Tolerancia de tasa de bits"
17781
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17783 msgid ""
17784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17785 "value between 10 and 20 seems sensible."
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17789 msgid "fixed"
17790 msgstr "fijo"
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17793 msgid "Mosaic video sub filter"
17794 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
17795
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17797 msgid "Mosaic"
17798 msgstr "Mosaico"
17799
17800 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17801 msgid "Blur factor (1-127)"
17802 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
17803
17804 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17805 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17806 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
17807
17808 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17809 msgid "Motion blur"
17810 msgstr "Nublado de movimiento"
17811
17812 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17813 msgid "Motion blur filter"
17814 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
17815
17816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17817 msgid "Description file"
17818 msgstr "Archivo de descripción"
17819
17820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17821 #, fuzzy
17822 msgid "A file containing a simple playlist"
17823 msgstr ""
17824 "Archivo de descripción, archivo que contiene lista de reproducción simple"
17825
17826 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17827 msgid "History parameter"
17828 msgstr "Parámetro de historia"
17829
17830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17831 #, fuzzy
17832 msgid "The umber of frames used for detection."
17833 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados para detección"
17834
17835 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17836 msgid "Motion detect video filter"
17837 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
17838
17839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17840 msgid "Motion detect"
17841 msgstr "Detectar movimiento"
17842
17843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Configuration file"
17846 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17847
17848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17851 msgstr "Opciones de configuración"
17852
17853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17854 msgid "Path to OSD menu images"
17855 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
17856
17857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17858 #, fuzzy
17859 msgid ""
17860 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17861 "configuration file."
17862 msgstr ""
17863 "Indique otra ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida "
17864 "en el archivo de configuración OSD."
17865
17866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17867 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17868 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
17869
17870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Menu position"
17873 msgstr "Posición de menú OSD"
17874
17875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17876 #, fuzzy
17877 msgid ""
17878 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17879 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17880 "6 = top-right)."
17881 msgstr ""
17882 "Puede forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17883 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
17884 "valores)."
17885
17886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Menu timeout"
17889 msgstr "Retardo de marquesina"
17890
17891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17892 msgid ""
17893 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17894 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17895 "visible."
17896 msgstr ""
17897
17898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Menu update interval"
17901 msgstr "Intervalo de clave"
17902
17903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17904 msgid ""
17905 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17906 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17907 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17908 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17909 msgstr ""
17910
17911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17912 #, fuzzy
17913 msgid "On Screen Display menu"
17914 msgstr "Mostrar En Pantalla"
17915
17916 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Psychedelic video filter"
17919 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
17920
17921 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Ripple video filter"
17924 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
17925
17926 #: modules/video_filter/rss.c:121
17927 msgid "Feed URLs"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/video_filter/rss.c:122
17931 #, fuzzy
17932 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17933 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
17934
17935 #: modules/video_filter/rss.c:123
17936 msgid "Speed of feeds"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_filter/rss.c:124
17940 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_filter/rss.c:125
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Max length"
17946 msgstr "Nivel máx"
17947
17948 #: modules/video_filter/rss.c:126
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17951 msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
17952
17953 #: modules/video_filter/rss.c:128
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Refresh time"
17956 msgstr "Actualizar lista"
17957
17958 #: modules/video_filter/rss.c:129
17959 msgid ""
17960 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17961 "feeds are never updated."
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_filter/rss.c:131
17965 msgid "Feed images"
17966 msgstr ""
17967
17968 #: modules/video_filter/rss.c:132
17969 msgid "Display feed images if available."
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17973 #, fuzzy
17974 msgid ""
17975 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17976 "totally opaque."
17977 msgstr ""
17978 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = "
17979 "transparente, 255 = totalmente opaco."
17980
17981 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Text position"
17984 msgstr "Posición de tiempo"
17985
17986 #: modules/video_filter/rss.c:154
17987 #, fuzzy
17988 msgid ""
17989 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17990 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17991 "right)."
17992 msgstr ""
17993 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
17994 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
17995 "valores, añadiéndolos)."
17996
17997 #: modules/video_filter/rss.c:197
17998 #, fuzzy
17999 msgid "RSS and Atom feed display"
18000 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18001
18002 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18003 msgid "RV32 conversion filter"
18004 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18005
18006 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18007 msgid "Video scaling filter"
18008 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
18009
18010 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18011 msgid "Scaling mode"
18012 msgstr "Modo de escalado"
18013
18014 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Scaling mode to use."
18017 msgstr "Modo de escalado"
18018
18019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18020 msgid "Fast bilinear"
18021 msgstr "Bilineal rápido"
18022
18023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18024 msgid "Bilinear"
18025 msgstr "Bilineal"
18026
18027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18028 msgid "Bicubic (good quality)"
18029 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
18030
18031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18032 msgid "Experimental"
18033 msgstr "Experimental"
18034
18035 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18036 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18037 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
18038
18039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18040 msgid "Area"
18041 msgstr "Área"
18042
18043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18044 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18045 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
18046
18047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18048 msgid "Gauss"
18049 msgstr "Gauss"
18050
18051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18052 msgid "SincR"
18053 msgstr "SincR"
18054
18055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18056 msgid "Lanczos"
18057 msgstr "Lanczos"
18058
18059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18060 msgid "Bicubic spline"
18061 msgstr "Spline bicúbico"
18062
18063 #: modules/video_filter/time.c:71
18064 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18065 msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18066
18067 #: modules/video_filter/time.c:72
18068 #, fuzzy
18069 msgid ""
18070 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18071 "%S = second)."
18072 msgstr ""
18073 "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18074 "minuto, %S = segundo)"
18075
18076 #: modules/video_filter/time.c:74
18077 msgid "X offset, from the left screen edge"
18078 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
18079
18080 #: modules/video_filter/time.c:76
18081 msgid "Y offset, down from the top"
18082 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
18083
18084 #: modules/video_filter/time.c:93
18085 #, fuzzy
18086 msgid ""
18087 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18088 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18089 "right)."
18090 msgstr ""
18091 "Se puede forzar la posición del tiempo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
18092 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
18093 "valores, añadiéndolos)."
18094
18095 #: modules/video_filter/time.c:107
18096 msgid "Time overlay"
18097 msgstr "Superposición de tiempo"
18098
18099 #: modules/video_filter/time.c:124
18100 msgid "Time display sub filter"
18101 msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
18102
18103 #: modules/video_filter/transform.c:57
18104 msgid "Transform type"
18105 msgstr "Tipo de transformación"
18106
18107 #: modules/video_filter/transform.c:58
18108 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18109 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
18110
18111 #: modules/video_filter/transform.c:61
18112 msgid "Rotate by 90 degrees"
18113 msgstr "Rotar 90 grados"
18114
18115 #: modules/video_filter/transform.c:62
18116 msgid "Rotate by 180 degrees"
18117 msgstr "Rotar 180 grados"
18118
18119 #: modules/video_filter/transform.c:62
18120 msgid "Rotate by 270 degrees"
18121 msgstr "Rotar 270 grados"
18122
18123 #: modules/video_filter/transform.c:63
18124 msgid "Flip horizontally"
18125 msgstr "Voltear horizontalmente"
18126
18127 #: modules/video_filter/transform.c:63
18128 msgid "Flip vertically"
18129 msgstr "Voltear verticalmente"
18130
18131 #: modules/video_filter/transform.c:66
18132 msgid "Video transformation filter"
18133 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
18134
18135 #: modules/video_filter/wall.c:54
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18138 msgstr "Elija el nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
18139
18140 #: modules/video_filter/wall.c:58
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18143 msgstr "Elija el nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
18144
18145 #: modules/video_filter/wall.c:61
18146 msgid "Active windows"
18147 msgstr "Ventanas activas"
18148
18149 #: modules/video_filter/wall.c:62
18150 #, fuzzy
18151 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18152 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
18153
18154 #: modules/video_filter/wall.c:65
18155 msgid "Element aspect ratio"
18156 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
18157
18158 #: modules/video_filter/wall.c:66
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18161 msgstr "La tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared pantalla"
18162
18163 #: modules/video_filter/wall.c:70
18164 msgid "Wall video filter"
18165 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18166
18167 #: modules/video_filter/wall.c:71
18168 msgid "Image wall"
18169 msgstr "Pared de imagen"
18170
18171 #: modules/video_filter/wave.c:50
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Wave video filter"
18174 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18175
18176 #: modules/video_output/aa.c:55
18177 msgid "ASCII Art"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_output/aa.c:58
18181 msgid "ASCII-art video output"
18182 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
18183
18184 #: modules/video_output/caca.c:80
18185 msgid "Color ASCII art video output"
18186 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
18187
18188 #: modules/video_output/directfb.c:69
18189 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18193 #, fuzzy
18194 msgid "DirectX 3D video output"
18195 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18196
18197 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18198 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18199 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
18200
18201 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18202 msgid ""
18203 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18204 "doesn't have any effect when using overlays."
18205 msgstr ""
18206 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
18207 "no tiene efecto al usar cubiertas."
18208
18209 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18210 msgid "Use video buffers in system memory"
18211 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
18212
18213 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18214 msgid ""
18215 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18216 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18217 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18218 "doesn't have any effect when using overlays."
18219 msgstr ""
18220 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
18221 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
18222 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
18223 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
18224
18225 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18226 msgid "Use triple buffering for overlays"
18227 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
18228
18229 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18230 msgid ""
18231 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18232 "better video quality (no flickering)."
18233 msgstr ""
18234 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
18235 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
18236
18237 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18238 msgid "Name of desired display device"
18239 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
18240
18241 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18242 msgid ""
18243 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18244 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18245 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18246 msgstr ""
18247 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
18248 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
18249 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18250
18251 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18252 msgid "Enable wallpaper mode "
18253 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18254
18255 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18256 msgid ""
18257 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18258 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18259 "desktop must not already have a wallpaper."
18260 msgstr ""
18261 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
18262 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
18263 "fondo ya."
18264
18265 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18266 msgid "DirectX video output"
18267 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
18268
18269 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18270 msgid "Wallpaper"
18271 msgstr "Fondo de escritorio"
18272
18273 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18274 msgid "OpenGL video output"
18275 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
18276
18277 #: modules/video_output/fb.c:67
18278 msgid "Framebuffer device"
18279 msgstr "Aparato framebuffer"
18280
18281 #: modules/video_output/fb.c:69
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18284 msgstr ""
18285 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
18286 "(normalmente /dev/fb0)."
18287
18288 #: modules/video_output/fb.c:77
18289 #, fuzzy
18290 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18291 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
18292
18293 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18294 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18295 #, fuzzy
18296 msgid "X11 display"
18297 msgstr "nombre pantalla X11"
18298
18299 #: modules/video_output/ggi.c:58
18300 #, fuzzy
18301 msgid ""
18302 "X11 hardware display to use.\n"
18303 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18304 msgstr ""
18305 "Especificar la pantalla hardware X11 que se quiera usar.\n"
18306 "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
18307
18308 #: modules/video_output/glide.c:64
18309 msgid "3dfx Glide video output"
18310 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
18311
18312 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18313 msgid "HD1000 video output"
18314 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
18315
18316 #: modules/video_output/image.c:48
18317 msgid "Image format"
18318 msgstr "Formato de imagen"
18319
18320 #: modules/video_output/image.c:49
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18323 msgstr "Ponga el formato de la imagen de salida."
18324
18325 #: modules/video_output/image.c:51
18326 #, fuzzy
18327 msgid "Image width"
18328 msgstr "Ajuste de imagen"
18329
18330 #: modules/video_output/image.c:52
18331 #, fuzzy
18332 msgid ""
18333 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18334 "characteristics."
18335 msgstr ""
18336 "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18337 "las características de vídeo."
18338
18339 #: modules/video_output/image.c:56
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Image height"
18342 msgstr "Altura del pico"
18343
18344 #: modules/video_output/image.c:57
18345 #, fuzzy
18346 msgid ""
18347 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18348 "video characteristics."
18349 msgstr ""
18350 "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a "
18351 "las características del vídeo."
18352
18353 #: modules/video_output/image.c:61
18354 msgid "Recording ratio"
18355 msgstr "Tasa de grabación"
18356
18357 #: modules/video_output/image.c:62
18358 #, fuzzy
18359 msgid ""
18360 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18361 msgstr ""
18362 "Ponga la tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
18363
18364 #: modules/video_output/image.c:65
18365 msgid "Filename prefix"
18366 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
18367
18368 #: modules/video_output/image.c:66
18369 #, fuzzy
18370 msgid ""
18371 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18372 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18373 msgstr ""
18374 "Ponga el prefijo del nombre de archivo. El nombre de archivo de salida "
18375 "tendrá la forma prefijoNUMERO.formato"
18376
18377 #: modules/video_output/image.c:70
18378 msgid "Always write to the same file"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_output/image.c:71
18382 msgid ""
18383 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18384 "this case, the number is not appended to the filename."
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_output/image.c:80
18388 msgid "Image video output"
18389 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
18390
18391 #: modules/video_output/mga.c:59
18392 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18393 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
18394
18395 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18396 msgid "Cube"
18397 msgstr "Cubo"
18398
18399 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18400 msgid "Transparent Cube"
18401 msgstr "Cubo Transparente"
18402
18403 #: modules/video_output/opengl.c:123
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Cylinder"
18406 msgstr "Bilineal"
18407
18408 #: modules/video_output/opengl.c:123
18409 msgid "Torus"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: modules/video_output/opengl.c:123
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Sphere"
18415 msgstr "Velocidad"
18416
18417 #: modules/video_output/opengl.c:123
18418 msgid "SQUAREXY"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/video_output/opengl.c:123
18422 msgid "SQUARER"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_output/opengl.c:123
18426 msgid "ASINXY"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_output/opengl.c:123
18430 msgid "ASINR"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_output/opengl.c:123
18434 msgid "SINEXY"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_output/opengl.c:123
18438 msgid "SINER"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_output/opengl.c:148
18442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18443 msgstr ""
18444
18445 #: modules/video_output/opengl.c:149
18446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/video_output/opengl.c:150
18450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: modules/video_output/opengl.c:151
18454 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18455 msgstr ""
18456
18457 #: modules/video_output/opengl.c:152
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Point of view x-coordinate"
18460 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18461
18462 #: modules/video_output/opengl.c:153
18463 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18464 msgstr ""
18465
18466 #: modules/video_output/opengl.c:155
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Point of view y-coordinate"
18469 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18470
18471 #: modules/video_output/opengl.c:156
18472 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_output/opengl.c:158
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Point of view z-coordinate"
18478 msgstr "Coordenada x de vídeo"
18479
18480 #: modules/video_output/opengl.c:159
18481 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_output/opengl.c:162
18485 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18486 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
18487
18488 #: modules/video_output/opengl.c:163
18489 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18490 msgstr ""
18491
18492 #: modules/video_output/opengl.c:165
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Effect"
18495 msgstr "Expulsar"
18496
18497 #: modules/video_output/opengl.c:167
18498 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18502 #, fuzzy
18503 msgid "QT Embedded display"
18504 msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado"
18505
18506 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18507 #, fuzzy
18508 msgid ""
18509 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18510 "the DISPLAY environment variable."
18511 msgstr ""
18512 "Indique la pantalla hardware Qt Integrado que quiera usar. Por defecto VLC "
18513 "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY."
18514
18515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18516 msgid "QT Embedded video output"
18517 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
18518
18519 #: modules/video_output/sdl.c:108
18520 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18521 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18522
18523 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Snapshot width"
18526 msgstr "ancho de captura"
18527
18528 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Width of the snapshot image."
18531 msgstr "Ponga la anchura de la imagen de captura."
18532
18533 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Snapshot height"
18536 msgstr "alto de captura"
18537
18538 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Height of the snapshot image."
18541 msgstr "Ponga la altura de la imagen de captura."
18542
18543 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Chroma"
18546 msgstr "chroma"
18547
18548 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18549 #, fuzzy
18550 msgid ""
18551 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18552 msgstr ""
18553 "Ponga el croma deseado para la imagen de captura (cadena de 4 caracteres)."
18554
18555 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Cache size (number of images)"
18558 msgstr "tamaño de caché (número de imágenes)"
18559
18560 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18563 msgstr "Ponga el tamaño de la caché (nº de imágenes a mantener)."
18564
18565 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18566 #, fuzzy
18567 msgid "Snapshot module"
18568 msgstr "módulo de captura"
18569
18570 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18571 msgid "SVGAlib video output"
18572 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
18573
18574 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18575 msgid "Windows GAPI video output"
18576 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
18577
18578 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18579 msgid "Windows GDI video output"
18580 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
18581
18582 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18583 msgid "XVideo adaptor number"
18584 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18585
18586 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18587 #, fuzzy
18588 msgid ""
18589 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18590 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18591 msgstr ""
18592 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18593 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18594
18595 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18597 msgid "Alternate fullscreen method"
18598 msgstr "Alternar método pantalla completa"
18599
18600 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18602 msgid ""
18603 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18604 "its drawbacks.\n"
18605 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18606 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18607 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18608 "show on top of the video."
18609 msgstr ""
18610 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
18611 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
18612 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
18613 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
18614 "vídeo.\n"
18615 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
18616 "mostrarse sobre el vídeo."
18617
18618 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18620 #, fuzzy
18621 msgid ""
18622 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18623 "DISPLAY environment variable."
18624 msgstr ""
18625 "Indique la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor "
18626 "de la variable de ambiente DISPLAY."
18627
18628 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18630 #, fuzzy
18631 msgid "Screen for fullscreen mode."
18632 msgstr "Pantalla a usar en modo pantalla completa."
18633
18634 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18636 #, fuzzy
18637 msgid ""
18638 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18639 "1 for the second."
18640 msgstr ""
18641 "Elija la pantalla a usar en modo pantalla completa. Por ejemplo póngala a 0 "
18642 "para primera pantalla, 1 para la segunda."
18643
18644 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18645 #, fuzzy
18646 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18647 msgstr "Proveedor OpenGL X11"
18648
18649 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18650 msgid "Use shared memory"
18651 msgstr "Usar memoria compartida"
18652
18653 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18654 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18655 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
18656
18657 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18658 msgid "X11 video output"
18659 msgstr "Salida de vídeo X11"
18660
18661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18662 #, fuzzy
18663 msgid ""
18664 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18665 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18666 msgstr ""
18667 "Si la tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción permite elegir cuál "
18668 "se usará (no se debería cambiar esto)."
18669
18670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18671 msgid "XVimage chroma format"
18672 msgstr "Formato cromático XVimage"
18673
18674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18675 msgid ""
18676 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18677 "to improve performances by using the most efficient one."
18678 msgstr ""
18679 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
18680 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
18681
18682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18683 msgid "XVideo extension video output"
18684 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
18685
18686 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18687 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18688 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
18689
18690 #: modules/visualization/goom.c:58
18691 msgid "Goom display width"
18692 msgstr "Anchura de visualización Goom"
18693
18694 #: modules/visualization/goom.c:59
18695 msgid "Goom display height"
18696 msgstr "Altura de visualización Goom"
18697
18698 #: modules/visualization/goom.c:60
18699 #, fuzzy
18700 msgid ""
18701 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18702 "will be prettier but more CPU intensive)."
18703 msgstr ""
18704 "Permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor resolución "
18705 "será más vistoso pero también más trabajo para CPU)."
18706
18707 #: modules/visualization/goom.c:63
18708 msgid "Goom animation speed"
18709 msgstr "Velocidad de animación Goom"
18710
18711 #: modules/visualization/goom.c:64
18712 #, fuzzy
18713 msgid ""
18714 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18715 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0"
18716
18717 #: modules/visualization/goom.c:70
18718 msgid "Goom"
18719 msgstr "Goom"
18720
18721 #: modules/visualization/goom.c:71
18722 msgid "Goom effect"
18723 msgstr "Efecto Goom"
18724
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18726 msgid "Effects list"
18727 msgstr "Lista de efectos"
18728
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18730 #, fuzzy
18731 msgid ""
18732 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18733 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18734 msgstr ""
18735 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
18736 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro"
18737
18738 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18739 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18740 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18741
18742 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18743 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18744 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
18745
18746 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18747 msgid "Number of bands"
18748 msgstr "Número de bandas"
18749
18750 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18751 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18752 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
18753
18754 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18755 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18756 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
18757
18758 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18759 msgid "Band separator"
18760 msgstr "Separador de banda"
18761
18762 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18763 msgid "Number of blank pixels between bands."
18764 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
18765
18766 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18767 msgid "Amplification"
18768 msgstr "Amplificación"
18769
18770 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18771 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18772 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
18773
18774 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18775 msgid "Enable peaks"
18776 msgstr "Habilitar picos"
18777
18778 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18779 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18780 msgstr ""
18781
18782 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18783 msgid "Enable original graphic spectrum"
18784 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
18785
18786 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18787 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18791 msgid "Enable bands"
18792 msgstr "Habilitar bandas"
18793
18794 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18797 msgstr "Clave Growl en el servidor."
18798
18799 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18800 msgid "Enable base"
18801 msgstr "Habilitar base"
18802
18803 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18804 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18805 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
18806
18807 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18808 msgid "Base pixel radius"
18809 msgstr "Radio de píxel base"
18810
18811 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18812 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18813 msgstr ""
18814
18815 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18816 msgid "Spectral sections"
18817 msgstr "Secciones espectrales"
18818
18819 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18820 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18821 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
18822
18823 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18824 msgid "Peak height"
18825 msgstr "Altura del pico"
18826
18827 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Total pixel height of the peak items."
18830 msgstr "Ésta es la altura total del píxel de los objetos pico."
18831
18832 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18833 msgid "Peak extra width"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18837 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18838 msgstr ""
18839
18840 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18841 msgid "V-plane color"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18845 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18846 msgstr ""
18847
18848 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18849 msgid "Number of stars"
18850 msgstr "Número de estrellas"
18851
18852 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18853 #, fuzzy
18854 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18855 msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
18856
18857 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18858 msgid "Visualizer"
18859 msgstr "Visualizador"
18860
18861 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18862 msgid "Visualizer filter"
18863 msgstr "Filtro de visualizador"
18864
18865 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18866 msgid "Spectrum analyser"
18867 msgstr "Espectrómetro"
18868
18869 #: modules/visualization/xosd.c:63
18870 msgid "Flip vertical position"
18871 msgstr "Voltear posición vertical"
18872
18873 #: modules/visualization/xosd.c:64
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18876 msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba"
18877
18878 #: modules/visualization/xosd.c:67
18879 msgid "Vertical offset"
18880 msgstr "Desplazamiento vertical"
18881
18882 #: modules/visualization/xosd.c:68
18883 msgid ""
18884 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18885 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/visualization/xosd.c:72
18889 msgid "Shadow offset"
18890 msgstr "Desplazamiento de sombra"
18891
18892 #: modules/visualization/xosd.c:73
18893 msgid ""
18894 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18895 msgstr ""
18896
18897 #: modules/visualization/xosd.c:77
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18900 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18901
18902 #: modules/visualization/xosd.c:79
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18905 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd"
18906
18907 #: modules/visualization/xosd.c:84
18908 msgid "XOSD interface"
18909 msgstr "Interfaz XOSD"
18910
18911 #~ msgid ""
18912 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18913 #~ "from being calculated (for speed)."
18914 #~ msgstr ""
18915 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
18916 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
18917
18918 #~ msgid "Errors"
18919 #~ msgstr "Errores"
18920
18921 #, fuzzy
18922 #~ msgid "Yes"
18923 #~ msgstr "&Sí"
18924
18925 #, fuzzy
18926 #~ msgid "No"
18927 #~ msgstr "&No"
18928
18929 #, fuzzy
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18932 #~ "the program:"
18933 #~ msgstr ""
18934 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:"
18935
18936 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18937 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
18938
18939 #~ msgid "Open Messages Window"
18940 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
18941
18942 #~ msgid "Dismiss"
18943 #~ msgstr "Desechar"
18944
18945 #, fuzzy
18946 #~ msgid "Do not display further errors"
18947 #~ msgstr "No mostrar más errores"
18948
18949 #, fuzzy
18950 #~ msgid "Form"
18951 #~ msgstr "Norma"
18952
18953 #, fuzzy
18954 #~ msgid "Browse"
18955 #~ msgstr "Explorar..."
18956
18957 #, fuzzy
18958 #~ msgid "Justification"
18959 #~ msgstr "Amplificación"
18960
18961 #, fuzzy
18962 #~ msgid "Send bitrate"
18963 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
18964
18965 #, fuzzy
18966 #~ msgid "Login"
18967 #~ msgstr "Conexión"
18968
18969 #~ msgid "Podcast Link"
18970 #~ msgstr "Enlace Podcast"
18971
18972 #~ msgid "Podcast Copyright"
18973 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18974
18975 #~ msgid "Podcast Category"
18976 #~ msgstr "Categoría Podcast"
18977
18978 #~ msgid "Podcast Keywords"
18979 #~ msgstr "Claves de Podcast"
18980
18981 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18982 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
18983
18984 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18985 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
18986
18987 #~ msgid "Podcast Author"
18988 #~ msgstr "Autor Podcast"
18989
18990 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18991 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
18992
18993 #~ msgid "Podcast Duration"
18994 #~ msgstr "Duración Podcast"
18995
18996 #~ msgid "Podcast Type"
18997 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18998
18999 #, fuzzy
19000 #~ msgid "Dummy video filter"
19001 #~ msgstr "filtro de vídeo ffmpeg"
19002
19003 #, fuzzy
19004 #~ msgid "Dummy VF"
19005 #~ msgstr "Dummy"
19006
19007 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19008 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
19009
19010 #~ msgid "Playlist metademux"
19011 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
19012
19013 #~ msgid "Native playlist import"
19014 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
19015
19016 #, fuzzy
19017 #~ msgid "Mime type"
19018 #~ msgstr "Tipo de disco"
19019
19020 #~ msgid "Listeners"
19021 #~ msgstr "Oyentes"
19022
19023 #~ msgid "Center-Center"
19024 #~ msgstr "Centro-Centro"
19025
19026 #~ msgid "Left-Center"
19027 #~ msgstr "Centro-Izq"
19028
19029 #~ msgid "Right-Center"
19030 #~ msgstr "Centro-Dcha"
19031
19032 #~ msgid "Center-Top"
19033 #~ msgstr "Arriba-Centro"
19034
19035 #~ msgid "Left-Top"
19036 #~ msgstr "Arriba-Izq"
19037
19038 #~ msgid "Right-Top"
19039 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
19040
19041 #~ msgid "Center-Bottom"
19042 #~ msgstr "Abajo-Centro"
19043
19044 #~ msgid "Left-Bottom"
19045 #~ msgstr "Abajo-Izq"
19046
19047 #~ msgid "Right-Bottom"
19048 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
19049
19050 #~ msgid "M3U file"
19051 #~ msgstr "Archivo M3U"
19052
19053 #~ msgid "CDDB Artist"
19054 #~ msgstr "Artista CDDB"
19055
19056 #~ msgid "CDDB Category"
19057 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19058
19059 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19060 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19061
19062 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19063 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
19064
19065 #~ msgid "CDDB Genre"
19066 #~ msgstr "Género CDDB"
19067
19068 #~ msgid "CDDB Year"
19069 #~ msgstr "Año CDDB"
19070
19071 #~ msgid "CDDB Title"
19072 #~ msgstr "Título CDDB"
19073
19074 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19075 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
19076
19077 #~ msgid "CD-Text Composer"
19078 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
19079
19080 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19081 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
19082
19083 #~ msgid "CD-Text Genre"
19084 #~ msgstr "Género CD-Text"
19085
19086 #~ msgid "CD-Text Message"
19087 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
19088
19089 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19090 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
19091
19092 #~ msgid "CD-Text Performer"
19093 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
19094
19095 #~ msgid "CD-Text Title"
19096 #~ msgstr "Título CD-Text"
19097
19098 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19099 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
19100
19101 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19102 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19103
19104 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19105 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19106
19107 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19108 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
19109
19110 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19111 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
19112
19113 #~ msgid "By category"
19114 #~ msgstr "Por categoría"
19115
19116 #~ msgid "Manually added"
19117 #~ msgstr "Añadido manualmente"
19118
19119 #~ msgid "All items, unsorted"
19120 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
19121
19122 #~ msgid "Segment filename"
19123 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
19124
19125 #~ msgid "Muxing application"
19126 #~ msgstr "Aplicación muxing"
19127
19128 #~ msgid "Writing application"
19129 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19130
19131 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19132 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "Sorted by Artist"
19136 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19137
19138 #~ msgid "Sorted by Album"
19139 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
19140
19141 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19142 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
19143
19144 #, fuzzy
19145 #~ msgid "Number of streams"
19146 #~ msgstr "Número de hilos"
19147
19148 #, fuzzy
19149 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19150 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
19151
19152 #~ msgid ""
19153 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19154 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19155 #~ msgstr ""
19156 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
19157 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
19158 #~ "especificado."
19159
19160 #~ msgid "Adjust Image"
19161 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
19162
19163 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19164 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
19165
19166 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19167 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
19168
19169 #, fuzzy
19170 #~ msgid ""
19171 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19172 #~ "value."
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
19175 #~ "definido."
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19181 #~ "auriculares."
19182
19183 #, fuzzy
19184 #~ msgid ""
19185 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19186 #~ "to.\n"
19187 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19188 #~ "controls below"
19189 #~ msgstr ""
19190 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
19191 #~ "abrir.\n"
19192 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
19193 #~ "controles de abajo."
19194
19195 #, fuzzy
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19198 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19199 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19200 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19201 #~ "example."
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
19204 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
19205 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
19206 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
19207 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
19208
19209 #, fuzzy
19210 #~ msgid ""
19211 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19212 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19213 #~ "format, proceed to next  page.)"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
19216 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
19217 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
19218
19219 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19220 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
19221
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19224 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19225 #~ msgstr ""
19226 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
19227 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
19228
19229 #~ msgid ""
19230 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19231 #~ "transcoding"
19232 #~ msgstr ""
19233 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
19234 #~ "transcodificación"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "Check for updates..."
19238 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
19239
19240 #~ msgid "delay"
19241 #~ msgstr "retraso"
19242
19243 #~ msgid "fps"
19244 #~ msgstr "fps"
19245
19246 #~ msgid "More info"
19247 #~ msgstr "Más info"
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19252 #~ "headphone."
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
19255 #~ "auriculares."
19256
19257 #~ msgid "Control interface settings"
19258 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
19259
19260 #~ msgid ""
19261 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19262 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
19265 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
19266
19267 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19268 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19269
19270 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19271 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
19272
19273 #~ msgid ""
19274 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19275 #~ "here (x coordinate)."
19276 #~ msgstr ""
19277 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
19278 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
19279
19280 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19281 #~ msgstr ""
19282 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
19283
19284 #~ msgid ""
19285 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19286 #~ "mode."
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
19289 #~ "completa."
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19293 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19294 #~ msgstr ""
19295 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
19296 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
19297
19298 #~ msgid ""
19299 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19300 #~ "be stored."
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
19303 #~ "pantalla de vídeo."
19304
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19307 #~ "routing table."
19308 #~ msgstr ""
19309 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
19310 #~ "enrutamiento."
19311
19312 #~ msgid "Program to select"
19313 #~ msgstr "Programa a elegir"
19314
19315 #~ msgid "Programs to select"
19316 #~ msgstr "Programas a elegir"
19317
19318 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19319 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
19320
19321 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19322 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
19323
19324 #~ msgid ""
19325 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19326 #~ "logo."
19327 #~ msgstr ""
19328 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
19329 #~ "superponer un logo."
19330
19331 #~ msgid ""
19332 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19333 #~ "should be set in millisecond units."
19334 #~ msgstr ""
19335 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
19336 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
19337
19338 #~ msgid "Preferred codecs list"
19339 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
19340
19341 #~ msgid ""
19342 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19343 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19344 #~ "the other ones."
19345 #~ msgstr ""
19346 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
19347 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
19348 #~ "antes de probar los otros."
19349
19350 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19351 #~ msgstr ""
19352 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
19353 #~ "acceso."
19354
19355 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19356 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
19357
19358 #~ msgid ""
19359 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19360 #~ "read when VLM is launched."
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
19363 #~ "cuando se lance VLM."
19364
19365 #, fuzzy
19366 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
19367 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
19368
19369 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19370 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
19371
19372 #~ msgid "Interfaces"
19373 #~ msgstr "Interfaces"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19377 #~ "value should be set in milliseconds units."
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
19380 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19381
19382 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19383 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
19384
19385 #~ msgid ""
19386 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19387 #~ "value should be set in millisecond units."
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
19390 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19391
19392 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19393 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
19394
19395 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19396 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
19397
19398 #~ msgid ""
19399 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19400 #~ "value should be set in millisecond units."
19401 #~ msgstr ""
19402 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
19403 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19407 #~ "will be selected"
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
19410 #~ "límite      se elegirá"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19414 #~ "value should be set in millisecond units."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
19417 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
19418
19419 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19420 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
19421
19422 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19423 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
19424
19425 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19426 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
19427
19428 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
19431
19432 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19433 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
19434
19435 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19436 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
19437
19438 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19439 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
19440
19441 #~ msgid "Filter twice the audio"
19442 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
19443
19444 #~ msgid "Output channels number"
19445 #~ msgstr "Número de canales de salida"
19446
19447 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19448 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
19449
19450 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19451 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
19452
19453 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19454 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19458 #~ msgstr "Subimágenes"
19459
19460 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19461 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
19462
19463 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19464 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
19465
19466 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19467 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
19468
19469 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19470 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
19471
19472 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19473 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
19474
19475 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19476 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
19477
19478 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19479 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
19480
19481 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19482 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
19483
19484 #~ msgid "Enable trellis quantization"
19485 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
19486
19487 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19488 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
19489
19490 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19491 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
19492
19493 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19494 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
19495
19496 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19497 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
19498
19499 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19500 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
19501
19502 #~ msgid "Enable CABAC"
19503 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
19504
19505 #~ msgid "Enable loop filter"
19506 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
19507
19508 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19509 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
19510
19511 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
19514
19515 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19516 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
19517
19518 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19519 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
19520
19521 #~ msgid "B pyramid"
19522 #~ msgstr "Pirámide B"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19526 #~ msgstr ""
19527 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
19528
19529 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19530 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
19531
19532 #~ msgid "Scene-cut detection."
19533 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
19534
19535 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19536 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
19537
19538 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19539 #~ msgstr ""
19540 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19544 #~ "the network synchronisation."
19545 #~ msgstr ""
19546 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
19547 #~ "para la sincronización de red."
19548
19549 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19550 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
19551
19552 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19553 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "Telnet Interface host"
19557 #~ msgstr "Host Interfaz telnet"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19561 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
19562
19563 #~ msgid "Telnet Interface port"
19564 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
19565
19566 #~ msgid "Default to 4212"
19567 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
19568
19569 #~ msgid "Telnet Interface password"
19570 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
19571
19572 #~ msgid "Default to admin"
19573 #~ msgstr "Por defecto a admin"
19574
19575 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19576 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
19577
19578 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19579 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
19580
19581 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19582 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
19583
19584 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19585 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
19586
19587 #~ msgid "Podcast playlist import"
19588 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
19589
19590 #~ msgid "raw DV demuxer"
19591 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
19592
19593 #~ msgid "Text subtitles demux"
19594 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
19595
19596 #~ msgid "set id of es to pid"
19597 #~ msgstr "indica id de es a pid"
19598
19599 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19600 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
19601
19602 #~ msgid "Size offset"
19603 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
19604
19605 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19606 #~ msgstr "Debe elegir dos favoritos."
19607
19608 #~ msgid "Go To Position"
19609 #~ msgstr "Ir A Posición"
19610
19611 #~ msgid "Go to specific position"
19612 #~ msgstr "Ir a posición específica"
19613
19614 #~ msgid ""
19615 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19616 #~ "The effect will be sharper."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
19619 #~ "El efecto será más nítido."
19620
19621 #~ msgid "Crops the image"
19622 #~ msgstr "Recorta la imagen"
19623
19624 #~ msgid "Suppress further errors"
19625 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
19626
19627 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19628 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
19629
19630 #~ msgid "Use embedded video output"
19631 #~ msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
19632
19633 #~ msgid ""
19634 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
19635 #~ "window instead of in the control window."
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
19638 #~ "separada y no en la ventana de control."
19639
19640 #~ msgid ""
19641 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19642 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19643 #~ "'fullscreen'."
19644 #~ msgstr ""
19645 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
19646 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
19647 #~ "'pantalla completa'."
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19651 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
19654 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
19655
19656 #~ msgid "Fill fullscreen"
19657 #~ msgstr "Llenar pantalla completa"
19658
19659 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
19660 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
19661
19662 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19663 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19664
19665 #~ msgid "Override"
19666 #~ msgstr "Sustituir"
19667
19668 #~ msgid "Advanced output:"
19669 #~ msgstr "Salida avanzada:"
19670
19671 #~ msgid "Output Options"
19672 #~ msgstr "Opciones de Salida"
19673
19674 #~ msgid "Transcode options"
19675 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
19676
19677 #~ msgid "Properties"
19678 #~ msgstr "Propiedades"
19679
19680 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
19681 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
19682
19683 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19684 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19685
19686 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19687 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
19688
19689 #~ msgid ""
19690 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
19691 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
19692 #~ msgstr ""
19693 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
19694 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
19695 #~ "sobreescribirse."
19696
19697 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
19698 #~ msgstr ""
19699 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
19700
19701 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19702 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
19703
19704 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19705 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
19706
19707 #~ msgid "Last skin used"
19708 #~ msgstr "Última piel usada"
19709
19710 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19711 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
19712
19713 #~ msgid "Config of last used skin."
19714 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
19715
19716 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19717 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
19718
19719 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19720 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
19721
19722 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19723 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
19724
19725 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19726 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
19727
19728 #~ msgid "Destination Target:"
19729 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
19730
19731 #~ msgid "Output methods"
19732 #~ msgstr "Métodos de salida"
19733
19734 #~ msgid "Miscellaneous options"
19735 #~ msgstr "Opciones varias"
19736
19737 #~ msgid "Subtitles options"
19738 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
19739
19740 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19741 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
19742
19743 #~ msgid "Check for updates now !"
19744 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
19745
19746 #~ msgid "VLM configuration"
19747 #~ msgstr "Configuración VLM"
19748
19749 #~ msgid "Small playlist"
19750 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
19751
19752 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19753 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
19754
19755 #~ msgid "Show taskbar entry"
19756 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
19757
19758 #~ msgid "Font filename"
19759 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
19760
19761 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19762 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
19763
19764 #~ msgid ""
19765 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19766 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
19769 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
19770 #~ "color activo [Blanco]"
19771
19772 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19773 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
19774
19775 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
19776 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19780 #~ "seconds)."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
19783 #~ "segundos)."
19784
19785 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
19786 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
19787
19788 #~ msgid "Growl TTL"
19789 #~ msgstr "Growl TTL"
19790
19791 #~ msgid "Growl TTL."
19792 #~ msgstr "Growl TTL."
19793
19794 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
19795 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
19796
19797 #~ msgid "MSN Title Plugin"
19798 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
19799
19800 #~ msgid ""
19801 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
19802 #~ "clients)"
19803 #~ msgstr ""
19804 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
19805 #~ "máximos)"
19806
19807 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19808 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
19809
19810 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19811 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
19812
19813 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19814 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
19815
19816 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19817 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
19818
19819 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19820 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
19821
19822 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19823 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
19824
19825 #~ msgid "set PID to id of es"
19826 #~ msgstr "indica PID a id de es"
19827
19828 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19829 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
19830
19831 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19832 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid ""
19836 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19837 #~ "the standard address."
19838 #~ msgstr ""
19839 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
19840 #~ "dirección estándar."
19841
19842 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19843 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid ""
19847 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19848 #~ "the standard address."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
19851 #~ "dirección estándar."
19852
19853 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19854 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19858 #~ "output."
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
19861 #~ "volcado."
19862
19863 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19864 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
19865
19866 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19867 #~ msgstr ""
19868 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
19869
19870 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
19873
19874 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19875 #~ msgstr ""
19876 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19877
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19880 #~ msgstr ""
19881 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19882 #~ "audio."
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
19888 #~ "vídeo."
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
19894
19895 #~ msgid ""
19896 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
19899
19900 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19901 #~ msgstr ""
19902 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19906 #~ "output."
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
19909 #~ "volcado."
19910
19911 #, fuzzy
19912 #~ msgid ""
19913 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19914 #~ "output."
19915 #~ msgstr ""
19916 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19920 #~ "output."
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
19923 #~ "volcado."
19924
19925 #~ msgid ""
19926 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19927 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
19928
19929 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19930 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
19931
19932 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19933 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
19934
19935 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19936 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19941 #~ "subpictures overlaying."
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
19944 #~ "revestimiento de subimágenes ."
19945
19946 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19947 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
19948
19949 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19950 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
19951
19952 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19953 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
19954
19955 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19956 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
19957
19958 #~ msgid ""
19959 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
19967 #~ "volcado."
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19971 #~ "output."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
19974 #~ "volcado."
19975
19976 #~ msgid ""
19977 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19978 #~ "streaming output."
19979 #~ msgstr ""
19980 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
19981 #~ "volcado."
19982
19983 #~ msgid "Subpictures filter"
19984 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
19985
19986 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
19987 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
19988
19989 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
19992
19993 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
19994 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
19995
19996 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19997 #~ msgstr "Coordenada X del logo"
19998
19999 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20000 #~ msgstr "Coordenada Y del logo"
20001
20002 #~ msgid "Marquee text"
20003 #~ msgstr "Texto de marquesina"
20004
20005 #~ msgid "X offset, from left"
20006 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
20007
20008 #~ msgid "Y offset, from the top"
20009 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
20010
20011 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20012 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
20013
20014 #~ msgid "Alpha blending"
20015 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
20016
20017 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20018 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
20019
20020 #~ msgid "Height in pixels"
20021 #~ msgstr "Altura en píxeles"
20022
20023 #~ msgid "Width in pixels"
20024 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
20025
20026 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20027 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
20028
20029 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20030 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
20031
20032 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20033 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
20034
20035 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20036 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
20037
20038 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20039 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
20040
20041 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20042 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
20043
20044 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20045 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
20046
20047 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20048 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
20049
20050 #~ msgid "Ascii Art"
20051 #~ msgstr "Arte Ascii"
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
20057 #~ "rotación."
20058
20059 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20060 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
20061
20062 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20063 #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
20064
20065 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
20068
20069 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20070 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
20071
20072 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20073 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
20074
20075 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20076 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
20077
20078 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20079 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
20080
20081 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20082 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
20083
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20086 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
20087
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "from "
20090 #~ msgstr "Desde"
20091
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid "Netsync"
20094 #~ msgstr "Netsync"
20095
20096 #~ msgid "Interface showing control interface"
20097 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
20098
20099 #~ msgid "Item Info"
20100 #~ msgstr "Info de Objeto"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "type : "
20104 #~ msgstr "tipo"
20105
20106 #, fuzzy
20107 #~ msgid "URL : "
20108 #~ msgstr "URL:"
20109
20110 #, fuzzy
20111 #~ msgid "file size : "
20112 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "Choose a mirror"
20116 #~ msgstr "Elige audio"
20117
20118 #~ msgid "Time To Live"
20119 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
20120
20121 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20122 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
20123
20124 #~ msgid " "
20125 #~ msgstr " "
20126
20127 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20128 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
20129
20130 #~ msgid "CoreAudio output"
20131 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
20132
20133 #~ msgid "SLP announce"
20134 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20135
20136 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20137 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
20138
20139 #~ msgid "SLP announcing"
20140 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
20141
20142 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20143 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20147 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20148 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20149 #~ "\n"
20150 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20151 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20152 #~ "\n"
20153 #~ "For more information, have a look at the web site."
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
20156 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
20157 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
20158 #~ "\n"
20159 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
20160 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
20161 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
20162 #~ "\n"
20163 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20167 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20168
20169 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20170 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
20171
20172 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20173 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
20174
20175 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20176 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
20177
20178 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20179 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20183 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20184
20185 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20186 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
20187
20188 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20189 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
20190
20191 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20192 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
20193
20194 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20195 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
20196
20197 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20198 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
20199
20200 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20201 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Shout"
20205 #~ msgstr "Shoutcast"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid ""
20209 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20210 #~ "port 8080)."
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "1:1"
20216 #~ msgstr "X11"
20217
20218 #~ msgid "Entry "
20219 #~ msgstr "Acceso"
20220
20221 #~ msgid "Segment "
20222 #~ msgstr "Segmento"
20223
20224 #~ msgid "Track "
20225 #~ msgstr "Pista "
20226
20227 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20228 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
20229
20230 #, fuzzy
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20233 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
20234
20235 #, fuzzy
20236 #~ msgid "Windows GAPI"
20237 #~ msgstr "Ventana"
20238
20239 #, fuzzy
20240 #~ msgid "Windows GDI"
20241 #~ msgstr "Ventana"
20242
20243 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
20246
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Open MRL"
20249 #~ msgstr "OpenGL"
20250
20251 #~ msgid "Audio output volume"
20252 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
20253
20254 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20255 #~ msgstr ""
20256 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
20257 #~ "volcados MPEG-2."
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20261 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20262 #~ "multicasting interface here."
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
20265 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
20266 #~ "tu interfaz multiemisión."
20267
20268 #~ msgid "Choose program (SID)"
20269 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
20270
20271 #~ msgid "Choose programs"
20272 #~ msgstr "Elige programas"
20273
20274 #~ msgid "Choose audio track"
20275 #~ msgstr "Elige pista de audio"
20276
20277 #~ msgid "Choose subtitles track"
20278 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
20279
20280 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
20283
20284 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20285 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
20286
20287 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20288 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
20289
20290 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20291 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20292
20293 #~ msgid "Old playlist open"
20294 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "Current version"
20298 #~ msgstr "Inversión de color"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "Your version"
20302 #~ msgstr "Inversión de color"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "Mirror"
20306 #~ msgstr "Error"
20307
20308 #~ msgid "SAP announces"
20309 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
20310
20311 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20312 #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid "Streamming"
20316 #~ msgstr "Volcado"
20317
20318 #~ msgid "Channel mixer"
20319 #~ msgstr "Mezclador de canal"
20320
20321 #~ msgid ""
20322 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20323 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20324 #~ "headphone."
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
20327 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
20328 #~ "5.1 con auriculares."
20329
20330 #, fuzzy
20331 #~ msgid "About VLC media player..."
20332 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
20333
20334 #, fuzzy
20335 #~ msgid "Wizard..."
20336 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
20337
20338 #~ msgid "Controls"
20339 #~ msgstr "Controles"
20340
20341 #~ msgid "Random effect"
20342 #~ msgstr "Efecto aleatorio"
20343
20344 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20345 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
20346
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20349 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
20352 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
20353 #~ "usar todos los atributos."
20354
20355 #~ msgid "SLP scopes list"
20356 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
20357
20358 #~ msgid ""
20359 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20360 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
20363 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
20364 #~ "peticiones SLP."
20365
20366 #~ msgid "SLP naming authority"
20367 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20371 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
20374 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
20375
20376 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20377 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20381 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
20384 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
20385 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
20386
20387 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20388 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20392 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
20395 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
20396 #~ "peticiones SLP."
20397
20398 #~ msgid "SLP input"
20399 #~ msgstr "Entrada SLP"
20400
20401 #~ msgid "Motion threshold"
20402 #~ msgstr "Umbral de movimiento"
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20406 #~ ">32767)."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
20409 #~ ">32767)"
20410
20411 #~ msgid "Joystick device"
20412 #~ msgstr "Aparato joystick"
20413
20414 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20415 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
20416
20417 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20418 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20422 #~ "milliseconds."
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
20425 #~ "milisegundos."
20426
20427 #~ msgid "Wait time (ms)"
20428 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20429
20430 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20431 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
20432
20433 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20434 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
20435
20436 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20437 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
20438
20439 #~ msgid "Action mapping"
20440 #~ msgstr "Mapeado de acción"
20441
20442 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20443 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
20444
20445 #~ msgid "Joystick control interface"
20446 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
20447
20448 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20449 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
20450
20451 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20452 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
20453
20454 #~ msgid ""
20455 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20456 #~ "preferences menu will occupy."
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
20459 #~ "en el menú de preferencias."
20460
20461 #~ msgid "Interface default search path"
20462 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
20463
20464 #~ msgid ""
20465 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20466 #~ "open when looking for a file."
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
20469 #~ "buscar un archivo."
20470
20471 #~ msgid "GNOME interface"
20472 #~ msgstr "interfaz GNOME"
20473
20474 #~ msgid "_Open File..."
20475 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
20476
20477 #~ msgid "Open a file"
20478 #~ msgstr "Abre un archivo"
20479
20480 #~ msgid "Open _Disc..."
20481 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
20482
20483 #~ msgid "Open Disc Media"
20484 #~ msgstr "Abrir Disco de Medios"
20485
20486 #~ msgid "_Network stream..."
20487 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20488
20489 #~ msgid "Select a network stream"
20490 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
20491
20492 #~ msgid "_Eject Disc"
20493 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
20494
20495 #~ msgid "Eject disc"
20496 #~ msgstr "Expulsa disco"
20497
20498 #~ msgid "_Hide interface"
20499 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
20500
20501 #~ msgid "Progr_am"
20502 #~ msgstr "Progr_ama"
20503
20504 #~ msgid "Choose the program"
20505 #~ msgstr "Elige el programa"
20506
20507 #~ msgid "_Title"
20508 #~ msgstr "_Título"
20509
20510 #~ msgid "Choose title"
20511 #~ msgstr "Elige título"
20512
20513 #~ msgid "_Chapter"
20514 #~ msgstr "_Capítulo"
20515
20516 #~ msgid "Choose chapter"
20517 #~ msgstr "Elige capítulo"
20518
20519 #~ msgid "_Playlist..."
20520 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
20521
20522 #~ msgid "Open the playlist window"
20523 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
20524
20525 #~ msgid "_Modules..."
20526 #~ msgstr "_Módulos..."
20527
20528 #~ msgid "Open the module manager"
20529 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
20530
20531 #~ msgid "Messages..."
20532 #~ msgstr "Mensajes..."
20533
20534 #~ msgid "Open the messages window"
20535 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
20536
20537 #~ msgid "_Language"
20538 #~ msgstr "_Lenguaje"
20539
20540 #~ msgid "Select audio channel"
20541 #~ msgstr "Elige canal de audio"
20542
20543 #~ msgid "_Subtitles"
20544 #~ msgstr "_Subtítulos"
20545
20546 #~ msgid "Select subtitles channel"
20547 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
20548
20549 #~ msgid "_Fullscreen"
20550 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
20551
20552 #~ msgid "_Audio"
20553 #~ msgstr "_Audio"
20554
20555 #~ msgid "_Video"
20556 #~ msgstr "_Vídeo"
20557
20558 #~ msgid "Open disc"
20559 #~ msgstr "Abrir disco"
20560
20561 #~ msgid "Net"
20562 #~ msgstr "Red"
20563
20564 #~ msgid "Sat"
20565 #~ msgstr "Satélite"
20566
20567 #~ msgid "Open a satellite card"
20568 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
20569
20570 #~ msgid "Stop stream"
20571 #~ msgstr "Parar volcado"
20572
20573 #~ msgid "Pause stream"
20574 #~ msgstr "Pausar volcado"
20575
20576 #~ msgid "Fast"
20577 #~ msgstr "Rápido"
20578
20579 #~ msgid "Prev"
20580 #~ msgstr "Previo"
20581
20582 #~ msgid "Previous file"
20583 #~ msgstr "Archivo Previo"
20584
20585 #~ msgid "Next file"
20586 #~ msgstr "Archivo siguiente"
20587
20588 #~ msgid "Title:"
20589 #~ msgstr "Título:"
20590
20591 #~ msgid "Select previous title"
20592 #~ msgstr "Elige título anterior"
20593
20594 #~ msgid "Chapter:"
20595 #~ msgstr "Capítulo:"
20596
20597 #~ msgid "Select previous chapter"
20598 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
20599
20600 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20601 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
20602
20603 #~ msgid "_Network Stream..."
20604 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
20605
20606 #~ msgid "_Jump..."
20607 #~ msgstr "Saltar...: _J"
20608
20609 #~ msgid "Switch program"
20610 #~ msgstr "Cambiar programa"
20611
20612 #~ msgid "_Navigation"
20613 #~ msgstr "_Navegación"
20614
20615 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20616 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
20617
20618 #~ msgid "Toggle _Interface"
20619 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
20620
20621 #~ msgid "Playlist..."
20622 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
20623
20624 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20625 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20629 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
20632 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
20633 #~ "fuente de red."
20634
20635 #~ msgid "Open Stream"
20636 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20637
20638 #~ msgid "Symbol Rate"
20639 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
20640
20641 #~ msgid "FEC"
20642 #~ msgstr "FEC"
20643
20644 #~ msgid "Vertical"
20645 #~ msgstr "Vertical"
20646
20647 #~ msgid "Horizontal"
20648 #~ msgstr "Horizontal"
20649
20650 #~ msgid "Satellite"
20651 #~ msgstr "Satélite"
20652
20653 #~ msgid "stream output"
20654 #~ msgstr "volcado de salida"
20655
20656 #~ msgid "Modules"
20657 #~ msgstr "Módulos"
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20661 #~ "version."
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
20664 #~ "en una versión posterior."
20665
20666 #~ msgid "Item"
20667 #~ msgstr "Objeto"
20668
20669 #~ msgid "Invert"
20670 #~ msgstr "Invertir"
20671
20672 #~ msgid "stream output (MRL)"
20673 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
20674
20675 #~ msgid "Destination Target: "
20676 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
20677
20678 #~ msgid "Path:"
20679 #~ msgstr "Ruta:"
20680
20681 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20682 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
20683
20684 #~ msgid "Gtk+ interface"
20685 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
20686
20687 #~ msgid "_File"
20688 #~ msgstr "Archivo: _F"
20689
20690 #~ msgid "_Close"
20691 #~ msgstr "_Cerrar"
20692
20693 #~ msgid "Close the window"
20694 #~ msgstr "Cierra la ventana"
20695
20696 #~ msgid "E_xit"
20697 #~ msgstr "Salir: _X"
20698
20699 #~ msgid "Exit the program"
20700 #~ msgstr "Sale del programa"
20701
20702 #~ msgid "_View"
20703 #~ msgstr "_Ver"
20704
20705 #~ msgid "Hide the main interface window"
20706 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
20707
20708 #~ msgid "Navigate through the stream"
20709 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
20710
20711 #~ msgid "_Settings"
20712 #~ msgstr "Opcione_s"
20713
20714 #~ msgid "_Preferences..."
20715 #~ msgstr "_Preferencias..."
20716
20717 #~ msgid "Configure the application"
20718 #~ msgstr "Configura la aplicación"
20719
20720 #~ msgid "_Help"
20721 #~ msgstr "Ayuda: _H"
20722
20723 #~ msgid "About this application"
20724 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
20725
20726 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20727 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
20728
20729 #~ msgid "Go Backward"
20730 #~ msgstr "Ir Atrás"
20731
20732 #~ msgid "Play Stream"
20733 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
20734
20735 #~ msgid "Pause Stream"
20736 #~ msgstr "Pausar Volcado"
20737
20738 #~ msgid "Play Slower"
20739 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
20740
20741 #~ msgid "Play Faster"
20742 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
20743
20744 #~ msgid "Open Playlist"
20745 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
20746
20747 #~ msgid "Previous File"
20748 #~ msgstr "Archivo Previo"
20749
20750 #~ msgid "Next File"
20751 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
20752
20753 #~ msgid "_Play"
20754 #~ msgstr "Re_producir"
20755
20756 #~ msgid "Authors"
20757 #~ msgstr "Autores"
20758
20759 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20760 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20761
20762 #~ msgid "Open Target"
20763 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
20764
20765 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20766 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20767
20768 #~ msgid "Select a subtitles file"
20769 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
20770
20771 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20772 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
20773
20774 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20775 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
20776
20777 #~ msgid "Use stream output"
20778 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
20779
20780 #~ msgid "Stream output configuration "
20781 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
20782
20783 #~ msgid "Select File"
20784 #~ msgstr "Elige Archivo"
20785
20786 #~ msgid "Jump"
20787 #~ msgstr "Saltar"
20788
20789 #~ msgid "Go To:"
20790 #~ msgstr "Ir A:"
20791
20792 #~ msgid "s."
20793 #~ msgstr "s."
20794
20795 #~ msgid "m:"
20796 #~ msgstr "m:"
20797
20798 #~ msgid "h:"
20799 #~ msgstr "h:"
20800
20801 #~ msgid "Selected"
20802 #~ msgstr "Elegido"
20803
20804 #~ msgid "_Crop"
20805 #~ msgstr "Re_cortar"
20806
20807 #~ msgid "_Invert"
20808 #~ msgstr "_Invertir"
20809
20810 #~ msgid "_Select"
20811 #~ msgstr "_Seleccionar"
20812
20813 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20814 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
20815
20816 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20817 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
20818
20819 #~ msgid "Title %d (%d)"
20820 #~ msgstr "Título %d (%d)"
20821
20822 #~ msgid "Chapter %d"
20823 #~ msgstr "Capítulo %d"
20824
20825 #~ msgid "PBC LID"
20826 #~ msgstr "PBC LID"
20827
20828 #~ msgid "Selected:"
20829 #~ msgstr "Elegido:"
20830
20831 #~ msgid "Disk type"
20832 #~ msgstr "Tipo de disco"
20833
20834 #~ msgid "Starting position"
20835 #~ msgstr "Posición de inicio"
20836
20837 #~ msgid "Title "
20838 #~ msgstr "Título"
20839
20840 #~ msgid "Chapter "
20841 #~ msgstr "Capítulo"
20842
20843 #~ msgid "Device name "
20844 #~ msgstr "Nombre de aparato "
20845
20846 #~ msgid "Languages"
20847 #~ msgstr "Idiomas"
20848
20849 #~ msgid "language"
20850 #~ msgstr "idioma"
20851
20852 #~ msgid "Open &Disk"
20853 #~ msgstr "Abrir &Disco"
20854
20855 #~ msgid "Open &Stream"
20856 #~ msgstr "Abrir Volcado"
20857
20858 #~ msgid "&Backward"
20859 #~ msgstr "Ir Atrás"
20860
20861 #~ msgid "&Stop"
20862 #~ msgstr "Parar"
20863
20864 #~ msgid "&Play"
20865 #~ msgstr "Re&producir"
20866
20867 #~ msgid "P&ause"
20868 #~ msgstr "P&ausa"
20869
20870 #~ msgid "&Slow"
20871 #~ msgstr "Lento"
20872
20873 #~ msgid "Fas&t"
20874 #~ msgstr "Rápido"
20875
20876 #~ msgid "Stream info..."
20877 #~ msgstr "Info de volcado..."
20878
20879 #~ msgid "Opens an existing document"
20880 #~ msgstr "Abre un documento existente"
20881
20882 #~ msgid "Opens a recently used file"
20883 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
20884
20885 #~ msgid "Quits the application"
20886 #~ msgstr "Quita la aplicación"
20887
20888 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20889 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
20890
20891 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20892 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
20893
20894 #~ msgid "Opens a disk"
20895 #~ msgstr "Abre un disco"
20896
20897 #~ msgid "Opens a network stream"
20898 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
20899
20900 #~ msgid "Starts playback"
20901 #~ msgstr "Inicia reproducción"
20902
20903 #~ msgid "Ready."
20904 #~ msgstr "Listo."
20905
20906 #~ msgid "Opening file..."
20907 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
20908
20909 #~ msgid "Exiting..."
20910 #~ msgstr "Saliendo..."
20911
20912 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20913 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
20914
20915 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20916 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
20917
20918 #~ msgid "KDE interface"
20919 #~ msgstr "Interfaz KDE"
20920
20921 #~ msgid "path to ui.rc file"
20922 #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc"
20923
20924 #~ msgid "Messages:"
20925 #~ msgstr "Mensajes:"
20926
20927 #~ msgid "Protocol"
20928 #~ msgstr "Protocolo"
20929
20930 #~ msgid "Address "
20931 #~ msgstr "Dirección "
20932
20933 #~ msgid "Port "
20934 #~ msgstr "Puerto "
20935
20936 #~ msgid "Video Filters"
20937 #~ msgstr "Filtros de Vídeo"
20938
20939 #~ msgid "Demux number"
20940 #~ msgstr "Número demux"
20941
20942 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20943 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20944
20945 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20946 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
20947
20948 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20949 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
20950
20951 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20952 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
20953
20954 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20955 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
20956
20957 #~ msgid "Satellite input"
20958 #~ msgstr "Entrada satélite"
20959
20960 #, fuzzy
20961 #~ msgid "< Back"
20962 #~ msgstr "Atrás"
20963
20964 #, fuzzy
20965 #~ msgid "Next >"
20966 #~ msgstr "Siguiente"
20967
20968 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20974 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20975 #~ "all of them"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
20978 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
20979 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
20980
20981 #~ msgid "Choose here your input stream"
20982 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
20983
20984 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20985 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20986
20987 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20988 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
20989
20990 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20991 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
20992
20993 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20994 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
20995
20996 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20997 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
20998
20999 #~ msgid "DivX first version"
21000 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
21001
21002 #~ msgid "DivX second version"
21003 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
21004
21005 #~ msgid "DivX third version"
21006 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
21007
21008 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21009 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21010
21011 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21012 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21013
21014 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21015 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
21016
21017 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21018 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
21019
21020 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21021 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
21022
21023 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21024 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
21025
21026 #~ msgid "DVD audio format"
21027 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
21028
21029 #~ msgid "RAW"
21030 #~ msgstr "RAW"
21031
21032 #~ msgid "MPEG4"
21033 #~ msgstr "MPEG4"
21034
21035 #~ msgid "WAV"
21036 #~ msgstr "WAV"
21037
21038 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21039 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
21040
21041 #~ msgid "Greek"
21042 #~ msgstr "Griego"
21043
21044 #~ msgid "Pashto"
21045 #~ msgstr "Pashtún"
21046
21047 #~ msgid "Brazilian"
21048 #~ msgstr "Brasileño"
21049
21050 #~ msgid "Tetum"
21051 #~ msgstr "Tetúm"
21052
21053 #~ msgid "Late delay (ms)"
21054 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21058 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
21061 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
21062
21063 #~ msgid "I263"
21064 #~ msgstr "I263"
21065
21066 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21067 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
21068
21069 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21070 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
21071
21072 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21073 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
21074
21075 #~ msgid "Time to live"
21076 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
21077
21078 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
21079 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
21080
21081 #~ msgid "Matroska"
21082 #~ msgstr "Matroska"
21083
21084 #~ msgid "TY"
21085 #~ msgstr "TY"
21086
21087 #~ msgid "MPJPEG"
21088 #~ msgstr "MPJPEG"
21089
21090 #~ msgid "ES"
21091 #~ msgstr "ES"
21092
21093 #~ msgid "Caca"
21094 #~ msgstr "Caca"
21095
21096 #~ msgid "DirectX"
21097 #~ msgstr "DirectX"
21098
21099 #~ msgid "Fb"
21100 #~ msgstr "Fb"
21101
21102 #~ msgid "PNG"
21103 #~ msgstr "PNG"
21104
21105 #~ msgid "XVideo"
21106 #~ msgstr "XVideo"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21110 #~ "meta info         1\n"
21111 #~ "event info        2\n"
21112 #~ "MRL               4\n"
21113 #~ "external call     8\n"
21114 #~ "all calls (10)   16\n"
21115 #~ "LSN       (20)   32\n"
21116 #~ "PBC       (40)   64\n"
21117 #~ "libcdio   (80)  128\n"
21118 #~ "seek-set (100)  256\n"
21119 #~ "seek-cur (200)  512\n"
21120 #~ "still    (400) 1024\n"
21121 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21124 #~ "meta info             1\n"
21125 #~ "info de evento        2\n"
21126 #~ "MRL                   4\n"
21127 #~ "llamada externa       8\n"
21128 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
21129 #~ "LSN           (20)   32\n"
21130 #~ "PBC           (40)   64\n"
21131 #~ "libcdio       (80)  128\n"
21132 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
21133 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
21134 #~ "still        (400) 1024\n"
21135 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21139 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21140 #~ "   %A : The album information\n"
21141 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21142 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21143 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21144 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21145 #~ "SEGMENT...\n"
21146 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21147 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21148 #~ "   %P : The publisher ID\n"
21149 #~ "   %p : The preparer ID\n"
21150 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21151 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21152 #~ "   %V : The volume set ID\n"
21153 #~ "   %v : The volume ID\n"
21154 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
21155 #~ "   %% : a % \n"
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
21158 #~ "fecha Unix.\n"
21159 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
21160 #~ "Son: \n"
21161 #~ "   %A : La información del álbum\n"
21162 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
21163 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
21164 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
21165 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
21166 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
21167 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
21168 #~ "existe\n"
21169 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
21170 #~ "   %P : La ID del editor\n"
21171 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
21172 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
21173 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
21174 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
21175 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
21176 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
21177 #~ "   %% : un % \n"
21178
21179 #~ msgid "bad entry number"
21180 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
21181
21182 #~ msgid "bad segment number"
21183 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
21184
21185 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21186 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
21187
21188 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21189 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
21190
21191 #~ msgid "A/52"
21192 #~ msgstr "A/52"
21193
21194 #~ msgid "Ffmpeg"
21195 #~ msgstr "Ffmpeg"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21199 #~ "calls                 1\n"
21200 #~ "packet assembly info  2\n"
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
21203 #~ "llamadas                 1\n"
21204 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
21205
21206 #~ msgid "Toolame"
21207 #~ msgstr "Toolame"
21208
21209 #~ msgid "Vorbis"
21210 #~ msgstr "Vorbis"
21211
21212 #~ msgid "Showintf"
21213 #~ msgstr "Showintf"
21214
21215 #~ msgid "Telnet"
21216 #~ msgstr "Telnet"
21217
21218 #~ msgid "MPEG-TS"
21219 #~ msgstr "MPEG-TS"
21220
21221 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
21222 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
21223
21224 #~ msgid "Control"
21225 #~ msgstr "Control"
21226
21227 #~ msgid "Option/Alt"
21228 #~ msgstr "Opción/Alt"
21229
21230 #~ msgid "Ncurses"
21231 #~ msgstr "Ncurses"
21232
21233 #~ msgid "&Invert"
21234 #~ msgstr "&Invertir"
21235
21236 #~ msgid "&Select All"
21237 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
21238
21239 #~ msgid "PLS file"
21240 #~ msgstr "Archivo PLS"
21241
21242 #~ msgid "wxWindows"
21243 #~ msgstr "wxWindows"
21244
21245 #~ msgid "Picture"
21246 #~ msgstr "Imagen"
21247
21248 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21249 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
21250
21251 #~ msgid "AAC demuxer"
21252 #~ msgstr "Demuxer AAC"
21253
21254 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21255 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
21256
21257 #~ msgid "Screenshot Path"
21258 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
21259
21260 #~ msgid "Screenshot Format"
21261 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
21262
21263 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21264 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21268 #~ "\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
21271 #~ "\n"
21272
21273 #~ msgid "[module]              [description]\n"
21274 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
21275
21276 #~ msgid "Choose audio channel"
21277 #~ msgstr "Elige canal de audio"
21278
21279 #~ msgid "Choose subtitle track"
21280 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
21281
21282 #~ msgid "Choose a stream output"
21283 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
21284
21285 #~ msgid "Empty if no stream output."
21286 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
21287
21288 #~ msgid "Loop playlist on end"
21289 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
21290
21291 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21292 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
21293
21294 #~ msgid "Vol %%%d"
21295 #~ msgstr "Vol %%%d"
21296
21297 #~ msgid "Vol %d%%"
21298 #~ msgstr "Vol %d%%"
21299
21300 #~ msgid "Extended help"
21301 #~ msgstr "Ayuda extendida"
21302
21303 #~ msgid "List additional commands."
21304 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
21305
21306 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21307 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
21308
21309 #~ msgid "Real time control interface"
21310 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
21311
21312 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21313 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
21314
21315 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21316 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
21317
21318 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21319 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
21320
21321 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21322 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
21323
21324 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21325 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
21326
21327 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21328 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
21329
21330 #~ msgid "vlc preferences"
21331 #~ msgstr "preferencias vlc"
21332
21333 #~ msgid "Select file or directory"
21334 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21338 #~ "\n"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
21341 #~ "\n"
21342
21343 #~ msgid "SAP interface"
21344 #~ msgstr "interfaz SAP"
21345
21346 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21347 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
21348
21349 #~ msgid "Server port"
21350 #~ msgstr "Puerto del servidor"
21351
21352 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
21353 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
21354
21355 #, fuzzy
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
21360 #~ "comas."
21361
21362 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
21363 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
21364
21365 #~ msgid ""
21366 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
21367 #~ "module in the Modules section.\n"
21368 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
21369 #~ msgstr ""
21370 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
21371 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
21372 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
21373
21374 #~ msgid "VLC modules preferences"
21375 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
21376
21377 #~ msgid ""
21378 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
21379 #~ "Modules are sorted by type."
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
21382 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
21383
21384 #~ msgid "Access modules settings"
21385 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
21386
21387 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
21390 #~ "aquí."
21391
21392 #~ msgid "Audio output modules settings"
21393 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
21394
21395 #~ msgid "Decoder modules settings"
21396 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
21397
21398 #~ msgid "Demuxers settings"
21399 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
21400
21401 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
21402 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
21406 #~ "here."
21407 #~ msgstr ""
21408 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
21409 #~ "configurarse aquí."
21410
21411 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21412 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
21413
21414 #, fuzzy
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
21417 #~ "access modules."
21418 #~ msgstr ""
21419 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
21420 #~ "salida de volcado UDP."
21421
21422 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21423 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
21424
21425 #~ msgid "Stream output modules settings"
21426 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
21427
21428 #~ msgid "Text renderer settings"
21429 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
21430
21431 #~ msgid "Video output modules settings"
21432 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
21433
21434 #~ msgid ""
21435 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
21436 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
21437 #~ "settings."
21438 #~ msgstr ""
21439 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
21440 #~ "configurarse aquí.\n"
21441 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
21442 #~ "contraste/color/saturación."
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
21446 #~ msgstr ""
21447 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
21448
21449 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
21450 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
21451
21452 #~ msgid "Year (CDDB)"
21453 #~ msgstr "Año (CDDB)"
21454
21455 #~ msgid "DVDRead Input"
21456 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
21457
21458 #~ msgid ""
21459 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21460 #~ "external call          1\n"
21461 #~ "all calls              2\n"
21462 #~ "packet assembly info   4\n"
21463 #~ "image bitmaps          8\n"
21464 #~ "image transformations 16\n"
21465 #~ "rendering information 32\n"
21466 #~ "extract subtitles     64\n"
21467 #~ "misc info            128\n"
21468 #~ msgstr ""
21469 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
21470 #~ "llamada externa             1\n"
21471 #~ "toda llamada                2\n"
21472 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
21473 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
21474 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
21475 #~ "información de renderizado 32\n"
21476 #~ "información varia         128\n"
21477
21478 #, fuzzy
21479 #~ msgid "Xvid video decoder"
21480 #~ msgstr "Codificador de audio"
21481
21482 #~ msgid "Item Enabled"
21483 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
21484
21485 #~ msgid "Enable all group items"
21486 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
21487
21488 #~ msgid "Disable all group items"
21489 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
21490
21491 #~ msgid "Delete Group"
21492 #~ msgstr "Borrar Grupo"
21493
21494 #~ msgid "Add Group"
21495 #~ msgstr "Añadir Grupo"
21496
21497 #~ msgid "Sort by &author"
21498 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
21499
21500 #~ msgid "Reverse sort by author"
21501 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
21502
21503 #~ msgid "&Enable"
21504 #~ msgstr "Habilitar: &E"
21505
21506 #~ msgid "&Disable"
21507 #~ msgstr "&Deshabilitar"
21508
21509 #~ msgid "Enable/Disable"
21510 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
21511
21512 #~ msgid "Up"
21513 #~ msgstr "Arriba"
21514
21515 #~ msgid "Down"
21516 #~ msgstr "Abajo"
21517
21518 #~ msgid ""
21519 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
21520 #~ msgstr ""
21521 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
21522
21523 #~ msgid "New Group"
21524 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
21525
21526 #~ msgid "Sort by &group"
21527 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
21528
21529 #~ msgid "Reverse sort by group"
21530 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
21531
21532 #~ msgid "&Enable all group items"
21533 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
21534
21535 #~ msgid "&Disable all group items"
21536 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
21537
21538 #~ msgid "&Groups"
21539 #~ msgstr "&Grupos"
21540
21541 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
21542 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
21543
21544 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
21545 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
21546
21547 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
21548 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
21549
21550 #~ msgid "| no entries\n"
21551 #~ msgstr "| sin entradas\n"
21552
21553 #~ msgid "unknown command!\n"
21554 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
21555
21556 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
21557 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
21558
21559 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
21560 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"